夜行动物 Nocturnal Animals(CN/EN)Subtitles

Movie:Nocturnal Animals (2016)4K
Era:2016
Length:116 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:05:26 另外 亲爱的 你这么辣And by the way, honey, with all this decolletage
2 00:05:30 值得拥有you should be getting a lot
3 00:05:31 更多性福more dickoletage than what he has to offer.
4 00:05:33 我记得And as I can recall it,
5 00:05:35 你上次跟我说过 他射的时候you were the one that told me that when he came,
6 00:05:37 稀得跟椰子水似的it was as thin as coconut water.
7 00:05:39 我可受不了这么煞风景的事Honey, that's a deal breaker for me.
8 00:05:40 事实如此It was that thin.
9 00:05:41 看来我们现在都挺好打发的了Well, I see we're settling for less nowadays.
10 00:05:47 这太过分了That's beyond.
11 00:05:54 莫罗太太 有您的包裹Mrs. Morrow, a package arrived for you.
12 00:05:55 我今早在邮箱里看到的I found it in the mailbox this morning.
13 00:05:57 请问这周末您打算让谁值班May I ask you who you'd like on duty this weekend?
14 00:06:01 不如这周末大家都休息吧Um, actually, why don't you give everybody the weekend off?
15 00:06:03 -您确定吗 -对 确定- Are you sure? - Yeah, yeah.
16 00:06:04 我们可能要去海滩别墅We might go to the beach house and, uh,
17 00:06:07 即使不去 单独过个周末也不错if not, it might be nice to have a weekend alone.
18 00:06:09 -我去转告大家 -谢谢- I'll let everyone know. - Thank you.
19 00:06:16 该死Oh, damn it.
20 00:06:18 -克里斯托弗 -怎么- Christopher? - Yes?
21 00:06:19 抱歉 能不能帮我开一下I'm sorry. Can you help me open this?
22 00:06:21 我手被纸划破了I just got a paper cut.
23 00:06:22 没问题 来 给我Yeah, of course. Here, let me do it.
24 00:06:23 谢谢Thank you.
25 00:06:24 对 对 我...被纸划伤了Yeah, yeah. I just... A paper cut.
26 00:06:32 -有张字条 -你念一下吧- There's a note. - You can read it.
27 00:06:35 夜行动物
28 00:06:35 爱德华·谢菲尔德
29 00:06:36 "亲爱的苏珊 我写了本小说""Dear Susan, I've written a novel
30 00:06:37 "将在春天发行"that will be published in the spring.
31 00:06:39 "这跟我们在一起时我写的那些""It's different from the kind of things that I was writing
32 00:06:40 "都不一样"when we were together."
33 00:06:45 继续Go ahead.
34 00:06:46 "最终 你成功激励了我""In the end you left me with the inspiration that I needed
35 00:06:48 "让我写出了真情实感"to write from the heart.
36 00:06:50 "我希望你成为第一个读者""I wanted you to be the first to read it,
37 00:06:51 "所以我送来了一本校样"so I'm sending along a proof.
38 00:06:53 "我将在洛杉矶出差到周三""I will be in L.A. until wednesday on business
39 00:06:54 "很久不见 望能见面"and it would be good to see you after so long.
40 00:06:57 "附上我的手机号码和邮箱地址 爱德华""My cell number and email address are below. Edward."
41 00:07:02 谢谢Thanks.
42 00:07:15 -早 -早上好- Morning. - Good morning.
43 00:07:18 -那是什么 -爱德华给我送的手稿- What's that? - It's a manuscript Edward sent me.
44 00:07:21 他写了本小说He wrote a novel.
45 00:07:23 哪个爱德华Edward who?
46 00:07:25 爱德华 我的第一任丈夫 你记得他吧Edward, my first husband. You remember him.
47 00:07:27 我不知道他还能写书I didn't know he could write.
48 00:07:29 你知道Yes, you did.
49 00:07:30 咱俩好上的时候他就在写一本小说He was writing a novel when you and I got together.
50 00:07:32 你只是没记住You just don't remember.
51 00:07:33 你们都二十年没联系了吧Have you guys even talked in 20 years?
52 00:07:36 十九年19.
53 00:07:38 没说过 几年前我给他打过几次电话No. I tried calling him a couple of years back,
54 00:07:41 但他都拒接了but he hung up on me.
55 00:07:43 他好像在达拉斯的一个预科学校教英语I think he's teaching English at some prep school in Dallas.
56 00:07:46 太惨了 真的 他一直没再婚It's sad, really. He never remarried.
57 00:07:50 你昨晚去哪里了 都没来画廊Where were you last night? You didn't come by the gallery.
58 00:07:55 很抱歉 真的 我...I'm sorry. Really, I...
59 00:07:56 我离开办公室时 赴晚宴已经迟了By the time I left the office, I was late for my dinner and...
60 00:07:58 不过是占用你十五分钟It would have taken you 15 minutes.
61 00:08:01 就十五分钟 而对我来说意义重大Fifteen minutes, and it would have meant a lot to me.
62 00:08:04 算了Never mind.
63 00:08:08 昨晚你没上床睡觉You didn't come to bed last night.
64 00:08:09 我不想吵醒你I didn't wanna wake you.
65 00:08:11 好吧Yeah.
66 00:08:14 反正我没睡着Well, I wasn't asleep.
67 00:08:16 想着开业的事 太紧张了I was too wound up from the opening.
68 00:08:20 顺便一说 开业很顺利 当然了It went well, by the way. Apparently.
69 00:08:23 -很好 -是- Good. - Yeah.
70 00:08:27 不如我们两个去海边吧Look, why don't you and I go to the beach?
71 00:08:31 我们可以今晚出发 周一回来We can go tonight and come back on Monday.
72 00:08:35 我们一起待一阵子 二人世界Maybe if we just spent some time, just the two of us?
73 00:08:43 你怎么周六还穿着西装Why are you wearing this blazer on a Saturday?
74 00:08:47 因为我得回趟办公室Because I gotta go back to the office,
75 00:08:49 然后要去机场and then I gotta go to the airport,
76 00:08:51 然后要回纽约and then I gotta go back to New York.
77 00:08:53 -你刚从那儿回来 -是啊 我知道- You just came from there. - Yes, I know.
78 00:08:55 但想谈成这笔生意我就得再过去一趟But I have to go again if I wanna get this deal done,
79 00:08:58 我可不想再卖掉什么了and I don't wanna have to sell anything else.
80 00:09:01 -该死 -没事的- Shit. - It's okay.
81 00:09:06 你知道吗 奇怪的是You know, the strange thing is,
82 00:09:09 我其实并不在意这些艺术品I don't really care about all this art.
83 00:09:13 这听起来不像你会说的话That doesn't sound like you.
84 00:09:15 我知道 但这是事实I know, but it's true.
85 00:09:18 我在意I care.
86 00:09:20 这让我很烦躁It pisses me off.
87 00:09:23 我懂I know you do.
88 00:09:25 别担心Don't worry,
89 00:09:26 我会在墙上挂点洛杉矶新晋艺术家的作品I can fill the walls with some new L.A. artists
90 00:09:28 人们会觉得我们处于流行前沿and people will think we're ahead of the curve
91 00:09:30 而非濒临破产instead of going broke.
92 00:09:32 你不用觉得尴尬You won't have to be embarrassed.
93 00:09:49 事情有好转吗Are things a little better?
94 00:09:50 他只是生意暂时陷入了瓶颈He's just having a hard ti me with his business right now.
95 00:09:52 卡洛斯告诉我了Carlos told me.
96 00:09:54 我很惊讶 我以为我们把这事藏得挺好I'm surprised. I thought we were hiding it pretty well.
97 00:09:58 如果哈顿知道有人知道了一定会郁闷Hutton would be very upset to find out anybody knew.
98 00:10:00 他太好胜He just hates not to win.
99 00:10:03 你睡眠还好吗Are you sleeping?
100 00:10:05 你跟我的精神药理专家联系了吗Did you call my psychopharmacologist?
101 00:10:07 打电话给他了吗Did you call him?
102 00:10:07 你应该联系他 他是个天才You should call him, because he's a genius.
103 00:10:11 我很担心你 真的I'm worried about you, seriously.
104 00:10:13 你认真看着我 看着我Just look at me for a second. Look at me.
105 00:10:17 上次谈话时你吓到我了You scared me the last time we talked.
106 00:10:20 我很好I'm fine.
107 00:10:21 我很好 我...I am fine. I am...
108 00:10:24 很好 只是不敢相信我把所有事都告诉你了I am. I just can't believe that I told you all of those things.
109 00:10:28 我只是有点尴尬I'm just kind of embarrassed, you know.
110 00:10:31 毕竟我有什么权利不高兴呢Because what right do I have to not be happy?
111 00:10:34 我什么都不缺I have everything.
112 00:10:35 再不高兴会那就是贪心了I feel ungrateful not to be happy.
113 00:10:38 你与别人一样有权不高兴 苏珊As much right as anyone, Susan,
114 00:10:39 与别人一样有权利as much right as anyone,
115 00:10:40 因为高兴与否是相对的because it's all relative.
116 00:10:45 你只是对自己过于严苛了You're just awfully hard on yourself.
117 00:10:50 你怎么样How do you do it?
118 00:10:53 你是说与卡洛斯You mean with Carlos?
119 00:10:55 我...这...还能接受吧I just... It's... I'm totally cool with it.
120 00:10:57 丈夫是同性恋其实没有那么糟And having a gay husband is not such a bad thing, you know?
121 00:11:03 我们是挚友 全心全意地爱着对方We're best friends. We love each other completely.
122 00:11:06 我肯定是他生命中唯一的女人I'm certainly the only woman in his life.
123 00:11:09 这比性欲要更持久 不是吗And that lasts longer than lust, doesn't it?
124 00:11:12 这是永恒 真的It's forever, really.
125 00:11:14 哈顿和我就没有这种爱Hutton and I don't have that.
126 00:11:16 有过吗Did you ever?
127 00:11:19 我觉得我们想要的东西不同I think we just want different things,
128 00:11:20 或者说我想要的不同or I want different things.
129 00:11:24 你还爱他吗Do you still love him?
130 00:11:30 有人召唤我 失陪I'm being summoned. Pardon me.
131 00:11:32 他要赶飞机 我得去道个别He has to catch a plane. I'm gonna say goodbye.
132 00:11:41 希望这单生意成功I hope this deal works out for you.
133 00:11:43 真心的 我知道你需要这个I really do. I know you need it.
134 00:11:45 我们需要这个We need this.
135 00:11:46 不 是你需要No. You need this.
136 00:11:53 -再见 -再见- Bye. - Bye.
137 00:12:04 于是我说So I said,
138 00:12:05 我母亲经常跟我说"Well, my mother always told me
139 00:12:07 如果你在生孩子前一个月If you massage your pussy with Pam cooking spray
140 00:12:10 在小妹妹上抹抹帕姆牌烹饪喷雾a month before the baby comes,
141 00:12:12 你就不需要阴道恢复剂了you don't need vaginal rejuvenation."
142 00:12:16 我得去买点帕姆喷雾I've gotta get some Pam.
143 00:12:19 今年她会被提名的And she is going to get a nomination this year.
144 00:12:21 还提名 她肯定会得奖A nomination? She's gonna win.
145 00:12:26 咱们说说你的开业典礼吧Let's talk about your opening.
146 00:12:28 -我最喜欢聊这个了 -我可不是- My favorite subject. - Not mine.
147 00:12:31 昨晚的开业典礼太盛大了The opening was spectacular last night.
148 00:12:35 真的吗 你这么觉得Really? That's what you thought?
149 00:12:37 -你不觉得吗 -不- What, you didn't? - No.
150 00:12:39 我觉得作品非常有力I thought the work was incredibly strong.
151 00:12:41 与我们所处的垃圾文化环境完美匹配So perfect with all this junk culture that we live in.
152 00:12:46 那就是垃圾 垃圾It's junk. It is junk.
153 00:12:48 纯粹的垃圾Total junk.
154 00:12:51 亲爱的 你是成功人士了Darling, you are a big success.
155 00:12:55 没有人真的喜欢他们在做的事No one really likes what they do.
156 00:12:59 那我们为什么要做Then why do we do it?
157 00:13:00 因为这是我们的本能Because we're driven.
158 00:13:03 也许还有点缺乏安全感Maybe a bit insecure.
159 00:13:07 我们年轻时会对一些事产生兴趣We get into things when we're young
160 00:13:09 因为我们以为它们是有意义的and because we think they mean something.
161 00:13:13 然后我们发现 它们毫无意义And then we find out that they don't.
162 00:13:17 苏珊啊 享受这个世界的荒谬吧Oh, Susan, enjoy the absurdity of our world.
163 00:13:23 这会减少很多痛苦It's a lot less painful.
164 00:13:25 相信我 我们的世界And believe me, our world
165 00:13:27 比现实世界中的痛苦可少多了is a lot less painful than the real world.
166 00:13:51 夜行动物爱德华·谢菲尔德
167 00:14:00 献给苏珊
168 00:14:01 献给苏珊
169 00:14:02 献给苏珊
170 00:14:02 献给苏珊
171 00:14:07 献给苏珊
172 00:14:22 为什么我们要开这辆旧车去玛法Yeah, why are we driving this old thing to Marfa?
173 00:14:25 因为我刚刚重新整修过 它很经典Because I just had it completely rebuilt. It's a classic.
174 00:14:28 这车的音响设备太差了It has a terrible sound system.
175 00:14:30 你只能忍一忍了Well, you're gonna have to suffer through that.
176 00:14:32 你带了两双靴子啊 尹迪亚You have two sets of boots, India?
177 00:14:34 我们今晚必须住在路上吗Do we really have to stop tonight?
178 00:14:36 我宁愿直接过去I'd rather just get there.
179 00:14:38 好吧 问你妈妈 她说了算All right, ask your mother. She's the boss.
180 00:14:43 我定了闹铃I set the alarm.
181 00:15:02 尹迪亚 你都玩了好几个小时了India, you've been on that thing for hours.
182 00:15:08 不是你想整夜开车的吗I thought you were the one who wanted to drive all night.
183 00:15:10 是我 但我们该做点什么呢I did, but what are we supposed to do,
184 00:15:12 唱篝火晚会歌曲还是什么sing campfire songs or something?
185 00:15:22 -还有多远 -我不知道- How much longer? - I don't know.
186 00:15:25 大概三到三个半小时吧Like three, three and a half hours.
187 00:15:29 爸 你要心想事成了Well, Dad, you're gonna get your wish.
188 00:15:30 我的手机没信号了My cell service just went out.
