致命魔术 The Prestige(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:44 致命魔术
2 00:00:58 你在仔细看吗?Are you watching closely?
3 00:01:06 每一场魔术表演都有三个步骤Every magic trick consists of three parts, or acts.
4 00:01:11 第一个步骤是"以虚代实"The first part is called "the pledge."
5 00:01:14 魔术师秀出一个真实的东西The magician shows you something ordinary.
6 00:01:18 一副牌 一只鸟或一个人A deck of cards, a bird or a man.
7 00:01:28 让你看这样东西He shows you this object.
8 00:01:30 叫你检视它Perhaps he asks you to inspect it,
9 00:01:33 看它的确是真的to see that it is indeed real,
10 00:01:36 平常的不得了unaltered, normal.
11 00:01:43 但是 其中一定有假But, of course, it probably isn't.
12 00:01:46 你想去哪里?Where do you think you're going?
13 00:01:48 我是表演的一部分 猪头I'm part of the bloody act, you fool.
14 00:02:03 第二个步骤是"偷天换日"The second act is called "the turn."
15 00:02:20 魔术师利用这个普通的东西The magician takes the ordinary something
16 00:02:24 做出令人叹为观止的表演and makes it do something extraordinary.
17 00:02:32 现在你很想找出秘诀 但是绝对找不到Now you're looking for the secret, but you won't find it,
18 00:02:36 因为你根本没有真正在看because, of course, you're not really looking.
19 00:02:40 你并不是真的想知道You don't really want to know.
20 00:02:45 你想要被...骗You want to be... fooled.
21 00:02:49 但是你还不会鼓掌But you wouldn't clap yet,
22 00:02:52 因为把东西变不见还不够because making something disappear isn't enough.
23 00:02:56 你必须把它变回来You have to bring it back.
24 00:03:01 所以魔术都有第三个步骤That's why every magic trick has a third act.
25 00:03:05 最难的部分The hardest part.
26 00:03:06 我们称之为...The part we call...
27 00:03:09 ..."惊天动地"..."the prestige."
28 00:03:21 惊天动地?罗伯特安杰 你的雇主丹顿大师The prestige? And did Robert Angier, the Great Danton, your employer,
29 00:03:25 那晚有完成表演吗?get to that final part of his trick that night?
30 00:03:28 - 并没有 出了状况 - 出了什么状况?- No, sir. Something went wrong. - What went wrong?
31 00:03:31 我看到有个人跑到舞台下方I saw someone making their way below stage.
32 00:03:35 我跟踪他I followed him.
33 00:03:37 那是波登 眼睁睁看着安先生溺死It was Borden, watching Mr. Angier drown.
34 00:03:40 柯特先生 请向陪审团说明你的职业Would you please describe your occupation to the jury, Mr. Cutter.
35 00:03:44 我是机关师 设计魔术表演I'm an engineer, I design illusions
36 00:03:46 打造需要的道具和机关and construct the apparatus necessary for performing them.
37 00:03:49 柯先生 舞台下方的水箱So, Mr. Cutter, was this water-filled tank beneath the stage
38 00:03:54 也是这个魔术的道具吗?part of Mr. Angier's illusion?
39 00:03:56 不 水箱是第一个表演用的No. The tank was brought on for the first trick
40 00:04:00 然后就被搬下台and then taken offstage.
41 00:04:02 一定是波登把它移到机关门底下了Borden must have placed it under the trap door after the end of it.
42 00:04:05 水箱有多大?How large was this tank?
43 00:04:07 表演水底脱逃的一般大小It's a normal tank for escape under water,
44 00:04:09 大约四 五百加仑吧about 400 or 500 gallons.
45 00:04:11 波登怎么能一个人移动水箱How do you think he was able to move the tank
46 00:04:14 而没有让任何人发现?under the trap door without anyone noticing?
47 00:04:16 他是魔术师 你去问他He's a magician, ask him.
48 00:04:19 我要求你为我解释I ask again,
49 00:04:20 安先生的魔术机关would this man explain the mechanics of Mr. Angier's illusion.
50 00:04:23 真正的遁移术The Real Transported Man is one of the most sought after illusions
51 00:04:27 是这一行最抢手的魔术in this business.
52 00:04:28 出售秘诀的权利在我手中I have the right to sell it on.
53 00:04:30 如果被揭穿就不值钱了If I reveal the method here, the trick is worthless.
54 00:04:32 我们怎么知道水箱不只是How can we know that the tank wasn't simply
55 00:04:35 单纯出错?some part of the trick that went wrong?
56 00:04:37 我了解你的处境Mr. Cutter, I see your predicament.
57 00:04:39 但是这攸关波登的生死But Alfred Borden's life hangs in the balance.
58 00:04:42 如果你私底下向我透露细节If you were prepared to disclose the details to me in private,
59 00:04:45 我就能对此案做出中肯的判决I might be able to judge their relevance to the case.
60 00:04:48 你能接受这种妥协吗?Might this be an acceptable compromise?
61 00:05:09 麻烦你掏出口袋里的东西I'm going to have to ask you to turn out your pockets.
62 00:05:16 我不是故意找你碴 典狱长去年在曼彻斯特看过Not my idea, sir. The warden saw his show in Manchester last year
63 00:05:20 他凭空消失的表演where he vanished into thin air.
64 00:05:22 他觉得他会企图逃狱He's convinced he'll try and escape.
65 00:05:28 我说他能逃走的唯一机会I told him the only way Borden's going to disappear
66 00:05:31 就是和其它囚犯混在一起is if I leave him out there with the other inmates.
67 00:05:39 检查手铐的锁...Check the locks...
68 00:05:42 ...检查两次...twice.
69 00:05:51 我叫欧文My name is Owens.
70 00:05:53 我是一名律师I'm a solicitor.
71 00:05:56 代表卡德洛爵士 一位业余魔术师兼历史学家...I represent Lord Caldlow, an accomplished amateur magician and...
72 00:05:59 多少钱?How much?
73 00:06:02 - 卡爵士有兴趣... - 他出多少钱买我的魔术?- He is interested... - How much for my tricks?
74 00:06:05 五千英镑Five thousand pounds.
75 00:06:06 跟我的机关师法隆说钱归他Talk to Fallon, my engineer. Money's for him.
76 00:06:09 我说了 他答应出售你的秘诀Yes, I did. He offered to sell me your tricks.
77 00:06:13 除了最值钱的遁移术外All except the most valuable one, The Transported Man.
78 00:06:15 我绝不会出售我最伟大的魔术Well, I won't forgive myself for selling my greatest trick.
79 00:06:19 即使是为了你女儿?Even for your daughter?
80 00:06:22 如果报纸没料错 你会被判死刑 你女儿就需要别人照顾If the newspaper is right and you are for the drop, your daughter is going to need looking after.
81 00:06:26 法隆会照顾她Fallon will take care of her.
82 00:06:28 伯纳法隆Perfect, Fallon.
83 00:06:30 他这个人跟你一样神秘A man with a past as obscure as your own.
84 00:06:32 法院一定会剥夺他的监护权 你女儿就会变成孤儿The courts have motioned she be removed from his care. She will be an orphan.
85 00:06:37 你应该对童工工厂很熟吧I know you're no stranger to the workhouse.
86 00:06:40 会比监狱好吗?It's better than here?
87 00:06:42 我给你一个机会维护尊严I'm offering you a way to wrap up your affairs with dignity.
88 00:06:45 也给你女儿一个未来I'm offering your daughter a future.
89 00:06:47 她被卡爵士领养 保证要什么...As Lord Caldlow's ward, she will want for nothing...
90 00:06:51 ...就有什么...ever.
91 00:06:52 好好考虑吧Well, think it over.
92 00:06:56 爵士给你这本日记And Lord Caldlow would like you to have this,
93 00:06:59 以表诚意 也许你会有兴趣as a show of good faith. It might be of interest.
94 00:07:02 这是罗伯特安杰的日记 包括他在科罗拉多Robert Angier's diary, including the time he spent in Colorado
95 00:07:06 学会你的魔术learning your trick.
96 00:07:07 - 他没学会我的魔术 - 真的吗?- He never learned it. - Really?
97 00:07:09 他回来以后表演全新的遁移术On his return, he mounted a version of The Transported Man
98 00:07:12 报纸说比你的原版更棒that the papers said was better even than your original.
99 00:07:16 你想知道安杰的秘密If you want Angier's secrets,
100 00:07:19 得把他从坟墓挖出来问you go dig him up and ask him yourself.
101 00:07:23 我想要你的秘密 波登I want your secret, Mr. Borden.
102 00:07:28 为你的女儿着想吧Consider your daughter.
103 00:07:37 字谜A cipher,
104 00:07:39 一个大谜团...an enigma...
105 00:07:43 ...寻找...a search,
106 00:07:45 我要寻找答案a search for answers.
107 00:07:53 就算科罗拉多是我的终点站Even if Colorado is the end of my journey,
108 00:07:57 要解开波登的谜要花it'll take much longer to unravel
109 00:08:01 更久的时间the rest of Borden's secrets.
110 00:08:05 他笔记的密码See, the cipher in his notebook is
111 00:08:07 只有一个字unlocked by a single word,
112 00:08:09 但也得要花好几个月翻译but it will still take months to translate his writing.
113 00:08:12 才能了解他的想法And to know his mind.
114 00:08:18 我的执着经得起这场考验Well, my passion is equal to the task.
115 00:08:26 科罗拉多泉
116 00:08:33 安先生? 欢迎光临泉镇Mr. Angier, welcome to Colorado Springs.
117 00:08:52 - 整座小镇都有供电吗? - 是的- The whole town has electricity. - Yes, sir.
118 00:09:12 好...Well...
119 00:09:14 ...隆重的欢迎...quite a reception.
120 00:09:16 您是本季第一位客人 安先生You're our first guest of the season, Mr. Angier.
121 00:09:18 您的电报没提到您会待多久Your telegram didn't indicate how long you'd be staying with us.
122 00:09:22 能待多久就待多久For as long as it takes.
123 00:09:23 我明天需要马车载我上山I will need a coach tomorrow to take me up the mountain.
124 00:09:27 山顶关闭了Well, the peak's closed, sir.
125 00:09:29 为了科学实验For scientific experimentation.
126 00:09:31 我知道Yes, I know.
127 00:09:33 这就是我来的目的That's why I'm here.
128 00:09:41 哇呜 哇呜Whoa. Whoa.
129 00:09:45 先生 接下来您得自己走路了You'll have to walk the rest, I'm afraid, sir.
130 00:10:06 极度危险
131 00:10:06 有电危险
132 00:10:06 严禁擅自入内
133 00:10:24 令人惊讶 你们记者I'm amazed how many of you newspaper writers
134 00:10:27 都看不懂我的标志吗can't read my sign.
135 00:10:34 看来我并不受欢迎Not the welcome I was expecting.
136 00:10:39 我认得你I know you.
137 00:10:45 你是魔术大师丹顿You're the Great Danton.
138 00:10:47 我在伦敦看了你七场表演I saw your show in London.
139 00:10:49 你猜中观众Seven times you guessed every object
140 00:10:52 口袋里的每样东西the audience had in their pockets.
141 00:10:54 我是艾利 围栏的事真抱歉 太多人来干扰I'm Alley. Sorry about the fence. People keep interfering with our work.
142 00:10:58 - 我来见泰斯拉 - 为什么?- I've come to see Tesla. - Why?
143 00:11:01 他为我的同行打造一架机器He made a machine for a colleague of mine some time ago.
144 00:11:05 - 你能安排我们见面吗? - 恐怕是不太可能- Can you get me a meeting with him? - Impossible, I'm afraid.
145 00:11:09 我带了很多钱来I've brought a lot of money.
146 00:11:11 很抱歉 安先生I'm sorry, Mr. Angier.
147 00:11:14 我帮不上忙I simply can't help.
148 00:11:18 我会一直待在旅馆I'll be staying at the hotel, indefinitely.
149 00:11:24 我现在握着什么?Hey, what am I holding?
150 00:11:26 你的怀表Your watch.
151 00:11:32 波登的日记 1897年4月3日Borden's journal entry for April 3, 1897,
152 00:11:36 记录了奥芬大剧院的演出describes a show at the Orpheum Theater.
153 00:11:38 那时我们才刚认识That was just days after he first met me.
154 00:11:44 当时我们都是刚出道的魔术师We were two young men at the start of a great career,
155 00:11:47 我们完全献身于魔术two young men devoted to an illusion,
156 00:11:50 从没有想要伤害任何人two young men who never intended to hurt anyone.
157 00:11:52 谁有胆量上台Which of you brave souls
158 00:11:54 绑住这位美女?is willing to bind this lovely young woman?
159 00:11:59 我!Me!
160 00:12:09 绑住她的手腕If you would tie her wrists,
161 00:12:11 绑住她的腿...bind her feet...
162 00:12:14 ...脚踝也要绑紧...around the ankle.
163 00:12:16 你们是水手吗?Are either of you two gentlemen sailors?
164 00:12:18 - 不是 - 不是- No. - No.
165 00:12:21 我想你们打的结应该都很紧I'm sure you can both tie a strong knot.
166 00:13:27 他太自满 毫无创意 又无趣He's complacent, he's predictable, he's boring.
167 00:13:31 米尔顿很成功Milton has gotten success, whatever that means,
168 00:13:34 但现在他很没种 不敢再冒任何风险so now he's scared. He won't take any risks at all.
169 00:13:37 糟蹋观众的热情He's squandering the goodwill of his audience with tired,
170 00:13:40 - 他耍二流把戏... - 大家爱看这些把戏- second-rate tricks... - They're all favorites.
171 00:13:43 拜托 让我试些新魔术吧 他甚至不敢尝试"接子弹"Give me something fresh. He won't even try a bloody bullet catch.
172 00:13:46 "接子弹"是自杀A bullet catch is suicide.
173 00:13:48 要是志愿者放钮扣进去就死定了All it takes is some smartass volunteer to put a button in the barrel.
174 00:13:52 - 那就用暗桩 - 不能每个魔术都用暗桩- Use a plant. - You can't for every trick.
175 00:13:54 不然客人就没位置坐了No seats left for the punters.
176 00:13:57 好吧 不表演"接子弹" 重点是好魔术师All right, no bullet catch, whatever, but the point is a real magician
177 00:14:00 会不断创新戏法tries to invent something new
178 00:14:02 让其他魔术师想破脑袋that other magicians will scratch their heads over.
179 00:14:05 然后你就能靠它小赚一笔Then you sell it to him for a small fortune.
180 00:14:07 - 什么? - 我猜你有惊人绝技啰?- What? - I suppose you have such a trick?
181 00:14:10 - 没错 - 你能卖给我吗?- I sure do. - Would you care to sell it to me?
182 00:14:13 不行 只有我做得到No. No one else can do my trick.
183 00:14:15 - 每个魔术都能被模仿 对吧? - 错了- Any trick can be duplicated. - Wrong.
184 00:14:17 如果波登发明了他的杰作If Mr. Borden has invented his masterpiece,
185 00:14:21 大概只有他有办法演出he's prepared to do it.
186 00:14:23 米尔顿很会作秀 但波登说得对Milton is a showman, but Borden is right,
187 00:14:25 米尔顿不肯冒险he won't get his hands dirty.
188 00:14:27 你若想看真正的魔术If you want to see what it takes to make real magic,
189 00:14:30 就去天利剧院 有位中国魔术师很厉害go to the Tenley. There's a Chinaman there and he really has what it takes.
190 00:14:34 - 他叫钟林苏 - 门票太贵 我看不起- Chung Ling Soo. - I can't afford that.
191 00:14:37 我认识看门的家伙I know the bloke run the door.
192 00:14:38 你们俩去看吧 谁看出You two go and see that show, and whichever one of you can tell me
193 00:14:43 他的金鱼缸戏法窍门 就有奖赏how he does the goldfish bowl trick gets the prize.
194 00:14:46 - 什么奖赏? - 试演一段魔术- Which is? - Ten minutes onstage
195 00:14:48 在我的老朋友艾克曼面前with my old friend, Mr. Ackerman.
196 00:14:50 - 真的假的? - 艾克曼是谁?- Really? - Who's Ackerman?
197 00:14:52 伦敦的顶尖经纪人The top theatrical agent in London.
198 00:14:55 - 我看到你绳结没打好 - 我的手腕动了一下- I saw you drop the knot again. - I turned my wrists.
