窈窕淑女 My Fair Lady(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:34 太精彩了Splendid.
2 00:03:41 抱歉 先生 车上已经有人了Sorry
3 00:03:56 这边 先生 这边Over here
4 00:03:59 过来Coming through.
5 00:04:04 这边 先生Over here
6 00:04:09 让下路Make way.
7 00:04:12 弗瑞迪 已经很晚了Freddy
8 00:04:28 展开 盖好Move it
9 00:04:56 弗瑞迪 去叫辆车来Freddy
10 00:04:59 你想让我得肺炎吗?Do you want me to catch pneumonia?
11 00:05:08 当心点 笨蛋Watch out
12 00:05:10 他居然叫我是笨蛋He calls me a daffy.
13 00:05:13 别光站在那 弗瑞迪 去叫辆车来Don't just stand there
14 00:05:16 好的 这就去叫 这就去叫All right. I'll get it. I'll get it.
15 00:05:19 我都被淋湿了I'm getting wet.
16 00:05:25 不好意思I'm so sorry.
17 00:05:34 走路看路啊 先生 走路看路啊Look where you're going
18 00:05:37 真是太抱歉了I'm so sorry.
19 00:05:39 两束紫罗兰掉进泥水里了Two bunches of violets trod in the mud.
20 00:05:41 这可是一天的收入A full day's wages.
21 00:05:43 弗瑞迪Freddy.
22 00:05:44 弗瑞迪 还不快去叫辆车Freddy
23 00:05:47 好的 妈妈Yes
24 00:05:50 噢 他是你儿子 对吧?Oh
25 00:05:52 作为母亲 你应该替他赔我Well
26 00:05:55 你不能任他糟蹋了一个可怜女孩的花you wouldn't let him spoil a poor girl's flowers
27 00:05:57 却什么都不赔就跑了and then run away without paying.
28 00:05:59 继续做你的生意吧 姑娘Oh
29 00:06:01 你要是不赔钱就别想走And you wouldn't go off without paying either.
30 00:06:04 有两束紫罗兰掉进泥水里了Two bunches of violets trod in the mud.
31 00:06:08 是啊 我的天Sure. Good heavens.
32 00:06:10 先生 您看这雨像是要停了吗?Sir
33 00:06:12 - 恐怕还要下 现在越下越大了 - 天呐- I'm afraid not. It's worse than before. - Oh dear.
34 00:06:15 如果越下越大 就表示雨快停了If it's worse
35 00:06:17 乐观点 上校Cheer up
36 00:06:19 买一束可怜女孩的花吧Buy a flower off a poor girl.
37 00:06:20 抱歉 我没零钱I'm sorry I haven't any change.
38 00:06:22 半克朗我能找开 给 只要2便士Oh
39 00:06:25 我说了 非常抱歉 我没有…I told you I'm awfully sorry I haven't...
40 00:06:26 等一下 有了Oh
41 00:06:28 这有三个1便士的硬币 给你吧Here's three ha'pence if that's any use to you.
42 00:06:30 谢谢您 先生Thank you
43 00:06:40 听着 你当心点 最好给他一朵花Here
44 00:06:42 柱子后边有个家伙There is a bloke here behind that pillar
45 00:06:44 把你说的每句话都记下了taking down every blessed word you're saying.
46 00:06:51 我跟一位绅士说话又没做错事I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman.
47 00:06:53 我有权在街边卖花I've a right to sell flowers if I keep off the curb.
48 00:06:56 我可是个品行端正的女孩 大家帮帮我I'm a respectable girl
49 00:06:59 我只是求他从我这买一朵花I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me.
50 00:07:02 - 别再说了 - 怎么这么吵?- Don't start. - What's all the noise?
51 00:07:03 有个侦探要抓她There's a tec taking her down.
52 00:07:05 我靠自己的双手谋生I'm making an honest living.
53 00:07:07 谁在那大喊大叫的?Who's doing all that shouting?
54 00:07:08 - 这是怎么回事?- 嗯…- Where is it coming from? - Well...
55 00:07:11 哦 先生 别让他控告我Oh
56 00:07:12 他们不知道那对我意味着什么They don't know what it means to me.
57 00:07:14 他们会毁掉我的名誉 让我流落街头…They'll take away me character and drive me on the streets...
58 00:07:16 只因跟一位绅士说了话for speaking to gentlemen.
59 00:07:18 慢着…There...
60 00:07:20 谁要伤害你?傻女孩 你把我当成什么人了?Who's hurting you
61 00:07:22 - 我向圣经起誓 我什么也没说 - 闭嘴…- On my Bible oath. I never spoke a word. - Shut up...
62 00:07:25 我看上去像是警察吗?Do I look like a policeman?
63 00:07:26 那你干嘛记下我说的话?Then what did you take down me words for?
64 00:07:28 我怎么知道你有没有乱写?How do I know you took me down right?
65 00:07:30 让我看看你都是怎么记的You just show me what you wrote about me.
66 00:07:35 噢Oh.
67 00:07:40 这是什么?这根本不是正常的字 我看不懂What's that? That ain't proper writing. I can't read it.
68 00:07:42 我看得懂I can.
69 00:07:43 "我说 上校 买一束可怜女孩的花吧""I say
70 00:07:51 噢 就因为我叫了他 "上校"Oh
71 00:07:54 哦 我没有冒犯的意思Oh
72 00:07:55 - 先生 不要让他因为那样一个词控告我 - 控告?- Sir
73 00:07:58 我不会控告的I'll make no charge.
74 00:08:00 真的吗?先生 如果你是位侦探 你没必要保护我…Really? Sir
75 00:08:03 免受一位年轻女士的骚扰 除非我要求against molestation from young women until I ask you.
76 00:08:06 谁都知道这个女孩没有恶意Anyone could tell the girl meant no harm.
77 00:08:08 他可不是侦探 他是位绅士 看他的靴子He ain't no tec. He's a gentleman. Look at his boots.
78 00:08:11 你们都是从塞尔西来的吧?How are all your people down at Selsey?
79 00:08:13 谁跟你说我们是从塞尔西来的?Who told you my people come from Selsey?
