致命魔术 The Prestige(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:44 致命魔术
2 00:00:58 你在仔细看吗?
3 00:01:06 每一场魔术表演都有三个步骤
4 00:01:11 第一个步骤是"以虚代实"
5 00:01:14 魔术师秀出一个真实的东西
6 00:01:18 一副牌 一只鸟或一个人
7 00:01:28 让你看这样东西
8 00:01:30 叫你检视它
9 00:01:33 看它的确是真的
10 00:01:36 平常的不得了
11 00:01:43 但是 其中一定有假
12 00:01:46 你想去哪里?
13 00:01:48 我是表演的一部分 猪头
14 00:02:03 第二个步骤是"偷天换日"
15 00:02:20 魔术师利用这个普通的东西
16 00:02:24 做出令人叹为观止的表演
17 00:02:32 现在你很想找出秘诀 但是绝对找不到
18 00:02:36 因为你根本没有真正在看
19 00:02:40 你并不是真的想知道
20 00:02:45 你想要被...骗
21 00:02:49 但是你还不会鼓掌
22 00:02:52 因为把东西变不见还不够
23 00:02:56 你必须把它变回来
24 00:03:01 所以魔术都有第三个步骤
25 00:03:05 最难的部分
26 00:03:06 我们称之为...
27 00:03:09 ..."惊天动地"
28 00:03:21 惊天动地?罗伯特安杰 你的雇主丹顿大师
29 00:03:25 那晚有完成表演吗?
30 00:03:28 - 并没有 出了状况 - 出了什么状况?
31 00:03:31 我看到有个人跑到舞台下方
32 00:03:35 我跟踪他
33 00:03:37 那是波登 眼睁睁看着安先生溺死
34 00:03:40 柯特先生 请向陪审团说明你的职业
35 00:03:44 我是机关师 设计魔术表演
36 00:03:46 打造需要的道具和机关
37 00:03:49 柯先生 舞台下方的水箱
38 00:03:54 也是这个魔术的道具吗?
39 00:03:56 不 水箱是第一个表演用的
40 00:04:00 然后就被搬下台
41 00:04:02 一定是波登把它移到机关门底下了
42 00:04:05 水箱有多大?
43 00:04:07 表演水底脱逃的一般大小
44 00:04:09 大约四 五百加仑吧
45 00:04:11 波登怎么能一个人移动水箱
46 00:04:14 而没有让任何人发现?
47 00:04:16 他是魔术师 你去问他
48 00:04:19 我要求你为我解释
49 00:04:20 安先生的魔术机关
50 00:04:23 真正的遁移术
51 00:04:27 是这一行最抢手的魔术
52 00:04:28 出售秘诀的权利在我手中
53 00:04:30 如果被揭穿就不值钱了
54 00:04:32 我们怎么知道水箱不只是
55 00:04:35 单纯出错?
56 00:04:37 我了解你的处境
57 00:04:39 但是这攸关波登的生死
58 00:04:42 如果你私底下向我透露细节
59 00:04:45 我就能对此案做出中肯的判决
60 00:04:48 你能接受这种妥协吗?
61 00:05:09 麻烦你掏出口袋里的东西
62 00:05:16 我不是故意找你碴 典狱长去年在曼彻斯特看过
63 00:05:20 他凭空消失的表演
64 00:05:22 他觉得他会企图逃狱
65 00:05:28 我说他能逃走的唯一机会
66 00:05:31 就是和其它囚犯混在一起
67 00:05:39 检查手铐的锁...
68 00:05:42 ...检查两次
69 00:05:51 我叫欧文
70 00:05:53 我是一名律师
71 00:05:56 代表卡德洛爵士 一位业余魔术师兼历史学家...
72 00:05:59 多少钱?
73 00:06:02 - 卡爵士有兴趣... - 他出多少钱买我的魔术?
74 00:06:05 五千英镑
75 00:06:06 跟我的机关师法隆说钱归他
76 00:06:09 我说了 他答应出售你的秘诀
77 00:06:13 除了最值钱的遁移术外
78 00:06:15 我绝不会出售我最伟大的魔术
79 00:06:19 即使是为了你女儿?
80 00:06:22 如果报纸没料错 你会被判死刑 你女儿就需要别人照顾
81 00:06:26 法隆会照顾她
82 00:06:28 伯纳法隆
83 00:06:30 他这个人跟你一样神秘
84 00:06:32 法院一定会剥夺他的监护权 你女儿就会变成孤儿
85 00:06:37 你应该对童工工厂很熟吧
86 00:06:40 会比监狱好吗?
87 00:06:42 我给你一个机会维护尊严
88 00:06:45 也给你女儿一个未来
89 00:06:47 她被卡爵士领养 保证要什么...
90 00:06:51 ...就有什么
91 00:06:52 好好考虑吧
92 00:06:56 爵士给你这本日记
93 00:06:59 以表诚意 也许你会有兴趣
94 00:07:02 这是罗伯特安杰的日记 包括他在科罗拉多
95 00:07:06 学会你的魔术
96 00:07:07 - 他没学会我的魔术 - 真的吗?
97 00:07:09 他回来以后表演全新的遁移术
98 00:07:12 报纸说比你的原版更棒
99 00:07:16 你想知道安杰的秘密
100 00:07:19 得把他从坟墓挖出来问
101 00:07:23 我想要你的秘密 波登
102 00:07:28 为你的女儿着想吧
103 00:07:37 字谜
104 00:07:39 一个大谜团...
105 00:07:43 ...寻找
106 00:07:45 我要寻找答案
107 00:07:53 就算科罗拉多是我的终点站
108 00:07:57 要解开波登的谜要花
109 00:08:01 更久的时间
110 00:08:05 他笔记的密码
111 00:08:07 只有一个字
112 00:08:09 但也得要花好几个月翻译
113 00:08:12 才能了解他的想法
114 00:08:18 我的执着经得起这场考验
115 00:08:26 科罗拉多泉
116 00:08:33 安先生? 欢迎光临泉镇
117 00:08:52 - 整座小镇都有供电吗? - 是的
118 00:09:12 好...
119 00:09:14 ...隆重的欢迎
120 00:09:16 您是本季第一位客人 安先生
121 00:09:18 您的电报没提到您会待多久
122 00:09:22 能待多久就待多久
123 00:09:23 我明天需要马车载我上山
124 00:09:27 山顶关闭了
125 00:09:29 为了科学实验
126 00:09:31 我知道
127 00:09:33 这就是我来的目的
128 00:09:41 哇呜 哇呜
129 00:09:45 先生 接下来您得自己走路了
130 00:10:06 极度危险
131 00:10:06 有电危险
132 00:10:06 严禁擅自入内
133 00:10:24 令人惊讶 你们记者
134 00:10:27 都看不懂我的标志吗
135 00:10:34 看来我并不受欢迎
136 00:10:39 我认得你
137 00:10:45 你是魔术大师丹顿
138 00:10:47 我在伦敦看了你七场表演
139 00:10:49 你猜中观众
140 00:10:52 口袋里的每样东西
141 00:10:54 我是艾利 围栏的事真抱歉 太多人来干扰
142 00:10:58 - 我来见泰斯拉 - 为什么?
143 00:11:01 他为我的同行打造一架机器
144 00:11:05 - 你能安排我们见面吗? - 恐怕是不太可能
145 00:11:09 我带了很多钱来
146 00:11:11 很抱歉 安先生
147 00:11:14 我帮不上忙
148 00:11:18 我会一直待在旅馆
149 00:11:24 我现在握着什么?
150 00:11:26 你的怀表
151 00:11:32 波登的日记 1897年4月3日
152 00:11:36 记录了奥芬大剧院的演出
153 00:11:38 那时我们才刚认识
154 00:11:44 当时我们都是刚出道的魔术师
155 00:11:47 我们完全献身于魔术
156 00:11:50 从没有想要伤害任何人
157 00:11:52 谁有胆量上台
158 00:11:54 绑住这位美女?
159 00:11:59 我!
160 00:12:09 绑住她的手腕
161 00:12:11 绑住她的腿...
162 00:12:14 ...脚踝也要绑紧
163 00:12:16 你们是水手吗?
164 00:12:18 - 不是 - 不是
165 00:12:21 我想你们打的结应该都很紧
166 00:13:27 他太自满 毫无创意 又无趣
167 00:13:31 米尔顿很成功
168 00:13:34 但现在他很没种 不敢再冒任何风险
169 00:13:37 糟蹋观众的热情
170 00:13:40 - 他耍二流把戏... - 大家爱看这些把戏
171 00:13:43 拜托 让我试些新魔术吧 他甚至不敢尝试"接子弹"
172 00:13:46 "接子弹"是自杀
173 00:13:48 要是志愿者放钮扣进去就死定了
174 00:13:52 - 那就用暗桩 - 不能每个魔术都用暗桩
175 00:13:54 不然客人就没位置坐了
176 00:13:57 好吧 不表演"接子弹" 重点是好魔术师
177 00:14:00 会不断创新戏法
178 00:14:02 让其他魔术师想破脑袋
179 00:14:05 然后你就能靠它小赚一笔
180 00:14:07 - 什么? - 我猜你有惊人绝技啰?
181 00:14:10 - 没错 - 你能卖给我吗?
182 00:14:13 不行 只有我做得到
183 00:14:15 - 每个魔术都能被模仿 对吧? - 错了
184 00:14:17 如果波登发明了他的杰作
185 00:14:21 大概只有他有办法演出
186 00:14:23 米尔顿很会作秀 但波登说得对
187 00:14:25 米尔顿不肯冒险
188 00:14:27 你若想看真正的魔术
189 00:14:30 就去天利剧院 有位中国魔术师很厉害
190 00:14:34 - 他叫钟林苏 - 门票太贵 我看不起
191 00:14:37 我认识看门的家伙
192 00:14:38 你们俩去看吧 谁看出
193 00:14:43 他的金鱼缸戏法窍门 就有奖赏
194 00:14:46 - 什么奖赏? - 试演一段魔术
195 00:14:48 在我的老朋友艾克曼面前
196 00:14:50 - 真的假的? - 艾克曼是谁?
197 00:14:52 伦敦的顶尖经纪人
198 00:14:55 - 我看到你绳结没打好 - 我的手腕动了一下
199 00:14:58 你一直没搞懂 是吧?
