不可饶恕 Unforgiven(CN)Subtitles

Movie:Unforgiven (1992)4K
Era:1992
Length:131 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:04 华纳兄弟娱乐公司
2 00:00:18 华纳兄弟影业·出品
3 00:00:24 马尔帕索电影公司制作
4 00:00:30 不可饶恕
5 00:00:37 她是一名美丽的女子\h原本应该前途远大
6 00:00:42 所以当她下嫁威廉莫尼时\h她母亲才会为之心碎
7 00:00:46 因为威廉是个杀人放火无恶不做的恶徒
8 00:00:50 而且酗酒成性
9 00:00:53 不过她的死却不是威廉造成的
10 00:00:57 而是不幸罹患天花\h时值1878年
11 00:01:15 怀俄明州 大威士忌 1880年
12 00:01:33 撞球 ↑ 楼上
13 00:43:30 死亡公爵
14 02:05:12 几年后安梭妮雅费瑟太太到霍曼郡
15 02:05:17 探视独女的长眠之地
16 02:05:20 但威廉莫尼早就带着孩子们消失无踪
17 02:05:26 有人说他们到了旧金山靠着卖干货而发了财
18 02:05:30 但费瑟太太仍不明白
19 02:05:34 她的独生女为什么会下嫁一个
20 02:05:38 无恶不作\h有暴力倾向的杀手
21 02:05:50 导演\h制片
22 02:05:50 克林特·伊斯特伍德
23 02:05:56 编 剧
24 02:05:56 大卫·韦伯·皮普尔斯
25 02:06:01 执行制片
26 02:06:01 大卫·瓦尔兹
27 02:06:06 摄影指导
28 02:06:06 杰克·N·格林
29 02:06:12 艺术指导
30 02:06:12 亨瑞·巴姆斯泰德
31 02:06:17 剪 辑
32 02:06:17 乔尔·考克斯
33 02:06:22 原创音乐
34 02:06:22 兰尼·涅尔豪斯
35 02:06:28 联合制片
36 02:06:28 朱利安·路德维希
37 02:06:33 克林特·伊斯特伍德
38 02:06:39 吉恩·哈克曼
39 02:06:45 摩根·弗里曼
40 02:06:50 理查德·哈里斯
41 02:06:55 杰姆.沃尔福特
42 02:07:01 索尔·鲁宾克
43 02:07:06 弗朗西斯·费舍尔
44 02:07:11 安娜·汤姆森
45 00:01:59 不,求求你…
46 00:02:01 戴维!
47 00:02:03 快过来 求求你不要
48 00:02:06 住手 我要在你身上烙印
49 00:02:09 臭婊子 求求你住手
50 00:02:12 抓住那婊子…
51 00:02:13 快抓住她,否则我一刀割掉她的奶子
52 00:02:18 快去找瘦皮猴 麦克,住手
53 00:02:23 瘦皮猴
54 00:02:30 你觉得很好笑?
55 00:02:33 瘦皮猴,快拿枪来
56 00:02:37 拿枪
57 00:02:40 瘦皮猴
58 00:02:46 放开她,牛仔
59 00:02:55 他们不让你摆平这件事? 你也了解瘦皮猴这个人
60 00:02:58 他说他要一枪毙了他们
61 00:03:00 我说“不行”,他说“去找小比尔来评理”
62 00:03:04 我说“他在睡觉”,但他不在乎
63 00:03:06 你再不来,他就要大开杀戒了
64 00:03:22 她活得成吗?
65 00:03:24 死不了
66 00:03:28 她没有偷东西,甚至没碰他的口袋
67 00:03:31 只不过在看到他的小老二时,忍不住笑了出来
68 00:03:36 她年纪小,不懂事嘛
69 00:03:41 吊死他们,小比尔
70 00:04:04 到办公室去拿鞭子来
71 00:04:08 他们禽兽不如,你只打算抽他们一顿?
72 00:04:13 鞭刑非同小可 但是他们…
73 00:04:16 艾莉丝!
74 00:04:17 闭嘴!
75 00:04:20 小比尔,抽他们一顿,没有办法解决这件事
76 00:04:23 是吗?
77 00:04:25 这是我和那个被剌伤的妓女狄莱拉·费兹杰罗间的合约
78 00:04:31 我把她从波士顿带来,负责她的一切开销
79 00:04:35 这个合约代表了我的投资
80 00:04:39 财物
81 00:04:40 现在是受损财物了
82 00:04:43 他们这种行为相当于残害别人的牲口
83 00:04:47 你认为没有人愿意搞她了?
84 00:04:51 那当然!
85 00:04:53 至少不愿为此花钱
86 00:04:55 也许她能充当清洁女佣
87 00:04:57 但谁愿意花钱搞一个千疮百孔的妓女?
88 00:05:03 你们是从拜提牧场来的?
89 00:05:05 你们有自己的马吗?
90 00:05:08 有,我有四匹
91 00:05:12 我有六匹
92 00:05:16 你不希望闹上法庭吧? 不希望
93 00:05:21 那好
94 00:05:23 动刀的人是你
95 00:05:25 今年秋天我要你赶五匹马来给瘦皮猴
96 00:05:29 五匹?
97 00:05:31 而你嘛…你赶两匹来,听到没?
98 00:05:35 听到了
99 00:05:37 鞭子来了
100 00:05:41 也许暂时用不上
101 00:05:44 要是到了春天,瘦皮猴还没有拿到马的话…
102 00:05:50 我会来找你们的 你不打算抽他们?
103 00:05:55 艾莉丝,我也很狠狠地敲了他们一笔
104 00:05:58 他们做出这种事,赔几匹马就算了?
105 00:06:02 不公平,小比尔…
106 00:06:13 今天晚上见的血光还不够吗?
107 00:06:19 艾莉丝…
108 00:06:22 他们不是好吃懒做的流浪汉或坏蛋
109 00:06:26 而是几个卖力工作的傻瓜
110 00:06:31 若他们道德沦丧,像… 妓女吗?
111 00:06:35 艾莉丝…
112 00:06:37 去照顾狄莱拉
113 00:06:41 去吧
114 00:07:05 我有85块
115 00:07:07 我不知道…若狄莱拉不在乎
116 00:07:10 我们又干嘛这么激动?
117 00:07:12 我们让那些傻瓜骑在我们身上
118 00:07:16 并不表示可以让他们为所欲为
119 00:07:20 我们虽然是妓女,但天可怜见…
120 00:07:23 我们不是马
121 00:07:27 我有112块
122 00:07:30 就这么多了
123 00:07:32 那你呢,费丝?
124 00:07:37 我有200
125 00:07:39 240块
126 00:07:43 费丝,你怎么会有这么多钱?
127 00:07:46 是不是帮瘦皮猴做特别服务?
128 00:07:53 她笑了
129 00:07:58 我们几个人的钱加起来…
130 00:08:02 不够的
131 00:08:05 现在也许还不够
132 00:08:48 你看起来实在不像是个天杀的冷血杀手
133 00:08:58 你说什么?
134 00:09:00 你大概就是威廉·莫尼吧?
135 00:09:04 你认错人了,先生
136 00:09:08 在雷克郡一枪毙了查理·派柏的人是你吧?
137 00:09:12 爸…
138 00:09:14 什么事,儿子?
139 00:09:15 又有两头猪病倒
140 00:09:18 你杀了查理·派柏,对吧?
141 00:09:20 你也在密苏里抢火车时杀了威廉·哈维
142 00:09:23 等等
143 00:09:25 儿子,你先把病猪赶到一边去
144 00:09:29 潘妮,去帮你哥哥
145 00:09:31 那头猪也病了
146 00:09:37 咱们进去谈
147 00:09:47 你是比特·瑟豪的侄子?
148 00:09:51 我还以为你是我的旧日仇家,上门来杀我的
149 00:09:57 那也不一定
150 00:09:59 别激动
151 00:10:02 我想也是
152 00:10:06 我刚说了,你实在不像是个冷血杀手
153 00:10:12 也许我不是
154 00:10:14 比特叔说,你是世界上最凶残、冷血的龟孙子
155 00:10:18 若我想找人联手大开杀戒,你是最狠的一个
156 00:10:27 也就是说,找你就对了
157 00:10:30 因为你冷血无情,也不知恐惧为何物
158 00:10:37 比特这么说? 没错
159 00:10:43 我也是个杀手
160 00:10:44 但是因为年纪还轻,所以杀的人没你多
161 00:10:48 大家都叫我库费小子
162 00:10:54 为什么?
163 00:10:56 你是库费人?
164 00:10:58 不,因为我用的是史密斯·威森·库费款的手枪
165 00:11:09 怎么样?
166 00:11:11 什么怎么样?
167 00:11:13 想不想当我的伙伴?
168 00:11:16 我要向北越过尼勃拉罗河,到怀俄明州去
169 00:11:19 杀两个为非作歹的牛仔
170 00:11:23 为什么?