80 00:08:16 无需多言 确实是的Never mind. They do.
81 00:08:18 你怎么会到东面这么远的地方来?How do you come to be up so far east?
82 00:08:20 你出生在里森·格鲁夫You were born in Lisson Grove.
83 00:08:23 哦 我离开里森·格鲁夫有什么不对了?Oh
84 00:08:27 那甚至连猪都住不下去 而且每周我都得花4…It weren't fit for a pig to live in and I had to pay 4...
85 00:08:30 - 到6英镑 - 随便你住哪 别再大吵大嚷了- and 6 a week. - Live where you like
86 00:08:32 行了行了 他不会抓你Come
87 00:08:33 你有权住在自己想住的地方You've a right to live where you please.
88 00:08:35 - 我是个品行端正的女孩 - 是的 没错 没错- I'm a good girl I am. - Yes yes yes.
89 00:08:38 说下我是从哪来的?Where do I come from?
90 00:08:40 霍克斯顿Hoxton.
91 00:08:40 谁说不是呢?天啊 你什么都知道啊Well
92 00:08:43 这位先生 你能替我叫一辆车吗?You
93 00:08:47 不知道你有没有注意到 雨已经停了I don't know whether you've noticed
94 00:08:49 你可以搭公共汽车去汉普顿法院You can get a motor bus to Hampton Court.
95 00:08:52 那正是你住的地方 没错吧?Well
96 00:08:53 真是无礼What impertinence.
97 00:08:56 说说他是从哪来的 你好像懂得预言Tell him where he comes from
98 00:09:01 切尔滕纳姆Cheltenham
99 00:09:03 哈罗Harrow
100 00:09:05 剑桥还有…Cambridge and
101 00:09:09 印度?India?
102 00:09:10 完全正确Quite right.
103 00:09:11 天啊 他不是侦探 他就是个爱管闲事的Blimey
104 00:09:14 容我问一句 先生 你靠在音乐厅里表演这个为生吗?If I may ask
105 00:09:17 我曾考虑过 说不定有一天我会的Well
106 00:09:19 他才不是绅士 不然怎么会欺负一个可怜的女孩He's no gentleman. He ain't to interfere with a poor girl.
107 00:09:22 我能问一下 你是怎么做到的吗?How do you do it
108 00:09:24 简单的语音学 研究语音的科学Simple phonetics. The science of speech.
109 00:09:27 那是我的专业 也是我的爱好That's my profession. Also my hobby.
110 00:09:30 任何人都能通过口音辨认出爱尔兰人和约克郡人Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue
111 00:09:33 但是我可以精准判断到6英里的范围内but I can place a man within six miles.
112 00:09:35 在伦敦我可以缩小到2英里内I can place him within two miles in London.
113 00:09:37 有时可以缩小到两条街Sometimes within two streets.
114 00:09:39 真该感到羞耻 懦夫Ought to be ashamed of himself unmanly
115 00:09:42 靠这个也可以谋生吗?Is there a living in that?
116 00:09:43 是的 过得还不错Oh
117 00:09:44 让他忙自己的吧 离我这个可怜的女孩…Let him mind his own business and leave a poor girl...
118 00:09:47 女士 马上停止这可憎的哭声Woman! Cease this detestable boohooing instantly
119 00:09:50 要不就另找个同情你的地方待着去or else seek the shelter of some other place of worship.
120 00:09:54 只要我愿意 我有权待在这 跟你一样I have a right to be here if I like
121 00:09:57 发出这种让人厌恶与不舒服噪音的女人…Woman who utters such disgusting and depressing noises
122 00:10:00 没有权利待在任何地方 连活着的权利都没有has no right to be anywhere. No right to live.
123 00:10:02 别忘了你是个有灵魂的人Remember that you're a human being with a soul...
124 00:10:04 上天赋予你说话的天赋and the divine gift of articulate speech.
125 00:10:07 你的母语That your native language
126 00:10:08 莎士比亚 米尔顿 还有圣经都是用的这种语言is the language of Shakespeare and Milton and the Bible.
127 00:10:12 别坐在那像暴躁的鸽子一样咕咕叫Don't sit there crooning like a bilious pigeon.
128 00:10:15 啊噢Ow
129 00:10:17 看看她 生活在贫民区的人Look at her! A prisoner of the gutters
130 00:10:20 她发出的每个音节都该被谴责Condemned by every syllable she utters.
131 00:10:24 照律她应该被拖出去绞死By right
132 00:10:27 因为她无情地谋杀了英语For the cold-blooded murder of the English tongue.
133 00:10:30 啊噢Ow
134 00:10:32 天呐 什么声音啊Heavens! What a sound!
135 00:10:34 这就是英国人所谓的…This is what the British population...
136 00:10:36 基础教育calls an elementary education.
137 00:10:39 先生 我想你挑错了例子Come
138 00:10:42 是吗?Did I?
139 00:10:44 听听这些站在苏豪广场的人们Hear them down in Soho Square
140 00:10:46 全都不发H音Dropping H's everywhere
141 00:10:48 我行我素地讲英语Speaking English any way they like.
142 00:10:51 这位先生 你有上过学吗?Hey
143 00:10:53 你把我党什么?傻瓜吗?What do you take me for
144 00:10:55 没人教他应该念"当" 而不是"党"Well
145 00:10:59 听听约克郡人或者更差的 听听康沃尔郡人的谈话吧Hear a Yorkshireman or worse. Hear a Cornishman converse
146 00:11:02 我宁愿去听唱诗班I'd rather hear a choir singing flat.
147 00:11:06 一群鸡在谷仓里咯咯叫 就像这个人一样Chickens cackling in a barn. Just like this one.
148 00:11:09 接着说Garn.
149 00:11:11 "接着说""Garn."
150 00:11:13 请问 先生 你刚才说的那是什么词?I ask you
151 00:11:16 整天 "啊噢" "接着说" 所以她只能生活在贫民区It's "ow" and "garn" that keep her in her place
152 00:11:19 与褴褛的衣衫和污垢的面容无关Not her wretched clothes and dirty face.
