不可饶恕 Unforgiven(CN/EN)Subtitles

Movie:Unforgiven (1992)4K
Era:1992
Length:131 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:30 不可饶恕
2 00:00:37 她是个清秀的年轻女人,不是没有前途
3 00:00:42 所以 她后来嫁给威廉·曼尼的时候她母亲的心碎了
4 00:00:47 威廉·曼尼,是个知名的盗贼、谋杀犯
5 00:00:51 恶名远扬 凶残成性
6 00:00:55 她死的时候,并非如她母亲可能会想的那样死在他手上
7 00:01:02 她死于天花 那是1878年
8 00:01:15 怀俄明州 大威士忌 1880年
9 00:01:32 (台球 楼上)
10 00:01:42 真小It's small!
11 00:01:58 不,求你了,不要!No, please. No! Please!
12 00:02:00 戴维!Davey!
13 00:02:02 快过来,小子!Come running, lad!
14 00:02:06 - 住手! - 给你刻个印,烂婊子!-Stop! -Brand you like a damn steer bitch!
15 00:02:09 不要,求你了!No. Please!
16 00:02:11 抓住这个婊子!戴维,抓住她!Hold the bitch! Go on, hold her!
17 00:02:14 抓住她,该死,我要把她的奶子切下来!Hold her, damn it, or I'll cut her tits off!
18 00:02:17 快去叫瘦皮!快!Go get Skinny! Quick!
19 00:02:21 迈克,不要!Mike, don't!
20 00:02:28 瘦皮!Skinny!
21 00:02:29 你觉得它可笑吗?Think it's funny?
22 00:02:32 瘦皮Skinny
23 00:02:36 拿枪来get the gun!
24 00:02:45 放开她,牛仔Get off of her, cowboy.
25 00:02:54 不让你管这事儿?Wouldn't let you settle it?
26 00:02:56 你知道瘦皮的为人You know Skinny is.
27 00:02:57 他说他要毙了他们He says he'll shoot them.
28 00:02:59 我说:瘦皮,你不能这么做I says, "Skinny, you can't do that. "
29 00:03:01 他说:那就去叫小比尔来处理这事He says, "Get Little Bill in here to settle this thing."
30 00:03:03 我说:小比尔在睡觉I says, ''Little Bill's sleeping. ''
31 00:03:04 他说他不管,再过五分钟他就杀了那俩小伙子He says he don't care. Another 5 minustes, he'll shoot them boys.
32 00:03:21 她会死吗?She going to die?
33 00:03:24 她会活下来的She's gonna live.
34 00:03:27 她什么也没偷,甚至没碰过他的钱袋She didn't steal nothing. She didn't even touch his poke.
35 00:03:31 她做的 只是看见他的小小鸟儿时...All she done is when she seen he get a teensy little pecker...
36 00:03:33 笑了几声,就这样...she's given giggled. That's all.
37 00:03:35 她不知道这样不好She didn't know no better.
38 00:03:40 你要吊死他们,小比尔You can hang them, Little Bill.
39 00:03:59 克莱德Clyde.
40 00:04:03 去办公室 把牛鞭子拿来Step over to the office and get the bullwhip.
41 00:04:07 一顿鞭打?他们做下这种事就挨顿鞭子?A whipping? That's all they get after what they done?
42 00:04:12 这不算小了,艾丽丝It ain't no little thing, Alice.
43 00:04:14 - 但是他们做的... - 艾丽丝!-But what they done... - Alice
44 00:04:16 闭嘴!Shut up!
45 00:04:19 小比尔Little Bill
46 00:04:21 鞭打解决不了这事Whipping ain't going to settle this.
47 00:04:22 不够吗?No enough?
48 00:04:24 这份合法合同,我和蒂莱拉·菲茨杰拉德的,那个被割的妓女Here's a lawful contract between me and Delilah Fitzgerald, the cut whore.
49 00:04:30 我从波士顿把她带过来,替她出了全部费用I brought her here from Boston, paid her expenses and all.
50 00:04:34 我这份合同 代表了一项资本投资I got contract that represents an investment of capital.
51 00:04:38 财产Property.
52 00:04:39 被损坏的财物Damaged property.
53 00:04:42 就像我弄跛了他们的一匹马驹Like if I hamstrung one of their ponies.
54 00:04:46 你觉得现在没人愿意操她了,对吧?You think nobody wanna fuck her now, right?
55 00:04:50 见鬼,当然!Hell, no!
56 00:04:52 至少没人愿意付钱干!At least won't pay to do it!
57 00:04:54 也许她能弄好脸蛋Maybe she can clean up her face
58 00:04:56 但没人会为一个被割过的妓女付好价钱but nobody's going to pay good money for a cut-up whore!
59 00:05:02 你们是从巴提牧场来的You boys are off the Bar T.
60 00:05:05 你们自己有马驹吗?Got your own string of ponies?
61 00:05:07 有,我有四匹Yeah, I got four.
62 00:05:11 六匹Six.
63 00:05:15 我想你们不愿意被审判吧,不反对吧?You just as soon not have a trial, no fuss?
64 00:05:18 不,长官No, sir.
65 00:05:20 好了All right.
66 00:05:22 是你割的You did the cutting.
67 00:05:24 秋天过来,你带五匹马驹,全给这个瘦皮Come the fall, you bring in five ponies and you give 'em all to Skinny here.
68 00:05:28 五匹?Five?
69 00:05:30 还有你,你带两匹来And you! You bring in two.
70 00:05:33 - 你们要交出来,听见没? - 是,长官-You give them over, hear? -Yes, sir.
71 00:05:36 牛鞭子,比尔The bullwhip, Bill
72 00:05:40 也许我们现在不需要这鞭子了Maybe we don't need this whip now.
73 00:05:44 我告诉你们Let me tell you
74 00:05:45 到了春天,瘦皮还没拿到那些马...come the spring, Skinny don't have those ponies... .
75 00:05:49 我会来找你们I'll come looking for you.
76 00:05:51 你连打都不打他们了?You ain't even gonna whip them?
77 00:05:55 我用罚款代替了,艾丽丝I fined them instead, Alice.
78 00:05:57 他们干了这种事,瘦皮得到几匹马,这就完了?For what they done. Skinny gets some ponies and that's it?!
79 00:06:01 这不公平,小比尔That ain't fair, Little Bill
80 00:06:03 这不公平That ain't fair.
81 00:06:12 这一晚上你还没见够血吗?Haven't you seen enough blood for one night?
82 00:06:18 见鬼,艾丽丝!Hell, Alice!
83 00:06:21 他们又不是流浪汉、游民或坏人...It ain't like they was tramps or loafers or bad men
84 00:06:26 你知道,他们只不过是... you know, they were just...
85 00:06:27 努力工作的孩子,做了蠢事hardworking boys that were foolish.
86 00:06:30 - 要是他们以某种方式邪恶一下,我并不... - 比如招妓?-If they was given over to wickedness in a regular way, I don't... -Like whores?
87 00:06:34 艾丽丝!Alice!
88 00:06:36 去照顾蒂莱拉Tend to Delilah.
89 00:06:40 去吧Go ahead
90 00:07:04 我有85元I got $85.
91 00:07:06 我不知道I don't know.
92 00:07:08 如果蒂莱拉怎么都不在乎,我们干嘛这么生气?If Delilah doesn't care one way or the other, what we are get so riled up about?
93 00:07:12 我们让这些臭傻瓜把我们当马骑...Just because we let them smelly fools ride us like horses...
94 00:07:15 并不代表我们要让他们把我们当马烙印子...don't mean we let them brand us like horses.
95 00:07:19 也许我们是什么都不如的妓女Maybe we ain't nothing but whores,
96 00:07:21 但我们…老天,我们并不是马but, by God, we ain't horses!
97 00:07:26 我有112元I got $112.
98 00:07:29 这是全部了That's everything.
99 00:07:31 你呢,阿贞?How about you, Faith?
100 00:07:35 200200.
101 00:07:38 240元$240
102 00:07:42 天呀!阿贞,你都做些什么?Jesus, Faith! What you been doing?
103 00:07:45 给瘦皮什么特殊服务了?Been giving Skinny something special?
104 00:07:52 她笑了She laughs.
105 00:07:57 有了凯特的、茜丽的,我的以及小苏…With what Kate got, and Silky got some, and my and Little Sue--
106 00:08:01 还不够It ain't enough.
107 00:08:05 也许现在是不够Not yet, maybe.
108 00:08:47 你看起来可不像牛逼闪闪的...You don't look like no rootin'-tootin' ...
109 00:08:49 狗娘养的冷血杀手son of a bitching cold-blooded assassin.
110 00:08:57 你说什么?Say what?
111 00:08:59 我猜想 你自称是威廉·曼尼先生吧My guess is you call yourseIf Mr. William Munny.
112 00:09:03 你把我和别人弄混了,先生You have me confused with someone else, mister.
113 00:09:07 就是那个在湖县枪杀查理·佩珀的人The same one who shot Charlie Pepper in Lake County?
114 00:09:11 爸,喂,爸Pa! Hey, Pa!
115 00:09:13 在,怎么了,儿子?Yeah. What's up, son?
116 00:09:14 又有两头猪得了热病Two more hogs got the fever.
117 00:09:17 是你枪杀了查理·佩珀,对吧?You shot Charlie Pepper. Didn't you?
118 00:09:19 就是你杀了威廉·哈维,然后劫了密苏里那趟火车You're the one who killed William Harvey and robbed that train in Missouri.
119 00:09:22 等一下,先生Hold on, mister.
120 00:09:25 儿子,你把那些猪隔离开Son, you get those hogs separated there.
121 00:09:28 佩妮,我要你帮帮你哥哥Penny, I want you to help your brother out.
122 00:09:30 那只也病了That one's sick too.
123 00:09:32 对Yeah.
124 00:09:36 我们到里面谈We'll talk inside.
125 00:09:46 那么你是皮特·索肖的侄子?So you're Pete Sothow's nephew?
126 00:09:50 我还以为你也许是来杀我的呢I thought maybe you're someone come to kill me
127 00:09:52 为了我往日曾做过的事for something I'd done in the old days.
128 00:09:56 我也可能是哦I could have.
129 00:09:58 放松Easy.
130 00:10:01 我想可能是吧I guess maybe so.
131 00:10:05 就像我说的 你看来不像是凶神恶煞的冷血杀手Like I was saying. You don't look like no meaner-than-hell, cold-blooded, damn killer.
132 00:10:11 也许我不是Maybe I ain't.
133 00:10:13 皮特叔叔说 你是活着的最凶神恶煞的杂种Uncle Pete says you was the meanest goddamn son-of-a-bitch alive.
134 00:10:17 如果我想要个杀人的伙伴...And if I wanted a partner for a killing...
135 00:10:20 你是最坏的一个you were the worst one.
136 00:10:26 意思是最好的Meaning the best.
137 00:10:28 你像冰雪一样冷酷无情...On account as you're as cold as snow...
138 00:10:31 你从不脆弱也不害怕you don't have no weak nerve nor fear.
139 00:10:36 这是皮特说的?Pete said that?
140 00:10:39 对,他是说过Yeah. Yeah, he did.
141 00:10:42 我自己也是个杀手,只不过...I'm a damn killer myseIf, except...
142 00:10:44 没你杀人多,因为我还年轻I haven't killed as many as you because of my youth.
143 00:10:48 斯科菲尔德小子,他们就是这么叫我的Schofield Kid, that's what they call me.
144 00:10:53 为什么?Why?
145 00:10:55 你是斯科菲尔德人?You from Schofield?
146 00:10:58 不,只因为我的...No, it's on account of my...
147 00:11:00 斯科菲尔德型史密斯·威森手枪Schofield model Smith & Wesson pistol.
148 00:11:08 怎么样,威尔?How about it, Will?
149 00:11:10 什么怎么样?How about what?
150 00:11:12 做我的搭档怎么样?How about being my partner?
151 00:11:15 我要向北穿过奈厄布拉勒 到怀俄明去I'm heading north through Niobrara to Wyoming
152 00:11:18 去杀两个坏牛仔to kill a cauple no-good cowboys.
153 00:11:22 为了什么?For what?
154 00:11:24 因为割伤了一位女士For cutting up a lady.
155 00:11:26 划花了她的脸Cut up her face.
156 00:11:28 挖出她的眼睛,割掉她的耳朵Cut her eyes out, cut her ears off.
157 00:11:31 他们甚至割了她的奶子They even cut her titts.
158 00:11:37 天啊!Jesus!
159 00:11:39 1000美元赏金,威尔$1 ,000 reward, Will.
160 00:11:43 每人5百500 apiece.
161 00:11:46 爸Pa.
162 00:11:49 我拉不动那些该死的猪I can't move those damn pigs!
163 00:11:52 别咒骂好吗,Watch your cussing, will you?
164 00:11:54 尽力去做,然后去水泵那儿洗干净Do the best you can with it. Then go to the pump and get yourself cleaned up.
165 00:11:57 快去Come on.
166 00:12:05 我再也不那样了,小子I ain't like that anymore, Kid.
167 00:12:09 以前的事全是威士忌作祟It was whiskey done it as much as anything else.
168 00:12:13 我已经滴酒不沾十多年了I ain't had a drop in over 10 years.
169 00:12:16 我的妻子,她治好了我My wife, she cured me of that.
170 00:12:20 治好了我的醉酒和邪恶Cured me of drinking and wickedness.
171 00:12:25 你看起来不太发达You don't look so prosperous.
172 00:12:30 你可以给她买条新裙子,用你那一半赏金You could buy her a new dress with your haIf.
173 00:12:33 要是我们杀了他们两个,你能给你妻子买条漂亮的…If we kill them, you can buy your wife one fancy--
174 00:12:36 她过世了She's passed on.
175 00:12:38 什么?What?
176 00:12:42 到现在走了快三年了Been gone near 3 years now.
177 00:12:50 不要告诉别人赏金的事Don't tell no one else about the reward now.
178 00:12:53 我不要别的枪手去争取I don't need other gunmen trying to collect.
179 00:12:56 我们在这里谁也见不着We don't see no one out here.
180 00:13:00 如果你改变主意,你可以来追我...If you was to change your mind, you can catch me
181 00:13:02 我往正西方骑行追踪...I'll be riding due west for the trail
182 00:13:04 向北往怀俄明去Heading to north and Wyoming.
183 00:13:11 来吧,我们把那些猪分开Come on, let's separate those hogs.
184 00:13:42 爸Pop
185 00:13:44 还有两只Two others.
186 00:13:46 我想他们得了热病I think they got the fever.
187 00:14:46 你们可花了不少时间Took you boys a while.
188 00:14:49 再多过几天,我就要报告治安官了A couple more days and I was going to call on the sheriff.
189 00:14:53 怎么样?How about that?
190 00:14:55 河水全涨了,我们渡不过去The river was all swelled up. Couldn't cross it.
191 00:14:58 一定的,瞌睡虫,把这些马带到马房去I bet. Sleepy, get them horses to the livery.
192 00:15:01 尼尔,把这匹带到后面去Neil, take that one over around the back.
193 00:15:11 噢,这里有个美人Now there's a beauty.
194 00:15:14 你已经得到我两匹马了,这匹不是你的You got two of mine. This one here ain't yours.
195 00:15:17 我们走着瞧We'll see about that.
196 00:15:21 混蛋!滚出镇子!Bastards! Get out of town!
197 00:15:25 你们都是婊子养的变态!You are very sick sons of bitches!
198 00:15:32 不要再回来,屠夫!Don't come back, butcher!
199 00:15:34 这匹马驹...This here pony...
200 00:15:36 给那个被我伙伴割伤的女士I brung for the lady my partner cut.
201 00:15:51 它是最好的一匹She's the best of lot.
202 00:15:58 比我给他的强多了Better than ones I gave him.
