蜘蛛侠2 Spider-Man 2(CN/EN)Subtitles

Movie:Spider-Man 2 (2004)4K
Era:2004
Length:127 minute
Country: USA
Language:English/Russian/Chinese/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:51 片名:蜘蛛侠Ⅱ
2 00:03:02 她每天都看着我She looks at me every day.
3 00:03:04 玛莉•珍•华森Mary Jane Watson.
4 00:03:06 我真希望她知道... 我有多爱她Oh, boy. If she only knew how I felt about her.
5 00:03:10 但是我不能让她知道But she can never know.
6 00:03:12 我选择为伸张正义奉献一生I made a choice once to live a life of responsibility.
7 00:03:15 我不能让她陷入危险A life she can never be a part of.
8 00:03:18 我是什么人?Who am I?
9 00:03:19 我是蜘蛛侠 身负神圣使命I'm Spider-Man, given a job to do.
10 00:03:22 我也是彼得•帕克 有一份伟大的工作And I'm Peter Parker, and I, too, have a job.
11 00:03:25 帕克 帕克...Parker. Parker!
12 00:03:27 停 快停车No, no, no, stop! Stop!
13 00:03:31 你迟到了 你老是迟到Parker, you're late, man. Always late.
14 00:03:34 对不起 我被一件事耽搁了I'm sorry, Mr. Aziz. There was a disturbance.
15 00:03:37 拜托 你每次都搞这种飞机Another disturbance. Always a disturbance with you.
16 00:03:39 21分钟前有人叫了披萨Ome on, 21 minutes ago, in comes order.
17 00:03:42 浩然法律事务所 八个松厚饼皮什锦口味披萨Harmattan, Burton & Smith. Eight etra-large deep-dish pizzas.
18 00:03:48 我跟你说过 那种语言我不懂啊I told you, I don't understand that language.
19 00:03:50 - 讲英文 - 你不会做披萨- Speak English. - You can't make pizza.
20 00:03:52 我不会? 开玩笑... 我做了五年的披萨了I can't? I've been making pizza five years.
21 00:03:54 八分钟内不送到 就超过29分钟送达的保证In eight minutes, I am defaulting on Joe's 29-minute guarantee.
22 00:03:57 这样一来 我不但收不到钱Then, not only am I receiving no money for these pizzas...
23 00:04:00 连这个大客户都会被对手抢走...but I will lose the customer forever to Pizza Yurt.
24 00:04:03 - 怎么不派萨利姆去? - 萨利姆昨天被赶走啦- Why didn't you send Saleem? - Saleem was deported yesterday.
25 00:04:06 - 你看我的乳酪披萨怎样? - 开心一点- Look... Smiley. - What about my cheese pizza?
26 00:04:08 我全靠你了 你要准时送到Look, you are my only hope, all right? You have to make it in time.
27 00:04:12 你人很好 只是很不可靠Peter, you're a nice guy. But you're just not dependable.
28 00:04:16 这是你最后一次机会This is your last chance.
29 00:04:18 七分半钟内赶到那 不然我就炒你鱿鱼You have to go 42 blocks in 71 l2 minutes or your ass is fired.
30 00:04:24 快去啊Go!
31 00:04:49 你猪头呀?Hey, what, are you stupid?
32 00:05:12 他抢了那家伙的披萨Whoa! He stole that guy's pizzas!
33 00:05:24 我去捡I'm gonna get it!
34 00:05:41 小朋友 别在大马路玩耍Hey, you guys. No playing in the streets.
35 00:05:44 好 蜘蛛侠哥哥Yes, Mr. Spider-Man.
36 00:05:45 回头见See you.
37 00:05:48 帅哟 蜘蛛侠Way to go, Spidey!
38 00:06:58 披萨送来了Pizza time.
39 00:07:05 你迟到了You're late.
40 00:07:08 我不会付钱I'm not paying for those.
41 00:07:28 电梯Elevator.
42 00:07:46 我保证29分钟内把披萨送达Joe's 29-minute guarantee is a promise, man.
43 00:07:50 你不把这保证当回事 我却是很认真的I know to you, Parker, a promise means nothing. But to me, it's serious.
44 00:07:55 我也很认真呀 老板It's serious to me too, Mr. Aziz.
45 00:07:57 - 你被开除了 走吧 - 我需要这份工作- You're fired. Go. - Please, I need this ob.
46 00:08:00 - 你被开除了 - 再给我一次机会- You're fired. - Look, give me another chance.
47 00:08:11 你被开除了You're fired.
48 00:08:13 - 帕克 你被开除了 - 为什么?- Parker, hello. You're fired. - Why?
49 00:08:15 接飞盘的小狗Dogs catching Frisbees?
50 00:08:17 公园里的鸽子 两个下棋的老头Pigeons in the park? A couple geezers playing chess?
51 00:08:19 - 老板 - 别烦我- Boss. - Not now.
52 00:08:21 我只想呈现纽约市温馨的一面The Bugle could show another side of New York for a change.
53 00:08:24 六分钟后截稿 缺头版版面We got si minutes to deadline, Jonah. We need page one.
54 00:08:27 我付你钱不是让你搞艺术 我叫你别烦我I don't pay you to be a sensitive artiste. I pay you... Still not now!
55 00:08:30 是因为蜘蛛侠只肯让你拍照I pay you because that psycho Spider-Man will pose for you.
56 00:08:33 他不肯让我拍照了 你害他成为全民公敌He won't let me take any more pictures. You turned the whole city against him.
57 00:08:37 我可得意的咧A fact I'm very proud of.
58 00:08:38 把这些恶心照片拿走 免得我把隔夜饭吐出来Get your pretty little portfolio off my desk before I go into a diabetic coma.
59 00:08:42 - 你太太说她把支票簿搞丢了 - 这真是好消息- It's your wife, she lost her checkbook. - Thanks for the good news.
60 00:08:46 你连一张都不肯采用吗? 我真的很缺钱Please, isn't there any of these shots you can use? I need the money.
61 00:08:51 布小姐 快拿纸巾来 让擦我眼泪Miss Brant. Get me a violin.
62 00:08:53 只剩五分钟Five minutes to deadline, Jonah.
63 00:08:55 登一张死鸡照片 头条是:Un a picture of a rancid chicken. Here's the headline:
64 00:08:57 "禽流感侵袭纽约市""Food Poisoning Scare Sweeps ity."
65 00:08:59 - 吃炸鸡都会中毒吗? - 我不是说我快吐了吗?- Some food got poisoned? - I'm a little nauseous.
66 00:09:02 好吧 詹老板All right, Mr. Jameson.
67 00:09:05 逊毙了 这就是头条新闻It stinks. Obbie, there's your page one.
68 00:09:08 蒙面大坏蛋威胁纽约市"Masked Menace Terrorizes Town."
69 00:09:10 他并不是大坏蛋I told you, he's not a menace.
70 00:09:11 - 我警告你... - 我马上去办- I told you... - I'll take care of it.
71 00:09:13 - 我付你一百五十美元 - 三百美元- I'll give you 150. - Three hundred.
72 00:09:15 太贵了啦That's outrageous.
73 00:09:17 好吧 拿去领钱Done. Give this to the girl.
74 00:09:19 谢谢 再见Thank you. Bye-bye.
75 00:09:20 嗨Hi.
76 00:09:22 嗨 彼得Hey, Pete.
77 00:09:27 这不够还你上次预支的钱I don't think this covers the advance I gave you a couple weeks ago.
78 00:09:31 - 对喔 - 抱歉- Ight. - Sorry.
79 00:09:34 嘿Hey.
80 00:09:36 抬起头来Hin up, okay?
81 00:09:50 走路小心点Watch it, jerk!
82 00:10:02 康博士 对不起Dr. Onnors. Sorry.
83 00:10:05 你要去哪儿?Where were you headed, Parker?
84 00:10:06 上你的课呀To your class.
85 00:10:08 我的课上完了My class is over.
86 00:10:10 你没看到我站在这儿吗?See me standing here?
87 00:10:12 对不起 我很努力想赶来I'm sorry. I'm trying. I wanna be here.
88 00:10:16 那就要准时上课Then be here.
89 00:10:19 看看你Look at you, Peter.
90 00:10:21 你的成绩一落千丈 上课老是迟到Your grades have been steadily declining. You're late for class.
91 00:10:25 你总是疲惫不堪You always appear ehausted.
92 00:10:30 你也还没交核融合的报告Your paper on fusion is still overdue.
93 00:10:32 我计划写巴奥图博士的研究I know. I'm planning to write it on Dr. Otto Octavius.
94 00:10:35 大学没有计划这门科系Planning is not a maor at this university.
95 00:10:42 巴博士是我的朋友Octavius is a friend of mine.
96 00:10:44 你要好好写报告Better do your research, Parker.
97 00:10:46 交不出来 我就会把你当掉Get it done, or I'm failing you.
98 00:11:11 惊喜!Surprise!
99 00:11:13 说话呀Well, say something.
100 00:11:15 今天是什么大日子?What's the occasion?
101 00:11:17 你忘啦 今天是你的生日Eally, Peter. It's your birthday!
102 00:11:20 你看你自己都忘了Whether you want to remember it or not.
103 00:11:23 他活在另一个世界 对吧 彼得?He lives in another reality. Don't you, Pete?
104 00:11:27 - 嗨 玛莉 - 嗨- Hi, M.J. - Hi.
105 00:11:29 - 好兄弟 - 嗨- Hey, buddy. - Hey.
106 00:11:30 好久不见Long time, no see.
107 00:11:33 你演的舞台剧受到好评So how's the play? I read a great review.
108 00:11:36 进行得挺顺利的It's going fine. It's going good.
109 00:11:38 她演得超棒She's brilliant in it.
110 00:11:39 哈利送我玫瑰花Harry sent me roses.
111 00:11:41 你怎么都不回我电话?So where you been, pal? You don't return my calls.
112 00:11:45 我最近很忙I've been busy.
113 00:11:47 忙着替蜘蛛侠拍照? 那只害虫近来好吗?Taking pictures of Spider-Man? How's the bug these days?
114 00:11:51 那个人你最好少见为妙The less you see of that man, the better.
115 00:11:53 大家到餐厅吃饭吧Now, let's all go into the other room and have something to eat.
116 00:11:57 我去拿点心I'll get the hors d'oeuvres.
117 00:11:58 你在奥氏企业做得怎样?So how are things going at Oscorp?
118 00:12:00 很好 我现在是特别计划的总监They're great. I'm head of Special Proects.
119 00:12:03 我们的核融合研究有重大突破We're about to make a breakthrough on fusion.
120 00:12:06 你真能干 你父亲在天之灵一定以你为荣How lovely, Harry. Your father would be so proud, rest his soul.
121 00:12:10 谢谢Thank you.
122 00:12:12 我在资助你的偶像巴奥图博士We're actually funding one of your idols, Pete. Otto Octavius.
123 00:12:16 - 我正在写他的报告 - 你想见他吗?- I'm writing a paper on him. - You want to meet him?
124 00:12:18 你肯带我去见他?You'd introduce me?
125 00:12:20 当然啰 他会帮助奥氏企业达到...You bet. Octavius is gonna put Oscorp on the map...
126 00:12:23 连我爸也梦想不到的成就...in a way my father never even dreamed of.
127 00:12:25 玛莉 过来帮忙M.J., could you give me a hand?
128 00:12:30 她在等着你She's waiting for you, pal.
129 00:12:32 什么意思?What do you mean?
130 00:12:33 她一直忍不住在偷瞄你The way she looks at you or doesn't look at you.
131 00:12:36 难道你看不出来?However you want to look at it.
132 00:12:38 我现在没时间交女友I don't have time for girls right now.