199 00:14:58 你一直没搞懂 是吧?Some nights you just don't get it, do you?
200 00:15:01 要是绳结松掉I mean, if that knot slips and Julia's on the hoist,
201 00:15:03 茱莉亚就会摔断腿she'll break her leg.
202 00:15:05 你教的绳结有问题It's the wrong knot.
203 00:15:06 我说过 蓝氏结比较牢固Like I said, the Langford double will hold tighter.
204 00:15:09 蓝氏结不能碰到水 太危险了The Langford double isn't a wet knot. It's too dangerous.
205 00:15:13 要是绳子膨胀她就无法松绑If the rope swells, she can't slip it.
206 00:15:15 - 我可以在水底松脱蓝氏结 - 她做得到 可以练习- I can slip a Langford underwater. - We can practice.
207 00:15:18 - 波登 他说不行 - 你对绳结懂得比我多吗?- Borden, he said no. - Oh, you know knots better than me?
208 00:15:22 听好 不准再出错Listen, no more mistakes.
209 00:15:25 是吗? 你想取代我?All right. Yeah? Do you? You want to take over?
210 00:15:27 - 你走吧 - 想都别想- Just leave. - I didn't think so.
211 00:15:35 柯特 他打哪儿来的?Hey, Cutter, where's he from?
212 00:15:37 你打哪儿来的? 他以前帮魔术师佛吉搬道具Where are you from? He shifts props for Virgil at the hall.
213 00:15:40 - 你不担心他偷学你的魔术? - 他只想创造全新魔术- Worried he'll steal your tricks? - Doesn't deal in methods.
214 00:15:43 - 你怎么知道?- 因为我雇他- How do you know? - Because I hired him
215 00:15:46 去偷学佛吉的柳橙戏法to find out how Virgil does the orange trick.
216 00:15:50 - 我不信任他 - 他是天生魔术师- I don't trust him. - He's a natural magician.
217 00:15:52 当然不能信任'Course you can't trust him.
218 00:15:54 我觉得波登没问题I think he's all right.
219 00:15:56 - 你觉得大家都没问题 - 连你也一样- You think everyone's all right. - Even you.
220 00:15:58 安杰 注意一点 就连我都看得到你亲老婆的腿Watch your sightlines. If I can see you kiss your wife's leg every night,
221 00:16:02 前排的观众一定也看得到!so can the blokes at the ends of rows three and four!
222 00:16:37 你错了 不可能You're wrong. It can't be.
223 00:16:39 - 你看看他 - 这就是他的秘诀- Look at the man. - This is the trick.
224 00:16:43 这是他的表演This is the performance. Right here.
225 00:16:45 难怪没人看穿他的秘密This is why no one can detect his method.
226 00:16:49 他对魔术完全奉献Total devotion to his art.
227 00:16:52 彻底自我牺牲A lot of self-sacrifice.
228 00:16:54 你懂吗You know.
229 00:16:56 这是扬名立万的...It's the only way to escape...
230 00:16:59 ...唯一方法 知道吗?...all this, you know?
231 00:17:05 这很难夹起来 而且还没有装水I can barely lift this thing and it's not even filled with water.
232 00:17:10 也没有金鱼 你看Or fish, look.
233 00:17:13 我不确定行不行 等一下I don't know. Hang on a second.
234 00:17:17 他一定壮得跟条牛一样He must be strong as an ox.
235 00:17:22 这么多年来他一直假装跛脚He's been pretending to be a cripple for years.
236 00:17:25 每次他出门面对大众都得装 不可思议Any time he's in public, any time he goes out. It's unthinkable.
237 00:17:29 有一次波登看到他露出马脚 我没办法这样Borden saw it at once. But I couldn't fathom it.
238 00:17:32 很难想像花一辈子去假装别人Living my whole life pretending to be someone else.
239 00:17:35 你是在假装啊You are pretending to be someone else.
240 00:17:37 换个名字并不算吧I don't think changing a name compares.
241 00:17:39 不知是名字 你也换了身分和来历Not your name. Who you are and where you're from.
242 00:17:41 因为我答应不能败坏家人名声I promised I wouldn't embarrass my family with my theatrical endeavors.
243 00:17:47 我帮你想到一个艺名I thought of a name for you.
244 00:17:50 魔术大师丹顿The Great Danton.
245 00:17:54 你喜欢吗? 这名字很炫Do you like it? But it's sophisticated.
246 00:17:57 那是法国人名It's French.
247 00:18:04 波登觉得只有他了解魔术的本质Borden writes as if no one but he understood the true nature of magic.
248 00:18:14 但是他了解自我牺牲吗?But what does he know of self-sacrifice?
249 00:18:22 你这笨蛋You bloody fool.
250 00:18:52 - 他杀了小鸟 - 没事的- He killed it. - It's OK.
251 00:18:55 - 小鸟死了 - 没有啦- He killed it. - He didn't.
252 00:19:03 瞧 他会把他变回来Look, now he'll bring it back.
253 00:19:07 - 不 他杀了小鸟 - 他没有- No, he killed it. - No, he didn't.
254 00:19:19 看到没? 他没事 他很好Look, see, he's all right. He's fine.
255 00:19:22 - 看到没 - 那他的兄弟呢?- Look at him. - But where's his brother?
256 00:19:28 你儿子真是聪明He's a sharp lad, your son.
257 00:19:32 他是我外甥Oh, he's my nephew.
258 00:19:34 噢Ah.
259 00:19:40 算你今天走运You're the lucky one today.
260 00:20:02 你在仔细看吗?Are you watching closely?
261 00:20:08 看清楚了Look closer.
262 00:20:13 绝对不要揭穿谜底Never show anyone.
263 00:20:15 他们会求你 奉承你They'll beg you and flatter you for the secret,
264 00:20:17 一旦你说出来 你就没有利用价值了but as soon as you give it up, you'll be nothing to them.
265 00:20:21 懂吗? 一文不值You understand? Nothing.
266 00:20:23 魔术的秘密没啥了不起The secret impresses no one.
267 00:20:26 变魔术的技巧才重要The trick you use it for is everything.
268 00:20:34 谢谢你请客 波登先生Well, thank you for lunch, Mr. Borden.
269 00:20:37 不客气You're welcome.
270 00:20:40 艾佛 叫我艾佛Alfred, it's Alfred.
271 00:20:42 艾佛Alfred.
272 00:20:44 我很想进去喝杯茶So I could use a cup of tea.
273 00:20:47 我怕... 我怕房东说闲话 最好不要...I can't allow... It's the landlord. It's not...
274 00:20:52 你以为...这样我就进不去?You think that's... Is that enough to keep me out?
275 00:20:55 我想是吧I think so.
276 00:20:59 我们会再见面吧?So I'll see you again?
277 00:21:10 牛奶或糖?Milk and sugar?
278 00:21:34 那是什么东西?What's in there?
279 00:21:36 安杰的机关Angier's machine.
280 00:21:38 科罗拉多泉
281 00:21:46 这是你打造的吗?You built this, Mr. Cutter?
282 00:21:48 不 这不是魔术师打造的Oh, no, sir. This wasn't built by a magician.
283 00:21:51 这是天才的杰作This was built by a wizard.
284 00:21:53 他能让魔术师的戏法成真A man who can actually do what magicians pretend to do.
285 00:21:58 法官大人 这些道具会怎么处理?Tell me, Your Honor, what happens with these things after the trial?
286 00:22:02 卖给卡德洛爵士They've been sold to a Lord Caldlow.
287 00:22:04 一个狂热的收藏家 他对这案子很有兴趣An avid collector, very interested in the case.
288 00:22:07 千万别让他拿走这样东西Yeah. Well, don't let him take this.
289 00:22:10 - 为什么? - 太危险了- Why ever not? - It's too dangerous.
290 00:22:12 它只是造型很炫I'm sure beneath its bells and whistles
291 00:22:15 但功能很简单it's got a simple and disappointing trick.
292 00:22:17 的确是简单得令人失望The most disappointing of all, sir.
293 00:22:22 因为这不是魔术It has no trick.
294 00:22:26 这是真的It's real.
295 00:22:31 这就是淹死安杰的水箱?This is the tank Angier drowned in?
296 00:22:33 是的Yes.
297 00:22:35 这就是机关...This is the...
298 00:22:37 ...魔术师的手穿过这里...place where the performer's hand reaches through
299 00:22:40 打开假锁to the trick padlock.
300 00:22:42 标准的魔术脱逃机关?A standard magical apparatus for escapes?
301 00:22:44 对 但是有一个地方不同Yeah, with one important difference.
302 00:22:47 这不是假锁This isn't a trick lock.
303 00:22:49 它被换成真锁It's been switched for a real one.
304 00:22:51 真是杀人的好方法What a way to kill someone.
305 00:22:53 他们是魔术师 法官大人They're magicians, Your Honor.
306 00:22:56 表演者 他们利用普通事物掩盖残酷真相Showmen, men who live by dressing up plain and sometimes brutal truths,
307 00:23:01 让人感到惊奇震撼to amaze, to shock.
308 00:23:04 就算没有观众?Even without an audience?
309 00:23:08 有一个观众There was an audience.
310 00:23:10 这座水箱You see, this water tank
311 00:23:13 对他们有特别的意义was of particular significance to these two men.
312 00:23:17 很可怕的意义Particularly awful significance.
313 00:23:23 谁有胆量上台绑住这位美女?Which of you brave souls is willing to bind this lovely young woman?
314 00:23:30 绑住她的手腕If you would tie her wrists,
315 00:23:32 还有她的腿和脚踝bind her feet around the ankle.
316 00:23:47 - 你们是水手吗? - 不是- Are either of you gentlemen sailors? - No.
317 00:23:52 我想你们应该都会打的很紧I'm sure you can both tie a strong knot.
318 00:24:49 罗伯特!Robert!
319 00:25:13 不 不No, no.
320 00:25:18 茱莉亚 茱莉亚!Julia. Julia!
321 00:26:05 我认识一名老水手I knew an old sailor once.
322 00:26:08 他说他曾经落水They told me he went overboard,
323 00:26:11 被船帆缠住tangled in the sails.
324 00:26:13 他们救活了他They pulled him out,
325 00:26:15 整整花了五分钟but it took him five minutes to cough.
326 00:26:19 他说感觉就好像是...He said it was like...
327 00:26:21 ...回到家...going home.
328 00:26:28 波登 你想干什么?What do you want, Borden?
329 00:26:37 请你节哀顺变 安杰I'm sorry for your loss, Angier.
330 00:26:43 你到底绑了什么结?Which knot did you tie?
331 00:26:49 我一直问我自己这件事I keep asking myself that.
332 00:26:52 - 结果呢? - 结果...- And? - And...
333 00:26:55 抱歉 我...我真的不知道I'm sorry, I just... don't know.
334 00:27:00 你不知道?You don't know?
335 00:27:04 对不起I'm sorry.
336 00:27:06 你不知道?You don't know?
337 00:27:13 你不知道?!You don't know?!
338 00:27:21 - 艾佛? - 好消息 我们今天有表演了- Alfred? - Good news. We got our first booking.
339 00:27:25 我们没见过面吧I don't think we've had the pleasure.
340 00:27:27 - 法隆是我的机关师 - 你从哪里拿到这些...?- Mr. Fallon is my engineer. - Where did you get all...?
341 00:27:30 - 求来的 借来的... 别问了 - 这位法隆先生- I had to borrow and... don't ask. - He's a very enterprising soul
342 00:27:34 很有办法...is... is Mr. Fallon. So...
343 00:27:36 - 我们没钱支付他 - 有观众就会有钱- We can't afford to pay him. - The money will come with the audience.
344 00:27:39 那现在呢? 我赚的钱只够养活我们俩But what about until then? What I earn, it's barely enough for us.
345 00:27:43 别担心 我的食物分他一半Don't worry about it. I'll share half my food with him or something.
346 00:27:47 你得先分给另一个人You're going to be doing that with someone else.
347 00:27:50 不会吧? 你...No. You're...
348 00:27:52 我要生宝宝了Having a baby.
349 00:27:55 天啊Oh, my God.
350 00:27:58 我们应该告诉法隆 棒呆了 我们有孩子了We should have told Fallon. That is great. We are having a baby.
351 00:28:00 过来Oh, come here.
352 00:28:03 噢Oh.
353 00:28:06 艾佛 这是什么?Alfred, what is this?
354 00:28:08 这是用来吸引经纪人的戏法Oh, this is just the trick to work Ackerman up at the end of my act.
355 00:28:12 这就是你所谓的伟大魔术?Is it the masterpiece, the great trick?
356 00:28:15 不是 市场还不够成熟No, no, no, the world is not ready for that one yet.
357 00:28:17 这只是一般的"接子弹"把戏This is just your run-of-the-mill, daring, spectacular bullet catch.
358 00:28:22 - 接子弹 - 对 很安全- A bullet catch. - Yeah, but it's safe.
359 00:28:25 我保证 你看I promise. Look.
360 00:28:29 - 向我开枪 - 向你开枪?- Shoot me. - Shoot you?
361 00:28:32 来吧 开枪Go on, shoot me.
362 00:28:35 - 射这里 - 我办不到- Right there. - No, I can't.
363 00:28:37 不是射那里 射我胸口...No, no, not there. Shoot me here. Don't...
364 00:28:44 怎么样?How's that?
365 00:28:47 太神了 你是怎么做到的That's very good. Tell me how you do it.
366 00:28:50 我不能告诉你No, I can't do that.
367 00:28:54 - 那你就不准表演 - 不准表演?- Well, then you can't do it. - I can't do it?
368 00:28:57 对不起 我不能一个人养孩子I'm sorry, but I can't raise a child on my own.
369 00:29:00 那你不能告诉任何人You don't tell anybody that I told you.
370 00:29:02 - 好 - 火药- OK. - Gunpowder.
371 00:29:07 填弹塞Wadding.
372 00:29:10 子弹Then the bullet.
373 00:29:13 推弹杆Ramrod.
374 00:29:19 伸出你的手Hold out your hand.
375 00:29:23 点燃火药时枪管并没有子弹The bullet is not even in the gun when the charge is fired.
376 00:29:27 知道了就没什么了不起Once you know, it's actually very obvious.
377 00:29:32 不过还是会...Well, I mean, you still get...
378 00:29:34 还是很危险It's dangerous.
379 00:29:36 - 会出人命的 - 怎么会?- People still get killed doing that. - How?
380 00:29:38 有些笨蛋搞不好把铜板或是纽扣放进去You get some smartass who could put a penny or a button
381 00:29:41 甚至把子弹放进去or, God forbid, Sarah, somebody could put a bullet down there.
382 00:29:44 别担心 别担心Don't worry. Don't worry,
383 00:29:48 我不会让任何意外发生because I'm not gonna let anything happen.
384 00:29:51 一切都不会有事 因为...Everything's gonna be all right because...
385 00:29:55 ...我非常爱你...I love you very much.
386 00:30:01 - 再说一次 - 我爱你- Say it again. - I love you.
387 00:30:06 - 今天你不爱我 - 什么?- Not today. - What?
388 00:30:08 有时你不真诚 今天你不是真心的Well, some days it's not true, and today you don't mean it.
389 00:30:11 也许今天你比较爱魔术Maybe today you're more in love with magic than me.
390 00:30:15 我能分辨个中的差别I like being able to tell the difference.
391 00:30:17 如果真心说爱我It makes the days it is true
392 00:30:20 今天就更有意义mean something.
393 00:30:24 好吧All right.
394 00:30:45 各位 这是钢圈Metal rings, ladies and gentlemen.
395 00:30:48 现场有绅士淑女吗?If there are any ladies and gentlemen here.
396 00:30:51 - 这是实心的 - 这表演我看过了- Solid metal. - Seen that already.
397 00:30:52 神手
398 00:30:52 教授
399 00:31:05 是谁丢的?Who threw that?
400 00:31:22 你们是想看这个 对吧?This is what you came for, is it?
401 00:31:28 那么...So...
402 00:31:31 ...谁要当志愿者?...who wants to volunteer?
403 00:31:33 - 我要! - 我!- I do! - Me!
404 00:31:42 我Me.
405 00:31:45 我Me.
406 00:32:00 你够种吗 先生?Are you man enough, sir?
407 00:32:08 是的Yes.
408 00:32:20 你到底绑什么结?Which knot did you tie, Borden?
409 00:32:29 你到底绑什么结?Which knot did you tie, Borden?