203 00:16:04 她可以卖掉它或者...She can sell her or...
204 00:16:06 想怎么样都行or do what she wants.
205 00:16:12 一匹马驹?A pony?
206 00:16:13 她的脸都毁了,你就给她一匹该死的脏马?She ain't got no face left, you gonna give her a goddamn mangy pony?
207 00:16:18 它不脏,夫人She ain't mangy, madam
208 00:16:19 滚出这地方!Get out of here!
209 00:16:23 我们不需要你该死的施舍!We don't need your goddamn charity!
210 00:16:26 滚出我们镇子,永远不要回来!Get out of our town and don't come back!
211 00:16:30 滚出我们镇子!Get out of our town!
212 00:17:45 爸以前杀过人?Did Pa use to kill folks?
213 00:18:36 克劳迪娅·费瑟斯·曼尼
214 00:18:42 生于于1849年5月11日
215 00:18:47 卒于1878年8月6日 享年29岁
216 00:18:56 佩妮,我可以告诉你,你妈以前喜欢我给她的花Penny, I could tell your ma liked those flowers I gave her.
217 00:19:00 它不再是鞍马了,爸He ain't a saddle horse no more, Pa.
218 00:19:03 不习惯那种感觉了Ain't used to the feel.
219 00:19:05 照顾好你妹妹,儿子You take care of your sister, son.
220 00:19:07 必要的话你就杀几只鸡,另外…And you kill a few chickens if you had to and...
221 00:19:10 把那些得了热病的猪隔离Keep those hogs got the fever separate.
222 00:19:12 如果你有什么问题,去内德·洛根家找“两树萨莉”If you have any problem, you go see Sally Two Trees at Ned Logan's.
223 00:19:42 我自己也有段时间没坐过马鞍了Ain't been in the saddle myseIf in a while.
224 00:19:50 这匹马在跟我扯平我年轻时犯下的罪过The horse's getting even with me for the sins of my youth.
225 00:19:54 我年轻时,遇见你们过世的亲爱妈妈之前...ln my youth before I met your dear departed ma...
226 00:19:58 我那时有缺点,还惯于虐待动物I used to be weak and given to mistreating animals.
227 00:20:01 来吧Come on.
228 00:20:06 这匹马,还有那边那些猪...This horse and those hogs over there...
229 00:20:14 在扯平我过去对它们的残忍are getting even for the cruelty I inflicted.
230 00:20:17 我以前会咒骂和鞭打这样的马匹,但是…I used to be able to cuss and whip a horse like this, but...
231 00:20:21 你们的妈妈,愿她安息,让我看到了自己的错误your ma, rest her soul, showed me the error of my ways.
232 00:20:26 我两星期后回来I'll be back in a couple of weeks.
233 00:20:28 记住 你们过世的亲爱妈妈在天之灵在照顾你们You remember how the spirit of your dear departed ma watches over you.
234 00:20:50 你们哪里弄来的钱?Where'd you get that money?
235 00:20:51 我们没什么钱We ain't got any money!
236 00:20:53 - 你跟那些牛仔说你有钱! - 我们骗人的- You told them cowboys you had! - We was lying!
237 00:20:57 骗人?Lying?
238 00:20:59 有人来领钱你怎么办?What're you gonna do if somebody comes to collect?
239 00:21:04 你准备让他们搞?Are you going to hump them?
240 00:21:05 你准备让他们搞一千次?You going to hump them a thousand times?
241 00:21:10 来拿一千块钱的那种人可忍不了你没钱The kind of people who come for a thousand won't tolerate you not having it!
242 00:21:17 他们不会只划划你的脸!They won't just cut up your face a little!
243 00:21:24 你们这些蠢婊子You stupid bitches.
244 00:21:26 你们这些蠢婊子!You stupid bitches.
245 00:21:41 糟糕Shit!
246 00:21:42 该死的,天啊!Damn it! Jesus!
247 00:21:47 打到手指了?Hit your finger?
248 00:21:50 你好,瘦皮.Hello, Skinny.
249 00:21:52 该死,你跟踪我?Damn, you snuck up on me.
250 00:21:55 你觉得它如何?What do you think of her?
251 00:21:57 我听说你自己做的屋顶Well, I heard you done the roof yourseIf.
252 00:22:00 屋顶?Roof?
253 00:22:02 老天爷,瘦皮,其实这该死的东西全是我自己做的Jesus, Skinny, I did practically the whole damn thing myseIf.
254 00:22:05 罗伯茨家的孩子,帮我搬搬木头,就这些了The Roberts boy, he carried some wood for me, but that's all.
255 00:22:09 那些木头是做什么的?What is all that wood?
256 00:22:12 建走廊用的That's for my porch.
257 00:22:13 我要盖个走廊,晚上就能坐在这里...I'm buiding a porch so I can sit of an evening...
258 00:22:16 抽抽烟斗,喝喝咖啡,看看日落and smoke my pipe and drink coffee and watch the sunset.
259 00:22:23 大老远过来就为看它一眼?Came all way out here just to take a look at her?
260 00:22:26 - 唉,那些妓女! - 怎么?-Them whores! -Yeah?
261 00:22:28 那些妓女最近两周一直在跟那些来镇上的牛仔们搞Those whores been humping them cowboys who been in town the last 2 weeks.
262 00:22:34 真糟糕,瘦皮.Shit, Skinny.
263 00:22:36 你看You know.
264 00:22:37 我们有铁路大亨,有养牛大亨We got our railroad barons. We got cattle barons.
265 00:22:40 你快成我们的第一位台球大亨了You'll be the first billiard baron.
266 00:22:43 是啊,她们一边搞一边告诉每一个罗圈腿...Yeah, well. They been humping and telling every bowlegged one of them that...
267 00:22:48 她们会出一千美元 给无论哪个混蛋...they'll pay $1 ,000 to whoever son of bitch...
268 00:22:51 只要他杀了那两个 割伤蒂莱拉的牛仔kills the two boys that cut up Delilah.
269 00:22:56 那些牛仔,是赶牛去堪萨斯和夏延的吗?Those cowboys are riding that beef down to Kansas and Cheyenne?
270 00:23:02 是Yeah.
271 00:23:08 多久了,整周内?How long, all week?
272 00:23:10 我自己是直到昨晚才听说的Well, I didn't hear till last night myseIf.
273 00:23:13 见鬼,话现在恐怕已经一路传到德克萨斯了Hell, the word's probably got all the way down to Texas by now.
274 00:23:18 糟糕,比尔,我想从德克萨斯来的人都不会不带枪了Shit, Bill, I guess nobody'll come clear from Texas.
275 00:23:23 你确定这些妓女有那一笔钱?You sure those whores they got all that money?
276 00:23:25 你知道女人们喜欢说慌Well you know women can lie.
277 00:23:27 稍微敲打她们一下,问她们钱在哪?她们说没有Knock 'em around a little bit. Ask 'em where the money is, they say they ain't got none.
278 00:23:30 但她们可能偷偷存下来,她们五个But they could squirreled away 'em, those five of them.
279 00:23:34 也许Maybe.
280 00:23:38 有那么多?That much?
281 00:23:41 你可以赶走那两个牛仔You could run off them two cowboys.
282 00:23:44 我能赶走那些妓女I could run off them whores.
283 00:23:49 我猜想他们反正已经跑了吧,那两个牛仔Well I guess they'll just up and run anyhow, them two.
284 00:23:53 没有No.
285 00:23:55 他们待在巴提They'll stay out at the Bar T.
286 00:23:59 和他们的朋友在一起Close to their friends.
287 00:24:02 靠,比尔,也许根本不会有人来Shit, Bill, could be nobody won't come at all.
288 00:24:07 得走了,我喜欢你的房子Well, got to go. I like your house.
289 00:24:44 喔,见鬼了...Well, I'll be...
290 00:24:48 是威尔!It's Will!
291 00:24:54 嘿,威尔Hey, Will.
292 00:24:56 进屋躲躲阳光Come in the house out of the sun.
293 00:24:57 内德Ned.
294 00:24:58 萨莉Sally...
295 00:25:00 看好威尔的马see to WilI's horse.
296 00:25:01 萨莉Sally
297 00:25:07 你来这干嘛,威尔?What are you doing here, Will
298 00:25:09 只是觉得应该顺路来看看你Just thought I'd drop in on you.
299 00:25:13 威尔,我们可不再是坏人了Yeah, Will, we ain't bad men no more.
300 00:25:16 应该是农民Should be farmers.
301 00:25:18 杀他们应该容易Should be easy killing them
302 00:25:20 我觉得,我不知道,如果他们不先去德克萨斯的话I surppose, I don't know, if they don't go on down to Texas.
303 00:25:24 你多长时间没朝人开枪了,威尔How long has it been since you fired a gun at a man, Will?
304 00:25:27 九年,十年?Nine, ten years?
305 00:25:30 十一年Eleven.
306 00:25:34 容易?Easy, huh?
307 00:25:36 即便在过去 我也不知道有那么容易I don't know it was all that easy even back then.
308 00:25:39 那时我们还年轻 充满活力And we were young and full of beans.
309 00:25:42 我是说,如果你恼恨他们,威尔...I mean if you was mad at them, Will, I mean...
310 00:25:45 如果他们做错了什么,我可以理解射杀他们If they done some wrong, I could see shooting them.
311 00:25:48 我们以前为钱干过,内德We done stuff for money before, Ned.
312 00:25:55 我们以为如此We thought we did.
313 00:25:57 好了,这俩人做了什么?All right, so what'd these fellows do?
314 00:25:59 打牌作弊?Cheat at cards?
315 00:26:00 偷牲口?Steal some strays?
316 00:26:02 对有钱人吐口水?是什么?Spit on a rich fellow? What?
317 00:26:04 不,他们割了一个女人No. They cut up a woman.
318 00:26:06 什么?What?
319 00:26:08 对,割了她的脸,挖出她的眼睛Yeah. Cut up her face, cut her eyes out
320 00:26:12 割掉她的手指,割掉了她的乳头Cut her fingers off, cut her tits.
321 00:26:16 所有一切,除了她的阴户,我估计Everything but her cunny, I suppose.
322 00:26:20 我勒个去I'll be dogged.
323 00:26:26 我想他们是罪有应得Guess they got it coming.
324 00:26:29 当然你也知道,威尔...Of course, you know, Will...
325 00:26:32 如果克劳迪娅还活着,你不会做这事的if Claudia was alive, you wouldn't be doing this.
326 00:26:45 别这么假设Don't suppose you don't mind.
327 00:26:47 下周你能照顾下我的孩子吗?Could you look in on my youngsters next week?
328 00:26:48 他们要隔离一些猪They got some hogs they're trying to separate.
329 00:26:51 威尔Will
330 00:26:54 你要离开多久?How long will you be gone?
331 00:26:58 两个星期,我想Two weeks, I guess.
332 00:27:02 威尔Will.
333 00:27:12 那个小子,他怎么样?This Kid, what's he like?
334 00:27:16 分三份?Three ways?
335 00:27:20 我看见你还留着那支斯宾塞来复枪I see you still have that Spencer rifle.
336 00:27:23 对Yeah.
337 00:27:24 而且我还能把飞鸟的眼睛打出来呢And I can still knock the eye out of a bird flying too.
338 00:27:37 天啊,威尔!Jesus, Will!
339 00:28:36 他肯定是不停地走He must be moving right along.
340 00:28:38 我们明天就能赶上他,我估算We'll come across him tomorrow, I reckon.
341 00:28:53 有点习惯睡床上了Kind of got used to my bed.
342 00:28:55 这跟没有家的时候不一样了This ain't going to be like no home.
343 00:28:59 床不是我唯一想念的东西,我告诉你That ain't the only thing I'm gonna be miss, I tell you.
344 00:29:07 威尔,对不起Ah, Will, I'm sorry.
345 00:29:09 别担心,这没什么Don't fret it. It ain't nothing.
346 00:29:15 她不太喜欢,对吧?She doesn't like it much, does she?
347 00:29:17 你和我一起骑马离开you riding off with me.
348 00:29:18 萨莉?Sally?
349 00:29:20 用恶毒的目光看我Gave me the evil eye.
350 00:29:25 你知道的,萨莉是印地安人...You know, Sally's injun...
351 00:29:28 印地安人不会过于友好,威尔and injuns ain't over-friendly, Will.
352 00:29:33 我不怪她I don't blame her.
353 00:29:36 我不会拿这一点针对她I won't hold it against her.
354 00:29:38 她早先就认识我She knew me back then.
355 00:29:40 她知道我是个...She knew what a...
356 00:29:42 多么坏的混蛋no-good son of a bitch I was.
357 00:29:46 她只是不愿承认我改变了She just ain't allowing that I changed.
358 00:29:50 她没意识到我再不像以前那样了She don't realize I ain't like that no more.
359 00:29:53 - 你知道女人的 - 我不一样了,内德-You know women. -I ain't the same, Ned.
360 00:29:57 克劳迪娅,她矫正了我Claudia, she straightened me up.
361 00:29:59 帮我戒了威士忌和其它Cleared me of drinking whiskey and all.
362 00:30:03 单凭我这一次去杀人...Just 'ause I'm going on this killing...
363 00:30:05 并不是说我要变回过去那样don't mean I'll go back to be in the way I was.
364 00:30:09 只是需要钱Just need the money.
365 00:30:12 让孩子们有新的开始Get a new start for them youngsters.
366 00:30:14 是啊Yeah.
367 00:30:20 内德,你记得那个我对着他嘴里开枪的牲口贩子吧?Ned, you remember that drover I shot in the mouth...
368 00:30:23 牙从脑袋后面崩出来and his teeth came out the back of his head?
369 00:30:28 - 记得 - 我不时想起他- Yeah. - I think about him now and again.
370 00:30:33 他没干什么,不该被枪杀He didn't do anything to deserve to get shot.
371 00:30:37 起码等我清醒之后 想不起有什么At least nothing I could remembered when I sobered up.
372 00:30:45 你以前是个疯子混球,威尔You was one crazy son of a bitch, Will.
373 00:30:51 对,没有人喜欢我,小伙子们都认为我会...No one liked me and the boys all thought I was...
374 00:30:54 纯出于邪性而枪杀他们gonna shoot them out of pure meanness.
375 00:30:59 你再也不像那样了You ain't like that no more.
376 00:31:02 “老鹰”,他恨我入骨Eagle, he hated my guts.
377 00:31:06 波拿巴对我想得不多Bonaparte didn't think too much of me there.
378 00:31:09 昆西也是,我估计Quincy neither, I reckon.
379 00:31:13 昆西以前总是在旁边看着...Quincy used to just watch all the time...
380 00:31:18 吓坏了scared.
381 00:31:20 就像我说过的...Like I said...
382 00:31:23 你再也不像那样了you ain't like that no more.
383 00:31:26 是的That's right.
384 00:31:29 我现在只是个平常人I'm just a fellow now.
385 00:31:31 我跟其他人没有什么不同...I ain't no different than anyone else...
386 00:31:35 再也不了no more.
387 00:31:50 (西北铁路)
388 00:31:51 我只想知道是哪个混蛋枪杀了他?I just wanna know what son of a bitch shot him as all?
389 00:31:51 (“加菲尔德总统情况危急”)
390 00:31:54 是不是那些英国佬?Was it one of them John Bulls?
391 00:31:57 不是,先生No, sir.
392 00:31:58 我相信那个可能的暗杀者是个法国血统的绅士I beleive the would-be assassin is a gentleman of French ancestry.
393 00:32:02 看来如此Or so it seems.
394 00:32:03 我作此评论并无冒犯之意...I don't wish to give offense when I observe...
395 00:32:06 但法国人是出名的“暗杀种族”but the French are known to be a race of assassins...
396 00:32:10 而枪法不值一提who can't shoot worth a damn.