133 00:12:40 你是猪头吗?Why, are you dead?
134 00:12:42 我最近很忙I've been kind of busy.
135 00:12:44 忙着替你朋友拍照?Taking pictures of your friend?
136 00:12:47 别再提了 好吗?Ould we get off that subect?
137 00:12:49 我希望我们成为朋友 哈利 互相信任I want us to be friends, Harry. I want us to trust each other.
138 00:12:52 那就老实说Then be honest with me.
139 00:12:54 你知道他是谁... 会告诉我吗?If you knew who he was, would you tell me?
140 00:13:02 彼得 难道你一点都不了解我的感受?Peter, don't you understand how I feel?
141 00:13:04 我要这家伙去见阎王I want this guy dead.
142 00:13:06 你要杀你班叔的凶手死得跟班叔一样惨The same way you want the guy who killed your Uncle Ben dead.
143 00:13:17 对不起 我真的不是故意要在你生日这天说教I'm sorry. I don't mean to rag on you on your birthday.
144 00:13:22 你是我的好兄弟 你知道的You're my buddy, you know that.
145 00:13:26 你是家人 彼得You're family, Pete.
146 00:13:28 我父亲过去这么疼你 就像疼亲生儿子一样My father loved you. You were like a son to him.
147 00:13:38 谢谢你 哈利Thank you, Harry.
148 00:14:04 ( 查封通知 )
149 00:14:13 梅May.
150 00:14:15 班 什么事?Oh, what, Ben?
151 00:14:18 等一下Wait.
152 00:14:20 - 梅婶 - 哎呀- Aunt May. - Oh, my.
153 00:14:22 彼得 原来是你 我还以为我回到从前了Oh, Peter. Oh, for a second there, I thought I was years ago.
154 00:14:29 大家都走了 对吧?Everybody's gone, aren't they?
155 00:14:32 他们开不开心?Did they have a good time?
156 00:14:34 很开心I'm sure they did.
157 00:14:37 - 你还好吧? - 很好 你回去吧- You okay? - Of course. But you go home.
158 00:14:41 小心点 骑摩托车很危险And be careful. I don't like that scooter thing you drive around.
159 00:14:47 我很担心你I'm worried about you.
160 00:14:49 你一个人孤零零的 我也看到银行寄来的信You're so alone. And I saw the letter from the bank.
161 00:14:54 真是的 你看到了?Oh, my. You did?
162 00:14:57 别担心Oh, well.
163 00:14:59 怎样呢?So?
164 00:15:01 我的经济状况不好I'm a little behind.
165 00:15:03 大家都一样Everybody is.
166 00:15:06 我不想再谈了Anyway, I don't want to talk about it anymore.
167 00:15:09 我累了 你也该回家了I'm tired, and you better start back home.
168 00:15:14 拿去 生日快乐Here, kiddo. Happy birthday.
169 00:15:17 你比我更需要You need it more than I do.
170 00:15:19 - 我不能拿 - 当然能- No, I can't take that from you. - Yes, you can!
171 00:15:22 我给你就拿去You can take this money from me.
172 00:15:24 这没多少钱 拿去吧For God's sake, it's not much. Now, take it!
173 00:15:27 别偷偷留下来And don't you dare leave it here.
174 00:15:29 对不起Oh, I'm sorry.
175 00:15:33 我只是太想你的班叔叔It's just that I miss your uncle Ben so much.
176 00:15:38 下个月就是他逝世两周年忌日An you believe that it's two years net month since he was taken?
177 00:15:46 我有时候会想I think to myself at times...
178 00:15:49 如果我该为他的死负责...were I to face the one responsible for what happened, I'd...
179 00:15:54 我真不知该如何是好Oh, I don't know what I'd do.
180 00:16:03 来吧Now...
181 00:16:06 把生日蛋糕带回去吃...you better take the rest of your cake home.
182 00:16:24 嘿Hey.
183 00:16:25 你还在这儿Hey. You're still here.
184 00:16:29 我看到你的广告板I saw your billboard on Bleecker.
185 00:16:30 很好笑吧 我有够丑了Isn't it funny? I'm really kind of embarrassed.
186 00:16:34 一点也不会 我每天都能看到你真好Don't be. It's nice. I get to see you every day now.
187 00:16:38 那个摄影师喜欢我的脸The photographer liked my face.
188 00:16:40 我还以为 我只会出现在目录里I was only supposed to be in the catalogue.
189 00:16:43 后来我拿到那部戏的角色 好像一瞬间实现了Then I got the part in the play. Everything at once.
190 00:16:46 你的梦想成真了Your dream came true.
191 00:16:49 你的呢?How about yours?
192 00:16:53 我还可以啦I'm fine.
193 00:16:58 我希望你能来看这出剧I wish you'd come see the play.
194 00:17:00 你总是一直鼓励我You're the one who always encouraged me.
195 00:17:04 我是想去I plan to.
196 00:17:10 今天我见到你好开心I liked seeing you tonight, Peter.
197 00:17:15 我也是Oh, boy, yeah.
198 00:17:17 你也是什么?"Oh, boy, yeah" what?
199 00:17:25 没什么Nothing.
200 00:17:31 你想对我说什么吗?Do you want to say something?
201 00:17:39 我...I...
202 00:17:46 我想问......was...
203 00:17:49 你还住在东区吗?...wondering if you're still in the Village.
204 00:18:01 我真搞不懂你You're such a mystery.
205 00:18:13 彼得Peter.
206 00:18:16 什么?What?
207 00:18:23 生日快乐Happy birthday.
208 00:18:33 我正与一个人见面I'm seeing somebody now.
209 00:18:38 - 喔 是去治疗 - 不- Therapy. - No.
210 00:18:40 一个人 一个男人A person, a man.
211 00:18:42 他是你男朋友吗?You mean, like a boyfriend?
212 00:18:44 我挺喜欢他的Well, like I like him.
213 00:18:50 什么?What?
214 00:18:52 没什么Nothing.
215 00:18:55 交男朋友很好呀That's good, you know? Ompanionship...
216 00:19:00 - 也许他不只是男朋友 - 不只是?- May be more than that. - More?
217 00:19:05 我不晓得I don't know.
218 00:19:08 我明晚会去看你的舞台剧I'm coming to see your play tomorrow night.
219 00:19:13 - 真的吗? - 我一定会到- You're coming? - I'll be there.
220 00:19:17 别让我失望Don't disappoint me.
221 00:19:20 我不会的I won't.
222 00:19:36 房租Ent.
223 00:19:41 - 嗨 - 嗨你的头- Hi. - Hi. What's "hi"?
224 00:19:44 我的房租咧?An I spend it?
225 00:19:46 我这礼拜会领薪水I have a paycheck due this week and...
226 00:19:48 - 你的房租又迟交了一个月 - 我保证...- You're a month late again. Again. - I promise as soon as...
227 00:19:52 如果保证能当饭吃 我女儿早就变成胖妹了If promises were crackers, my daughter would be fat.
228 00:19:56 真的很抱歉 这是我这星期的生活费I'm really sorry, Mr. Ditkovitch. All I got is this 20 for the rest of the week.
229 00:20:01 道歉也没用"Sorry" doesn't pay the rent.
230 00:20:03 下次别溜进来 我的耳朵跟猫一样灵 眼睛跟老鼠一样尖And don't try to sneak past me. I have ears like a cat and eyes like a rodent.
231 00:20:09 - 多谢了 房东先生 - 嗨 彼得- Thanks, Mr. Ditkovitch. - Hi, Pete.
232 00:21:06 有人吗?Hello?
233 00:21:15 房租咧?Ent?
234 00:21:22 博士 奥先生来了Doctor? Mr. Osborn's here.
235 00:21:24 诺贝尔奖是你的囊中物 我们都会发大财Nobel Prize, Otto. Nobel Prize. And we'll all be rich.
236 00:21:29 我不是为了得奖 哈利It's not about the prizes, Harry.
237 00:21:30 但是你需要奥氏企业的资金But you need money. You need Oscorp.
238 00:21:32 这位是谁?Who do we have here?
239 00:21:34 我跟你提过的超级天才This is my good friend I called you about.
240 00:21:36 他帮我完成高中理工科He got me through high-school science.
241 00:21:38 我是彼得•帕克 我正在写关于你的报告Peter Parker, sir. I'm writing a paper on you for...
242 00:21:41 我知道你来的目的I know what you're doing here...
243 00:21:42 可是我没空跟大学生闲扯...but I don't have time to talk to students now.
244 00:21:46 不过奥氏企业是我的大金主But Oscorp pays the bills, so...
245 00:21:48 没错 我得去参加董事会That's why I have to take off. Board meeting.
246 00:21:50 你们这两个天才... 就好好聊聊吧But my ob is done here. Got you two geniuses together.
247 00:21:54 祝明天好运 诺贝尔奖是你的 瑞典见Good luck tomorrow, Otto. Nobel Prize. We'll see you in Sweden!
248 00:22:01 你朋友挺有意思的Interesting fellow, your friend.
249 00:22:03 我不会占用你太多时间I won't take much of your time.
250 00:22:05 我记得你是老康的学生 他说你头脑很好Now I remember you. You're onnors' student. He tells me you're brilliant.
251 00:22:10 他也说你很懒惰He also tells me you're lazy.
252 00:22:13 我一定会改进I'm trying to do better.
253 00:22:15 头脑好还不够 你一定要努力向上Being brilliant's not enough, young man. You have to work hard.
254 00:22:18 聪明不是特权 那是一种天赋Intelligence is not a privilege, it's a gift.
255 00:22:22 你要用来造福人类And you use it for the good of mankind.
256 00:22:24 奥图 你的午餐准备好了Otto, your lunch is ready.
257 00:22:27 - 这是我太太 萝丝 - 你好- This is my wife, osie. - Hello.
258 00:22:29 这是彼得•帕克 康博士的学生 上课打瞌睡那个This is Peter Parker. Onnors' student. The one who falls asleep in class.
259 00:22:32 我上物理课老是睡着I always fell asleep in physics class.
260 00:22:36 - 很高兴见到你 彼得 - 我也是- Nice to meet you, Peter. - Good to meet you.
261 00:22:39 我先离开Ecuse me.
262 00:22:43 就是这个吗?Is that it?
263 00:22:44 对 完成并维持核融合的机器Yes. My design to initiate and sustain fusion.
264 00:22:48 你使用原子的谐波频率I understand you use harmonics of atomic frequencies.
265 00:22:51 其实是共振频率Sympathetic frequencies.
266 00:22:53 借以加强核融合的效果?Harmonic reinforcement?
267 00:22:55 继续说Go on.
268 00:22:57 最后产生出强大的能量An eponential increase in energy output.
269 00:23:01 无穷无尽的能量A huge amount of energy.
270 00:23:03 就像太阳一样 提供无穷无尽的能源Like a perpetual sun providing renewable power for the whole world.
271 00:23:07 太神奇了 如果成功 它可以改变将来It's all so amazing. If it works, it could change the way we live.
272 00:23:11 是很神奇 而且一定会成功的It is amazing, and it will work.
273 00:23:13 你能稳定核融合反应吗?Are you sure you could stabilize the fusion reaction?
274 00:23:17 我这一个半小时都在说什么?Peter, what have we been talking about for the last hour and a half?
275 00:23:20 这是我毕生的心血结晶This is my life's work.
276 00:23:22 我知道计算错误的严重后果I certainly know the consequences of the slightest miscalculation.
277 00:23:26 对不起 我不该质疑你I'm sorry. I didn't mean to question you.
278 00:23:28 这位小朋友认为 我会把纽约炸掉Osie, our new friend thinks I'm gonna blow up the city.