200 00:15:01 要是绳结松掉
201 00:15:03 茱莉亚就会摔断腿
202 00:15:05 你教的绳结有问题
203 00:15:06 我说过 蓝氏结比较牢固
204 00:15:09 蓝氏结不能碰到水 太危险了
205 00:15:13 要是绳子膨胀她就无法松绑
206 00:15:15 - 我可以在水底松脱蓝氏结 - 她做得到 可以练习
207 00:15:18 - 波登 他说不行 - 你对绳结懂得比我多吗?
208 00:15:22 听好 不准再出错
209 00:15:25 是吗? 你想取代我?
210 00:15:27 - 你走吧 - 想都别想
211 00:15:35 柯特 他打哪儿来的?
212 00:15:37 你打哪儿来的? 他以前帮魔术师佛吉搬道具
213 00:15:40 - 你不担心他偷学你的魔术? - 他只想创造全新魔术
214 00:15:43 - 你怎么知道?- 因为我雇他
215 00:15:46 去偷学佛吉的柳橙戏法
216 00:15:50 - 我不信任他 - 他是天生魔术师
217 00:15:52 当然不能信任
218 00:15:54 我觉得波登没问题
219 00:15:56 - 你觉得大家都没问题 - 连你也一样
220 00:15:58 安杰 注意一点 就连我都看得到你亲老婆的腿
221 00:16:02 前排的观众一定也看得到!
222 00:16:37 你错了 不可能
223 00:16:39 - 你看看他 - 这就是他的秘诀
224 00:16:43 这是他的表演
225 00:16:45 难怪没人看穿他的秘密
226 00:16:49 他对魔术完全奉献
227 00:16:52 彻底自我牺牲
228 00:16:54 你懂吗
229 00:16:56 这是扬名立万的...
230 00:16:59 ...唯一方法 知道吗?
231 00:17:05 这很难夹起来 而且还没有装水
232 00:17:10 也没有金鱼 你看
233 00:17:13 我不确定行不行 等一下
234 00:17:17 他一定壮得跟条牛一样
235 00:17:22 这么多年来他一直假装跛脚
236 00:17:25 每次他出门面对大众都得装 不可思议
237 00:17:29 有一次波登看到他露出马脚 我没办法这样
238 00:17:32 很难想像花一辈子去假装别人
239 00:17:35 你是在假装啊
240 00:17:37 换个名字并不算吧
241 00:17:39 不知是名字 你也换了身分和来历
242 00:17:41 因为我答应不能败坏家人名声
243 00:17:47 我帮你想到一个艺名
244 00:17:50 魔术大师丹顿
245 00:17:54 你喜欢吗? 这名字很炫
246 00:17:57 那是法国人名
247 00:18:04 波登觉得只有他了解魔术的本质
248 00:18:14 但是他了解自我牺牲吗?
249 00:18:22 你这笨蛋
250 00:18:52 - 他杀了小鸟 - 没事的
251 00:18:55 - 小鸟死了 - 没有啦
252 00:19:03 瞧 他会把他变回来
253 00:19:07 - 不 他杀了小鸟 - 他没有
254 00:19:19 看到没? 他没事 他很好
255 00:19:22 - 看到没 - 那他的兄弟呢?
256 00:19:28 你儿子真是聪明
257 00:19:32 他是我外甥
258 00:19:34 噢
259 00:19:40 算你今天走运
260 00:20:02 你在仔细看吗?
261 00:20:08 看清楚了
262 00:20:13 绝对不要揭穿谜底
263 00:20:15 他们会求你 奉承你
264 00:20:17 一旦你说出来 你就没有利用价值了
265 00:20:21 懂吗? 一文不值
266 00:20:23 魔术的秘密没啥了不起
267 00:20:26 变魔术的技巧才重要
268 00:20:34 谢谢你请客 波登先生
269 00:20:37 不客气
270 00:20:40 艾佛 叫我艾佛
271 00:20:42 艾佛
272 00:20:44 我很想进去喝杯茶
273 00:20:47 我怕... 我怕房东说闲话 最好不要...
274 00:20:52 你以为...这样我就进不去?
275 00:20:55 我想是吧
276 00:20:59 我们会再见面吧?
277 00:21:10 牛奶或糖?
278 00:21:34 那是什么东西?
279 00:21:36 安杰的机关
280 00:21:38 科罗拉多泉
281 00:21:46 这是你打造的吗?
282 00:21:48 不 这不是魔术师打造的
283 00:21:51 这是天才的杰作
284 00:21:53 他能让魔术师的戏法成真
285 00:21:58 法官大人 这些道具会怎么处理?
286 00:22:02 卖给卡德洛爵士
287 00:22:04 一个狂热的收藏家 他对这案子很有兴趣
288 00:22:07 千万别让他拿走这样东西
289 00:22:10 - 为什么? - 太危险了
290 00:22:12 它只是造型很炫
291 00:22:15 但功能很简单
292 00:22:17 的确是简单得令人失望
293 00:22:22 因为这不是魔术
294 00:22:26 这是真的
295 00:22:31 这就是淹死安杰的水箱?
296 00:22:33 是的
297 00:22:35 这就是机关...
298 00:22:37 ...魔术师的手穿过这里
299 00:22:40 打开假锁
300 00:22:42 标准的魔术脱逃机关?
301 00:22:44 对 但是有一个地方不同
302 00:22:47 这不是假锁
303 00:22:49 它被换成真锁
304 00:22:51 真是杀人的好方法
305 00:22:53 他们是魔术师 法官大人
306 00:22:56 表演者 他们利用普通事物掩盖残酷真相
307 00:23:01 让人感到惊奇震撼
308 00:23:04 就算没有观众?
309 00:23:08 有一个观众
310 00:23:10 这座水箱
311 00:23:13 对他们有特别的意义
312 00:23:17 很可怕的意义
313 00:23:23 谁有胆量上台绑住这位美女?
314 00:23:30 绑住她的手腕
315 00:23:32 还有她的腿和脚踝
316 00:23:47 - 你们是水手吗? - 不是
317 00:23:52 我想你们应该都会打的很紧
318 00:24:49 罗伯特!
319 00:25:13 不 不
320 00:25:18 茱莉亚 茱莉亚!
321 00:26:05 我认识一名老水手
322 00:26:08 他说他曾经落水
323 00:26:11 被船帆缠住
324 00:26:13 他们救活了他
325 00:26:15 整整花了五分钟
326 00:26:19 他说感觉就好像是...
327 00:26:21 ...回到家
328 00:26:28 波登 你想干什么?
329 00:26:37 请你节哀顺变 安杰
330 00:26:43 你到底绑了什么结?
331 00:26:49 我一直问我自己这件事
332 00:26:52 - 结果呢? - 结果...
333 00:26:55 抱歉 我...我真的不知道
334 00:27:00 你不知道?
335 00:27:04 对不起
336 00:27:06 你不知道?
337 00:27:13 你不知道?!
338 00:27:21 - 艾佛? - 好消息 我们今天有表演了
339 00:27:25 我们没见过面吧
340 00:27:27 - 法隆是我的机关师 - 你从哪里拿到这些...?
341 00:27:30 - 求来的 借来的... 别问了 - 这位法隆先生
342 00:27:34 很有办法...
343 00:27:36 - 我们没钱支付他 - 有观众就会有钱
344 00:27:39 那现在呢? 我赚的钱只够养活我们俩
345 00:27:43 别担心 我的食物分他一半
346 00:27:47 你得先分给另一个人
347 00:27:50 不会吧? 你...
348 00:27:52 我要生宝宝了
349 00:27:55 天啊
350 00:27:58 我们应该告诉法隆 棒呆了 我们有孩子了
351 00:28:00 过来
352 00:28:03 噢
353 00:28:06 艾佛 这是什么?
354 00:28:08 这是用来吸引经纪人的戏法
355 00:28:12 这就是你所谓的伟大魔术?
356 00:28:15 不是 市场还不够成熟
357 00:28:17 这只是一般的"接子弹"把戏
358 00:28:22 - 接子弹 - 对 很安全
359 00:28:25 我保证 你看
360 00:28:29 - 向我开枪 - 向你开枪?
361 00:28:32 来吧 开枪
362 00:28:35 - 射这里 - 我办不到
363 00:28:37 不是射那里 射我胸口...
364 00:28:44 怎么样?
365 00:28:47 太神了 你是怎么做到的
366 00:28:50 我不能告诉你
367 00:28:54 - 那你就不准表演 - 不准表演?
368 00:28:57 对不起 我不能一个人养孩子
369 00:29:00 那你不能告诉任何人
370 00:29:02 - 好 - 火药
371 00:29:07 填弹塞
372 00:29:10 子弹
373 00:29:13 推弹杆
374 00:29:19 伸出你的手
375 00:29:23 点燃火药时枪管并没有子弹
376 00:29:27 知道了就没什么了不起
377 00:29:32 不过还是会...
378 00:29:34 还是很危险
379 00:29:36 - 会出人命的 - 怎么会?
380 00:29:38 有些笨蛋搞不好把铜板或是纽扣放进去
381 00:29:41 甚至把子弹放进去
382 00:29:44 别担心 别担心
383 00:29:48 我不会让任何意外发生
384 00:29:51 一切都不会有事 因为...
385 00:29:55 ...我非常爱你
386 00:30:01 - 再说一次 - 我爱你
387 00:30:06 - 今天你不爱我 - 什么?
388 00:30:08 有时你不真诚 今天你不是真心的
389 00:30:11 也许今天你比较爱魔术
390 00:30:15 我能分辨个中的差别
391 00:30:17 如果真心说爱我
392 00:30:20 今天就更有意义
393 00:30:24 好吧
394 00:30:45 各位 这是钢圈
395 00:30:48 现场有绅士淑女吗?
396 00:30:51 - 这是实心的 - 这表演我看过了
397 00:30:52 神手
398 00:30:52 教授
399 00:31:05 是谁丢的?
400 00:31:22 你们是想看这个 对吧?
401 00:31:28 那么...
402 00:31:31 ...谁要当志愿者?
403 00:31:33 - 我要! - 我!
404 00:31:42 我
405 00:31:45 我
406 00:32:00 你够种吗 先生?
407 00:32:08 是的
408 00:32:20 你到底绑什么结?
409 00:32:29 你到底绑什么结?