397 00:32:12 当然,这里在场的法国人排除在外Any Frenchmen present company are excluded, of course.
398 00:32:16 这里说有个叫做吉托的家伙,G-U-I-T--Says here a fellow by the name of Guiteau. G-U-l-T--
399 00:32:21 在我听来 就是个地道的英国佬Sure as hell sounds like a John Bull to me.
400 00:32:25 虽然如此,依然无意冒犯...Though so, again, I don't wish to give offense
401 00:32:28 但我想建议这个国家应该选择when I suggest this country select...
402 00:32:31 一位国王,或甚至女王,也好过一位总统a king or even a queen, rather than a President.
403 00:32:37 没人这么快就刺杀国王或女王One isn't that quick to shoot a king or a queen.
404 00:32:40 王室的威严,了解吧The majesty of royaIty, you see.
405 00:32:46 也许你本意不想冒犯,先生...Maybe you don't wish to give offense, sir...
406 00:32:49 但你正在大大的冒犯but you are giving it pretty thick.
407 00:32:52 这个国家根本不需要女王什么的This country don't need no queens whatsoever.
408 00:32:55 不管什么鬼时候我听到女王...No matter the heck when I heard about queens--
409 00:32:57 闭嘴,乔Shut up, Joe.
410 00:32:58 你有什么毛病,老渴?这狗娘养的老兄--What's wrong with you, Thirsty? This dude son of bitch--
411 00:33:01 这位老兄可能是“英国人鲍勃”Might be that this dude here is English Bob.
412 00:33:05 他为铁路公司工作,专门射杀中国佬He's the one works for the railroad shooting Chinamen.
413 00:33:08 可能他正等着哪个傻牛仔伸手拔枪...Might be he's waiting for some crazy cowboy to touch his pistol...
414 00:33:12 他就可以开枪击倒他呢so he can shoot him down.
415 00:33:25 那是事实吗,先生?Is that a fact, mister?
416 00:33:28 你是“英国人鲍勃”?You English Bob?
417 00:33:33 山鸡Pheasants.
418 00:33:36 我们来打山鸡吧Let's shoot some pheasants.
419 00:33:38 10枪Ten shots.
420 00:33:40 这么说吧,一美元一只At, let's say, $1 a pheasant.
421 00:33:43 我为女王而射击,你们则为...I'll shoot for the Queen, and you for...
422 00:33:47 随便谁吧well, whomever.
423 00:34:05 我打了8只,你打了1只That's eight for me and one for you.
424 00:34:07 那就是7美元That comes to seven American dollars.
425 00:34:10 打得真他妈好...Pretty damn good shooting...
426 00:34:13 作为一个英国佬来说for a John Bull.
427 00:34:15 豪无疑问,你的准头受到悲伤情绪的影响...No doubt your aim was affected by your grief...
428 00:34:20 因为你们的总统受伤over the injury to your President.
429 00:34:35 是气候导致的,气候,还有可怕的远距离It's the climate that does it. That, and the infernal distances.
430 00:34:39 导致什么?Does what?
431 00:34:41 导致人们对高层人物开枪Induces people to shoot persons in high places.
432 00:34:47 你知道这是个野蛮的国家,真的You know it's a saverage country, really.
433 00:34:49 这是20年里他们枪杀的第二个总统了That's the second they shot in twenty years.
434 00:34:48 不准火器进入大威士忌包括手枪和来复枪
435 00:34:52 这不文明,射杀要人It's uncivilized shooting persons of substance.
436 00:35:53 谢谢你Thank you.
437 00:35:57 请原谅我,先生们Pardon me, gentlemen.
438 00:36:01 本地法律要求你们在此逗留期间 向有关机构交出所有随身武器The local law obliges you to surrender all sidearms to the proper authorities during your vist.
439 00:36:07 有关机构?Proper authorities
440 00:36:12 我向你保证,年轻人Well I'm gonna assure you, young man
441 00:36:13 我的同伴和我都没有随身携带火器that neither my companion or I carry firearms on our person.
442 00:36:18 我们依靠的是与人为善...We rely upon the goodwill of our fellow man...
443 00:36:20 以及爬虫般的忍耐and the forbearance of reptiles.
444 00:36:38 没有武器个鬼!Unarmed, my ass!
445 00:36:40 天啊,真热!Christ, it's hot!
446 00:36:42 如果我要挨枪子,我宁愿在热天而不是冷天If I'm going to get shot, I'd rather it was hot than cold.
447 00:36:47 冷天里所有东西的杀伤力都会增加Everything hurts me more when it's cold.
448 00:36:49 你知道的当伤到你的大拇指...You know how if you hit your thumb when it's cold...
449 00:36:51 闭嘴,胖子!Shut up, Fatty!
450 00:36:55 克莱德回来了Clyde's back.
451 00:36:56 - 小比尔和他一起? - 没有-Little Bill with 'im? -No.
452 00:36:59 该死!Shit!
453 00:37:05 - 你们清洗了我的雷明顿? - 清洗而且装弹了-You boys clean my Remington? -Cleaned and loaded.
454 00:37:09 老天在上,小比尔在哪里?Where's Little Bill for Christ sake?
455 00:37:12 在建他该死的走廊呢Building his damn porch.
456 00:37:14 建他的走廊?Building his porch?
457 00:37:16 如果你中枪,安迪,你更愿意在热天还是冷天?If you got shot, Andy, would you like it better on hot day or cold day?
458 00:37:20 我不会中枪I ain't going to get shot.
459 00:37:23 他会来吧?He's coming?
460 00:37:25 当然他会来Of course he's coming.
461 00:37:28 我刚装好子弹,你干嘛?I just loaded that. What're you doing.
462 00:37:30 我信不过别人给我的枪上子弹,是我开枪I trust nobody loading my guns if I'm shooting.
463 00:37:34 他说什么?What did he say?
464 00:37:36 小比尔吗?他没说什么,我说了他正在盖走廊Little Bill? He said nothing. I said he was building his porch.
465 00:37:40 你见过那东西吗?You seen that thing?
466 00:37:41 都装好子弹了It was all loaded.
467 00:37:43 老天,克莱德Jesus, Clyde
468 00:37:44 你拿了三支手枪,可你只有一条胳膊,老天爷you got three pistols and you only got one arm, for Christ sake.
469 00:37:47 我只是不想因为不能还击而送命I don't want to get killed for lack of shooting back.
470 00:37:52 知道吗,他那整个烂走廊的角度都不直!You know he don't have a straight angle on that whole god damn porch!
471 00:37:56 整个房子都是这样Or the whole house, for that matter!
472 00:37:58 他是最糟糕的烂木匠He is the worst damn carpenter.
473 00:38:01 他什么也没说?He didn't say nothing?
474 00:38:04 只问了他们长什么样,就这些Asked what they looked like, that's all.
475 00:38:07 可能他很牛逼,但他确实算不上木匠Christ, maybe he's tough but he sure ain't no carpenter.
476 00:38:10 可能他没那么牛逼Maybe he ain't so tough.
477 00:38:13 他看着像是害怕了?Seem like he was scared?
478 00:38:17 小比尔?他害怕了?Little Bill? Him scared?
479 00:38:20 我们从来没见过他对付像这样的人We never seen him up against any like these ones.
480 00:38:24 杀手Killers.
481 00:38:26 小比尔从堪萨斯和德克萨斯来的,伙计们Little Bill come out of Kansas and Texas, boys.
482 00:38:30 他在狠地方待过He worked them tough towns.
483 00:38:33 我只是想知道Just wondered.
484 00:38:36 任何人都会害怕Anybody could be scared.
485 00:38:43 他不会害怕的,伙计们He wasn't scared, boys.
486 00:38:46 他只是干不好木匠活儿He just ain't no carpenter.
487 00:38:54 王室的权威有一种尊严...There's a dignity in royaIty of majesty...
488 00:38:56 它排除了刺杀的可能性which precludes the likelihood of assassination.
489 00:39:00 如果你用手枪指着一位君王Now, if you pointed a pistol at a monarch.
490 00:39:02 你的手就会像中风一样颤抖 your hands would shake as if palsied.
491 00:39:05 我不会用枪指着任何人,先生I wouldn't point no pistol at nobody sir.
492 00:39:09 这是聪明的策略,聪明的策略That's a wise policy. A wise policy
493 00:39:11 但如果你这么做,我可以跟你保证,如果你做了But if you did, I can assure you, if you didi.
494 00:39:14 王室的意象会导致你打消所有杀戮的念头The sight of royaIty would cause you to dismiss all thoughts of bloodshed.
495 00:39:19 而你会站在那里...You would stand...
496 00:39:20 该怎么说呢...how should I put it...
497 00:39:22 充满敬畏in awe.
498 00:39:25 然而Now...
499 00:39:26 一位总统...A President... .
500 00:39:28 我说,枪杀总统有何不可?I mean, why not shoot a President?
501 00:39:37 - 不用找了 - 谢谢-Keep the change. -Thank you
502 00:39:39 这个叫“草莓艾丽丝”的人,再跟我说一次This Strawberry Alice person, tell me again.
503 00:39:43 走到街尾路口,格里利啤酒馆和台球厅Down the street in the cross to Greely's Beer Garden and Billiards Parlor.
504 00:39:47 就找艾丽丝,就说你想打场台球Just ask for Alice. Say you want a game of billiards.
505 00:39:49 打台球?即使我并不真的想打?Billiards? Even though I don't really wish to play?
506 00:39:53 没关系,78年他们把球台当木柴烧了No matter. They burned the table in '78 for firewood.
507 00:39:58 太对了Quite right.
508 00:40:00 博尚先生,我想一杯茶会...Mr. Beauchamp, I think a cup of tea would...
509 00:40:18 你好,鲍勃Hello, Bob.
510 00:40:22 伙计们,这位是英国人鲍勃Boys, this here is English Bob.
511 00:40:26 狗屎煎鸡蛋!Shit and fried eggs!
512 00:40:31 好久不见,鲍勃Been a long time, Bob.
513 00:40:33 中国佬都杀光了?Run out of Chinamen?
514 00:40:35 小比尔Little Bill
515 00:40:37 我还以为你...我以为你死了呢I thought that you were...I thought you were dead.
516 00:40:41 我看你把你的山羊胡剃了I see you've shaved your chin whiskers off.
517 00:40:44 留着胡子喝完汤两小时还能尝到味I was tasting the soup two hours after I ate it.
518 00:40:48 实际上,我听到的是,你...Actually, what I heard was you...
519 00:40:50 从马上掉下去,当然,喝醉了fell off your horse, drunk, of course.
520 00:40:53 你折断了该死的脖子And that you broke your bloody neck.
521 00:40:57 这一则我自己也听说过,鲍勃I heard that one myseIf, Bob.
522 00:41:00 见鬼,我也以为我死了呢Hell, I even thought I was dead.
523 00:41:02 直到发现 自己在内布拉斯加Till I found out I was just in Nebraska.
524 00:41:06 你的朋友是谁?Who's your friend?
525 00:41:08 - W.W. 博尚 - 博尚- W.W. Beauchamp. - Beauchamp
526 00:41:10 这位是小比尔·达格特This is Little Bill Daggett.
527 00:41:14 还有些朋友,当然And friends, of course.
528 00:41:16 达格特Daggett
529 00:41:17 哪认识的,牛顿,海斯?阿比林?From Newton, Hays? From Abilene?
530 00:41:20 面对面In person.
531 00:41:23 你也为铁路工作,博尚先生?You work for the railroads too, Mr. Beauchamp?
532 00:41:26 不No
533 00:41:28 我写东西,我写…I write. I write...
534 00:41:30 写信?Letters?
535 00:41:31 书,比尔,写书Books, Bill. Books.
536 00:41:34 实际上...Actually...
537 00:41:36 他是我的自传作者he's my biographer.
538 00:41:45 我是你的话,就不会这么做I wouldn't do that if I were you.
539 00:41:47 博尚先生Mr. Beauchamp
540 00:41:54 只是一本书It's only a book.
541 00:41:57 一本书?A book?
542 00:42:04 我想这就是说你们识字了I guess that means you boys can read.
543 00:42:07 我想也就是说 你们见到了外面的标语I guess that means you saw the signs outside town
544 00:42:10 上写交出火器saying surrender your firearms.
545 00:42:15 可是就像你跟这位年轻的安迪说的...But like you told young Andy...
546 00:42:18 你没带武器,是吧,鲍勃?you're not armed, are you, Bob?
547 00:42:22 不全是,比尔Not really, Bill.
548 00:42:25 带了把“决斗者”,但它不会让你担心的,对吧Got a Peacemaker, but that wouldn't worry you, would it?
549 00:42:29 我是说如果你没看见,或更确切来说没听说它If you don't see it. Or most perticulally, if you don't hear it.
550 00:42:33 我恐怕要担心,鲍勃I'm afraid so, Bob.
551 00:42:36 我不喜欢周围有火器I don't like firearms around.
552 00:43:00 千万要小心,孩子Be very careful with it, sonny.
553 00:43:06 查理Charley
554 00:43:08 看看博尚先生的包里是什么样的书See what kind of books Mr. Beauchamp is packing there.
555 00:43:15 小心别沾湿了Make sure you don't get wet.
556 00:43:24 什么也没有,小比尔No shit. Little Bill.
557 00:43:26 他这里都是些文具和这本书All he's got here is writing stuff and this book.
558 00:43:29 《死亡公爵》
559 00:43:32 “死亡公鸭”?"The Duck of Death"?
560 00:43:34 呃,“公爵”"The Duke. "
561 00:43:37 “公爵”,比尔"The Duke", Bill.
562 00:43:42 好了,午安,先生们Well, good afternoon, gentlemen.
563 00:43:44 我还要那把点32,鲍勃I'll have that .32, Bob.
564 00:43:59 现在,小比尔...Now, Little Bill...
565 00:44:01 你让我只能寄望于我的敌人发善心了you will leave me at the mercy of my enemies.
566 00:44:09 敌人吗,鲍勃?Enemies, Bob?
567 00:44:14 你又在谈女王了?You been talking about the Queen again?
568 00:44:18 在独立日On Independence Day?
569 00:44:32 我想你以为我是在踢你吧,鲍勃I guess you think I'm kicking you, Bob
570 00:44:36 不是这样的!But it ain't so!
571 00:44:38 我现在 是在说话!What I'm doing is talking!
572 00:44:40 你听见没?Do you hear?!
573 00:44:41 对所有那些堪萨斯过来的坏蛋说!Talking to all them villains down here in Kansas!
574 00:44:44 对所有那些密苏里的坏蛋说!To all those villains in Missouri!
575 00:44:54 对那些...And those villains...
576 00:44:57 夏延的坏蛋说!down in Cheyenne!
577 00:45:04 我在告诉他们 这里没有妓女的赏金!I'm telling 'em there ain't no whore's gold!
578 00:45:13 即便有,他们也不要想来拿...Even if there was, they don't want to come for it...
579 00:45:17 无论如何anyhow!
580 00:45:47 你们都看什么?What are you all looking at?!
581 00:45:49 赶快走开!Go on get outta here!
582 00:45:58 去操心你们自己的事!Go on mind your own business!
583 00:46:26 威尔Will
584 00:46:29 你去过镇上么?You ever go into town?
585 00:46:31 有时,卖掉一只猪,买点生活用品On occasion. To sell a hog, pick up supplies.
586 00:46:35 不不,我是说...No no, I mean...
587 00:46:37 我是说,给自己找个女人什么的I mean, get yourseIf a woman or something.
588 00:46:42 不,我绝不会为这事去镇上的No, I never go into town for that.
589 00:46:45 像我这样的男人A man like me?
590 00:46:48 我这样的男人能得到的女人,只能是付钱得到的Only woman a man like me could get is one I'd have to pay for.
591 00:46:52 这不对,买肉体That ain't right, buying flesh.