171 00:11:25 因为他们把一个女士划得面目全非
172 00:11:27 他们用刀割她的脸,挖出她的眼睛
173 00:11:30 割掉她的耳朵,然后割掉她的奶子
174 00:11:38 天啊
175 00:11:40 干这一票能赚1000块
176 00:11:44 咱们一人分500
177 00:11:47 爸,我赶不动那些该死的猪
178 00:11:53 嘴巴放干净点
179 00:11:55 你尽力吧,去打点水梳洗一下
180 00:11:58 快去
181 00:12:06 小子,我已经不可同日而语
182 00:12:10 以前那样蛮干,都是酒精作祟
183 00:12:14 我已经十多年来滴酒不沾
184 00:12:16 我太太…
185 00:12:19 治好我酗酒的毛病
186 00:12:26 你看来混得不太得意
187 00:12:31 你可以用你那份赏金,帮她买套新衣服
188 00:12:34 杀了他们,你可以帮你太太买件漂亮的…
189 00:12:37 她已经死了
190 00:12:39 什么?
191 00:12:43 死了快三年了
192 00:12:51 别告诉别人赏金的事
193 00:12:54 我可不希望别人跑来跟我分一杯羹
194 00:12:57 咱们这儿很少有人来
195 00:12:59 你若改变心意的话,再来找我
196 00:13:03 我要向西走山路,再向北到怀俄明
197 00:13:12 咱们来赶猪吧
198 00:13:43 爸…
199 00:13:45 又有两头猪病倒了
200 00:14:47 你们两个怎么这么久才来?
201 00:14:49 若再过两天不来,我就要去找警长了
202 00:14:54 你说怎么样?
203 00:14:56 河水水位高涨,我们过不来
204 00:14:59 我想也是,瞌睡虫,把马牵走
205 00:15:02 尼尔,带一匹到后面去
206 00:15:05 进去,快点…
207 00:15:12 这匹马真漂亮
208 00:15:15 我已经给你两匹了,这匹不是你的
209 00:15:18 咱们走着瞧吧
210 00:15:21 浑蛋,快滚!
211 00:15:25 快走开…
212 00:15:29 你们这些变态的龟孙子永远别想回来,屠夫
213 00:15:35 这匹马是我带来,给被我兄弟割伤的那位小姐
214 00:15:52 这匹马比别的马都好
215 00:15:59 比我给他的马好多了
216 00:16:05 她能卖了这匹马
217 00:16:07 怎么处置都行
218 00:16:13 一匹马?
219 00:16:14 她被你们害得面目全非
220 00:16:16 你居然给她一匹烂马?
221 00:16:18 这匹马不烂 快滚!
222 00:16:24 我们不用你来施舍
223 00:16:28 走开…
224 00:17:46 爸以前会杀人吗?
225 00:18:58 你妈一定很喜欢我送她的花
226 00:19:01 它太久没有套马鞍,已经不习惯了
227 00:19:06 好好照顾妹妹
228 00:19:08 有必要的话,杀几只鸡来吃
229 00:19:11 别忘了把生病的猪隔离开来
230 00:19:13 有什么问题就去奈德罗根家,找二树莎莉
231 00:19:43 我也好一阵子没骑马了
232 00:19:50 这匹马是借机会报复我已前做过的错事
233 00:19:56 在遇见你们死去的妈之前
234 00:19:59 我年少无知,常常虐待动物
235 00:20:07 这匹马和猪栏里的猪…
236 00:20:15 都是在借机报复我
237 00:20:16 我以前满嘴脏话
238 00:20:18 马儿一不乖,就被我打得半死
239 00:20:22 但是你们的妈让我明白,我是错的
240 00:20:26 我两个礼拜后就回来了
241 00:20:29 别忘了,你们死去的妈会在天上保佑你们
242 00:20:51 你的钱是哪儿来? 我们没有钱
243 00:20:54 你告诉那些牛仔说你们有钱 那是骗他们的
244 00:20:58 骗他们的?
245 00:21:00 万一他们上门来收钱怎么办?
246 00:21:05 你要跟他们搞一千次吗?
247 00:21:11 那些高价杀手知道你们没钱,一定会抓狂的
248 00:21:18 他们可不会划花你们的脸蛋就消气
249 00:21:24 你们这些蠢婊子
250 00:21:27 蠢婊子
251 00:21:42 可恶!
252 00:21:43 该死的!老天爷!
253 00:21:47 打到手指头了?
254 00:21:51 嗨,瘦皮猴
255 00:21:53 差点被你吓死
256 00:21:56 喜欢这栋房子吗?
257 00:21:58 听说屋顶是你自己盖的?
258 00:22:01 屋顶?
259 00:22:02 这栋房子几乎全是我一个人盖的
260 00:22:06 罗伯特家的小毛头帮我运了几趟木头
261 00:22:09 但就这样
262 00:22:10 那些木头是干嘛用的?
263 00:22:13 是我要用来盖阳台的
264 00:22:14 这样傍晚就能坐在阳台上
265 00:22:16 抽烟斗、喝咖啡、欣赏夕阳
266 00:22:22 你大老远跑来,是来看我的房子吗?
267 00:22:27 我手下那些烂婊子…
268 00:22:29 这两个礼拜拼了命搞那些路经本镇的牛仔
269 00:22:35 真他妈的
270 00:22:37 咱们这儿有铁路大亨,也有养牛大亨
271 00:22:41 你会成为本镇史上第一位撞球大亨
272 00:22:44 她们还跟那些牛仔说
273 00:22:47 只要他们杀了伤害狄莱拉的那两个家伙
274 00:22:52 就能拿到1000块
275 00:22:57 那些牛仔不是要赶牛到堪萨斯和夏安吗?
276 00:23:03
277 00:23:09 多久?一个星期吗?
278 00:23:11 我也是昨晚才听说的
279 00:23:14 现在这件事搞不好已经传到德州了
280 00:23:18 该不会有人大老远从德州杀过来了吧?
281 00:23:24 那些妓女真的有钱吗?
282 00:23:26 那些女人都是骗死人不偿命
283 00:23:28 我问过了,她们根本没钱
284 00:23:31 但是五个人凑一凑,说不定还真的凑得出来
285 00:23:35 也许吧
286 00:23:39 多少钱?
287 00:23:42 你可以把那两个牛仔赶走
288 00:23:45 我也能赶走那些妓女
289 00:23:49 我想那两个人早就逃之夭夭了
290 00:23:54 不可能
291 00:23:56 他们会留在拜提牧场,跟朋友待在一块儿
292 00:24:03 比尔,搞不好根本不会有人来
293 00:24:08 我得走了
294 00:24:10 这栋房子盖得不错
295 00:24:45 我八成是眼花了…
296 00:24:49 是威尔
297 00:24:55 威尔
298 00:24:57 快进屋里来坐坐 奈德
299 00:24:59 你去照顾威尔的马
300 00:25:02 嗨,莎莉
301 00:25:08 你来干嘛?
302 00:25:10 来看看你
303 00:25:14 威尔,我们已经改邪归正了
304 00:25:17 我们现在是农夫
305 00:25:19 要杀他们不难
306 00:25:20 不过得赶在他们去德州之前
307 00:25:25 威尔,你有多久没对人开枪了?
308 00:25:28 有10年了吧?
309 00:25:31 11年
310 00:25:34 还说不难?
311 00:25:37 咱们年轻的时候,杀人就已经不容易了
312 00:25:43 若他们对不起你
313 00:25:46 咱们杀了他们还情有可原
314 00:25:49 我们以前也曾经为了赚钱杀人
315 00:25:56 那是我们一厢情愿的想法
316 00:25:58 这两个家伙做了什么好事?
317 00:26:00 打牌作弊?偷牛?
318 00:26:03 侮辱有钱人?究竟做了什么?
319 00:26:05 不,他们把一个女人的脸划花了
320 00:26:07 什么?
321 00:26:09 割伤她的脸,挖出她的眼睛
322 00:26:13 剁掉她的手指,割掉她的奶子
323 00:26:16 大概只有她的阴部没糟殃
324 00:26:21 真他奶奶的过份
325 00:26:25 那两个人死有余辜
326 00:26:30 威尔,若克劳蒂雅还在世,你不会淌这趟浑水
327 00:26:46 我家那两个小家伙,就麻烦你照顾了
328 00:26:49 帮他们隔离病猪
329 00:26:52 威尔
330 00:26:54 你这趟要去多久?
331 00:26:59 两个星期吧
332 00:27:03 威尔
333 00:27:12 那个小子是什么德性?
334 00:27:17 咱们三五三十一?
335 00:27:21 看来你还留着你那把来福枪嘛
336 00:27:25 而且我现在还是能百步穿杨
337 00:27:38 天啊,威尔
338 00:28:37 他应该在这附近
339 00:28:39 我想明天应该会碰到他
340 00:28:54 我已经睡习惯我的床了
341 00:28:56 这里实在比不上家里
342 00:28:59 让我念念不忘的,可不只是我的床
343 00:29:08 对不起
344 00:29:10 别放在心上,没事
345 00:29:16 你就这样跟我来了,她一定很不高兴吧?
346 00:29:19 你是说莎莉?