410 00:32:32 我不知道
411 00:32:49 他要我回答 我说了实话
412 00:32:53 我为了那件事天人交战
413 00:32:56 一半的我发誓绑了简单的绳结
414 00:33:00 另一半的我记得我绑了蓝氏结
415 00:33:03 我永远都无法确定
416 00:33:08 他怎么会不知道!
417 00:33:11 他怎么会不知道?
418 00:33:14 他一定知道自己做了什么
419 00:33:17 一定的
420 00:33:21 莎拉 很痛耶
421 00:33:23 我不懂 怎么又流血了
422 00:33:26 根本就没有治好
423 00:33:30 - 我去请大夫来 - 我们请不起大夫
424 00:33:36 - 你吵醒她了 - 太好了
425 00:33:39 对不起 伤口愈合了我才能回去表演
426 00:33:42 面对现实吧 伤成这样你还能表演?
427 00:33:46 我能耍扑克牌 用道具表演
428 00:33:50 我还是能表演我说的那个绝招
429 00:33:54 千古留名的伟大表演
430 00:33:59 相信我
431 00:34:26 没想到答案就在酒杯底下
432 00:34:29 你随时都在找答案
433 00:34:36 听说有一场表演 不错的小戏院
434 00:34:39 - 魔术界的年轻新秀 - 要找谁?
435 00:34:42 - 你 - 我? 你替我找表演机会? 为什么?
436 00:34:44 我想继续工作
437 00:34:47 谁会雇用害死女助手的机关师?
438 00:34:50 还是在满座的奥芬大剧院
439 00:34:53 那并不是你的错
440 00:34:55 波登绑错结 害死茱莉亚
441 00:34:59 我听说他表演接子弹出了差错
442 00:35:02 那一招本来就很危险
443 00:35:10 我们得把窗户刷白
444 00:35:12 不要让好奇的行人看进来
445 00:35:18 - 我们先得找一名助手 - 我已经找到了
446 00:35:22 你想好艺名了吗?
447 00:35:25 想好了
448 00:35:27 魔术大师丹顿
449 00:35:29 似乎有点老派?
450 00:35:33 不 这对我意义非凡
451 00:35:35 大家都看过这招鸟笼魔术
452 00:35:38 - 他们没看过这一招 - 我不想杀鸽子
453 00:35:40 那就别干这行
454 00:35:42 魔术师不是巫师
455 00:35:44 你想成功 就得杀生
456 00:35:49 这边请 温小姐
457 00:35:52 要是塞不进去你就白来了 站右边
458 00:35:59 - 这有什么难? - 并不难
459 00:36:02 你要... 躺在下面
460 00:36:10 - 这样就能隐藏鸟笼? - 没错 当然
461 00:36:13 - 好了吗? - 好了
462 00:36:15 把这个别在下面
463 00:36:18 这绑在这里?
464 00:36:19 - 这绑在前面 - 很好
465 00:36:27 尽量憋住气
466 00:36:36 看到没? 它会被压扁
467 00:36:38 - 我懂了 - 好
468 00:36:43 她没经验
469 00:36:45 不过很会秀自己
470 00:36:47 美丽的女助手最能转移注意力
471 00:36:52 谢谢大家 各位 最后的魔术表演
472 00:36:55 需要两名志愿者
473 00:36:58 梅老板 麻烦你用手盖住好吗?
474 00:37:02 好的
475 00:37:06 - 底下? - 对 地下
476 00:37:09 绕住他的脚
477 00:37:10 - 小心点 - 他没问题
478 00:37:32 - 一名志愿者把手放这里 - 这样?
479 00:37:35 另一名放在那里
480 00:37:37 梅老板 把手放在鸟笼的两侧
481 00:37:40 谢谢你 奥莉薇雅
482 00:37:42 你最好别伤害小动物 安杰
483 00:37:46 - 当然不会 - 准备好了吗? 好的
484 00:37:49 - 一... - 二...
485 00:37:52 三
486 00:37:57 太惊人了
487 00:38:00 太棒了
488 00:38:02 最棒的是...
489 00:38:09 我以为我得杀生
490 00:38:11 将来也许
491 00:38:13 我只想确定你行不行
492 00:38:15 很不错 真的很棒
493 00:38:17 谢谢你 你的剧院也很棒
494 00:38:21 坐满了观众会更棒
495 00:38:23 别担心
496 00:38:24 你们都这么说 我才不担心
497 00:38:26 你不行我换人就是了
498 00:38:29 或许有人愿意接子弹或水底脱逃?
499 00:38:33 那是洒狗血的技俩
500 00:38:35 大家只想看发生意外
501 00:38:39 那对你的生意有什么好处?
502 00:38:42 给你一个星期 约翰
503 00:38:44 谢谢你 梅老板
504 00:38:48 仅此一周
505 00:38:48 伟大的丹顿
506 00:38:55 谢谢
507 00:38:58 呃... 那位先生 第三排
508 00:39:02 请站起来让大家看你的手帕
509 00:39:07 这不是我的
510 00:39:09 请你把手帕还给第二排的女士
511 00:39:12 我相信她有你的手帕
512 00:39:21 抱歉 我一直出错 我好紧张
513 00:39:26 观众好像没什么反应
514 00:39:28 他们见多识广
515 00:39:30 但我保证下一个魔术他们从没看过
516 00:39:42 拿一块布遮住
517 00:39:44 祝我好运
518 00:39:45 我会准备香槟庆祝
519 00:40:02 - 你们看过这一招? - 老套了
520 00:40:06 那我就让它更具挑战性 可以吗?
521 00:40:08 我要两位志愿者 一男一女
522 00:40:11 跟我一起握住鸟笼
523 00:40:14 我要表演前所未有
524 00:40:16 世界首创 无人见识过的全新魔术
525 00:40:23 女士 一只手放后面
526 00:40:26 另一只放前面
527 00:40:27 先生 一只手放底下
528 00:40:30 另一只放上面
529 00:40:45 - 我早该认出他来 - 你忙着表演
530 00:40:48 - 他们不会让我再秀这一招了 - 没错
531 00:40:50 - 那要用哪一招当压轴? - 压轴?
532 00:40:53 - 你没得表演了 - 梅老板 我们的合约是一星期
533 00:40:56 我要你变魔术 不是杀小鸟或折断客人手指
534 00:40:59 卷铺盖滚蛋 不然就全烧掉
535 00:41:02 - 梅老板... - 没得谈了 约翰
536 00:41:05 我找了个扫把星 你知道我最讨厌扫把星
537 00:41:10 好吧 好剧院多得是
538 00:41:12 我们找个新魔术
539 00:41:15 - 换个艺名 - 我不换艺名
540 00:41:20 好吧 不过新魔术一定要很炫
541 00:41:25 我还有好几招可以试
542 00:41:27 但要有新的表现方式
543 00:41:31 如果你要找灵感
544 00:41:33 皇家亚伯厅本周有个科技展
545 00:41:36 工程师 科学家都会去
546 00:41:39 这些事物吸引大众的好奇心
547 00:41:59 我能坐这儿吗? 泰斯拉在暴风雨时派我来
548 00:42:03 是陪丹顿大师喝一杯的好借口
549 00:42:07 来两杯
550 00:42:09 这雨下得真好 我好想念纽约
551 00:42:12 - 你来这里干嘛? - 这里有闪电
552 00:42:14 而且人烟稀少
553 00:42:16 我们的工作是秘密
554 00:42:18 这是字谜吗?
555 00:42:22 这本日记每天都换字母密码
556 00:42:26 看似简单 就算有字母密码 解码也会花很多时间
557 00:42:30 密码是什么?
558 00:42:31 我们魔术师有道义要保密
559 00:42:33 你偷别人的日记也叫道义?
560 00:42:38 搞不好我是用买的
561 00:42:39 你想从里面找出秘密?
562 00:42:42 我已经找到了
563 00:42:45 所以才来这里
564 00:42:52 泰斯拉替一名魔术师做了机关
565 00:42:55 你干嘛要同样的东西?
566 00:42:57 这是同行间的较劲
567 00:42:59 泰斯拉专门帮怪人做古怪的机关
568 00:43:04 - 但我们不会说出去的 - 没问题
569 00:43:07 我只想要那台机关
570 00:43:12 把酒干了
571 00:43:14 我带你去看样东西
572 00:43:17 你会很佩服我们的工作
573 00:43:19 - 我以为那是秘密 - 你是魔术师
574 00:43:23 谁会相信你说的话?
575 00:43:26 就快到了
576 00:43:28 我们的装备需要大量的电力
577 00:43:31 泰斯拉替全镇提供电力
578 00:43:33 交换条件是使用发电机的权利
579 00:43:37 我们趁镇民睡着时做实验
580 00:43:40 泰斯拉不想吓到大家
581 00:44:01 电线在哪里?
582 00:44:04 问得好
583 00:44:14 发电机呢?
584 00:44:17 就是你上星期看到的那台
585 00:44:19 - 那一定离这里有十英里 - 十五英里
586 00:44:22 每天都要骑这么远才能回家睡觉
587 00:44:26 过几天我会给你消息
588 00:44:29 魔法 真正的魔法
589 00:44:33 这一切都只在皇家亚伯厅展出
590 00:44:34 科技奇迹
591 00:44:34 科技奇迹
592 00:44:37 这个时代的奇迹
593 00:44:40 科技的惊奇 你这辈子从来没看过
594 00:44:44 就算亲眼目睹也不敢相信
595 00:44:47 各位先生女士 泰斯拉的奇迹
596 00:44:50 零污染的免费电力 你想看到未来吗?
597 00:44:53 那个人将改变世界
598 00:44:56 女士先生 快进来坐 位子很多 不用等
599 00:44:59 交流电奇迹
600 00:45:15 各位女士先生们
601 00:45:19 有些观众有意见 担心安全的问题...
602 00:45:20 是应该有意见 你认为安全吗?
603 00:45:24 这是爱迪生的毁谤行动
604 00:45:27 故意中伤泰斯拉的交流电研究
605 00:45:32 我们要求泰斯拉放弃展出
606 00:45:35 但是他不会!
607 00:45:38 不过他拒绝在受限情况下现身
608 00:45:43 快走 这东西快爆炸了
609 00:45:47 拜托大家别紧张
610 00:46:28 嗨
611 00:46:31 嗨 洁丝
612 00:46:36 你今天跟妈妈过得好吗?