592 00:46:56 克劳迪娅,愿她安息,绝不想要我做这种事...Claudia, rest her soul, would never want me doing some like that...
593 00:46:59 我是一个父亲...me being a father and all.
594 00:47:03 那...So...
595 00:47:06 你,你就用手?You just use your hand?
596 00:47:14 我并不是太想念这事I don't miss it all that much.
597 00:47:34 威尔Will
598 00:47:37 - 该死!有人向我们开枪! - 对-Goddamn! Somebody's shooting at us! -Yeah
599 00:47:39 糟糕Oh, shit!
600 00:47:41 打到你了?Did it hit you?
601 00:47:44 没,我从马上掉下来撞到头No, I bumped my head falling off my horse.
602 00:47:52 不再对我们开枪了Ain't shooting at us no more.
603 00:47:57 朝那边射的Shooting way over yonder.
604 00:48:01 他到底在射那边的什么?What the hell's he shooting at over there?
605 00:48:03 这可真把我问倒了Beats the hell out of me.
606 00:48:08 估计我们进了某人的土地,你说呢?Reckon we in somebody's field, do you?
607 00:48:11 我没看见种了什么东西I didn't see nothing planted.
608 00:48:14 又对我们开枪了Shooting at us again.
609 00:48:19 他在朝整个视线范围开枪,威尔He's shooting at the whole horizon, Will
610 00:48:22 喂Hey!
611 00:48:23 等一下,你把我们暴露了!Wait a minute! You'll mark us!
612 00:48:25 喂,小子!Hey, Kid!
613 00:48:27 小子?Kid?
614 00:48:29 你是说对我们开枪的就是那小子?You mean that's the Kid shooting at us?
615 00:48:31 小子,是我!威尔·曼尼!Kid, it's me! Will Munny!
616 00:48:33 这小子向我们开枪搞什么鬼?What the hell's the kid shooting at us for?
617 00:48:35 是你吗?Is that you?
618 00:48:38 对Yeah!
619 00:48:39 对,是我!Yeah, it's me!
620 00:48:41 不要再朝我们开枪了!你听到没有?Don't go shooting at us no more! You hear me?
621 00:48:45 你带来那人是什么鬼,威尔?Who the hell you got with you, Will?
622 00:48:48 他是内德·洛根,我的老搭档It's Ned Logan, my old partner!
623 00:48:51 别再冲我们开枪了,听到没有?Don't go shooting at us, you hear?
624 00:48:54 我们准备牵上马走过去We're gonna collect our horses and come on over there.
625 00:48:57 你不会再开枪,对吧?You ain't going to shoot, are you?
626 00:49:00 不会了No!
627 00:49:02 不会,我不会了!No, I ain't!
628 00:49:16 追踪那匹马有他妈一里路Chased that horse a damn mile.
629 00:49:18 你对我们开枪干什么?What the hell was you shooting at us for in there?
630 00:49:20 我以为你们在跟着我I thought you was following me.
631 00:49:22 我们是在跟着你We was following you.
632 00:49:23 就像你说的,如果我改变主意...Like you said if I changed my mind...
633 00:49:25 我可没说要什么搭档,威尔Wasn't nothing said about no partner, Will.
634 00:49:28 这位内德·洛根This here's Ned Logan.
635 00:49:30 这位是斯科菲尔德小子,彼特·索肖的侄子He's the Schofield Kid, nephew to Pete Sothow.
636 00:49:34 我看到两个人跟着我,我猜你们要来杀我I seen two fellows following me. My guess is you come to kill me.
637 00:49:39 咱们可没说过叫别人来We never talked about no other fellow.
638 00:49:41 他们那边是两个牛仔,对吧?Well, there's two of them cowboys, isn't there?
639 00:49:44 我们有三个人会好些,万一他们有朋友的话Better there's three of us, incase they got friends.
640 00:49:46 我估计自己能搞定他们两个牛仔I figure I can take care of them two cowboys myseIf.
641 00:49:49 不用三个人It don't take three.
642 00:49:51 内德用来复枪准得可怕,能打中飞鸟的眼睛Ned's an awful good shot with a rifle. Hit a bird in the eye flying.
643 00:49:56 一半都比你强,小子Better than you in half, Kid.
644 00:49:59 见鬼,你还差的远呢Hell, you wasn't even close.
645 00:50:00 你那该死的手别碰我的来复枪,先生Get your damn hands off my rifle, mister.
646 00:50:12 只想替你检查一下,也许什么东西弯了Thought I'd check it for you. Thought maybe something was bent.
647 00:50:16 没有弯曲It ain't bent.
648 00:50:19 可你刚才在四处乱射!Well you were shooting all over creation!
649 00:50:20 你愿意和他分你的一半?You'll share your half with him?
650 00:50:23 我想分三份I figure three ways.
651 00:50:26 你想错了You figured wrong.
652 00:50:29 抱歉,我浪费你的时间了,内德Sorry I wasted your time, Ned.
653 00:50:34 什么,你和他一起回去?What, you going back with him?
654 00:50:37 他是我的搭档He's my partner.
655 00:50:39 他不去,我也不去He don't go, I don't go.
656 00:50:45 怎么分呢,三份?What's it come to, three ways?
657 00:51:41 该死!Shit!
658 00:51:44 你在骂什么?What are you pissing on about?
659 00:51:47 什么?What?
660 00:51:49 - 还有你在看什么? - “看”?-What are you looking at, anyhow? -"Looking at"?
661 00:51:52 云,小子Clouds, Kid.
662 00:51:54 看见它们,就知道有风暴要撵我们屁股了Looking at them clouds on account of we got a storm riding up our ass.
663 00:52:00 哦,那些Oh, there
664 00:52:01 见鬼,我也看到了Hell, I seen them.
665 00:52:13 你改主意是聪明的,小子You was smart to change your mind, Kid
666 00:52:17 - 是吗? - 是的- Yeah? - Yeah.
667 00:52:19 用这支来复枪,我能射得很准I'm a real good shot with this rifle.
668 00:52:24 看到上面那只鹰了吗?See that hawk up there?
669 00:52:29 我能一枪把那只鹰打下来I could hit that hawk with one shot.
670 00:52:34 我也能打中它,内德Hell, I could hit it too, Ned.
671 00:52:36 只要不介意浪费子弹If I didn't mind wasting a shot.
672 00:52:41 天上没鹰,小子There ain't no hawk, Kid.
673 00:52:44 你屁都看不见,对吧?You can't see for shit, can you?
674 00:52:49 看到你的水壶了吗?See your canteen?
675 00:52:57 好了,你能看多远?All right, how far can you see?
676 00:52:59 足够远了Far enough.
677 00:53:00 我们不是去怀俄明射水壶!该死的,多远?We ain't going Wyoming to shoot canteens! God damn it, how far?
678 00:53:03 - 100码? - 更远-100 yards? -More.
679 00:53:05 - 你能看见远处那棵冬青栎吗? - 操你妈,内德-See that scrub oak tree yonder? -Fuck you. Ned.
680 00:53:08 他是瞎的,威尔He's blind, Will.
681 00:53:09 我不瞎!你这混蛋!I ain't blind, you asshole!
682 00:53:12 等一下,住手Now, hold on. Hold it!
683 00:53:14 你能看多远,小子?50码?How far can you see, Kid? 50 yards?
684 00:53:17 你可以赌上性命,我当然能看50码,威尔You bet your ass I can see 50 yards, Will.
685 00:53:20 我看得够清楚了 打死我面前这狗杂种是够了I can see well enough to shoot this son of a bitch right here in front of me.
686 00:53:24 住手Hold on.
687 00:53:26 你听到没,内德?You hear that, Ned?
688 00:53:27 小子能看50码,可以了Kid can see 50 yards. Fine.
689 00:53:31 老天!Jesus!
690 00:53:36 50码已经可以了,我们现在走吧50 yards'll do just fine. Now let's move out.
691 00:53:48 看起来真是艰苦的战斗,鲍勃They look like real hard cases, Bob.
692 00:53:53 你把他们7个都杀死了?Did you kill all seven of them dead?
693 00:53:54 还是只伤了其中几个?Or did you just wing some of them?
694 00:54:02 刻在封面上的是你吧?That you here embalmed on the cover?
695 00:54:08 “死亡公鸭”?"The Duck of Death"?
696 00:54:11 “公爵”,“死亡公爵”The Duke. "Duke of Death. "
697 00:54:15 “公爵”,是哦Duke. Oh, yeah
698 00:54:18 你的手枪总是使得出神入化,鲍勃You always were the hell of Jesus with a pistol, Bob.
699 00:54:21 但他们有7个人,鲍勃...But seven of them, Bob...
700 00:54:22 而你还要保护那女的,你是怎么做到的?And you're protecting that woman. How do you do that?
701 00:54:28 你瞧...You see, awu...
702 00:54:29 在出版业里,杂志社认为这是可取的...It's journal consider desirable in the publishing business to take a certain...
703 00:54:33 在描绘封面时有一定的自由发挥liberty when you're depicting the cover scene.
704 00:54:36 主要是牵涉到市场原因Just for reasons involving the marketplace--
705 00:54:39 那是胡扯Well it's bullshit.
706 00:54:40 从我读的这些来看,内容和封面所画没有太多不同From what I read this here, the writing's not that much different than the picture.
707 00:54:46 我可以跟你保证,达格特先生...Well I can assure you, Mr. Daggett...
708 00:54:48 所描述的事件都是来自目击者的诠释that the events described are from eyewitness accounts.
709 00:54:52 目击者?Eyewitnesses?
710 00:54:53 是的先生Yes sir.
711 00:54:55 你是说,像是“公鸭”本人,是吧?You mean, like the Duck himseIf, I guess.
712 00:54:59 “公爵”The Duke.
713 00:55:01 “公鸭”,我说了Duck, I says.
714 00:55:11 “‘你侮辱了这位美丽女士的清誉,科克伦...’”"'You have insuIted the honor of this beautiful woman, Corcoran...'
715 00:55:15 “公鸭说道”said the Duck.
716 00:55:18 “'你必须道歉'”'You must apologize.'
717 00:55:20 “但双枪科克伦根本不理会”But Two-Gun Corcoran would have none of it.
718 00:55:23 “咒骂着,他伸手去掏枪,要杀了他...”Cursing, he reached for his pistols and would have killed him...
719 00:55:26 “...但是公鸭更快,他冒烟的六发枪火光一闪”...but the Duck was faster and hot lead blazed from his smoking six-guns. "
720 00:55:32 你看,我认为这就是对事件的真实描写You see, I consider that an accurate depiction of events.
721 00:55:35 老实说,语言上是有些诗意 这是我情不自禁的I'll be honest. There is a certain poetry to the language which I couldn't resist.
722 00:55:40 博尚先生Mr. Beauchamp
723 00:55:43 我也在维奇托的蓝瓶酒吧...I was in the Blue Bottle Saloon in Wichita...
724 00:55:46 就是英国人鲍勃杀科奇·科克伦的那个晚上the night English Bob killed Corky Corcoran.
725 00:55:50 我没看见你在那里I didn't see you there.
726 00:55:53 也没有女人Nor no woman.
727 00:55:55 也没有双枪射手Nor two-gun shooters.
728 00:55:57 这些都没有Nor none of this.
729 00:55:59 你在场?You were there?
730 00:56:00 对,我在场Yeah, I was there.
731 00:56:04 第一...First of all...
732 00:56:06 科奇从不带双枪,尽管他本来应该带Corky never carried two guns, though he should have.
733 00:56:10 他被叫做“双枪科克伦”He was called Two-Gun Corcoran.
734 00:56:12 很多老乡的确叫他“双枪”A lot of folks did call him Two-Gun,
735 00:56:15 但不是因为他带有两把手枪but not because he was support two pistols.
736 00:56:17 而是因为他的老二实在太大...It was because he had this dick was so big...
737 00:56:19 比他带的那把沃克柯尔特的枪管还长was longer than the barrel on his Walker CoIt.
738 00:56:24 而且他干的唯一侮辱人的事And the only insulting he ever did...
739 00:56:25 就是把他那东西 插入了一位法国女士...was stick that thing his into this French lady
740 00:56:28 而这位英国人鲍勃正爱着她that English Bob here was sweet on.
741 00:56:30 你看,那晚科奇走进蓝瓶You see the night that Corky walked into the Blue Bottle
742 00:56:34 还不知道怎么回事呢...before he knew what's happen...
743 00:56:36 这位鲍勃就向他开了一枪Bob here takes a shot at him!
744 00:56:38 可他没打中,因为他太他妈醉了And he misses, because he's so damn drunk.
745 00:56:40 子弹嗖地飞过 吓坏了科奇That bullet whizzing by panicked Corky.
746 00:56:43 于是他做了一件错事And he did the wrong thing.
747 00:56:45 他太着急掏出枪,击中了自己的脚趾He went through his gun such a hurry and shot his damn toe off.
748 00:56:48 同时,这位鲍勃...Meantime, Bob here...
749 00:56:51 他认真瞄准,再次扣动扳机...He's aiming real good and he squeezes off another...
750 00:56:54 但他又射失了!but he misses,
751 00:56:55 因为他还是太醉了!打中酒吧那头一面1千美元的镜子!'cause he's still so damn drunk! And he hits this $1 ,000 mirror over the bar.
752 00:56:59 但现在,“死亡公鸭”就要死了...But now, the Duck of Death is as good as dead...
753 00:57:03 因为科奇做对了because Corky does it right.
754 00:57:05 他瞄得很仔细He aims real careful.
755 00:57:08 - 不慌不忙 - 然后呢?-No hurry. -And?
756 00:57:12 那支沃克柯尔特在他手里炸膛了That Walker CoIt blew up in his hand
757 00:57:15 这是那种型号的通病Which was a failing common to that model.
758 00:57:18 你看,要是科奇真有两把枪 而不是一根大老二的话You see if Corky'd had two guns instead of just a big dick
759 00:57:23 他本可以在那里一直自卫到底he would've been there right to the end defend himseIf .
760 00:57:26 等一下Wait a minute.
761 00:57:29 你是说,英国人鲍勃杀了他,是在他都没有...You mean that English Bob killed him when he didn't even have... .
762 00:57:33 老鲍勃可不会等科奇再长出一只新手Old Bob wasn't going to wait for Corky to grow a new hand.
763 00:57:37 不,他只是很慢地走过去...No, he just walked over there real slow...
764 00:57:41 因为他醉了...because he was drunk...
765 00:57:45 一枪打穿了他的肝脏and shot him through the liver.
766 00:58:07 该死,我不喜欢石头硌着我该死的背!Damn. Don't like rocks on my dadgum back!
767 00:58:11 我可真想念我的床I sure do miss my bed.
768 00:58:13 你昨晚就说过了You said that last night.
769 00:58:15 我知道,昨晚我说我想念我老婆I know. Last night I said I missed my wife.
770 00:58:17 今晚,我只是想念我该死的床Tonight I just miss my dadgum bed!
771 00:58:21 下回就该想念你该死的屋顶了,我估计You'll miss your dadgum roof next, I suppose.
772 00:58:26 该死!Shit!
773 00:58:38 我说,威尔Say, Will
774 00:58:42 杰克逊县的那件事...That business up in Jackson County...
775 00:58:44 真的发生过吗?that really happen?
776 00:58:46 我是说 像他们说的那样?I mean the way they say it happened?
777 00:58:49 什么事?What business?
778 00:58:53 两个副治安官 近距离用他们的来复枪对着你I mean how these two deputies up close pointing their rifles right at you.
779 00:58:57 把你盯死了Got you dead to rights.
780 00:58:59 你拔出手枪,把他俩轰进地狱You pulled out your pistol and blew them to hell.
781 00:59:02 只用了一个掏枪动作Only took a scratch yourseIf.