410 00:32:32 我不知道I don't know.
411 00:32:49 他要我回答 我说了实话He came in to demand an answer, and I told him the truth.
412 00:32:53 我为了那件事天人交战That I have fought with myself over that night,
413 00:32:56 一半的我发誓绑了简单的绳结one half of me swearing blind that I tied a simple slipknot,
414 00:33:00 另一半的我记得我绑了蓝氏结the other half convinced that I tied the Langford double.
415 00:33:03 我永远都无法确定I can never know for sure.
416 00:33:08 他怎么会不知道!How can he not know!
417 00:33:11 他怎么会不知道?How can he not know?
418 00:33:14 他一定知道自己做了什么He must know what he did.
419 00:33:17 一定的He must.
420 00:33:21 莎拉 很痛耶Sarah, that bloody hurts.
421 00:33:23 我不懂 怎么又流血了I don't understand how it can be bleeding again.
422 00:33:26 根本就没有治好It's as bad as the day it happened.
423 00:33:30 - 我去请大夫来 - 我们请不起大夫- We have to get a doctor back. - We can't afford the doctor back.
424 00:33:36 - 你吵醒她了 - 太好了- You've woken her. - Great.
425 00:33:39 对不起 伤口愈合了我才能回去表演I'm sorry, I need this to heal so I can get back to work.
426 00:33:42 面对现实吧 伤成这样你还能表演?You've got to face things. What tricks can you perform with this injury?
427 00:33:46 我能耍扑克牌 用道具表演I can do car pulls. I can do some prop tricks.
428 00:33:50 我还是能表演我说的那个绝招I can still do that. I can do the trick I've been telling you about.
429 00:33:54 千古留名的伟大表演The one that they're gonna remember me for.
430 00:33:59 相信我Come on.
431 00:34:26 没想到答案就在酒杯底下I never thought I'd find an answer at the bottom of a pint glass.
432 00:34:29 你随时都在找答案Hasn't stopped your looking.
433 00:34:36 听说有一场表演 不错的小戏院Heard about a booking. Nice little theater.
434 00:34:39 - 魔术界的年轻新秀 - 要找谁?- Young, up-and-coming magician. - Who?
435 00:34:42 - 你 - 我? 你替我找表演机会? 为什么?- You. - Me? Booking? Why?
436 00:34:44 我想继续工作I want to keep on working.
437 00:34:47 谁会雇用害死女助手的机关师?Who's going to hire the engineer that killed Julia McCullough?
438 00:34:50 还是在满座的奥芬大剧院in front of a sellout crowd at the Orpheum
439 00:34:53 那并不是你的错Someone who knows it wasn't your fault.
440 00:34:55 波登绑错结 害死茱莉亚Someone who knows Alfred Borden and his repertoire of exotic knots.
441 00:34:59 我听说他表演接子弹出了差错I hear he had a spot of bad luck catching a bullet south of the river.
442 00:35:02 那一招本来就很危险That's a dangerous trick, that one.
443 00:35:10 我们得把窗户刷白We'll have to whitewash the windows,
444 00:35:12 不要让好奇的行人看进来confound the more curious members of the public, but it will do.
445 00:35:18 - 我们先得找一名助手 - 我已经找到了- We should see about an assistant. - I've made some arrangements.
446 00:35:22 你想好艺名了吗?You settled on a name?
447 00:35:25 想好了Yes, I have.
448 00:35:27 魔术大师丹顿The Great Danton.
449 00:35:29 似乎有点老派?It's a bit old-fashioned, isn't it?
450 00:35:33 不 这对我意义非凡No, it's sophisticated.
451 00:35:35 大家都看过这招鸟笼魔术The birdcage can't be our climax. Everybody knows it.
452 00:35:38 - 他们没看过这一招 - 我不想杀鸽子- Not like this. - I don't want to kill doves.
453 00:35:40 那就别干这行Then stay off the stage.
454 00:35:42 魔术师不是巫师You're a magician, not a wizard.
455 00:35:44 你想成功 就得杀生You got to get your hands dirty, if you're going to achieve the impossible.
456 00:35:49 这边请 温小姐In here, Miss Wenscombe.
457 00:35:52 要是塞不进去你就白来了 站右边No point in meeting Mr. Angier if you don't fit. On the right.
458 00:35:59 - 这有什么难? - 并不难- What's so hard about this? - Nothing.
459 00:36:02 你要... 躺在下面You're going... down here.
460 00:36:10 - 这样就能隐藏鸟笼? - 没错 当然- And this will conceal, right? - Oh, sure.
461 00:36:13 - 好了吗? - 好了- Tighten up on there. - Yep.
462 00:36:15 把这个别在下面OK.
463 00:36:18 这绑在这里?This ties up here?
464 00:36:19 - 这绑在前面 - 很好- Ties in the back. - Good.
465 00:36:27 尽量憋住气Breathe as little as possible.
466 00:36:36 看到没? 它会被压扁Now, you see?
467 00:36:38 - 我懂了 - 好- That's it. - OK.
468 00:36:43 她没经验She's not experienced,
469 00:36:45 不过很会秀自己but she knows how to present herself.
470 00:36:47 美丽的女助手最能转移注意力A pretty assistant is the most effective form of misdirection.
471 00:36:52 谢谢大家 各位 最后的魔术表演Thank you. Ladies and gentlemen, for my final trick,
472 00:36:55 需要两名志愿者I will require the assistance of two volunteers.
473 00:36:58 梅老板 麻烦你用手盖住好吗?Mr. Merrit, if you would oblige me?
474 00:37:02 好的Yep.
475 00:37:06 - 底下? - 对 地下- Under? - Under, yeah.
476 00:37:09 绕住他的脚Come around his foot.
477 00:37:10 - 小心点 - 他没问题- Careful. - It's all right.
478 00:37:32 - 一名志愿者把手放这里 - 这样?- Your volunteer, put their hand there. - Yeah?
479 00:37:35 另一名放在那里And another one here.
480 00:37:37 梅老板 把手放在鸟笼的两侧If you'll place your hands on either side of the cage, please.
481 00:37:40 谢谢你 奥莉薇雅Thank you, Olivia.
482 00:37:42 你最好别伤害小动物 安杰You best not be intending to hurt this animal, Mr. Angier.
483 00:37:46 - 当然不会 - 准备好了吗? 好的- Of course not. - Ready? Right.
484 00:37:49 - 一... - 二...- One... - Two...
485 00:37:52 三Three.
486 00:37:57 太惊人了That's bloody marvelous, Cutter.
487 00:38:00 太棒了Very nice.
488 00:38:02 最棒的是...And the best part is...
489 00:38:09 我以为我得杀生I thought you said I had to get my hands dirty.
490 00:38:11 将来也许Someday, perhaps you will.
491 00:38:13 我只想确定你行不行I just had to know that you can.
492 00:38:15 很不错 真的很棒Very nice. Very nice, indeed.
493 00:38:17 谢谢你 你的剧院也很棒I haven't had the chance to compliment you on your beautiful theater.
494 00:38:21 坐满了观众会更棒It'll be a lot more beautiful when it's full.
495 00:38:23 别担心Don't worry.
496 00:38:24 你们都这么说 我才不担心You all say that. Why should I worry
497 00:38:26 你不行我换人就是了If your tricks don't get them in, somebody else's will.
498 00:38:29 或许有人愿意接子弹或水底脱逃?Maybe somebody willing to do a bullet catch or a water escape?
499 00:38:33 那是洒狗血的技俩Cheap thrills, Mr. Merrit.
500 00:38:35 大家只想看发生意外People hoping for an accident, likely to see one too.
501 00:38:39 那对你的生意有什么好处?What would that do for your business?
502 00:38:42 给你一个星期 约翰You got a week, John.
503 00:38:44 谢谢你 梅老板Thank you, Mr. Merrit.
504 00:38:48 仅此一周
505 00:38:48 伟大的丹顿
506 00:38:55 谢谢Thank you.
507 00:38:58 呃... 那位先生 第三排Uh... Sir, in the third row there.
508 00:39:02 请站起来让大家看你的手帕Please stand up and show us your handkerchief.
509 00:39:07 这不是我的This isn't mine.
510 00:39:09 请你把手帕还给第二排的女士Perhaps you'd return it to the lady in the aisle of the second row.
511 00:39:12 我相信她有你的手帕I believe she has yours.
512 00:39:21 抱歉 我一直出错 我好紧张I'm sorry. I'm so sorry. I'm making so many mistakes. I'm so nervous.
513 00:39:26 观众好像没什么反应The audience doesn't seem to be responding.
514 00:39:28 他们见多识广They've seen a lot of tricks before,
515 00:39:30 但我保证下一个魔术他们从没看过but not this next one.
516 00:39:42 拿一块布遮住Cloth over.
517 00:39:44 祝我好运Keep your fingers crossed.
518 00:39:45 我会准备香槟庆祝I'll have the champagne ready.
519 00:40:02 - 你们看过这一招? - 老套了- You've seen this one before? - We've seen them all before.
520 00:40:06 那我就让它更具挑战性 可以吗?I'll make it a little harder then, shall I?
521 00:40:08 我要两位志愿者 一男一女Two volunteers, please. A lady and a gentlemen.
522 00:40:11 跟我一起握住鸟笼To hold this cage with me.
523 00:40:14 我要表演前所未有I'll perform this feat in a manner
524 00:40:16 世界首创 无人见识过的全新魔术never before seen by yourselves or any other audience anywhere in the world.
525 00:40:23 女士 一只手放后面Madame, place one hand on the back of the cage,
526 00:40:26 另一只放前面one hand on the front.
527 00:40:27 先生 一只手放底下Sir, one hand on the bottom of the cage
528 00:40:30 另一只放上面one hand on the top.
529 00:40:45 - 我早该认出他来 - 你忙着表演- I should've spotted him. - You had a lot of plates going.
530 00:40:48 - 他们不会让我再秀这一招了 - 没错- Don't suppose we can do this again. - No.
531 00:40:50 - 那要用哪一招当压轴? - 压轴?- So, what's the climax of our show? - Show?
532 00:40:53 - 你没得表演了 - 梅老板 我们的合约是一星期- You don't have a show. - We have a week's engagement.
533 00:40:56 我要你变魔术 不是杀小鸟或折断客人手指To perform magic, not butcher birds and break my customers' fingers.
534 00:40:59 卷铺盖滚蛋 不然就全烧掉Clear out, anything here in the morning gets burned.
535 00:41:02 - 梅老板... - 没得谈了 约翰- Mr. Merrit... - It's done, John.
536 00:41:05 我找了个扫把星 你知道我最讨厌扫把星I've hired a comedian. You know I hate comedians.
537 00:41:10 好吧 好剧院多得是Well, there's plenty of good theaters.
538 00:41:12 我们找个新魔术If we can come up with a new trick,
539 00:41:15 - 换个艺名 - 我不换艺名- change the name of the act. - The name stays.
540 00:41:20 好吧 不过新魔术一定要很炫Right, well, then the new trick's gonna have to be irresistible then.
541 00:41:25 我还有好几招可以试I have a couple of methods to try out.
542 00:41:27 但要有新的表现方式And then we need a new angle on the presentation.
543 00:41:31 如果你要找灵感And if you need some inspiration,
544 00:41:33 皇家亚伯厅本周有个科技展there's a technical exposition at the Albert Hall this week.
545 00:41:36 工程师 科学家都会去Engineers, scientists, you know?
546 00:41:39 这些事物吸引大众的好奇心That sort of thing captures the public's imagination.
547 00:41:59 我能坐这儿吗? 泰斯拉在暴风雨时派我来Mind if I join you? Tesla sends me down here during the storms.
548 00:42:03 是陪丹顿大师喝一杯的好借口Perfect excuse to come join the Great Danton for a drink.
549 00:42:07 来两杯Two of them.
550 00:42:09 这雨下得真好 我好想念纽约Beautiful, isn't it? God, I miss New York, though.
551 00:42:12 - 你来这里干嘛? - 这里有闪电- Why are you here? - The lightning lives here.
552 00:42:14 而且人烟稀少And not much else.
553 00:42:16 我们的工作是秘密Our work is secret.
554 00:42:18 这是字谜吗?That a cipher?
555 00:42:22 这本日记每天都换字母密码A rotating transposition that shifts every day of the diary.
556 00:42:26 看似简单 就算有字母密码 解码也会花很多时间Simple but time-consuming to translate, even with the five-letter keyword.
557 00:42:30 密码是什么?Which is?
558 00:42:31 我们魔术师有道义要保密We magicians have a circle of trust.
559 00:42:33 你偷别人的日记也叫道义?You have a circle of trust with someone whose diary you stole?
560 00:42:38 搞不好我是用买的Maybe I bought it.
561 00:42:39 你想从里面找出秘密?And you're hoping to find a great secret in there?
562 00:42:42 我已经找到了I've already found it.
563 00:42:45 所以才来这里That's why I'm here.
564 00:42:52 泰斯拉替一名魔术师做了机关Tesla built one for another magician.
565 00:42:55 你干嘛要同样的东西?Why would you want the same thing?
566 00:42:57 这是同行间的较劲Call it a professional rivalry.
567 00:42:59 泰斯拉专门帮怪人做古怪的机关Mr. Tesla has built unusual machines for unusual people.
568 00:43:04 - 但我们不会说出去的 - 没问题- But he would never talk about it. - I understand discretion.
569 00:43:07 我只想要那台机关I just want the machine.
570 00:43:12 把酒干了Finish your drink.
571 00:43:14 我带你去看样东西I want to show you something. I think you'll have
572 00:43:17 你会很佩服我们的工作a special appreciation for our work.
573 00:43:19 - 我以为那是秘密 - 你是魔术师- I thought it was a secret. - You're a magician.
574 00:43:23 谁会相信你说的话?Who's gonna believe you?
575 00:43:26 就快到了Not long now.
576 00:43:28 我们的装备需要大量的电力Our equipment requires a great deal of current.
577 00:43:31 泰斯拉替全镇提供电力Tesla electrified the whole town
578 00:43:33 交换条件是使用发电机的权利in exchange for using the generators when we need them.
579 00:43:37 我们趁镇民睡着时做实验We do our tests when the townspeople are asleep.
580 00:43:40 泰斯拉不想吓到大家Mr. Tesla doesn't want to scare anyone.
581 00:44:01 电线在哪里?Where are the wires?
582 00:44:04 问得好Exactly.
583 00:44:14 发电机呢?Where's the generator?
584 00:44:17 就是你上星期看到的那台You saw it last week.
585 00:44:19 - 那一定离这里有十英里 - 十五英里- That must be ten miles from here. - Fifteen.
586 00:44:22 每天都要骑这么远才能回家睡觉And I have to ride all of them before I get to bed.
587 00:44:26 过几天我会给你消息I'll send word for you in a few days, Mr. Angier.
588 00:44:29 魔法 真正的魔法Magic. Real magic.
589 00:44:33 这一切都只在皇家亚伯厅展出Now appearing, only here at London's Royal Albert Hall,
590 00:44:34 科技奇迹
591 00:44:34 科技奇迹
592 00:44:37 这个时代的奇迹one of the miracles of our age.
593 00:44:40 科技的惊奇 你这辈子从来没看过A technological marvel. You've never seen anything like it in your lives.
594 00:44:44 就算亲眼目睹也不敢相信Your eyes will not believe what they're witnessing.
595 00:44:47 各位先生女士 泰斯拉的奇迹The miracle of Nikola Tesla, ladies and gentlemen.
596 00:44:50 零污染的免费电力 你想看到未来吗?Free, clean power. Like to know the future?
597 00:44:53 那个人将改变世界The man who's speaking right now is going to change the world.
598 00:44:56 女士先生 快进来坐 位子很多 不用等Come one, come all. Immediate seating, no waiting.
599 00:44:59 交流电奇迹
600 00:45:15 各位女士先生们Ladies and gentlemen,
601 00:45:19 有些观众有意见 担心安全的问题...objections have been raised...
602 00:45:20 是应该有意见 你认为安全吗?They should be raised. Does that look safe to you?
603 00:45:24 这是爱迪生的毁谤行动Part of Thomas Edison's smear campaign
604 00:45:27 故意中伤泰斯拉的交流电研究against Mr. Tesla's superior alternating current.
605 00:45:32 我们要求泰斯拉放弃展出We have asked Mr. Tesla to reconsider.
606 00:45:35 但是他不会!Which he will not!