613 00:46:41 莎拉
614 00:46:43 - 我爱你 - 你今天是真心说爱我
615 00:46:46 - 是的 - 哈啰
616 00:46:51 我看见了幸福
617 00:46:53 应该属于我的幸福
618 00:46:56 但是我错了
619 00:46:58 笔记中透露 他没有我所羡慕的生活
620 00:47:03 前一刻他渴望的家庭生活
621 00:47:05 下一刻就想反抗 追求自由
622 00:47:10 他的精神... 精神分裂
623 00:47:13 心灵无法平静
624 00:47:14 他的妻女
625 00:47:16 被他易变和矛盾的天性折磨着
626 00:47:25 你要叫洋娃娃什么名字?
627 00:47:27 不知道
628 00:47:29 大家都有名字啊 她呢?
629 00:47:32 那就叫莎拉吧
630 00:47:36 很美的名字 很美的名字
631 00:47:38 你们聊聊今天想做的事
632 00:47:42 去跟她说吧
633 00:47:46 他们要把她带走?
634 00:47:50 送到童工工厂?
635 00:47:55 来 你们继续说话
636 00:47:59 告诉欧文我答应了 拿去吧
637 00:48:02 拿去吧
638 00:48:07 这样对大家最好
639 00:48:14 给我看
640 00:48:17 我要学会教授你所有的绝招
641 00:48:19 我得先教你识字
642 00:48:23 这些魔术没有屁用 不是吗?
643 00:48:25 完全不能帮你逃出去 不是吗?
644 00:48:29 教授 你能解开真的锁吗?
645 00:48:33 也许我只是在等待时机
646 00:48:36 有一天我会...
647 00:48:39 ...张开双手请你看
648 00:48:41 然后问 "你在注意看吗?"
649 00:48:44 也许念一 两句咒语
650 00:48:49 然后我就消失不见
651 00:48:55 你凭什么这么出名?
652 00:48:59 魔术
653 00:49:03 波登! 给我回来!
654 00:49:06 多谢啦
655 00:49:07 闭嘴!
656 00:49:13 谁有钥匙?!
657 00:49:21 1899年2月8日
658 00:49:24 今天终于有了突破
659 00:49:26 泰斯拉同意见我
660 00:49:37 这百分之百安全
661 00:49:59 你是魔术大师丹顿
662 00:50:03 艾利经常说你的表演很精彩
663 00:50:09 伸出另一只手
664 00:50:20 - 电流从哪里通过? - 我们的身体 安先生
665 00:50:23 我们的身体能生产 并制造能源
666 00:50:29 你吃过了吗 安先生?
667 00:50:34 我需要惊世骇俗的魔术
668 00:50:38 你听过这句俗话吗 "心有余而力不足"?
669 00:50:43 那不是真话
670 00:50:45 人类只是胆量不够
671 00:50:48 社会一次只能接受一种改变
672 00:50:52 我第一次试着改变世界
673 00:50:56 被称为先知
674 00:50:58 第二次...
675 00:51:00 ...他们却请我退休
676 00:51:04 所以我在这里享受退休时光
677 00:51:08 没有不可能的事 安先生 只是你想要的东西耗资巨大
678 00:51:12 你准备只用这机器
679 00:51:14 来表演魔术?
680 00:51:17 如果大家把我的表演当真
681 00:51:21 就不会鼓掌 只会尖叫
682 00:51:23 想想看 把女人锯成两半
683 00:51:25 你想过这机器的代价吗?
684 00:51:28 钱不是问题
685 00:51:30 或许吧 你有想过代价吗?
686 00:51:35 我不懂你的意思
687 00:51:37 回家吧 忘了这件事
688 00:51:39 我看得出你着了魔
689 00:51:41 - 这不会有好事 - 你自己着了魔也没好事吗?
690 00:51:45 一开始有 但我沉迷太久了
691 00:51:49 我成了它的奴隶
692 00:51:51 总有一天 它们会毁了我
693 00:51:55 既然着了魔 那你就该知道我不会改变心意
694 00:52:01 就这样吧
695 00:52:03 你愿意打造了吗?
696 00:52:06 我已经开始打造了 安先生
697 00:52:09 希望你享受山上的空气 这得花点时间
698 00:52:17 教\h\h\h\h\h授
699 00:52:17 超越了死亡
700 00:52:17 带着全新的魔术华丽回归
701 00:52:17 瞬间\h\h\h\h\h\h\h转移
702 00:52:17 伦敦城内最精彩纷呈
703 00:52:17 为人称道的演出
704 00:52:37 呃... 我以为你走了
705 00:52:41 我没有地方可以去
706 00:52:45 你都睡在这里?
707 00:52:47 柯特说我可以睡在这里 你在做什么?
708 00:52:52 呃... 做研究
709 00:52:55 魔术师的一部分工作
710 00:52:56 就是... 刺探对手表演什么...
711 00:52:59 你打算对付他 对吧?
712 00:53:02 柯特希望你忘了这件事
713 00:53:04 如果波登觉得你们扯平了...
714 00:53:07 扯平?
715 00:53:09 他用手指换我太太的命?
716 00:53:11 他现在有家有室又能上台表演
717 00:53:15 波登继续过着日子
718 00:53:17 假装没事发生 看看我
719 00:53:20 我孤家寡人 没戏院要请我表演
720 00:53:23 是我们
721 00:53:24 你需要更好的伪装
722 00:53:44 我需要志愿者
723 00:53:47 发生什么事?
724 00:53:49 你伤了他吗?
725 00:53:53 怎么了 罗伯特?
726 00:53:57 你 先生 这只是个皮球 对吧?
727 00:54:01 谢谢
728 00:54:02 只是个皮球? 不
729 00:54:04 但它一点也不普通
730 00:54:08 它有魔力
731 00:54:10 波登有个新魔术
732 00:54:26 很棒吗?
733 00:54:32 那是我看过最棒的魔术戏法
734 00:54:40 观众有没有鼓掌?
735 00:54:42 戏法太棒 太简单了 观众根本来不及看得懂
736 00:54:46 - 他是个糟糕的魔术师 - 不 他是很厉害的魔术师
737 00:54:49 只是一个糟糕的表演者 完全不懂得包装
738 00:54:51 - 宣传他的魔术 - 那他到底怎么变的?
739 00:54:53 - 他使用替身 - 不 这太简单了
740 00:54:55 一定更复杂
741 00:54:57 你不知道窍门才会这么说
742 00:54:59 后来现身的是替身 就是这样
743 00:55:02 我看过三次 是同一个人
744 00:55:06 - 不 不是 - 从第二道门出来的是同一人
745 00:55:09 是同一个人
746 00:55:12 他戴着手套掩饰断指
747 00:55:14 仔细看就看得出来
748 00:55:19 他不会吸引观众 但是我会
749 00:55:22 我们可以用来当压轴表演
750 00:55:24 没错
751 00:55:27 他毁了我一生 我就偷他的戏法
752 00:55:30 我们要找个很像你的人
753 00:55:32 - 他没有用替身 - 罗伯特 我不知道波登的手法
754 00:55:36 你要不... 要不就等他退休向他买秘诀
755 00:55:40 或是听我解释要怎么表演
756 00:55:42 我知道唯一的手段
757 00:55:45 就是用替身
758 00:55:48 好吧
759 00:55:51 看清楚我的样子 去找我吧
760 00:55:54 哇!
761 00:55:56 你看 你看
762 00:56:02 这是什么?
763 00:56:07 - 这是给你的 - 用来做什么呢?
764 00:56:10 过来
765 00:56:15 你...
766 00:56:16 - 我上礼拜问过你... - 那时候我心情不好
767 00:56:21 - 但是你一直反对... - 莎拉
768 00:56:23 我可以改变主意吧?
769 00:56:26 我的表演很成功 换一家大剧院表演 就能赚大钱
770 00:56:33 我不敢相信 谢谢你 谢谢你 好美喔
771 00:56:44 - 杰瑞? - 亲爱的 看看你
772 00:56:47 两位 这是杰瑞路特
773 00:56:50 嗯
774 00:56:55 幸会了 很荣幸认识你们
775 00:56:59 你想听我说笑话吗? 过来
776 00:57:06 怎样 你在笑吗?
777 00:57:12 我得去尿尿
778 00:57:15 - 他是个疯汉 - 当然了 他是个失业演员
779 00:57:19 他很好 外表修饰一下
780 00:57:20 经我处理好了后 就能当你的兄弟
781 00:57:24 我不要他当我兄弟 而是变成我
782 00:57:26 给我一个月的时间
783 00:57:35 你打开门...
784 00:57:37 ...然后...
785 00:57:46 跳下来吧
786 00:57:52 你就不能找个软垫子吗?
787 00:57:54 这又不是睡觉用的
788 00:57:56 你从那上面跳下来...
789 00:58:01 - ...路特就从那边上去吗? - 没错
790 00:58:04 这会令人叹为观止
791 00:58:06 一定要 波登的魔术大受欢迎
792 00:58:12 今天已经客满了
793 00:58:16 你又去看他的表演
794 00:58:18 准备见你自己吗 安先生?
795 00:58:29 我只要喝得烂醉
796 00:58:31 就不会被识破
797 00:58:34 你要有点信心
798 00:58:36 路先生 麻烦你表演行吧?
799 00:59:01 你若像我看尽人情冷暖 也会借酒浇愁
800 00:59:09 你以为你很特别吗?
801 00:59:10 我扮演过凯撒跟浮士德
802 00:59:13 扮你这丹顿大师能有多难?
803 00:59:16 你可以变回自己了 不然开除你
804 00:59:19 我宁愿变成他
805 00:59:22 我发现这还... 蛮好玩的
806 00:59:28 "陛下
807 00:59:28 莎士比亚中的台词
808 00:59:30 我并没有拒交战俘"
809 00:59:33 - 你扮得好像哦 - 谢了
810 00:59:35 路特必须保持低调 被人看到我们就玩完了
811 00:59:39 我不知道你的做法 我也不想知道
812 00:59:42 你决定这魔术叫什么吗?
813 00:59:44 没必要遮遮掩掩 波登称他的表演为"移形遁影术"
814 00:59:49 新瞬间转移
815 00:59:52 各位 你们今晚看到的
816 00:59:55 多半都是魔术或是小把戏
817 01:00:04 但是...