782 00:59:11 皮特叔叔说 从来没见过这样的...Uncle Pete said he never seen nothing like it...
783 00:59:14 你那一下子开枪的方法shooting your way out of that scrape.
784 00:59:19 是啊Yeah.
785 00:59:21 我不回忆I don't recollect.
786 00:59:26 你不回忆?You don't recollect?
787 00:59:29 是的That's right.
788 00:59:32 我说内德...Say, Ned...
789 00:59:36 你杀过多少人?How many men you killed?
790 00:59:43 你不准备回答这问题吗?Aren't you gonna answer the question?
791 00:59:45 这和你有什么鬼关系?What the hell's that to you?
792 00:59:50 我得了解与我同骑的是什么人Well, I gotta know what kind of fellow I'm riding with
793 00:59:52 万一我们要干一仗什么的in case we get into a scrape and all.
794 00:59:58 你杀过多少人,小子?How many men you killed, Kid?
795 01:00:01 5个Five!
796 01:00:02 多少?How many?
797 01:00:06 5个!Five!
798 01:00:08 我杀过五个人I done killed five of them.
799 01:00:11 包括一个墨西哥人,他拿着刀追我That's including a Mexican. He come after me with a knife.
800 01:00:15 你能闭嘴吗,休息一下Why don't you shut up? Get some rest.
801 01:00:19 你们俩怪得像一对老母鸡,我告诉你们You boys are as crotchety as a couple of old hens. Let me tell you.
802 01:00:25 所以其实,科克伦先生…Actually, then, Mr. Corcoran
803 01:00:28 拔枪要快过“公鸭”,快过...was faster on the draw than the Duck, than--
804 01:00:31 英国人鲍勃?... English Bob?
805 01:00:32 更快?更快就是他犯的错误Faster? Faster was his mistake.
806 01:00:35 他要不是天杀的那么着急If he hadn't made such a god damn hurry
807 01:00:37 第一枪也不会打中自己的脚趾he wouldn't have shot his toe on that first shot.
808 01:00:39 他本该杀了老鲍勃的He would've killed old Bob.
809 01:00:42 瞧,孩子Look, son
810 01:00:44 要当一个好枪手,出手迅速...Being a good shot, I mean quick with a pistol...
811 01:00:48 没什么坏处,但远比不上头脑冷静that don't do no harm, but it don't mean much next to being cool-headed.
812 01:00:53 一个人保持头脑,不在火力下慌张...A man who'll keep his head, not get rattled under fire...
813 01:00:57 多半他就能杀了你like as not he'll kill you.
814 01:00:59 但如果另一方更快,先开枪...But if the other fellow is quicker and fires first...
815 01:01:01 那他就会着急,然后就失手Then he'll be hurry and he'll miss.
816 01:01:04 看好了Look here.
817 01:01:08 这是我拔枪、瞄准、打中十码外目标的最快速度That's as fast as I can draw, aim, hit anything more than 10 feet away.
818 01:01:14 除非这是个谷仓Unless it's a barn.
819 01:01:16 但要是他没有失误呢?But if he doesn't miss?
820 01:01:20 那他就会杀了你He'll kill you.
821 01:01:25 所以危险人物才那么少,比如老鲍勃That's why there's so few dangerous men around like old Bob.
822 01:01:30 比如我Like me.
823 01:01:32 想要射击一个人没那么容易It ain't so easy to shoot a man you know.
824 01:01:34 特别那些会还击的人Especially some's shooting back at you.
825 01:01:36 我是说,那会惊起几个老乡I mean that'll flat rattle some folks.
826 01:01:40 我给你看样东西Let me show you something.
827 01:01:41 等等Just...
828 01:01:42 - 这儿,拿着这个 - 好的,稍微…- Look here. Take that. - I know, just...
829 01:01:48 来呀,拿着Go on, take it.
830 01:01:54 这是钥匙There's the key.
831 01:01:57 你只需要开枪打我...All you gonna do is shoot me
832 01:01:59 你和鲍勃就能骑马离开这里,像鸟一样自由and you and Bob can ride on out of here free as birds.
833 01:02:08 已经…已经装弹了?Is it loaded?
834 01:02:10 不装子弹它还有什么用Wouldn't do much good if it wasn't.
835 01:02:12 首先,你得扳起枪机First, you got to cock it.
836 01:02:21 来呀,扳起来Go on, cock it.
837 01:02:31 现在你得对准Now you got to point it.
838 01:02:36 快呀,对准呀Go on. Point it.
839 01:02:47 现在你要做的就是扣动扳机,先生Now all you got to do is pull the trigger, mister
840 01:03:05 烫手,对吧?Hot, ain't it?
841 01:03:08 你手指都没放到扳机上Didn't even put your finger on the trigger.
842 01:03:12 假如,假如...What if... .
843 01:03:15 假如我把枪给他呢?What if I gave it to him?
844 01:03:18 给他Give it to him.
845 01:03:27 你不是真的想...You don't...you don't really...
846 01:03:29 把枪给他Give it to him.
847 01:04:32 我看他并不想要,博尚先生I guess he don't want it, Mr. Beauchamp
848 01:04:56 你不拿它是对的,鲍勃You were right not to take it, Bob
849 01:04:58 不然我已杀了你I'd have killed you.
850 01:05:19 我们需要一点雨,博尚先生We could use some rain, Mr. Beauchamp
851 01:05:30 老天,你这没用、该死、猪操的妓女!For God sake, you no-good, goddamn pig-fucking whore!
852 01:05:36 抱歉,老马Sorry, old horse.
853 01:05:49 我带着这个 想等到杀了他们再喝I brung this alone for when we kill them fellows.
854 01:05:52 估计我们现在可以喝点Figured we could use some now.
855 01:05:55 我不要,我再也不碰那玩意了Not me. I don't touch it no more.
856 01:05:57 得了威尔,下着雨呢Come on, Will, it's raining.
857 01:05:59 我知道在下雨!I know it's raining!
858 01:06:00 何不给那孩子一点儿?Give some to the Kid, why don't you?
859 01:06:05 你觉得那孩子真的杀了五个人?You think that Kid really killed five men?
860 01:06:09 不No
861 01:06:13 你知道You know...
862 01:06:15 当他说那一次When he talked about the time
863 01:06:16 那些副治安官用枪指着你的时候them deputies had the drop on you... .
864 01:06:20 哦Yeah
865 01:06:23 我记得你射杀了三个人,威尔,不是两个I remember there was three men you shot, Will, not two.
866 01:06:27 我再也不像那样了,内德!I ain't like that no more, Ned!
867 01:06:29 我不再是疯狂杀人的傻子了I ain't no crazy killing fool.
868 01:06:34 仍然觉得杀那些牛仔很简单吗?Still think it'll be easy to kill them cowboys?
869 01:06:39 只要我们不先被淹死If we don't drown first.
870 01:06:50 把这钥匙交给管理员Give these keys to the conductor.
871 01:06:53 告诉他,一出了本县就可以把鲍勃的手铐解开Tell him he can loose Bob's cuffs as soon as he's outside the county.
872 01:06:58 我的手枪呢?Got my pistols?
873 01:07:02 我估计你知道,鲍勃...I guess you know, Bob...
874 01:07:04 如果我再看见你,我会开枪自卫that if I see you again I'm just gonna start shoot in seIf-defense.
875 01:07:14 我可没有抢走你的传记作者!I didn't steal your biographer!
876 01:07:19 他自愿留下来的!He's staying on his own account!
877 01:07:22 他也可以自己寻找素材,是不是?He can go stuff himself as well, can't he?!
878 01:07:25 愿瘟疫降临你们这些臭烘烘的人The plague on the whole stinking lot of you!
879 01:07:28 没有道德和法律!Without morals or laws!
880 01:07:31 还有你们这些妓女!你们没有原则,你们没有名誉And all you whores! You got no laws. You got no honor!
881 01:07:35 怪不得你们都移民到美国!It's no wonder you all emigrated to America!
882 01:07:39 就因为英国容不下你们Because they wouldn't have you in England!
883 01:07:43 你们都是野蛮人!就是你们You're a lot of savages! Yes you all
884 01:07:45 同一族血腥的野蛮人!You're all a bunch of bloody savages!
885 01:07:47 诅咒你们!A curse on you!
886 01:07:50 我会回来的I'll be back
887 01:07:51 没人会来了...Nobody's going to come...
888 01:07:54 小比尔这样对付这个英国人以后after what Little Bill done to that Englishman.
889 01:07:58 蒂莱拉,桌子不干净,你不能去把它们擦干净吗?Delilah, those tables ain't clean. Can't you get them tables clean?
890 01:08:02 也许你把脸遮起来就会有人愿意干你,你就不用做清洁了Maybe you cover your face, somebody might hump you and you wouldn't have to clean.
891 01:08:08 那种遮脸的东西叫什么来着?What do they call that thing to cover face with?
892 01:08:10 面纱A veil.
893 01:08:11 对,面纱,去弄个面纱!Yeah, veil. Get a veil!
894 01:08:23 雨来了Rain's coming
895 01:08:25 谢天谢地Thank God.
896 01:08:48 威尔Will
897 01:08:52 你确定?You sure?
898 01:09:06 你没事吧,威尔?You all right, Will?
899 01:09:07 (法令:大威士忌不得携带火器)
900 01:09:18 有个家伙点名要你,艾丽丝Fellow asking for you, Alice.
901 01:09:20 今晚?你不是开玩笑吧?Tonight? You ain't joshing?
902 01:09:23 这边,先生This way, mister
903 01:09:25 这种天气还出来,真是急色鬼Must be randy as hell to come out in this shit.
904 01:09:38 “不,不!你错了,小比尔”!他说"No, no! You're wrong, Little Bill" ! he said.
905 01:09:41 “那不是卷发,那是平头""That's not a Curly J. That's a Bobbed J! "
906 01:09:45 他改了发型,我就对他说...He had changed it over. And I said to him...
907 01:09:48 "吉姆,你是骗子和偷马贼!”"Jim, you're a liar and a horse thief! "
908 01:09:53 他发现其他人不准备帮助他时When he saw the rest of them wouldn't help him none
909 01:09:56 他就开始哭了...he started crying...
910 01:09:57 一边抽泣,一边求情and sobbing and just carrying on.
911 01:10:00 他说,“上帝,比尔,求你,不要杀我,比尔!"He said, "God, please, don't kill me, Bill! "
912 01:10:04 于是我说:"吉姆,你真让我恶心..."So I said, "Jim, it makes me sick... "
913 01:10:08 - 你能打开窗吗? - 好-Open the window, will you? -Yeah
914 01:10:10 “看到一个人,带着两把手枪,一支亨利来复枪..." ...to see a man carrying two pistols and a Henry rifle...
915 01:10:15 哭得像个他妈的婴儿”and crying like a damn baby. "
916 01:10:17 所以你杀了他?So you killed him?
917 01:10:19 没有No
918 01:10:20 不过我应该杀他的But I should have.
919 01:10:23 我不能忍受这类人I can't abide them kind.
920 01:10:25 你看见他们在酒馆里You see them in the taverns, you know.
921 01:10:27 徒步者、醉酒的车夫Tramps and drunk teamsters.
922 01:10:30 发狂的矿工Crazed miners.
923 01:10:32 摆弄着他们的手枪,装作坏人的样子Sporting their pistols and acting like they was bad men.
924 01:10:36 可是并没有风沙和印迹But without any sand or character.
925 01:10:39 连不良习性都没有Not even any bad character.
926 01:10:44 - 我不喜欢搞暗杀的 - 暗杀-I do not like assassins. -Assassins
927 01:10:48 - 还有那些品格低下的人 - 对- Or men of low character. - Yes.
928 01:10:52 就像你的朋友,英国人鲍勃Like your friend, English Bob.
929 01:10:54 - 可是,鲍勃不是个懦夫,你知道 - 不是-But, now Bob was no coward, you know. -No
930 01:10:56 他不会到你面前哭,不停地那样…He wouldn't come up to your face and cry and carry on like that--
931 01:11:01 治安官,我没法...Sheriff, I just...
932 01:11:03 哦,该死,我没有再多容器了Yeah, damn. I don't have any more receptacles.
933 01:11:06 也许你吊死那个木匠得了Maybe you should hang the carpenter.
934 01:11:10 什么?What?
935 01:11:14 我这样说是因为...要是你吊...I was just saying because of the...If you hang...
936 01:11:19 没事了Doesn't matter.
937 01:11:23 搞什么鬼?What the hell?
938 01:11:25 在这种天气里!On a night like this!
939 01:11:28 是他妈谁?Who the hell is it?
940 01:11:30 副治安官查理·赫克,比尔Deputy Charley Hecker, Bill.
941 01:11:34 什么事What?
942 01:11:36 三个人刚进了镇,比尔Three fellows just come into town, Bill.
943 01:11:39 他们去了格里利的店They're down to Greely's.
944 01:11:41 他们有两人带着枪There's two of them got guns.
945 01:11:51 是什么绊住了那小子?What the hell's keeping that Kid?
946 01:11:55 你看他不是在...You don't suppose he's up..
947 01:11:58 天啊,威尔!Jesus, Will!
948 01:12:00 你看起来一团糟You look like shit.
949 01:12:06 你记得“老鹰”亨德肖特吗?You remember Eagle Hendershot?
950 01:12:10 对Yeah.
951 01:12:14 我看见他了I saw him.
952 01:12:17 威尔,他死了Will, he's dead.
953 01:12:19 不,我看见他了,内德No, I saw him, Ned.
954 01:12:22 他的脑袋整个被打烂了,你能看到里面His head was whole broke open. You could see inside of it.
955 01:12:27 老天,威尔,你发烧了Jesus! You got a fever.
956 01:12:30 - 喝杯酒 - 虫子从里面爬出来-Take a drink, will you? -Worms were coming out of it.
957 01:12:37 那个,威尔,我要上去看看是什么绊住了那小子Look, Will, I wanna go up to see what's keeping the Kid.
958 01:12:40 一定是在哪位运动女士身上收预付款呢Must be getting an advance from one of the sporting ladies.
959 01:12:47 那个,如果我要...Look, if I was to...
960 01:12:50 我是说如果可以,我就自己也乐一乐...I mean, if it worked out that I could take a little time for myseIf
961 01:12:54 我想你会...I'm supose you would
962 01:12:57 我是说你不会...I mean you wouldn't...
963 01:13:02 我估计你不愿意来I guess you don't want to come.
964 01:14:26 手枪给我,先生Give me the pistol, mister.
965 01:14:34 我说把你的手枪给我I says give me over your pistol.
966 01:14:40 我没醉I ain't drunk.
967 01:14:44 法令说你必须上交你的火器给县办公室...Ordinance says you got to turn in your firearms to county office...
968 01:14:48 不论白天晚上day or night.
969 01:14:56 我猜想你没看见布告牌,因为这天气什么的I guess you didn't see the sign, wiht the weather and all.
970 01:15:02 没有No.
971 01:15:04 但我没有...But I ain't...
972 01:15:06 我没有武器I ain't armed.
973 01:15:09 你那些在楼上的朋友呢?他们带手枪了吗?What about your friends upstairs. They got any pistols?
974 01:15:15 不,我想...No, I guess...
975 01:15:17 不,他们...他们也没有武器No, they...They ain't armed either.
976 01:15:21 你的威士忌洒出来了Spilled your whiskey.
977 01:15:24 瞧,我...Look, I...
978 01:15:25 你叫什么?What's your name?
979 01:15:28 威廉..William...
980 01:15:32 ...亨德肖特...Hendershot.
981 01:15:37 好吧,威廉·亨德肖特先生...Well, Mr. William Hendershot...
982 01:15:41 如果我说你是个狗娘养的没用骗子会怎么样?...what if I was to say you was a no-good son of a bitching liar?