153 00:11:23 为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?Why can't the English teach their children how to speak?
154 00:11:27 虽然口语分级已经过时This verbal class distinction
155 00:11:31 如果您像她那样说话 您也会落得跟她一样If you spoke as she does
156 00:11:34 您现在可能也是卖花的Why you might be selling flowers
157 00:11:37 你说什么I beg your pardon.
158 00:11:38 英国人说话的方式表明了他的等级An Englishman's way of speaking absolutely classifies him.
159 00:11:42 一开口说话The moment he talks
160 00:11:43 若让让其他人鄙视他He makes some other Englishman despise him.
161 00:11:46 恐怕我们再也不能有共同的母语One common language
162 00:11:49 噢 为什么英国人就是不能…Oh
163 00:11:53 为英语说得辣耳朵的人做个好榜样set a good example to people whose English is painful to your ears.
164 00:11:59 苏格兰人还有爱尔兰人说的话叫人想哭The Scotch and the Irish leave you close to tears
165 00:12:02 甚至在有些地方 英语已经不复存在There even are places where English completely disappears.
166 00:12:07 在美国 他们多年前说的就不是英语了Why in America they haven't used it for years.
167 00:12:11 为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?Why can't the English teach their children how to speak?
168 00:12:14 挪威人学挪威语 希腊人学希腊语Norwegians learn Norwegian. The Greeks are taught their Greek
169 00:12:18 在法国 每个人都能背出法语字母表In France every Frenchman knows his language from A to Z.
170 00:12:22 法国人不担心该怎么教 只要发音准确就行The French don't care what they do actually as long as they pronounce it properly.
171 00:12:27 阿拉伯人学阿拉伯语 如同夏日闪电一般快Arabians learn Arabian with the speed of summer lightning
172 00:12:30 希伯来人倒着学希伯来语 真是非常恐怖The Hebrews learn it backwards which is absolutely frightening.
173 00:12:34 说着正统英语 却被当做怪人Use proper English
174 00:12:38 哦 为什么英国人…Oh
175 00:12:41 为什么英国人不好好学说英语?Why can't the English learn to speak?
176 00:12:53 谢谢Thank you.
177 00:12:55 你看到这个人还有她那拙劣的英语了吗?You see this creature with her curbstone English?
178 00:12:58 这样的英语会让她到死都生活在贫民区The English that'll keep her in the gutter till the end of her days?
179 00:13:00 信不信 在6个月之内 我会把她变得…Well
180 00:13:03 像公爵夫人一般出席大使舞会as a duchess at an Embassy Ball.
181 00:13:05 我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant
182 00:13:08 比如小姐的侍女或是店员which requires better English.
183 00:13:10 喂 你在说什么?Here
184 00:13:12 没错 你这烂菜叶Yes
185 00:13:14 你简直是玷污了这些高贵的塔式建筑You disgrace to the noble architecture of these columns.
186 00:13:17 你就是英语耻辱的化身You incarnate insult to the English language.
187 00:13:21 我可以把你变得像希巴女王一样高贵I could pass you off as the Queen of Sheba.
188 00:13:25 哦 你也不相信他说的吧 上校Oh
189 00:13:28 一切皆有可能Anything's possible.
190 00:13:29 我自己也在学习印度土语I myself am a student of Indian dialects.
191 00:13:32 是吗?Are you?
192 00:13:33 你听说过皮克林上校吗?《梵文口语》的作者?Do you know Colonel Pickering
193 00:13:37 我就是皮克林上校 你是哪位?I am Colonel Pickering. Who are you?
194 00:13:40 我是亨利·希金斯《希金斯通用字母表》的作者I'm Henry Higgins
195 00:13:43 我特意从印度来拜访你I came from India to meet you.
196 00:13:45 我也打算去印度拜访你的I was going to India to meet you.
197 00:13:47 - 希金斯 - 皮克林- Higgins. - Pickering.
198 00:13:50 - 希金斯 - 你住在什么地方?- Higgins. - Where are you staying?
199 00:13:52 卡尔顿At the Carlton.
200 00:13:53 怎么能住那里 你还是搬来温珀街27A号吧No
201 00:13:56 跟我一起住 晚餐时我们可以聊聊You come with me. We'll have a little jaw over supper.
202 00:13:58 没错Right you are.
203 00:13:59 印度土语一直让我很着迷Indian dialects always fascinated me.
204 00:14:01 好心的先生 买束花吧 我还要交房租Buy a flower kind sir. I'm short for me lodgings.
205 00:14:03 撒谎Liar.
206 00:14:04 你说你能找开半克朗的You said you could change half a crown.
207 00:14:06 你这嘴里应该塞满钉子You ought to be stuffed with nails
208 00:14:10 给你 这篮子里所有花只要6便士Here
209 00:14:17 多谢提醒A reminder.
210 00:14:23 到底有多少种?How many are there actually?
211 00:14:24 - 什么多少种?- 印度土语- How many what? - Indian dialects.
212 00:14:26 印度官方记录的不少于147种No fewer than 147 distinct languages are recorded as vernacular in India.
213 00:14:39 我们不该起身致意吗?先生们Shouldn't we stand up gentlemen?
214 00:14:41 我们中有一位妙龄女士We've got a blooming heiress in our midst.
215 00:14:44 你想找个好管家吗?伊莱莎Would you be looking for a good butler
216 00:14:47 噢 你不行Well
217 00:14:49 这城里太无趣 我想我得去巴黎It's rather dull in town. I think I'll take me to Paris.
218 00:14:55 太太想去卡布里的城堡The missus wants to open up the castle in Capri.
219 00:15:01 医生建议我到海边避暑清静Me doctor recommends a quiet summer by the sea.
220 00:15:11 这样难道不惬意吗?Wouldn't it be loverly.
221 00:15:17 你今年打算去哪?伊莱莎 比亚里茨吗?Where you bound for this year
222 00:15:21 我只想要一个这样的房间All I want is a room somewhere
223 00:15:25 夜里没有冷风侵袭Far away from the cold night air
224 00:15:30 有一张大椅子With one enormous chair.