818 01:00:07 ...下一个表演并不是魔术
819 01:00:10 仔细看
820 01:00:13 绝对看不到机关
821 01:00:16 因为这是真的
822 01:00:19 只有遥远东方的奇人异士
823 01:00:22 以及喜马拉雅山的圣者才会
824 01:00:28 的确 有些观众看过这个表演
825 01:00:31 没看过的请不要紧张
826 01:00:34 这个表演绝对安全
827 01:01:09 敬我们的成功
828 01:01:12 经理说他没看过这么热烈的反应
829 01:01:15 至少他看到了 我只能躲在台下
830 01:01:18 观众才懒得管消失的人
831 01:01:20 他们只在乎现身的大师
832 01:01:23 我就关心消失的人
833 01:01:25 谢谢你 也许我们能换过来
834 01:01:29 由我来现身 让路特跳到舞台底下
835 01:01:31 不行 观众的期望最重要
836 01:01:34 你的舞台魅力才能营造张力
837 01:01:37 他一开口就完了 没办法表演
838 01:01:41 我当然行 我是丹顿大师
839 01:01:44 路特 你这猪头 把这身装扮脱掉
840 01:01:48 随时都可能有人经过
841 01:01:50 恭喜了 各位
842 01:01:52 成功不是偶然的 我们很努力
843 01:01:56 我们要好好庆祝
844 01:02:02 怎么了? 想起你太太?
845 01:02:04 不是 这魔术还不够好
846 01:02:06 波登比不上我们 他没有格调
847 01:02:10 他最后不必躲在舞台底下
848 01:02:14 - 我要知道他的做法 - 为什么?
849 01:02:17 这样我就可以做得更好
850 01:02:21 我要你去当他的助手
851 01:02:27 当他助手? 你在开玩笑?
852 01:02:30 你得当我的间谍
853 01:02:31 我们才刚成功 你就要我走?
854 01:02:33 这样才能进步 想想看
855 01:02:36 柯特的技俩已经让观众兴奋了 试想一下
856 01:02:39 我们用正版魔术岂不更受欢迎 这将是前所未见的伟大魔术
857 01:02:43 - 他知道我是你的助手 - 正因为如此他才会雇佣你
858 01:02:47 - 他会用你来打探我的秘诀 - 他凭什么信任我?
859 01:02:50 因为你要告诉他真相
860 01:02:55 嗯?
861 01:03:05 乖女孩
862 01:03:09 你一定想知道 花大钱买到的是什么
863 01:03:13 你正好来目睹我们的处女秀
864 01:03:16 你的高帽
865 01:03:26 你最好退后一点
866 01:03:49 我不明白
867 01:03:50 让我们来处理就好了
868 01:03:53 有问题吗 泰斯拉?
869 01:03:54 - 没有 下星期再回来 - 下星期?
870 01:03:57 - 下星期就没问题 - 泰斯拉!
871 01:03:59 机器有时候也会闹脾气
872 01:04:07 - 很不错的工作室 - 我们尽力了
873 01:04:09 - 我是奥莉薇雅... - 我知道你是谁
874 01:04:12 你来偷我的秘诀?
875 01:04:13 我有你缺少的东西
876 01:04:15 - 我缺少什么? - 我
877 01:04:19 我刚才正在说这个 不是吗?
878 01:04:23 - 我们需要女性魅力 - 我离开安杰
879 01:04:26 - 好的 - 我需要工作
880 01:04:28 嗯
881 01:04:29 我知道你一定不信任我
882 01:04:31 我为什么不信任你?
883 01:04:33 你是我敌手的情人 怎么不能信任?
884 01:04:38 - 波登先生 - 艾佛
885 01:04:42 我要告诉你事实
886 01:04:44 干我们这行
887 01:04:46 没有所谓的事实 不是吗 温小姐?
888 01:04:51 我会来这里 是安杰派我来的
889 01:04:53 他要我替你工作 偷你的秘诀
890 01:04:56 为什么? 他的魔术算顶尖了
891 01:04:59 他消失后立刻出现在
892 01:05:02 舞台另一边 痴肥又不开口
893 01:05:05 而且喝得烂醉
894 01:05:07 不过还是很棒 何必偷我的? 告诉我 奥莉薇雅
895 01:05:11 他喜欢躲在台下吗?
896 01:05:14 他快抓狂了 他像着了魔似的 只想知道你的手法
897 01:05:18 表演成功还不满足
898 01:05:21 我受够了
899 01:05:22 跟他在一起没有未来
900 01:05:26 他派我来偷你的秘诀 但我来告诉你他的秘密
901 01:05:30 这是实话吗?
902 01:05:38 你赶快把衣服穿好
903 01:05:41 路特 你迟到了 而且比平常更醉 立刻给我躲进舞台下面
904 01:05:45 不
905 01:05:46 不 我们得聊一聊 柯特先生
906 01:05:50 麻烦大了 波登就在对街表演
907 01:05:54 这里的问题更大
908 01:05:58 路特 他发现他可以狮子大开口
909 01:06:01 什...? 他要勒索我们?
910 01:06:03 我倒是很惊讶 说实话
911 01:06:05 这种人通常过很久才会想通
912 01:06:08 - 他要多少? - 这无关紧要
913 01:06:10 - 我们得暂停演出 - 暂停演出? 你看看
914 01:06:14 你看看上礼拜的报纸 他们说你是伦敦首席表演家
915 01:06:14 班狄斯剧院
916 01:06:14 下周起为您呈现
917 01:06:14 教\h\h\h\h授
918 01:06:14 原版瞬间转移
919 01:06:14 我们拒绝接受廉价的模仿
920 01:06:20 不是魔术师 而是表演家
921 01:06:23 - 你想说什么? - 我想说的是 你成名太快
922 01:06:26 不能出纰漏
923 01:06:29 最好别表演无法掌控的魔术
924 01:06:34 他想要多少都给他 继续表演 直到波登开幕
925 01:06:38 我们再喊停
926 01:06:41 好吧
927 01:06:45 柯特很惊讶
928 01:06:47 路特这么快就造反
929 01:06:49 我何德何能被你请喝啤酒?
930 01:06:54 - 你是丹顿大师 对吧? - 嘘 嘘
931 01:06:57 当然 别声张 我怕被骚扰
932 01:07:01 我们给他钱喝酒
933 01:07:03 以防他扯后腿
934 01:07:05 各位可能看过这个魔术
935 01:07:08 没看过的人不要紧张
936 01:07:12 这个魔术很安全
937 01:07:15 - 你是谁? - 我是个仰慕者
938 01:07:19 也是魔术师
939 01:07:21 非常好
940 01:07:33 - 再来一杯? - 如果你硬要请客
941 01:07:36 - 再来一杯 - 我今晚没有演出
942 01:07:39 我只负责表演 坦白说
943 01:07:41 一切都由其他人安排
944 01:07:43 给我上去
945 01:07:46 上去!
946 01:07:47 你的移形遁影术
947 01:07:50 我并不知道个中秘密
948 01:07:52 但是我以前也有类似的表演
949 01:07:57 而且... 我用一个替身
950 01:08:00 - 我懂了 很好 - 结果出了麻烦
951 01:08:05 我没料到替身竟然
952 01:08:08 喧宾夺主
953 01:08:11 把我的光彩全部夺走
954 01:08:14 完全夺走?
955 01:08:31 噢!
956 01:08:33 千万别让别人夺走你的光彩
957 01:08:38 呃 谢谢你...
958 01:08:43 谢谢你的忠告
959 01:08:45 干杯
960 01:08:50 下一个表演并不是魔术
961 01:08:52 不过这个表演很安全
962 01:08:59 啊!
963 01:09:33 噢! 伟大的丹顿大师
964 01:09:41 班狄斯剧院开场演出
965 01:09:41 教授
966 01:09:45 我在此致歉
967 01:09:46 我在对街的表演太精彩...
968 01:09:50 ...不小心把自己
969 01:09:53 变到这里来
970 01:09:59 抱歉打扰了
971 01:10:04 放过他吧 他已经很努力了
972 01:10:12 我不知道波登怎么找到他的
973 01:10:14 我很小心把他藏好
974 01:10:16 还是被他找到了
975 01:10:19 是她泄的密吗?
976 01:10:27 你没料到是我吧?
977 01:10:30 你来晚了 你明明约下午
978 01:10:33 最近我的行动不便
979 01:10:35 他从我身边夺走一切 妻子 事业
980 01:10:40 - 还有你 - 是你派我来的
981 01:10:41 我派你 是要你偷他的秘诀 不是帮助他
982 01:10:45 - 那是我的工作 - 或是爱上他!
983 01:10:46 - 我全都照你的话去做了! - 是吗?
984 01:10:49 - 他到底用什么手法? - 柯特说的对 他用替身
985 01:10:52 - 波登当然这么说 - 他什么都没说
986 01:10:54 我看到化妆 眼镜 假发 我们没用到
987 01:10:57 - 不过都藏在后台 - 这是误导
988 01:11:00 他故意留下这些东西让你误以为他用替身
989 01:11:03 难道他随时随地提放我吗 不可能
990 01:11:05 随时随地! 他就是这种人!
991 01:11:08 这就是生存必备法则!
992 01:11:10 他一直在演戏 你不懂吗?
993 01:11:14 他跟你上床不代表他信任你
994 01:11:17 你以为你什么都知道?
995 01:11:20 丹顿大师是睁眼瞎子
996 01:11:23 这是他的笔记
997 01:11:26 你偷的?
998 01:11:28 借来的 只有今晚
999 01:11:30 我想你可以翻译...
1000 01:11:32 不行 没人能翻译 这是字谜
1001 01:11:36 就算有关键字 也得花几个月
1002 01:11:40 - 没有关键字呢? - 那就没辙了
1003 01:11:43 - 等着瞧吧 - 不能等了
1004 01:11:44 我明早不放回去 他就知道是我偷的
1005 01:11:47 - 离开他 - 不行 他知道我住哪里
1006 01:11:51 这是他的日记 他的秘密都掌握在我手里
1007 01:11:57 这不能让你妻子复生
1008 01:11:58 我才不在乎 我只要他的秘密
1009 01:12:14 听着...
1010 01:12:17 我去他的工作室布置成入室抢劫
1011 01:12:19 - 他会知道是你拿走的 - 对 是我 不是你
1012 01:12:24 懂吗?
1013 01:12:34 罗伯特
1014 01:12:38 我已经爱上他了
1015 01:12:41 那我就知道你有多为难了
1016 01:12:52 他偷了笔记?