983 01:15:48 如果我说 你因为胆小如鼠拉在裤子里呢?And if I was to say you shit in your pants because of a cowardly soul...
984 01:15:54 我打赌 你马上就会拔出那把手枪打死我I bet you'd show me with that pistol quick and shoot me dead.
985 01:15:57 是不是这样?Isn't that so?
986 01:16:05 可能吧,我猜想Maybe, I guess.
987 01:16:09 但其实...But the fact...
988 01:16:11 是我没有带什么火器...is I ain't carrying no firearm.
989 01:16:15 起来Get up.
990 01:16:38 来Come on.
991 01:16:49 这是打什么的,蛇还是什么?What's this for, snakes and such?
992 01:16:52 对Yeah.
993 01:16:54 我们这里可没什么蛇,亨德肖特先生We don't have any snakes in here, Mr. Hendershot.
994 01:16:58 哦,你们有的Well, you have.
995 01:17:02 它没装弹,要么就是弹药湿了?It ain't loaded or... .Powder's wet?
996 01:17:10 你看,博尚先生?You see, Mr. Beauchamp?
997 01:17:14 这就是我说的那种垃圾!This is the kind of trash I was speaking of!
998 01:17:24 你在繁荣之地的酒吧里到处都能发现这种人!You'll find this kind in all the saloons in all your prosperous communities!
999 01:17:29 在维奇托!Wichita!
1000 01:17:33 一直到夏延!Over in Cheyenne!
1001 01:17:38 在阿比林!Abilene!
1002 01:17:43 但你在大威士忌镇里找不到他们But you wouldn't find them in the town of Big Whiskey.
1003 01:17:51 快!你知道该对小比尔说什么Hurry up! You know what to tell Bill.
1004 01:17:53 - 你们仔细找那棵独松 - 独松-You guys look sharp for that lone pine. - Lone pine
1005 01:17:56 错过那松树,你们就找不到了You miss the pike, you ain't find it.
1006 01:17:57 好,别管衬衣了!穿上他妈的靴子!Ok, never mind the shirt now! Put the fucking boots on!
1007 01:18:07 该死Damn
1008 01:18:10 威尔怎么办?What about Will?
1009 01:18:11 我们拿威尔怎么办?What are we going to do about Will?
1010 01:18:13 快走,小子!Move, Kid!
1011 01:18:14 希望那些马还在那儿!Let's hope them horses are still there!
1012 01:18:50 让这人出去,W.WLet the man out, W.W.
1013 01:18:53 他想把大威士忌镇的殷勤好客留在身后He's desiring to leave the hospitality of Big Whiskey behind him.
1014 01:19:31 轻点,小比尔,她还要工作Easy Little Bill, she's gonna work.
1015 01:19:32 她一次要赚一美元呢She's got to turn a dollar a time.
1016 01:19:34 如果他们只是上来打炮,怎么会从后窗跑了?If they were just here for the fuck. How come they lit out the back window?
1017 01:19:37 他们在顶楼看见你在打他们的朋友On the garret hey seen you beating on their friend.
1018 01:19:41 他们只是来打台球的,小比尔,实话They just come for the billiards, Little Bill, honest.
1019 01:19:43 台球?Billiards?!
1020 01:19:46 你说他们只是经过这里?You mean they were just passing through here?
1021 01:19:48 他们要去布福德堡They was going to Fort Buford.
1022 01:19:50 你刚刚毒打了一个无辜的人You kicked the shit out of an innocent man.
1023 01:19:54 无辜?Innocent?
1024 01:19:55 哪方面无辜?Innocent of what?
1025 01:20:15 老天,威尔Jesus, Will
1026 01:20:23 老天,内德Jesus, Ned
1027 01:20:26 你以前干过这个?You done this before?
1028 01:20:29 很多次Plenty times.
1029 01:20:32 他的手枪肯定是卡壳了His pistol must've jammed.
1030 01:20:37 这里,蜡烛拿近一点,我看不见Here. Bring that candle a little closer. I can't see.
1031 01:20:52 如果它没卡壳,他不会被打成这样He wouldn't take no beating like that if it hadn't jammed.
1032 01:20:56 他不可能不开枪打他们就算了He wouldn't give it over and not shoot them one.
1033 01:21:03 他看起来不妙He don't look so good.
1034 01:21:07 他连手枪都没拔?He didn't even pull his pistol?
1035 01:21:09 对,他没你那么牛逼,小子Yeah, well, he ain't as tough as you, Kid.
1036 01:21:11 对,至少我会拔枪Yeah, well, at lest I'd have pulled my pistol man.
1037 01:21:13 你当然会!You did!
1038 01:21:14 从那女士身上拔出来,爬出该死的窗户Out of the lady and out the god damn window!
1039 01:21:16 那是你的主意!我想返回去...That was your idea! I wanna roll back...
1040 01:21:18 我们得走了We got to go.
1041 01:21:19 什么?就走?What? Already?
1042 01:21:20 亲,我都准备好再收一份预付款了Hey, darling, I'm ready for another advance.
1043 01:21:23 你还没收到钱就花光了You'll use it all up before you can get it.
1044 01:21:24 事情没办成,再没有预付款了No more advances on what's you ain't done yet.
1045 01:21:26 甜心,我们只是在等天气好转!一旦天气好了...Sweetheart, we're just waiting on this weather to clear! Once the weather get...
1046 01:21:31 我们需要更多食物!We're going to need more food!
1047 01:21:33 大概吃三天的About three days' worth.
1048 01:21:35 三天?Three days?
1049 01:21:38 内德,我们明天就能杀了他们Ned, we can kill them tomorrow.
1050 01:21:40 没有他,我谁也不杀I don't kill nobody without him.
1051 01:21:41 我们不需要他,我们两个能做We don't need him! The two of us can do it.
1052 01:21:44 况且...Besides...
1053 01:21:46 他什么也不是,只是个受伤的养猪农民he ain't nothing but a broken-down pig farmer.
1054 01:21:49 早上我们有人会送来吃的One of us'll bring food in the morning.
1055 01:21:51 我们还会给你们带一些威士忌!We'll bring you some whiskey too!
1056 01:21:53 如果有药也拿来吧!And some medicine if you got any!
1057 01:21:56 听到他这样你不觉得恶心吗?Don't it make you sick hearing him like that?
1058 01:21:59 你们这些女士们别担心!Don't you ladies worry!
1059 01:22:02 我和内德会为你们杀了那两个混蛋的!Me and Ned will kill them two sons of bitches for you!
1060 01:22:12 克劳迪娅Claudia.
1061 01:22:20 威尔Will
1062 01:22:22 - 克劳迪娅 - 克劳迪娅不在这儿- Claudia. - Claudia's not here.
1063 01:22:24 是你吗,内德?Is that you, Ned?
1064 01:22:28 我看见他了,内德I seen him Ned.
1065 01:22:32 我看见死亡天使了I seen the Angel of Death.
1066 01:22:35 我看见一条河,内德.I seen a river, Ned.
1067 01:22:38 他长着一双蛇眼He's got snake eyes.
1068 01:22:40 谁,威尔?谁长着蛇眼?Who, Will? Who's got snake eyes?
1069 01:22:43 是死亡天使It's the Angel of Death.
1070 01:22:47 内德Ned
1071 01:22:49 我害怕死I'm scared of dying.
1072 01:22:52 放松,搭档,放松Easy, partner. Easy.
1073 01:22:54 我也看见克劳迪娅了I seen Claudia too.
1074 01:22:57 那是好事,威尔,见到克劳迪娅是好事,对吗?That's good Will. It's good to saw Claudia, ain't it?
1075 01:23:01 她脸上爬满虫子Her face was all covered with worms.
1076 01:23:04 内德,我害怕Ned, I'm scared.
1077 01:23:07 我要死了I'm dying.
1078 01:23:14 不要告诉任何人No, don't tell nobody.
1079 01:23:16 不要告诉我的孩子...Don't tell my kids...
1080 01:23:18 我以前做的事情,你听见没?none of the things I done. You hear?
1081 01:23:23 好的,威尔All right, Will.
1082 01:23:42 他要死了,对吧?He's gonna die, ain't he?
1083 01:23:45 也许Maybe.
1084 01:23:47 假如他真死了呢?Supposing he does?
1085 01:23:53 我们会埋了他We'll bury him.
1086 01:23:54 我不是这个意思,内德That ain't what I mean, Ned.
1087 01:24:00 你是说我会不会帮你去杀那两个牛仔?You mean will I help you kill them cowboys?
1088 01:24:05 我自己认不出他们两个I can't spot them myseIf.
1089 01:24:07 但你行But you could.
1090 01:24:09 那个大块头,你能在半里外就认出他来,我打赌That big bastard, you could spot him a haIf-mile off, I bet.
1091 01:24:15 如果我找出来了?And if I spot him?
1092 01:24:18 那我就骑马近前去开枪Then I ride up close and shoot him.
1093 01:24:23 就这样?Just like that?
1094 01:24:25 我跟你说过我是一个厉害杀手,我以前做过I told you I'm a damn killer. I done it before.
1095 01:24:30 我当杀手反正比他强多了I'm more of a killer than he is anyhow.
1096 01:24:35 是吗?Yeah?
1097 01:24:38 对Yeah
1098 01:25:02 我以为你是个天使!I thought you was an angel.
1099 01:25:06 你没死You ain't dead.
1100 01:25:16 几个大家伙...Some big fellow...
1101 01:25:19 把我踢得半死kicked the hell out of me.
1102 01:25:24 我现在样子一定像你一样I must look like you now.
1103 01:25:28 你样子一点不像我,先生You don't look nothing like me, mister.
1104 01:25:33 无意冒犯No offense meant.
1105 01:25:37 你一定是被牛仔割伤的那个You got to be the one those cowboys cut up.
1106 01:25:46 我的搭档,内德和那小子...My partners, Ned and that Kid...
1107 01:25:50 在附近吗?...they around?
1108 01:25:52 看见你退烧,他们就出去打探了They went out scouting when they saw your fever broke.
1109 01:25:56 打探?Scouting?
1110 01:25:58 就在巴提外面...Out to the Bar T...
1111 01:26:00 去找他们...looking for them.
1112 01:26:06 我在这里多久了?How long I been here?
1113 01:26:09 三天了Three days.
1114 01:26:12 你饿不饿...Are you hungry or... .
1115 01:26:15 三天?Three days?
1116 01:26:17 我本来应该...I ought to be... .
1117 01:26:31 我以为我死了I thought I was gone.
1118 01:26:36 我一般不会注意这种山区里的...I wouldn't normally pay no notice to high country like this...
1119 01:26:41 树的,但我现在明显注意到了...trees, but I'm sure noticing now.
1120 01:26:44 还以为我肯定要死了Thought I was dying for sure.
1121 01:26:48 我带来你的帽子I brought your hat.
1122 01:26:50 你把它落在格里利店了You left it down at Greely's.
1123 01:26:54 谢谢Thanks.
1124 01:26:57 那个治安官...That sheriff...
1125 01:26:59 他还在找我吗?He still looking for me?
1126 01:27:01 小比尔?Little Bill?
1127 01:27:02 不,他认为你们往南走了No, he thinks you went south.
1128 01:27:08 你真的要去杀死那两个牛仔?Are you really going to kill them cowboys?
1129 01:27:12 我想是的I guess.
1130 01:27:15 还有赏金,对吧?Still a payment coming, isn't there?
1131 01:27:19 另外两个人,你的朋友...Them other two, your friends...
1132 01:27:22 他们一直在拿赏金预付款they been taking advances on the payment.
1133 01:27:26 预付款?Advances?
1134 01:27:29 免费玩Free ones.
1135 01:27:31 免费玩?Free ones?
1136 01:27:33 艾丽丝和丝丝让他们免费玩Alice and Silky been giving them free ones.
1137 01:27:38 我明白了I see.
1138 01:27:43 你想要一次免费的吗?Would you like a free one?
1139 01:27:53 不,我...No, I...
1140 01:27:55 我看不用了I guess not.
1141 01:27:57 我…我不是说跟我,我是说...I didn't mean with me. I meant...
1142 01:28:01 艾丽丝和丝丝会高兴让你免费玩,如果你想的话Alice and Silky would be happy to give you a free one if you wanted one.
1143 01:28:06 我就是这意思That's all I meant.
1144 01:28:10 我并不是说...I didn't mean...
1145 01:28:12 我不想要免费玩是因为你被割伤什么的I didn't want a free one because you been cut up and all.
1146 01:28:18 那天我说的,你样子象我,不是真的What I said the other day about you looking like me, that ain't true.
1147 01:28:22 你不象我这么丑You ain't ugly like me.
1148 01:28:25 只是因为我们俩都有疤痕It's just that we both got scars.
1149 01:28:31 你是个漂亮女人,如果我想要免费的...You're a beautiful woman and if I wanted a free one...
1150 01:28:35 我想我更愿意跟你而不是跟她们两个I'd want it with you I guess more than them other two.
1151 01:28:41 只是我...It's just that...
1152 01:28:43 我不能,因为我妻子I can't on account of my wife.
1153 01:28:52 你妻子?Your wife?
1154 01:28:54 对Yeah.
1155 01:28:55 你明白了?You see?
1156 01:29:02 我为此钦佩你I admire you for that.
1157 01:29:05 因为对你妻子的忠贞这些For being true to your wife and all.
1158 01:29:08 我认识很多男人...I've known a lot of men...
1159 01:29:12 他们没有who weren't.
1160 01:29:16 对,我想是的Yeah, I suppose.
1161 01:29:24 她在堪萨斯吗?Is she back in Kansas?
1162 01:29:28 是的Yeah.
1163 01:29:30 对,她在照看我的孩子Yeah, she's watching over my young ones.
1164 01:29:38 停下!Hang on
1165 01:29:39 拿该死的烙铁来!Get the damn iron!
1166 01:29:42 - 戴维! - 操-Davey - Fuck
1167 01:29:44 来,戴维,来,抓住它Come on, Davey. Come on! Go get him.
1168 01:29:51 天啊,伙计们!Jesus, fellas!
1169 01:30:05 天啊,兄弟们,我的腿断了!Jesus, boys, my leg's broke!
1170 01:30:09 我动不了了,兄弟们!I'm pinned, boys!
1171 01:30:12 最好了结他,内德Better finish him, Ned.
1172 01:30:14 他没死?你没打中他?He ain't dead? You didn't get him?
1173 01:30:16 他打中那孩子的马He got the boy's horse.
1174 01:30:19 最好在他跑出射程之前结果他Better finish him before he gets clear.
1175 01:30:24 他们在岩石后,戴维仔Get behind them rocks, Davey boy.
1176 01:30:27 过那边去,戴维!Get over there, Davey!
1177 01:30:31 发生了什么?没杀死他?What happened? He ain't killed?!
1178 01:30:34 怎么了?What's going on?
1179 01:30:36 他藏在岩石里,我们打不到他He gets in those rocks, we won't get him.
1180 01:30:39 除非我们下去Unless we go down there.
1181 01:30:40 什么岩石?What rocks?
1182 01:30:42 你干嘛不开枪?发生什么事了,内德?Why don't you shoot? What's going on, Ned?
1183 01:30:49 你怎么不开枪?Why ain't you gonna shoot?
1184 01:30:55 威尔Will
1185 01:31:04 用这个我不太在行I ain't very good with one of these.
1186 01:31:12 继续走,戴维!岩石!继续走!Keep going, Davey! The rocks! Keep going
1187 01:31:17 你打中他没?Did you get him?
1188 01:31:19 他在哪?Where is he?
1189 01:31:20 我还能开几枪?How many more shots do I have?
1190 01:31:25 内德,该死的,我还能开几枪?Ned, god damn it. How many more shots do I have?
1191 01:31:31 两枪Two.
1192 01:31:32 两枪Two.
1193 01:31:42 继续,戴维Go, Davey.