225 00:15:33 噢 这样难道不惬意吗?Oh
226 00:15:38 有好多巧克力可以吃Lots of chocolate for me to eat
227 00:15:42 炉子也烧得暖暖的Lots of coal makin' lots of heat
228 00:15:46 温暖我的脸 我的手和我的脚Warm face
229 00:15:50 噢 这样难道不惬意吗?Oh
230 00:15:54 噢 如此惬意地坐在温暖的房间里Oh
231 00:16:03 春天来临前我都不会挪动一下I would never budge till spring
232 00:16:09 趴在窗台上Crept over the windowsill.
233 00:16:11 心爱的人将头枕在我的膝上Someone's head restin' on my knee
234 00:16:15 尽其所能地温柔地Warm and tender as he can be
235 00:16:20 庇护着我Who takes good care of me
236 00:16:23 噢 这样难道不惬意吗?Oh
237 00:16:30 惬意 当然惬意Loverly
238 00:16:35 惬意 多么惬意Loverly
239 00:16:42 我只想要一个这样的房间All I want is a room somewhere
240 00:16:46 夜里没有冷风侵袭Far away from the cold night air
241 00:16:50 里边有张大椅子With one enormous chair.
242 00:16:53 噢 这样难道不惬意吗?Oh
243 00:16:58 有好多巧克力可以吃Lots of chocolate for me to eat
244 00:17:02 炉子也烧得暖暖的Lots of coal makin' lots of heat
245 00:17:07 温暖我的脸 我的手和我的脚Warm face
246 00:17:10 噢 这样难道不惬意吗?Oh
247 00:17:14 噢 如此惬意地坐在温暖的房间里Oh
248 00:17:22 春天来临前我都不会挪动一下I would never budge till spring.
249 00:17:28 趴在窗台上Crept over the windowsill.
250 00:17:30 心爱的人将头枕在我的膝上Someone's head restin' on my knee
251 00:17:34 尽其所能地温柔地Warm and tender as he can be
252 00:17:39 庇护着我Who takes good care of me
253 00:17:42 噢 这样难道不惬意吗?Oh
254 00:17:49 惬意Loverly.
255 00:17:51 当然惬意Loverly.
256 00:17:54 多么惬意Loverly.
257 00:18:40 噢 这样难道不惬意吗?Oh
258 00:18:47 惬意Loverly.
259 00:18:49 当然惬意Loverly.
260 00:18:52 多么惬意Loverly.
261 00:18:55 这样难道不惬意吗?Wouldn't it be loverly?
262 00:19:42 快走 阿尔菲 我们回去吧Come on
263 00:19:44 这地方让我感觉很不好This place is giving me the willies.
264 00:19:46 回去?你这么急着回去干什么?Home? What do you want to go home for?
265 00:19:48 快到5点了It's nearly 5 o'clock.
266 00:19:49 我女儿伊莱莎就快回来了My daughter Eliza will be along soon.
267 00:19:52 她应该乖乖地把半克朗交给疼爱她的爸爸She ought to be good for a half a crown for a father who loves her.
268 00:19:55 疼爱她?真是笑话Loves her? That's a laugh.
269 00:19:57 你都几个月没见她了You ain't been near her for months.
270 00:19:58 那又怎么样?What's that got to do with it?
271 00:20:00 要半克朗怎么了 我给了她这么多What's half a crown after all I've give her?
272 00:20:02 你什么时候给过她任何东西?When did you ever give her anything?
273 00:20:04 什么东西?我给了她一切Anything? I give her everything.
274 00:20:06 我给了她人类所能给出的最贵重的礼物I give her the greatest gift any human being can give to another.
275 00:20:10 生命Life.
276 00:20:12 是我用奇迹将她带到这个世上I introduced her to this here planet. I did with all its wonders and marvels.
277 00:20:16 阳光照耀着她 月光滋养着她The sun that shines
278 00:20:19 让她可以在春日的夜晚穿过海德公园Hyde Park to walk through on a fine spring night.
279 00:20:22 在整个伦敦城里The whole ruddy city of London
280 00:20:24 四处售卖她的鲜花to roam around in selling her blooming flowers.
281 00:20:27 这些都是我给她的I give her all that.
282 00:20:29 然后我默默离开 让她独自享受这一切Then I disappears and leaves her on her own to enjoy it.
283 00:20:32 要是这样都值不了半个克朗Now if that ain't worth half a crown now and again
284 00:20:35 我就抽出皮带好好教训她I'll take my belt off and give her what for.
285 00:20:37 你心肠真好 阿尔菲You got a good heart Alfie.
286 00:20:38 不过要想从伊莱莎那要那半个克朗But you want that half a crown out of Eliza
287 00:20:40 你最好编个好故事you better have a good story to go with it.
288 00:20:42 交给我吧 老弟Leave that to me my boy.
289 00:20:44 早上好 乔治Good morning
290 00:20:46 一个子儿都没有Not a brass farthing.
291 00:20:53 早上好 阿尔基农Good morning to you
292 00:20:55 一个子儿都没有Not a brass farthing.
293 00:21:39 请进吧 请进Move on please. Come on.
294 00:21:40 挪动你的屁股从这滚出去Get your moving ass out of here.
295 00:21:44 带着它滚On with it.
296 00:21:49 卖蔬菜 卖蔬菜了Veggies. Get your veggies.
297 00:21:56 看看 新鲜的蔬菜Here we are. Nice salad greens.
298 00:22:04 新鲜的西班牙洋葱…Lovely Spanish onion...
299 00:22:08 5英镑…Five pounds...
300 00:22:15 这确实是 新鲜的蔬菜This is it. Nice bunches of veggies.
301 00:22:17 - 随便选 - 她在那- Take your pick. - There she is.
302 00:22:23 西红柿啊 新鲜的田园西红柿Tomatoes over here. Nice garden tomatoes.
303 00:22:26 很诱人啊Very tempting.