1017 01:12:56 他不会就此罢手
1018 01:12:59 班狄
1019 01:12:59 教授
1020 01:12:59 原版瞬间转移
1021 01:13:28 教授!
1022 01:13:29 晚安
1023 01:13:35 我今晚走路回家
1024 01:13:37 让他来吧 我不在乎
1025 01:13:40 教授! 教授!
1026 01:15:05 啊哇!
1027 01:15:06 - 你没事吧? - 死不了
1028 01:15:09 这样就省得我开个通风孔
1029 01:15:25 - 我很佩服你 - 为什么?
1030 01:15:28 你终于动手杀生了
1031 01:15:31 这就是伟大魔术的代价
1032 01:15:34 冒险 牺牲
1033 01:15:37 不给我我要的
1034 01:15:39 只有你会被牺牲
1035 01:15:42 - 你要什么? - 你的秘密
1036 01:15:45 我的秘密?
1037 01:15:46 移形遁影术的手法
1038 01:15:49 法隆不肯说 他根本不会说话
1039 01:15:52 - 你拿到我的笔记 - 少了关键字也没用
1040 01:15:57 写出你的手法 详细写出来
1041 01:16:14 我要你的手法 不只是关键字
1042 01:16:16 你的笔记也许根本没记载
1043 01:16:19 关键字就是我的手法
1044 01:16:25 我的机关师呢?
1045 01:16:34 - 他还活着吗? - 看你能挖多快
1046 01:16:39 法隆 听得见吗? 法隆!
1047 01:16:43 - 你的手臂怎样? - 幸好还在
1048 01:16:47 找到你的答案了吗?
1049 01:16:49 我们的答案 我还没看 我们一起看
1050 01:16:53 我已经知道他是怎么变的
1051 01:16:55 他一贯的手法 跟我们一样
1052 01:16:58 但是你却不死心
1053 01:17:01 我们一起看吧 好吗?
1054 01:17:08 这是什么意思?
1055 01:17:11 即Nikola Tesla 交流电发明者
1056 01:17:17 意思就是 我们得去旅行
1057 01:17:20 - 到美国 - 罗伯特
1058 01:17:23 听我说
1059 01:17:26 着魔是年轻人玩的游戏
1060 01:17:29 别这么说
1061 01:17:31 我没办法再帮你了
1062 01:17:34 不行了 很抱歉
1063 01:17:40 我只好一个人去了
1064 01:17:44 很抱歉
1065 01:17:51 晚安 你好 亲爱的
1066 01:17:55 来瓶最好的香槟
1067 01:17:56 我不知道会有客人
1068 01:17:59 当然 大家要好好庆祝
1069 01:18:01 温小姐 法隆先生
1070 01:18:04 - 我们要庆祝什么? - 我们有新的魔术
1071 01:18:07 - 对吧? - 佛迪 什么魔术?
1072 01:18:09 是啊 佛迪 什么魔术?
1073 01:18:11 我每天晚上要把自己活埋
1074 01:18:16 然后找人来把我挖出来
1075 01:18:20 - 我老公酒喝多了... - 倒香槟 来吧
1076 01:18:23 倒... 莎拉 少这样对我说话 别把我当三岁小孩
1077 01:18:27 - 我最好先走... - 法隆 请送温小姐回家
1078 01:18:30 - 我老公很没礼貌 - 算了吧
1079 01:18:33 - 何必让你们受罪 - 别这么扫兴嘛
1080 01:18:39 晚安 波登夫人 晚安 佛迪
1081 01:18:46 - 佛迪? - 那是我的名字
1082 01:18:49 - 在家里不是 - 我又不常在家 对吧?
1083 01:18:54 你至少可以卸掉假胡子吧?
1084 01:18:57 莎拉 我才刚表演完
1085 01:19:01 好吗? 大家都喜欢我这个模样 大家都喜欢
1086 01:19:04 你怎么会变成这样?
1087 01:19:06 我今天真的很不顺
1088 01:19:09 差点失去一件...
1089 01:19:14 ...很宝贵的东西
1090 01:19:16 我只想稍微庆祝一下
1091 01:19:19 什么? 你失去什么?
1092 01:19:28 我知道了 又是更多的秘密
1093 01:19:30 莎拉 秘密是我的生活重心
1094 01:19:35 - 我们的生活 - 艾佛 别再演了 这不是你
1095 01:19:39 别再演了
1096 01:20:05 我以为我是唯一的客人
1097 01:20:08 有个不速之客 很没礼貌
1098 01:20:11 问一大堆问题
1099 01:20:13 一开始我以为他们替政府工作
1100 01:20:16 - 不是吗? - 更糟 他们是爱迪生的手下
1101 01:20:22 今天有不寻常的发展
1102 01:20:24 他的女助手来找我
1103 01:20:29 很明显 安杰派她来 承认自己是卧底
1104 01:20:32 他喜欢躲在台下吗?
1105 01:20:35 他派我来偷你秘诀 我来告诉你他的秘密
1106 01:20:39 这是实话...
1107 01:20:42 ...是吗?
1108 01:20:51 不 这是他叫我说的 其实...
1109 01:20:55 ...我是爱他的 一直在帮他
1110 01:20:59 但是他把我当跑腿小妹派我来
1111 01:21:02 我恨他这样对我
1112 01:21:05 我从大老远就看出安杰的手法
1113 01:21:10 那么你能给我什么?
1114 01:21:12 你或许知道他的手法
1115 01:21:14 但是你不懂 大家看不出你比较厉害
1116 01:21:17 你把断指包起来 我要很仔细看
1117 01:21:20 才看得出来
1118 01:21:22 不过这是你的优势
1119 01:21:25 这代表你没有用替身
1120 01:21:27 别把手包起来 要大方秀出来
1121 01:21:30 你只用一只手变魔术一定很厉害
1122 01:21:35 对 没错
1123 01:21:38 你要让大家知道
1124 01:21:41 你比他高杆 我可以教你怎么成名
1125 01:21:47 我想她说的是真话
1126 01:21:49 不过我们不能信任她
1127 01:21:55 但是我爱她 也需要她
1128 01:21:59 打开心房接受这段感情
1129 01:22:02 面对外遇的危险
1130 01:22:06 我必须确认她对我忠贞不二
1131 01:22:12 该怎么确信呢?
1132 01:22:16 我有个方法 那是了解她心意的唯一方法
1133 01:22:20 他怎么舍得让你离开?
1134 01:22:24 她必须帮我们除掉安杰
1135 01:22:33 今天我的情妇证明了她的真心
1136 01:22:36 不是向我证明
1137 01:22:38 她带我去找路特时 我就相信她了
1138 01:22:41 今天她证明她爱我
1139 01:22:45 在你面前 安杰
1140 01:22:47 没错 安杰 是我要她把笔记交给你
1141 01:22:52 是的 "泰斯拉"只是关键字
1142 01:22:55 不是秘诀 你真以为我会
1143 01:22:58 那么轻易把秘诀给你?
1144 01:23:01 再见 安杰
1145 01:23:03 祝你在美国的新家
1146 01:23:05 找到安慰
1147 01:23:17 泰斯拉!
1148 01:23:20 泰斯拉! 艾利!
1149 01:23:24 艾利!
1150 01:23:25 泰斯拉根本没打造我要的机器
1151 01:23:28 - 我们没说他有啊 - 但你让我认为他有
1152 01:23:30 你们资金用完 所以骗我的钱
1153 01:23:33 拿我的高帽做实验
1154 01:23:36 一边嘲笑我 一边拿我的钱来花
1155 01:23:40 - 我看到爱迪生的人 - 在哪里?
1156 01:23:43 在旅馆 我大可以把他们带来
1157 01:23:45 这么做很不明智 安杰
1158 01:23:48 你的确是我们最后的金主
1159 01:23:51 但是我们没偷你的钱
1160 01:23:53 我的猫
1161 01:23:55 我说能做出你要的机器是实话
1162 01:23:58 那机器为什么没有用?
1163 01:23:59 科学不是绝对
1164 01:24:01 它充满变数
1165 01:24:03 机器不一定能正常运作
1166 01:24:06 - 需要进行更多实验 - 我的高帽在哪里?
1167 01:24:10 就在这里
1168 01:24:11 我们试了十几次
1169 01:24:14 帽子一直在这里
1170 01:24:16 我们必须试不同的东西
1171 01:24:18 才可能有不同的结果
1172 01:24:23 好的
1173 01:24:31 我的猫出了事你要负责 博士
1174 01:24:57 我只希望我的钱
1175 01:25:00 花得很值得 泰斯拉先生
1176 01:25:58 艾利!
1177 01:26:02 那么说机器真的有用?
1178 01:26:04 我没去检查 因为帽子都没动
1179 01:26:08 事情总是很难如你所愿
1180 01:26:10 这也是科学原则
1181 01:26:13 我要花几个星期解决问题
1182 01:26:17 好了就通知你
1183 01:26:21 别忘了你的帽子
1184 01:26:24 - 哪一顶是我的? - 都是你的 安杰先生
1185 01:26:34 你穿这件新衣服好漂亮哦
1186 01:26:37 - 我们要去动物园吗? - 不 爸爸有别的事情要办
1187 01:26:41 - 但你答应过我的 - 是吗?
1188 01:26:43 那就去动物园吧
1189 01:26:45 我先去办事 马上就回来
1190 01:26:49 你去准备好 我们去看黑猩猩
1191 01:26:55 莎拉... 你在做什么?
1192 01:27:03 我们各自有沉迷的事情
1193 01:27:09 莎拉 不管你怎么想...
1194 01:27:13 ...你唯一的对手是我们的女儿
1195 01:27:16 我爱你 永远爱你
1196 01:27:19 我只爱你
1197 01:27:23 - 你今天是真心的 - 一点也没错
1198 01:27:27 当你骗我会让我更痛苦
1199 01:27:40 又要买东西 她真是爱钱
1200 01:27:43 女儿想去动物园 你带她去吧 好吗?
1201 01:27:47 不然我明天可以带她去
1202 01:27:49 还有... 莎拉
1203 01:27:53 她已经知道了
1204 01:27:55 她知道事情有点不对劲
1205 01:27:59 请你尽量帮我安抚她的情绪
1206 01:28:02 说服她我是真的爱她
1207 01:28:17 佛迪 怎么了?