279 00:23:32 你今晚可以高枕无忧You can sleep soundly tonight.
280 00:23:34 他的研究无懈可击Otto's done his homework.
281 00:23:36 明天来看测试 你就知道Ome to the demonstration tomorrow, and you'll see for yourself.
282 00:23:39 你倒是要好好睡一觉And you need to sleep soundly tonight, Otto.
283 00:23:42 爱迪生发明电灯前有睡吗?Did Edison sleep before he turned on the light?
284 00:23:44 马可尼发明无线电前有睡吗?Did Marconi sleep before he turned on the radio?
285 00:23:47 贝多芬写第五交响曲前有睡吗?Did Beethoven sleep before he wrote the 5th?
286 00:23:49 伯努利在发明最小作用量原理前合过眼吗?Did Bernoulli sleep before he found the curves of quickest descent?
287 00:23:53 我很欣赏这个年轻人Osie, I love this boy.
288 00:23:55 谈谈你自己 你有女朋友吗?Peter, tell us about yourself. Do you have a girlfriend?
289 00:24:00 这个嘛...Well...
290 00:24:03 我不知道耶I don't really know.
291 00:24:04 你不是应该知道吗? 你不知道谁知道?Well, shouldn't you know? I mean, who would know?
292 00:24:08 别逼他 也许这是秘密Leave him alone. Maybe it's a secret love.
293 00:24:11 爱不应该是秘密Love should never be a secret.
294 00:24:13 把爱这么复杂的事藏在心底If you keep something as complicated as love stored up inside...
295 00:24:17 一定会把自己逼疯...gonna make you sick.
296 00:24:19 我很幸运 能找到真爱I finally got lucky in love.
297 00:24:21 我们都一样We both did.
298 00:24:23 但绝非完美 爱要努力经营But it's hardly perfect. You have to work at it.
299 00:24:27 我们同校 一开始我就知道会很辛苦I met him on the college steps, and I knew it wasn't going to be easy.
300 00:24:30 他念理工 我念英国文学He was studying science, and I was studying English literature.
301 00:24:34 我试着跟她解释相对论That's right. I was trying to eplain the theory of relativity.
302 00:24:37 她试着跟我解释艾略特的诗And osie was trying to eplain T.S. Eliot.
303 00:24:41 在时间与过去时间Time present and time past
304 00:24:44 - 两者都可能是现在时间吗? - 可能是- Are both perhaps present - Perhaps present
305 00:24:46 - 在未来的时间 - "在未来的时间"- In time future - In time future
306 00:24:48 我完全看不懂他在写什么I still don't understand what he was talking about.
307 00:24:50 - 你知道啦 - 我是说真的- Yes, you do. - I'm serious.
308 00:24:52 艾略特的诗比科学更深奥T.S. Eliot is more complicated than advanced science.
309 00:24:56 不过你想追女孩 就读诗给她听But if you want to get a woman to fall in love with you, feed her poetry.
310 00:25:01 读诗Poetry.
311 00:25:04 屡试不爽Never fails.
312 00:25:05 ( 自助洗衣店 )
313 00:25:08 ( 朗费罗叶慈 )
314 00:25:10 一个身材高挑修长的少女 独自站在草原上A tall and slender maiden All alone upon a prairie
315 00:25:13 她身穿着翠绿色衣裳Brightest green were all her garments
316 00:25:15 秀发有如阳光般闪亮And her hair was like the sunshine
317 00:25:18 他日复一日凝视着她Day by day he gazed upon her
318 00:26:12 ( 不可儿戏 )
319 00:26:18 房租ent!
320 00:26:21 我的钱咧?Where is my money?!
321 00:26:49 你今晚好像很紧张You seem ittery tonight.
322 00:26:51 你永远不知道什么人会来You never know who's coming.
323 00:26:53 ( 康乃馨 三美元一束 )
324 00:27:08 各位 五分钟后开演Ladies, five minutes. Five minutes.
325 00:27:28 你怎么这么厉害?How'd you do that?
326 00:27:33 多运动 多休息Work out, plenty of rest.
327 00:27:35 还有多吃青菜You know, eat your green vegetables.
328 00:27:38 我妈也这么说 我以前都不信That's what my mom is always saying. I just never actually believed her.
329 00:27:44 快点Ome on. Go.
330 00:27:49 稳着点Keep it steady.
331 00:28:13 那是一张蜘蛛网It's a web.
332 00:28:15 蜘蛛侠 加油Go, Spidey, go!
333 00:28:25 有麻烦了We got trouble!
334 00:28:45 放我下来Get me down!
335 00:28:50 我很相信孟先生说的话I am more than content with what Mr. Moncrieff said.
336 00:28:53 光是听到他的声音 就令人放心His voice alone inspires one with absolute credulity.
337 00:28:57 那我们该原谅他们吗?Then you think we should forgive them?
338 00:29:02 对Yes.
339 00:29:04 我是说不对I mean, no.
340 00:29:10 老兄 你违规停车会被拖吊Hey. Hey. Hey, chief. You park there, I'm towing it.
341 00:29:15 随你便Whatever.
342 00:29:18 鞋带松了Shoelace.
343 00:29:25 领带也应该...You might want to...
344 00:29:32 - 我能效劳吗? - 我是来看戏的- an I help you? - Yeah, I've come to see the show.
345 00:29:36 抱歉 开演后就不能进去Oh, I'm sorry, sir. No one will be seated after the doors are closed.
346 00:29:41 这样才不会打扰到观众It helps maintain the illusion.
347 00:29:45 我懂了I understand.
348 00:29:48 华森小姐请我来看戏Miss Watson, she's a friend of mine. She asked me to come.
349 00:29:52 但她没请你迟到But not to come late.
350 00:29:55 我一定要进去 让我站在...I have to see this show. Just let me in, I'll stand in the...
351 00:30:00 ( 演出时 请保持安静 )
352 00:30:09 听着 你难道不能... ?Listen, can't you...?
353 00:30:25 蜘蛛侠啊蜘蛛侠A Spider-Man A Spider-Man
354 00:30:28 飞檐走壁 铲奸除恶A-does whatever a spider can
355 00:30:31 吐出蜘蛛丝 织成蜘蛛网A-spins a web, any size
356 00:30:34 坏人就像苍蝇自投罗网Catches thieves a-just like flies
357 00:30:37 小心 蜘蛛侠来了Look out Here comes the Spider-Man
358 00:30:56 今天你真的不一起来?You sure you don't wanna come tonight?
359 00:30:59 不了Yeah, I'm sure.
360 00:31:00 - 好吧 打电话给我 - 好- Okay. All me. - I will.
361 00:31:02 - 你今晚演得很棒 - 谢谢- You were great tonight. - Thanks.
362 00:31:06 大明星 请你帮我签名May I have an autograph, please, miss?
363 00:31:10 你怎么会跑来?What are you doing here?
364 00:31:27 饿了吗?You hungry?
365 00:31:28 饿扁了Starved.
366 00:32:20 那是怎么回事?What was that?
367 00:32:26 好吧Okay.
368 00:33:04 你怎么样啊?How you doing?
369 00:33:06 很好Good.
370 00:33:10 我只想告诉你 我真的很喜欢你所做的一切I just wanna say, I really like what you do.
371 00:33:14 - 我想那很棒 - 谢谢- Think it's great. - Thanks.
372 00:33:18 我和艾森豪 安德森 尼寇斯和纳德森...I'm with Weisenhower, Anderson, Nichols & Knudsen...
373 00:33:21 在这大楼的PR公司...P firm in the building...
374 00:33:23 我觉得你的表现 真的是太棒了...and I just wanna say I think the image you have is fantastic.
375 00:33:26 组合得完美无缺 这套装束 还有... 这个It's really put together. The costume. The... this thing.
376 00:33:29 我是说 组合得恰恰好 真是太好了I mean, it's really put together. It's great.
377 00:33:35 我觉得 你不应该只局限在平面印刷I think you could do more than print though.
378 00:33:37 可以试试看电视节目 你说呢?I think you might wanna try some TV, you know?
379 00:33:40 要我帮忙过目吗? 说不定会有哪些新点子?An I riff for you? Ome up with a couple ideas?
380 00:33:42 在公司能用上? 看 我们现在手上有什么?Just what my company would do? Let's see, what do I got?
381 00:33:45 童书怎么样? 你可以...How about a children's book? You could...
382 00:33:48 像《Charlotte's Web》 不过没有小猪...Like Charlotte's Web, but without the pig. That kind of thing.
383 00:33:51 吊床的绳索怎么样?How about a line of hammocks?
384 00:33:53 因为它是网子一样的东西Because it's kind of a web thing.
385 00:33:56 你或许能制造一种"抛射魅力"的男人古龙水You could do a men's cologne called Thwip.
386 00:34:01 这是我的名片Let me give you a card.
387 00:34:03 我没有口袋I don't have any pockets.
388 00:34:06 是啊...Yeah.
389 00:34:10 我们正好就在大楼中Well, we're right in the building.
390 00:34:23 我常常这样 那没有用That doesn't help. I do that all the time.
391 00:34:27 - 慢速电梯 - 是啊- Slow elevator. - Yeah.
392 00:34:51 因此 从一次项摄动能量中...Thus, the second-order term...
393 00:34:54 计算出来的二次项...in the epansion of the eact order...
394 00:34:57 和从展开式中... 精确项次的二次项...is identical to the second order...
395 00:35:00 是完全相同的......calculated from first-order perturbation energy.
396 00:35:04 能自由选择一个源源不绝的能量供应Since we are free to choose an arbitrary origin for our energy...
397 00:35:07 ( 巴氏融合? 能量过高? 轰! )
398 00:35:13 ( 玛莉 )
399 00:35:30 是我 请在哔声后留言Hi. It's me. Sing your song at the beep.
400 00:35:34 玛莉Hi, M.J.
401 00:35:35 是我彼得This is Peter.
402 00:35:37 昨晚我赶去看你的戏I was on my way to your show and...
403 00:35:42 我骑着摩托车Well, I was on my bike...
404 00:35:48 你在家吗?Are you there?
405 00:35:52 我真的计划了一整天I really was planning on it all day.
406 00:35:56 但是...And...
407 00:35:59 我知道 你早料到我会让你失望...I know you predicted I'd disappoint you.
408 00:36:02 那还用说Bingo.
409 00:36:05 真是不可思议It's amazing, isn't it?
410 00:36:07 我连八点准时到... 这么简单的事How complicated a simple thing...
411 00:36:11 都会把它搞得这么复杂...like being someplace at 8:00 can become.
412 00:36:19 其实都怪那讨厌的影作员Actually, there was this obnoxious usher.
413 00:36:24 应该有人去警告他Somebody has to talk to that usher, M.J.
414 00:36:27 通话时间到了Your time has expired.
415 00:36:29 请再投入五毛钱Please deposit 50 cents for the next five minutes.
416 00:36:43 我很想告诉你实话I wanna tell you the truth.
417 00:36:47 那就是Here it is.
418 00:36:49 我是蜘蛛侠I'm Spider-Man.
419 00:36:52 奇怪吧?Weird, huh?
420 00:36:55 所以我不能跟你在一起Now you know why I can't be with you.
421 00:36:59 如果我的敌人 知道你的存在If my enemies found out about you...
422 00:37:06 而你因此受伤 我会永远自责...if you got hurt, I could never forgive myself.
423 00:37:15 我真希望... 能说出我对你的爱I wish I could tell you how I feel about you.
424 00:37:30 各位先生 女士Ladies and gentlemen...
425 00:37:31 我跟内人欢迎各位大驾光临...my wife osie and I would like to welcome you this afternoon.
426 00:37:35 但是我要先问一声But first, before we start...