607 00:45:38 不过他拒绝在受限情况下现身But I've been told he refuses to appear under any such restrictions.
608 00:45:43 快走 这东西快爆炸了This thing's gonna blow.
609 00:45:47 拜托大家别紧张Ladies and gentlemen, please.
610 00:46:28 嗨Hey.
611 00:46:31 嗨 洁丝Hello, Jess.
612 00:46:36 你今天跟妈妈过得好吗?Have you had a nice day with mommy? Huh?
613 00:46:41 莎拉Sarah.
614 00:46:43 - 我爱你 - 你今天是真心说爱我- I love you. - See, today it's true.
615 00:46:46 - 是的 - 哈啰- Yeah. - Hello.
616 00:46:51 我看见了幸福I saw happiness.
617 00:46:53 应该属于我的幸福Happiness that should have been mine.
618 00:46:56 但是我错了But I was wrong.
619 00:46:58 笔记中透露 他没有我所羡慕的生活His notebook reveals that he never had the life that I envied.
620 00:47:03 前一刻他渴望的家庭生活The family life that he craves one minute,
621 00:47:05 下一刻就想反抗 追求自由he rails against the next, demanding freedom.
622 00:47:10 他的精神... 精神分裂His mind... his mind is a divided one.
623 00:47:13 心灵无法平静His soul is restless.
624 00:47:14 他的妻女His wife and child, tormented
625 00:47:16 被他易变和矛盾的天性折磨着by his fickle and contradictory nature.
626 00:47:25 你要叫洋娃娃什么名字?So, what do you think you'll call her?
627 00:47:27 不知道I don't know.
628 00:47:29 大家都有名字啊 她呢?Everybody needs a name, so, what's hers?
629 00:47:32 那就叫莎拉吧Maybe Sarah.
630 00:47:36 很美的名字 很美的名字That's a lovely name. That's a lovely name.
631 00:47:38 你们聊聊今天想做的事Well, you talk about what you want to do for the rest of the day.
632 00:47:42 去跟她说吧All right, go on, you talk with her.
633 00:47:46 他们要把她带走?Are they taking her away?
634 00:47:50 送到童工工厂?To the workhouse?
635 00:47:55 来 你们继续说话You keep talking.
636 00:47:59 告诉欧文我答应了 拿去吧Tell Owens I've reconsidered. Take it.
637 00:48:02 拿去吧Go on, take it.
638 00:48:07 这样对大家最好It's for the best.
639 00:48:14 给我看Let me see.
640 00:48:17 我要学会教授你所有的绝招I'm gonna learn all the professor's secrets.
641 00:48:19 我得先教你识字Only if I teach you how to read.
642 00:48:23 这些魔术没有屁用 不是吗?They're just stupid tricks, right?
643 00:48:25 完全不能帮你逃出去 不是吗?Haven't helped you get out of here, have they?
644 00:48:29 教授 你能解开真的锁吗?Or can't you undo real locks, professor?
645 00:48:33 也许我只是在等待时机Maybe I'm just biding my time.
646 00:48:36 有一天我会...Maybe one day I'll...
647 00:48:39 ...张开双手请你看...open my hand, get your attention,
648 00:48:41 然后问 "你在注意看吗?"ask, "Are you watching closely?"
649 00:48:44 也许念一 两句咒语Maybe a magic whirl or two.
650 00:48:49 然后我就消失不见And then I'll be gone.
651 00:48:55 你凭什么这么出名?How'd you get so famous then?
652 00:48:59 魔术Magic.
653 00:49:03 波登! 给我回来!Oi! Borden, get back here!
654 00:49:06 多谢啦Thank you.
655 00:49:07 闭嘴!Shut up!
656 00:49:13 谁有钥匙?!Where's the bloody key?!
657 00:49:21 1899年2月8日February 8, 1899.
658 00:49:24 今天终于有了突破Today, finally, a breakthrough.
659 00:49:26 泰斯拉同意见我Tesla's agreed to see me.
660 00:49:37 这百分之百安全Perfectly safe.
661 00:49:59 你是魔术大师丹顿So this is the Great Danton.
662 00:50:03 艾利经常说你的表演很精彩Mr. Alley has effused about your act to me on any number of occasions.
663 00:50:09 伸出另一只手Hold out other hand.
664 00:50:20 - 电流从哪里通过? - 我们的身体 安先生- What's conducting the electricity? - Our bodies, Mr. Angier.
665 00:50:23 我们的身体能生产 并制造能源Quite capable of conducting and, indeed, producing energy.
666 00:50:29 你吃过了吗 安先生?Have you eaten, Mr. Angier?
667 00:50:34 我需要惊世骇俗的魔术I need something impossible.
668 00:50:38 你听过这句俗话吗 "心有余而力不足"?You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"?
669 00:50:43 那不是真话Is a lie.
670 00:50:45 人类只是胆量不够Man's grasp exceeds his nerve.
671 00:50:48 社会一次只能接受一种改变Society only tolerates one change at a time.
672 00:50:52 我第一次试着改变世界First time I tried to change the world,
673 00:50:56 被称为先知I was hailed as a visionary.
674 00:50:58 第二次...Second time...
675 00:51:00 ...他们却请我退休...I was asked politely to retire.
676 00:51:04 所以我在这里享受退休时光So here I am, enjoying my retirement.
677 00:51:08 没有不可能的事 安先生 只是你想要的东西耗资巨大Nothing is impossible, Mr. Angier. What you want is simply expensive.
678 00:51:12 你准备只用这机器If I were to build for you this machine,
679 00:51:14 来表演魔术?you would be presenting it merely as illusion?
680 00:51:17 如果大家把我的表演当真Well, if people actually believed the things I did on stage,
681 00:51:21 就不会鼓掌 只会尖叫they wouldn't clap, they'd scream.
682 00:51:23 想想看 把女人锯成两半Think of sawing a woman in half.
683 00:51:25 你想过这机器的代价吗?Have you considered the cost of this?
684 00:51:28 钱不是问题Price is not an object.
685 00:51:30 或许吧 你有想过代价吗?Perhaps not, but have you considered the cost?
686 00:51:35 我不懂你的意思I'm not sure I follow.
687 00:51:37 回家吧 忘了这件事Go home, forget this thing.
688 00:51:39 我看得出你着了魔I can recognize an obsession.
689 00:51:41 - 这不会有好事 - 你自己着了魔也没好事吗?- No good will come of it. - Hasn't good come of your obsessions?
690 00:51:45 一开始有 但我沉迷太久了At first, but I have followed them too long.
691 00:51:49 我成了它的奴隶I am their slave.
692 00:51:51 总有一天 它们会毁了我And one day, they will choose to destroy me.
693 00:51:55 既然着了魔 那你就该知道我不会改变心意If you understand an obsession, then you know you won't change my mind.
694 00:52:01 就这样吧So be it.
695 00:52:03 你愿意打造了吗?Will you build it?
696 00:52:06 我已经开始打造了 安先生I've already begun to build it, Mr. Angier.
697 00:52:09 希望你享受山上的空气 这得花点时间I hope you enjoy the mountain air. This will take some time.
698 00:52:17 教\h\h\h\h\h授
699 00:52:17 超越了死亡
700 00:52:17 带着全新的魔术华丽回归
701 00:52:17 瞬间\h\h\h\h\h\h\h转移
702 00:52:17 伦敦城内最精彩纷呈
703 00:52:17 为人称道的演出
704 00:52:37 呃... 我以为你走了Uh... I thought you'd gone.
705 00:52:41 我没有地方可以去I don't really have anywhere to go.
706 00:52:45 你都睡在这里?You've been sleeping here?
707 00:52:47 柯特说我可以睡在这里 你在做什么?Cutter said it'd be all right till we get another booking. What are you doing?
708 00:52:52 呃... 做研究Uh... research.
709 00:52:55 魔术师的一部分工作Part of a magician's job
710 00:52:56 就是... 刺探对手表演什么...is to... watch his competition, see what illusions...
711 00:52:59 你打算对付他 对吧?You're going to do something to that man, aren't you?
712 00:53:02 柯特希望你忘了这件事Cutter's hoping you let things lie.
713 00:53:04 如果波登觉得你们扯平了...He says if Borden thinks things are even between you...
714 00:53:07 扯平?Even?
715 00:53:09 他用手指换我太太的命?My wife for a couple of his fingers?
716 00:53:11 他现在有家有室又能上台表演He has a family now and he's performing again.
717 00:53:15 波登继续过着日子Borden is out there living his life just as he intended,
718 00:53:17 假装没事发生 看看我as if nothing had happened and look at me.
719 00:53:20 我孤家寡人 没戏院要请我表演I'm alone and no theater will touch me.
720 00:53:23 是我们Us.
721 00:53:24 你需要更好的伪装You're going to need a better disguise.
722 00:53:44 我需要志愿者I need a volunteer.
723 00:53:47 发生什么事?What happened?
724 00:53:49 你伤了他吗?Did you hurt him?
725 00:53:53 怎么了 罗伯特?What happened, Robert?
726 00:53:57 你 先生 这只是个皮球 对吧?You, sir. Just a rubber ball, yes?
727 00:54:01 谢谢Thank you.
728 00:54:02 只是个皮球? 不Just a rubber ball? No.
729 00:54:04 但它一点也不普通Not normal. Not a normal rubber ball.
730 00:54:08 它有魔力It's magic.
731 00:54:10 波登有个新魔术He had a new trick.
732 00:54:26 很棒吗?Was it good?
733 00:54:32 那是我看过最棒的魔术戏法It was the greatest magic trick I've ever seen.
734 00:54:40 观众有没有鼓掌?Did they applaud when you saw it?
735 00:54:42 戏法太棒 太简单了 观众根本来不及看得懂It was too good. It was too simple. The audience hardly had time to see it.
736 00:54:46 - 他是个糟糕的魔术师 - 不 他是很厉害的魔术师- He's a dreadful magician. - No, he is a wonderful magician.
737 00:54:49 只是一个糟糕的表演者 完全不懂得包装He's a dreadful showman. He doesn't dress it up,
738 00:54:51 - 宣传他的魔术 - 那他到底怎么变的?- how to sell it. - How does he do it?
739 00:54:53 - 他使用替身 - 不 这太简单了- He uses a double. - No, it's too simple.
740 00:54:55 一定更复杂This is a complex illusion.
741 00:54:57 你不知道窍门才会这么说You say that because you don't know the method.
742 00:54:59 后来现身的是替身 就是这样It's a double that comes out. It's the only way.
743 00:55:02 我看过三次 是同一个人I've seen him perform it three times. The prestige is the same man.
744 00:55:06 - 不 不是 - 从第二道门出来的是同一人- No, it's not. - The same man comes out of the cabinet.
745 00:55:09 是同一个人It's the same man.
746 00:55:12 他戴着手套掩饰断指He wears padded gloves to hide his damaged fingers,
747 00:55:14 仔细看就看得出来but, if you look closely, you can tell.
748 00:55:19 他不会吸引观众 但是我会He doesn't know how to sell it to an audience, but I do.
749 00:55:22 我们可以用来当压轴表演Yeah, we could use it as a climax to the show.
750 00:55:24 没错Yes.
751 00:55:27 他毁了我一生 我就偷他的戏法The man stole my life, I'm gonna steal his trick.
752 00:55:30 我们要找个很像你的人We got to find someone who looks like you.
753 00:55:32 - 他没有用替身 - 罗伯特 我不知道波登的手法- He doesn't use a double. - I don't know how Borden does it.
754 00:55:36 你要不... 要不就等他退休向他买秘诀Either... You either wait for him to retire and buy the secret,
755 00:55:40 或是听我解释要怎么表演or you listen to how I would do it.
756 00:55:42 我知道唯一的手段And the only way that I know how to do it
757 00:55:45 就是用替身is to find you a bloody good double.
758 00:55:48 好吧All right.
759 00:55:51 看清楚我的样子 去找我吧Take a good look. Let's get out there and find me.
760 00:55:54 哇!Whoo!
761 00:55:56 你看 你看Look, look.
762 00:56:02 这是什么?What's that?
763 00:56:07 - 这是给你的 - 用来做什么呢?- It's for you. - What's this for?
764 00:56:10 过来Come.
765 00:56:15 你...You...
766 00:56:16 - 我上礼拜问过你... - 那时候我心情不好- I asked you last week... - You caught me in a wrong mood.
767 00:56:21 - 但是你一直反对... - 莎拉- But you won't ever... - Sarah,
768 00:56:23 我可以改变主意吧?I'm gonna have to change my mind, aren't I?
769 00:56:26 我的表演很成功 换一家大剧院表演 就能赚大钱The act is taking off. Soon we'll be in a bigger theater, things will work out.
770 00:56:33 我不敢相信 谢谢你 谢谢你 好美喔I can't believe it. Thank you. Thank you. It's beautiful.
771 00:56:44 - 杰瑞? - 亲爱的 看看你- Gerry? - Darling, look at you.
772 00:56:47 两位 这是杰瑞路特Mr. Cutter, Mr. Angier, I'd like you to meet Gerald Root.
773 00:56:50 嗯Mm-hm.
774 00:56:55 幸会了 很荣幸认识你们A pleasure. Pleasure to meet you fine gentlemen.
775 00:56:59 你想听我说笑话吗? 过来Would you like for me to tell you a little joke? Come here.
776 00:57:06 怎样 你在笑吗?Yes. Are you laughing now?
777 00:57:12 我得去尿尿I have to take a piss.
778 00:57:15 - 他是个疯汉 - 当然了 他是个失业演员- He's out of his mind. - Of course, he's an out-of-work actor.
779 00:57:19 他很好 外表修饰一下He's perfect. He needs a little help.
780 00:57:20 经我处理好了后 就能当你的兄弟But when I get done with him, he could be your brother.
781 00:57:24 我不要他当我兄弟 而是变成我I don't need him to be my brother, I need him to be me.
782 00:57:26 给我一个月的时间Give me a month.
783 00:57:35 你打开门...So you open the door...
784 00:57:37 ...然后......and...
785 00:57:46 跳下来吧Come on.
786 00:57:52 你就不能找个软垫子吗?Couldn't you have found a softer one?
787 00:57:54 这又不是睡觉用的Well, it's not for sleeping on.
788 00:57:56 你从那上面跳下来...So, if you come down through there...
789 00:58:01 - ...路特就从那边上去吗? - 没错- ...does Root go up through there? - Yep.
790 00:58:04 这会令人叹为观止It's going to be amazing.
791 00:58:06 一定要 波登的魔术大受欢迎Well, it has to be. Borden's trick is getting noticed.
792 00:58:12 今天已经客满了The place was packed today.
793 00:58:16 你又去看他的表演You went and saw his show again.
794 00:58:18 准备见你自己吗 安先生?Ready to meet yourself, Mr. Angier?
795 00:58:29 我只要喝得烂醉All I have to do is keep myself stinking drunk,
796 00:58:31 就不会被识破and no one will be able to tell the difference.
797 00:58:34 你要有点信心Have a little faith, sir.
798 00:58:36 路先生 麻烦你表演行吧?Now, would you favor us with a performance, Mr. Root?
799 00:59:01 你若像我看尽人情冷暖 也会借酒浇愁You'd drink, too, if you knew the world half as well as I do.
800 00:59:09 你以为你很特别吗?Did you think you were unique?
801 00:59:10 我扮演过凯撒跟浮士德I've been Caesar, I've played Faust.
802 00:59:13 扮你这丹顿大师能有多难?How difficult could it possibly be to play the Great Danton?
803 00:59:16 你可以变回自己了 不然开除你You can go back to being yourself now, Root, for nothing.
804 00:59:19 我宁愿变成他I'd rather be him for now.
805 00:59:22 我发现这还... 蛮好玩的I find it, uh... amusing.
806 00:59:28 "陛下"My liege,
807 00:59:28 莎士比亚中的台词
808 00:59:30 我并没有拒交战俘"I did deny no prisoners."
809 00:59:33 - 你扮得好像哦 - 谢了- You look wonderful. - Oh, thank you.
810 00:59:35 路特必须保持低调 被人看到我们就玩完了Root has to keep a low profile. Anyone sees him, the game's up.
811 00:59:39 我不知道你的做法 我也不想知道I don't know how you do things. I'm not sure I wanna know.
812 00:59:42 你决定这魔术叫什么吗?Have you thought what we should call it a trick?