1208 01:28:19 别这样叫我 拜托
1209 01:28:22 没事 只是有时 有时我觉得很内疚
1210 01:28:26 我说过 跟我一起时 你的心里只能有我
1211 01:28:28 你回家再想你的家人
1212 01:28:31 我一直在试 我一直在试 我很努力
1213 01:28:35 - 我要换衣服了 - 好
1214 01:28:39 我看见法隆在附近晃
1215 01:28:42 我对他不太信任
1216 01:28:44 你信任我吗? 那就信任法隆
1217 01:28:47 他保护我在乎的东西
1218 01:29:28 很遗憾你要离开了 安先生
1219 01:29:31 真遗憾泰斯拉也要离开
1220 01:29:34 他对这地方贡献良多
1221 01:29:36 安先生
1222 01:29:38 我没告诉爱迪生手下有关箱子的事
1223 01:29:42 什么箱子?
1224 01:30:09 很抱歉离开之前没向你道别
1225 01:30:13 但我在这里已经不受欢迎
1226 01:30:18 科学和工业界不能容忍前卫科技
1227 01:30:22 大概只有你的魔术能受到肯定
1228 01:30:25 观众喜欢解不开的谜
1229 01:30:28 你会在箱子里找到你要的
1230 01:30:32 艾利写了详细的使用说明书
1231 01:30:37 我对你只有一个建议
1232 01:30:41 毁了这具机器
1233 01:30:43 将它丢进最深的海底
1234 01:30:47 它只会带给你不幸
1235 01:30:54 如泰斯拉所料 我无视他的警告
1236 01:30:58 今天我要测试机器
1237 01:31:01 预防它运作时出问题
1238 01:31:05 如果出事
1239 01:31:06 我不想那样过活
1240 01:31:28 这就是偷天换日的步骤 我要遗弃你了 波登
1241 01:31:32 没错 就是你 波登
1242 01:31:35 坐在牢房
1243 01:31:37 读着我的日记 因为谋杀我
1244 01:31:41 等待死亡的来临
1245 01:31:48 安杰的日记 那是假的
1246 01:31:52 我向你保证是真的
1247 01:31:53 来历很清楚 没有疑问
1248 01:31:56 比对之后证实是安杰的笔迹
1249 01:32:02 无所谓了
1250 01:32:06 这是我的秘诀
1251 01:32:12 - 全部的戏法 - 包括移形遁影术?
1252 01:32:17 - 卡德洛爵士会很高兴 - 他不会的
1253 01:32:20 因为不完整
1254 01:32:22 只有以虚代实和偷天换日
1255 01:32:25 没有惊天动地的秘诀 根本就一文不值
1256 01:32:29 没错
1257 01:32:31 想要的话... 就带我女儿来
1258 01:32:38 我想跟她说再见
1259 01:32:42 我们必须谈谈 我们必须谈谈
1260 01:32:45 听我说 你可以尽管否认
1261 01:32:47 我根本就不爱奥莉薇雅
1262 01:32:50 - 奥莉薇雅? - 我需要助手
1263 01:32:51 - 我会告诉她 我会告诉她 - 告诉她什么?
1264 01:32:54 我知道你的秘密
1265 01:32:59 - 我知道 - 莎拉 莎拉
1266 01:33:00 - 我再也无法隐瞒下去 - 别胡说八道
1267 01:33:03 - 不 不 - 莎拉 住嘴! 莎拉 住嘴!
1268 01:33:06 我不想再听了 你不能这样
1269 01:33:12 你瞒不住的 因为我知道
1270 01:33:16 我知道你的真面目 艾佛
1271 01:33:19 我不能这样过活
1272 01:33:22 你觉得我可以这样过活?
1273 01:33:24 我很享受这种生活吗?
1274 01:33:28 我们有房子 有女儿 我们结婚了
1275 01:33:32 你的生活有什么不好?
1276 01:33:34 我不要这种生活!
1277 01:33:37 那你到底要我怎么样?
1278 01:33:42 我... 我要...
1279 01:33:46 我要你... 对我诚实
1280 01:33:52 不耍魔术
1281 01:33:54 不说谎话
1282 01:33:57 没有秘密
1283 01:34:07 你... 你爱我吗?
1284 01:34:13 今天不爱
1285 01:34:17 我不爱你
1286 01:35:26 艾德威驰街230号
1287 01:35:26 伦敦
1288 01:35:56 是谁?
1289 01:36:00 我来找位老朋友
1290 01:36:02 听说有一场表演 不错的小戏院
1291 01:36:05 - 魔术界的新秀 - 你回来了
1292 01:36:07 见到你真好 约翰
1293 01:36:10 不错的排练场
1294 01:36:13 瞎子助手 我喜欢
1295 01:36:15 你一向都很会耍宣传噱头
1296 01:36:18 我需要你的帮忙
1297 01:36:20 我最后的表演 限定场次
1298 01:36:22 你最后的表演?
1299 01:36:24 一位智者说着魔是年轻人的游戏
1300 01:36:28 我差不多完成了 只剩一件事
1301 01:36:33 真正的移形遁影术
1302 01:36:37 你想要为它设计一场表演?
1303 01:36:39 我不要你在幕后 这次我要你在外面办事
1304 01:36:42 我要你动用你所有的关系
1305 01:36:45 敲定表演场地
1306 01:36:47 你要哪一种剧院?
1307 01:36:49 波登会注意到的大剧院
1308 01:36:57 能再见到你真是我的荣幸
1309 01:37:01 你说有一个魔术会让我很感兴趣
1310 01:37:05 - 非常巧妙的魔术 - 幸会了 艾克曼先生
1311 01:37:08 彼此彼此 开始吧 各位?
1312 01:37:15 开动机器了 先生们
1313 01:37:22 很漂亮
1314 01:37:34 就这样? 他就这样消失了?
1315 01:37:37 这不是魔术啊! 他必须回来啊!
1316 01:37:40 - 他必须... - 惊天动地?
1317 01:37:42 没错
1318 01:37:46 原谅我
1319 01:37:49 很难得见到...
1320 01:37:52 ...真正的魔术
1321 01:37:55 我有很多年没见到...
1322 01:37:57 有兴趣帮助我们吗?
1323 01:38:01 当然... 不过你得稍微包装一下
1324 01:38:07 加一点伪装
1325 01:38:10 让观众有怀疑的理由
1326 01:38:13 你都没谈到莎拉 半句也没有
1327 01:38:17 我们为什么要谈她?
1328 01:38:20 她曾是你生命的一部分 现在她死了
1329 01:38:27 她自杀前一天说她想见我
1330 01:38:32 她想告诉我关于你的事
1331 01:38:35 但是我没胆量 不敢去见她
1332 01:38:39 不过...
1333 01:38:41 ...她想跟我说什么?
1334 01:38:44 你想知道我的真相?
1335 01:38:48 真相是...
1336 01:38:53 ...我从来没爱过莎拉
1337 01:38:56 我不爱她
1338 01:38:57 你娶了她 你们有个孩子
1339 01:39:00 那是一半的我 有一半是我...
1340 01:39:03 ...另一半不是我
1341 01:39:05 这个我遇见了你 坐在你面前
1342 01:39:09 我爱的是你 奥莉维亚 我爱你
1343 01:39:12 这才是真相
1344 01:39:14 这个真相才重要
1345 01:39:17 你也很可能在另一家餐厅
1346 01:39:21 对别的女人这么说我
1347 01:39:23 - 不会 - 你会的
1348 01:39:29 你冷酷得真没人性
1349 01:39:38 他回来了
1350 01:39:40 事隔两年 他有了新魔术
1351 01:39:43 大家都说是前所未见的表演
1352 01:39:48 你该看看你的表情 教授
1353 01:39:53 你应该去见他
1354 01:39:55 你们俩是绝配
1355 01:40:02 有人订下我的剧院 莫斯科芭蕾舞团要演到明年
1356 01:40:06 取消他们的演出 我要做一百场演出 不多也不少
1357 01:40:11 每周五场 没有下午场
1358 01:40:15 这是门票的价格 祝愉快
1359 01:40:41 各位 我今晚的第一个表演非常危险
1360 01:40:47 要是有观众
1361 01:40:48 怕看到有人被淹死
1362 01:40:51 请离席
1363 01:40:53 教我这招魔术的女孩
1364 01:40:56 在表演时溺死
1365 01:40:58 你们应该了解这有多危险
1366 01:41:03 开始吧
1367 01:41:15 我在旅行中看见了未来
1368 01:41:20 非常奇异的未来
1369 01:41:23 各位先生女士 这世界正面临
1370 01:41:26 崭新的
1371 01:41:28 骇人的可能性
1372 01:41:50 你们即将目睹的不是魔术
1373 01:41:55 而是纯粹的科学见证
1374 01:41:56 尽管上台来
1375 01:41:59 亲自检查这台机器
1376 01:42:57 人类的成就
1377 01:42:59 远远超过想像力
1378 01:43:13 太棒了!
1379 01:43:23 一百场演出 为什么?
1380 01:43:26 受限于手法?
1381 01:43:27 或是宣传伎俩? 是吗?
1382 01:43:29 他只是个瘪脚的魔术师
1383 01:43:32 凭什么被称为英国顶尖大师?
1384 01:43:34 一秒钟移形五十码! 一秒钟!
1385 01:43:37 我只知道他用暗门
1386 01:43:40 太厉害了! 舞台底下有什么玄机?
1387 01:43:45 你为什么猜不到?
1388 01:44:02 每晚演出后 都偷偷把它运走?
1389 01:44:34 呃
1390 01:44:34 伟大的丹顿
1391 01:44:34 真正的瞬间
1392 01:44:34 仅场
1393 01:44:37 我们没辙了
1394 01:44:40 好吗?
1395 01:44:43 让他变他的
1396 01:44:45 我不要他的秘诀
1397 01:44:47 所以...
1398 01:44:50 ...别去了 离他远点
1399 01:44:53 我们俩... 都离他远一点
1400 01:44:57 我们输了
1401 01:45:07 我说过 约翰
1402 01:45:09 我不要你到后台
1403 01:45:13 尽管上台
1404 01:45:15 亲自检查这台机器
1405 01:45:47 - 你想去哪里... - 我是表演的一部分 猪头
1406 01:46:00 那是谁?
1407 01:46:59 嘿! 钥匙在哪里?!