427 00:37:37 谁丢了一捆用橡皮筋绑的钞票?...has anybody lost a large roll of 20-dollar bills in a rubber band?
428 00:37:42 我们只找到橡皮筋Because we found the rubber band.
429 00:37:48 好冷的笑话It's a terrible oke.
430 00:37:50 谢谢各位大驾光临But thank you for coming.
431 00:37:52 今天...Today...
432 00:37:53 各位将目睹一种新能源的诞生...you will witness the birth of a new fusion-based energy source.
433 00:37:58 一种安全永续性能源 为所有人提供廉价电力Safe, renewable energy and cheap electricity for everyone.
434 00:38:05 我要介绍我的助手And now let me introduce my assistants.
435 00:38:16 这四只机械手臂These four actuators were developed and programmed...
436 00:38:19 是为了处理核融合而设计...for the sole purpose of creating successful fusion.
437 00:38:22 它们能抗高温和磁力They are impervious to heat and magnetism.
438 00:39:10 我的大脑透过神经连结... 操控这些具有人工智慧的机械手臂These smart arms are controlled by my brain through a neural link.
439 00:39:15 纳米神经导线 直接传递指令Nanowires feed directly into my cerebellum...
440 00:39:18 让我在极度危险的环境...allowing me to use these arms to control fusion reaction...
441 00:39:22 使用机械手臂... 控制核融合反应...in an environment no human hand could enter.
442 00:39:25 这些机械手臂具有...Doctor, if the artificial intelligence in the arms...
443 00:39:28 这么先进的人工智慧...is as advanced as you suggest...
444 00:39:30 你不会反被它们控制吗?...couldn't that make you vulnerable to them?
445 00:39:32 问得好How right you are.
446 00:39:33 所以我研发了一枚抑制晶片Which is why I developed this inhibitor chip...
447 00:39:36 保护我的大脑功能...to protect my higher brain function.
448 00:39:38 让我左右这些机械手臂的行动 而不是被它控制It means I maintain control of these arms, instead of them controlling me.
449 00:39:44 压轴好戏开始了And now on to the main event.
450 00:39:46 请打蓝灯Give me the blue light, osie.
451 00:40:07 最重要的关键是 稀有的氚元素Precious tritium is the fuel that makes this proect go.
452 00:40:11 全地球只有25磅的存量There's only 25 pounds of it on the whole planet.
453 00:40:15 我要感谢奥哈利的大力赞助I'd like to thank Harry Osborn and Oscorp Industries for providing it.
454 00:40:19 我很乐意替你付帐单Happy to pay the bills, Otto.
455 00:40:35 各位先生女士Ladies and gentlemen...
456 00:40:39 系好安全带...fasten your seat belts.
457 00:41:00 成功达到核融合反应Doctor, we have a successful fusion reaction.
458 00:41:07 这是令尊梦想不到的非凡成就This is a breakthrough beyond your father's dreams.
459 00:41:10 谢谢Thank you.
460 00:41:12 我们达到一百亿瓦的发电量We're producing a thousand-megawatt surplus.
461 00:41:21 太阳的能量The power of the sun...
462 00:41:24 就在我的手掌心...in the palm of my hand.
463 00:41:48 别惊慌 这只是跳电Keep calm! It's only a spike!
464 00:41:50 很快就会稳定Lt'll soon stabilize!
465 00:41:58 各位 请尽快离开Ladies and gentlemen, please clear the room.
466 00:42:01 ( 系统负荷过量 )
467 00:42:07 防护罩破裂We have a containment breach!
468 00:42:11 奥图 快回来Otto, please get back!
469 00:42:14 快关掉 快关掉Shut it off, Otto! Shut it off!
470 00:42:17 它会稳定 我能控制它It will stabilize! It's under control!
471 00:42:20 这儿我作主I'm in charge here!
472 00:42:22 我出的钱 我作主It's my money! I'm in con...
473 00:42:28 我还是不原谅你This doesn't change anything.
474 00:42:34 - 你在干嘛? - 关掉电源- What are you doing? - Pulling the plug.
475 00:42:36 不!No!
476 00:42:57 萝丝Osie!
477 00:43:29 小心Watch it.
478 00:43:30 差点就酿成大祸That was too close.
479 00:43:32 用超过一滴氚元素 纽约就毁了If he had more than a drop of tritium, he could have destroyed the city.
480 00:43:41 这下我毁了I'm ruined.
481 00:43:44 我要跟蜘蛛侠算这笔帐I have nothing left, ecept Spider-Man.
482 00:43:47 他救了你一命He saved your life, sir.
483 00:43:49 我才不屑他来救我He humiliated me by touching me.
484 00:43:51 记者马上赶到 快走吧The press will be here soon. I suggest we move on.
485 00:43:54 他跑来干嘛?What was he doing here anyway?
486 00:44:13 熔铁贯穿他的脊髓腔Molten metal penetrated the spinal cavity...
487 00:44:15 脊椎多处受损...and fused the vertebrae at multiple points...
488 00:44:17 包括脊椎板和脊柱...including the lamina and the roof of the spinal column.
489 00:44:20 一定要开刀 才能进行诊断We won't know the etent of the damage until we get in there.
490 00:44:23 我们要锯断这些机械手臂I suggest we cut off these mechanical arms, slice up the harness...
491 00:44:26 有必要的话 必须切除脊椎板...and, if need be, consider a laminectomy...
492 00:44:28 并进行后侧脊椎融合固定...with posterior spinal fusion from 7-T1 to T12.
493 00:44:32 准备好了We're ready, doctor.
494 00:44:36 有人锯过木头吗?Anybody here take shop class?
495 00:45:17 不! 不! 不!No! No! No!
496 00:45:22 救救我Help me! Help me!
497 00:46:38 不!No!
498 00:47:33 消息传开来了 到处都有谣言跟八卦It's all over town, obbie. Gossip. Umors.
499 00:47:36 幸运的话 会引起全城恐慌Panic in the streets, if we're lucky.
500 00:47:38 疯狂科学家变成怪物Razy scientist turns himself into some kind of a monster.
501 00:47:41 他的身上装了四只机械手臂Four mechanical arms welded right onto his body.
502 00:47:45 姓巴的家伙变成八手怪 太玄乎了Guy named Otto Octavius winds up with eight limbs. What are the odds?
503 00:47:49 小何Hoffman!
504 00:47:52 这怪物要叫什么?What are we gonna call this guy?
505 00:47:54 - 八爪博士? - 烂名字- "Dr. Octopus." - That's crap.
506 00:47:56 - 章鱼科学家 - 逊毙了- "Science Squid"? - Rap!
507 00:47:59 - 怪异博士 - 这名字挺炫的- "Dr. Strange." - That's pretty good.
508 00:48:01 可惜有人用了 有了 章鱼博士But it's taken. Wait, wait! I got it. "Dr. Octopus."
509 00:48:06 - 我喜欢这个名字 - 当然啰- I like it. - Of course you do.
510 00:48:08 章鱼博士 全新的大坏蛋章鱼博士Dr. Octopus. New villain in town. "Doc Ock."
511 00:48:12 - 你真是天才 - 你等着加薪吗?- Genius. - What, are you looking for a raise?
512 00:48:14 快滚吧Get out.
513 00:48:16 老板 我找到帕克了Hief, I found Parker.
514 00:48:18 你死到哪儿? 没缴电话费吗?Where you been? Why don't you pay your phone bill.
515 00:48:20 你没拍到疯狂科学家的照片Mad scientist goes berserk, we don't have pictures!
516 00:48:23 我听说蜘蛛侠也在场I heard Spider-Man was there.
517 00:48:25 难不成你跑去拍松鼠吗? 你被开除了Where were you? Photographing squirrels? You're fired.
518 00:48:28 今晚的天文馆派对Hief, the planetarium party.
519 00:48:29 你没被开除 我需要你You're un-fired. I need you, come here.
520 00:48:31 你对上流社会了解多少?What do you know about high society?
521 00:48:33 - 嗯 我... - 你不用回答- Oh. Well, l... - Don't answer that.
522 00:48:35 原来的摄影师被马球K到 我只有你了My society photographer got hit in the head by a polo ball. You're all I got.
523 00:48:39 为美国英雄举行庆功宴 我儿子是太空人Big party for an American hero. My son, the astronaut.
524 00:48:42 你能预支我薪水吗?Ould you pay me in advance?
525 00:48:53 你是说真的? 我付你钱傻傻地站着吗?You serious? Pay you for what? Standing there?
526 00:48:56 明晚八点整 快滚吧The planetarium, tomorrow night, 8:00. There's the door.
527 00:49:13 我心爱的萝丝死了My osie's dead.
528 00:49:17 我的梦想破灭My dream is dead.
529 00:49:23 这些...And these...
530 00:49:26 可怕的东西 应该沉下去...monstrous things should be at the bottom of the river...
531 00:49:32 连我一起葬身河底...along with me.
532 00:49:43 我的脑里...Something...
533 00:49:46 有一个声音...in my head.
534 00:49:51 它在说话Something talking.
535 00:49:56 抑制晶片The inhibitor chip!
536 00:50:01 不见了Gone.
537 00:50:08 重头来过Ebuild.
538 00:50:12 不行No.
539 00:50:15 彼得说的对Peter was right.
540 00:50:19 我算错了I miscalculated.
541 00:50:27 我不可能算错I couldn't have miscalculated.
542 00:50:30 核融合不是成功了吗?It was working, wasn't it?
543 00:50:37 对Yes.
544 00:50:40 我们重头来过 加大防护罩We could rebuild. Enlarge the containment field.
545 00:50:43 让它比上一次更大更强Make it bigger and stronger than ever.
546 00:50:46 但是我们需要钱But we need money.
547 00:50:50 去抢银行?Steal it?
548 00:50:51 不行 我不能犯罪No, no, no, I'm not a criminal.
549 00:50:56 没错That's right.
550 00:50:59 不完成我的梦想 才是罪恶The real crime would be not to finish what we started.
551 00:51:06 就在这里完成We'll do it here.
552 00:51:08 太阳能量 就在我的手掌心The power of the sun in the palm of my hand.
553 00:51:12 没有人能阻挡我们Nothing will stand in our way.
554 00:51:14 没有人Nothing!
555 00:51:19 ( 贷款部 )
556 00:51:21 - 这是我的社会保险 - 我看到了- That's the social security. - Yes, I see.
557 00:51:24 这是我班叔叔的寿险My uncle Ben's life insurance.
558 00:51:26 是的 但是很抱歉Yes, but I'm afraid...
559 00:51:28 这还是不够让你们重新贷款...it's just not sufficient to refinance your home.
560 00:51:32 我又开始教钢琴了Oh, but I'm giving piano lessons again.
561 00:51:35 真的吗?You are?
562 00:51:42 谢谢你在本银行...We appreciate that you've just opened up...
563 00:51:45 开了一个超省钱帐户...a new supersaver account with us today.
564 00:51:48 但是...But the fact is...
565 00:51:49 你的资产不足以重新贷款 很抱歉...you do not have the assets to justify this loan. I'm sorry.
566 00:51:54 这个嘛...Well...
567 00:51:58 我至少能拿到烤面包机At least we get the toaster.
568 00:52:00 存款要超过三百元 才有得拿Actually, that's only with a deposit of 300 or more.
569 00:52:07 我明白了Oh, yes, I see.
570 00:52:09 好吧Okay.
571 00:52:14 别担心 一定会有办法Don't worry, we'll figure it out.
572 00:52:33 彼得?Peter?
573 00:52:37 别把我丢下来Don't leave me.
574 00:52:39 这孩子真是个大英雄Oh, that boy of yours is a real hero.