304 00:22:27 噢 伊莱莎 真意外啊Why
305 00:22:30 一边去吧 查理 你对我来说太老了Hop along! Charlie
306 00:22:34 - 你连你女儿都认不出来了么?- 你要怎么找到她- Don't you know your own daughter? - How you gonna find her
307 00:22:36 你都不知道她长什么样if you don't know what she looks like?
308 00:22:37 我认识她 我认识她 好吧 我会找到她的I know her. I know her. Come on. I'll find her.
309 00:23:09 伊莱莎 真意外啊Eliza
310 00:23:11 一个子儿都没有Not a brass farthing.
311 00:23:13 来 过来 伊莱莎Here
312 00:23:15 我不会把自己辛苦挣来的钱I ain't gonna take me hard-earned wages
313 00:23:17 给你拿去让该死的酒馆老板赚走and let you pass them on to a bloody pub keeper.
314 00:23:26 伊莱莎Eliza
315 00:23:28 你怎么忍心把我赶回你继母那you wouldn't have the heart to send me home to your stepmother
316 00:23:30 她连一滴酒都不给我 你忍心吗?without a drop of liquid protection now
317 00:23:33 继母啊Stepmother indeed.
318 00:23:36 噢 我愿意娶她Well
319 00:23:38 我自找的 我简直是那个女人的奴隶 伊莱莎It's me that suffers by it. I'm a slave to that woman
320 00:23:41 就因为我不是他的合法丈夫Just because I ain't her lawful husband.
321 00:23:45 别这样 给你老爸半克朗我就回去了Come on
322 00:23:49 昨晚我的运气还不错Well
323 00:23:51 是吗?Yeah?
324 00:23:52 给你So here.
325 00:23:55 不过以后别来缠着我要什么半克朗了But don't keep coming around counting on half crowns from me.
326 00:23:59 谢谢你 伊莱莎 你真是个孝顺的女儿Thank you
327 00:24:05 啤酒 啤酒 美味的啤酒Beer
328 00:24:10 - 好好喝个饱 - 你知道她是从哪来的吗?- Fill yourself right up. - Do you know where she's been?
329 00:24:13 我知道Yeah
330 00:24:15 韦恩一直在打听她Wayne is always asking.
331 00:24:19 就是那个意大利人That one
332 00:24:22 别来烦我Leave me alone.
333 00:24:32 你看到这个人还有她那拙劣的英语了吗?You see this creature with her curbstone English?
334 00:24:34 这样的英语会让她到死都生活在贫民区The English that will keep her in the gutter till the end of her days?
335 00:24:39 在6个月之内 我会把她变得像公爵夫人一般出席大使舞会In six months
336 00:24:43 我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant
337 00:24:46 比如小姐的侍女或是店员which requires better English.
338 00:24:56 你简直是玷污了这些高贵的塔式建筑You disgrace to the noble architecture of these columns.
339 00:25:06 我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant
340 00:25:09 比如小姐的侍女或是店员which requires better English.
341 00:25:30 AA.
342 00:25:32 E U A…E. U. A...
343 00:25:38 现在说说 你刚才一共听到多少个元音?Now
344 00:25:40 我想有24个I believe I counted 24.
345 00:25:42 - 差了100多 - 什么?- Wrong by a hundred. - What?
346 00:25:43 准确的说 你听到了130个To be exact
347 00:25:45 现在 再听一遍Now
348 00:25:47 一定要吗?我已经听一上午了Must I? I'm really quite done up for one morning.
349 00:26:14 请问芳名Your name
350 00:26:16 小姐芳名Your name
351 00:26:18 我叫什么名字跟你没关系My name is of no concern to you whatsoever.
352 00:26:21 请等一下One moment please.
353 00:26:31 噢 伦敦现在是越来越脏了Oh
354 00:26:35 我是皮尔斯太太 这的管家I'm Mrs. Pearce
355 00:26:37 有什么事吗?Can I help you?
356 00:26:38 噢 早安 太太Oh
357 00:26:40 麻烦让我见下教授I'd like to see the professor
358 00:26:42 你能告诉我有什么事吗?Could you tell me what it's about?
359 00:26:44 是有关个人的事It's business of a personal nature.
360 00:26:47 噢Oh.
361 00:26:49 请稍等One moment
362 00:26:59 希金斯先生Mr. Higgins.
363 00:27:01 什么事?皮尔斯太太What is it Mrs. Pearce?
364 00:27:02 有位年轻女士想要见您 先生There's a young woman who wants to see you sir.
365 00:27:05 年轻女士?A young woman?
366 00:27:08 她找我有什么事?What does she want?
367 00:27:09 一位很寻常的女孩 先生 很普通的那种She's quite a common girl
368 00:27:11 我本该让她离开 不过I should have sent her away only...
369 00:27:13 我想也许你是让她来录音的I thought perhaps you wanted her to talk into your machine.
370 00:27:15 她的口音很有意思吗?Has she an interesting accent?
371 00:27:17 简直就是可怕 希金斯先生Simply ghastly Mr. Higgins.
372 00:27:18 很好 让她进来 带她进来吧 皮尔斯太太Good. Let's have her in. Show her in
373 00:27:21 好的 先生 这是您这么说Very well
374 00:27:22 你真是走运 我让你看看我是怎么录音的This is rather a bit of luck. I'll show you how I make records.
375 00:27:26 我们让她说话 先把声音通过贝尔可视声谱仪We'll set her talking and then I'll take her down first in Bell's Visible Speech
376 00:27:30 转成波形图then in Broad Romic.
377 00:27:32 然后我们就能通过留声机听到她的声音and then we'll get her on the phonograph
378 00:27:33 只要有了这张波形图 任何时候so that you can turn her on whenever you want
379 00:27:35 你想听她的声音都可以with the written transcript before you.
380 00:27:41 就是这位女士 先生This is the young woman sir.
381 00:27:43 早上好 尊敬的先生Good morning
382 00:27:44 - 我能有幸和您当面说句话吗?- 噢 不…- Might I have the pleasure of a word with you face-to-face? - Oh no...
383 00:27:47 这个女孩我昨晚记录过了This is the girl I jotted down last night.