189 00:15:32 上帝 这里竟然没有信号Jesus, can you believe there's no service here?
190 00:15:35 怎么可能How is that even possible?
191 00:15:37 得克萨斯州西部我最爱的两点Two of the things I love most about west Texas,
192 00:15:39 没手机 没人烟no phones and no people.
193 00:16:51 不是吧Oh, come on.
194 00:17:21 -真是混蛋 -我们甩掉他们了吗- Total jerks. - Are we rid of them?
195 00:17:24 尹迪亚 别这样India, don't do that.
196 00:17:26 什么 她做什么了What? What'd she do?
197 00:17:27 她对他们比中指She just gave 'em the finger.
198 00:17:31 -妈妈 妈妈 我害怕 -托尼- Mom. Mom, I'm scared. - Tony.
199 00:17:33 快点开Speed up.
200 00:17:35 没事的 没事的It's all right, it's all right.
201 00:17:36 不 我讨厌这样No, I don't like this.
202 00:17:37 没事的It's all right.
203 00:17:39 快点开 托尼Speed up. Tony.
204 00:17:41 混蛋 很好Shit. Oh, good.
205 00:17:43 别理他们 让他们过去Just let 'em go. Let 'em go.
206 00:17:50 尹迪亚 不要看他们India, don't look at them.
207 00:17:52 但他们...But, they're...
208 00:17:52 别给他们挑事的理由Just don't give them any reason.
209 00:17:57 他为什么那样笑Why is he smiling like that?
210 00:17:59 我不知道 宝贝 没事的I don't know, sweetheart. It's all right. It's all right.
211 00:18:09 他是疯子He's crazy.
212 00:18:10 -我的天哪 -我的天哪- Oh, my God. - Oh, my God.
213 00:18:17 糟糕Shit.
214 00:18:23 混蛋 停车 他妈的快停车Hey, motherfucker, pull over. Pull the fuck over!
215 00:18:26 天哪 托尼Oh, God, Tony.
216 00:18:36 尹迪亚 你手机还能用吗 尹迪亚India. Is your phone working yet, India?
217 00:18:38 不能 但我把车牌号记下来了No, no, but I took down the license number.
218 00:18:48 不No.
219 00:18:53 不No.
220 00:18:55 不Oh, no.
221 00:19:00 -停车 他妈的快停车 -爸 爸- Pull over. Pull the fuck over! - Dad. Dad.
222 00:19:03 混蛋 快点停车Hey, asshole, pull over. Pull over.
223 00:19:06 -不 -你们到底要干什么- Oh, no. - What do you want from us?
224 00:19:08 别乱来 别乱来Easy, easy. Easy, easy!
225 00:19:12 快停下Stop it!
226 00:19:17 糟糕Shit.
227 00:19:19 别过分Hey, come on!
228 00:19:42 别担心 宝贝 没事的Don't worry, honey. It's okay.
229 00:19:53 他们可能有枪They probably have a gun.
230 00:19:54 拜托 托尼 赶紧走Please, Tony, pull out.
231 00:19:56 走不了 他挡住了I can't move. He's blocked the car.
232 00:19:59 他在干什么What's he doing?
233 00:20:13 没事的 别下车It's okay. Don't get out the car.
234 00:20:15 我不会下车的 亲爱的I'm not getting out of the car, sweetheart.
235 00:20:26 -晚上好 -晚上好- Good evening. - Good evening.
236 00:20:27 出了事故理应停车 对吗You know you're supposed to stop when there's an accident, right?
237 00:20:29 -对 我知道 -那你为什么不停呢- Yeah, I know that. - Why didn't you stop, then?
238 00:20:35 没用的That won't work.
239 00:20:37 这里没信号No signal here.
240 00:20:41 你不应该You're not supposed to
241 00:20:41 擅自离开事故现场 那可是违法的leave the scene of an accident. It's a crime.
242 00:20:43 就照你们那样开车...After the way you were driving...
243 00:20:45 抱歉 你说什么I'm sorry, what'd you say?
244 00:20:46 你们开车就像疯子一样Just the way you were driving was crazy.
245 00:20:49 特克Hey, Turk.
246 00:20:55 -别再靠近了 -没事的- Don't come any closer. - All right,
247 00:20:56 宝贝 没事的sweetheart. It's all right.
248 00:20:56 拜托你们You know what, please just get
249 00:20:58 回自己车里别来烦我们back in your car now and leave us alone.
250 00:21:00 冷静 我们有事故要报告 就是这样Calm down. We got an accident to report, that's all.
251 00:21:02 冷静 女士 女士 女士Calm down. Hey, lady, lady, lady.
252 00:21:04 手电筒 亲爱的It's a flashlight, sweetheart.
253 00:21:06 只是手电筒 没事的It's just a flashlight. It's all right.
254 00:21:09 -老天 -好 那我们互相认识一下- Jesus Christ. - Okay, so let's exchange information.
255 00:21:13 -认识一下 -对- Information? - Yeah.
256 00:21:14 我们来互相认识一下Let's exchange information.
257 00:21:15 从手套箱里拿出来Get it out of the glove compartment.
258 00:21:16 好吧 我是双子座的 喜欢淡粉色Okay, I'm a Gemini. My favorite color's pale pink.
259 00:21:20 喜欢远足和小猫I like long walks and kittens.
260 00:21:36 我们应该...说真的 应该叫警察We should... You know what? We should call the police.
261 00:21:39 -真的吗 -对- Oh, oh? Really? - Yeah. Yeah.
262 00:21:42 是个好主意That's a great idea.
263 00:21:44 -你是全责 对吧 -什么- It was your fucking fault, right? - What?
264 00:21:46 谁负全责不重要 我们走吧It doesn't matter whose fault it was. Let's get going.
265 00:21:48 雷 这群家伙爆胎了Hey, Ray, these guys have got a flat tire.
266 00:21:50 -的确 -你懂什么- They sure do. - Well, what do you know?
267 00:21:52 -他说什么 -别信他的话 爸爸- What'd he say? - Don't believe it, Dad.
268 00:21:56 -他说我们爆胎了 -他说什么- He said we had a flat tire. - What did he say?
269 00:21:58 别信他 我们没爆胎Don't believe him. We don't have a flat.
270 00:22:04 -怎么了 -什么情况- What? - What?
271 00:22:05 你们的左轮胎爆了 肯定的Yep, your left tire's flat. It sure is.
272 00:22:09 肯定是把我们挤下公路的时候爆胎了Must have bust it when you were shoving us off the road.
273 00:22:12 不是我们把你们挤下去的We did not shove you off the road.
274 00:22:13 是你们把我们挤下来的You shoved us off the road.
275 00:22:15 -他骗人 -你说我是骗子- It's a lie. - You think I'm a liar?
276 00:22:18 没事的 没事的It's okay. It's okay.
277 00:22:19 -她还是个孩子 -你说我是骗子- She's just a child. - You think I'm a liar?
278 00:22:21 不 她不是那个意思 伙计No, she's not saying that, man.
279 00:22:23 她只是个孩子She's just a child.
280 00:22:27 你们车胎不是没爆吗 那你开啊You don't got a flat, go on, drive.
281 00:22:31 -发动车子往走开啊 -开车吧- Start the engine and drive. - Please drive. Just drive.
282 00:22:34 继续开 混蛋 没人拦你 开走吧Just drive on it, asshole. Nobody's stopping you. Drive away.
283 00:22:37 开 赶紧滚Go. Fuck off.
284 00:22:39 蠢货Stupid motherfucker.
285 00:22:41 -混蛋 该死的 -天哪 天哪- Shit. God damn it! - Oh, God. Oh, God.
286 00:22:45 -天哪 -没事的 没关系- Oh, God. - It's okay. It's all right.
287 00:22:47 情况并不乐观 我们这是在荒郊野岭It's not okay. We're in the middle of nowhere.
288 00:22:50 我们怎么办 托尼 我们怎么办What are we gonna do, Tony? What are we gonna do?
289 00:22:52 我们怎么办 托尼What are we gonna do, Tony?
290 00:22:55 我来说吧I tell you what.
291 00:22:58 我们可以给你修好 对吧 伙计们We'll fix it for you, won't we, guys?
292 00:22:59 当然Yeah, sure.
293 00:23:04 -真的 -对- Really? - Yeah.
294 00:23:05 为了表示诚意 我们帮你换胎Just to show you we're okay, we'll fix it for you.
295 00:23:07 你们什么都不用做You won't have to do a thing.
296 00:23:09 然后我们一起去找警察 可以吗Then we'll go to the cops together, right?
297 00:23:11 -你和我 上报事故 -行- You and me, report your accident. - All right.
298 00:23:14 -谢谢 -成吗- Thank you. - Sound good?
299 00:23:15 -可以 -谢谢- Yeah. - Thank you.
300 00:23:16 -有工具吗 先生 -我其实...- You got tools, mister? - Um, I actually, I...
301 00:23:18 不用 用我们的 来 开工吧No need. Use ours. Come on, let's get going.
302 00:23:21 没事的 没事的No, it's fine, it's just fine.
303 00:23:22 我不会修轮胎 所以我没法...I can't fix a tire, so I can't...
304 00:23:24 我需要他们帮忙I need their help.
305 00:23:26 别和他们有眼神交流Please don't make eye contact with them.
306 00:23:39 有备用轮胎吗 伙计You got a spare tire, man?
307 00:23:43 没备用轮胎怎么换Can't change a tire without a spare.
308 00:23:46 要给我后备箱的钥匙吗You wanna give me the keys to the trunk?
309 00:23:48 -不用了 -你他妈觉得自己是谁- No, don't. - Who the fuck do you think you are?
310 00:23:51 把后备箱打开吧 亲爱的Just pop the trunk, honey.
311 00:23:54 交给我来I got it.
312 00:23:57 没事的 我来就行 没问题的That's all right, I got that. That's fine.
313 00:23:59 就在这下面 开始吧It's right underneath here. There you go.
314 00:24:01 就在这下面Just right under there.
315 00:24:03 只是带的东西有点多Just got a lot of things in here.
316 00:24:11 就在这下面It's just right under there.
317 00:24:14 -抱歉 -让女士们下车- Sorry. - Get the women out of the car.
318 00:24:17 快点 让她们出来Come on, get 'em out.
319 00:24:20 快点 伙计Come on, man.
320 00:24:22 要用千斤顶把车抬起来 得让她们出来Gotta lift your car up on the jack, so get 'em out.
321 00:24:28 伙计 还得把你老婆孩子和车一并抬起来吗Dude. Has he gotta lift your wife and your child and the car?
322 00:24:32 -对 对 -让她们下车- Right, right. - Get your women out the car.
323 00:24:34 没事的 亲爱的 下车吧 It's all right, honey. Just get out of the car.
324 00:24:36 他们要修车They need to fix the car.
325 00:24:38 他们没问题 他们只是修一下轮胎They're fine. They're just fixing the tire.
326 00:24:45 过来Come over here.
327 00:24:48 过来 看你把我的车撞成什么样了Come on, here. Have you seen what you did to my car?
328 00:24:52 你觉得你开车很牛逼 是不是You think you're fucking hot shit, don't you?
329 00:24:53 你在说什么What are you talking about?
330 00:24:56 他们肯定觉得他们开车很牛逼They definitely think they're fucking hot shit.
331 00:24:58 -谁 -你说真的- Who? - Are you serious?
332 00:24:59 你带的那些悍妇 还能有谁Your bitches, man. Who else?
333 00:25:01 听着...Look...
334 00:25:02 不 你觉得自己是如此之屌No, you think you're so special,
335 00:25:04 可以撞了别人的车...you can just bump another guy's car...
336 00:25:05 不 我们只是想...No, we were just trying to get...
337 00:25:07 你们当时在玩什么疯狂的游戏You were playing some kind of crazy game.
338 00:25:19 -我的天 -天哪- Oh, my God. - Oh, God.
339 00:25:20 我的...Oh, my...
340 00:25:27 你们的警察叔叔走了There goes your cops.
341 00:25:31 应该再努力点拦他们的You should have tried harder to stop 'em.
342 00:25:33 没事 没事的 我们会照顾好你们的That's okay. It's okay. We'll take good care of you.
343 00:25:40 臭婊子 有钱婊Fucking bitch. Uppity rich bitch.
344 00:25:42 看我怎么教训你I'll teach you a fucking thing or two.
345 00:25:47 没事的It's okay.
346 00:25:53 怎么了 你看什么What? What you looking at?
347 00:25:55 -小帅哥 -你什么意思- Hotshot. - What do you mean?
348 00:25:57 你刚才在公路上想干什么What are you trying to do there on the road, huh?
349 00:25:59 什么 你在说什么What? I... What are you talking about?
350 00:26:03 听着 听着 听着...Look, look, look...
351 00:26:05 我们 我们 我们只是We... We are... We are just
352 00:26:08 想去我们要去的地方trying to get where... Where we are going.
353 00:26:11 目的地是哪Where's that?
354 00:26:14 -我问你们要去哪 -去玛法- I said where you going? - To Marfa.
355 00:26:16 玛法有什么What exactly is in Marfa?
356 00:26:19 混蛋Hey, motherfucker...
357 00:26:21 放开我爸 混蛋Leave my dad alone, asshole!
358 00:26:22 放开我 伙计Leave me alone, man.
359 00:26:23 去你妈的 小屁孩Fuck you, baby.
360 00:26:23 她不是有意的 她只是个孩子She didn't mean that. She's just a kid.
361 00:26:25 你老爸不告诉我 不如你告诉我Your daddy won't tell me, so why don't you?
362 00:26:26 放开我 那关你什么事Let me go! What's it to you anyway?
363 00:26:29 -听着 我们是好人 -别碰我女儿- Look, we're nice guys. - Don't touch my daughter!
364 00:26:32 我们只是想去我们要去的地方We're just trying to get to where we're going.
365 00:26:36 你想跳舞吗 想跳舞吗You wanna dance? Wanna dance?
366 00:26:38 就这样 就没了吗Oh, is that it? That all?
367 00:26:40 孩子 看看你爸Baby, look at your daddy.
368 00:26:41 他觉得他比我好多了He thinks he's so much better than me, huh?
369 00:26:43 你怎么看 你怎么看What do you think? What do you think?
370 00:26:44 -他是比你好 -我认真的 看看他- Well, he is. - I mean, seriously, look at him.
371 00:26:47 放开她Let her go!
372 00:26:49 你是个贱人You're scum, you know!
373 00:26:52 -不要 不要 -放手- No! No! - Hey! Hey, get off.
374 00:26:58 小心点 你这混蛋Hey, watch it, you fucking assholes.