347 00:29:20 她狠狠的瞪了我一眼
348 00:29:25 莎莉是印地安人
349 00:29:29 印地安人本来就比较冷漠
350 00:29:34 我不怪她
351 00:29:36 我也不会因为这件事而记恨她
352 00:29:39 她当年就认识我了
353 00:29:41 对我当年的恶行了然于心
354 00:29:47 她只是不能接受我洗心革面的事实
355 00:29:51 她不明白我已经变了
356 00:29:54 女人就是这样 奈德,我已经变了
357 00:29:58 克劳蒂雅让我改邪归正
358 00:30:00 她帮我戒除酗酒等恶习
359 00:30:04 我接下这笔生意
360 00:30:06 并不表示我会重新走上歧途
361 00:30:10 我这么做,是因为缺钱
362 00:30:13 要有钱才能让孩子们过好日子
363 00:30:20 还记得那个被我一枪轰掉脑袋的赶牛郎吗?
364 00:30:29 我偶尔会想起他
365 00:30:34 他不该落得死无全尸
366 00:30:38 我酒醒之后,不记得他做过什么恶事
367 00:30:46 你当年是个疯狂的龟孙子
368 00:30:52 没人喜欢我
369 00:30:53 大家都会以为,我会一时萌生恶念杀了他们
370 00:30:58 你已经变了
371 00:31:03 伊格恨我入骨
372 00:31:07 波拿巴也对我敬而远之
373 00:31:10 我想昆西也差不多
374 00:31:12 昆西总是胆战心惊地注意我的一举一动
375 00:31:21 我说过…
376 00:31:24 你已经变了
377 00:31:27 没错
378 00:31:30 我现在是个凡夫俗子,和别人没什么不同
379 00:31:36 不再特别
380 00:31:52 我只想知道,是哪个狗娘养的杀了他
381 00:31:55 是英国人吗?
382 00:31:58 不,先生,我认为那个杀手是个法国人
383 00:32:03 至少看来是如此
384 00:32:04 我不想冒犯任何人,但法国人一向嗜杀成性
385 00:32:12 只不过他们的枪法烂得可以,当然,在场的法国人例外
386 00:32:17 上面说那小子叫做吉多…
387 00:32:22 一听就知道是英国人
388 00:32:26 我无意唐突
389 00:32:29 但我还是认为这个国家,该选出一个国王或女王
390 00:32:35 而不要选总统
391 00:32:38 因为人们在下手剌杀皇室之前,总是会三思的
392 00:32:47 先生,你嘴上说无意冒犯任何人
393 00:32:50 但你说的话我们听起来,还真不是滋味
394 00:32:53 美国才不需要什么女王
395 00:32:56 事实上,我听说女王… 闭嘴,乔
396 00:32:59 你哪根筋不对啦?这小子…
397 00:33:02 这小子就是英格兰·鲍伯
398 00:33:06 他专门为铁路公司追杀中国佬
399 00:33:09 说不定他正在等某个发疯的牛仔动手拿枪
400 00:33:13 好一枪毙了那个牛仔
401 00:33:26 是真的吗?
402 00:33:29 你真的是英格兰·鲍伯?
403 00:33:34 雉鸡
404 00:33:37 咱们去打雉鸡
405 00:33:39 10发
406 00:33:41 一只雉鸡一块钱
407 00:33:44 我为女王开枪
408 00:33:46 你爱为谁开枪就为谁开枪
409 00:34:06 咱们8比1
410 00:34:08 你要给我7块美金
411 00:34:11 你这个英国佬…枪法还真不错
412 00:34:16 你一定是因为总统受伤而心神大乱…
413 00:34:21 所以失了准头
414 00:34:36 也许是受到气候或距离的影响吧
415 00:34:40 什么东西?
416 00:34:42 人们才会想要枪杀位高权重的人
417 00:34:47 这个国家真野蛮
418 00:34:50 20年间,已经有两位总统被枪击
419 00:34:53 杀有钱人很不文明
420 00:35:29 快点…
421 00:35:34 快点
422 00:35:54 谢谢
423 00:35:58 打扰一下
424 00:36:02 法律规定,两位在此停留期间
425 00:36:04 必须将随身武器交给有关单位代为保管
426 00:36:08 有关单位?
427 00:36:12 年轻人,我以人格保证
428 00:36:14 我和我同伴身上并没有携带任何武器
429 00:36:18 我们只希望各位能善意地对待我们
430 00:36:21 而且爬虫类能放我们一马
431 00:36:38 没带武器个屁
432 00:36:41 天啊,真是热死了
433 00:36:43 热天挨枪子儿总比冷天好
434 00:36:48 天冷的时候受伤更痛
435 00:36:50 天冷的时候打到姆指… 闭嘴,肥仔
436 00:36:55 我只是说… 克莱德回来了
437 00:36:57 跟小比尔一起回来? 没有
438 00:37:00 狗屎
439 00:37:06 我的猎枪清干净了吗? 清干净也上膛了
440 00:37:10 小比尔死到哪儿去了?
441 00:37:13 在家盖他的阳台
442 00:37:15 盖阳台?
443 00:37:17 你希望在热天中枪还是冷天?
444 00:37:21 我不会挨枪子儿的
445 00:37:24 他会来吧? 那当然
446 00:37:29 我才刚装过子弹,你在做什么?
447 00:37:31 别人办事我不放心
448 00:37:35 他怎么说?
449 00:37:37 小比尔什么都没说,只说他要盖他的阳台
450 00:37:40 你们看过他的阳台没?
451 00:37:42 全都装好子弹了
452 00:37:43 你只有一只手,却有三把手枪!
453 00:37:48 我只是不希望没子弹了而送命
454 00:37:53 他的阳台盖得歪七扭八
455 00:37:57 事实上,整栋房子都是歪七扭八
456 00:37:59 我从没看过这么蹩脚的木工
457 00:38:02 他啥都没说?
458 00:38:05 他只问了他们的长相
459 00:38:08 他虽然很悍,却是个很烂的木工
460 00:38:11 也许他也没那么悍
461 00:38:14 他看起来害怕吗?
462 00:38:18 小比尔会害怕?
463 00:38:21 我们从来没看他跟这种狠角色单挑过
464 00:38:25 他们是杀手
465 00:38:27 小比尔在堪萨斯和德州混过
466 00:38:31 他在蛮荒地带工作过
467 00:38:33 人家只是好奇嘛
468 00:38:37 任何人都可能害怕
469 00:38:44 各位,他不害怕
470 00:38:47 但他是个蹩脚的木工
471 00:38:55 皇室的王者风范,会消弥人们剌杀他们的意图
472 00:39:00 若你用枪指着国王或女王,双手会颤抖到失控
473 00:39:06 我不会用枪指着任何人
474 00:39:09 这倒是明哲保身之道
475 00:39:12 但我保证,万一你真这么做
476 00:39:15 皇室成员的威严,会让你打消杀人的念头
477 00:39:19 你会…这该怎么说呢…
478 00:39:23 你会敬畏之感油然而生
479 00:39:26 至于总统嘛…
480 00:39:29 人人得而诛之
481 00:39:38 不用找钱了 谢谢
482 00:39:40 再说说艾莉丝的事
483 00:39:44 你向前经过葛瑞利啤酒屋和撞球间
484 00:39:48 说要找艾莉丝和打一局撞球
485 00:39:50 撞球?
486 00:39:51 不想打也没关系?
487 00:39:54 没错,他们早在七、八年前就把撞球台砍了当柴烧
488 00:39:58 我明白了…
489 00:40:01 布夏先生,喝杯茶…
490 00:40:19 嗨,鲍伯
491 00:40:23 诸位,这是英格兰·鲍伯
492 00:40:27 这下完蛋了
493 00:40:32 咱们好久没见
494 00:40:34 中国佬杀光了吗?
495 00:40:36 小比尔,我以为你已经死了
496 00:40:42 你把落腮胡刮掉了
497 00:40:45 是啊,喝汤不方便
498 00:40:49 我听说你烂醉如泥,从马背上摔下来
499 00:40:54 结果把脖子摔断了
500 00:40:58 鲍伯,这谣言我也听过
501 00:41:01 连我都以为自己嗝屁了
502 00:41:03 但后来发现,我只不过是去了内布拉斯加
503 00:41:07 你朋友是谁?
504 00:41:09 在下布夏
505 00:41:11 这是小比尔·戴吉特和他的朋友
506 00:41:18 纽顿海斯和艾比林的小比尔?
507 00:41:21 正是他本尊
508 00:41:24 你也在铁路公司做事?
509 00:41:27 不…我是爬格子的
510 00:41:31 写信?
511 00:41:32 比尔,他是写书的
512 00:41:35 事实上…他在帮我写自传
513 00:41:45 换做是我,我就不会这么做了,布夏先生
514 00:41:55 只不过是一本书
515 00:41:57 书?
516 00:42:05 这表示你们两个识字啰?
517 00:42:07 也看得懂要你们缴械的告示牌
518 00:42:15 但是你告诉安迪说
519 00:42:19 你们没有带武器,对不对?
520 00:42:22 不尽然,比尔,我只有一把防身用的小枪
521 00:42:27 你应该不会看在眼里吧?
522 00:42:29 只要看不到、听不到就没事,对吧?
523 00:42:34 恐怕不行,鲍伯
524 00:42:37 我不喜欢镇上有人携带武器
525 00:43:00 年轻人,好好照顾我的枪
526 00:43:06 查理,去看看布夏先生带了些什么书
527 00:43:16 小心别踩到尿
528 00:43:25 他说的是实话,小比尔,他袋子里只有文具和这本书
529 00:43:33 “死亡之鸭”?