384 00:27:49 她没用了 我已经取得里森·格鲁夫方言的所有记录She's no use. I've got all the records I want of the Lisson Grove lingo.
385 00:27:52 我可不想再浪费一个录音筒I'm not gonna waste another cylinder on that.
386 00:27:54 现在 你出去吧 我不需要你了Now
387 00:27:56 别那么无礼 你还不知道我为什么来呢Don't be so saucy. You ain't heard what I come for yet.
388 00:27:59 你没告诉他我是打车来的吗?Did you tell him I come in a taxi?
389 00:28:01 真没道理 姑娘Nonsense
390 00:28:02 你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?What do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in?
391 00:28:05 我们都是有自尊心的Oh
392 00:28:07 他不打算教我了 他反悔了 他之前说要教我的Well
393 00:28:10 好吧 我可不是来这听你们客套的Well
394 00:28:12 如果钱不够的话 我可以离开and if my money's not good enough
395 00:28:15 不够什么?Good enough for what?
396 00:28:17 付给你的钱Good enough for you.
397 00:28:20 现在你明白了吗?Now you know don't you?
398 00:28:21 我是来学习的 还会付学费 别搞错了I'm come to have lessons
399 00:28:25 是吗?Well...
400 00:28:27 你希望我怎么回答你?And what do you expect me to say?
401 00:28:30 如果你还是位绅士的话 你该先请我坐下Well
402 00:28:34 不是说过了吗?我是来照顾你生意的Don't I tell you I'm bringing you business?
403 00:28:38 皮克林 我们是该请这个货物坐下Pickering should we ask this baggage to sit down
404 00:28:40 还是把她从窗户扔出去呢?or shall we just throw her out of the window?
405 00:28:42 我可不叫什么货物I won't be called a baggage.
406 00:28:44 何况我还像任何一位女士那样付你学费Not when I've offered to pay like any lady.
407 00:28:47 你为什么要这样呢?小姑娘What do you want
408 00:28:52 我…I...
409 00:28:53 我希望自己能在花店工作I want to be a lady in a flower shop
410 00:28:56 而不是在托特纳姆法院路的街角卖花instead of selling at the corner of Tottenham Court Road.
411 00:28:58 但他们不会要我的 除非我说话能更有教养But they won't take me unless I can talk more genteel.
412 00:29:01 他说过他可以教我 所以我就来了He said he could teach me. Well
413 00:29:03 我准备付钱给他 也不要他白教Ready to pay him not asking any favor.
414 00:29:06 可他却把我当垃圾一样对待And he treats me as if I was dirt.
415 00:29:08 我知道上课要付多少钱 我愿意掏钱I know what lessons cost as well as you do and I'm ready to pay.
416 00:29:15 付多少钱?How much?
417 00:29:17 现在你说话了Now you're talking.
418 00:29:19 趁还可以反悔 你还是别吹牛了I thought you'd come off it when you saw a chance
419 00:29:21 昨天晚上你那样鄙视我of getting back a bit of what you chucked at me last night.
420 00:29:24 你现在有一位客人 不是吗?You'd had a drop in
421 00:29:26 坐下吧Sit down.
422 00:29:27 - 如果你打算为此道歉的话… -快坐下- If you're going to make a compliment of it... - Sit down
423 00:29:31 坐下丫头 照他说的做Sit down
424 00:29:34 你叫什么名字?What's your name?
425 00:29:35 伊莱莎·杜利特Eliza Doolittle.
426 00:29:38 你能坐下吗?杜利特小姐Won't you sit down
427 00:29:42 噢Oh.
428 00:29:44 我当然不介意I don't mind if I do.
429 00:29:47 说吧 呃…Now
430 00:29:49 你打算为这些课程付我多少钱?how much do you propose to pay me for these lessons?
431 00:29:53 哦 我知道行情Oh
432 00:29:54 我的一位女士朋友上法语课一小时18便士A lady friend of mine gets French lessons for 18 pence an hour
433 00:29:57 由一位真正的法国绅士教的from a real French gentleman.
434 00:29:59 你总不会好意思收一样的价钱吧Well
435 00:30:02 教我自己的母语 却收法语的价钱for teaching me my own language as you would for French.
436 00:30:04 我最多出1个先令 随便你要不要So I won't give more than a shilling. Take it or leave it.
437 00:30:10 知道吗 皮克林You know
438 00:30:11 如果不把1先令仅仅当做1先令If you think of a shilling not as a simple shilling
439 00:30:15 而是从这个女孩收入的百分比来看but as a percentage of this girl's income
440 00:30:18 这几乎相当于…it works out as fully equivalent of...
441 00:30:22 百万富翁的60到70英镑60 or 70 pounds from a millionaire.
442 00:30:26 天啊 这太多了 这是我收的最多的一次By George
443 00:30:29 60英镑?Sixty pounds?
444 00:30:31 你说什么?我上哪弄60英镑?What are you talking about? Where would I get 60 pounds?
445 00:30:33 - 我没说过要付你60英镑 - - 把嘴闭上- I never offered you 60 pounds. - Hold your tongue.
446 00:30:36 可我根本没有60英镑But I ain't got 60 pounds.
447 00:30:38 别哭了 傻丫头Don't cry
448 00:30:39 坐下吧 没人碰你的钱Sit down. Nobody's going to touch your money.
449 00:30:42 你要是继续哭啼 有人就要用笤帚打你了Somebody's going to touch you with a broomstick if you don't stop sniveling.
450 00:30:45 坐下Sit down
451 00:30:50 不知道的还以为你是我父亲呢Oh
452 00:30:53 要是我真要教你 我会比两个父亲还要厉害If I decide to teach you I'll be worse than two fathers to you.
453 00:30:57 给你…Here...
454 00:30:58 给我这个干嘛?What's this for?
455 00:30:59 擦擦眼泪吧To wipe your eyes.
456 00:31:01 把脸上的眼泪都擦擦吧To wipe any part of your face that feels moist.
457 00:31:04 记住 这是手绢而这是袖子And remember that's your handkerchief and that's your sleeve.
458 00:31:06 别把它们搞混了And don't confuse the one with the other
459 00:31:08 要是你想成为女店员的话if you want to become a lady in a shop.