575 00:52:42 不准动Hold it!
576 00:52:44 把手举起来 全都举起来Put your arms up! All of them!
577 00:53:10 这是找你的零钱Here's your change!
578 00:53:22 惨了 拜托Oh, no. Ome on!
579 00:53:36 - 你把我给惹毛了 - 我专门抓坏蛋- You're getting on my nerves. - I have a knack for that.
580 00:53:39 你死定了Not anymore.
581 00:54:10 - 不准动 - 站住- Freeze! Don't move! - Freeze!
582 00:54:16 - 别开枪 - 别跟来- Hold your fire! - Don't follow me.
583 00:54:22 等一下Wait a second.
584 00:54:41 - 把她交给我 - 没问题- Hand her over. - Of course.
585 00:54:44 慢慢来Easy, now.
586 00:54:47 我真是不小心Butterfingers.
587 00:55:01 小心Look out!
588 00:55:05 救命Help me!
589 00:55:09 - 救救我 - 我来了- Help me! - I'm coming!
590 00:55:16 抓紧了Hang on!
591 00:55:50 救命啊Help!
592 00:56:17 谢谢Thank you.
593 00:56:22 梅婶Aunt May.
594 00:56:23 你未免也太多管闲事了You've stuck your webs in my business for the last time.
595 00:56:26 这老太婆的命 要算在你头上Now you'll have this woman's death on your conscience.
596 00:56:35 来呀Ome on.
597 00:56:40 你真不要脸Shame on you.
598 00:57:15 你没事了There you go.
599 00:57:17 谢谢你 我以前错怪你了Thank you. Oh, have I been wrong about you.
600 00:57:21 我们把他打败了We sure showed him.
601 00:57:22 是我把他打败的吧What do you mean, "we"?
602 00:57:28 带我走 蜘蛛侠- Take me with you, Spider-Man. - Take me.
603 00:57:58 - 来拍一张吧 - 好 拍吧- May I? - Sure. Go ahead.
604 00:58:02 潘妮 过来Penny! Over here!
605 00:58:09 别拿走Leave it.
606 00:58:15 你别喝这么多Hey. Might wanna take it easy, buddy.
607 00:58:17 何不呢? 这不是个派对吗?Why? It's a party.
608 00:58:19 我以为 那疯子会让我名利双收Wouldn't you be drinking if you lost a bundle on some crackpot...
609 00:58:22 结果却被他弄得身败名裂...who you thought was gonna take you with him to fame and fortune?
610 00:58:26 还有那只大昆虫Not to mention your friend the bug.
611 00:58:28 今晚别提他Not tonight, Harry.
612 00:58:29 我每晚都要说 我无论如何都要找到他Every night! Until I find him, it's 24-7.
613 00:58:33 帕克Parker!
614 00:58:35 帕克Parker!
615 00:58:37 你聋啦? 我叫了你两次Parker! What, are you deaf? I called you twice.
616 00:58:41 我是请你来喝香槟吗?Think I'm paying you to sip champagne?
617 00:58:43 替我老婆跟部长拍一张Get a shot of my wife with the minister.
618 00:58:45 好帅的领带Beautiful tie.
619 00:58:46 替我们跟检察官拍一张Get a shot of us with the DA.
620 00:58:49 好美的礼服Beautiful dress.
621 00:58:51 替市长跟他的二奶拍一张Here, get a shot of the mayor and his girlfriend.
622 00:58:55 我是说老婆啦Wife.
623 00:58:59 各位先生女士 晚安Ladies and gentlemen, good evening.
624 00:59:01 纽约科学图书馆协会The committee for the Science Library of New York...
625 00:59:04 很荣幸介绍今晚的贵宾...is pleased to present our guest of honor.
626 00:59:07 他是第一个在月球踢足球的人He's the first man to play football on the moon.
627 00:59:12 英俊勇敢 秀色可餐的...The handsome, the heroic, the delicious...
628 00:59:15 詹约翰上尉...aptain John Jameson.
629 01:00:02 嗨Hi.
630 01:00:05 - 是你 - 对不起- You. - Listen, I'm sorry.
631 01:00:09 那天我有事耽搁了But there was a disturbance.
632 01:00:11 我已经不认识你了I don't know you.
633 01:00:15 我不能老是对你念念不忘 这太痛苦了And I can't keep thinking about you. It's too painful.
634 01:00:19 我最近在读诗I've been reading poetry lately.
635 01:00:21 随你便啦Whatever that means.
636 01:00:23 他日复一日凝视着她Day by day he gazed upon her
637 01:00:27 他日复一日为爱叹息Day by day he sighed with passion Day by day...
638 01:00:30 省省吧你Don't start.
639 01:00:33 我替你拿杯酒An I get you a drink?
640 01:00:35 我是约翰的女友 他会为我服务I'm with John. He'll get me my drink.
641 01:00:38 约翰John.
642 01:00:40 约翰看过我的戏五次By the way, John has seen my show five times.
643 01:00:44 哈利看过两次 梅婶看过一次Harry has seen it twice. Aunt May has seen it.
644 01:00:47 我病重的老妈也来看过My sick mother got out of bed to see it.
645 01:00:49 就连我那死鬼老爸Even my father.
646 01:00:52 都跑到后台向我借钱He came backstage to borrow cash.
647 01:00:56 但一向最关心我的好友But my best friend, who cares so much about me...
648 01:01:01 却一次也没来过...can't make an 8:00 curtain.
649 01:01:05 过了这么多年After all these years...
650 01:01:08 对我来说 他竟是一张空座位...he's nothing to me but an empty seat.
651 01:01:36 我对你很不爽 你为了蜘蛛侠背叛好朋友It pisses me off, your loyalty to Spider-Man and not to your best friend.
652 01:01:39 他杀死我父亲 你却为了靠他赚钱 替他辩解I find him with my father's body, and you defend him.
653 01:01:43 - 冷静点 - 别推我- Take it easy. - Don't push me.
654 01:01:45 别假装你是我朋友Don't act like you're my friend.
655 01:01:47 你从我手上抢走玛莉You stole M.J. From me.
656 01:01:50 你也抢走我的父爱You stole my father's love.
657 01:01:52 你不肯交出蜘蛛侠 把我爸害死Then you let him die because you didn't turn in the freak. Isn't that right?
658 01:01:59 对不对? 是不是这样?Huh? Isn't that right?
659 01:02:01 好兄弟Huh, brother?
660 01:02:14 各位 我要宣布一个好消息Ladies and gentlemen, I just want you all to know...
661 01:02:17 美丽的玛莉刚答应我的求婚...that the beautiful Miss Mary Jane Watson has just agreed to marry me.
662 01:02:32 太让人惊讶了What a surprise.
663 01:02:34 别发呆 快拍照Parker, wake up! Wake up! Shoot the picture!
664 01:03:04 不 惨了Oh, no. No!
665 01:03:17 我怎么会这么衰?Why is this happening to me?
666 01:04:00 ( 蜘蛛侠和章鱼博士狼狈为奸 )
667 01:04:43 你答应他了? 这么快?You told him yes? Just that fast?
668 01:04:45 感觉很对阿It felt right.
669 01:04:48 你应该恭喜我Well, you might congratulate me.
670 01:04:50 恭喜Ongratulations.
671 01:04:52 全部的祝福都给你Good luck in the world.
672 01:04:55 詹很爱我John loves me.
673 01:04:57 我爸总是说"你一文不值... "My father always said, "You'll never be worth anything.
674 01:05:01 "没有男人会要你的"No man will ever want you."
675 01:05:03 那又怎样 用你这一辈子接下来的时间...So, what, you're gonna spend the rest of your life...
676 01:05:06 去证明你爸说的是错的?...trying to prove something to your father?
677 01:05:09 你真的爱这家伙吗?Do you really love this guy?
678 01:05:12 - 很爱 - "很爱"?- Very much. - "Very much"?
679 01:05:14 这样不够That just doesn't fly.
680 01:05:16 我是说 如果你真的爱这小子 答案应该是...I mean, if you really love the guy, then the answer is:
681 01:05:19 我爱他吗? 我爱他爱得要死"Do I love him? I adore him.
682 01:05:21 他总是让我觉得很舒服He's my comfortable afghan.
683 01:05:23 我一直都想着他He's all I can think about.
684 01:05:26 他的一切一切 他说的话 他做的事Everything he is, everything he says, everything he does...
685 01:05:30 对我 为我 与我一起 甜甜的吻...to me, for me, with me, is sweet kisses.
686 01:05:37 他抚平了我过去所有的悲伤和难过He makes up for all the grief and pain I've ever had...
687 01:05:40 而且他永远都在漫漫黑夜里守护着我...and in the dark of the night, he is there."
688 01:05:43 这才是我要的答案That's the answer I need.
689 01:05:46 不只是"我非常爱他"Not just "I love him very much."
690 01:05:50 你看太多爱情故事了You read too many love stories.
691 01:05:53 那个你曾有过的... 超完美的亲亲是怎么了?What about that perfect kiss you said you had once?
692 01:05:56 - 你相信的那个家伙呢? - 那只是个幻想- The guy you believed in? - That was a fantasy.
693 01:05:58 这就是关于他的一切That's all he is.
694 01:06:00 可是向往爱情故事 有什么不对吗?But what's wrong with believing in love stories?
695 01:06:04 ( 学生健康中心 )
696 01:06:13 你没什么毛病You seem very okay to me.
697 01:06:16 我认为...My diagnosis?
698 01:06:17 这是心理问题It's up here.
699 01:06:22 你说你睡不着 你为了什么伤心或做噩梦吗?You say you can't sleep. Heartbreak? Bad dreams?
700 01:06:27 我做了一个梦There is one dream where...
701 01:06:30 在这个梦中......in my dream...
702 01:06:33 我是蜘蛛侠...l'm Spider-Man.
703 01:06:34 但我失去了超能力 我想飞檐走壁 却一直摔下来But I'm losing my powers. I'm climbing a wall, but I keep falling.
704 01:06:43 你是蜘蛛侠So you're Spider-Man.
705 01:06:44 只有在我的梦中In my dream.
706 01:06:46 其实也不是我做的梦 是我朋友做的梦Actually, it's not even my dream. It's a friend of mine's dream.
707 01:06:50 所以这是别人的梦So it's somebody else's dream.
708 01:06:54 - 你主修什么? 戏剧艺术? - 科学- What's your maor? Theater Arts? - Science.
709 01:06:58 康博士的?Onnors?
710 01:06:59 他要把你当掉?He flunking you?
711 01:07:01 他说他可能会He says he might.
712 01:07:03 就是这个There you go.
713 01:07:13 你的这位朋友What about this friend?
714 01:07:16 他为什么要飞檐走壁? 他觉得自己是什么?Why does he climb these walls? What does he think of himself?
715 01:07:20 这就是他的问题 他不知道自己是什么That's the problem. He doesn't know what to think.
716 01:07:24 当你不了解自己一定会发疯 灵魂会消失Gotta make you mad not to know who you are. Your soul disappears.
717 01:07:28 这种自我否定最可怕Nothing as bad as uncertainty.
718 01:07:31 我也曾经这样 我的身份是什么?I've been there. Who was I?
719 01:07:36 身份 很重要Identity. Big one.
720 01:07:40 我 我去找心理医生Me, I go to my shrink.
721 01:07:44 他跟你说了什么?What does he tell you?
722 01:07:45 她说我需要放更多的注意力在目标上She tells me I need some strong focus on what I want.
723 01:07:50 我得找出是谁不让我拥有它 为什么...And I have to find out who won't let me have it, why...
724 01:07:56 然后我会拦截他 要他好好听着......and then I have to tackle that guy, let him hear me...