375 00:27:02 你没权利和我这样说话You got no fucking right talking to me like that.
376 00:27:05 老天 修你的破轮胎吧Christ's sake! Fixing your goddamn tire.
377 00:27:09 我们走 各位Let's go and get the fuck out of here, y'all.
378 00:27:11 尹迪亚India.
379 00:27:14 别哭 宝贝 没事的Don't cry, sweetie. It's fine.
380 00:27:16 你还好吗 要纸巾吗You all right over there? Need a tissue?
381 00:27:20 我的天 看起来情况不妙God damn, that looks bad.
382 00:27:22 -你可能需要... -我没事 - You might need... - I'm fine.
383 00:27:23 亲爱的 有止血栓吗Hey, honey, you got a tampon?
384 00:27:25 你鼻子看起来情况不妙Your nose looks like shit.
385 00:27:27 没事 我很好All right, I'm fine.
386 00:27:27 -我是说你鼻子一团糟 -我没事- I mean it looks like shit. - I'm fine.
387 00:27:31 真是不妙 我们没事吧This is bad news. We good?
388 00:27:33 没事 我们搞定了We're good. We're set.
389 00:27:34 -我们要走了 -我们走- We're good to go. - Let's go.
390 00:27:36 -好的 -我们很好- All right. - We're good.
391 00:27:36 -好的 -对- All right. - Yeah.
392 00:27:40 我们还要开多远可以收到信号How far up the road till we can get a signal?
393 00:27:42 你们为什么还要往前开呢Why do you wanna get further up the road?
394 00:27:44 你又要逃离事故现场了吗So you can leave the scene of an accident again?
395 00:27:46 离他远点Leave him alone.
396 00:27:52 -到贝利就有信号了 -好的- There's service up by Bailey. - All right.
397 00:27:54 不过你觉得我们要怎么过去呢How do you think we're gonna get there, though?
398 00:27:56 -开车啊 -哪辆车- In our cars. - Which car?
399 00:27:59 开各自的车In both cars.
400 00:28:00 -先生 别他妈耍花招 -什么- Mister, don't try no fucking shit with me. - What?
401 00:28:03 你听好 我知道你要做什么You heard me. I know what you're doing.
402 00:28:04 也知道你在盘算什么I know what your plan is.
403 00:28:06 -你这人怎么回事 -别他妈耍花招- What is the matter? - Don't try no fucking shit with me.
404 00:28:08 老兄你这人怎么回事 No, what is the matter, man?
405 00:28:10 你他妈什么毛病What the fuck is wrong with you?
406 00:28:11 我怎么知道How do I know
407 00:28:12 你不会踩一脚油门跑了you ain't just gonna floor the gas and leave me in the dust?
408 00:28:15 你上你的车You get in your car
409 00:28:16 我们上我们的车 跟着你走and we'll get in ours and we'll follow you there.
410 00:28:18 去你妈的 不可能 你上我的车Fuck you! No way. You go in my car.
411 00:28:20 -什么 -不- What? -No!
412 00:28:20 你和我们走 卢可以开你的车You come with us. Lou can drive your car.
413 00:28:22 不 我不上你的车 不行No, I'm not gonna do that. No.
414 00:28:25 好吧 你开你的车 女孩和我们一起Okay, fine, you drive your car and the girl comes with us.
415 00:28:28 -什么 不 -宝贝儿你和我们一起- What? No! - You come with us, baby.
416 00:28:31 听着 甜心 我没心情追着你屁股跑Listen, honey, I ain't after your fucking ass.
417 00:28:32 别碰我No, don't touch me.
418 00:28:34 你不能那么做You are not doing that.
419 00:28:40 -宝贝儿你喜欢这样对吧 -放开我- Yeah, baby. You like it like that, huh? - Let me go!
420 00:28:43 不 住手No. Hey, wait!
421 00:28:45 你要做什么What are you doing?
422 00:28:47 住手 放开她 求你了Stop! Get off her, please!
423 00:28:48 到这儿来Go over there.
424 00:28:50 别碰她Get your hands off her!
425 00:28:52 尹迪亚India.
426 00:28:53 再见 甜心 我爱你Bye-bye, sweetheart. I love you.
427 00:28:56 尹迪亚India...
428 00:28:57 -放开我 求你了 -别碰她- Let go of me, please. - Get your hands off her.
429 00:29:01 该死Shit.
430 00:29:03 尹迪亚India...
431 00:29:05 看看你做了什么Look what you gone and did.
432 00:29:08 没事了Hey, hey. It's okay.
433 00:29:10 她是老大吗 她才是家里的老大吗She the boss? Is she the boss of your family?
434 00:29:12 -劳拉 -你长了条阴道吗- Laura? - Have you got a vagina?
435 00:29:15 你下面是不是长了条阴道啊Have you got a fucking vagina there?
436 00:29:18 -劳拉 -娘娘腔- Laura! - Vagina boy!
437 00:29:19 -快带她上车 带她上车 -娘娘腔- Just get her in the car. Get her in the car. - Vagina boy!
438 00:29:22 离我远点Stay away!
439 00:29:23 你他妈想要我来真的 小伙子You want fucking something, boy?
440 00:29:25 -托尼 -你要我来真的- Tony. - You want something?
441 00:29:26 -托尼 -劳拉- Tony. - Laura.
442 00:29:28 -快上车 -好吧 该走了- Get in the car. - Okay, here we go.
443 00:29:30 两辆车都要有我们的人 卢We're goin' in both cars. Hey, Lou.
444 00:29:32 不要No.
445 00:29:40 爸爸 爸爸Dad. Dad.
446 00:29:43 停下来 不要Hey! Wait! No.
447 00:29:45 不 求你了 不不不 求你No! Please, no! No! No! Please...
448 00:30:08 苏珊Susan?
449 00:30:09 你怎么没打电话报平安Why didn't you call me and let me know you got in safely?
450 00:30:12 都凌晨四点了 我不想把你吵醒'Cause it's 4:00 in the morning. I didn't wanna wake you.
451 00:30:14 你睡不着怎么不吃点药If you can't sleep, why don't you take one of your pills?
452 00:30:18 你在哪儿Where are you?
453 00:30:19 刚进宾馆的门I'm just walking in the door of the hotel.
454 00:30:22 -先生 哪层楼 -31楼 谢谢- What floor, sir? - 31, please.
455 00:30:24 那不是我们常去的楼层That's not our usual floor.
456 00:30:27 我们常去的房间被订了No, our regular room wasn't available.
457 00:30:30 你真该看看我在大堂发脾气的样子You should have seen the scene I caused in the lobby.
458 00:30:36 希望你在飞机上有好好休息I hope you got some sleep on the plane.
459 00:30:38 我真的担心你 即便你觉得我不关心I do worry about you. Even though you think that I don't, I do.
460 00:30:43 你一定累坏了You must be exhausted.
461 00:30:45 我讨厌那趟航班 真是 I hate that flight. It's really not...
462 00:30:46 31层 夫人31, madam.
463 00:30:49 我到了 得先挂了I'm at my floor. I gotta run.
464 00:30:50 回头打给你好吗 苏珊I'll call you later, okay? Susan?
465 00:30:58 苏珊 听得见吗Susan, can you hear me?
466 00:31:03 能 我听到了Yes. Yes, I heard you.
467 00:31:09 好好休息Get some sleep.
468 00:31:36 你来开You're driving.
469 00:31:49 -这是出口吗 -什么出口- Is this the exit? - Exit for what?
470 00:31:51 -贝利的出口 -继续开- Well, for Bailey. - Keep going.
471 00:32:03 继续开 加速Keep going. Speed up.
472 00:32:12 你到底要对我们做什么 What the fuck are you doing to us?
473 00:32:14 这儿 从这下去Here. Turn down here.
474 00:32:17 不 去你妈的 我不走这条路No, fuck you. I am not going down that road.
475 00:32:19 听着先生 你还想见你的老婆和孩子吗Listen, mister, you wanna see your wife and kid?
476 00:32:25 那就顺着往下开Then turn down the road.
477 00:32:28 你要哭了吗You gonna cry now?
478 00:33:02 刚刚那个是我的车That's my car we just passed.
479 00:33:03 那不是你的车 继续开It ain't your car, man. Keep going.
480 00:33:07 我觉得你不用担心你的老婆孩子I don't think you need to worry about your wife and kid.
481 00:33:12 像我说的 你不用担心她们Like I say, you don't need to worry about them.
482 00:33:14 你说不用担心是什么意思What do you mean, I don't need to worry about them?
483 00:33:16 这他妈什么意思What the fuck does that mean?
484 00:33:17 别激动 他没杀过人 我就这个意思Calm down. He ain't never killed nobody yet, that's all I mean.
485 00:33:20 至少就我所知没杀过Least as far as I know he ain't.
486 00:33:22 杀人 你在说什么 杀人Killed? What are you talking about, killing?
487 00:33:23 我说的是他还没杀过人I said he ain't killed nobody yet.
488 00:33:27 如果你有听我说话 就知道我什么意思If you'd listen to me, you'd hear what I was saying.
489 00:33:56 看来我们开到头了 他们不在这里Well, looks like we've run out of road and they ain't here.
490 00:34:01 我想我是不是搞错了I wonder if I made a mistake.
491 00:34:03 现在你该下车了 好吗It's time for you to get out now, okay?
492 00:34:06 -下去 -你要 你要做什么- Get out! - What are you... What are you doing?
493 00:34:12 -不小心的话 你会死的 -等等- You'll get killed if you don't watch it. - Wait.
494 00:34:15 等等Wait!
495 00:34:17 不 停下来 等等No, wait. Wait, wait, wait!
496 00:34:19 不 不No! No!
497 00:35:13 你把他留在这里做什么What did you fucking leave him out here for?
498 00:35:19 喂 先生Hey, mister!
499 00:35:23 你老婆想你Your wife wants you!
500 00:35:27 快他妈上车Get in the fucking car.
501 00:35:30 先生 你老婆哎Hey, mister! Your wife!
502 00:35:35 先生Mister!
503 00:35:38 该死Shit.
504 00:37:56 我能用下你的电话吗May I use your phone?
505 00:38:15 黑斯廷斯先生 附近没有叫贝利的小镇Mr. Hastings, there's no town near here called Bailey.
506 00:38:19 我怕的就是这个I was afraid of that.
507 00:38:20 街对面有个汽车旅馆 你有钱吗There's a motel across the street. You got money?
508 00:38:24 我有信用卡I have... I have credit cards.
509 00:38:27 现在还很早 黑斯廷斯先生It's still early, Mr. Hastings.
510 00:38:30 有线索的话我们会联系你的But we'll call if we get anything.
511 00:38:33 好的 谢谢你All right, thank you.
512 00:39:38 你好Hello?
513 00:39:39 我是警官格雷夫斯This is Lieutenant Graves.
514 00:39:42 他们在拓平市一个干河道里找到了你的车They found your car over in a dried-out arroyo at Topping.
515 00:39:46 -我老婆和女儿呢 -没有消息- What about my wife and daughter? - Still no news.
516 00:39:49 他们不在车里They weren't in the car.
517 00:39:51 我们把案子移交给了安德警官We're turning the case over to Lieutenant Andes.
518 00:39:55 他问方不方便过几分钟来接你He wants to know if he can pick you up in a few minutes.
519 00:39:58 行 我准备好了Yeah, I'm ready now.
520 00:40:12 -早 -很高兴见到你- Morning. - Oh, glad to meet you.
521 00:40:15 博比·安德 负责调查这里的案子I'm Bobby Andes. I look into things around here.
522 00:40:18 你找到了我的车吗 You found my car?
523 00:40:20 他们在河床里找到的They found it in a creek bed.
524 00:40:25 这样 我带你回我们接你的那个房子Tell you what, we take you back to the house we picked you up at,
525 00:40:27 你能顺着你昨晚的路往回走吗you think you could backtrack from there?
526 00:40:29 我可以试试I could try.
527 00:40:32 好 你试试 我们出发吧Okay, then, you try. Let's go.
528 00:40:40 就你所说 那些人没有枪It's my understanding these fellas didn't have any guns.
529 00:40:45 没有No.
530 00:40:49 好吧All right.
531 00:40:52 让我理一理 你说有个叫卢的人So let me get this straight, you say some fella named Lou
532 00:40:54 把车开进灌木丛 然后就把你扔那儿了just drove you out into the brush and left you there?
533 00:40:57 -不 是他强迫我开的 -他强迫你开- No, he made me drive. - He made you drive.
534 00:41:00 然后当你准备往出走的时候And then when you started to walk out,
535 00:41:01 你又看到他们过来了you saw 'em coming in again.
536 00:41:03 -对 -他们开的谁的车- Yes. - Hmm. Whose car were they in?
537 00:41:06 我觉得是我的I think it was mine.
538 00:41:08 你觉得 你为什么这么觉得You think? What makes you think that?
539 00:41:11 车的外形 还有声音像是我的车By the look of it and the sound of it. It sounded like my car.
540 00:41:14 你能在晚上看到他们吗Could you see 'em in the dark?
541 00:41:19 -不太看得清 -他们说了什么吗- Not very well. - Did they say anything?
542 00:41:22 他们说 先生 你老婆想你They said, "Mister, your wife wants you."
543 00:41:27 你没过去 你为什么没过去You didn't go to 'em. Why didn't you go to 'em?
544 00:41:34 我不知道为什么 我只是...I don't know why I didn't go. I was...
545 00:41:46 好吧Okay.
546 00:41:48 从这儿开始你带路行吗Can you take it from here?
547 00:41:51 我在高速路上走了很长时间Yeah, I came down the highway and I walked for a long time,
548 00:41:55 因为没人停车载我'cause no one stopped for me.
549 00:41:59 警官 顺着路边慢慢倒车Sergeant, back up slowly down the shoulder.
550 00:42:02 把信号灯打开Put your signal lights on.
551 00:42:19 停车 停车Stop the car. Stop the car!
552 00:42:21 我是从那个铁丝栅栏爬出来的I came out of that barbwire fence right there.
553 00:42:24 这个反光镜旁边 我记得Right by the reflector. I remember that.
554 00:42:26 那下车吧 你说你是走出来的对吧Let's get out and walk. You said you walked out, right?
555 00:42:34 我从 从这里出来的I came up... I came up right here,
556 00:42:36 沿着那边的的干河道走到这儿'cause I walked along that arroyo over there.
557 00:42:39 这里曾经是瓦尔德斯的地方This is part of the old Valdes place.
558 00:42:41 往下走有个旧农场There's an old cattle station down that way a bit
559 00:42:43 旁边是他们烧垃圾的地方next to where they burn their garbage.