813 00:59:44 没必要遮遮掩掩 波登称他的表演为"移形遁影术"There's no point being coy. Borden calls his trick The Transported Man.
814 00:59:49 新瞬间转移
815 00:59:52 各位 你们今晚看到的Ladies and gentlemen, much of what you've seen may be termed
816 00:59:55 多半都是魔术或是小把戏as illusions or entertaining trifles.
817 01:00:04 但是...Alas...
818 01:00:07 ...下一个表演并不是魔术...I cannot claim this next feat as illusion.
819 01:00:10 仔细看Watch carefully.
820 01:00:13 绝对看不到机关You will see no trickery,
821 01:00:16 因为这是真的for no trickery is employed.
822 01:00:19 只有遥远东方的奇人异士Merely a technique familiar to certain citizens of the Orient
823 01:00:22 以及喜马拉雅山的圣者才会and various holy men of the Himalayas.
824 01:00:28 的确 有些观众看过这个表演Indeed, many of you may be familiar with this technique,
825 01:00:31 没看过的请不要紧张but for those of you who are not, do not be alarmed.
826 01:00:34 这个表演绝对安全What you're about to see is considered safe.
827 01:01:09 敬我们的成功To our achievement.
828 01:01:12 经理说他没看过这么热烈的反应The manager says he's never seen a reaction like it.
829 01:01:15 至少他看到了 我只能躲在台下At least he saw it. I spent the ovation hiding under the stage.
830 01:01:18 观众才懒得管消失的人No one cares about the man who disappears.
831 01:01:20 他们只在乎现身的大师They care about the one who comes out on the other side.
832 01:01:23 我就关心消失的人I care about the man in the box.
833 01:01:25 谢谢你 也许我们能换过来Thank you. I don't know, maybe we could switch before the trick.
834 01:01:29 由我来现身 让路特跳到舞台底下I'm the prestige, and Root's below stage.
835 01:01:31 不行 观众的期望最重要No, the anticipation of the trick is everything.
836 01:01:34 你的舞台魅力才能营造张力We need your showmanship to build up the suspense.
837 01:01:37 他一开口就完了 没办法表演Once Root opens his mouth, it's over. He can't introduce this trick.
838 01:01:41 我当然行 我是丹顿大师Of course I can. I'm the Great Danton.
839 01:01:44 路特 你这猪头 把这身装扮脱掉Root, you bloody fool, get out of that wardrobe and makeup.
840 01:01:48 随时都可能有人经过Anyone could walk in here at any minute.
841 01:01:50 恭喜了 各位Congratulations, all.
842 01:01:52 成功不是偶然的 我们很努力Life is not full of these moments. We worked hard.
843 01:01:56 我们要好好庆祝We need to celebrate properly.
844 01:02:02 怎么了? 想起你太太?What's wrong? Is it your wife?
845 01:02:04 不是 这魔术还不够好No, it's the trick. It isn't good enough.
846 01:02:06 波登比不上我们 他没有格调Borden's trick is nothing compared to ours. He has no style.
847 01:02:10 他最后不必躲在舞台底下He doesn't spend the finale hiding under the stage.
848 01:02:14 - 我要知道他的做法 - 为什么?- I need to know how he does it. - Why?
849 01:02:17 这样我就可以做得更好So I can do it better.
850 01:02:21 我要你去当他的助手I need you to go and work for him.
851 01:02:27 当他助手? 你在开玩笑?Work for him? Are you joking?
852 01:02:30 你得当我的间谍You'll be my spy.
853 01:02:31 我们才刚成功 你就要我走?We just got our start. You want me to leave?
854 01:02:33 这样才能进步 想想看That's how we advance. Think of it.
855 01:02:36 柯特的技俩已经让观众兴奋了 试想一下People are excited by Cutter's version. Imagine what we'd do
856 01:02:39 我们用正版魔术岂不更受欢迎 这将是前所未见的伟大魔术with the real illusion. We'd have the greatest magic act anyone's ever seen.
857 01:02:43 - 他知道我是你的助手 - 正因为如此他才会雇佣你- He knows I work for you. - Exactly why he'll want to hire you.
858 01:02:47 - 他会用你来打探我的秘诀 - 他凭什么信任我?- He'll want my secret. - Why would he trust me?
859 01:02:50 因为你要告诉他真相Because you're gonna tell him the truth.
860 01:02:55 嗯?Hmm?
861 01:03:05 乖女孩Good girl.
862 01:03:09 你一定想知道 花大钱买到的是什么You must be curious to see what so much money has bought you.
863 01:03:13 你正好来目睹我们的处女秀Fitting you should be here for her maiden voyage.
864 01:03:16 你的高帽Your hat.
865 01:03:26 你最好退后一点You might want to stand back.
866 01:03:49 我不明白I don't understand.
867 01:03:50 让我们来处理就好了Perhaps it would be best if you left us to it.
868 01:03:53 有问题吗 泰斯拉?Is there a problem, Mr. Tesla?
869 01:03:54 - 没有 下星期再回来 - 下星期?- No. Come back next week. - Next week?
870 01:03:57 - 下星期就没问题 - 泰斯拉!- Next week, it will be fine. - Tesla!
871 01:03:59 机器有时候也会闹脾气Just a little temperamental.
872 01:04:07 - 很不错的工作室 - 我们尽力了- Interesting workshop. - Yeah, we make do.
873 01:04:09 - 我是奥莉薇雅... - 我知道你是谁- My name is Olivia... - I know who you are.
874 01:04:12 你来偷我的秘诀?Here to steal the rest of my show?
875 01:04:13 我有你缺少的东西To give your show what it's missing.
876 01:04:15 - 我缺少什么? - 我- Yeah, what might that be? - Me.
877 01:04:19 我刚才正在说这个 不是吗?I was just saying that, wasn't I?
878 01:04:23 - 我们需要女性魅力 - 我离开安杰- A woman's touch. - I've left Angier.
879 01:04:26 - 好的 - 我需要工作- All right. - I want a job.
880 01:04:28 嗯Yeah.
881 01:04:29 我知道你一定不信任我I know you've no reason to trust me.
882 01:04:31 我为什么不信任你?Why wouldn't I trust you?
883 01:04:33 你是我敌手的情人 怎么不能信任?You're only the mistress of my enemy. Why wouldn't I trust you?
884 01:04:38 - 波登先生 - 艾佛- Mr. Borden. - Alfred.
885 01:04:42 我要告诉你事实I'm going to tell you the truth.
886 01:04:44 干我们这行Now that is a slippery notion
887 01:04:46 没有所谓的事实 不是吗 温小姐?in our line of work, isn't it, Miss Wenscombe?
888 01:04:51 我会来这里 是安杰派我来的I am here because he sent me here.
889 01:04:53 他要我替你工作 偷你的秘诀He wants me to work for you and steal your secret.
890 01:04:56 为什么? 他的魔术算顶尖了What does he need my secret for? His trick is topnotch.
891 01:04:59 他消失后立刻出现在He vanishes, and then he reappears instantly
892 01:05:02 舞台另一边 痴肥又不开口on the other side of the stage, mute, overweight
893 01:05:05 而且喝得烂醉and, unless I'm mistaken, very drunk.
894 01:05:07 不过还是很棒 何必偷我的? 告诉我 奥莉薇雅It's astonishing. How does he do it? And tell me, Olivia,
895 01:05:11 他喜欢躲在台下吗?does he enjoy taking his bows under the stage?
896 01:05:14 他快抓狂了 他像着了魔似的 只想知道你的手法It's killing him. He's obsessed with discovering your methods.
897 01:05:18 表演成功还不满足He thinks of nothing else, takes no pleasure in our success.
898 01:05:21 我受够了And I've had enough.
899 01:05:22 跟他在一起没有未来There is no future with him.
900 01:05:26 他派我来偷你的秘诀 但我来告诉你他的秘密He sent me here to steal your secrets, but I've come to offer you his.
901 01:05:30 这是实话吗?This is the truth... is it?
902 01:05:38 你赶快把衣服穿好Think you'd better get dressed, sir.
903 01:05:41 路特 你迟到了 而且比平常更醉 立刻给我躲进舞台下面Root, you're late and more drunk than usual. Get down below stairs right away.
904 01:05:45 不No.
905 01:05:46 不 我们得聊一聊 柯特先生No, we need to have a little chat, Mr. Cutter.
906 01:05:50 麻烦大了 波登就在对街表演We have a problem. Cutter, Borden is performing right across the street.
907 01:05:54 这里的问题更大Yeah, we have a bigger problem.
908 01:05:58 路特 他发现他可以狮子大开口Root. He's realized that he can make demands.
909 01:06:01 什...? 他要勒索我们?Wha...? He's blackmailing us?
910 01:06:03 我倒是很惊讶 说实话I was surprised, to tell you the truth.
911 01:06:05 这种人通常过很久才会想通It usually takes them a lot longer to figure it out.
912 01:06:08 - 他要多少? - 这无关紧要- How much does he want? - It makes no difference.
913 01:06:10 - 我们得暂停演出 - 暂停演出? 你看看- We've got to stop doing the trick. - Stop the trick? Look at this.
914 01:06:14 你看看上礼拜的报纸 他们说你是伦敦首席表演家Last week they said you were the premier stage performer in London.
915 01:06:14 班狄斯剧院
916 01:06:14 下周起为您呈现
917 01:06:14 教\h\h\h\h授
918 01:06:14 原版瞬间转移
919 01:06:14 我们拒绝接受廉价的模仿
920 01:06:20 不是魔术师 而是表演家Not magician, mind you. Performer of any kind.
921 01:06:23 - 你想说什么? - 我想说的是 你成名太快- What's your point? - My point is, you've climbed too high
922 01:06:26 不能出纰漏to get away with professional embarrassment.
923 01:06:29 最好别表演无法掌控的魔术We don't do any tricks we can't control.
924 01:06:34 他想要多少都给他 继续表演 直到波登开幕Just pay him whatever he wants for now. We keep doing the trick until Borden opens,
925 01:06:38 我们再喊停and then we'll phase it out.
926 01:06:41 好吧All right.
927 01:06:45 柯特很惊讶Cutter was always surprised
928 01:06:47 路特这么快就造反how fast Root turned bad.
929 01:06:49 我何德何能被你请喝啤酒?To what do I owe the pleasure of this rather welcome pint of ale?
930 01:06:54 - 你是丹顿大师 对吧? - 嘘 嘘- You're the Great Danton, aren't you? - Sh, sh, sh, sh, sh.
931 01:06:57 当然 别声张 我怕被骚扰Of course I am, but don't advertise it, because I'll be mobbed with fans.
932 01:07:01 我们给他钱喝酒We paid him enough to keep him in beers.
933 01:07:03 以防他扯后腿You wouldn't expect him to rock the boat.
934 01:07:05 各位可能看过这个魔术Many of you may be familiar with this technique,
935 01:07:08 没看过的人不要紧张but for those of you who aren't, do not be alarmed.
936 01:07:12 这个魔术很安全What you're about to see is considered safe.
937 01:07:15 - 你是谁? - 我是个仰慕者- And who are you? - I am a humble admirer
938 01:07:19 也是魔术师and a fellow practitioner.
939 01:07:21 非常好Mmm. Very good.
940 01:07:33 - 再来一杯? - 如果你硬要请客- Another one? - Oh, if you insist.
941 01:07:36 - 再来一杯 - 我今晚没有演出- Another. - I'm not performing tonight.
942 01:07:39 我只负责表演 坦白说I'm only doing one show, but to be frank,
943 01:07:41 一切都由其他人安排my people pretty much run things these days.
944 01:07:43 给我上去Get up there.
945 01:07:46 上去!Get up!
946 01:07:47 你的移形遁影术Your illusion, The Transported Man,
947 01:07:50 我并不知道个中秘密I'm not claiming to know your methods,
948 01:07:52 但是我以前也有类似的表演but I had a similar trick in my act,
949 01:07:57 而且... 我用一个替身and, uh... I used a double.
950 01:08:00 - 我懂了 很好 - 结果出了麻烦- Mm, I see, very good. - Well, it was, and then it went bad.
951 01:08:05 我没料到替身竟然What I didn't count on was that when I incorporated this bloke
952 01:08:08 喧宾夺主into my act,
953 01:08:11 把我的光彩全部夺走he had complete power over me.
954 01:08:14 完全夺走?Complete power, you say?
955 01:08:31 噢!Ohh!
956 01:08:33 千万别让别人夺走你的光彩Be very careful giving someone that power over you.
957 01:08:38 呃 谢谢你...Huh. Thank you. Um...
958 01:08:43 谢谢你的忠告Yes, thank you for the warning.
959 01:08:45 干杯Hmm. Cheers.
960 01:08:50 下一个表演并不是魔术I cannot claim this next feat as illusion.
961 01:08:52 不过这个表演很安全What you're about to see is considered safe.
962 01:08:59 啊!Ahh!
963 01:09:33 噢! 伟大的丹顿大师Oh! The Great Danton.
964 01:09:41 班狄斯剧院开场演出
965 01:09:41 教授
966 01:09:45 我在此致歉I apologize.
967 01:09:46 我在对街的表演太精彩...There simply is too much magic...
968 01:09:50 ...不小心把自己...for my stage at The Pantages
969 01:09:53 变到这里来across the street.
970 01:09:59 抱歉打扰了Pardon my intrusion.
971 01:10:04 放过他吧 他已经很努力了And go easy on the poor chap. He does try so very hard.
972 01:10:12 我不知道波登怎么找到他的I don't know how Borden found him.
973 01:10:14 我很小心把他藏好Kept him under wraps. I was careful.
974 01:10:16 还是被他找到了Yeah, well, he did.
975 01:10:19 是她泄的密吗?Do you think it was her?
976 01:10:27 你没料到是我吧?You weren't expecting me?
977 01:10:30 你来晚了 你明明约下午I expected you sooner. Your message said afternoon.
978 01:10:33 最近我的行动不便It takes a bit for me to get around these days.
979 01:10:35 他从我身边夺走一切 妻子 事业He's taken everything from me. My wife, my career,
980 01:10:40 - 还有你 - 是你派我来的- now you. - You sent me.
981 01:10:41 我派你 是要你偷他的秘诀 不是帮助他I sent you to steal his secret, not to improve his act.
982 01:10:45 - 那是我的工作 - 或是爱上他!- It's my job. - Or fall in love!
983 01:10:46 - 我全都照你的话去做了! - 是吗?- I did everything you asked! - Yes? Yes?
984 01:10:49 - 他到底用什么手法? - 柯特说的对 他用替身- How does he do it? - Cutter was right, a double.
985 01:10:52 - 波登当然这么说 - 他什么都没说- 'Course he said that. - He didn't say it.
986 01:10:54 我看到化妆 眼镜 假发 我们没用到I've seen things, makeup, glasses, wigs. We don't use for the show.
987 01:10:57 - 不过都藏在后台 - 这是误导- I've seen it hidden backstage. - It is misdirection.
988 01:11:00 他故意留下这些东西让你误以为他用替身He leaves them lying around to make you think that.
989 01:11:03 难道他随时随地提放我吗 不可能He doesn't know when I'm looking.
990 01:11:05 随时随地! 他就是这种人!All the time, Olivia! That's who he is!
991 01:11:08 这就是生存必备法则!That's what it takes!
992 01:11:10 他一直在演戏 你不懂吗?He lives his act, don't you see?
993 01:11:14 他跟你上床不代表他信任你Just because you're sleeping with him doesn't mean he trusts you.
994 01:11:17 你以为你什么都知道?You think you can see everything, don't you?
995 01:11:20 丹顿大师是睁眼瞎子The Great Danton is a blind fool.
996 01:11:23 这是他的笔记His notebook.
997 01:11:26 你偷的?You stole it?
998 01:11:28 借来的 只有今晚I borrowed it for tonight.
999 01:11:30 我想你可以翻译...I thought you could translate some of it...
1000 01:11:32 不行 没人能翻译 这是字谜I can't. No one can. It's a cipher.
1001 01:11:36 就算有关键字 也得花几个月Even with the keyword, it will take months to decode.
1002 01:11:40 - 没有关键字呢? - 那就没辙了- And without the keyword? - Perhaps never.
1003 01:11:43 - 等着瞧吧 - 不能等了- We'll see. - We will not see.
1004 01:11:44 我明早不放回去 他就知道是我偷的If I don't get that back by tomorrow he'll know I took it.