530 00:43:34 是公爵
531 00:43:38 “公爵”
532 00:43:42 祝各位午安
533 00:43:45 鲍伯,那把点32的手枪也交出来
534 00:44:00 小比尔
535 00:44:02 这样我就得任凭敌人处置了
536 00:44:10 敌人?
537 00:44:15 你又在谈女王的事了?
538 00:44:19 今天是美国国庆日耶
539 00:44:24 冷静点…
540 00:44:33 鲍伯,你大概以为我在踢你
541 00:44:37 事实不然
542 00:44:39 我是君子动口不动脚,听到了吗?
543 00:44:42 就像我跟堪萨斯那些坏蛋动口一样
544 00:44:45 就像我跟密苏里那些坏蛋动口一样
545 00:44:55 还有…
546 00:44:58 夏安那些坏蛋
547 00:45:05 我要说的是,那些妓女根本没有黄金
548 00:45:14 就算有,他们最好也别想动歪念头
549 00:45:48 你们在看什么?快滚
550 00:45:52 走开
551 00:45:59 回去做自己的事
552 00:46:27 威尔
553 00:46:29 你有进过城吗?
554 00:46:32 偶尔
555 00:46:34 去卖猪或去买补给品
556 00:46:35 不是,我是说去找女人
557 00:46:43 没有,我没去找过女人
558 00:46:46 像我这样的男人…
559 00:46:49 我要找女人非得掏腰包不可
560 00:46:53 掏钱买别人的灵肉是不对的
561 00:46:57 克劳蒂雅也不会希望我做这种事
562 00:47:00 毕竟我都当爸爸了
563 00:47:04 那么…
564 00:47:07 难不成你都用手解决?
565 00:47:15 其实我并不怀念做爱的滋味
566 00:47:34 威尔
567 00:47:38 可恶,有人对咱们开枪
568 00:47:40 该死,你中弹了吗?
569 00:47:44 没有,我从马背上摔下来时撞到头了
570 00:47:53 他好像不是对我们开枪
571 00:47:57 他瞄准的好像是前面
572 00:48:01 他在射那个
573 00:48:04 真想不透
574 00:48:09 我们是不是闯进别人的田了?
575 00:48:11 这里好像没什么作物
576 00:48:15 又开始打我们了
577 00:48:20 他根本是四面八方乱打一气
578 00:48:24 等等,你会暴露我们的位置
579 00:48:26 小子
580 00:48:28 小子?对我们开枪的是那小子?
581 00:48:31 小子,是我,威尔·莫尼
582 00:48:33 小子为什么要对我们开枪?
583 00:48:36 是你吗?
584 00:48:38 对,是我
585 00:48:42 不要再对我们开枪了,听到没?
586 00:48:46 跟你一起来的人是谁?
587 00:48:49 是我的老伙伴,奈德·罗根
588 00:48:52 不要再对我们开枪了,听到没?
589 00:48:55 我们先去牵马,再过来找你
590 00:48:58 你不会开枪吧?
591 00:49:01 不会
592 00:49:17 我找了一英哩才找到我的马
593 00:49:19 你干嘛开枪打我们? 我以为你们在跟踪我
594 00:49:23 我是在跟踪你,你说若我改变心意…
595 00:49:26 我可没叫你带人来
596 00:49:29 这是奈德·罗根
597 00:49:31 他是比特·瑟豪的侄子,库费小子
598 00:49:35 我看到有人跟踪我
599 00:49:37 我还以为你们是来杀我的
600 00:49:40 我们没说过要找别人来参一脚
601 00:49:42 对方有两个人,咱们三个人一起上
602 00:49:46 免得他们有帮手
603 00:49:47 我自己就能撂倒那两个牛仔
604 00:49:49 不用三个人一块儿上
605 00:49:52 奈德是个百步穿杨的神枪手
606 00:49:57 至少比你高明,小子
607 00:49:59 你的枪法逊毙了 别碰我的来福枪
608 00:50:13 我只是想帮你检查一下,说不定弯了
609 00:50:17 我的枪…没有弯
610 00:50:19 你刚刚根本是乱打一气
611 00:50:21 你那份要跟他对分吗?
612 00:50:24 我觉得三五三十一比较好
613 00:50:27 错了
614 00:50:30 抱歉浪费你的时间,奈德
615 00:50:34 你要跟他一起走?
616 00:50:37 他是我的伙伴,他不去我也不去
617 00:50:46 三个人能拿多少钱?
618 00:51:42 可恶!
619 00:51:45 你在抱怨什么?
620 00:51:47 什么?
621 00:51:49 你在看什么? 什么看什么?
622 00:51:53 云,小子
623 00:51:55 他在看远方的乌云,暴风雨就快来了
624 00:52:01 我也看到了
625 00:52:14 你改变心意是明智之举
626 00:52:18 是吗? 对
627 00:52:20 我是个神枪手
628 00:52:23 看到那只老鹰了吗?
629 00:52:29 我一枪就能打中它
630 00:52:35 我也能,但我不想浪费子弹
631 00:52:42 天上根本没有老鹰,小子
632 00:52:45 你根本是个睁眼瞎子,对吧?
633 00:52:50 看到你的水壶了吗?
634 00:52:58 你能看多远?
635 00:53:00 够远了
636 00:53:01 咱们这次去怀俄明,可不是要打水壶的
637 00:53:03 多远?100码? 不止
638 00:53:06 你看到前面那棵小橡树了吗? 操你的
639 00:53:09 他根本是个瞎子,威尔 我不是瞎子,浑蛋!
640 00:53:12 别吵了
641 00:53:15 小子,你能看多远?50码?
642 00:53:18 那当然,威尔
643 00:53:21 我的视力要毙了这个王八蛋绰绰有余
644 00:53:25 等等…
645 00:53:26 听到没,奈德?
646 00:53:28 小子能看50码,那很好啊
647 00:53:32 天啊
648 00:53:36 看得到50码外的东西就够了,咱们走吧
649 00:53:49 鲍伯,他们似乎都是狠角色
650 00:53:53 你把他们七个全杀了吗?
651 00:53:55 还是其中几个只是挂彩?
652 00:54:03 封面上这家伙是你?
653 00:54:09 “死亡鸭子”
654 00:54:12 是公爵,“死亡公爵”
655 00:54:16 公爵
656 00:54:18 你的枪法的确不错
657 00:54:21 但是一次打死七个?真赞,而且还保护了那个女人
658 00:54:24 你是怎么办到的?
659 00:54:27 咱们写书的难免会渲染一下,言过其实
660 00:54:37 好剌激销售量
661 00:54:39 布夏先生,我看了之后发现
662 00:54:42 文字叙述和图片差不多
663 00:54:46 戴吉特先生,我人格保证
664 00:54:49 书中的记载都是根据目击证人的描述
665 00:54:53 目击证人? 是的
666 00:54:56 你是说鸭子本人吧?
667 00:54:59 是公爵
668 00:55:02 我说是鸭子
669 00:55:12 鸭子说道,“你破坏了这名美女的名节”
670 00:55:18 “我要你道歉”
671 00:55:21 但是双枪科克兰根本听不进去
672 00:55:23 他边口不择言地乱骂,边拔枪
673 00:55:27 但是鸭子的动作更快
674 00:55:29 滚烫的子弹,从冒烟的枪管疾射而出
675 00:55:33 我认为这样的记载相当详实
676 00:55:36 当然我忍不住小小地卖弄了文采
677 00:55:40 布夏先生,英格兰·鲍伯杀死科克兰那晚
678 00:55:47 我也在威奇塔蓝瓶沙龙
679 00:55:51 我可没看到你
680 00:55:54 没有女人,也没有双枪侠
681 00:55:58 跟你写的差了十万八千里
682 00:56:00 你当时在场? 对
683 00:56:05 首先…科克兰从来不带两把枪
684 00:56:10 不过他实在该这么做
685 00:56:11 别人都叫他双枪科克兰
686 00:56:13 这点倒是没错
687 00:56:15 但那不是因为他带了两把枪
688 00:56:18 而是因为他那话儿又粗又长
689 00:56:20 比他的枪管还长
690 00:56:24 他唯一做错的,就是上了
691 00:56:27 英格兰·鲍伯垂涎三尺的法国女人
692 00:56:31 那天晚上,科克兰走进蓝瓶酒吧
693 00:56:35 还搞不清状况,鲍伯就对他放冷枪
694 00:56:38 但鲍伯烂醉如泥,没打中
695 00:56:41 科克兰大惊之下,下了一招错棋
696 00:56:46 他匆忙拔枪,结果打掉自己的脚趾
697 00:56:49 这时候鲍伯趁机瞄准科克兰又开了一枪
698 00:56:54 但又没打中,因为他实在喝得太醉了
699 00:56:57 反而打中吧台上的昂贵镜子
700 00:57:00 这下死亡鸭子死定了
701 00:57:03 因为科克兰已经回过神来
702 00:57:06 他小心地瞄准,好整以暇…
703 00:57:10 砰!