560 00:42:45 这条路能直通那里This road leads to it.
561 00:43:42 她没事吧Is she all right?
562 00:44:12 妈妈 是你吗 没事吧Mom? Is that you? Is everything all right?
563 00:44:15 没事 我只是想听听你的声音Yeah, yeah, it's fine. I just wanted to hear your voice.
564 00:44:19 我想你了I miss you.
565 00:44:21 你把我弄醒了 我还在睡觉You woke me up. I'm still in bed.
566 00:44:23 现在是星期天早上 妈妈It's Sunday morning, Mom.
567 00:44:26 晚点打给你行吗Can I call you later?
568 00:44:28 好的 晚点打给我 睡吧 亲爱的Yeah. Yeah, call me later. Go back to bed, sweetheart.
569 00:44:33 你听起来有点怪 你没事吧You sound weird. Are you okay?
570 00:44:37 我没事 没事I'm fine. I'm fine.
571 00:44:41 睡吧Go back to bed.
572 00:44:43 我爱你I love you.
573 00:44:45 我也是Me too.
574 00:44:46 -我晚点打给你 -好的- I'll call you later. - Okay.
575 00:45:15 爱德华 爱德华Edward? Edward?
576 00:45:19 -嗨 -苏珊- Hi. - Susan.
577 00:45:20 -你好 -过得好吗- Hi. God. - How are you?
578 00:45:22 -见到熟人真高兴 -真开心能见到你- It's good to see someone I know. - It's good to see you.
579 00:45:26 你还是一如往常般美丽You look beautiful, as always.
580 00:45:30 你来纽约干什么What are you doing in New York City?
581 00:45:34 我申请了哥伦比亚大学的奖学金 来面试I'm here for an interview for a scholarship at Columbia.
582 00:45:38 哥大吗 我以为你在得州大学进修Columbia? I thought that you were at the University of Texas
583 00:45:40 要成为大作家呢becoming a great writer.
584 00:45:42 大作家吗 不不 我可不行A great writer? I mean, I don't... I don't think so.
585 00:45:45 好吧 我确实是这么想的Well, I am...
586 00:45:48 你不是该在耶鲁大学进修 做个大艺术家吗But aren't you at Yale becoming a great artist?
587 00:45:50 我从耶鲁毕业了 现在哥大攻读硕士学位Graduated Yale, but I'm at Columbia getting my master's degree.
588 00:45:54 -艺术史专业 -真棒- Yeah, art history. - That's great.
589 00:45:58 你在纽约还有熟人吗Listen, do you know anybody else in New York?
590 00:46:01 -就你一个 -只有我- Just you. - Just me.
591 00:46:02 要一起吃个晚饭吗Okay, well, would you like to go to dinner?
592 00:46:06 -当然好啊 -好- Absolutely. - Okay.
593 00:46:08 太好了 先让我...Okay, great. Just let me...
594 00:46:11 我先把东西拿回公寓Just let me drop off my packages at my apartment.
595 00:46:13 好 需要我来提吗 我可以的All right, do you want me to grab them for you? I can hold that.
596 00:46:15 太好了 谢谢你 真怀念得州绅士啊Yeah, great. Thank you. Oh... I miss Texas men.
597 00:46:18 -得州可没有这种暴风雪 -是啊- You don't have blizzards like this in Texas. - No, you don't.
598 00:46:35 你知道在黑斯廷斯时 你是我的初恋吗You know that you were my first crush when we were at Hastings?
599 00:46:39 为了接近你I only spent so much time
600 00:46:41 我只能不断围着你哥哥转around your brother just to be around you.
601 00:46:43 你是他的初恋Well, you were his first crush.
602 00:46:46 -什么 -是啊- What? - Yeah.
603 00:46:48 我不知道库博是同性恋Well, I had no idea Cooper was gay.
604 00:46:50 我想他自己也不清楚 但就是被你吸引了I don't think he knew back then, but he was obsessed with you.
605 00:46:59 要不是发现了你一直在盯着我看If I hadn't caught you staring at me so much,
606 00:47:00 估计我会以为你和他睡了I would have thought you were sleeping with him.
607 00:47:04 我...好愧疚I, actually... I feel terrible.
608 00:47:07 我好几年没联系他了I haven't called him in a few years.
609 00:47:09 我真是个糟糕的朋友 希望没伤害到他I feel like I've been a bad friend. I hope I didn't hurt him.
610 00:47:15 你是个好人 知道吗You're good, you know that?
611 00:47:16 你确实是 大多数人如果发现No, you are. Most guys would have freaked out
612 00:47:18 好朋友爱上自己后都会吓个半死if they found out their best friend was in love with them.
613 00:47:20 而你太贴心了You're very sweet.
614 00:47:24 你应该打个电话给他 他会很高兴的You should call him. He would like that.
615 00:47:28 我爸妈已经和他断绝关系My parents have basically disowned him.
616 00:47:30 他们都不怎么联系了They're not really talking anymore.
617 00:47:32 -为什么 -你逗我吗- Why? - Why? Are you serious?
618 00:47:35 你了解我爸妈 不是吗Well, you know my parents, right?
619 00:47:36 虔诚保守 信教 种族歧视 性别歧视They're religious, conservative, sexist, racist,
620 00:47:41 功利又自以为是 各种歧视 支持共和党Republican, materialistic, narcissistic, racist.
621 00:47:45 我可以一直说下去I could keep going...
622 00:47:46 我想知道你到底在想什么 苏珊I'm just wondering what you really think, Susan.
623 00:47:49 你说得对 我知道It's true, I know.
624 00:47:51 但他们只把我们当成自己的复刻板But they just see us as a reflection of themselves,
625 00:47:54 所以才不肯接受真实的库博so they can't accept Cooper for who he is.
626 00:47:57 我不知道该如何和他们相处I'm not sure how I'm gonna fare.
627 00:48:00 -你是不是对他们过于苛刻了 -没- Aren't you being a little hard on them? - No.
628 00:48:04 他们希望我按照他们那套陈旧的思想去生活They have an antiquated idea of how I should live my life.
629 00:48:07 特别是我妈Especially my mother.
630 00:48:11 我懂 我一直都很喜欢你妈I understand. I've always loved your mom.
631 00:48:13 -是吗 -是啊- Really? - Oh, yeah.
632 00:48:15 自从我爸死后 她对我很好She was great with me when my dad died.
633 00:48:19 你俩眼中带有同样的忧伤You both have the same kind of sadness in your eyes.
634 00:48:24 -什么 -你和你母亲- What? - You and your mother.
635 00:48:28 你这么说好奇怪 爱德华That is a weird thing to say, Edward.
636 00:48:30 抱歉 无意冒犯Oh, I'm sorry. I don't mean to offend you.
637 00:48:32 只是... 我总觉得她很难过I just... She just always seemed sad to me.
638 00:48:36 她的眼神很哀伤She has sad eyes.
639 00:48:38 自打小时候我就这么觉得了And I've thought that since I was a little boy.
640 00:48:41 你的眼睛也一样You have the same eyes.
641 00:48:45 都很漂亮They're beautiful.
642 00:48:57 别再说我像我妈了好吗 我不想像她Just don't say I'm like my mom, okay? I don't wanna be like her.
643 00:49:04 有趣的是 我一直很羡慕你的家庭It's funny, 'cause I always envied your family.
644 00:49:06 在学校里 我觉得自己非常虚伪I felt like such an impostor at school.
645 00:49:09 你也这么认为吗 我以为只有我这么想You did? I thought I was the only one who felt like that.
646 00:49:13 -你也是 -对啊- You? - Yeah.
647 00:49:14 我太执着于使自己完美无瑕I was so busy trying to be perfect and...
648 00:49:16 -但你觉得自己并非如此 -是啊- And you don't feel that way? - No.
649 00:49:19 这就是你如此完美的原因了That's exactly what makes you so perfect.
650 00:49:24 你肯定会成为一位优秀的小说家You are gonna be a great novelist,
651 00:49:26 因为你已经'cause you have created a
652 00:49:27 在自己的脑海里虚构了一个角色fictitious character in your head about...
653 00:49:30 -不是的 -就是- No. - Yes.
654 00:49:31 -不是的 -就是如此- No. - Yes.
655 00:49:33 不是的No.
656 00:49:35 我可不买账I don't believe that.
657 00:49:39 为什么你不打算当艺术家了Why'd you give up on becoming an artist?
658 00:49:45 因为我太愤世嫉俗了 当不了艺术家Because I'm too cynical to be an artist.
659 00:49:49 我认为要成为好的艺术家需要I think that to be really, really good,
660 00:49:50 发自内心的想法 还要心无旁骛you have to come from
661 00:49:51 而我不确定自己有没有这个心someplace inside that I'm just not sure I have.
662 00:49:55 你低估自己了You underestimate yourself.
663 00:49:59 你知道吗Do you know that?
664 00:50:08 爱德华Edward, um,
665 00:50:13 你愿意和我回家吗will you come home with me?
666 00:50:17 -你好直白 -是啊- Well, that's a bit forward. - Yeah.
667 00:50:20 我没想到得州富家女会是这样的It's not what I'd expect from a Texas debutante.
668 00:50:23 富家女都很放荡不羁的 所以...Well, you know all debutantes are sluts, so...
669 00:50:30 -你也是我的初恋 -我知道- And you were my first crush too. - I know.
670 00:51:02 我们收到一起来自奥佐纳市的报案We got a report from Ozona.
671 00:51:04 昨晚有人和你一样在高速路上受到骚扰Someone else harassed on the highway last night just like you.
672 00:51:14 不介意的话 我们想收集你的指纹If you don't mind, we could use your fingerprints.
673 00:51:17 我的Mine?
674 00:51:18 车的后备箱处有很多指纹There's just a bunch of prints on the trunk of the car.
675 00:51:20 这么做有利于我们分辨指纹It could help us sort 'em out.
676 00:51:26 -还有些事 -怎么了- There's something else. - Yeah?
677 00:51:30 我们找到了死亡原因We have the cause of death.
678 00:51:36 你妻子死于颅骨骨折Your wife had a fractured skull.
679 00:51:40 她可能受到榔头或棒球棍的猛击She was probably struck with a hammer or a baseball bat,
680 00:51:44 应该被击中一两次后就不行了...probably just once or twice, so...
681 00:51:48 而你女儿则经历了长时间的折磨Your daughter had a much more difficult time.
682 00:51:51 她死于窒息She was suffocated.
683 00:51:57 手臂也骨折了She also had a broken arm.
684 00:52:01 她们都被强奸了And they had both been raped.
685 00:52:08 事实证明关于那辆房车 你说得没错It turns out you were right about that trailer, too.
686 00:52:12 怎么回事How?
687 00:52:12 那些混蛋把你们带去那里后Those fellas, they took your folks in there,
688 00:52:15 正如你所想just like you thought.
689 00:52:18 你怎么知道的How do you know that?
690 00:52:19 我们在床柱发现了你妻子的指纹We found your wife's fingerprints on the bedpost.
691 00:52:23 -那是谁的房车 -车主是无辜的- Whose trailer is it? - It's clear.
692 00:52:26 他不住这附近 他在埃尔帕索Guy doesn't even live here. He's in El Paso.
693 00:52:29 房车被撬了 有人一直住在里面Trailer's been broken into. Somebody's been living in it.
694 00:52:32 那地方到处都有指纹There's prints all over the place.
695 00:52:33 我们要把指纹和车主的进行比对We're gonna have to check 'em against the owner's,
696 00:52:35 看看能否筛选出凶手的指纹see if we can separate 'em out.
697 00:52:37 -好吧 -我有信心会有收获- Right. - I'm hopeful, though.
698 00:52:38 自去年秋天以来 车主就没用过车了The owner hasn't been there since last fall, so...
699 00:52:42 还是有希望的Looks promising.
700 00:52:48 希...Prom...
701 00:52:51 希望Promising?
702 00:53:05 为什么你之前不告诉我Why didn't you tell me this before?
703 00:53:07 你打算离开纽约You're actually gonna leave New York,
704 00:53:10 搬去奥斯汀市 上他妈的得州大学move to Austin and go to the goddamn University of Texas?
705 00:53:14 为什么你要这么做Why are you doing this?
706 00:53:17 这个选择的结局是什么I mean, where is this gonna go?
707 00:53:18 你这么问是什么意思What do you mean, where is this going to go?
708 00:53:20 我会嫁给爱德华 这就是结局I'm going to marry Edward. That's where this is going to go.
709 00:53:22 这场对话太荒谬了This is a ridiculous conversation.
710 00:53:25 -你太小了 还没到结婚的年纪 -是吗- You're too young to get married. - Really?
711 00:53:29 妈妈 去年夏天Mom, last summer you tried
712 00:53:30 你就劝我嫁给巴斯了to convince me that I had to marry Bass.
713 00:53:32 那不一样That is different.
714 00:53:35 你和巴斯门当户对Bass is your equal.
715 00:53:37 天啊 真不敢相信你竟然说出这种话Oh, my god. Did you just say that? You really just said that.
716 00:53:40 这种话你居然真的说的出口That came out of your mouth. That's...
717 00:53:44 为什么你总把我想得那么坏Why do you always think the worst of me?
718 00:53:49 我不是那个意思That is not what I meant.
719 00:53:52 我想说的是 你太刚强What I meant is that you are very strong-willed,
720 00:53:57 虽然爱德华贴心 但他对你来说太软弱了and Edward, as sweet as he is, he's too weak for you.
721 00:54:00 我不觉得爱德华软弱Weak is not a word that I would use to describe Edward.
722 00:54:03 我觉得他是生性敏感Sensitive is a word that I would use,
723 00:54:05 而我绝不会把"生性敏感"这个词which isn't a word I would
724 00:54:06 用在我们家的任何人身上use to describe anyone else in this family,
725 00:54:08 除了库博以外except maybe Cooper.
726 00:54:10 别扯上库博Don't bring Cooper into this.
727 00:54:12 抱歉Sorry.
728 00:54:15 得了吧 苏珊Come on, Susan.
729 00:54:18 我知道你认为我们的追求不一样I know you think that we don't care about the same things,
730 00:54:20 但你错了but you're wrong.
731 00:54:22 不出几年 你眼中那些In a few years, all these bourgeois things,
732 00:54:24 市侩庸俗之事as you so like to call them,
733 00:54:25 会变得非常重要are gonna be very important to you,
734 00:54:27 而在这方面 爱德华无法满足你and Edward's not gonna be able to give them to you.
735 00:54:31 他没钱He has no money.
736 00:54:35 他没决心 没野心He's not driven. He's not ambitious.