1194 01:31:44 你打中他没?Did you get him?
1195 01:32:03 拿着,重新装弹Here, reload this.
1196 01:32:06 你没打中他You missed him.
1197 01:32:07 我打中他了I got him.
1198 01:32:09 他打中我了,兄弟们He shot me boys.
1199 01:32:12 他没死He ain't killed.
1200 01:32:13 他们打中我了They shot me.
1201 01:32:14 可能死了,可能没死Maybe, maybe not.
1202 01:32:16 打穿了他的内脏,我认为Got him through the gut, I think.
1203 01:32:23 你认为他会死吗?You think he's gonna die?
1204 01:32:27 你认为我们杀了他?You think we killed him?
1205 01:32:31 他们打中我了,兄弟们They shot me, boys.
1206 01:32:37 是的Yeah.
1207 01:32:39 我们杀了他,我猜We killed him, I guess.
1208 01:32:46 我要死了,兄弟们!I'm dying, boys!
1209 01:32:49 那你就不该割女人,你这混蛋!Then you shouldn't have cut up no woman, you asshole!
1210 01:32:58 天啊,我好渴!Jesus, I'm so thirsty!
1211 01:33:01 斯利姆!Slim
1212 01:33:03 斯利姆,给我...给我点水,拜托Slim, give me...give me some water, please!
1213 01:33:07 拜托,斯利姆!Please, Slim!
1214 01:33:10 我在流血,斯利姆!I'm bleeding, Slim!
1215 01:33:13 给我点水,拜托!Give me some water please.
1216 01:33:16 给他喝口水,该死的!Give him a drink of water, goddamn it!
1217 01:33:20 给我口水喝,拜托你们了Give me a drink of water, would you, please!
1218 01:33:22 你们给不给他一口水?看在基督的份上!Would you give him a drink of water, for chris sake!
1219 01:33:25 我们不会开枪的We ain't going to shoot!
1220 01:33:28 你们不会开枪?You ain't going to shoot?
1221 01:33:30 不会No.
1222 01:33:34 等一下,戴维仔Hold on, Davey-boy!
1223 01:33:37 我现在过来Here I come now!
1224 01:33:45 不要开枪打我,混蛋!Don't you shoot me, you bastards!
1225 01:33:48 该死Damn!
1226 01:33:50 糟糕Shit!
1227 01:33:59 戴维Davey
1228 01:34:02 他们给他喝水?They take him water?
1229 01:34:04 对Yeah.
1230 01:34:06 天啊,约翰尼,他们射中了他!Jesus, Johnny! They shot him!
1231 01:34:08 戴维,坚持一下!Davey, hold on now!
1232 01:34:19 你们这些混账杀人犯!你们杀了我们戴维仔!You murdering bastards! You killed our Davey-boy!
1233 01:34:31 我们什么时候原路折返?When will we double back?
1234 01:34:34 还有一程After a ways.
1235 01:34:37 我不去Not me.
1236 01:34:39 我从这里回堪萨斯I'm heading back down to Kansas.
1237 01:34:41 我们得先杀了另外那个We got to kill the other one first.
1238 01:34:44 内德,运气好,我们黄昏或早上就能找到他Ned, with any luck, we'll find him by nightfall or in the morning.
1239 01:34:49 我们杀了他,然后回去,带着钱We'll shoot him and head back with the money.
1240 01:34:54 你想要这支斯宾塞吗,威尔?Do you want the Spencer, Will?
1241 01:34:55 现在可不是退出的时候,内德It's ain't no time to quit, Ned.
1242 01:34:57 对,你拿不到你那份了,内德Yeah, you'll lose your share, Ned.
1243 01:34:59 闭嘴!Shut up!
1244 01:35:00 回头见,威尔 再见小子I'll see you, Will. So long, Kid.
1245 01:35:04 内德Ned
1246 01:35:11 给Here.
1247 01:35:12 你知道我反正用不好这玩意儿You know I ain't no good with that damn thing anyhow.
1248 01:35:15 我和那小子去那个牧场,找到并杀了他Look, me and the Kid'll head over to that ranch and when we find him we'll shoot him.
1249 01:35:20 我们来跟你会合,拿上我们的钱,一起回家We'll meet up with you, get our money, and all heads back together.
1250 01:35:25 如果他没回牧场呢,威尔?Suppose he don't go back to the ranch, Will?
1251 01:35:28 他不会去镇上,我估计他不会待在野外开阔地He ain't going into town. I figure he won't stay out in the open country.
1252 01:35:32 他会藏在那牧场里He'll hole up at that ranch.
1253 01:35:36 我不等了Well I ain't waiting.
1254 01:35:38 我会去看看你的孩子,等你回来I'll look in on your young ones until you back.
1255 01:35:44 嘿,内德Hey, Ned.
1256 01:35:47 不用管那小子说的那些关于钱的话Don't pay attention with the Kid said about the money and all.
1257 01:35:50 我会带回你那份I'll bring your share.
1258 01:35:56 小子尽胡说Kid's full of shit.
1259 01:36:16 小比尔Little Bill.
1260 01:36:18 小比尔Little Bill.
1261 01:36:26 我在上面做些修理I just doing some repairs up here.
1262 01:36:28 他们杀了其中一个牛仔They killed one of them cowboys.
1263 01:36:34 糟糕Shit!
1264 01:36:37 帕森斯说他看见三个人,就在日出之后,往东走Parsons said how he seen three men, right after sunup, headed down east.
1265 01:36:42 一个骑暗褐色马,另一个骑红斑灰马One was on a dun and another was on a flea-bitten grey.
1266 01:36:47 他不知道第三个骑什么,可能是阿帕卢萨马He didn't know what the third one was on, could've been an Appaloosa.
1267 01:36:49 因为他是迎着阳光看‘cause he's looking right into the sun.
1268 01:36:51 小比尔,阿莫斯说去问问 县里愿不愿出那些马的草料钱Little Bill, Amos says to ask if the county will pay for feed for all the horses.
1269 01:36:56 威瑟斯彭说他不会赊帐卖给我们.33子弹了Witherspoon says won't sell us no more 33 shells without pay.
1270 01:36:59 见鬼,用我的狗去抵债吧Hell, use my dogs!
1271 01:37:01 那么县里必须负责Then the county's got to be responsible.
1272 01:37:03 - 说得对 - 是啊-That's right. -Yeah.
1273 01:37:04 别操心那些马了,胖子Don't warry about them horses, Fatty.
1274 01:37:06 你就赶到巴提去,确保另一个牛仔...you just get on out there to the Bar T and make sure that other cowboy...
1275 01:37:09 - 待在那儿,别在这里暴露他自己 - 好-stays put and don't expose himseIf here. -All right
1276 01:37:22 我没想到他们会真的干了I didn't think they'd really do it.
1277 01:37:24 你以为他们从堪萨斯来,就为了操我们You think they come clear up from Kansas to fuck us?
1278 01:37:29 不,但是...No, but...
1279 01:37:31 那个小子,他只是个男孩,另外那个...That Kid, he's just a boy and the other one...
1280 01:37:34 威尔,那个好人,对他的妻子真是忠贞...Will, the nice one, being so true to his wife... .
1281 01:37:38 妻子?他没有妻子Wife? He ain't got no wife.
1282 01:37:41 - 不,他有的,他... - 我告诉你,他没有什么妻子Yes, he does. He... -I tell you. He ain't got no wife.
1283 01:37:44 反正在世的是没有Not above ground, anyways.
1284 01:37:52 杀人犯妓女!Murdering whores!
1285 01:37:54 他自找的...He had it coming...
1286 01:37:56 他罪有应得自找的He had it coming for what he done.
1287 01:37:58 另外一个也是And the other one too!
1288 01:38:00 他们两个都罪有应得!Both of them for what they done!
1289 01:38:08 我们抓到一个!We got one!
1290 01:38:12 我们抓到一个!We got one!
1291 01:38:16 我们抓到一个!治安官,就在牛溪外面!We got one, Sheriff! Out by Cow Creek!
1292 01:38:19 他还活着吗?Is he alive?
1293 01:38:20 是的Hell, yeah!
1294 01:38:22 我们巴提的一帮人出去找,因为他们杀了我们的人Bunch of us boys from Bar T went out looking because they killed one of our own.
1295 01:38:27 正遇上那混蛋骑着一匹杂色马向南走Come across the bastard on a roan heading south.
1296 01:38:30 他承认了?He admit it?
1297 01:38:32 没有,我想他会很快会的No. But I guess he will soon enough.
1298 01:38:34 他带着一支斯宾塞来复枪Had a Spencer rifle on him.
1299 01:38:37 那些牛仔揍他了吗?Those cawboys messing him up?
1300 01:38:40 一点点吧我想Little bit I guess.
1301 01:38:43 好吧,克莱德,安迪All right. Clyde! Andy!
1302 01:38:45 快去那儿,再查查另外两个怎么了Get out there. Find out what happened to those other two fellows!
1303 01:39:12 在外面看见什么了,巴克?Did you see anything out there, Buck?
1304 01:39:14 当然看见了,看见200多号人拿着来复枪Hell, yes I did! Seen about 200 fellows packing rifles.
1305 01:39:18 包围这那地方,说想要快手迈克的屁股Got the place surrounded. Say they want Quick Mike's ass.
1306 01:39:23 我说,“多少钱?”I said, "How much?"
1307 01:39:24 他们说,“大约五...” 我说,“美元吗?“They says, "About five. " I said, "Dollars?"
1308 01:39:26 他们说,“分”They said, "Cents. "
1309 01:39:28 我说,“成交”I said, "Sold. "
1310 01:39:31 我不担心Well, I ain't worried!
1311 01:39:33 因为我自己有保护措施Because I got me some protection.
1312 01:40:01 - 告诉你另外两个在哪没? - 没-Tell you where them others is? -Nope
1313 01:40:03 说了姓名吗?Give any names?
1314 01:40:05 只告诉我们他的名字,内德·朗特里Tell us nothing but only his name, Ned Roundtree.
1315 01:40:10 带他进去Bring him in.
1316 01:40:12 内德Ned
1317 01:40:14 你会告诉我和这位博尚先生...You'll want to tell me and Mr. Beauchamp here...
1318 01:40:18 关于你那两个恶棍朋友的一切all about your two villainous friends I guess.
1319 01:40:21 我会高兴听见那俩狗杂种的名字和行踪I'll be glad to hear the names and whereabouts of those son of a bitches.
1320 01:40:40 时机成熟Sure is ripe.
1321 01:40:42 对Yeah.
1322 01:40:43 等一下会更成熟Going to get a lot riper.
1323 01:40:46 你觉得他还在里面么?You think he's still in there?
1324 01:40:49 是的,他在里面Yeah. He's in there.
1325 01:40:52 对,他正守着自己的屎 好像那就是钱Yeah, he's holding on to his shit like it was money.
1326 01:40:56 他在里面He's in there.
1327 01:40:58 你看见他就马上告诉我You tell me right off if you see him.
1328 01:41:01 好Yap
1329 01:41:03 你自己不会开枪打他,对吧?You ain't gonna shoot him your own seIf, are you?
1330 01:41:05 你可以开枪打他You can shoot him.
1331 01:41:44 现在,内德,你和昆西先生还有...Now, Ned, you and Mr. Quincy and... .
1332 01:41:48 那个年轻人叫什么名字?What was the young fellow's name?
1333 01:41:52 埃洛伊Elroy.
1334 01:41:54 埃洛伊·塔特Elroy Tate.
1335 01:42:00 不,刚才你可不是这么说的No, that's not what you said.
1336 01:42:03 不是就见鬼了!Hell, if it ain't!
1337 01:42:05 不,你说...No, you said...
1338 01:42:07 "埃洛伊·昆西 来自麦迪逊哈特 还有..."Elroy Quincy out of Medicine Hat...
1339 01:42:11 亨利·塔特 来自夏延”and Henry Tate out of Cheyenne. "
1340 01:42:15 见鬼,我刚才说错了Hell, if I did.
1341 01:42:17 见鬼,我刚才说错了Hell, if I did.
1342 01:42:18 查理Charley
1343 01:42:21 把那晚在客栈里跟他们搞的妓女带来Go get them whores that pumped these boys that night at the store.
1344 01:42:24 草莓艾丽丝和丝丝?Strawberry Alice and Silky?
1345 01:42:26 对,快去,把她们带来Yeah. Go on and get them!
1346 01:42:28 去吧Go on
1347 01:42:34 内德Ned
1348 01:42:37 那些妓女会说跟你不同的谎话Them whores are going to tell different lies than you.
1349 01:42:43 要是她们的谎话跟你的谎话不一样...And when their lies ain't the same as your lies... .
1350 01:42:48 我不会伤害女人I ain't going to hurt no woman.
1351 01:42:52 但我会伤害你But I'm going to hurt you.
1352 01:42:56 不象刚才那么温和...Not gentle like before...
1353 01:43:00 会很糟...but bad.
1354 01:43:18 你去哪?Where you going?
1355 01:43:19 去茅厕Going out the shithouse.
1356 01:43:20 我打完这把跟你去Let me finish hand with you.
1357 01:43:22 怎么,要保护我上大号?What? You gonna protect me while I take a dump?
1358 01:43:24 你会被伏击You'll get bushwhacked.
1359 01:43:25 我就冲他们放屁I'll fart on them.
1360 01:43:27 - 我跟你去 - 好,你可以替我擦屁股,老渴-I'll go with you. -Yeah, you can wipe my ass, Thirsty.
1361 01:43:30 见他的鬼吧,他没礼貌,活该挨枪Hell with him. He ain't polite, he should get shot.
1362 01:43:37 是他吗?Is that him?
1363 01:43:39 对,是他Yeah, that's him.
1364 01:43:44 好了,小子,去杀他,他是你的了All right, Kid. Go get him. He's all yours.
1365 01:44:24 暗杀者Assassins!
1366 01:44:29 开枪呀!Shoot him!
1367 01:44:33 不No
1368 01:44:35 不不No, no
1369 01:44:46 快啊,该死的!Come on, goddamn it!
1370 01:45:05 你干掉他了?Did you get him?
1371 01:45:06 对Yeah.
1372 01:45:19 掩护我Cover me.
1373 01:45:23 我看不见他们!I can't see them!
1374 01:45:23 只管开枪,该死Just shoot, damn you.
1375 01:46:02 象不象以前的日子,威尔?Was it like that in the old days, Will?
1376 01:46:05 大家都骑着马,开枪...Everybody riding out, shooting...
1377 01:46:08 到处是烟,乡亲们大叫,子弹到处飞?smoke all over, folks yelling, bullets whizzing by?
1378 01:46:14 我想是的I guess so.
1379 01:46:19 该死,我以为他们会追上我们Shit, I thought they'd get us.
1380 01:46:23 我甚至有点害怕I was even scared a little.
1381 01:46:25 只有一会儿For a minute.
1382 01:46:30 那些日子你曾害怕过吗?You ever scared in them days?
1383 01:46:34 我不记得了I can't remember.
1384 01:46:37 大部分时候我都醉着I was drunk most of the time.
1385 01:46:45 我对那烂人开了三枪I shot that fucker three times!
1386 01:46:49 他在拉屎,去拿手枪,我连续开枪He was taking a shit, went for his pistol and I blazed away.
1387 01:46:54 第一枪...First shot...
1388 01:46:57 我正中他的胸口I got him right in the chest.
1389 01:47:02 我说威尔Say, Will
1390 01:47:04 说Yeah.
1391 01:47:08 那是第一个That was the first.
1392 01:47:11 第一个什么?First one what?
1393 01:47:15 我杀的第一个人First one I ever killed.
1394 01:47:18 是吗Yeah?
1395 01:47:21 你知道我以前说我杀过五个人?You know how I said I shot five men?
1396 01:47:25 不是真的It weren't true.