460 00:31:10 您那样跟她讲没用 希金斯先生It's no use to talk to her like that
461 00:31:12 她根本不明白She doesn't understand you.
462 00:31:14 把手绢给我 这是他给我的 不是给你的Here
463 00:31:18 希金斯 我很好奇Higgins
464 00:31:20 你夸口说能让她变得像公爵夫人一般What about your boast that you could pass her off as a duchess
465 00:31:23 出席大使舞会?at the Embassy Ball eh?
466 00:31:24 你要真能办到 你就是这个世上最伟大的老师I'll say you're the greatest teacher alive if you can make that good.
467 00:31:27 我打赌你办不到 否则这个试验所有的费用由我承担I'll bet you all the expenses of the experiment that you can't do it.
468 00:31:31 甚至包括她的学费I'll even pay for the lessons.
469 00:31:33 哦 您真好 谢谢您 上校Oh you're real good. Thank you
470 00:31:37 要知道 这赌注很难拒绝You know
471 00:31:42 她的品味如此低俗She's so deliciously low.
472 00:31:44 如此肮脏可怖So horribly dirty.
473 00:31:46 我才不脏I ain't dirty.
474 00:31:47 我来之前洗过脸还有手I washed my face and hands before I come
475 00:31:50 我打这个赌I'll take it.
476 00:31:51 我会把这个贫民区的邋遢女孩变为公爵夫人I'll make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.
477 00:31:54 今天就开始 现在 此时此刻We'll start today. Now. This moment.
478 00:31:56 皮尔斯太太 把她带出去洗干净Take her away
479 00:31:58 要是洗不掉就用砂纸Sandpaper if it won't come off any other way.
480 00:32:00 - 现在厨房还有火吗?- 是的 不过…- Is there a good fire in the kitchen? - Yes but...
481 00:32:01 把她所有的衣服都拿去烧了 订做新的Take all her clothes
482 00:32:04 新衣服送来前先用牛皮纸把她裹住Just... wrap her in brown paper till they come.
483 00:32:07 你太不绅士了 怎么能这样说话You're no gentleman. You're not to talk of such things.
484 00:32:11 我可是个品行端正的女孩I'm a good girl
485 00:32:13 我可知道你是什么样的人And I know what the likes of you are
486 00:32:16 贫民区出来的人用不着假矜持 年轻小姐We want none of your slum prudery here
487 00:32:20 你要学会举手投足像一位公爵夫人You've got to learn to behave like a duchess.
488 00:32:22 带她出去 皮尔斯太太Now
489 00:32:23 要是她捣乱的话 就抽她If she gives you any trouble
490 00:32:26 我会报警的 我发誓I'll call the police
491 00:32:28 我没地方让她住I've got no place to put her.
492 00:32:29 那就让她住在垃圾箱里Well
493 00:32:32 别这样 希金斯 讲点道理Come
494 00:32:34 你必须讲点道理 希金斯先生 我说真的You must be reasonable
495 00:32:37 你不可以这样作践别人You can't walk over everybody like this.
496 00:32:42 我吗?I?
497 00:32:44 作践别人?Walk over everybody?
498 00:32:46 亲爱的皮尔斯太太 亲爱的皮克林My dear Mrs. Pearce
499 00:32:48 我没想过要作践谁I had no intention of walking over anybody.
500 00:32:50 我只是觉得应该对这个可怜的姑娘好点I merely suggested we should be kind to this poor girl.
501 00:32:53 我表达得不太清楚I didn't express myself clearly
502 00:32:56 因为我不想破坏她的品味because I didn't wish to hurt her delicacy.
503 00:32:58 或者你们的Or yours.
504 00:33:00 可是 先生 您不能这样对待一个女孩But sir
505 00:33:03 就好像在沙滩上捡了块石头as if you were picking up a pebble on the beach.
506 00:33:05 为什么不行?Why not?
507 00:33:07 为什么不行?Why not?
508 00:33:08 因为您一点都不了解她But you don't know anything about her.
509 00:33:10 她的父母呢?她说不定已经结婚了What about her parents? She may be married.
510 00:33:13 接着说Garn.
511 00:33:14 看 这个女孩就能正确发音 "接着说"There. As the girl very properly says "Garn."
512 00:33:18 谁会和我结婚?Who'd marry me?
513 00:33:22 我敢保证 伊莱莎By George
514 00:33:25 在我将你重新打造之前The streets will be strewn with the bodies of men
515 00:33:28 街上的男人们宁愿自杀也不娶你shooting themselves for your sake before I'm done with you.
516 00:33:33 听着Here.
517 00:33:35 我走了I'm going.
518 00:33:36 他满嘴胡话He's off his chump
519 00:33:38 我可不想让疯子教我I don't want no barmies teaching me.
520 00:33:40 我是疯子?Mad
521 00:33:41 那好 皮尔斯太太 别打电话订新衣服了All right
522 00:33:43 - 把她扔出去 - 不 希金斯先生 不能这么做- Throw her out. - Stop! Mr. Higgins
523 00:33:45 回家找你父母吧 丫头Go home to your parents
524 00:33:47 我没有父母I ain't got no parents.
525 00:33:49 听见了吧 她没有父母There you are. She ain't got no parents.
526 00:33:50 有什么好奇怪的?没人想要她What's all the fuss? Nobody wants her.
527 00:33:52 她只对我有用She's no use to anybody but me.
528 00:33:53 - 带她上楼去… - 您打算拿她怎么办?- So
529 00:33:55 付钱让她干活吗?Is she to be paid anything?
530 00:33:57 麻烦理智一点 先生Oh
531 00:33:59 她要钱干什么?她有的吃穿就够了What would she do with money? She'll have food and clothes.
532 00:34:01 给她钱 她只会去喝酒She'll only drink if you give her money.
533 00:34:03 你真不讲道理 在这胡说Oh
534 00:34:05 从没人见过我喝酒Nobody ever saw the sign of liquor on me.