737 00:54:38 而我可以保证 如果你嫁给了爱德华And I can promise you, if you marry Edward,
738 00:54:40 你父亲也绝不会再满足你的金钱欲望了your father's not gonna give them to you either.
739 00:54:43 你说得没错 他的确没有No, you're right. He's not driven
740 00:54:45 你眼中的所谓决心the way that you would like him to be.
741 00:54:48 但他很坚强But he is strong.
742 00:54:50 在很多方面 他比我强大得多He's stronger than I am in a lot of ways.
743 00:54:52 他的力量只是有点与众不同而已Just... He just has a different kind of strength is all.
744 00:54:56 "与众不同的力量""A different kind of strength."
745 00:54:58 那是哪门子的力量And what kind of strength is that?
746 00:55:01 他坚定地相信着自己He has the strength to believe in himself
747 00:55:06 也相信我and believe in me.
748 00:55:09 苏珊Susan,
749 00:55:11 你可以继续和他交往keep seeing him if you have to,
750 00:55:12 同居也行 live with him,
751 00:55:13 我不在乎I don't care,
752 00:55:14 但别嫁给他but do not marry him.
753 00:55:16 我明白你喜欢爱德华什么 I understand what you see in Edward.
754 00:55:20 我懂I get it.
755 00:55:21 -不 -不 等等 我懂- No. - No, wait, I do.
756 00:55:23 -不 你不懂 -我懂- No, you don't. No, you don't. - Yes, I do.
757 00:55:24 他很浪漫He is a romantic.
758 00:55:28 但也很脆弱But he is also very fragile.
759 00:55:30 他父亲去世时 我看到了他的脆弱I saw that when his father died.
760 00:55:34 别...Don't...
761 00:55:37 别嫁给他Don't do this.
762 00:55:40 你会后悔的You'll regret it.
763 00:55:43 而且最后你只会伤了爱德华And you'll only hurt Edward in the end.
764 00:55:47 你曾经深爱的优点会变成你痛恨的缺点The things you love about him now are the things you'll hate
765 00:55:50 过几年就会这样in a few years.
766 00:55:53 你也许没意识到You may not realize it,
767 00:55:55 但我们比你认为的要相似得多but you and I are a lot more alike than you think.
768 00:56:03 不 你错了 我们完全不同No. You're wrong. You and I are nothing alike.
769 00:56:08 是吗Really?
770 00:56:11 等着瞧吧Just wait.
771 00:56:14 我们最终都会变成自己母亲的样子We all eventually turn into our mothers.
772 00:56:25 亲爱的爱德华我读了你的小说 令人悲伤 我深受感动 文字很美
773 00:56:59 -哪位 -托尼·黑斯廷斯吗- Yeah? - Tony Hastings?
774 00:57:03 是的 你是哪位Yes. Who is this?
775 00:57:04 我是罗伯托·安德 Roberto Andes.
776 00:57:06 我给你发了邮件 你收到了吗I've sent you an email. You get it?
777 00:57:09 收到了Yes.
778 00:57:10 是这个人吗Well, you recognize the guy?
779 00:57:12 -不是 -该死- No. - Shit.
780 00:57:15 见鬼 你确定吗God damn it. You sure?
781 00:57:16 确定 整件事我只有模糊的记忆Yeah. The whole thing's just a blur.
782 00:57:19 你车上全是他的指纹Well, his prints are all over your car.
783 00:57:21 房车里也有他的指纹They found 'em at the trailer too.
784 00:57:23 他叫史蒂夫·亚当斯His name's Steve Adams.
785 00:57:24 他在加州有案底He's got a record in California.
786 00:57:26 偷过车 强奸指控后无罪释放 A stolen car, acquittal on a rape charge.
787 00:57:28 我对他发布了全境通告I put out an APB on him.
788 00:57:29 托尼 他是我们唯一的线索He's the only lead we got, Tony,
789 00:57:31 而且现在也没有别的目击者and I sure as hell don't have any other witnesses.
790 00:57:36 你确定不是他吗You sure you don't recognize him?
791 00:57:39 不是No.
792 00:57:40 该死 你到底什么毛病Fuck. What's wrong with you, man?
793 00:57:42 你难道不想把他们送进监狱吗Don't you wanna put these guys away?
794 00:57:43 我当然想Yeah, of course I do.
795 00:57:46 可整件事在我脑海里...The whole thing is just some...
796 00:57:50 一片空白Just a blank.
797 00:58:11 我知道就是他I know it was him.
798 00:58:13 也许吧 但最近没人看到他在附近出现Well, that may be, but nobody's seen him around here lately.
799 00:58:15 听着 我得对你实话实说Listen, I gotta be honest with you.
800 00:58:17 现在情况不太乐观Right now it's not looking good.
801 00:58:19 有时这类案件会调查数月甚至数年Sometimes these cases go months or even years without a break.
802 00:58:22 你得做好准备You need to prepare yourself for that.
803 00:59:07 你为何如此执着于写作Why are you so driven to write?
804 00:59:09 大概是因为写作能令事物存活下去I guess it's a way of keeping things alive.
805 00:59:15 拯救终将消亡的事物You know, saving things that will eventually die.
806 00:59:20 如果我将它诉诸笔端And if I write it down, then,
807 00:59:23 它就会永久存在it'll last forever.
808 00:59:44 欢迎来到西德克萨斯
809 00:59:53 -下午好 -下午好- Afternoon. - Hey, there.
810 00:59:55 抱歉我迟到了 州际公路上堵车了Sorry I'm late. There was traffic on the interstate.
811 00:59:58 没事That's all right.
812 01:00:00 你看起来不一样了You look different.
813 01:00:01 胡子剃掉了No beard.
814 01:00:05 你看起来...也不一样了You look... You look different too.
815 01:00:08 是啊 我跟你说说最新进展Yeah. So I'll tell you what we got.
816 01:00:11 昨晚 商业区的购物中心快打烊时We had an attempted hold-up
817 01:00:13 发生了一起抢劫未遂事件at the supermarket in the mall last night just before closing.
818 01:00:16 一人活捉We caught one of the guys,
819 01:00:18 一人身亡 one got killed
820 01:00:19 一人逃逸and one got away.
821 01:00:21 你想要我怎么做What do you, what do you want me to do?
822 01:00:24 看看你认不认得活捉的那个人See if you recognize the guy we caught.
823 01:00:27 你也可以看看死了的那个You can look at the dead one too,
824 01:00:29 虽然我觉得没这个必要although I don't really think it's necessary.
825 01:00:31 我们知道他是谁We know who he is.
826 01:00:33 谁Who?
827 01:00:35 史蒂夫·亚当斯Steve Adams.
828 01:00:38 去年你邮件回复说叫特克的那个人The one you called Turk that I emailed you about last year?
829 01:00:47 进来吧Come on in.
830 01:00:54 你害怕和这人对视或被他看见吗Are you afraid to look this fella in the eye? Let him see you?
831 01:00:57 不怕No.
832 01:00:59 那就好 That's good.
833 01:01:00 这容易让他开口I think it will help him talk.
834 01:01:15 就是他 左边的这个That's him, that guy on the left.
835 01:01:17 就是最左边这个On the far left. That's him.
836 01:01:22 不不不 No, no, no, no, no, no.
837 01:01:23 你留下Hold up, son.
838 01:01:25 你可没那么幸运You ain't that lucky.
839 01:01:25 过来Get over here.
840 01:01:30 -是这个人吗 -是的- This fella? - Yes.
841 01:01:32 好 他可能不太明白状况I see. Right. I don't think he understands.
842 01:01:35 卢 卢 叫你呢Lou. Lou. Hey, you.
843 01:01:39 你是叫卢吧 Your name Lou?
844 01:01:40 你知道的 我告诉过你了You know my name. I told you.
845 01:01:41 -是吗 -是 怎么回事- Yeah? - Yeah. What's going on?
846 01:01:46 你告诉我Well, I guess I want you to tell me
847 01:01:47 见过这人吗if you've ever seen this man before.
848 01:01:50 好好想想 你见过他吗Think carefully. You ever seen him?
849 01:01:55 没有 我不认识他No, I don't know him.
850 01:01:56 他是谁Who is he?
851 01:01:57 你来告诉他吧 托尼 Why don't you tell him, Tony?
852 01:01:59 告诉他 他是谁Tell him who he is.
853 01:02:00 去年夏天 卢和他的朋友们Last summer, this man, Lou, and his friends,
854 01:02:02 把我们一家人逼下了州际公路they forced us off the road on the interstate
855 01:02:04 他们中两个人抢了我的车and two of them forced their way into my car
856 01:02:06 掳走了我的妻女with my wife and my daughter.
857 01:02:07 然后这个人... And then this man...
858 01:02:08 这个人吗 卢吗This man? This man Lou?
859 01:02:10 是的 卢逼我开他的车Yes. Lou, he made me drive his car,
860 01:02:13 他强迫我把车开进沙漠 he took me to the middle of the desert
861 01:02:14 然后把我扔在了那里and he left me there.
862 01:02:15 不久 我妻女的尸体就在那附近And later my wife and daughter were found dead
863 01:02:19 被人发现了near the same place.
864 01:02:25 这样做可不对Well, that ain't right.
865 01:02:36 你有什么想针对他妻女说的吗What you got to say about this man's wife and daughter?
866 01:02:39 我对这事一无所知I don't know nothing about that.
867 01:02:39 我从没见过他I've never seen him before in my life.
868 01:02:42 关于雷和特克 你有什么想说的吗What you gonna tell me about Ray and Turk?
869 01:02:44 -谁 -谁- Who? - Who?
870 01:02:48 你是猫头鹰吗 What, are you an owl?
871 01:02:50 你是猫头鹰吗 卢You an owl, Lou?
872 01:02:52 -我从没听说过他们 -从没听说过吗- I never heard of 'em. - You never heard of 'em?
873 01:02:55 没有 长官No, sir.
874 01:03:09 好吧All right.
875 01:03:14 警官Officer.
876 01:03:16 把他关起来Put him up.
877 01:03:21 -你确定就是他吗 -十分确定- Are you sure this is the man? - Absolutely, yes.
878 01:03:24 你愿在法庭上宣誓 You'll swear in a court of law
879 01:03:26 如作伪证就接受惩罚吗under penalty of perjury?
880 01:03:27 愿意Yes.
881 01:03:34 很好Good.
882 01:03:37 我们抓到了卢Well, we got Lou.
883 01:03:41 我会以谋杀罪起诉他I'm gonna charge him with murder.
884 01:03:43 你掌握了充分的证据吗What, do you have enough evidence?
885 01:03:44 当然 有你这个人证Oh, you bet, between you
886 01:03:45 你车里和那辆房车里的指纹作为物证and the prints in the car and the trailer.
887 01:03:47 他扔下我后回了房车那边吗What, he went back to the trailer after he left me?
888 01:03:49 似乎是这样Yeah, looks like it.
889 01:03:50 他可能回去告诉他们你在哪Uh, he probably just went back to tell 'em where you were.
890 01:03:54 所以他们最后将尸体丢弃在那附近That's why they came back with the bodies.
891 01:03:55 他们本想杀了你They were, they were gonna kill you.
892 01:03:59 懂了吗You see? Yeah.
893 01:04:00 我敢肯定 雷是抢劫犯中逃逸的那个I bet your friend Ray's the third fella in the hold-up.
894 01:04:04 -现在要怎么做 -你得等待法庭审理- What now? - Well, you're gonna wait for trial.
895 01:04:11 我去找雷And I'm gonna go find Ray.
896 01:04:20 别忘了你三点在艺术馆有个董事会要开Don't forget you have a board meeting at the museum at 3:00.
897 01:04:25 抱歉 你说什么I'm sorry. What was that?
898 01:04:31 你又没睡觉 是不是You didn't sleep again, did you?
899 01:04:37 你知道我的 我从不睡觉You know me. I never sleep.
900 01:04:42 我前夫曾称我为夜行动物My ex-husband used to call me a nocturnal animal.
901 01:04:44 前夫What ex-husband?
902 01:04:47 我都不知道你有个前夫 I didn't know you had an ex-husband.
903 01:04:48 什么时候的事Since when?
904 01:04:49 几年前我读研究生的时候A couple of years in graduate school.
905 01:04:53 太奇怪了 我最近老想起他It's weird, I've been thinking about him a lot lately,
906 01:04:55 结果他就给我寄来了他写的一本小说and then recently he sent me this book that he's written
907 01:04:58 充满暴力 令人悲伤and it's violent and it's sad,
908 01:05:02 他把书命名为《夜行动物》 and he titled it Nocturnal Animals
909 01:05:04 还说是献给我的and he dedicated it to me.
910 01:05:07 你爱过他吗Did you love him?
911 01:05:08 爱过Yeah, I loved him.
912 01:05:11 他是个作家 但我没信任他的能力He was a writer and, uh, I didn't have faith in him.
913 01:05:16 我不知所措 还对他做了很不好的事情I panicked and I did something horrible to him.
914 01:05:18 无法原谅的事Something unforgivable, really.
915 01:05:22 -你离开他了吗 -我离开他了- You left him? - I left him.
916 01:05:25 我残忍地离开了他I left him in a brutal way,
917 01:05:29 投入了哈顿英俊潇洒的怀抱for the handsome and dashing Hutton.
918 01:05:31 -他确实英俊又... -又潇洒 对 - Who is very handsome and dashing. - ...and dashing. Yes.
919 01:05:36 你是否曾感觉 Do you ever feel like
920 01:05:37 自己的生活变成了从没想过的样子your life has turned into something you never intended?
921 01:05:47 没有No.
922 01:05:49 当然了 你的生活才刚刚开始Of course not. You just started living your life.
923 01:05:53 你是真的一点没睡 是吧You really didn't get any sleep, did you?
924 01:05:59 是No.
925 01:06:32 复仇
926 01:06:50 这幅画是哪来的Where did this painting come from?
927 01:06:52 你什么意思 这是哪来的What do you mean, where did it come from?
928 01:06:53 是你为我们买的 还记得吗You bought it for us, remember?
929 01:06:55 是八年前一系列画作中的一幅It was part of the series like eight years ago.
930 01:06:57 -很棒 对吧 -是啊- It's great, isn't it? - Yeah.
931 01:07:00 那是什么What is that?
932 01:07:02 天呐 这个太酷了Oh, my God, it's so cool.
933 01:07:03 这个应用能让我实时看到摇篮里的威洛It's this app that lets me watch Willow while she's in her crib.
934 01:07:07 真的吗 你不信任保姆吗Really? Do you not trust your nanny?
935 01:07:10 那倒没有 只是很讨厌她 所以...No, no, I do. I just hate her, so...