1397 01:47:29 那个拿刀追我的墨西哥人That Mexican come after me with the knife?
1398 01:47:32 我只是用铲子伤了他的腿,我也没杀了他I just busted his leg with a shovel. I didn't kill him or nothing neither.
1399 01:47:40 你今天倒是杀得那人死透了Well, you sure killed the hell out of that fellow today.
1400 01:47:45 见鬼,对Hell, yeah!
1401 01:47:50 我杀得他死透了,对吧?Killed the hell out of him, didn't I?
1402 01:47:53 三枪,他在拉屎Three shots and he was taking a shit.
1403 01:48:03 喝口酒,小子Take a drink, Kid.
1404 01:48:15 耶稣基督Jesus Christ!
1405 01:48:29 看着不真实It don't seem real.
1406 01:48:33 他就那么不再呼吸了,永远How he ain't never breathing again, ever.
1407 01:48:37 他就那么死了How he's dead.
1408 01:48:40 另外一个也是And the other one too.
1409 01:48:45 只是扣了一下扳机On account of pulling a trigger.
1410 01:48:50 这是件可怕的事,杀人It's a hell of a thing, killing a man.
1411 01:48:54 你夺走他所有的一切...You take away all he's got...
1412 01:48:57 以及他将有的一切...and all he's ever gonna have.
1413 01:49:03 对Yeah.
1414 01:49:05 我想是他们是自找的I guess they had it coming.
1415 01:49:13 我们都是自找的,小子We all have it coming, Kid.
1416 01:49:30 我一直盯着你,看见你没被跟踪I was watching you, seen that you weren't followed.
1417 01:49:34 丝丝和阿贞,她们骑马向东走,两个副治安官跟着她们Silky and Faith rode off to the east and two deputies was following them.
1418 01:49:43 来Here.
1419 01:49:45 你要帮我清点这东西吗,小子?You want to help me count this stuff, Kid?
1420 01:49:47 我相信你,威尔I trust you, Will.
1421 01:49:49 不要过于相信我Don't go trusting me too much.
1422 01:49:52 实际上,我们要把内德那份一起算ln fact, we'll give Ned his share together.
1423 01:49:56 你就知道我没有对你藏一手You'll know I ain't holding out on you.
1424 01:49:58 内德那份?Ned's share?
1425 01:50:01 对Yeah.
1426 01:50:03 他往南边走了,我们会赶上他He went south. We'll catch up to him.
1427 01:50:06 内德,他死了Ned, he's dead.
1428 01:50:11 你什么意思,“他死了”?What do you mean, his dead?
1429 01:50:14 他昨天向南走了,他没死He went south yesterday. He ain't dead.
1430 01:50:17 他们杀了他,我以为你们知道They killed him. I thought you knew that.
1431 01:50:20 没有人杀了内德!Nobody killed Ned!
1432 01:50:22 他谁也没杀,他昨天向南走了He didn't kill anyone. He went south yesterday!
1433 01:50:25 为什么会有人杀内德?Why would anybody kill Ned?
1434 01:50:30 谁杀了他?Who killed him?
1435 01:50:32 小比尔Little Bill.
1436 01:50:33 巴提的人抓住了他,然后小比尔…The Bar T boys caught him, and Little Bill...
1437 01:50:36 他...他打他he beat him up.
1438 01:50:38 他逼他回答问题,又打他,然后内德就死了He was making him answer questions, and beating him up. Then Ned just died.
1439 01:50:43 他们弄了个告示在他身上,说他就是凶手They got a sign on him says he was a killer.
1440 01:50:46 他们弄告示在他身上?They got a sign on him?
1441 01:50:48 在格里利店前面ln front of Greely's.
1442 01:50:50 告示贴在他身上 在格里利店前面A sign on him in front of Greely's!
1443 01:50:57 小比尔问的问题...These questions Little Bill was asking...
1444 01:51:01 是什么问题?...what kind were they?
1445 01:51:06 关于你和他在哪里About where you and him was.
1446 01:51:09 后来怎样?Then what?
1447 01:51:12 一个牛仔进来A cowboy come in
1448 01:51:13 说你们在巴提的茅厕杀了快手迈克saying you killed Quick Mike in the shithouse of Bar T.
1449 01:51:17 所以小比尔杀了他,是因为我们干的事情?So Little Bill killed him for what we done?
1450 01:51:20 不是有意的Not on purpose.
1451 01:51:22 不过他打他打得更厉害了But he started hurting him worse.
1452 01:51:25 逼他说出来Making him tell stuff.
1453 01:51:27 开始,内德什么也不说First, Ned wouldn't say nothing.
1454 01:51:29 后来,小比尔把他打惨了And then Little Bill hurt him so bad
1455 01:51:31 他就说了你是谁he said who you was.
1456 01:51:35 他说你其实是威廉·曼尼,来自密苏里He said how you was really William Munny out of Missouri.
1457 01:51:39 小比尔说,“是那个威廉·曼尼,69年炸毁铁路密苏里铁路...Little Bill said, "The same William Munny, the one dynamited the railroad Missouri in '69,
1458 01:51:44 杀死不少妇女儿童”killing women and children and all?"
1459 01:51:46 内德说 你做过很多比那更坏的事Ned said you done a lot worse than that.
1460 01:51:49 说你比威尔·邦尼更冷血Said you was more cold-blooded than Will Bonney.
1461 01:51:51 还有如果他再打内德的话...Said how if he hurt Ned again...
1462 01:51:53 你会来杀了他you was gonna come to kill him
1463 01:51:55 就像你70年杀死联邦执法官那样like you killed the U.S. Marshal in '70.
1464 01:52:03 这没吓倒小比尔,是吧?That didn't scare Little Bill, did it?
1465 01:52:07 没有,先生No, sir.
1466 01:52:17 把你的斯科菲尔德给我Give me your Schofield.
1467 01:52:19 要干嘛,威尔?What for, Will?
1468 01:52:20 把它给我Give it to me.
1469 01:52:21 好,当然Yeah. Sure
1470 01:52:29 你想要就留着吧You want it, keep it.
1471 01:52:31 我再也不会用它了I would never gonna use it again.
1472 01:52:35 我再也不会杀人了I won't kill nobody no more.
1473 01:52:40 我不像你,威尔I ain't like you, Will.
1474 01:52:46 你最好骑马回去,小姐You better ride on back, Miss.
1475 01:52:53 来,全拿去吧,都是你的Go on, keep it, all of it. It's yours.
1476 01:52:56 你的眼镜和漂亮衣服呢?What about spectacles and fancy clothes?
1477 01:53:00 我想我宁愿又瞎又破烂,也比死了强I guess I'd rather be blind and ragged than dead.
1478 01:53:04 你没有必要担心,小子You don't have to worry, Kid.
1479 01:53:06 我不会杀你I ain't going to kill you.
1480 01:53:09 你是我唯一的朋友You're the only friend I got.
1481 01:53:17 给Here.
1482 01:53:19 拿着这些钱,把我那一半和...Take this money and give my half
1483 01:53:21 内德那一半 给我的孩子and Ned's half to my kids.
1484 01:53:24 告诉他们 如果我一周内没回去Tell them if I ain't back in a week,
1485 01:53:25 就把一半给“两树萨莉”they give haIf to Sally Two Trees.
1486 01:53:28 其余的你拿着,去买副眼镜吧You keep the rest. Get those spectacles now.
1487 01:53:31 你要去杀小比尔,对吗?You're gonna kill Little Bill, ain't you?
1488 01:53:33 你别让乡亲们看见You stay clear of folks you see.
1489 01:53:35 会有不少人要出来吊死你There'll be a lot out to hang you.
1490 01:53:37 去吧Get going.
1491 01:54:14 (这就是在这里搞暗杀的下场)
1492 01:54:23 好了,我再说最后一次,所以别再问我All right, I'm going to say this just one more time, make clear, so don't ask me again!
1493 01:54:27 今天参与的人,由县里出钱喝一杯Those who on posse today's got one drink coming from the county budget!
1494 01:54:34 昨天巡逻的人,也有一杯And those who rode yesterday get one for that too.
1495 01:54:38 等一下!Hold it!
1496 01:54:40 那就是两杯了Now that's...that's two!
1497 01:54:42 但这以后你们自掏腰包,听到没瘦皮?But after that, it comes out of your own pocket! You hear, Skinny?
1498 01:54:45 - 是,长官 - 好-Yes, sir. -All right
1499 01:54:46 我们明天早早出发We'll pull out early in the morning.
1500 01:54:48 我们要追这些家伙到德克萨斯We'll chase these fellows clear down to Texas,
1501 01:54:50 所以不要花太多自己的钱so don't spend too much of your own money.
1502 01:54:54 我们分四队!We'll divide up into four parties!
1503 01:54:56 我们要搜遍所有的农场、小道And we'll hit all the farms, trails...
1504 01:54:59 画个大圈to make a big circle.
1505 01:55:01 我们一定会碰上几个人,见过那些...And we're bound to come across somebody who seen these...
1506 01:55:04 …黄鼠狼skunks.
1507 01:55:22 哪个哥们是这狗窝的主人?Who's the fello owns this shithole?
1508 01:55:34 你,胖子You, fat man.
1509 01:55:36 说话Speak up.
1510 01:55:40 呃,这地方是我的I own this establishment.
1511 01:55:45 我从格里利那里买的,一千美元I bought it from Greely for $1 ,000.
1512 01:55:50 你最好把外面清理一下You better clear out of there.
1513 01:55:52 是,先生Yes, sir
1514 01:55:55 先停下!Just hold it up there!
1515 01:55:56 慢着Hold it!
1516 01:56:07 先生,你是个狗娘养的懦夫!Well, sir, you are a cowardly son of a bitch!
1517 01:56:11 你刚枪杀了一个没有武器的人You just shot an unarmed man.
1518 01:56:14 他本该武装好的...He should've armed himself...
1519 01:56:16 既然他用我的朋友来装饰他的酒吧if he's gonna decorated his saloon with my friend.
1520 01:56:19 你就是密苏里的威廉·曼尼...You'd be William Munny out of Missouri...
1521 01:56:22 妇孺杀手killer of women and children.
1522 01:56:25 正是That's right.
1523 01:56:28 我杀过女人和孩子I've killed women and children.
1524 01:56:32 杀过几乎所有能走能爬的东西Killed just about everything that walks or crawls, one type or other.
1525 01:56:37 我来这里杀你了,小比尔.And I'm here to kill you, Little Bill.
1526 01:56:40 为你对内德所做的For what you did to Ned.
1527 01:56:47 你们几个最好让开You boys better move away.
1528 01:56:59 好了,先生们All right, gentlemen.
1529 01:57:01 他只剩一颗子弹He's got one barrel left.
1530 01:57:04 等他开了枪后,拿出你们的手枪...When he fires it, take out your pistols...
1531 01:57:07 把他打成破烂,他就该那样!and shoot him down like the mangy scoundrel he is!
1532 01:57:24 哑火了!杀了这狗娘养的!Misfire! Kill the son of a bitch!
1533 01:58:03 不想被杀的人,最好从后面出去Any man don't want to get killed, better clear on out the back.
1534 01:58:50 老天爷Wow, God
1535 01:58:52 我中枪了,我中枪了I'm shot! I'm shot!
1536 01:58:54 你没中枪You ain't shot.
1537 01:58:58 哦,请别Oh, please
1538 01:59:02 我没有枪,我没有武器I don't have a gun. I am not armed.
1539 01:59:06 捡起那支来复枪Pick up that rifle.
1540 01:59:10 捡起来Pick it up.
1541 01:59:13 还有子弹Shells too.
1542 01:59:23 天啊God
1543 01:59:27 你杀了小比尔You killed Little Bill.
1544 01:59:30 你确实没武器吗?Sure you ain't armed?
1545 01:59:33 没有,你瞧No, look.
1546 01:59:34 我没有,我没有枪I'm not. I don't have a gun.
1547 01:59:36 我从不带枪I've never had a gun.
1548 01:59:38 我写东西,我是个作家I write. I'm a writer!
1549 01:59:41 - 作家? - 对-A writer? -Yeah
1550 01:59:43 - 写信什么的? - 不,书-Letters and such? -No, books.
1551 01:59:46 书Books.
1552 01:59:48 我不敢相信,你杀了五个人I don't believe it, you killed five men.
1553 01:59:50 单枪匹马Single-handed.
1554 01:59:53 是啊Yeah.
1555 02:00:00 那是…那是支斯宾塞来复枪,对吧?That's a...that's a Spencer rifle, right?
1556 02:00:02 没错That's right.
1557 02:00:10 谁是第一个?Who's the first?
1558 02:00:11 你先杀的谁?Who'd you kill first?
1559 02:00:17 “遇到数量占优的敌人..."When confronted by superior numbers...
1560 02:00:19 有经验的枪手 总是先杀枪法最好的人"an experienced gunfighter will always fire on the best shot first. "
1561 02:00:23 是这样吗?Is that so?
1562 02:00:23 对,小比尔跟我说的,你可能是先杀了他Yeah, Little Bill told me that. You probably killed him first.
1563 02:00:28 这个顺序是我运气好I was lucky in the order.
1564 02:00:31 不过杀人的时候我总是运气好But I'm always lucky when it comes to killing folks.
1565 02:00:35 那么And so
1566 02:00:37 下一个呢?是克莱德,对吧?Who was next? It's Clyde, right?
1567 02:00:40 你一定是杀了克莱德,或者是副治安官安迪,是他吗...You must be killed Clyde, or it could've been Deputy Andy, wasn't he? Or...
1568 02:00:43 我只能告诉你 谁会是最后一个All I can tell you is who's gonna be last.
1569 02:01:22 我不该得此下场I don't deserve this.
1570 02:01:26 像这样死To die like this.
1571 02:01:30 我在盖房子呢I was building a house.
1572 02:01:33 “该不该”跟这毫无关系Deserve's got nothing to do with it.
1573 02:01:39 我在地狱见你,威廉·曼尼I'll see you in hell, William Munny.
1574 02:01:49 对Yeah.
1575 02:02:21 好了,我要出来了!All right, I'm coming out!
1576 02:02:24 我在外面看见任何人,我就杀了他!Any man I see out there, I'm gonna kill him!
1577 02:02:27 有人对我开枪...Anyone takes a shot at me...
1578 02:02:31 我不单要杀他,还要杀他的老婆、他所有的朋友I'm not only going to kill him, I'm gonna kill his wife and all his friends.
1579 02:02:36 烧掉他该死的房子and burn his damn house down!
1580 02:02:45 最好没人开枪Nobody better shoot!
1581 02:03:03 查理,上啊,开枪打他Hey, Charley, go ahead. Shoot him!
1582 02:03:19 我不能I can't.
1583 02:03:21 不行,见鬼,我不是副治安官Hell, no! I ain't no deputy!
1584 02:03:43 你们最好安葬内德You better bury Ned right!
1585 02:03:47 你们最好别再割或是伤害那些妓女!You better not cut up nor otherwise harm no whores!
1586 02:03:54 不然我会回来 杀死你们每一个狗娘养的Or I'll come back and kill every one of you sons of bitches.
1587 02:05:12 几年后,安东尼娅·费瑟斯太太经过艰辛旅程来到霍奇曼县
1588 02:05:17 探访她唯一女儿最后的安息地
1589 02:05:21 威廉·曼尼和孩子们早已消失
1590 02:05:25 有人说去了旧金山传言说在那里做纺织品生意 兴旺发达
1591 02:05:30 没有任何记载可以对费瑟斯太太解释:为什么她唯一的女儿
1592 02:05:37 会嫁给一个知名的盗贼、谋杀犯
1593 02:05:42 一个恶名远扬,凶残成性的人
1594 02:05:49 导演、制片:克林特·伊斯特伍德(奇连伊士活、东木头大人...)