704 00:57:13 他的枪却走火爆炸
705 00:57:15 他那款枪常常发生这种事
706 00:57:19 若科克兰有两把枪防身,他会作战到最后一刻
707 00:57:27 等等…
708 00:57:29 你是说英格兰·鲍伯偷袭他…
709 00:57:34 鲍伯可不愿意等科克兰再长出一只手来
710 00:57:38 他慢吞吞地走过去…
711 00:57:42 因为他醉了
712 00:57:46 一枪打中科克兰的肝脏
713 00:58:08 这些石头顶得我的背好难过
714 00:58:12 我好想念我的床 你昨晚就说过了
715 00:58:15 我昨晚说我想念我老婆
716 00:58:18 今天我只想念我的那张床
717 00:58:22 我想接下来你就要想念你家的屋顶了吧?
718 00:58:26 可恶
719 00:58:39 威尔?
720 00:58:43 杰克森郡那件事,真的发生过吗?
721 00:58:47 真的跟他们说的一样吗?
722 00:58:50 哪件事?
723 00:58:53 说有两名副警长用来福枪指着你
724 00:58:57 你被逼得无处可逃
725 00:59:00 但你拔出手枪毙了他们两个
726 00:59:03 自己只受了皮肉伤
727 00:59:12 比特叔说,他从来没有看过
728 00:59:14 像你这样能杀出一条血路的人
729 00:59:19 我不记得了
730 00:59:27 你不记得了?
731 00:59:29
732 00:59:33 奈德…
733 00:59:37 你杀过多少人?
734 00:59:43 你不回答我的问题吗?
735 00:59:45 关你什么事?
736 00:59:50 我总得知道自己同伴的底细
737 00:59:53 碰上麻烦时,心里也有个数
738 00:59:59 你杀过多少人,小子?
739 01:00:01 五个
740 01:00:03 多少个?
741 01:00:06 五个
742 01:00:08 我杀过五个人
743 01:00:12 其中包括一个拿刀砍我的墨西哥人
744 01:00:16 你闭嘴,好好休息一下
745 01:00:20 你们这两个老家伙怪透了
746 01:00:26 这样说起来,科克兰先生拔枪比鸭子…
747 01:00:31 英格兰·鲍伯快多了
748 01:00:33 快?
749 01:00:34 快就是他的致命伤
750 01:00:36 要是他没有急,就不会打掉自己的脚趾
751 01:00:39 而是一枪毙了鲍伯
752 01:00:42 听着,孩子…
753 01:00:45 大家都以为拔枪拔得快就是神枪手
754 01:00:48 拔枪快是很不错,但是头脑冷静更重要
755 01:00:53 处变不惊的人,才不会发生危险
756 01:00:59 若另一个人拔枪更快…
757 01:01:02 越急的人越容易失手
758 01:01:05
759 01:01:09 照这种拔枪速度
760 01:01:11 我连10英尺外的东西都打不到
761 01:01:14 除非目标是一座谷仓
762 01:01:17 若他没有失手呢?
763 01:01:20 那他就会杀你
764 01:01:26 所以像鲍伯这种危险人物,才会这么少
765 01:01:30 还有像我这样的人
766 01:01:33 开枪打人并不容易
767 01:01:35 特别是当对方也会还手的时候
768 01:01:36 有些人会被吓得慌了手脚
769 01:01:40 我给你看样东西 等一下
770 01:01:43 你看 等一下
771 01:01:45 拿去
772 01:01:49 拿去嘛
773 01:01:54 这是钥匙
774 01:01:57 你只要开枪打死我,就能和鲍伯离开这里
775 01:02:09 有子弹吗? 没子弹就没用了
776 01:02:13 你得先开保险
777 01:02:22 开保险
778 01:02:32 瞄准
779 01:02:37 瞄准
780 01:02:48 现在只要扣扳机就行了
781 01:03:06 很热吧?
782 01:03:09 你手指没有扣在扳机上
783 01:03:12 万一…
784 01:03:15 万一我把枪给他呢?
785 01:03:18 给啊
786 01:03:28 你该不会… 把枪给他
787 01:04:32 布夏先生,他好像不想要了
788 01:04:56 你不拿是对的
789 01:04:59 否则我会杀了你
790 01:05:19 布夏先生,天降甘霖正是时候
791 01:05:30 你这匹成事不足、败事有余的臭马
792 01:05:36 抱歉,马儿
793 01:05:49 我带酒原本是为了开庆公宴
794 01:05:53 不妨现在先喝两口
795 01:05:55 我就免了,我不喝酒
796 01:05:58 别这么固执,现在在下雨耶
797 01:06:00 我知道在下雨,你拿去给小子喝
798 01:06:06 你认为那小子真的杀过五个人?
799 01:06:10 没有
800 01:06:14 他昨晚说,有两个副警长偷袭你和比特
801 01:06:21 怎样?
802 01:06:23 我记得你杀了三个人,不是两个人
803 01:06:28 我已经改了,奈德
804 01:06:30 我不再是那个嗜杀成性的傻瓜
805 01:06:35 你仍然认为杀那两个牛仔易如反掌?
806 01:06:39 只要我们不先被淹死就行
807 01:06:51 把钥匙交给车掌
808 01:06:54 告诉他,一离开本郡,就帮鲍伯开手铐
809 01:06:59 我的枪呢?
810 01:07:03 你应该知道吧,鲍伯?
811 01:07:05 下次被我碰见,我一定会自卫开枪杀了你
812 01:07:15 我没有偷走你的传记作家
813 01:07:20 他是自愿留下的
814 01:07:22 他去死我也不管
815 01:07:25 我祝你们全部得瘟疫死翘翘
816 01:07:29 你们这些目无王法的人渣
817 01:07:32 你们这些妓女,不守法,没有荣誉感…
818 01:07:36 难怪你们全都跑到美国来
819 01:07:39 因为英国才不要你们这些人渣呢
820 01:07:43 你们全都是野蛮人
821 01:07:46 我诅咒你们这些该死的野蛮人
822 01:07:51 在小比尔修理那个英国人之后
823 01:07:54 不会有人敢来的
824 01:07:59 狄莱拉,桌子脏死了,你还不去清?
825 01:08:03 把脸遮起来,说不定会有人想上你
826 01:08:05 你就不用当女佣了
827 01:08:08 遮脸那种东西叫什么来着?
828 01:08:11 面纱
829 01:08:12 对,去搞个面纱来
830 01:08:23 要下雨了
831 01:08:26 谢天谢地
832 01:08:49 威尔?
833 01:08:53 你确定?
834 01:09:06 你还好吧,威尔?
835 01:09:17 艾莉丝,有人找你
836 01:09:20 今晚?不是开玩笑吧?
837 01:09:23 这边请,先生
838 01:09:25 风大雨大的还逛窑子,八成是色欲薰心
839 01:09:39 他说“不,你错了,小比尔”
840 01:09:41 “是小写的J,不是大写”
841 01:09:45 被他偷改过
842 01:09:47 我跟他说“吉姆,你这个说谎的偷马贼”
843 01:09:54 他发现没有人愿意帮他,就开始大哭大闹
844 01:10:01 他说“求求你,不要杀我,比尔…”
845 01:10:05 我说“吉姆,你这样太恶心了…”
846 01:10:09 把窗户打开
847 01:10:11 “你带着两把手枪和一把来福枪”
848 01:10:16 “居然像个哭娃娃一样”
849 01:10:17 所以你杀了他?
850 01:10:19 没有
851 01:10:21 但我实在该杀他的
852 01:10:23 我受不了他们那种人
853 01:10:26 他们一天到晚在酒馆里出没
854 01:10:28 流浪汉和烂醉如泥的车夫
855 01:10:31 疯狂的矿工
856 01:10:33 拿着手枪耀武扬威,自以为是老大
857 01:10:37 但是他们既没种,又没格
858 01:10:45 我不喜欢杀手
859 01:10:48 也不喜欢没格的人
860 01:10:52 像你朋友英格兰·鲍伯那样
861 01:10:54 鲍伯不是懦夫
862 01:10:57 他不会在你面前哭哭啼啼
863 01:11:01 警长,我…
864 01:11:04 可恶,我没有水桶了
865 01:11:07 也许你该把帮你盖房子的木匠吊死
866 01:11:11 什么?
867 01:11:13 我的意思是…如果吊死…
868 01:11:20 算了
869 01:11:23 搞什么鬼?
870 01:11:26 外面风大雨大的
871 01:11:29 哪位?
872 01:11:30 比尔,我是副警长查理·海特
873 01:11:35 干嘛?
874 01:11:36 刚刚镇上来了三个人,比尔
875 01:11:40 他们在葛瑞利那儿
876 01:11:41 其中两个有带枪
877 01:11:51 那小子怎么慢吞吞的?
878 01:11:55 他该不会…
879 01:11:59 天啊,威尔,你气色糟透了
880 01:12:07 还记得伊格汉德的死状吗?
881 01:12:11 记得
882 01:12:14 我看到他了
883 01:12:17 威尔,他已经死了
884 01:12:20 奈德,我真的看到他了
885 01:12:22 他头都破了,脑浆看得一清二楚
886 01:12:27 天啊
887 01:12:29 你发烧了
888 01:12:31 喝杯酒吧 蛆从他脑袋里爬出来
889 01:12:37 威尔,我去找小子
890 01:12:41 那些妓女八成付了他一笔订金
891 01:12:46 威尔…
892 01:12:47 如果我…
893 01:12:51 万一谈定了,我会在上面待一阵子
894 01:12:55 你大概不会…
895 01:13:02 我想你大概不想来吧
896 01:14:27 先生,把枪给我
897 01:14:35 我叫你把枪交给我
898 01:14:41 我没醉
899 01:14:44 咱们这儿法律规定,你必须把枪交出来
900 01:14:49 不论是黑夜还是白天
901 01:14:57 大概是天气太差,所以你没有看到告示
902 01:15:02 没有
903 01:15:05 但是我没有带武器
904 01:15:09 你楼上的朋友有枪吗?