936 01:07:12 而且我想多参与一下And I would like to be more involved
937 01:07:13 威洛每天的生活 所以...with Willow throughout the day, so...
938 01:07:16 看啊 她就在那里Look. There she is.
939 01:07:19 音质超棒 连她的呼吸声都能听到And the sound's incredible. You can actually hear her breathing.
940 01:07:22 如果我想 还能和她说话And I can talk to her if I want to.
941 01:07:26 抱歉 抱歉 我...I'm sorry. I'm so sorry. I'm...
942 01:07:29 -你没事吧 -没事- Are you okay? - Yeah.
943 01:07:32 没事 我只是...Yeah, I just...
944 01:07:34 我以为我看到了谁I thought I saw someone.
945 01:07:39 你确实看到了一个人Well, you did see someone.
946 01:07:40 是威洛 她在婴儿床里That's Willow and she's in her crib.
947 01:07:42 她在睡觉She's sleeping.
948 01:07:43 抱歉弄坏你的手机 我可以I'm really sorry about your phone. I can, um...
949 01:07:46 没事 反正下周就出新款了It's fine. A new one comes out next week anyway, so...
950 01:07:49 谢谢Thanks.
951 01:07:51 走吧Shall we?
952 01:07:53 他们都在等我们They're all waiting for us.
953 01:07:58 我们没有履约义务的压力 这很好We're under no contractual obligations. Which is good.
954 01:08:02 我知道我们对此都持不同意见I know we all have different, you know, opinions about this,
955 01:08:05 不过在我看来but as far as I'm concerned...
956 01:08:16 我一直都主张开除她Anyways, I think we should cut her loose.
957 01:08:18 她当初跟我们保证的可不是这样She isn't who she sold herself to be when we hired her.
958 01:08:20 我反对 我觉得我们该留着她I disagree. I think we should keep her for now.
959 01:08:22 -为什么 -因为她很棒 我们都喜欢她- Why is that? - Because she's great and we all like her.
960 01:08:25 她只是需要我们的支持 和一点时间She just needs our support and a little bit of time, that's all.
961 01:08:28 但这样没用 我们得开除她But it's not working. We need to fire her.
962 01:08:30 我们可以从汉默公司那里挖一个合适人才There's an awesome candidate that we could steal from the Hammer
963 01:08:32 前提是行动要快if we move fast.
964 01:08:34 我同意琳达说的 我们雇她就要支持她I agree with Linda. We hired her. We should support her.
965 01:08:38 换了整形医生吗New doctor?
966 01:08:42 不 换了新发型No. New haircut.
967 01:08:45 但是苏珊 上周是你提起这件事的But, Susan, you were the one who brought it up last meeting
968 01:08:47 你说想要做些改变that you were looking for a change.
969 01:08:50 对 但我现在觉得我们该留着她I know, but now I think we should keep her.
970 01:08:52 有时候Sometimes it's...
971 01:08:57 有时候做太多改变Sometimes maybe it's not such a good idea
972 01:08:59 可能不是什么好主意to change things quite so much.
973 01:10:18 我不明白 I don't get it.
974 01:10:20 我们来这里干什么What are we doing here?
975 01:10:21 该死Shit.
976 01:10:25 你没事吧Are you okay?
977 01:10:28 没事 跟我来Yeah. I'm fine. Follow me.
978 01:10:42 那是雷·马库斯That's Ray Marcus.
979 01:10:44 据说他经常和卢·贝茨He's been named as a frequent companion
980 01:10:46 以及史蒂夫·亚当斯在一起of Lou Bates and Steve Adams.
981 01:10:49 兼职电工和管道工Part-time electrician, part-time plumber,
982 01:10:51 所以才有了那个智能马桶hence the clever toilet facilities.
983 01:10:53 他比较符合你和被拘留那个人He's not a bad match to your description
984 01:10:55 对嫌犯的描述and the fella at the hold-up.
985 01:10:57 没有指纹 但我们之前就知道了No fingerprints, but we knew that before.
986 01:11:00 我想知道为什么没有指纹I wonder why there aren't any fingerprints.
987 01:11:02 可能他的手在摸你老婆Well, his hands were probably on your wife.
988 01:11:06 他没案底 只有一起被撤销的强奸指控His record's clean, except for a rape charge that got dropped.
989 01:11:10 我听线营地酒吧的老板说I heard from this barman at this place, Line Camp Bar,
990 01:11:13 雷和一个叫莱拉的女孩住在这里that Ray lives here with a girl named Leila
991 01:11:15 但他还有一个藏身点but he also keeps another spot
992 01:11:16 用来带莱拉不知道的女孩回家to take girls she don't know about,
993 01:11:18 可能就是他谋杀你老婆孩子的那辆房车probably your murder trailer before it got notorious.
994 01:11:23 他看上去像那个人吗Does he look like he could be the guy?
995 01:11:25 对 就是他Yes, that's him.
996 01:11:27 很好Good.
997 01:11:29 我们去和他聊聊Let's talk to him.
998 01:11:44 -你好 雷 -干什么- Hey, Ray. - What the fuck?
999 01:11:47 你们他妈是什么人Who the hell are you?
1000 01:11:49 滚出我的地盘Get off my property, man.
1001 01:11:53 操 回头打给你Shit, I'll call you back.
1002 01:11:54 我想问你几个问题I wanna ask you some questions.
1003 01:11:56 去你妈的Fuck you.
1004 01:11:58 我现在没空I'm occupied at the moment.
1005 01:12:02 -那是什么 -就问几个问题而已- What's that? - Just a few questions, that's all.
1006 01:12:04 你得跟我们走一趟We need you to come with us.
1007 01:12:05 为什么 我又没做坏事What for? I ain't done nothin'.
1008 01:12:08 -我没说你做坏事 -那就在这儿问- I ain't saying you did. - Well, ask me here.
1009 01:12:11 不 你得和我们回去No, we need you to take a little drive with us.
1010 01:12:13 来吧 快点完事我们走Come on, finish up what you're doing and let's go.
1011 01:12:16 你能转过身去吗Do you mind turning round?
1012 01:12:20 我也想 但是....Believe me, I wish I could, but...
1013 01:12:26 真他妈绝了Fucking unbelievable.
1014 01:12:34 够了 行了 我们走All right, that's enough. Come on.
1015 01:12:37 快点Come on, now.
1016 01:12:39 快 穿衣服走All right, come on. Get dressed. Come on.
1017 01:12:51 -你在讯问我吗 -是的- You questioning me? - Yeah.
1018 01:12:52 对 现在不就是吗Yeah, that's what we're doing, ain't it?
1019 01:12:53 你还没宣读我的权利You ain't read me my rights.
1020 01:13:01 你知道你的权利 雷You know your rights, Ray.
1021 01:13:03 你应该要读给我听的You're supposed to read 'em to me.
1022 01:13:06 我宣读过你的权利 对不对 托尼I read you your rights, didn't I, Tony?
1023 01:13:11 我宣读过你的权利了I read you your rights.
1024 01:13:13 你这样是违法的This ain't legal, man.
1025 01:13:14 我该要求律师到场的I'm supposed to have a lawyer or something.
1026 01:13:15 冷静 帅哥Calm down, sunshine.
1027 01:13:17 这只是个非正式的讯问This is just informal questioning, that's all.
1028 01:13:20 让你帮我个忙而已 我还没起诉你You're helping me out. I ain't charged you with nothing yet.
1029 01:13:23 如果你想要律师 我可以带你回警局Now, if you want a lawyer, I can take you down to the station
1030 01:13:25 然后找个罪名起诉你and charge you with something.
1031 01:13:27 别这样 你没必要把我带回警局Oh, come on, man, listen, you ain't gotta take me in.
1032 01:13:29 我这不是在回答问题吗I'm answering the questions, ain't I? Come on.
1033 01:13:32 问吧 我会回答的Give me some questions. I'll answer your questions.
1034 01:13:34 遇到你之后I don't know any more about
1035 01:13:35 我也没对这个案子问出什么进展this hold-up than I did before I met you.
1036 01:13:37 这样吧I tell you what,
1037 01:13:37 问你个别的问题I'm gonna ask you a different question.
1038 01:13:39 -你认识这辆车吗 -什么车- You recognize this car? - What car?
1039 01:13:42 这辆 我们坐着的这辆This one. The one we're driving around in.
1040 01:13:44 我他妈怎么会认识这辆车Why should I recognize this fucking car?
1041 01:13:46 你没见过吗It ain't familiar to you?
1042 01:13:47 没让你想起什么吗 带你回到过去It don't remind you of nothing, take you back?
1043 01:13:49 -为什么这么说 -你不记得开它吗- Why should it? - You don't remember driving it?
1044 01:13:51 -开过我会知道的 -认识这个驾驶员吗- I think I'd know. - Yeah. How about the driver?
1045 01:13:54 -什么 -这个人- What? - This fella?
1046 01:13:56 就是开车的这位 我的朋友托尼This fella sitting behind the steering wheel. My friend Tony?
1047 01:13:59 记得他吗You remember him?
1048 01:14:03 我看不见他 让他回头I can't see him. Make him turn around.
1049 01:14:07 停车 托尼Stop the car, Tony.
1050 01:14:13 回头看看这个人渣Turn around and look at this piece of shit.
1051 01:14:19 -他是谁 -你不记得他吗- Who is this guy? - You don't remember him?
1052 01:14:23 -不认识 -你记得他吗 托尼- Can't say I do. - You remember him, Tony?
1053 01:14:25 -认识 -给他点提示- Yes. - Well, refresh his memory.
1054 01:14:27 去年夏天 在州际公路上Last summer on the interstate.
1055 01:14:29 告诉他 你记得他做了什么Tell him what you remember he did.
1056 01:14:31 你杀了我的老婆和女儿You killed my wife and my daughter.
1057 01:14:33 胡说 我没杀过人That's crazy. I never killed nobody.
1058 01:14:35 告诉他全过程Tell him the whole thing.
1059 01:14:38 你和你的朋友在州际公路上You and your buddies on the interstate,
1060 01:14:39 逼停了我们you forced us off the road.
1061 01:14:40 -告诉他 他的朋友是谁 -卢和特克- Tell him who his buddies are. - Lou and Turk.
1062 01:14:42 想起来了吗 雷You remember that, Ray?
1063 01:14:43 你记得和朋友们在州际公路上瞎开You remember horsing around on the interstate with your buddies,
1064 01:14:46 和别的车玩老鹰抓小鸡吗playing chicken with the other cars?
1065 01:14:47 你疯了 太疯狂了You're crazy. That's crazy.
1066 01:14:50 你逼停了我们You made us stop
1067 01:14:50 我们爆了胎 卢和特克修好了and we had a flat tire and Lou and Turk fixed it.
1068 01:14:53 后来你和特克进了我的车 掳走我的妻女Then you and Turk got in my car with my wife and my daughter
1069 01:14:55 你还逼我上你的车 和卢一起and you forced me in your car with Lou.
1070 01:14:57 然后呢 托尼What then, Tony?
1071 01:14:58 卢带我进了灌木丛 把我赶下了车Lou took me out into the brush and kicked me out.
1072 01:15:01 后来你坐我的车回来And you came back in my car
1073 01:15:03 喊我上车 想要引我上钩and you called out for me, trying to lure me into your trap.
1074 01:15:05 你回到了卢把我赶下车的地方You came back where Lou had left me
1075 01:15:08 你回去是为了这个吗 雷Oh, is that why you went back there, Ray?
1076 01:15:18 你真他妈是疯子You're fucking crazy!
1077 01:15:19 告诉他我们在那里发现了什么 托尼Tell him what we found there, Tony.
1078 01:15:21 你来说You tell him.
1079 01:15:22 我有必要说吗 你不记得了吗 雷Do I have to? Don't you know, Ray?
1080 01:15:27 你俩疯了 太疯狂了Y'all are crazy. It's crazy.
1081 01:15:30 我们在那里发现了The bodies of my wife and child
1082 01:15:33 你们丢弃的 我老婆孩子的尸体which you took back there and dumped.
1083 01:15:39 就是你 我认得你You're the one. I know you.
1084 01:15:43 你怎么说 雷What do you say, Ray?
1085 01:15:45 你们疯了 你们搞错了You're crazy. You're making a big mistake.
1086 01:15:47 我不这么觉得Mmm. I don't think so.
1087 01:15:50 我不这么觉得 雷 把手往前伸I don't think so, Ray. Put your hands out in front of you.
1088 01:15:54 -你没权利这么做 -没权利- You got no right. - Got no right?
1089 01:15:56 权利 权利 权利 你满嘴的权利Rights, rights, rights. You and your goddamn rights.
1090 01:15:59 说起权利 我想告诉你Speaking of rights, I just wanna let you know
1091 01:16:00 整段对话我都录下来了I'm recording this entire conversation.
1092 01:16:03 看这里 明白了吗There. You clear?
1093 01:16:06 行了 走吧 托尼All right, let's go, Tony.
1094 01:16:10 我们要去一个你可能认识的地方Now, we're going to a place you might remember,
1095 01:16:13 你最好识相点 坦白从宽and you can help yourself out by telling me about it.
1096 01:16:15 不过你不记得的话But if you don't remember,
1097 01:16:17 托尼记得Tony does, all right?
1098 01:16:20 很抱歉你失去了家属 兄弟Hey, I'm sorry you lost your folks, man.
1099 01:16:22 很遗憾 但我和这事没关系It's a shame. But I didn't have nothin' to do with it.
1100 01:16:45 -这是哪里 -你知道的- What's this place? - You know this place.
1101 01:16:47 -我发誓我不认识 -下车看看吧 托尼- Honest to God, I don't. - You wanna get out, Tony?
1102 01:16:49 -进去看看 雷 -为什么- Shall we have a look inside, Ray? - What for?
1103 01:16:51 来吧 来看看Come on, let's take a look.
1104 01:17:07 好吧 好吧All right, all right.
1105 01:17:15 我猜你在床上强奸了她们Oh, you raped them on the bed, I suppose.
1106 01:17:16 -我没强奸过人 -别他妈扯了 雷- I never raped nobody. - Stop fucking around, Ray.
1107 01:17:19 我们查过你的档案We seen your record.
1108 01:17:20 我们知道卢博克那个女孩的事We know about that girl in Lubbock.
1109 01:17:21 那场指控被撤销了 我没强奸过人The charges were dropped. I never raped nobody.
1110 01:17:24 我想知道 雷I wanna know, Ray.
1111 01:17:26 我想知道全过程 你对她们做了什么I wanna know the exact story, what you did to them.
1112 01:17:31 那你得问别人了You'll have to ask somebody else.