725 01:08:01 还有一件事 我必须确定我所要的是对的And one more thing. I have to make sure I'm right about what I want.
726 01:08:07 听好Listen...
727 01:08:08 也许你不该当飞檐走壁的蜘蛛侠...maybe you're not supposed to be Spider-Man climbing those walls.
728 01:08:13 所以你才会一直摔到地面That's why you keep falling.
729 01:08:17 你有选择的余地You always have a choice, Peter.
730 01:08:21 我是有所选择I have a choice.
731 01:08:32 你最近的这些念头All the things you've been thinking about, Peter...
732 01:08:36 让我很伤心...make me sad.
733 01:08:39 难道你不明白吗?An't you understand?
734 01:08:42 我深爱玛莉I'm in love with Mary Jane.
735 01:08:44 你知道我明白You know I understand.
736 01:08:48 不过 我想你已经学到责任感的意义了But I thought you'd learned the meaning of responsibility.
737 01:08:54 噢 你不懂那是什么感觉Oh, you don't know how it feels.
738 01:08:58 我以前教你要见义勇为Peter, all the times we've talked of honesty...
739 01:09:03 铲奸除恶 伸张正义...fairness, justice...
740 01:09:06 我一直都希望你能鼓起勇气Out of those times, I counted on you to have the courage...
741 01:09:11 把我的梦想发扬光大...to take those dreams out into the world.
742 01:09:16 我不能活在你的梦想中I can't live your dreams anymore.
743 01:09:20 我要属于自己的人生I want a life of my own.
744 01:09:22 你拥有一个天赋You've been given a gift, Peter.
745 01:09:24 能力愈强 责任愈大With great power comes great responsibility.
746 01:09:33 孩子 握我的手Take my hand, son.
747 01:09:48 不 班叔叔No, Uncle Ben.
748 01:09:52 我只是彼得•帕克I'm just Peter Parker.
749 01:09:56 我不再是...I'm Spider-Man...
750 01:09:58 蜘蛛侠...no more.
751 01:10:01 再也不是了No more.
752 01:10:11 再也不是了No more.
753 01:11:42 - 臭小子 - 对不起- You punk! - Sorry.
754 01:11:44 - 谢了 - 不客气- Thanks. - You're welcome.
755 01:11:53 快点!Hurry up!
756 01:12:04 当零界是中子等于零 那么本正值是多少?And when the borderline is tau equals zero, the eigenvalues are?
757 01:12:08 有人知道吗?Someone, please?
758 01:12:12 0.23电子伏特.23 electron volts.
759 01:12:20 你表现得很好 加油Ecellent work today, Parker. Keep it up.
760 01:12:33 其实我人并不坏 千万别把我当坏人I'm not really wicked at all. You mustn't think that I'm wicked.
761 01:12:36 如果是这样 你就是在骗我们If you are not, then you have certainly been deceiving us all...
762 01:12:39 这种行为不可原谅...in a very inecusable manner.
763 01:12:41 我希望你不是双面人I hope you have not been leading a double life...
764 01:12:44 表面上耍坏 内心其实很善良...pretending to be wicked and being really good all the time.
765 01:12:47 这样就很伪善That would be hypocrisy.
766 01:12:50 我以前是有点坏Of course, I have been rather reckless.
767 01:12:58 "我很高兴""I am glad."
768 01:13:00 "我很高兴""I am glad."
769 01:13:03 "我很高兴""I am glad."
770 01:13:06 我这么说你不高兴吗?Are you glad to hear it?
771 01:13:11 我很高兴...I am glad...
772 01:13:13 你这么说...to hear it.
773 01:13:15 不过我得承认...In fact, now you mention the subect...
774 01:13:17 我是有点坏...I have been very bad in my own small way.
775 01:13:22 你演得好棒 这出戏超好看You were so wonderful. That was such a great play.
776 01:13:25 你应该跟我说你要来You could've told me you were coming.
777 01:13:28 我怕你叫我不要来I was afraid you'd say, "Don't come."
778 01:13:34 你看起来不太一样You look different.
779 01:13:36 我擦了鞋 烫了裤子 做了功课I shined my shoes, pressed my pants, did my homework.
780 01:13:41 我现在都会做功课I do my homework now.
781 01:13:45 你想吃炒面吗?You wanna get some chow mein?
782 01:13:47 彼得...Peter...
783 01:13:49 我要结婚了...l'm getting married.
784 01:13:56 我一直想像你会在山坡上结婚I always imagined you getting married on a hilltop.
785 01:13:59 新郎是谁?And who's the groom?
786 01:14:01 你还没决定You hadn't decided yet.
787 01:14:05 你以为来看戏You think just because you saw my play...
788 01:14:07 就能阻止我结婚?...you can talk me out of getting married?
789 01:14:10 你说过你爱我 我以前不知好歹You once told me you loved me. I let things get in the way before.
790 01:14:13 我以为一定要做一件事 现在不必做了There was something I thought I had to do. I don't have to.
791 01:14:17 来不及了You're too late.
792 01:14:20 请你考虑一下Will you think about it?
793 01:14:21 考虑什么?Think about what?
794 01:14:23 让我们重头来过Picking up where we left off.
795 01:14:25 重头来过?Where was that?
796 01:14:27 从来没开始怎么能重头来过?We never got on. You can't get off if you don't get on.
797 01:14:29 我认为事情没这么简单I don't think it's that simple.
798 01:14:31 当然了 你老把事情搞得很复杂Of course you don't, because you complicate things.
799 01:14:33 你不明白You don't understand.
800 01:14:35 我不再是个空座位I'm not an empty seat anymore.
801 01:14:38 我跟以前不同I'm different.
802 01:14:40 打我一拳我会痛Punch me, I bleed.
803 01:14:50 我得走了I have to go.
804 01:14:58 我要在教堂结婚I'm getting married in a church.
805 01:15:08 你是跟以前不一样You are different.
806 01:15:23 ( 章鱼博士逍遥法外 )
807 01:15:25 这是场婚礼 别把我搞到破产Dear, we agreed to put on a wedding, not go into bankruptcy.
808 01:15:29 鱼子酱? 你邀请沙皇吗?Aviar? What, are we inviting the czar?
809 01:15:31 弄点饼干和烤香肠就行了Get some cheese and crackers, some of those little cocktail weenies.
810 01:15:34 清洁队员找到一样好东西I got a garbage man here says he's got something you might want to see.
811 01:15:38 如果你找到ET 有人已经捷足先登了If you have an etraterrestrial's head in there, you're the third guy this week.
812 01:15:44 你在哪儿找到的?Where the hell did you get that?
813 01:15:46 垃圾桶In the garbage.
814 01:15:48 垃圾桶?In the garbage?
815 01:15:51 他一定是不干了He must've given up.
816 01:15:53 举白旗投降了 不玩这个无聊游戏了Thrown in the towel. Abandoned his sad little masquerade.
817 01:15:59 我终于把他整垮了 这是狗仔队的大胜利I finally got to him. The power of the press triumphs.
818 01:16:02 你说是就是 我总有钱拿吧Yeah, yeah, yeah. Now, look, I think I deserve a little something for this.
819 01:16:07 - 我给你五十块 - 我不如上网站拍卖- Give you 50 bucks. - I could get more than that on eBay.
820 01:16:10 好吧 一百块钱 顺便给他一块香皂All right, 100. Give this man his money and throw in a bar of soap.
821 01:16:14 老板娘还在线上Your wife is still on that line.
822 01:16:18 鲜花? 多少?Flowers? How much?
823 01:16:20 你干脆拿花到我坟上上香吧You spend any more on this thing, you can pick the daisies off my grave.
824 01:16:23 用塑胶花Get plastic.
825 01:16:26 有大新闻 我要挂了Gotta go, big story.
826 01:16:31 ( 蜘蛛侠玩完了 )
827 01:16:38 蜘蛛侠啊蜘蛛侠Spider-Man Spider-Man
828 01:16:42 你到哪儿去了?Where have you gone to Spider-Man?
829 01:16:45 你到哪儿去了?Where have you gone to Spider-Man?
830 01:17:20 快 抢他的钱Ome on, man. Get the money.
831 01:17:24 快点啦Ome on, come on.
832 01:17:28 救命啊Help!
833 01:17:34 快点Ome on!
834 01:17:40 ( 挚爱的丈夫和叔叔: 班帕克 )
835 01:17:42 他死得好冤枉It wasn't fair to have gone like that.
836 01:17:44 他是个好人He was a peaceful man.
837 01:17:48 这都是我的错And it was all my doing.
838 01:18:23 梅婶 你不该责怪自己Aunt May. You don't have to punish yourself.
839 01:18:27 我知道Oh, I know I shouldn't.
840 01:18:29 只是那天你要搭地铁It's just that you wanted to take the subway...
841 01:18:33 他却要开车送你...and he wanted to drive you.
842 01:18:35 如果我坚持不让他去If only I had stopped him.
843 01:18:38 我们就能一起喝茶聊天We'd all three of us be having tea together.
844 01:18:57 这是我的错I'm responsible.
845 01:19:02 什么事?For what?
846 01:19:05 我应该对他的死负责For what happened to Uncle Ben.
847 01:19:07 你那天在图书馆...But you were at the library.
848 01:19:10 做功课You were doing your homework.
849 01:19:12 他送我到门口 可是我没进去He drove me to the library, but I never went in.
850 01:19:16 什么意思?What do you mean?
851 01:19:18 我去了别的地方I went someplace else.
852 01:19:20 我想赢些钱Someplace where I thought I could win some money...
853 01:19:24 用来买辆车...to buy a car, because I wanted...
854 01:19:28 我想用来追玛莉...to impress Mary Jane.
855 01:19:32 事情发生得太快It happened so fast.
856 01:19:35 我赢了钱可是对方不付钱 后来他遇到抢匪I won the money, and the guy wouldn't pay me. Then he got robbed.
857 01:19:41 那个抢匪The thief...
858 01:19:43 朝着我跑来...was running towards me.
859 01:19:47 我大可以拦住他I could've stopped him, but I wanted...
860 01:19:50 可是我想报仇...revenge.
861 01:19:54 我让他逃走I let him go.
862 01:19:57 我让他逃走I let him get away.
863 01:20:06 他需要一辆车He wanted a car.
864 01:20:08 他想抢班叔叔的车He tried to take Uncle Ben's.
865 01:20:12 班叔叔不肯Uncle Ben said no...
866 01:20:16 所以就被他开枪打死...and then he shot him.
867 01:20:22 班叔叔不肯向恶势力低头Uncle Ben was killed that night...
868 01:20:27 那晚才会死在坏人枪下...for being the only one who did the right thing.
869 01:20:34 而我...And I...
870 01:20:38 我只能在他死前I held his hand...
871 01:20:41 握住他的手...when he died.
872 01:20:50 我一直想告诉你I've tried to tell you so many times.
873 01:21:50 我还得做一件事Just one more little chore.
874 01:21:54 ( 蜘蛛侠涉嫌杀死奥斯朋 )
875 01:21:56 ( 蜘蛛侠动用私刑 )
876 01:21:59 你在哪儿?Where are you?
877 01:22:03 - 少爷 我要走了 - 你走吧- I'm leaving for the night, sir. - Fine.
878 01:22:07 老爷只为工作发狂Your father only obsessed over his work.
879 01:22:10 晚安 伯纳Good night, Bernard.
880 01:23:05 你好 哈利Hello, Harry.
881 01:23:06 奥图 你要什么?Otto. What do you want?
882 01:23:09 珍贵的氚元素That precious tritium.
883 01:23:12 这次我要更多But I need more of it this time.