905 01:15:15 他们也没有带武器
906 01:15:22 你的酒洒了
907 01:15:26 你叫什么名字?
908 01:15:29 威廉…
909 01:15:33 汉德
910 01:15:38 威廉·汉德先生
911 01:15:42 若我说你是个说谎的窝囊废呢?
912 01:15:49 万一我说你胆小如鼠、吓得屁滚尿流呢?
913 01:15:54 我敢打赌你一定会闪电拔枪毙了我吧?对不对?
914 01:16:06 也许吧
915 01:16:10 但事实上…
916 01:16:12 我没有…
917 01:16:14 带武器
918 01:16:16 起来
919 01:16:39 过来
920 01:16:50 这是用来杀蛇的呀?
921 01:16:53
922 01:16:54 汉德先生,咱们这儿没有蛇
923 01:17:03 枪里没有子弹
924 01:17:06 火药都湿了…
925 01:17:10 布夏先生…
926 01:17:15 我刚刚说的就是这种人渣
927 01:17:25 任何地方的酒馆里,都挤满了这种人
928 01:17:29 威奇塔!
929 01:17:33 夏安!
930 01:17:39 艾比林!
931 01:17:44 但是大威士忌镇不欢迎这种人
932 01:17:51 快点…
933 01:17:52 知道要怎么跟小比尔说吗?
934 01:17:54 你一定要找到那棵松树
935 01:17:56 错过就找不到了
936 01:17:58 别管衬衫了,快穿靴子
937 01:18:08 可恶
938 01:18:10 威尔怎么办?
939 01:18:13 走吧,希望咱们的马儿还在
940 01:18:51 让他出去吧
941 01:18:54 看来他迫不及待想离开咱们这个好客的小镇
942 01:19:31 下手别这么重,小比尔,她还得帮我赚钱呢
943 01:19:35 若他们只是来搞女人的,为什么会跳窗逃走?
944 01:19:38 因为你把他们的朋友打得七荤八素
945 01:19:41 小比尔,他们只是来打撞球的,真的
946 01:19:43 撞球?!
947 01:19:46 难不成他们只是路经此地?
948 01:19:49 他们要去毕佛堡
949 01:19:51 你刚刚海扁了一个无辜的人
950 01:19:54 无辜?
951 01:19:56 怎么个无辜法?
952 01:20:16 天啊,威尔…
953 01:20:24 奈德,你以前做过这种事吗?
954 01:20:30 做过很多次
955 01:20:33 他的枪一定卡膛了
956 01:20:36 把蜡烛拿过来一点,我看不到
957 01:20:53 若不是枪卡膛,他一定不会被人打得这么惨
958 01:20:57 他不会不战而降
959 01:21:04 他气色不太好
960 01:21:07 他根本没拔枪?
961 01:21:09 小子,他不像你这么悍
962 01:21:11 至少我会拔枪
963 01:21:13 你拔啦
964 01:21:15 你把“枪”从那个女人里面抽出来,跳窗逃命
965 01:21:17 逃命是你的点子,我本来… 我们得走了
966 01:21:20 这么快就走?我正想再来一次呢
967 01:21:23 你还没开工就想尝甜头? 等你们收工之后再说吧
968 01:21:27 宝贝,我们只是在等天气放晴嘛
969 01:21:32 我们还需要点食物
970 01:21:34 至少要够我们吃三天
971 01:21:36 三天?
972 01:21:38 我们明天就去杀那些牛仔 没有他,我谁都不杀
973 01:21:42 我们不需要他,咱们两个就能搞定
974 01:21:45 他只是个落魄潦倒的养猪户
975 01:21:50 我们明天早上会带点食物和威士忌来
976 01:21:53 顺便带点药来
977 01:21:57 你听他呻吟哀号不烦吗?
978 01:22:00 女士们,别担心
979 01:22:03 我和奈德会帮你们宰了那两个王八蛋
980 01:22:13 克劳蒂雅
981 01:22:20 威尔
982 01:22:23 她不在这里
983 01:22:25 是你吗,奈德?
984 01:22:28 我看到他了
985 01:22:33 我看到死亡天使
986 01:22:36 我看到那条幽冥河
987 01:22:39 他有双蛇眼
988 01:22:41 谁有双蛇眼?
989 01:22:44 是死亡天使
990 01:22:47 奈德,我好怕死
991 01:22:52 冷静点,伙伴
992 01:22:55 我也看到克劳蒂雅了
993 01:22:57 看到克劳蒂雅不是很好吗?
994 01:23:01 她脸上都是虫
995 01:23:05 奈德,我好怕
996 01:23:07 我要死了
997 01:23:13 不要告诉任何人
998 01:23:16 不要告诉我的孩子们
999 01:23:19 我以前做过的那些事,知道吗?
1000 01:23:23 好的
1001 01:23:42 他要死了,对不对?
1002 01:23:45 也许
1003 01:23:47 万一他死了怎么办?
1004 01:23:53 咱们就埋了他
1005 01:23:55 我不是那个意思
1006 01:24:00 你想知道我会不会帮你杀了那两个牛仔?
1007 01:24:05 我的眼睛不好,看不到他们,但是你可以
1008 01:24:10 我打赌你在半里外就能看到那个王八蛋
1009 01:24:15 万一我看到他又怎么样?
1010 01:24:18 我就骑马过去杀了他
1011 01:24:24 就这么简单?
1012 01:24:25 我是个杀手,我以前也干过这种事
1013 01:24:31 我这个杀手比他像样多了
1014 01:24:36 是吗? 对
1015 01:25:03 我还以为你是天使
1016 01:25:07 你还没死
1017 01:25:17 我被一个大块头扁得惨兮兮
1018 01:25:25 我的脸一定跟你的一样精彩
1019 01:25:29 你一点都不像我
1020 01:25:33 我无意冒犯你
1021 01:25:37 被那两个牛仔伤害的人一定是你
1022 01:25:47 我的伙伴…奈德和小子在吗?
1023 01:25:53 他们知道你退烧之后,就出去勘察地形了
1024 01:25:57 勘察地形?
1025 01:25:59 他们到拜提牧场去找他们
1026 01:26:07 我在这里躺了多久?
1027 01:26:10 三天
1028 01:26:13 你饿不饿?
1029 01:26:15 三天?
1030 01:26:17 那应该饿了
1031 01:26:31 我还以为这次必死无疑
1032 01:26:36 我以前很少注意高地景色
1033 01:26:41 但我现在倒是注意到这里的树木
1034 01:26:45 我以为自己死定了
1035 01:26:49 我帮你把帽子带来了
1036 01:26:51 你留在葛瑞利那儿
1037 01:26:54 谢了
1038 01:26:57 那个警长…
1039 01:27:00 还在找我吗?
1040 01:27:02 你是说小比尔?
1041 01:27:03 没有,他以为你到南方去了
1042 01:27:09 你真的会杀了那两个牛仔吗?
1043 01:27:13 大概吧
1044 01:27:15 杀了他们还是有赏金吧?
1045 01:27:19 你那两个朋友…
1046 01:27:22 已经预支了不少酬劳
1047 01:27:26 预支?
1048 01:27:30 免费打炮
1049 01:27:32 免费?
1050 01:27:34 艾莉丝和阿丝帮他们免费服务
1051 01:27:38 我明白了
1052 01:27:44 你也要免费服务吗?
1053 01:27:54 不要了
1054 01:27:58 我不是说跟我,我是说…
1055 01:28:02 若你要的话
1056 01:28:04 艾莉丝和阿丝会很乐意为你免费服务
1057 01:28:10 我不是那个意思
1058 01:28:13 我不希望因为你吃苦,而得到免费服务
1059 01:28:18 我那天说你像我,是有口无心
1060 01:28:22 你不像我那么丑
1061 01:28:26 只是我们两个都有伤疤
1062 01:28:31 你是个漂亮的女人
1063 01:28:33 若我真的要人免费服务,我宁愿是跟你
1064 01:28:41 我拒绝是因为我太太
1065 01:28:52 你太太?
1066 01:28:54
1067 01:28:56 是这样的…
1068 01:29:03 我很敬佩你对太太的忠诚
1069 01:29:09 我认识很多…
1070 01:29:13 对太太不忠的男人
1071 01:29:17 我想也是
1072 01:29:24 她在堪萨斯吗?
1073 01:29:28
1074 01:29:31 她在照顾我的孩子
1075 01:29:39 抓紧…
1076 01:29:40 快把烙铁拿来
1077 01:29:45 跑了,快去抓回来
1078 01:29:52 天啊…
1079 01:30:05 我的天,我的腿断了
1080 01:30:10 我被困住了!
1081 01:30:13 奈德,你去了结他吧
1082 01:30:15 他还没死?你没打中他?
1083 01:30:17 他打中那家伙的马
1084 01:30:19 最好在他脱身之前解决他
1085 01:30:25 快躲到石头后面去!