1113 01:17:33 我想知道她们说了什么I wanna know what they said.
1114 01:17:37 我想知道我老婆说了什么I wanna know what my wife said
1115 01:17:38 我还想知道我女儿说了什么and I wanna know what my daughter said.
1116 01:17:51 我想知道你是怎么杀了她们I wanna know how you killed them.
1117 01:17:53 我想知道她们清不清楚发生了什么And I wanna know if they knew it was happening to them.
1118 01:17:56 我想知道她们的感受I wanna know what they felt!
1119 01:18:01 我想知道她们是否痛苦I wanna know if they hurt.
1120 01:18:07 回答我Answer me!
1121 01:18:10 回答我Answer me!
1122 01:18:14 回答我 你这狗杂种Answer me, you fucking bastard!
1123 01:18:34 好点没Is it better?
1124 01:18:37 我这么说你可能会误解You're gonna take this the wrong way,
1125 01:18:38 但我觉得你不应该but, um, I think that you should
1126 01:18:41 只写关于自己的事情write about something other than yourself.
1127 01:18:47 所有作家都在写自己的经历Nobody writes about anything but themselves.
1128 01:18:49 我读的时候感觉心不在焉I just, my mind started to wander when I was reading it,
1129 01:18:51 这不是个好兆头吧and that's not good, right?
1130 01:18:53 我不知道该怎么做 也许I don't know what to do. Maybe, you know,
1131 01:18:54 也许我不适合写书maybe I don't have a book in me.
1132 01:18:56 也许你该给自己一点空间 做做别的事情Maybe give yourself some space. Just do something else.
1133 01:18:59 -你能别这样吗 -怎么了- Can you not do that? - What?
1134 01:19:00 因为...你这样让我觉得你对我没信心Because it... That makes me feel like you don't believe in me.
1135 01:19:02 -爱德华 我没这么说 -你确实没说这句话- Edward, that's not what I said. - No, you didn't say that.
1136 01:19:05 但是你的表情But you're saying it with your face
1137 01:19:06 你的叹气 都是这个意思and you're saying it when you sigh.
1138 01:19:07 或者你总是说Whatever, you're saying it
1139 01:19:08 想让我回学校教书 也是这个意思when you say you want me to go back to school.
1140 01:19:10 对 我确实想让你回学校去Well, yeah, I do want you to go back to school.
1141 01:19:12 我不明白这有什么错I don't see what's wrong with that.
1142 01:19:13 我只是想得比较现实I mean, I'm just being a realist.
1143 01:19:14 你在书店工作 写写小说I mean, you're gonna work at a book store and just write a novel,
1144 01:19:17 你这一生就想这样度过吗like that's what you wanna do with your life?
1145 01:19:22 这确实很浪漫 可就到此为止吗I mean, that's really romantic, but, like, what? This is it?
1146 01:19:26 仅此而已 就这样...This is it? This is what...
1147 01:19:27 你的语气很像你母亲You sound like your mother.
1148 01:19:31 毕竟你总说我身上有她的影子 所以...Well, you always said that I reminded you so much of her, so...
1149 01:19:35 所以我才不想读你的作品You know, this is exactly why I don't wanna read your work
1150 01:19:37 因为你他妈总是会这样抵触because you always get so fucking defensive.
1151 01:19:39 我当然会抵触Yeah, of course I'm defensive!
1152 01:19:41 你明白我的感受吗Do you know what it feels like
1153 01:19:42 不断尝试新方法去写作to put yourself out on the line creatively
1154 01:19:44 结果你爱的人and then have someone you love
1155 01:19:46 却说人们不会理解你的作品tell you that they don't understand it?
1156 01:19:47 不 我不明白 因为我没有创造力No, I don't, because I'm not creative...
1157 01:19:49 那是因为你自己不愿意That's because you choose not to be.
1158 01:19:54 我不想吵架 我又累又烦躁I don't wanna fight. I'm tired and I'm edgy.
1159 01:19:57 我整晚都在写作I've been writing all night.
1160 01:19:58 我只是希望你能喜欢 好吗I just wanted you to like it, all right?
1161 01:20:09 谢谢Thanks.
1162 01:20:21 我有个坏消息要告诉你I got some news you're not gonna like.
1163 01:20:24 他们要把雷·马库斯放了They're letting Ray Marcus go.
1164 01:20:26 什么 什么叫要把他放了What? What do you mean, they're letting him go?
1165 01:20:28 地方检察官说我们没有足够确凿的证据The D.A. says we don't have enough hard evidence,
1166 01:20:31 我们只有间接证据what we have is circumstantial.
1167 01:20:34 定罪需要进一步证实He needs corroboration.
1168 01:20:39 很抱歉 托尼I'm real sorry, Tony.
1169 01:20:42 非常遗憾It's a goddamn shame.
1170 01:20:45 至少你给他了重重一击At least you got to lay a good belt on him.
1171 01:20:47 不 这不够 我们还能做什么No, that's not enough. What else can we do?
1172 01:20:51 我能想到点办法I can think of something.
1173 01:20:54 但你最好快点过来You'd better get here quick, though.
1174 01:20:56 他不会在这儿待太久了He ain't gonna stick around for long.
1175 01:20:58 好的 我现在就出发Okay, all right, I'm leaving now.
1176 01:21:03 什么What?
1177 01:21:06 我和你说过我有肺癌 转移了I told you, I got lung cancer. It's metastasized.
1178 01:21:11 -但你一直在抽烟 -癌症就这样- But you smoke all the time. - Yeah, well, that's how it works.
1179 01:21:15 现在戒有什么用 我一年后就要死了What's the point in quitting now? I'll be dead in a year.
1180 01:21:18 这个叫詹克斯的家伙It's this fella named Jenks.
1181 01:21:19 他是法庭指派给雷的律师He's the lawyer the court appointed for Ray.
1182 01:21:21 是个达拉斯来的聪明人He's a little smartass from Dallas.
1183 01:21:24 他和地检达成交易让雷逃脱 都是政治He and the D.A. made a deal and Ray got off. Politics.
1184 01:21:27 你什么时候和我说过你病了When did you tell me you were sick?
1185 01:21:29 他们想逼我离开See, they're trying to force me out.
1186 01:21:31 他们已经找了个人准备顶替我的工作They already got another fella lined up for the job.
1187 01:21:33 我不明白你在说什么I don't understand what you're talking about.
1188 01:21:34 他们居然敢为此撤销一件谋杀案吗They'd drop a murder case to do that?
1189 01:21:36 是的 只要给他们理由和依据Oh, yeah. Give 'em the reason, ammunition.
1190 01:21:41 他们说我这个案子准备不充分They said my case wasn't well-prepared,
1191 01:21:43 工作草率 仓促was a sloppy job, slapdash,
1192 01:21:45 没有证据 还用非正当手段取得证据no evidence and evidence improperly gathered,
1193 01:21:48 在法庭上站不住脚won't stand up in court.
1194 01:21:51 地方检察官那熊样The D.A.'s too much of a chickenshit
1195 01:21:53 会输的案子他不会接to take a case he might lose.
1196 01:21:58 他们没有撤销卢的案子They're not dropping Lou.
1197 01:22:02 要是抓不到雷 一点屁用也没Well, it's no fucking good if we don't get Ray.
1198 01:22:07 很好Good.
1199 01:22:09 我就盼着你这么说That's what I was hoping you'd say.
1200 01:22:12 他们想让我退休They want me to retire and
1201 01:22:13 到别处去享受癌症带来的好处enjoy the benefits of my cancer somewhere else.
1202 01:22:16 -去他妈的 -你从来没和我讲过癌症的事- Fuck that. - You never told me about the cancer.
1203 01:22:19 雷的问题是不在场证明The problem with Ray is his alibi.
1204 01:22:20 你有家庭吗You have a family?
1205 01:22:22 -雷声称他当时和那个小... -博比- Ray claims he was with that little... - Bobby. Bobby.
1206 01:22:25 怎么了What?
1207 01:22:27 你生命中有在乎的人吗Do you have anyone in your life?
1208 01:22:36 没有 我没有妻子...No. No wife or...
1209 01:22:41 我有个女儿在科帕斯I have a daughter in Corpus.
1210 01:22:47 她有帮你吗Has she been a help?
1211 01:22:53 她不知道 知道又能做什么呢She doesn't know. What can she do about it?
1212 01:23:00 不说这个 雷声称Anyway, Ray claims
1213 01:23:02 他当时和一个小女孩一起 叫莱拉什么的he was with that little girl, Leila whatever her name is,
1214 01:23:05 她给他作证and she backs him up.
1215 01:23:07 她的姨母又给她作证Her aunt backs her up.
1216 01:23:08 我们要怎么做What are we gonna do?
1217 01:23:12 这就要看你对报仇雪恨有多认真It's a question of how serious you are about seeing justice done.
1218 01:23:19 你明白我的意思吗You get me?
1219 01:23:27 我没法吃 会吐出来I can't eat. Gonna throw up.
1220 01:23:29 不能吃东西还怎么做事How are you gonna get anything done if you can't eat?
1221 01:23:31 有时候能 有时候不能 这饭店太糟糕了Sometimes I can, sometimes I can't. This place is terrible.
1222 01:23:34 你一定要吃点东西I need you to eat something.
1223 01:23:47 让我问你一个私人问题So let me ask you a personal question.
1224 01:23:51 私底下 你知我知Off the record, between you and me.
1225 01:23:54 你想要我怎么处置雷·马库斯What do you want me to do with Ray Marcus?
1226 01:23:56 你能怎么处置他Well, what can you do with him?
1227 01:23:58 你他妈想怎样就怎样Anything you goddamn like.
1228 01:24:06 可你不是说...But I thought you said that...
1229 01:24:09 听着Listen,
1230 01:24:12 我已经无所谓了I got nothin' to lose.
1231 01:24:14 但我不会让这混蛋地检毁了我最后一件案子I'm not gonna let this asshole D.A. fuck up my last case.
1232 01:24:17 我也不会袖手旁观 让杀人犯逍遥法外I'm also not gonna stand by and watch a murderer go free.
1233 01:24:20 我这么多年见过太多I've seen too many sick fucks
1234 01:24:22 雷·马库斯这样的变态混球逃脱法网like Ray Marcus get off over the years.
1235 01:24:25 你愿意不走严格程序来办这件案子吗Now, are you willing to go outside of strict procedure on this?
1236 01:24:28 我愿意Yes.
1237 01:24:30 -你确定吗 -我确定- You sure? - Yes.
1238 01:24:38 我是安德Andes here.
1239 01:24:42 是吗 好 谢谢You're kidding? All right, thanks.
1240 01:24:48 雷刚刚在线营地酒吧出现了Ray just showed up at Line Camp.
1241 01:24:51 我先让那个白痴享受一会儿 把自己灌醉I'm gonna let that little idiot get nice and liquored up
1242 01:24:53 然后我就去收拾他 把他抓到我的营地去and then I'm gonna go grab his ass and take him to my camp.
1243 01:24:57 我要你跟我一起来And I want you to come with me.
1244 01:24:59 我们关他几天 对他下点狠手We're gonna keep him for a little while, work him over a bit,
1245 01:25:02 玩得粗暴点 让他受点折磨get a little rough, make him suffer.
1246 01:25:05 到时候看他怎么做And then we'll see what he does.
1247 01:25:09 你觉得怎么样Would you like that?
1248 01:25:16 你得明白 已经不行了You have to realize that this is not working.
1249 01:25:19 我们走不下去了 我们太不一样了We are not working. We are too different.
1250 01:25:21 -我们在一起不合适 -苏珊 别说了- We are not right for each other. - Susan, stop.
1251 01:25:25 我们在一起不合适We're not right for each other?
1252 01:25:26 是的 我们在一起不合适No, we're not right for each other.
1253 01:25:27 我们是天造地设的一对We are perfect for each other.
1254 01:25:28 不 不是这样的 爱德华No, we're not perfect for each other, Edward.
1255 01:25:31 如果我们不活在现实世界We may be perfect for each other
1256 01:25:32 我们会是天造地设的一对if we didn't live in the real world,
1257 01:25:34 但我活在现实世界里but I live in the real world
1258 01:25:35 我需要一个更有规划的人生and I need a life that is more structured.
1259 01:25:37 我需要一个更有规划的未来I need a future that is more structured.
1260 01:25:39 我想成为你所期望的样子 但我做不到I want to be the person that you want me to be, but I just can't.
1261 01:25:42 -你现在就很好 -我做不到那样- You are. You are. - I can't be that.
1262 01:25:44 不 别说了Hey, no, stop.
1263 01:25:46 我很想变成自己理想中的样子I, I really wanted to be this person that you thought I was,
1264 01:25:50 真的 但我不是那个人I really did, but I'm just not that person.
1265 01:25:52 -我愤世嫉俗 讲究务实 -不 听着- I'm, I'm cynical, I'm pragmatic. - No, look...
1266 01:25:54 -不 我就是个现实主义者 -你只是害怕- No, I am. I'm a realist. - You're afraid. You're afraid.
1267 01:25:56 不 我不是害怕No, I'm not afraid.
1268 01:25:57 -我们已经说过很多次 -我不是害怕- We've been through this so many times before. - I'm not scared.
1269 01:25:59 我不是害怕 我是不开心I'm not scared. I'm unhappy.
1270 01:26:05 我只是真的真的不开心I'm just really, really unhappy.
1271 01:26:13 你这么好...You're so...
1272 01:26:16 你真的非常棒 你是如此...You really are so wonderful and you're just so
1273 01:26:20 敏感 浪漫sensitive and romantic and...
1274 01:26:22 -软弱 对吧 -什么 我没说你软弱- Weak. That's right, yeah. - What? I did not say you were weak.
1275 01:26:25 -你以前说过很多遍了 -我没有说你软弱- You've said it so many times before. - I did not call you weak.
1276 01:26:27 你以前说过 不如再说一遍You've said it before, so why don't you say it again?
1277 01:26:29 -软弱 -我没有说你软弱- Weak. - I did not say you were weak.
1278 01:26:32 -我没有说你软弱 -你爱我吗- I did not say you were weak. - Do you love me?
1279 01:26:34 -这不是重点 -不 这就是重点- That's not the point. - No, that is the point.
1280 01:26:36 -不 这不是重点 -这就是重点- No, it is not the point. - That is the point!
1281 01:26:38 -这不是重点 -你没有回答我- That is not the point. - You didn't answer me.
1282 01:26:42 -是的 我爱你 -如果真的爱一个人- Yes, I love you. - Well, when you love someone,
1283 01:26:46 会努力争取you work it out.
1284 01:26:48 而不是把感情扔到一边You don't just throw it away.