1005 01:11:47 - 离开他 - 不行 他知道我住哪里- Leave him. - I can't. He knows where I live.
1006 01:11:51 这是他的日记 他的秘密都掌握在我手里This is his diary, Olivia. All of his secrets are right here in my hands.
1007 01:11:57 这不能让你妻子复生It won't bring your wife back.
1008 01:11:58 我才不在乎 我只要他的秘密I don't care about my wife. I care about his secret.
1009 01:12:14 听着...Look, I'll, um...
1010 01:12:17 我去他的工作室布置成入室抢劫I'll go to his workshop and stage a break-in.
1011 01:12:19 - 他会知道是你拿走的 - 对 是我 不是你- He'll know you took it. - Yes, me. Not you.
1012 01:12:24 懂吗?Understand?
1013 01:12:34 罗伯特Robert.
1014 01:12:38 我已经爱上他了I have fallen in love with him.
1015 01:12:41 那我就知道你有多为难了Then I know how hard this has been for you.
1016 01:12:52 他偷了笔记?Notebook?
1017 01:12:56 他不会就此罢手Then he's just getting started.
1018 01:12:59 班狄
1019 01:12:59 教授
1020 01:12:59 原版瞬间转移
1021 01:13:28 教授!Professor!
1022 01:13:29 晚安Good evening.
1023 01:13:35 我今晚走路回家I'm walking tonight.
1024 01:13:37 让他来吧 我不在乎Let him come. I don't care.
1025 01:13:40 教授! 教授!Professor! Professor!
1026 01:15:05 啊哇!Ahh!
1027 01:15:06 - 你没事吧? - 死不了- You all right? - I'm alive.
1028 01:15:09 这样就省得我开个通风孔Saves me cutting you an air hole.
1029 01:15:25 - 我很佩服你 - 为什么?- I'm impressed. - Why is that?
1030 01:15:28 你终于动手杀生了You're finally getting your hands dirty.
1031 01:15:31 这就是伟大魔术的代价It's what a good trick costs, Angier.
1032 01:15:34 冒险 牺牲Risk, sacrifice.
1033 01:15:37 不给我我要的The sacrifice, I'm afraid, is all gonna be yours,
1034 01:15:39 只有你会被牺牲unless you give me what I want.
1035 01:15:42 - 你要什么? - 你的秘密- Which is? - Your secret.
1036 01:15:45 我的秘密?My secret?
1037 01:15:46 移形遁影术的手法Your method for The Transported Man.
1038 01:15:49 法隆不肯说 他根本不会说话Fallon wouldn't tell me. He doesn't talk at all.
1039 01:15:52 - 你拿到我的笔记 - 少了关键字也没用- You have my notebook. - Useless without the keyword.
1040 01:15:57 写出你的手法 详细写出来Write down your method, Mr. Borden, describe it in full.
1041 01:16:14 我要你的手法 不只是关键字I want the whole method, not the keyword.
1042 01:16:16 你的笔记也许根本没记载I don't know if your secret's in your notebook.
1043 01:16:19 关键字就是我的手法The keyword is the method.
1044 01:16:25 我的机关师呢?Where's my engineer?
1045 01:16:34 - 他还活着吗? - 看你能挖多快- Alive? - How fast can you dig?
1046 01:16:39 法隆 听得见吗? 法隆!Fallon, you hear me? Fallon!
1047 01:16:43 - 你的手臂怎样? - 幸好还在- How's the arm? - Still attached.
1048 01:16:47 找到你的答案了吗?Did you find your answer?
1049 01:16:49 我们的答案 我还没看 我们一起看Our answer, Cutter. I haven't looked yet. I wanted you to share this.
1050 01:16:53 我已经知道他是怎么变的I already know how he does it, Robert.
1051 01:16:55 他一贯的手法 跟我们一样Same way he always has, the same way as we do.
1052 01:16:58 但是你却不死心It's just that you want something more.
1053 01:17:01 我们一起看吧 好吗?Well, let's find out then, shall we?
1054 01:17:08 这是什么意思?What does it mean?
1055 01:17:11 即Nikola Tesla 交流电发明者
1056 01:17:17 意思就是 我们得去旅行It means, Cutter, we have a journey ahead of us.
1057 01:17:20 - 到美国 - 罗伯特- To America. - Robert?
1058 01:17:23 听我说Listen to me.
1059 01:17:26 着魔是年轻人玩的游戏Obsession is a young man's game.
1060 01:17:29 别这么说Come on.
1061 01:17:31 我没办法再帮你了I can't follow you any further in it.
1062 01:17:34 不行了 很抱歉I can't, I'm sorry.
1063 01:17:40 我只好一个人去了Then the rest is up to me.
1064 01:17:44 很抱歉I'm sorry.
1065 01:17:51 晚安 你好 亲爱的Good evening. Hello, darling.
1066 01:17:55 来瓶最好的香槟Champagne, your finest.
1067 01:17:56 我不知道会有客人I didn't know we were going to be joined for dinner.
1068 01:17:59 当然 大家要好好庆祝Absolutely, we are celebrating.
1069 01:18:01 温小姐 法隆先生Miss Wenscombe, Mr. Fallon.
1070 01:18:04 - 我们要庆祝什么? - 我们有新的魔术- What are we celebrating? - We've hit upon a new trick.
1071 01:18:07 - 对吧? - 佛迪 什么魔术?- Haven't we? - What trick, Freddie?
1072 01:18:09 是啊 佛迪 什么魔术?Yes, Freddie, what trick?
1073 01:18:11 我每天晚上要把自己活埋I am going to bury myself alive every night,
1074 01:18:16 然后找人来把我挖出来and then someone will come along and dig me up. Wonderful.
1075 01:18:20 - 我老公酒喝多了... - 倒香槟 来吧- I think my husband's had quite enough... - No, pour the champagne.
1076 01:18:23 倒... 莎拉 少这样对我说话 别把我当三岁小孩Pour the... Sarah, don't talk to me like that. I'm not a bloody child.
1077 01:18:27 - 我最好先走... - 法隆 请送温小姐回家- Perhaps it would be better... - Mr. Fallon, escort her home.
1078 01:18:30 - 我老公很没礼貌 - 算了吧- My husband's being a bore. - Oh, please.
1079 01:18:33 - 何必让你们受罪 - 别这么扫兴嘛- I see no reason you should suffer. - Don't ruin this evening.
1080 01:18:39 晚安 波登夫人 晚安 佛迪Good night, Mrs. Borden. Good night, Freddie.
1081 01:18:46 - 佛迪? - 那是我的名字- Freddie? - That's my name.
1082 01:18:49 - 在家里不是 - 我又不常在家 对吧?- Not at home. - I'm not always at home, am I?
1083 01:18:54 你至少可以卸掉假胡子吧?Couldn't you have at least taken off the beard?
1084 01:18:57 莎拉 我才刚表演完Sarah, I just came from the bloody theater just now.
1085 01:19:01 好吗? 大家都喜欢我这个模样 大家都喜欢All right? I'm out in public. Everybody else loves it.
1086 01:19:04 你怎么会变成这样?Why are you being like this?
1087 01:19:06 我今天真的很不顺I had a terrible ordeal today.
1088 01:19:09 差点失去一件...I thought that something very precious...
1089 01:19:14 ...很宝贵的东西...had been lost to me.
1090 01:19:16 我只想稍微庆祝一下So I just wanted to celebrate just a little.
1091 01:19:19 什么? 你失去什么?All right, what? What did you lose?
1092 01:19:28 我知道了 又是更多的秘密I see, more secrets.
1093 01:19:30 莎拉 秘密是我的生活重心Sarah, secrets are my life.
1094 01:19:35 - 我们的生活 - 艾佛 别再演了 这不是你- Our life. - No, Alfred, stop, this isn't you.
1095 01:19:39 别再演了Stop performing.
1096 01:20:05 我以为我是唯一的客人I thought I had the place to myself.
1097 01:20:08 有个不速之客 很没礼貌Unexpected guests, not very polite.
1098 01:20:11 问一大堆问题A lot of questions.
1099 01:20:13 一开始我以为他们替政府工作At first, I thought they worked for the government.
1100 01:20:16 - 不是吗? - 更糟 他们是爱迪生的手下- No? - Worse, they work for Thomas Edison.
1101 01:20:22 今天有不寻常的发展Today, a most curious development.
1102 01:20:24 他的女助手来找我His assistant came to us with a proposition.
1103 01:20:29 很明显 安杰派她来 承认自己是卧底Obviously, Angier has sent her and told her to admit as much.
1104 01:20:32 他喜欢躲在台下吗?Does he enjoy taking his bows under the stage?
1105 01:20:35 他派我来偷你秘诀 我来告诉你他的秘密He sent me here to steal your secrets, but I've come to offer you his.
1106 01:20:39 这是实话...This is the truth...
1107 01:20:42 ...是吗?...is it?
1108 01:20:51 不 这是他叫我说的 其实...No, that's what he told me to tell you. The truth...
1109 01:20:55 ...我是爱他的 一直在帮他...is that I loved him and I stood by him and he sent me to you,
1110 01:20:59 但是他把我当跑腿小妹派我来like he would send a stagehand to pick up his shirts.
1111 01:21:02 我恨他这样对我I hate him for that.
1112 01:21:05 我从大老远就看出安杰的手法I could spot Angier's methods from the back of the theater.
1113 01:21:10 那么你能给我什么?So, what could you possibly have to offer me?
1114 01:21:12 你或许知道他的手法You may know his tricks,
1115 01:21:14 但是你不懂 大家看不出你比较厉害but you can't understand why no one sees yours are better.
1116 01:21:17 你把断指包起来 我要很仔细看You hide this. I had to look very closely
1117 01:21:20 才看得出来to spot it during The Transported Man,
1118 01:21:22 不过这是你的优势but this makes you unique.
1119 01:21:25 这代表你没有用替身It shows you aren't using a double.
1120 01:21:27 别把手包起来 要大方秀出来You mustn't hide it. You must display it proudly.
1121 01:21:30 你只用一只手变魔术一定很厉害I'm sure it takes great skill to perform illusions with one good hand.
1122 01:21:35 对 没错Yeah, it does.
1123 01:21:38 你要让大家知道So let people know.
1124 01:21:41 你比他高杆 我可以教你怎么成名You can be so much more than he is and I can show you how.
1125 01:21:47 我想她说的是真话I think she's telling the truth.
1126 01:21:49 不过我们不能信任她I think we cannot trust her.
1127 01:21:55 但是我爱她 也需要她But I love her. I need her.
1128 01:21:59 打开心房接受这段感情To open myself to such a relationship,
1129 01:22:02 面对外遇的危险to the dangers of such an affair,
1130 01:22:06 我必须确认她对我忠贞不二I need assurances of fidelity, of love.
1131 01:22:12 该怎么确信呢?But how to be sure?
1132 01:22:16 我有个方法 那是了解她心意的唯一方法I know a way. It's the only way to know her mind.
1133 01:22:20 他怎么舍得让你离开?How could he send you away?
1134 01:22:24 她必须帮我们除掉安杰She must help me rid ourselves of Angier.
1135 01:22:33 今天我的情妇证明了她的真心Today, my mistress proves her truthfulness.
1136 01:22:36 不是向我证明Not to me, you understand.
1137 01:22:38 她带我去找路特时 我就相信她了I've been convinced since she led me to Root.
1138 01:22:41 今天她证明她爱我Today, Olivia proves her love for me
1139 01:22:45 在你面前 安杰to you, Angier.
1140 01:22:47 没错 安杰 是我要她把笔记交给你Yes, Angier, she gave you this notebook at my request.
1141 01:22:52 是的 "泰斯拉"只是关键字And yes, "Tesla" is merely the key to my dairy,
1142 01:22:55 不是秘诀 你真以为我会not to my trick. You really think I'd part
1143 01:22:58 那么轻易把秘诀给你?with my secret so easily after so much?
1144 01:23:01 再见 安杰Goodbye, Angier.
1145 01:23:03 祝你在美国的新家May you find solace for your forward ambition
1146 01:23:05 找到安慰back in your American home.
1147 01:23:17 泰斯拉!Tesla!
1148 01:23:20 泰斯拉! 艾利!Tesla! Alley!
1149 01:23:24 艾利!Alley!
1150 01:23:25 泰斯拉根本没打造我要的机器Tesla never made a machine like the one I asked for.
1151 01:23:28 - 我们没说他有啊 - 但你让我认为他有- I never said he had. - You let me believe that he had.
1152 01:23:30 你们资金用完 所以骗我的钱You stole my money because your funding was cut off.
1153 01:23:33 拿我的高帽做实验You've been shooting sparks in my top hat,
1154 01:23:36 一边嘲笑我 一边拿我的钱来花laughing at me all along, while using my money to stave off ruin.
1155 01:23:40 - 我看到爱迪生的人 - 在哪里?- I have seen Edison's men. - Where?
1156 01:23:43 在旅馆 我大可以把他们带来In the hotel, I have a mind to bring them up here.
1157 01:23:45 这么做很不明智 安杰That would be unwise, Mr. Angier.
1158 01:23:48 你的确是我们最后的金主It is true that you are our last remaining financier,
1159 01:23:51 但是我们没偷你的钱but we have not stolen your money.
1160 01:23:53 我的猫This is my cat.
1161 01:23:55 我说能做出你要的机器是实话When I told you I could make you a machine, I spoke a simple truth.
1162 01:23:58 那机器为什么没有用?Why isn't it working?
1163 01:23:59 科学不是绝对Because exact science, Mr. Angier,
1164 01:24:01 它充满变数is not an exact science.
1165 01:24:03 机器不一定能正常运作The machine simply does not operate as expected.
1166 01:24:06 - 需要进行更多实验 - 我的高帽在哪里?- It requires further examination. - So where did my top hat go?
1167 01:24:10 就在这里Nowhere.
1168 01:24:11 我们试了十几次We tried the damn thing a dozen times.
1169 01:24:14 帽子一直在这里The hat went nowhere.
1170 01:24:16 我们必须试不同的东西We need to try different material.
1171 01:24:18 才可能有不同的结果It may provoke a different result.
1172 01:24:23 好的Great.
1173 01:24:31 我的猫出了事你要负责 博士You are responsible for whatever happens to this animal, doctor.
1174 01:24:57 我只希望我的钱I hope whatever you were really doing with my money
1175 01:25:00 花得很值得 泰斯拉先生was more worthwhile, Mr. Tesla.
1176 01:25:58 艾利!Alley!
1177 01:26:02 那么说机器真的有用?So the machine was working?
1178 01:26:04 我没去检查 因为帽子都没动I never checked the calibration, 'cause the hat never moved.
1179 01:26:08 事情总是很难如你所愿These things never quite work as you expect them to.
1180 01:26:10 这也是科学原则That's one of the principal beauties of science.
1181 01:26:13 我要花几个星期解决问题I'll need a couple of weeks to iron out the problems with the machine.
1182 01:26:17 好了就通知你We'll send word when it's ready.
1183 01:26:21 别忘了你的帽子Don't forget your hat.
1184 01:26:24 - 哪一顶是我的? - 都是你的 安杰先生- Well, which one is mine? - They are all your hats.
1185 01:26:34 你穿这件新衣服好漂亮哦You look so pretty in this new dress of yours.
1186 01:26:37 - 我们要去动物园吗? - 不 爸爸有别的事情要办- Are we going to the zoo? - No, remember daddy has some errands to run.
1187 01:26:41 - 但你答应过我的 - 是吗?- But you promised. - I promised, did I?
1188 01:26:43 那就去动物园吧Then go to the zoo, we shall.
1189 01:26:45 我先去办事 马上就回来Daddy will go run his errands, and I'll be back before you know it.
1190 01:26:49 你去准备好 我们去看黑猩猩So you go get ready. We'll go see those chimpanzees.
1191 01:26:55 莎拉... 你在做什么?Sarah... what are you doing?
1192 01:27:03 我们各自有沉迷的事情Each of us have our vices.
1193 01:27:09 莎拉 不管你怎么想...Sarah, whatever you may think...
1194 01:27:13 ...你唯一的对手是我们的女儿...your only competition for my affections is our little girl.
1195 01:27:16 我爱你 永远爱你I love you. I will always love you
1196 01:27:19 我只爱你and you alone.
1197 01:27:23 - 你今天是真心的 - 一点也没错- You mean it today. - Absolutely.
1198 01:27:27 当你骗我会让我更痛苦Which makes it so much harder when you don't.