1086 01:30:27 快过去,戴维!
1087 01:30:32 发生什么事了?
1088 01:30:34 他没死?
1089 01:30:35 发生什么事了?
1090 01:30:37 他要是躲到石头后面,就打不到他了
1091 01:30:39 除非我们下去 什么石头?
1092 01:30:42 你为什么不开枪?到底怎么了?
1093 01:30:50 你到底要不要开枪?
1094 01:30:55 威尔…
1095 01:30:58 我…
1096 01:31:05 我不太会用这种枪
1097 01:31:13 戴维,快爬到石头后面去…
1098 01:31:17 打到他了吗?
1099 01:31:19 他在哪里?
1100 01:31:21 我还有几发子弹?
1101 01:31:25 我还有几发子弹?
1102 01:31:32 两发
1103 01:31:33 两发…
1104 01:31:43 快逃,戴维
1105 01:31:44 打到他了吗?
1106 01:32:03 帮我装子弹
1107 01:32:06 你没打中? 我打中了
1108 01:32:10 我中弹了
1109 01:32:13 他没死 我中弹了
1110 01:32:15 也许会死,也许不会
1111 01:32:17 我打中他的肚子
1112 01:32:24 他会死吗?
1113 01:32:28 我们杀了他吗?
1114 01:32:32 我中弹了…
1115 01:32:37 对,他应该会死
1116 01:32:47 我活不成了
1117 01:32:49 浑球,早知有今天,当初就不该欺负女人
1118 01:32:59 天啊,我好渴
1119 01:33:02 史林姆,给我一点水
1120 01:33:08 拜托,史林姆
1121 01:33:10 我在流血,史林姆
1122 01:33:14 给我一口水
1123 01:33:16 可恶,快拿水给他
1124 01:33:21 史林姆,给我一口水喝
1125 01:33:23 可恶,快给他水喝,我们不会开枪
1126 01:33:29 你们真的不会开枪?
1127 01:33:31 不会
1128 01:33:34 忍着点,戴维
1129 01:33:37 我来了
1130 01:33:46 你们这些王八蛋,不准开枪
1131 01:33:49 可恶…
1132 01:34:00 戴维
1133 01:34:02 他们拿水给他? 对
1134 01:34:07 天啊,强尼,他们打中他了
1135 01:34:09 戴维,忍着点
1136 01:34:11 你们这些杀人不眨眼的浑蛋
1137 01:34:19 你们杀了咱们的戴维
1138 01:34:32 我们什么时候回去?
1139 01:34:34 过一阵子吧
1140 01:34:37 我不去
1141 01:34:40 我要回堪萨斯
1142 01:34:42 我们得先杀了另一个
1143 01:34:45 运气好的话,我们今晚或明早就能找到他
1144 01:34:49 我们杀了他就能带着钱回家
1145 01:34:55 威尔,你要我的来福枪吗?
1146 01:34:56 奈德,现在不能半途而废
1147 01:34:58 这样你就拿不到你那份钱了 闭嘴
1148 01:35:00 再见,威尔,再见,小子
1149 01:35:05 奈德
1150 01:35:12 拿去,你的枪我反正用不顺手
1151 01:35:16 我和小子会到牧场去杀了那家伙
1152 01:35:21 到时候我们去找你,拿着钱一块儿回南方
1153 01:35:26 万一他不回牧场呢?
1154 01:35:28 他不会到镇上去,也不会留在荒郊野地
1155 01:35:33 他一定会躲回牧场
1156 01:35:37 我不等你们
1157 01:35:39 我回去看看你的孩子
1158 01:35:45 奈德
1159 01:35:48 小子说不分你钱的事,你别放在心上
1160 01:35:51 我会把你那份带来的
1161 01:35:56 那小子满嘴屁话
1162 01:36:17 小比尔…
1163 01:36:26 我在上面修屋顶
1164 01:36:29 他们杀了一个牛仔
1165 01:36:35 可恶
1166 01:36:37 帕森说,他在日初后,看到三个人往东边走
1167 01:36:42 其中一人骑着一匹棕色的马
1168 01:36:44 另一人骑着一匹满身跳蚤的灰马
1169 01:36:47 他没有看到第三个人骑什么马
1170 01:36:49 也许是匹斑点马,但他没看清楚
1171 01:36:52 艾莫斯想知道马匹的粮草,是不是由郡方负责
1172 01:36:56 惠瑟朋说,除非我们付钱,否则他不卖子弹给我们
1173 01:37:00 用我的狗吧
1174 01:37:02 到时候郡方非负责不可 对啊
1175 01:37:05 马的事不劳你们费心,肥仔,你到拜提牧场
1176 01:37:08 叫另外那个牛仔千万不要轻举妄动
1177 01:37:22 我没想到他们真的会动手
1178 01:37:25 难不成你以为他们为了搞我们,大老远跑来?
1179 01:37:29 那小子年纪还小
1180 01:37:33 那个好脾气的威尔,又是个爱老婆的好男人
1181 01:37:38 老婆?他没老婆
1182 01:37:41 他有,他说… 他没老婆
1183 01:37:44 他老婆早死了
1184 01:37:53 杀人不眨眼的妓女
1185 01:37:55 他是自作自受,另一个也一样,他们两个都该死
1186 01:38:13 我们抓到一个了
1187 01:38:17 警长,我们在牛溪抓到一个
1188 01:38:20 他还活着吗?
1189 01:38:21 当然
1190 01:38:22 他杀了咱们的同伴,所以我们决定去找他们
1191 01:38:27 结果在往南的路上发现这浑帐
1192 01:38:31 他认罪了吗?
1193 01:38:32 没有,但他很快就会俯首认罪
1194 01:38:35 他身上带着一把来福枪
1195 01:38:37 那些牛仔有没有毒打他?
1196 01:38:40 应该有吧
1197 01:38:43 你跟安迪到那儿去
1198 01:38:47 看看另外两个家伙怎么了
1199 01:39:13 巴克,外面有什么动静吗?
1200 01:39:15 当然有,我看到200个带着来福枪的家伙
1201 01:39:19 他们把这里团团围住,说要宰了快手麦克
1202 01:39:24 我说“多少钱?”,他们说“5”
1203 01:39:26 我说“5块钱啊?”,他们说“5分钱”
1204 01:39:28 我说“成交”
1205 01:39:32 我才不担心呢
1206 01:39:34 因为有人保护我
1207 01:40:02 他有没有供出另外两个人的下落?
1208 01:40:03 没有 那人名呢?
1209 01:40:05 他只供出他自己的姓名,奈德·圆木
1210 01:40:11 带他过来
1211 01:40:13 奈德,麻烦你告诉我和布夏先生
1212 01:40:19 你那两个损友的事
1213 01:40:21 我很想知道他们的名字和下落
1214 01:40:40 时机成熟了 是啊,待会儿还会更成熟呢
1215 01:40:47 你认为他还在里面吗? 没错
1216 01:40:53 他真是个惜粪如金的人
1217 01:40:57 他在里面
1218 01:40:59 看到他就告诉我
1219 01:41:01
1220 01:41:03 你不会自己动手吧?
1221 01:41:06 让你杀就是了
1222 01:41:45 奈德,你和昆西先生…
1223 01:41:48 另外那个小毛头叫什么名字?
1224 01:41:53 伊洛·泰特
1225 01:42:01 不对,你刚刚不是这么说的
1226 01:42:04 不是才怪
1227 01:42:05 你刚刚说,“来自梅迪森的伊洛·昆西”
1228 01:42:10 “和来自夏安的亨利·泰特”
1229 01:42:15 才没有…
1230 01:42:19 查理,去把跟那两个家伙搞过的妓女带来
1231 01:42:25 艾莉丝和阿丝?
1232 01:42:27 对,去把她们带来!
1233 01:42:35 奈德,那些妓女说的谎言,一定跟你的不同
1234 01:42:43 万一你们的说词不一…
1235 01:42:49 我不会伤害女人
1236 01:42:52 但我会伤害你
1237 01:42:57 而且不会像之前那么客气
1238 01:43:00 这次我会痛下杀手
1239 01:43:19 你要去哪里?
1240 01:43:20 去上厕所 先让我打完这一把
1241 01:43:22 我大便你也要保护我?
1242 01:43:25 他们会偷袭你 那我放屁臭死他们
1243 01:43:27 我跟他去 你可以帮我擦屁股
1244 01:43:31 管他去死的,这小子没礼貌,死了活该
1245 01:43:38 那是他吗?
1246 01:43:40 是他
1247 01:43:45 你去收拾他吧
1248 01:44:24 有杀手!
1249 01:44:29 开枪!
1250 01:44:34 不…
1251 01:44:47 妈的,动作快点
1252 01:45:05 打到他了吗? 当然
1253 01:45:20 掩护我
1254 01:45:23 我看不到他们 你开枪就是了
1255 01:45:33 杀了他
1256 01:46:03 以前也是这样吗?
1257 01:46:06 大家骑在马背上开枪,硝烟四起
1258 01:46:10 尖叫声和子弹声此起彼落?
1259 01:46:15 大概吧
1260 01:46:20 可恶,我还以为咱们会被逮个正着
1261 01:46:24 我甚至有点害怕
1262 01:46:26 但很快就不怕了
1263 01:46:30 你以前也会怕吗?