1408 01:47:02 钥匙在哪里?!
1409 01:47:06 钥匙在哪里?! 他快淹死了!
1410 01:47:19 撑着点!
1411 01:47:25 你做了什么?
1412 01:47:48 艾佛波登 你被判谋杀罗伯特安杰有罪
1413 01:47:54 将被判处绞刑至死
1414 01:47:58 愿主让你的灵魂安息
1415 01:48:03 柯特先生?
1416 01:48:05 我是欧文
1417 01:48:07 谢谢你赶来 欧文先生
1418 01:48:10 我必须处理安杰的魔术道具
1419 01:48:14 但我发现多半都
1420 01:48:16 被卡德洛爵士买走了
1421 01:48:20 你想知道东西要送到哪里...
1422 01:48:23 不 只是有一件道具
1423 01:48:28 就是这一件
1424 01:48:30 - 我想要... - 你想要...
1425 01:48:33 ...买下来
1426 01:48:34 - 你想买? - 对 没错
1427 01:48:37 - 就是这台机器? - 是的
1428 01:48:39 恐怕卡德洛爵士
1429 01:48:41 会不肯割爱
1430 01:48:43 我能跟卡爵士私下谈一下吗?
1431 01:48:47 想都别想
1432 01:48:52 不过
1433 01:48:54 如果你在运送过程
1434 01:48:57 无意间遇见他 我也不能阻止你们说话
1435 01:49:03 谢谢你
1436 01:49:05 - 你还在啊 波登? - 是啊
1437 01:49:08 你有访客 卡德洛爵士
1438 01:49:11 带着一个小女孩
1439 01:49:21 洁丝?
1440 01:49:23 亲爱的
1441 01:49:25 你好吗? 我好想你哦
1442 01:49:29 法隆也想你 我们都想你
1443 01:49:31 爸爸 我能进去吗?
1444 01:49:34 现在不行 不行 甜心
1445 01:49:37 放心 一切都不会有事的
1446 01:49:40 你一定是卡德洛爵士?
1447 01:49:42 卡洛德 我就是 我一直都是
1448 01:49:51 他们还替你戴手铐啊 艾佛
1449 01:49:53 他们难道不知道 你没有小皮球绝对逃不了吗?
1450 01:49:56 我把你... 从水箱拉出来
1451 01:49:59 我只想证明我比你厉害
1452 01:50:03 你却不放过我
1453 01:50:07 我不知道你做了什么
1454 01:50:11 不过你不怕杀生弄脏手了 是吗?
1455 01:50:14 是啊 再也不怕了 而且我赢了
1456 01:50:18 因为没有人在乎消失的人
1457 01:50:21 你赢了?
1458 01:50:24 这不是对决 事关我女儿的未来
1459 01:50:29 你不能把她扯进来
1460 01:50:32 我了解心爱的人
1461 01:50:35 被人夺走的感受 对吗 波登?
1462 01:50:38 你死了就不能带她走了 不是吗?
1463 01:50:41 我会好好照顾她的
1464 01:50:43 再见了 来吧 亲爱的
1465 01:50:45 不 别走 别走 亲爱的
1466 01:50:47 你瞧
1467 01:50:50 这是你一直想要的东西 一切都是为了这个
1468 01:50:54 拿去吧
1469 01:50:56 - 你的秘诀? - 对
1470 01:51:01 你一直都比我出色 我们都很清楚
1471 01:51:05 但是不管你有什么秘诀 你得承认
1472 01:51:09 我的魔术比你厉害
1473 01:51:12 别这么做 别这么做 洁丝 洁丝!
1474 01:51:15 洁丝 我答应要带你回家 我保证
1475 01:51:19 - 拜托 - 我保证 瞧!
1476 01:51:25 我保证 我爱你 洁丝
1477 01:51:29 我爱你
1478 01:51:31 - 来吧 - 我爱你
1479 01:51:32 我爱你 洁丝
1480 01:51:34 安杰! 安杰!
1481 01:51:37 你以为这地方困得住我吗?
1482 01:51:39 安杰! 我会被吊死!
1483 01:51:42 你可以阻止他们!
1484 01:51:45 听着! 听着! 那个人...
1485 01:51:47 听着 那个人是大家以为被我杀死的人!
1486 01:51:50 听着! 他没死 我就没罪!
1487 01:51:54 - 我没罪! - 我才不管!
1488 01:51:56 - 抓住他 - 安杰!
1489 01:52:03 出去玩吧
1490 01:52:06 老爷 有位先生在等你
1491 01:52:25 - 老天爷 - 你好 柯特
1492 01:52:29 你还活着
1493 01:52:31 你怎么会没死?
1494 01:52:33 我看到你的尸体
1495 01:52:39 - 孩子 - 晚安 先生
1496 01:52:41 晚安 洁丝
1497 01:52:44 我见过她
1498 01:52:46 她在法庭跟...
1499 01:52:49 ...法隆在一起
1500 01:52:53 - 你做了什么? - 她需要有人照顾
1501 01:52:56 她需要她的父亲
1502 01:52:58 你害他被处死 我成了帮凶
1503 01:53:01 我是来求卡爵士让我毁了机器的
1504 01:53:08 我再也不会求你做任何事了
1505 01:53:11 用不着 我再也不会使用它了
1506 01:53:16 那么 卡德洛爵士...
1507 01:53:21 ...你要我把它运到哪里?
1508 01:53:23 我的剧院 和其它道具放在一起
1509 01:53:28 约翰 我试着不牵涉到你
1510 01:53:43 所以...
1511 01:53:47 咱们俩要分道扬镖了
1512 01:53:50 咱们俩
1513 01:53:55 只是我不能活得像你一样久
1514 01:54:04 不能
1515 01:54:07 你是对的 我不该去招惹他
1516 01:54:12 对不起
1517 01:54:15 我对很多事都感到抱歉
1518 01:54:19 我对不起莎拉
1519 01:54:23 我不是要故意伤害她 我不是故意的
1520 01:54:28 你要好好活下去 好吗? 替咱们俩活下去
1521 01:54:41 永别了
1522 01:55:28 你在仔细看吗?
1523 01:56:02 放在这里
1524 01:56:38 想想你的伟大成就
1525 01:56:42 我说过一个水手
1526 01:56:45 形容溺死的感觉
1527 01:56:48 你说他觉得就像回到家一样
1528 01:56:51 我说谎 他说痛苦至极
1529 01:57:34 艾佛波登 今天 我以英王
1530 01:57:39 与最高法庭之名
1531 01:57:41 将你判处死刑
1532 01:57:45 没人在乎消失的人
1533 01:57:52 柯特?
1534 01:57:58 柯特!
1535 01:58:01 你有什么遗言?
1536 01:58:08 天灵灵地灵灵
1537 01:58:46 兄弟? 双胞胎兄弟?
1538 01:58:51 你伪装成法隆?
1539 01:58:55 - 那么长时间? - 不
1540 01:58:59 我们都是法隆
1541 01:59:01 也都是波登
1542 01:59:08 你是消失的那个人?
1543 01:59:11 还是现身的那个人?
1544 01:59:14 我们会轮流
1545 01:59:21 重点就在于我们互换身分
1546 01:59:30 柯特早就知道了 柯特早就知道了
1547 01:59:32 但我说这太简单 太容易了
1548 01:59:35 不
1549 01:59:38 或许很简单 但是不容易
1550 01:59:40 两个人共享一个生活并不容易
1551 01:59:49 我不懂 怎么又流血了?
1552 01:59:56 那...奥莉薇雅呢 你的妻子呢?
1553 02:00:00 我们各有所爱
1554 02:00:05 我爱莎拉
1555 02:00:08 他爱奥莉薇雅
1556 02:00:11 我们各拥有一半的生活
1557 02:00:13 这样对我们已经足够...
1558 02:00:16 ...只不过
1559 02:00:20 对她们却不够
1560 02:00:24 看 自我牺牲 罗伯特
1561 02:00:26 才是精彩魔术的代价
1562 02:00:31 但是你完全不能体会 不是吗?
1563 02:00:37 我也... 我也做了牺牲
1564 02:00:39 - 没有 - 我有
1565 02:00:41 偷学别人不用花任何力气
1566 02:00:45 我尽了一切努力
1567 02:01:07 不 等等 我是...
1568 02:01:16 这需要勇气
1569 02:01:21 我每晚都要鼓起勇气走进机器
1570 02:01:25 不知道...
1571 02:01:27 ...自己会消失不见...
1572 02:01:33 ...或是神奇现身
1573 02:01:35 你想看看...
1574 02:01:38 ...我的代价吗?
1575 02:01:41 你还没看过这地方吧?
1576 02:01:44 你看 你看
1577 02:01:48 我不在乎
1578 02:01:54 你到了世界另一端
1579 02:01:58 花了一大笔钱
1580 02:02:02 做出可怕的事
1581 02:02:06 真正可怕的事 罗伯特
1582 02:02:11 结果什么都没得到
1583 02:02:13 什么都没得到?
1584 02:02:14 对
1585 02:02:19 你永远不懂...
1586 02:02:22 ...我们为什么要变魔术
1587 02:02:27 观众知道真相
1588 02:02:31 现实既残酷
1589 02:02:33 又悲惨
1590 02:02:35 没有奇迹... 没有魔法
1591 02:02:41 但是如果你能骗倒他们
1592 02:02:44 即使只有一秒钟...
1593 02:02:47 ...就能让他们惊叹
1594 02:02:51 然后你就能...
1595 02:02:53 然后你就能看到
1596 02:02:55 非常特别的事
1597 02:03:01 你真的不知道吗
1598 02:03:07 那就是...
1599 02:03:10 ...那就是观众脸上的表情
1600 02:03:28 每一场魔术表演都有三个步骤
1601 02:03:36 第一个步骤是"以虚代实"
1602 02:03:40 魔术师先秀出一个真实的东西
1603 02:03:44 第二个步骤是"偷天换日"
1604 02:03:48 魔术师利用这个普通的东西
1605 02:03:51 做出令人叹为观止的表演
1606 02:03:55 但是你还不会鼓掌 因为把东西变不见
1607 02:03:59 还不够 你必须把它变回来
1608 02:04:38 现在你想找出秘诀
1609 02:04:43 但是绝对找不到 因为你没真正在看
1610 02:04:50 你并不是真的想知道
1611 02:04:56 你想要被骗