1199 01:27:40 又要买东西 她真是爱钱More shopping. She does love the smell of money.
1200 01:27:43 女儿想去动物园 你带她去吧 好吗?The little lady wants to go to the zoo, so I thought you could take her, yeah?
1201 01:27:47 不然我明天可以带她去I mean, I can do it tomorrow, if not.
1202 01:27:49 还有... 莎拉And, uh... Sarah,
1203 01:27:53 她已经知道了she knows.
1204 01:27:55 她知道事情有点不对劲Uh, at least she knows that something is not right,
1205 01:27:59 请你尽量帮我安抚她的情绪so if you can just do whatever you can to help me.
1206 01:28:02 说服她我是真的爱她Talk to her, just convince her that I do love her.
1207 01:28:17 佛迪 怎么了?What is it, Freddie?
1208 01:28:19 别这样叫我 拜托Listen, don't call me that, please.
1209 01:28:22 没事 只是有时 有时我觉得很内疚It's nothing. It's just that sometimes it seems wrong.
1210 01:28:26 我说过 跟我一起时 你的心里只能有我I told you, when you're with me, you're with me.
1211 01:28:28 你回家再想你的家人Leave your family at home where they belong.
1212 01:28:31 我一直在试 我一直在试 我很努力I'm trying. I'm trying, Olivia.
1213 01:28:35 - 我要换衣服了 - 好- I'll get dressed. - Yeah.
1214 01:28:39 我看见法隆在附近晃I saw Fallon hanging around again.
1215 01:28:42 我对他不太信任There's something about that man I don't trust.
1216 01:28:44 你信任我吗? 那就信任法隆You trust me? Then trust Fallon.
1217 01:28:47 他保护我在乎的东西He protects the things that I care about.
1218 01:29:28 很遗憾你要离开了 安先生We're sorry to see you go, Mr. Angier.
1219 01:29:31 真遗憾泰斯拉也要离开We were sorry to see Mr. Tesla leave, as well.
1220 01:29:34 他对这地方贡献良多He's very good to Colorado Springs.
1221 01:29:36 安先生Mr. Angier,
1222 01:29:38 我没告诉爱迪生手下有关箱子的事I didn't think it was necessary to tell Edison's men about the box.
1223 01:29:42 什么箱子?What box?
1224 01:30:09 很抱歉离开之前没向你道别I apologize for leaving without saying goodbye.
1225 01:30:13 但我在这里已经不受欢迎But I seem to have outstayed my welcome in Colorado.
1226 01:30:18 科学和工业界不能容忍前卫科技The truly extraordinary is not permitted in science and industry.
1227 01:30:22 大概只有你的魔术能受到肯定Perhaps you'll find more luck in your field,
1228 01:30:25 观众喜欢解不开的谜where people are happy to be mystified.
1229 01:30:28 你会在箱子里找到你要的You will find what you are looking for in this box.
1230 01:30:32 艾利写了详细的使用说明书Alley has written you a thorough set of instructions.
1231 01:30:37 我对你只有一个建议I add only one suggestion on using the machine.
1232 01:30:41 毁了这具机器Destroy it.
1233 01:30:43 将它丢进最深的海底Drop it to the bottom of the deepest ocean.
1234 01:30:47 它只会带给你不幸Such a thing will bring you only misery.
1235 01:30:54 如泰斯拉所料 我无视他的警告Tesla's warning is as unheeded as he knew it would be.
1236 01:30:58 今天我要测试机器Today I tested the machine. Taking precautions in case
1237 01:31:01 预防它运作时出问题Tesla hadn't ironed out the kinks in its operation.
1238 01:31:05 如果出事But if it went wrong,
1239 01:31:06 我不想那样过活I would not want to live like that for long.
1240 01:31:28 这就是偷天换日的步骤 我要遗弃你了 波登But here at the turn, I must leave you, Borden.
1241 01:31:32 没错 就是你 波登Yes, you, Borden,
1242 01:31:35 坐在牢房sitting there in your cell,
1243 01:31:37 读着我的日记 因为谋杀我reading my diary, awaiting your death,
1244 01:31:41 等待死亡的来临for my murder.
1245 01:31:48 安杰的日记 那是假的Angier's journal, that gesture of good faith, that's a fake.
1246 01:31:52 我向你保证是真的I assure you, it's not.
1247 01:31:53 来历很清楚 没有疑问The provenance of the journal is clear and under no doubt.
1248 01:31:56 比对之后证实是安杰的笔迹And it's written in Angier's own hand, for which we have numerous examples.
1249 01:32:02 无所谓了It don't matter.
1250 01:32:06 这是我的秘诀So my tricks.
1251 01:32:12 - 全部的戏法 - 包括移形遁影术?- All of them. - Including The Transported Man?
1252 01:32:17 - 卡德洛爵士会很高兴 - 他不会的- Lord Caldlow will be very pleased. - No, he won't.
1253 01:32:20 因为不完整They're not complete.
1254 01:32:22 只有以虚代实和偷天换日It's just the pledge and the turn for each.
1255 01:32:25 没有惊天动地的秘诀 根本就一文不值Without the prestige for these tricks, these are worthless.
1256 01:32:29 没错Yeah.
1257 01:32:31 想要的话... 就带我女儿来You get the rest of it... when you bring my daughter here.
1258 01:32:38 我想跟她说再见I want to say goodbye.
1259 01:32:42 我们必须谈谈 我们必须谈谈We have to go through it now. We have to go through it now.
1260 01:32:45 听我说 你可以尽管否认Now, listen to me, deny it all you want.
1261 01:32:47 我根本就不爱奥莉薇雅Olivia means nothing.
1262 01:32:50 - 奥莉薇雅? - 我需要助手- Olivia? - I need an assistant.
1263 01:32:51 - 我会告诉她 我会告诉她 - 告诉她什么?- I'll go to her, I'll tell her. - You'll tell her what?
1264 01:32:54 我知道你的秘密I know what you really are, Alfred.
1265 01:32:59 - 我知道 - 莎拉 莎拉- I know. - Sarah, Sarah, Sarah.
1266 01:33:00 - 我再也无法隐瞒下去 - 别胡说八道- I can't keep it in. - You can't talk like this.
1267 01:33:03 - 不 不 - 莎拉 住嘴! 莎拉 住嘴!- No. No. - Sarah, shut up! Sarah, shut up!
1268 01:33:06 我不想再听了 你不能这样I don't want to hear it anymore. You can't talk like this.
1269 01:33:12 你瞒不住的 因为我知道You can't hide it anymore, because I know, Alfred, I know.
1270 01:33:16 我知道你的真面目 艾佛I know what you really are, Alfred.
1271 01:33:19 我不能这样过活I can't live like this.
1272 01:33:22 你觉得我可以这样过活?Oh, well, you think I can live like this?
1273 01:33:24 我很享受这种生活吗?You think I bloody enjoy living like this?
1274 01:33:28 我们有房子 有女儿 我们结婚了We have this beautiful house, lovely little girl, we're married.
1275 01:33:32 你的生活有什么不好?What is so wrong with your life?
1276 01:33:34 我不要这种生活!Alfred, I can't live like this!
1277 01:33:37 那你到底要我怎么样?Well, what do you want from me?
1278 01:33:42 我... 我要...I... I want...
1279 01:33:46 我要你... 对我诚实I want you to be... honest with me.
1280 01:33:52 不耍魔术No tricks.
1281 01:33:54 不说谎话No lies.
1282 01:33:57 没有秘密And no secrets.
1283 01:34:07 你... 你爱我吗?Do you... do you love me?
1284 01:34:13 今天不爱Not today.
1285 01:34:17 我不爱你No.
1286 01:35:26 艾德威驰街230号
1287 01:35:26 伦敦
1288 01:35:56 是谁?Who's there?
1289 01:36:00 我来找位老朋友I'm looking for an old friend.
1290 01:36:02 听说有一场表演 不错的小戏院I heard about a booking, nice little theater,
1291 01:36:05 - 魔术界的新秀 - 你回来了- good up-and-coming magician. - You're back.
1292 01:36:07 见到你真好 约翰It's good to see you, John.
1293 01:36:10 不错的排练场Good rehearsal space.
1294 01:36:13 瞎子助手 我喜欢Blind stagehands, I like it.
1295 01:36:15 你一向都很会耍宣传噱头You always had a good eye for publicity.
1296 01:36:18 我需要你的帮忙I need your help, John.
1297 01:36:20 我最后的表演 限定场次It's my last show. A limited engagement.
1298 01:36:22 你最后的表演?Your last show?
1299 01:36:24 一位智者说着魔是年轻人的游戏A wise man once told me obsession was a young man's game.
1300 01:36:28 我差不多完成了 只剩一件事I'm almost done. There's one thing left.
1301 01:36:33 真正的移形遁影术The Real Transported Man.
1302 01:36:37 你想要为它设计一场表演?You want to design a show around it?
1303 01:36:39 我不要你在幕后 这次我要你在外面办事I don't want you backstage I need you in front managing.
1304 01:36:42 我要你动用你所有的关系Call in any favors or connections you have left
1305 01:36:45 敲定表演场地to get us the right booking.
1306 01:36:47 你要哪一种剧院?What sort of booking you after?
1307 01:36:49 波登会注意到的大剧院The sort that Borden can't ignore.
1308 01:36:57 能再见到你真是我的荣幸Oh, what an honor it is to see you again, sir.
1309 01:37:01 你说有一个魔术会让我很感兴趣You told me you only wanted to show me one trick that'd pique my interest.
1310 01:37:05 - 非常巧妙的魔术 - 幸会了 艾克曼先生- It's a very clever trick. - Pleased to meet you, Mr. Ackerman.
1311 01:37:08 彼此彼此 开始吧 各位?Likewise, I'm sure. Let's get on, shall we?
1312 01:37:15 开动机器了 先生们Turn it on, gentlemen.
1313 01:37:22 很漂亮Very pretty.
1314 01:37:34 就这样? 他就这样消失了?That's it, Cutter? He simply disappears?
1315 01:37:37 这不是魔术啊! 他必须回来啊!That's not a trick. He has to come back.
1316 01:37:40 - 他必须... - 惊天动地?- There has to be a... - A prestige?
1317 01:37:42 没错Exactly.
1318 01:37:46 原谅我Pardon me.
1319 01:37:49 很难得见到...It's very rare to see...
1320 01:37:52 ...真正的魔术...real magic.
1321 01:37:55 我有很多年没见到...It's been many years since...
1322 01:37:57 有兴趣帮助我们吗?Are you interested in helping us?
1323 01:38:01 当然... 不过你得稍微包装一下Yes... but you'll have to dress it up a little.
1324 01:38:07 加一点伪装Disguise it.
1325 01:38:10 让观众有怀疑的理由Give them enough reason to doubt it.
1326 01:38:13 你都没谈到莎拉 半句也没有You haven't spoken about her, Freddie, not once.
1327 01:38:17 我们为什么要谈她?Why would I talk about her to you, hm?
1328 01:38:20 她曾是你生命的一部分 现在她死了Because she was a part of your life and now she's gone.
1329 01:38:27 她自杀前一天说她想见我You know, the day before she killed herself she said she wanted to meet me.
1330 01:38:32 她想告诉我关于你的事That she had something to tell me about you.
1331 01:38:35 但是我没胆量 不敢去见她I was such a coward, I couldn't bring myself to face her.
1332 01:38:39 不过...But...
1333 01:38:41 ...她想跟我说什么?...what would she have said?
1334 01:38:44 你想知道我的真相?You want to know the truth about me?
1335 01:38:48 真相是...The truth is that...
1336 01:38:53 ...我从来没爱过莎拉...I never loved Sarah.
1337 01:38:56 我不爱她I never loved her.
1338 01:38:57 你娶了她 你们有个孩子You married her, you had a child with her.
1339 01:39:00 那是一半的我 有一半是我...Yes. Part of me. Part of me did, but...
1340 01:39:03 ...另一半不是我...the other part didn't.
1341 01:39:05 这个我遇见了你 坐在你面前The part that found you, the part that's sitting here right now.
1342 01:39:09 我爱的是你 奥莉维亚 我爱你I love you. No, Olivia, I love you.
1343 01:39:12 这才是真相That's the truth.
1344 01:39:14 这个真相才重要That is the truth that matters.
1345 01:39:17 你也很可能在另一家餐厅You could be in some other restaurant with some other woman right now,
1346 01:39:21 对别的女人这么说我talking about me that way.
1347 01:39:23 - 不会 - 你会的- No. - Yes.
1348 01:39:29 你冷酷得真没人性It's inhuman to be so cold.
1349 01:39:38 他回来了He's back.
1350 01:39:40 事隔两年 他有了新魔术After two years, he's got a new trick.
1351 01:39:43 大家都说是前所未见的表演They're saying it's the best London's ever seen.
1352 01:39:48 你该看看你的表情 教授You should see the look on your face, Professor.
1353 01:39:53 你应该去见他You should go to him.
1354 01:39:55 你们俩是绝配You two deserve each other.
1355 01:40:02 有人订下我的剧院 莫斯科芭蕾舞团要演到明年But I'm afraid I'm booked. The Moscow Ballet plays through next year.
1356 01:40:06 取消他们的演出 我要做一百场演出 不多也不少Then get rid of them. There will be 100 performances, no more, no less.
1357 01:40:11 每周五场 没有下午场Five performances a week, no matinees.
1358 01:40:15 这是门票的价格 祝愉快That's what you'll charge for each ticket. Good day.
1359 01:40:41 各位 我今晚的第一个表演非常危险Ladies and gentlemen, my first trick of the evening involves considerable risk.
1360 01:40:47 要是有观众Anyone in the audience
1361 01:40:48 怕看到有人被淹死who would be irrevocably damaged by seeing a man drown
1362 01:40:51 请离席should leave now.
1363 01:40:53 教我这招魔术的女孩When I tell you the lady who taught me this illusion
1364 01:40:56 在表演时溺死actually died performing it,
1365 01:40:58 你们应该了解这有多危险you'll understand the seriousness of the dangers involved.
1366 01:41:03 开始吧Let's begin.
1367 01:41:15 我在旅行中看见了未来In my travels, I have seen the future.
1368 01:41:20 非常奇异的未来And it is a strange future, indeed.
1369 01:41:23 各位先生女士 这世界正面临The world, ladies and gentlemen,
1370 01:41:26 崭新的is on the brink of new
1371 01:41:28 骇人的可能性and terrifying possibilities.
1372 01:41:50 你们即将目睹的不是魔术What you're about to witness is not magic.
1373 01:41:55 而是纯粹的科学见证It's purely science.
1374 01:41:56 尽管上台来I'd like to invite you to come up on stage now
1375 01:41:59 亲自检查这台机器so that you can examine the machine for yourselves.
1376 01:42:57 人类的成就Man's reach
1377 01:42:59 远远超过想像力exceeds his imagination.
1378 01:43:13 太棒了!Bravo!
1379 01:43:23 一百场演出 为什么?One hundred performances. Why?
1380 01:43:26 受限于手法?Does his method dictate that?
1381 01:43:27 或是宣传伎俩? 是吗?Is it a publicity move? What is it?
1382 01:43:29 他只是个瘪脚的魔术师He's a no-talent magician, and they call him
1383 01:43:32 凭什么被称为英国顶尖大师?the bloody best in England. Why?
1384 01:43:34 一秒钟移形五十码! 一秒钟!Fifty yards in a second! In a second!
1385 01:43:37 我只知道他用暗门And all that we know is he uses a trap door.
1386 01:43:40 太厉害了! 舞台底下有什么玄机?Brilliant! What is going on under that stage?
1387 01:43:45 你为什么猜不到?Why can't you out-think him?
1388 01:44:02 每晚演出后 都偷偷把它运走?They do this every night, after each performance. Yeah?
1389 01:44:34 呃Huh.
1390 01:44:34 伟大的丹顿
1391 01:44:34 真正的瞬间
1392 01:44:34 仅100
1393 01:44:37 我们没辙了We're done.
1394 01:44:40 好吗?All right?
1395 01:44:43 让他变他的Let him have his trick.
1396 01:44:45 我不要他的秘诀I don't need his secret.
1397 01:44:47 所以...So...
1398 01:44:50 ...别去了 离他远点...don't go back there, you leave him alone.
1399 01:44:53 我们俩... 都离他远一点Both of us... just leave him alone.
1400 01:44:57 我们输了We're done.