1264 01:46:34 我不记得了,我通常都醉醺醺的
1265 01:46:46 我打了那王八蛋三枪
1266 01:46:50 他蹲在粪坑上,正要拿枪就被我宰了
1267 01:46:54 我第一枪正中胸口
1268 01:47:03 威尔 什么事?
1269 01:47:09 那是第一次
1270 01:47:12 什么第一次?
1271 01:47:15 是我第一次杀人
1272 01:47:19 是吗?
1273 01:47:21 我说过我杀了五个人
1274 01:47:25 那不是真的
1275 01:47:29 那个拿刀砍我的墨西哥人,被我一铲打断他的腿
1276 01:47:35 我没有杀他
1277 01:47:40 今天你倒是干净利落地杀了那家伙
1278 01:47:46 那可不!
1279 01:47:50 我干净利落地杀了他
1280 01:47:54 趁他拉屎时,打了他三枪
1281 01:48:03 喝口酒
1282 01:48:16 我的天啊
1283 01:48:30 感觉好不真实
1284 01:48:34 他再也不能呼吸
1285 01:48:38 他死了
1286 01:48:41 另一个也是
1287 01:48:45 一颗子弹就要了他们的命
1288 01:48:50 杀人的滋味不好受
1289 01:48:55 你夺走了他的一切和他的未来
1290 01:49:03 他们是自作自受
1291 01:49:13 小子,我们都是自作自受
1292 01:49:30 我一直在注意你,免得你被人跟踪
1293 01:49:35 阿丝和费丝往东走
1294 01:49:37 有两个副警长跟踪她们
1295 01:49:44 要不要帮我数钱?
1296 01:49:48 我信任你 别太信任我了
1297 01:49:53 我们一起去把奈德那份给他,免得你以为我骗你
1298 01:49:59 奈德那份?
1299 01:50:02 他回南方去了,我们会追上他的
1300 01:50:06 他死了
1301 01:50:11 什么意思?
1302 01:50:14 他昨天就回南方了,他没死
1303 01:50:17 他们杀了他,我还以为你知道
1304 01:50:20 没有人杀奈德
1305 01:50:22 他谁都没杀,他回南方去了
1306 01:50:25 怎么会有人想杀他?
1307 01:50:30 是谁杀他的?
1308 01:50:32 小比尔
1309 01:50:34 他被拜提牧场的人逮到
1310 01:50:35 小比尔…狠狠地毒打他
1311 01:50:39 他对奈德严刑逼供,结果奈德死了
1312 01:50:44 他们贴布告说他就是凶手
1313 01:50:47 布告?
1314 01:50:49 就在葛瑞利门口
1315 01:50:51 他们在葛瑞利门口帖布告
1316 01:50:58 小比尔问他什么问题?
1317 01:51:05 问说你们两个在哪里
1318 01:51:10 然后呢?
1319 01:51:12 有个牛仔跑来说
1320 01:51:14 你们在拜提农场的厕所里杀了快手麦克
1321 01:51:18 小比尔为了咱们的所做所为而杀了奈德?
1322 01:51:21 他不是故意的
1323 01:51:23 但他严刑铐打时下手很重
1324 01:51:27 起先奈德什么都不肯说
1325 01:51:29 但小比尔下手太重,他终于开口了
1326 01:51:35 他说你是密苏里来的威廉·莫尼
1327 01:51:39 小比尔说,“就是69年抢火车时”
1328 01:51:44 “屠杀妇孺的威廉莫尼?”
1329 01:51:47 奈德说,你做了更多令人发指的事
1330 01:51:50 比威廉·邦尼更冷血
1331 01:51:52 而且说小比尔再伤害奈德,你就会去杀了他
1332 01:51:56 就像你在70年杀美国治安官那样
1333 01:52:04 小比尔不怕,对吧?
1334 01:52:08 没错
1335 01:52:17 把你的库费枪给我
1336 01:52:19 为什么?
1337 01:52:21 给我就是了 没问题
1338 01:52:29 你留着吧
1339 01:52:31 我不会再用了
1340 01:52:35 我再也不杀人了
1341 01:52:41 我不像你,威尔
1342 01:52:47 小姐,你快回去吧
1343 01:52:53 钱你留着,我不要
1344 01:52:56 那眼镜和花俏衣服怎么办?
1345 01:53:00 我宁愿目不识物,衣着褴褛
1346 01:53:05 别担心,小子,我不会杀你的
1347 01:53:09 你是我唯一的朋友
1348 01:53:18 带着这笔钱和我及奈德的份,交给我的孩子
1349 01:53:24 告诉他们,若我一个礼拜后还没回来
1350 01:53:26 就把一半交给二树莎莉
1351 01:53:28 其他的你留着,去配副眼镜
1352 01:53:31 你要去杀小比尔,对吧?
1353 01:53:33 一路上别跟任何人打交道
1354 01:53:36 因为很多人巴不得杀了你
1355 01:53:38 快走吧
1356 01:54:23 我再讲一次,别再问我了
1357 01:54:29 参加自卫队的人
1358 01:54:30 郡方会免费请你们喝一杯酒
1359 01:54:32 “这就是杀手的下场”
1360 01:54:35 昨晚当差的,我们再请各位喝一杯
1361 01:54:39 等等…
1362 01:54:41 这样一共两杯
1363 01:54:43 但之后的酒钱,就要各位自己付了
1364 01:54:45 听到了吗,瘦皮猴? 听到了
1365 01:54:46 我们明天一早就出发
1366 01:54:49 我们要一路追他们到德州,所以大家花钱省着点
1367 01:54:54 我们分为四组
1368 01:54:57 搜查方圆之内的农舍和小路
1369 01:55:02 我们一定会碰到看过这两个王八蛋的人…
1370 01:55:23 这个鸟地方的老板是谁?
1371 01:55:35 胖子,回答我
1372 01:55:41 我是这里的老板
1373 01:55:46 我花1000块,跟葛瑞利买了这家店
1374 01:55:51 你最好快走 遵命
1375 01:55:56 等等…
1376 01:56:08 你是个胆小如鼠的浑球
1377 01:56:12 你刚刚杀了一个手无寸铁的人
1378 01:56:14 若他想用我的朋友来妆点他的沙龙
1379 01:56:17 他就该随身携带武器
1380 01:56:20 你想必是来自密苏里的威廉·莫尼
1381 01:56:23 专杀妇孺的杀手
1382 01:56:26 没错
1383 01:56:29 我是杀过妇孺
1384 01:56:32 只要会动的东西我都杀过
1385 01:56:38 小比尔,我现在来杀你了
1386 01:56:41 我要为奈德报仇
1387 01:56:48 闲杂人等最好让开
1388 01:57:00 各位…
1389 01:57:02 他只剩一发子弹
1390 01:57:05 他开枪之后你们就拔枪,毙了那个狗娘养的
1391 01:57:25 不发弹!杀了那个狗娘养的
1392 01:58:04 不想死的就快从后门出去
1393 01:58:53 我中弹了…
1394 01:58:55 你没有中弹
1395 01:58:59 求求你…
1396 01:59:02 我没有枪,我手无寸铁
1397 01:59:07 把那把来福枪捡起来
1398 01:59:10 快去捡起来
1399 01:59:14 还有子弹
1400 01:59:28 你杀了小比尔
1401 01:59:31 你真的没有带枪?
1402 01:59:34 没有,我根本没有枪
1403 01:59:39 我是个爬格子的
1404 01:59:41 爬格子? 对
1405 01:59:44 帮人写信? 我写书
1406 01:59:46 书?
1407 01:59:48 我真不敢相信,你居然一个人杀了五个人
1408 01:59:54
1409 02:00:00 那把是史宾赛来福枪吧? 没错
1410 02:00:10 你先杀哪一个?
1411 02:00:17 “当敌众我寡时,经验老道的枪手”
1412 02:00:20 “会先撂倒对方枪法最好的人”
1413 02:00:23 是吗? 那是小比尔说的
1414 02:00:25 你大概第一个就杀他吧?
1415 02:00:28 这次大概是我运气好
1416 02:00:31 但我杀人的时候,运气总是特别好
1417 02:00:36 你的下个目标是谁?克莱德吗?
1418 02:00:40 你下个杀的一定是克莱德或副警长安迪
1419 02:00:43 我只能告诉你最后一个是谁
1420 02:01:22 我不该…
1421 02:01:26 死得这样不明不白
1422 02:01:31 我的房子还没盖好
1423 02:01:34 “该不该”与此事无关
1424 02:01:39 咱们在地狱见吧,威廉·莫尼
1425 02:01:49 是啊
1426 02:02:22 我要出来了
1427 02:02:25 只要看到有人,我格杀勿论
1428 02:02:28 若有人敢对我开枪,我不仅会宰了他
1429 02:02:33 连他老婆、朋友一块儿杀
1430 02:02:36 还会烧了他的房子
1431 02:02:46 最好不要有人开枪
1432 02:03:03 查理,杀了他
1433 02:03:19 你来
1434 02:03:21 才不要,我又不是副警长
1435 02:03:44 你们好好安葬奈德
1436 02:03:47 也不准再伤害妓女
1437 02:03:55 否则我会回来,杀得你们一个都不留