1285 01:26:50 对待真爱要小心翼翼You have to be careful with it.
1286 01:26:51 因为也许再也无法得到You might never get it again.
1287 01:26:54 我没法和你继续下去了 爱德华 I can't do this with you anymore, Edward.
1288 01:26:57 我真的坚持不下去了I just can't keep doing this.
1289 01:27:00 苏珊Susan...
1290 01:27:02 你不能每次都选择回避问题You can't just walk away from things all the time.
1291 01:27:15 -走吧 来吧 -该死- Come on. Come on. - Oh, shit.
1292 01:27:18 我告诉过你了 我对这事一无所知I told you, I don't know nothin' about this situation.
1293 01:27:21 你为什么不到里面去问呢 伙计Why don't you go ask in there, man?
1294 01:27:22 我一会儿来找你 好吗I'll see you in a minute, okay?
1295 01:27:25 好吗 亲爱的Okay, sweetie?
1296 01:27:39 我们去我的营地We're going to my camp.
1297 01:27:42 就在白溪 他们把你家人带去的房车附近It's in White Creek near the trailer where they took your folks.
1298 01:27:46 你跟上You follow.
1299 01:28:03 坐起来Sit up.
1300 01:28:08 我要吐了 托尼 快点过来Oh, Jesus. I'm gonna be sick. Tony, get over here, quick.
1301 01:28:12 你拿着这个Here, you use this, right?
1302 01:28:14 如果他不安分 你就开枪You shoot him if he gets out of line.
1303 01:28:26 伙计 你们这样是违法的 要是合法Hey, man, this ain't legal. If this were legal,
1304 01:28:28 你们会带我到警局 而不是这鬼地方you'd have taken me to the station, not this fucking place.
1305 01:28:31 这种做法对我们来说就够了It's all the legal we need, boy.
1306 01:28:36 -你们没拿到新证据 -是吗- There ain't no new evidence. - Oh, yeah?
1307 01:28:39 要有新证据 为什么不抓我去警局Why don't you take me in if you got new evidence?
1308 01:28:43 我更喜欢待在这儿 这里更放松I like it better here. It's more relaxed.
1309 01:28:47 我感觉你们已经用过这种伎俩了It seems to me you tried this trick already.
1310 01:28:50 你要是觉得这家伙能让我屈服If you think this guy's gonna break me down,
1311 01:28:51 -你知道不可能的 -是吗- you already seen that don't work. - Oh, yeah,
1312 01:28:54 要是我告诉你but what would you say if I told you
1313 01:28:56 你的朋友卢·贝茨your friend Lou Bates implicated you
1314 01:28:57 已经把你供了出来in the Hastings murders?
1315 01:29:01 要是卢真这么做了 你会直接逮捕我If Lou had done that, you would have taken me in.
1316 01:29:03 别担心 警局你肯定是要去Well, don't worry, we'll get you to the station.
1317 01:29:05 别担心 是谁来了Don't worry. Oh, who's this?
1318 01:29:10 -快看啊 -你个混蛋- Well, looky here. - You son of a bitch.
1319 01:29:13 行了All right.
1320 01:29:15 来吧 你过来Okay, come on, boy. Get over there.
1321 01:29:19 卢 你他妈跟他们说了什么Lou, what'd you fucking tell this guy?
1322 01:29:20 我什么都没说I didn't tell him nothin'.
1323 01:29:21 不 他说你告密了No, he said you told him I
1324 01:29:22 说我杀了他的妻女was the one who killed this guy's wife and kid.
1325 01:29:24 什么 他也是这么说你的What? That's what he told me about you.
1326 01:29:26 你不是执法人员吗 这是在搞什么鬼You're supposed to be the lawman. What kind of bullshit is this?
1327 01:29:28 去你妈的Fuck off
1328 01:29:30 也去你妈的both of you.
1329 01:29:32 你们有什么要跟彼此说的遗言吗Now, do you two have any last words you wanna say to each other?
1330 01:29:38 托尼 我觉得我们应该...I think what we should do, Tony,
1331 01:29:40 立刻杀了他们is we should just kill them right now.
1332 01:29:43 他们不知道将来要面对什么It's gonna be rough for 'em out there,
1333 01:29:45 出去之后多凄惨啊not knowing how it's gonna come.
1334 01:29:48 也许雷是因为拒捕被杀Maybe Ray'll get killed for resisting arrest, huh?
1335 01:29:58 晚上回家的时候Coming home late at night,
1336 01:30:01 可能被小偷开枪打死he might get shot by a burglar.
1337 01:30:08 你觉得不舒服吗 孩子Oh, you feeling uncomfortable, boy?
1338 01:30:12 起来 Come on up here.
1339 01:30:14 你一副很不舒服的样子Yeah, you look like you're feeling uncomfortable.
1340 01:30:17 -什么 -抱歉- What? - Sorry. I'm sorry.
1341 01:30:19 你说什么What's that?
1342 01:30:21 我不会杀你 孩子I ain't gonna kill you, son.
1343 01:30:23 我是警察I'm a policeman.
1344 01:30:26 怎么 你要哭吗What, you gonna cry?
1345 01:30:28 你是要哭吗Are you gonna cry?
1346 01:30:31 好吧 既然你这么不舒服Aw, okay. Well, since you're feeling so uncomfortable...
1347 01:30:35 托尼 过来Tony, get over here.
1348 01:30:37 拿着Take this.
1349 01:30:39 -来吧 就这里 -不要- Go on, right here, okay? - Please don't.
1350 01:30:41 -我操 -就冲着这里 就这里- Fuck. - Right here, right here.
1351 01:30:43 就是这里Right here, okay?
1352 01:30:45 好Right.
1353 01:30:46 那我呢 我也有点不舒服What about me? I might be feeling uncomfortable too.
1354 01:30:49 是吗Oh, yeah?
1355 01:30:51 那你起来Okay, come on up.
1356 01:30:55 好了 恢复自由身There you go. Free as a bird.
1357 01:30:58 怎么样Okay? How about it?
1358 01:31:01 你怎么说 托尼 这俩怎么处理What do you say, Tony? Now, what shall we do with these two?
1359 01:31:06 你打算怎么做What you gonna do?
1360 01:31:08 你会怎么做 孩子What you gonna do, son?
1361 01:31:11 快Come on.
1362 01:31:13 来吧Come on.
1363 01:31:19 我们走吧Let's go...
1364 01:31:20 他手里有枪He's got a gun.
1365 01:31:22 -博比 -开枪 托尼 开枪打他们- Bobby? - Shoot 'em, Tony. Shoot 'em.
1366 01:31:24 回来 你们这群垃圾Come back here, you little fuckers!
1367 01:31:48 不 不要No. No.
1368 01:31:52 不要 求你了No, please.
1369 01:32:23 你还好吗Are you okay?
1370 01:32:27 我一辈子都会后悔I'm gonna live to regret this.
1371 01:32:32 我现在就后悔了I regret it now.
1372 01:32:36 我是天主教徒 其实我都不相信流产You know, I'm Catholic. I don't even believe in abortions.
1373 01:32:41 对不起I'm so sorry.
1374 01:32:44 我觉得自己好没用I feel so useless.
1375 01:32:48 不要瞎说 你永远知道自己该做什么You're anything but useless. You always know exactly what to do.
1376 01:32:53 谢谢你Thank you.
1377 01:33:00 我只是觉得我再也无法正视爱德华I just don't think I'm ever gonna be able to look at Edward again
1378 01:33:02 因为我杀害了他的孩子after what I did to his child.
1379 01:33:04 他不会发现的He'll never find out.
1380 01:33:13 我做了什么 我做了什么What did I do? What did I do?
1381 01:33:16 我保证会没事的I promise it'll be okay.
1382 01:33:19 我会让你没事I'll make it okay.
1383 01:33:28 天哪 不要Oh, my God, no.
1384 01:33:36 爱德华Edward.
1385 01:33:43 托尼Tony.
1386 01:33:50 你知道我必须开枪的吧You know I had to shoot him, right?
1387 01:33:55 我他妈才不管你开不开枪I don't give a goddamn fuck that you shot him!
1388 01:33:59 你打死他我很开心I'm glad that you shot him!
1389 01:34:00 他死了我他妈特别开心I'm fucking glad that he's dead!
1390 01:34:10 我应该阻止的I should have stopped it!
1391 01:34:15 我应该保护好她们I should have protected them.
1392 01:34:16 我应该预料到的I should have seen it coming.
1393 01:34:19 我应该阻止的I should have stopped it.
1394 01:34:22 我应该阻止的I should have stopped it.
1395 01:34:24 听我说 冷静Hey, now. Hey, now.
1396 01:34:26 -没事的 -我应该阻止的- It's okay. - I should have stopped it.
1397 01:34:27 没关系It's okay.
1398 01:34:32 没事了You're okay.
1399 01:34:33 我应该阻止的 博比I should have stopped it, Bobby.
1400 01:34:36 看着我Look at me.
1401 01:34:38 你是个好人You're a good man.
1402 01:34:42 你是个好人You're a good man.
1403 01:34:50 来吧 先起来Come on. We gotta get up.
1404 01:34:52 雷一旦跑到马路上 就会搭车逃跑Ray gets to the road, he's gonna hitchhike.
1405 01:34:54 我们得赶在那之前抓到他We gotta catch him before he gets a ride.
1406 01:34:56 听我说Now, listen to me.
1407 01:34:57 等你到了岔路口 就往左边走When you get to the fork in the road, you veer to the left.
1408 01:34:59 会回到他掳走你妻女的地方That's gonna take you back towards where he took your folks.
1409 01:35:01 我分析他应该会往高速跑I suspect he's gonna go for the highway.
1410 01:35:04 我往那边追I'll go that direction.
1411 01:35:06 你拿着这把 我车里还有一把You take this. I got another one in the car.
1412 01:35:09 -博比 -什么- Bobby... - What?
1413 01:35:11 这样会给你惹麻烦吗Are you in trouble for all this?
1414 01:35:15 不知道 我不在乎Hell, I don't know. I don't really give a shit.
1415 01:35:18 反正也要死了 记得吧I'm dying, remember?
1416 01:37:05 操Fuck.
1417 01:37:06 是你 你的兄弟呢You. Where's your pal?
1418 01:37:09 他在路上He's on his way.
1419 01:37:12 你的警察朋友呢Your cop friends?
1420 01:37:17 在呢They're around.
1421 01:37:20 他们在吗They here?
1422 01:37:24 目前只有我It's just me for the moment.
1423 01:37:30 一个蠢货拿着一把不会用的枪You and that fucking gun you don't know how to use.
1424 01:37:35 卢怎么样了What happened to Lou?
1425 01:37:39 他死了He's dead.
1426 01:37:40 什么What?
1427 01:37:42 我操这可玩大了Fucking son of a bitch.
1428 01:37:43 你朋友摊上麻烦事了 你知道吧That's big trouble for your friend, you know that, right?
1429 01:37:48 我不这样认为I don't think so.
1430 01:37:49 你不这样认为You don't think so?
1431 01:37:51 那你他妈到底想干什么Well, then, what the fuck do you want?
1432 01:37:55 蠢货拿着一把蠢枪You and that silly gun.
1433 01:37:58 我见过你拿着枪的样子I've seen how handy you are with that thing.
1434 01:38:00 坐下 你给我坐下Sit down. Sit down.
1435 01:38:04 立刻坐下 否则我他妈崩了你You sit down or I'll fucking kill you.
1436 01:38:11 听我说...Listen, man...
1437 01:38:15 你这样的好人Why does a nice guy like you
1438 01:38:18 何必跟安德这样的杀人犯在一起hang out with a guy like Andes who kills people?
1439 01:38:23 你也杀了人You kill people.
1440 01:38:32 她们活该They had it coming to 'em,
1441 01:38:33 你那个婊子老婆和贱货女儿 但是你...your fucking wife and that kid, but you...
1442 01:38:36 你误会了 那是一场意外You got me wrong, it was an accident.
1443 01:38:37 一场意外It was an accident?
1444 01:38:39 我很在意别人说话的语气I got a certain pride in how people talk to me.
1445 01:38:43 有些事情我忍不了There are certain things I don't put up with.
1446 01:38:47 要是有人污蔑我做了什么事When someone accuses me of something,
1447 01:38:49 这他妈就是侮辱我that's a fucking insult.
1448 01:38:53 相当于给了我权利It gives me the right.
1449 01:38:55 要是我马子说我操了别人If my woman accuses me of fucking somebody else,
1450 01:38:59 那我就真去操别人well, then, I'll go fuck somebody else.
1451 01:39:03 你女儿觉得我是强奸犯 她就会被强奸If your daughter thinks I'm a rapist, then she gets raped.
1452 01:39:10 你们的孽行必须血债血偿 血债血偿Nobody gets away with what you did to us. Nobody.
1453 01:39:15 血债血偿Nobody.
1454 01:39:16 是吗They don't?
1455 01:39:17 血债血偿Nobody.
1456 01:39:21 血债血偿Nobody.
1457 01:39:23 血债血偿Nobody.
1458 01:39:24 那你就直接杀了我吧Well, then, you should just kill me, then.
1459 01:39:28 对吧Right?
1460 01:39:31 你他妈杀了我啊You should fucking kill me.
1461 01:39:36 你根本什么都不知道Man, you know nothing.
1462 01:39:40 杀人很有乐趣的It's fun to kill people.
1463 01:39:43 尤其是你 有空应该试试You of all people should try it sometime.
1464 01:39:45 乐趣Fun?
1465 01:39:50 你说杀人很有乐趣It's fun to kill people?
1466 01:39:56 你杀我妻女Did you have fun
1467 01:39:57 感受到乐趣了吗killing my wife and daughter?
1468 01:40:02 起来Get up.
1469 01:40:04 起来 快点Get up. Go on, now.
1470 01:40:06 快点 来Go on. Go on.
1471 01:40:10 来啊Go on.
1472 01:40:13 快点Go on.
1473 01:40:27 我记得你那个骚逼老婆I remember your fucking wife.
1474 01:40:30 我记得操你老婆的骚逼I remember fucking your wife.
1475 01:40:35 你太软弱了You're too weak.
1476 01:40:37 你太他妈软弱了Too fucking weak, you know.
1477 01:40:40 你这么软弱 你他妈能干什么You're too weak to do anything about it.
1478 01:40:46 妈的Son of a bitch!
1479 01:44:59 爱德华Edward.
1480 01:45:23 爱德华·谢菲尔德新邮件提醒
1481 01:45:28 亲爱的苏珊告诉我时间地点
1482 01:48:00 这边请 先生Right this way, sir.