884 01:23:15 你疯啦? 你会把纽约市给毁了 你这二流科学家More tritium, are you crazy? You'll destroy the city! You're a hack!
885 01:23:23 喂! ...Hey! Hey!
886 01:23:25 住手 好啦Stop! Stop! All right!
887 01:23:29 好啦 好啦 放我下来 我们谈个条件All right, all right, all right. Put me down. We'll make a deal.
888 01:23:42 你杀了蜘蛛侠我就把东西给你Kill Spider-Man, I'll give you all the tritium you need.
889 01:23:46 我改变主意 我要你活捉他On second thought, bring him to me alive.
890 01:23:50 我该怎么找到他?How do I find him?
891 01:23:53 - 彼得•帕克 - 帕克?- Peter Parker. - Parker?
892 01:23:55 他替报社拍蜘蛛侠的照片He takes pictures of Spider-Man for the Bugle.
893 01:23:57 逼他说出他的下落Make him tell you where he is.
894 01:24:04 把东西准备好Have it ready.
895 01:24:10 别伤害彼得Don't hurt Peter!
896 01:24:15 ( 犯罪率上升75% )
897 01:24:17 ( 蜘蛛侠在哪里? )
898 01:24:24 救人啊Somebody, help!
899 01:24:28 起火了Fire!
900 01:24:38 老陈找不到他女儿 你有没有看到她?Alisa, the hens can't find their daughter. Have you seen her?
901 01:24:42 快通知消防队 快呀Somebody call the fire department! Help!
902 01:24:45 - 救人啊 - 有人被困在里面?- Help! - Is anybody in that building?
903 01:24:48 二楼有个小女孩We think there's a kid stuck on the second floor.
904 01:24:51 你要去哪儿?Hey, where you going?!
905 01:25:13 我来了I'm coming!
906 01:25:39 没事了 我会救你出去It's okay. It's okay. Ome here. I'm gonna get you out of here.
907 01:25:42 来吧 来吧Ome on. Ome on.
908 01:26:45 妈妈Mama.
909 01:26:59 小子 你真带种You got some guts, kid.
910 01:27:01 有人被困在四楼 没逃出来Some poor soul got trapped on the fourth floor. Never made it out.
911 01:27:06 天啊Oh, man.
912 01:27:10 把东西收一收 走吧All right, Billy, let's knock it down and roll them up. Get on out of here.
913 01:27:14 收工了 我们走吧Let's pick it up! Let's get all this equipment, let's go! Let's move it!
914 01:27:23 难道我不该得到我要的爱...Am I not supposed to have what I want?
915 01:27:27 过我想过的生活吗?What I need?
916 01:27:31 我该怎么做?What am I supposed to do?
917 01:27:40 我不该没敲门...I shouldn't have without...
918 01:27:42 就闯进来...knocking.
919 01:27:48 请进Ome in.
920 01:27:53 - 嗨 - 嗨- Hi. - Hi.
921 01:27:59 你想吃巧克力蛋糕吗?Would you like a piece of chocolate cake?
922 01:28:04 好吧Okay.
923 01:28:07 还有一杯牛奶?And a glass of milk?
924 01:28:11 这样很好That would be nice.
925 01:28:15 好吧Okay.
926 01:28:37 谢谢Thank you.
927 01:28:44 有人留言给你You got a message.
928 01:28:47 是你的婶婶It's your aunt.
929 01:28:48 谢了Thanks.
930 01:29:06 这是怎么回事?What's going on?
931 01:29:08 他们宽限我几个礼拜 不过我决定现在就搬家Oh, they gave me another few weeks, but I decided the hell with it.
932 01:29:12 我找到一间小公寓I'm moving on. I found a small apartment.
933 01:29:15 你怎么不告诉我?Why didn't you tell me?
934 01:29:17 我可以自己照顾自己I'm quite able to take care of things myself.
935 01:29:20 对面的亨利来帮忙And Henry Jackson across the street is giving me a hand...
936 01:29:24 我付他五块钱...and I'm giving him $5.
937 01:29:26 那是亨利•杰克森?That's Henry Jackson?
938 01:29:28 才过了两年 他就长这么大Yes. It's funny what happens in two years.
939 01:29:30 他年纪小 志气却很大Nine years old, has great ambitions.
940 01:29:35 关于上次那件事Listen, about my last visit...
941 01:29:39 够了 别再说了Pish-posh, we needn't talk about it.
942 01:29:41 过去的事 就让它过去吧It's water over the dam or under the bridge or wherever you like it.
943 01:29:49 你能说实话 真的很勇敢But you made a brave move in telling me the truth.
944 01:29:54 我以你为荣And I'm proud of you.
945 01:29:56 我要谢谢你And I thank you, and I...
946 01:30:00 我很爱你 彼得I love you, Peter.
947 01:30:04 很爱很爱你So very, very much.
948 01:30:26 我的漫画呢?Hey. Where are all my comic books?
949 01:30:29 那堆垃圾... 我都拿去送人了Those dreadful things? I gave those away.
950 01:30:35 - 我把锅子装好了 - 谢谢你- I put the pans in the bo, Mrs. Parker. - Thank you, Henry.
951 01:30:38 - 嗨 彼得 - 嗨 亨利- Hi, Peter. - Hey, Henry.
952 01:30:40 你长好高You're getting tall.
953 01:30:41 请你把食谱跟厨具装在一起Henry, why don't you put those cookbooks in with the mier.
954 01:30:46 你专门替蜘蛛侠拍照Okay. You take Spider-Man's pictures, right?
955 01:30:50 那是以前I used to.
956 01:30:51 他人呢?Where is he?
957 01:30:53 最近 报上都没有他的照片Henry and I agree. We don't see his picture in the paper anymore.
958 01:30:59 他...He...
959 01:31:02 - 洗手不干了 - 为什么?...quit. - Why?
960 01:31:06 他想做别的事Wanted to try other things.
961 01:31:08 他会回来 对吧?He'll be back, right?
962 01:31:11 我不晓得I don't know.
963 01:31:13 你猜不到他想当谁You'll never guess who he wants to be.
964 01:31:17 蜘蛛侠Spider-Man.
965 01:31:19 - 为什么? - 他看得出谁是英雄- Why? - He knows a hero when he sees one.
966 01:31:23 很少人像他一样飞檐走壁Too few characters out there, flying around like that...
967 01:31:27 冒险救我这种老太婆...saving old girls like me.
968 01:31:29 像亨利这种小孩子需要英雄And Lord knows, kids like Henry need a hero.
969 01:31:33 牺牲小我完成大我的英雄Ourageous, self-sacrificing people...
970 01:31:36 当我们的好榜样...setting eamples for all of us.
971 01:31:39 每个人都喜欢英雄Everybody loves a hero.
972 01:31:41 大家会替他们加油打气People line up for them. Heer them. Scream their names.
973 01:31:45 他们也会在雨中守候多时And years later, they'll tell how they stood in the rain for hours...
974 01:31:49 只为了看一眼...just to get a glimpse of the one...
975 01:31:51 当初拼命救他们一命的英雄...who taught them to hold on a second longer.
976 01:31:56 我相信 每个人都拥有英雄本质I believe there's a hero in all of us...
977 01:32:00 它让我们忠于自我...that keeps us honest...
978 01:32:03 给我们力量...gives us strength...
979 01:32:05 让我们拥有高贵情操...makes us noble...
980 01:32:08 最后让我们光荣地死去...and finally allows us to die with pride.
981 01:32:12 虽然有时候必须牺牲小我Even though sometimes we have to be steady...
982 01:32:17 放弃我们最珍爱的东西...and give up the thing we want the most.
983 01:32:21 甚至我们的梦想Even our dreams.
984 01:32:25 蜘蛛侠启发了亨利Spider-Man did that for Henry...
985 01:32:28 他想知道他去了哪里...and he wonders where he's gone.
986 01:32:31 他需要他He needs him.
987 01:32:38 替我把书桌抬进车库 好吗?Do you think you could lift that desk and put it into the garage for me?
988 01:32:43 不要太勉强哦But don't strain yourself.
989 01:32:45 好吧Okay.
990 01:33:06 专心去想我要什么Strong focus on what I want.
991 01:33:38 我回来了I'm back!
992 01:33:40 我回来了I'm back!
993 01:33:59 我的背My back.
994 01:34:01 我的背My back.
995 01:34:26 你确定不邀请你的摄影师朋友Honey, you sure you don't want to invite your friend, the photographer?
996 01:34:31 彼得•帕克?Peter Parker?
997 01:34:35 确定Positive.
998 01:34:36 我以为他是你的好友Thought he was your pal.
999 01:34:38 - 彼得•帕克? - 是啊- Peter Parker? - Yeah.
1000 01:34:41 他只是个大烂人He's just a great big jerk.
1001 01:34:44 世上有太多大烂人The world's full of great big jerks.
1002 01:34:47 你是大好人You're adorable.
1003 01:34:49 我只是穿了帅气制服It's just the uniform.
1004 01:34:54 把头往后仰Lean your head back for me.
1005 01:34:57 - 往后仰? - 快点啦- Put my head back? - Yeah, just do it.
1006 01:35:01 只要把头往后仰?Just put my head back?
1007 01:35:04 好吧Okay.
1008 01:35:24 哇Wow.
1009 01:35:27 我又飞到月球上了I'm back on the moon.
1010 01:35:33 你也跟我一样吗?You up there with me?
1011 01:35:55 - 你好 - 你吓了一跳吧?- Hiya. - Surprised?
1012 01:35:58 吓了一大跳Very.
1013 01:35:59 谢谢你赶来Thanks for coming.
1014 01:36:01 一切都还好吧?Everything okay?
1015 01:36:04 可以这么说You might say so.
1016 01:36:07 真好笑 我不知该从何说起This is funny. I'm not sure how to begin.
1017 01:36:13 你知道人有时候都会自欺欺人You know how our minds play tricks on us.
1018 01:36:16 - 我也是 - 我就是最好的例子- Tell me about it. - Well, mine did a real number on me.
1019 01:36:22 那晚我听到你对我的告白Some part of me heard what you had to say after the show that night...
1020 01:36:26 你说你为我改变了 只是我听不进去...that you were different. But I didn't want to listen.
1021 01:36:30 我不敢相信你I was afraid to trust you.
1022 01:36:34 但是我最近想了很多But I've been thinking about it...
1023 01:36:37 其实 我也有话想跟你说Listen, there's more for me to say.
1024 01:36:44 那晚我说的话没经过大脑I maybe rushed into things. I thought...
1025 01:36:49 等等 你想说什么?Wait a minute. What are you saying?
1026 01:36:52 我想说的是...I'm saying...
1027 01:37:00 我以为我可以为你改变I thought I could be there for you, Mary Jane...
1028 01:37:04 但是我办不到...but I can't.
1029 01:37:09 我也在自欺欺人My mind was playing tricks too.
1030 01:37:16 你到底爱不爱我?Do you love me, or not?
1031 01:37:26 我...I...
1032 01:37:31 不爱...don't.
1033 01:37:37 你不爱我You don't.
1034 01:37:49 吻我Kiss me.
1035 01:37:52 吻你?Kiss you?
1036 01:37:54 我要确定一件事I need to know something.
1037 01:37:58 只吻一下Just one kiss.
1038 01:38:47 怎么回事?What's happening?
1039 01:38:59 彼得•帕克...Peter Parker...
1040 01:39:02 跟他的女友...and the girlfriend.
1041 01:39:04 你要什么?What do you want?
1042 01:39:09 我要你找到蜘蛛侠I want you to find your friend Spider-Man.
1043 01:39:11 叫他下午三点到高塔找我Tell him to meet me at the Westside Tower at 3:00.
1044 01:39:14 我不知道他在哪里I don't know where he is.