1401 01:45:07 我说过 约翰I told you, John.
1402 01:45:09 我不要你到后台I don't want you backstage on this one.
1403 01:45:13 尽管上台I would like to invite you onstage now
1404 01:45:15 亲自检查这台机器so that you can examine the machine for yourselves.
1405 01:45:47 - 你想去哪里... - 我是表演的一部分 猪头- Hey, where do you think...? - I'm part of the bloody act, you fool.
1406 01:46:00 那是谁?Who was that?
1407 01:46:59 嘿! 钥匙在哪里?!Hey! Where's the bloody key?!
1408 01:47:02 钥匙在哪里?!Where's the bloody key?!
1409 01:47:06 钥匙在哪里?! 他快淹死了!Where's the bloody key?! He's bloody drowning!
1410 01:47:19 撑着点!Hold on!
1411 01:47:25 你做了什么?What have you done?
1412 01:47:48 艾佛波登 你被判谋杀罗伯特安杰有罪Alfred Borden, you have been found guilty of the murder of Robert Angier.
1413 01:47:54 将被判处绞刑至死You will be hanged by the neck until dead.
1414 01:47:58 愿主让你的灵魂安息May the Lord have mercy on your soul.
1415 01:48:03 柯特先生?Mr. Cutter?
1416 01:48:05 我是欧文Owens.
1417 01:48:07 谢谢你赶来 欧文先生Oh, thank you for coming, Mr. Owens.
1418 01:48:10 我必须处理安杰的魔术道具It has fallen to me to dispose of Mr. Angier's equipment.
1419 01:48:14 但我发现多半都But I notice from this manifest
1420 01:48:16 被卡德洛爵士买走了that Lord Caldlow has purchased the bulk of the items.
1421 01:48:20 你想知道东西要送到哪里...Mr. Cutter, if you need to know where to deliver these items...
1422 01:48:23 不 只是有一件道具No, it's just there is one particular item,
1423 01:48:28 就是这一件this item, in fact,
1424 01:48:30 - 我想要... - 你想要...- I would like to... - You would like to...
1425 01:48:33 ...买下来...buy.
1426 01:48:34 - 你想买? - 对 没错- Buy yourself? - Yeah, I suppose so.
1427 01:48:37 - 就是这台机器? - 是的- This is the machine? - Yes.
1428 01:48:39 恐怕卡德洛爵士Well, I'm afraid Lord Caldlow was adamant
1429 01:48:41 会不肯割爱about purchasing this particular item.
1430 01:48:43 我能跟卡爵士私下谈一下吗?Do you think I could talk to Lord Caldlow in person?
1431 01:48:47 想都别想Out of the question, I'm afraid.
1432 01:48:52 不过Of course,
1433 01:48:54 如果你在运送过程I suppose if, in the course of your delivery arrangements,
1434 01:48:57 无意间遇见他 我也不能阻止你们说话your paths were to cross, I can't stop you speaking your mind.
1435 01:49:03 谢谢你Thank you.
1436 01:49:05 - 你还在啊 波登? - 是啊- Still here, Borden? - For now.
1437 01:49:08 你有访客 卡德洛爵士You got a visitor. Lord Caldlow.
1438 01:49:11 带着一个小女孩With a little girl.
1439 01:49:21 洁丝?Jess?
1440 01:49:23 亲爱的Hello, my love.
1441 01:49:25 你好吗? 我好想你哦How are you? I've missed you so much.
1442 01:49:29 法隆也想你 我们都想你Fallon's missed you too. We both have.
1443 01:49:31 爸爸 我能进去吗?Daddy, can I come in there?
1444 01:49:34 现在不行 不行 甜心Not right now. Not right now, darling.
1445 01:49:37 放心 一切都不会有事的No, but everything is gonna be all right.
1446 01:49:40 你一定是卡德洛爵士?You must be Lord Caldlow?
1447 01:49:42 卡洛德 我就是 我一直都是Caldlow. Yes, I am. I always have been.
1448 01:49:51 他们还替你戴手铐啊 艾佛They flatter you with all those chains.
1449 01:49:53 他们难道不知道 你没有小皮球绝对逃不了吗?Don't they know you can't escape without your rubber ball?
1450 01:49:56 我把你... 从水箱拉出来I pulled you out... out of that tank.
1451 01:49:59 我只想证明我比你厉害All I wanted to do was prove that I was a better magician.
1452 01:50:03 你却不放过我But you couldn't leave me alone.
1453 01:50:07 我不知道你做了什么I don't know what you've done.
1454 01:50:11 不过你不怕杀生弄脏手了 是吗?But you're not afraid to get your hands dirty anymore, are you?
1455 01:50:14 是啊 再也不怕了 而且我赢了No, not anymore. And I win.
1456 01:50:18 因为没有人在乎消失的人No one cares about the man in the box, the man who disappears.
1457 01:50:21 你赢了?You win?
1458 01:50:24 这不是对决 事关我女儿的未来This ain't a bloody competition anymore. This is my little girl's life.
1459 01:50:29 你不能把她扯进来And don't you dare put her in the middle of this.
1460 01:50:32 我了解心爱的人Oh, I know how hard it is to have someone so special
1461 01:50:35 被人夺走的感受 对吗 波登?taken away from you, don't I, Borden?
1462 01:50:38 你死了就不能带她走了 不是吗?And you can't take it with you, now, can you?
1463 01:50:41 我会好好照顾她的Oh, she'll be looked after.
1464 01:50:43 再见了 来吧 亲爱的Goodbye, Professor. Come on, darling.
1465 01:50:45 不 别走 别走 亲爱的No, no, no, no, stop, my darling.
1466 01:50:47 你瞧Look, here.
1467 01:50:50 这是你一直想要的东西 一切都是为了这个That's what you're after. That's what this is about.
1468 01:50:54 拿去吧Take it.
1469 01:50:56 - 你的秘诀? - 对- Your secret? - Yeah.
1470 01:51:01 你一直都比我出色 我们都很清楚You always were the better magician. We both know that.
1471 01:51:05 但是不管你有什么秘诀 你得承认Whatever your secret was, you have to agree,
1472 01:51:09 我的魔术比你厉害mine is better.
1473 01:51:12 别这么做 别这么做 洁丝 洁丝!Don't do this. Don't do this, Angier. Jess, Jess!
1474 01:51:15 洁丝 我答应要带你回家 我保证Jess, I'm gonna take you home soon. I promise.
1475 01:51:19 - 拜托 - 我保证 瞧!- For God's sake. - I promise. Look!
1476 01:51:25 我保证 我爱你 洁丝I promise. I love you, Jess.
1477 01:51:29 我爱你I love you.
1478 01:51:31 - 来吧 - 我爱你- Come on. - I love you.
1479 01:51:32 我爱你 洁丝I love you, Jess.
1480 01:51:34 安杰! 安杰!Angier! Angier!
1481 01:51:37 你以为这地方困得住我吗?What, do you think this place can hold me?
1482 01:51:39 安杰! 我会被吊死!Angier! They're gonna bloody hang me!
1483 01:51:42 你可以阻止他们!And you can put a stop to this now!
1484 01:51:45 听着! 听着! 那个人...Listen! Listen! That man...
1485 01:51:47 听着 那个人是大家以为被我杀死的人!Listen, that man is the one I'm in for killing!
1486 01:51:50 听着! 他没死 我就没罪!Listen! If he's alive, I'm not guilty!
1487 01:51:54 - 我没罪! - 我才不管!- I'm not guilty! - I don't care!
1488 01:51:56 - 抓住他 - 安杰!- Get hold of him. - Angier!
1489 01:52:03 出去玩吧Run along now.
1490 01:52:06 老爷 有位先生在等你Sir, there's a gentleman waiting.
1491 01:52:25 - 老天爷 - 你好 柯特- Dear God. - Hello, Cutter.
1492 01:52:29 你还活着You're still alive.
1493 01:52:31 你怎么会没死?How is it you're still alive?
1494 01:52:33 我看到你的尸体I saw you on a slab, for God's sake.
1495 01:52:39 - 孩子 - 晚安 先生- Child. - Good night, sir.
1496 01:52:41 晚安 洁丝Good night, Jess.
1497 01:52:44 我见过她I've seen her before.
1498 01:52:46 她在法庭跟...I saw her in court with...
1499 01:52:49 ...法隆在一起...Fallon.
1500 01:52:53 - 你做了什么? - 她需要有人照顾- What have you done? - She needs looking after.
1501 01:52:56 她需要她的父亲She needs her father.
1502 01:52:58 你害他被处死 我成了帮凶You're letting him hang, and I helped you.
1503 01:53:01 我是来求卡爵士让我毁了机器的I came here to beg Lord Caldlow to let me destroy that machine.
1504 01:53:08 我再也不会求你做任何事了I am not going to beg you for anything.
1505 01:53:11 用不着 我再也不会使用它了You don't have to. I'm gonna make sure it is never used again.
1506 01:53:16 那么 卡德洛爵士...Then, Lord Caldlow...
1507 01:53:21 ...你要我把它运到哪里?...where do you want me to deliver it?
1508 01:53:23 我的剧院 和其它道具放在一起My theater. It belongs with the prestige materials.
1509 01:53:28 约翰 我试着不牵涉到你John, I tried not to involve you.
1510 01:53:43 所以...So...
1511 01:53:47 咱们俩要分道扬镖了We go alone now.
1512 01:53:50 咱们俩Both of us.
1513 01:53:55 只是我不能活得像你一样久I mean, I don't have as far to go as you.
1514 01:54:04 不能No.
1515 01:54:07 你是对的 我不该去招惹他You were right. I should have left him to his damn trick.
1516 01:54:12 对不起I'm sorry.
1517 01:54:15 我对很多事都感到抱歉I'm sorry for a lot of things.
1518 01:54:19 我对不起莎拉I'm sorry about Sarah.
1519 01:54:23 我不是要故意伤害她 我不是故意的Didn't mean to hurt her, I didn't.
1520 01:54:28 你要好好活下去 好吗? 替咱们俩活下去You go live your life in full now, all right? You live for both of us.
1521 01:54:41 永别了Goodbye.
1522 01:55:28 你在仔细看吗?Are you watching closely?
1523 01:56:02 放在这里Put it down on the end.
1524 01:56:38 想想你的伟大成就Take a minute to consider your achievement.
1525 01:56:42 我说过一个水手I once told you about a sailor
1526 01:56:45 形容溺死的感觉who described drowning to me.
1527 01:56:48 你说他觉得就像回到家一样Yes, he said it was like going home.
1528 01:56:51 我说谎 他说痛苦至极I was lying. He said it was agony.
1529 01:57:34 艾佛波登 今天 我以英王Alfred Borden, this day, in the name of the king
1530 01:57:39 与最高法庭之名and the High Court of England,
1531 01:57:41 将你判处死刑you will meet your end.
1532 01:57:45 没人在乎消失的人No one cares about the man in the box.
1533 01:57:52 柯特?Cutter?
1534 01:57:58 柯特!Cutter!
1535 01:58:01 你有什么遗言?Do you have anything to say?
1536 01:58:08 天灵灵地灵灵Abracadabra.
1537 01:58:46 兄弟? 双胞胎兄弟?A brother? A twin?
1538 01:58:51 你伪装成法隆?You were Fallon.
1539 01:58:55 - 那么长时间? - 不- The whole time? - No.
1540 01:58:59 我们都是法隆We were both Fallon.
1541 01:59:01 也都是波登We were both Borden.
1542 01:59:08 你是消失的那个人?Were you the one who went into the box?
1543 01:59:11 还是现身的那个人?Or the one who came back out?
1544 01:59:14 我们会轮流We took turns.
1545 01:59:21 重点就在于我们互换身分The trick is where we would swap.
1546 01:59:30 柯特早就知道了 柯特早就知道了Cutter knew. Cutter knew.
1547 01:59:32 但我说这太简单 太容易了But I told him it was too simple, too easy.
1548 01:59:35 不No.
1549 01:59:38 或许很简单 但是不容易Simple, maybe, but not easy.
1550 01:59:40 两个人共享一个生活并不容易There's nothing easy about two men sharing one life.
1551 01:59:49 我不懂 怎么又流血了?I don't understand, how it can be bleeding again?
1552 01:59:56 那...奥莉薇雅呢 你的妻子呢?Wha... What about Olivia and your wife?
1553 02:00:00 我们各有所爱We each loved one of them.
1554 02:00:05 我爱莎拉I loved Sarah.
1555 02:00:08 他爱奥莉薇雅He loved Olivia.
1556 02:00:11 我们各拥有一半的生活We each had half of a full life,
1557 02:00:13 这样对我们已经足够...really, which was enough for us...
1558 02:00:16 ...只不过...just.
1559 02:00:20 对她们却不够But not for them.
1560 02:00:24 看 自我牺牲 罗伯特See, sacrifice, Robert,
1561 02:00:26 才是精彩魔术的代价that's the price of a good trick.
1562 02:00:31 但是你完全不能体会 不是吗?You wouldn't know anything about that, would you?
1563 02:00:37 我也... 我也做了牺牲I've... I've made sacrifices.
1564 02:00:39 - 没有 - 我有- No. - Yes.
1565 02:00:41 偷学别人不用花任何力气It takes nothing to steal another man's work.
1566 02:00:45 我尽了一切努力Yeah, it takes everything.
1567 02:01:07 不 等等 我是...No, no, wait, I'm not...
1568 02:01:16 这需要勇气It took courage.
1569 02:01:21 我每晚都要鼓起勇气走进机器It took courage to climb into that machine every night,
1570 02:01:25 不知道...not knowing...
1571 02:01:27 ...自己会消失不见......if I'd be the man in the box...
1572 02:01:33 ...或是神奇现身...or in the prestige.
1573 02:01:35 你想看看...Do you want to see...
1574 02:01:38 ...我的代价吗?...what it cost me?
1575 02:01:41 你还没看过这地方吧?You didn't see where you are, did you?
1576 02:01:44 你看 你看Look. Look.
1577 02:01:48 我不在乎I don't care.
1578 02:01:54 你到了世界另一端You went halfway around the world.
1579 02:01:58 花了一大笔钱You spent a fortune.
1580 02:02:02 做出可怕的事You did terrible things.
1581 02:02:06 真正可怕的事 罗伯特Really terrible things, Robert.
1582 02:02:11 结果什么都没得到And all for nothing.
1583 02:02:13 什么都没得到?For nothing?
1584 02:02:14 对Yeah.
1585 02:02:19 你永远不懂...You never understood...
1586 02:02:22 ...我们为什么要变魔术...why we did this.
1587 02:02:27 观众知道真相The audience knows the truth.
1588 02:02:31 现实既残酷The world is simple.
1589 02:02:33 又悲惨It's miserable.
1590 02:02:35 没有奇迹... 没有魔法Solid... Solid all the way through.
1591 02:02:41 但是如果你能骗倒他们But if you could fool them,
1592 02:02:44 即使只有一秒钟...even for a second...
1593 02:02:47 ...就能让他们惊叹...then you could make them wonder.
1594 02:02:51 然后你就能...And then you...
1595 02:02:53 然后你就能看到Then you got to see something
1596 02:02:55 非常特别的事very special.
1597 02:03:01 你真的不知道吗You really don't know.
1598 02:03:07 那就是...It was...
1599 02:03:10 ...那就是观众脸上的表情...it was the look on their faces.
1600 02:03:28 每一场魔术表演都有三个步骤Every magic trick consists of three parts, or acts.
1601 02:03:36 第一个步骤是"以虚代实"The first part is called "the pledge."
1602 02:03:40 魔术师先秀出一个真实的东西The magician shows you something ordinary.
1603 02:03:44 第二个步骤是"偷天换日"The second act is called "the turn."
1604 02:03:48 魔术师利用这个普通的东西The magician takes the ordinary something
1605 02:03:51 做出令人叹为观止的表演and makes it into something extraordinary.
1606 02:03:55 但是你还不会鼓掌 因为把东西变不见But you wouldn't clap yet, because making something disappear
1607 02:03:59 还不够 你必须把它变回来isn't enough. You have to bring it back.
1608 02:04:38 现在你想找出秘诀Now you're looking for the secret.
1609 02:04:43 但是绝对找不到 因为你没真正在看But you won't find it, because, of course, you're not really looking.
1610 02:04:50 你并不是真的想知道You don't really want to work it out.
1611 02:04:56 你想要被骗You want to be fooled.