1045 01:39:17 去找到他Find him.
1046 01:39:21 不然我就剥了她的皮Or I'll peel the flesh off her bones.
1047 01:39:24 你敢动她一根寒毛If you lay one finger on her...
1048 01:39:26 你就怎样?You'll do what?
1049 01:40:42 令郎的未婚妻仍然下落不明Still no word on the whereabouts of your son's fiancee.
1050 01:40:45 很遗憾Sorry, Jonah.
1051 01:40:48 都是我的错It's all my fault.
1052 01:40:51 我把蜘蛛侠逼走I drove Spider-Man away.
1053 01:40:54 只有他能阻止章鱼博士He was the only one who could've stopped Octavius.
1054 01:40:59 对Yes.
1055 01:41:01 蜘蛛侠是个英雄Spider-Man was a hero.
1056 01:41:06 我只是不肯承认I just couldn't see it.
1057 01:41:10 他是个...He was a...
1058 01:41:11 小偷! 土匪!A thief! A criminal!
1059 01:41:14 ( 你的好邻居蜘蛛侠 )
1060 01:41:15 他偷走我的紧身衣 他是全民公敌He stole my suit! He's a menace to the entire city!
1061 01:41:18 我要告那只臭蜘蛛I want that wall-crawling arachnid prosecuted!
1062 01:41:21 我要用蜘蛛丝把他吊死I want him strung up by his web!
1063 01:41:25 我要蜘蛛侠!I want Spider-Man!
1064 01:41:28 ( 他回来了 )
1065 01:41:56 她人呢?Where is she?
1066 01:41:57 她不会有事 咱们谈谈Oh, she'll be just fine. Let's talk.
1067 01:42:51 搞什么?What the hell?
1068 01:45:45 你要拦下那辆列车You have a train to catch.
1069 01:45:49 救命啊Help!
1070 01:45:51 刹车失灵 停不下来Help! Help! I can't stop it! The brakes are gone!
1071 01:46:14 - 是蜘蛛侠 - 天啊 我们死定了- It's Spider-Man. - Oh, my God, this is it!
1072 01:46:17 叫大家抓紧了Tell everyone to hang on!
1073 01:46:19 抓紧了Brace yourselves!
1074 01:46:42 你还有什么妙计?Any more bright ideas?
1075 01:46:44 还有很多I got a few, yeah!
1076 01:47:08 小心Whoa, watch out!
1077 01:47:40 慢下来了We're slowing down.
1078 01:48:46 小心点Nice and easy, we'll go down.
1079 01:48:49 轻点Slower. Gently.
1080 01:48:56 他还活着吗?Is he alive?
1081 01:49:01 他只是个...He's...
1082 01:49:02 年轻人...just a kid.
1083 01:49:05 跟我儿子差不多大No older than my son.
1084 01:49:26 没事了It's all right.
1085 01:49:32 我们找到这个We found something.
1086 01:49:43 我们不会告诉别人We won't tell nobody.
1087 01:49:59 蜘蛛侠 你回来了真好It's good to have you back, Spider-Man.
1088 01:50:22 他是我的He's mine!
1089 01:50:24 你得先过我这一关You want to get to him, you got to go through me.
1090 01:50:27 还有我And me.
1091 01:50:29 我也是Me too.
1092 01:50:36 好吧Very well.
1093 01:51:06 你要我把他放哪儿?Where do you want him?
1094 01:51:16 氚元素呢?And the tritium?
1095 01:51:32 对Yes.
1096 01:52:03 我要你跟我一样痛不欲生If only I could cause you the pain that you've caused me.
1097 01:52:09 让我先揭开你的真面目First we'll see who's behind the mask.
1098 01:52:12 然后看着你痛苦死去I can look into your eyes as you die.
1099 01:52:17 彼得Pete.
1100 01:52:19 不No.
1101 01:52:21 不可能It can't be.
1102 01:52:29 哈利Harry.
1103 01:52:32 她人呢? 他把她藏在哪儿?Where is she? Where is he keeping her?
1104 01:52:37 - 他把玛莉抓走了 - 他要的是氚元素- He's got M.J. - No. All he wanted was the tritium.
1105 01:52:42 氚元素?Tritium?
1106 01:52:45 他又要制造核融合机器He's making the machine again.
1107 01:52:48 到时候纽约市会被他摧毁When that happens, she'll die, along with half of New York.
1108 01:52:52 - 他在哪里? - 彼得- Now, where is he? - Peter...
1109 01:52:56 你杀了我父亲...you killed my father.
1110 01:53:03 世上有比私人恩怨更重要的事There are bigger things happening here than me and you.
1111 01:53:08 我一定要阻止他Harry, please, I've got to stop him.
1112 01:53:21 喂!Hey!
1113 01:53:24 喂!Hey!
1114 01:53:27 我在跟你讲话I'm talking to you!
1115 01:53:29 你已经拿到你要的东西 快放了我You got what you needed for your little science proect, now let me go.
1116 01:53:33 不行 你会去报警I can't let you go, you'd bring the police.
1117 01:53:35 蜘蛛侠死了 阻止不了我Not that anybody could stop me now that Spider-Man's dead.
1118 01:53:38 他没死He's not dead.
1119 01:53:40 - 我才不信 - 由不得你不信- I don't believe you. - Believe it.
1120 01:54:01 惊讶吧Surprise.
1121 01:54:06 你一松绑...As soon as you get free...
1122 01:54:10 我早该知道 小哈利没种杀你I should have known Osborn wouldn't have the spine to finish you!
1123 01:54:14 快关掉 否则你会害死更多人Shut it down, Ock. You're going to hurt a lot more people this time.
1124 01:54:18 我愿意冒这个险Well, that's a risk we're willing to take.
1125 01:54:21 我可不愿意Well, I'm not.
1126 01:54:55 抓紧了Hang on, Mary Jane!
1127 01:55:13 快跑Un!
1128 01:55:38 这次我看你要怎么逃Let's see you scurry out of this.
1129 01:56:05 现在怎么办?Now what?
1130 01:56:37 巴博士Dr. Octavius.
1131 01:56:42 我们一定要把它关掉We have to shut it down.
1132 01:56:44 告诉我 该怎么把它关掉Please tell me how.
1133 01:56:46 彼得•帕克?Peter Parker?
1134 01:56:51 聪明的懒惰虫"Brilliant but lazy."
1135 01:56:53 情况不妙Look at what's happening.
1136 01:56:56 我们要毁了它We must destroy it.
1137 01:57:03 我不能毁了它I can't destroy it.
1138 01:57:10 我故意的I won't.
1139 01:57:17 你跟我说过聪明才智的道理You once spoke to me about intelligence.
1140 01:57:21 你说一定要用来造福人类That it was a gift to be used for the good of mankind.
1141 01:57:27 那是个特权A privilege.
1142 01:57:29 这些机械手臂把你变成怪物These things have turned you into something you're not.
1143 01:57:33 别听它们的话Don't listen to them.
1144 01:57:40 这是我的梦想It was my dream.
1145 01:57:42 为了伸张正义必须牺牲小我Sometimes, to do what's right, we have to be steady...
1146 01:57:47 放弃我们最珍爱的东西...and give up the thing we want the most.
1147 01:57:50 甚至我们的梦想Even our dreams.
1148 01:57:58 你说的对You're right.
1149 01:58:07 他说的对He's right.
1150 01:58:11 听好Listen.
1151 01:58:14 听我的话Listen to me now.
1152 01:58:20 听我的话Listen to me now.
1153 01:58:26 告诉我该怎么摧毁它Now, tell me how to stop it.
1154 01:58:30 太迟了It can't be stopped.
1155 01:58:33 它坚不可摧It's self-sustaining now.
1156 01:58:35 - 快想办法 - 除非...- Think! - Unless...
1157 01:58:39 河水The river.
1158 01:58:42 用河水把它浇熄Drown it.
1159 01:58:45 让我来I'll do it.
1160 01:59:32 不!No!
1161 01:59:47 嗨Hi.
1162 01:59:49 嗨Hi.
1163 01:59:51 这真的很重耶This is really heavy.
1164 02:00:17 玛莉M.J.
1165 02:00:20 万一我们没命...In case we die...
1166 02:00:22 你是爱我的You do love me.
1167 02:00:24 是的I do.
1168 02:00:27 虽然你嘴里说不爱Even though you said you didn't.
1169 02:00:32 我不会以怪物的身份死去I will not die a monster.
1170 02:01:39 我猜我一直都...I think I always knew...
1171 02:01:42 知道......all this time...
1172 02:01:45 你真正的身份...who you really were.
1173 02:01:48 所以我们不能在一起Then you know why we can't be together.
1174 02:01:51 蜘蛛侠永远都有敌人Spider-Man will always have enemies.
1175 02:01:56 我不能让你冒险I can't let you take that risk.
1176 02:02:04 我永远...I will...
1177 02:02:07 都会是蜘蛛侠...always be Spider-Man.
1178 02:02:12 你跟我不会有结果You and I can never be.
1179 02:03:02 玛莉Mary Jane!
1180 02:04:08 有人吗?Hello?
1181 02:04:25 什么人?Who's that?
1182 02:04:27 儿子Son.
1183 02:04:30 我在这儿I'm here.
1184 02:04:32 爸?Dad?
1185 02:04:35 - 我以为你... - 并没有- I thought you were... - No.
1186 02:04:38 我活在你心中I'm alive in you, Harry.
1187 02:04:40 现在轮到你了Now it's your turn.
1188 02:04:43 你发誓要蜘蛛侠付出代价You swore to make Spider-Man pay.
1189 02:04:46 现在让他尝苦头吧Now make him pay.
1190 02:04:48 彼得是我最好的朋友But Pete's my best friend.
1191 02:04:50 我是你父亲And I'm your father.
1192 02:04:52 你太软弱了You're weak.
1193 02:04:55 你一向都很软弱 除非你真的当家作主You were always weak. You'll always be weak until you take control.
1194 02:05:00 现在你看到彼得的真面目Now you know the truth about Peter.
1195 02:05:04 你就要学会坚强Be strong, Harry.
1196 02:05:07 替我报仇Avenge me.
1197 02:05:11 - 替我报仇雪恨 - 不!- Avenge me! - No!
1198 02:07:38 打给黛博拉All Deborah.
1199 02:07:39 外烩厨子吗?The caterer?
1200 02:07:42 叫她不要打开鱼子酱Tell her not to open the caviar.
1201 02:08:25 我非这么做不可Had to do what I had to do.
1202 02:08:29 玛莉Mary Jane.
1203 02:08:32 彼得Peter.
1204 02:08:34 没有你我活不下去I can't survive without you.
1205 02:08:47 你不该来的You shouldn't be here.
1206 02:08:50 我知道你认为... 我们不能在一起I know you think we can't be together.
1207 02:08:54 但是请你让我做自己的决定But can't you respect me enough to let me make my own decision?
1208 02:08:59 我知道往后会很危险I know there'll be risks.
1209 02:09:01 但是我要跟你一起面对But I want to face them with you.
1210 02:09:05 我们不该被拆散It's wrong that we should only be half-alive...
1211 02:09:09 这是不对的...half of ourselves.
1212 02:09:13 我爱你I love you.
1213 02:09:17 我现在站在你的门口So here I am, standing in your doorway.
1214 02:09:22 我一直都在这儿守候着你I've always been standing in your doorway.
1215 02:09:32 现在也该有人来救你了Isn't it about time somebody saved your life?
1216 02:09:41 说话呀Well, say something.
1217 02:09:45 谢谢你 玛莉•珍•华森Thank you, Mary Jane Watson.
1218 02:10:04 去吧 大英雄Go get them, tiger.