535 00:34:07 先生 您是位绅士 让他别这样说我Oh
536 00:34:11 你有没有想过 希金斯 这个女孩也有感情的?Does it occur to you
537 00:34:14 不 我没想过 我们不用担心她的感受Oh
538 00:34:17 你有吗?伊莱莎Well
539 00:34:18 我同任何人一样有自己的感情I got my feelings same as anyone else.
540 00:34:21 希金斯先生 我得知道这个女孩要在这待多久Mr. Higgins
541 00:34:24 等你教完她 要拿她怎么办?What's to become of her when you've finished your teaching?
542 00:34:27 您必须看得更远一点 先生You must look ahead a little sir.
543 00:34:29 要是把她送回贫民区会怎样?What's to become of her if we leave her in the gutter?
544 00:34:31 请回答我 皮尔斯太太Answer me that
545 00:34:32 那是她自己的事 用不着你管That's her own business not yours
546 00:34:34 等我教完她 就把她扔回去 之后她就靠自己了When I'm done
547 00:34:38 这样就没问题了吧?That will be all right
548 00:34:39 你根本没有同情心You've no feeling heart in you.
549 00:34:42 你除了自己什么都不关心You don't care for nothing but yourself.
550 00:34:45 我受够了 我现在就要走I've had enough of this. I'm going I am.
551 00:34:47 你该为自己感到羞耻You ought to be ashamed of yourself
552 00:34:49 吃点巧克力吧 伊莱莎Have some chocolates
553 00:34:58 我怎么知道里边放了什么?How do I know what might be in them?
554 00:35:00 我听说过有女孩被像你这样的人下了药I've heard of girls being drugged by the likes of you.
555 00:35:03 为表示我的善意Pledge of good faith.
556 00:35:06 我吃一半I'll take one half
557 00:35:08 你吃另外一半and you take the other.
558 00:35:13 你每天都会有很多盒巧克力You'll have boxes of them barrels of them every day.
559 00:35:17 你可以当饭吃You'll live on them
560 00:35:20 我并不想吃 出于淑女的礼貌我才没吐出来I wouldn't have ate it only I'm too ladylike to take it out of my mouth.
561 00:35:23 想想吧 伊莱莎Think of it
562 00:35:24 想想巧克力 马车Think of chocolates and taxis
563 00:35:27 还有黄金和钻石and gold and diamonds.
564 00:35:31 我可不想要什么黄金钻石I don't want no gold and no diamonds.
565 00:35:33 我可是个品行端正的女孩I'm a good girl I am.
566 00:35:35 希金斯 我必须插句话 皮尔斯太太说得对Higgins
567 00:35:39 要是让这女孩在你手里待上6个月If this girl's gonna put herself in your hands for six months
568 00:35:42 进行教学试验for an experiment in teaching
569 00:35:43 她必须清楚知道自己在做什么she must understand thoroughly what she's doing.
570 00:35:49 伊莱莎Eliza
571 00:35:50 今后6个月你将待在这you are to stay here for the next six months
572 00:35:53 学习如何像花店店员一样谈吐优雅learning how to speak beautifully like a lady in a florist shop.
573 00:35:58 如果你有好好做的话If you're good and do whatever you're told
574 00:36:00 你就能睡在卧室里 还有很多吃的you shall sleep in a proper bedroom have lots to eat
575 00:36:03 还会有钱买巧克力 出入都坐马车and money to buy chocolates and take rides in taxis.
576 00:36:07 但要是你不听话偷懒的话But if you are naughty and idle
577 00:36:09 你就得跟厨房里的黑蟑螂睡在一起you shall sleep in the back kitchen amongst the black beetles
578 00:36:12 还要被皮尔斯太太用笤帚打and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick.
579 00:36:17 6个月之后At the end of six months
580 00:36:18 你将被带到白金汉宫you shall be taken to Buckingham Palace
581 00:36:21 坐在车里 盛装打扮in a carriage beautifully dressed.
582 00:36:25 要是国王发现你不是淑女If the king finds out that you're not a lady
583 00:36:28 警察就会把你关进伦敦塔the police will take you to the Tower of London
584 00:36:30 在那里砍掉你的脑袋where your head will be cut off
585 00:36:32 以警告别的自以为是的卖花女孩as a warning to other presumptuous flower girls.
586 00:36:36 如果你没被揭穿 你就会得到…But if you are not found out you
587 00:36:41 7英镑6先令的奖金并成为一名女店员seven and six to start life with as a lady in a shop.
588 00:36:45 要是你拒绝这个提议If you refuse this offer
589 00:36:47 你无疑是最不领情的坏女孩you will be the most ungrateful wicked girl
590 00:36:52 连天使都要为你落泪and the angels will weep for you.
591 00:37:00 现在你满意了吧?皮克林Now are you satisfied
592 00:37:02 我不明白你在说什么I don't understand what you're talking about.
593 00:37:04 我还要怎样解释才能让她明白 皮尔斯太太?Oh
594 00:37:06 跟我来吧 伊莱莎Come with me Eliza.
595 00:37:07 没错 皮尔斯太太 把她拖到浴室去That's right
596 00:37:10 你真是太欺负人了You're a great bully
597 00:37:13 我要是不喜欢我就走I won't stay here if I don't like it.
598 00:37:14 - 我才不会让别人打我 - 别顶嘴 丫头- I won't let nobody wallop me. - Don't answer back
599 00:37:17 要是不知道自己为什么来 我才不会来呢If I'd known what I was letting myself in for I wouldn't have come here.
600 00:37:19 我一直都是个品行端正的女孩 我才不会被骗呢I've always been a good girl
601 00:37:23 在6个月内In six months...
602 00:37:24 如果她耳朵舌头好使的话 只要3个月In three if she has a good ear and a quick tongue.
603 00:37:26 我将带她去任何地方 让她扮谁都行I'll take her anywhere and I'll pass her off as anything.
604 00:37:28 我能将这个不幸的野丫头变成女王I'll make a queen of that barbarous wretch.
605 00:37:38 我这辈子都没洗过澡I've never had a bath in my life.
606 00:37:40 没像你们这样真正洗过Not what you'd call a proper one.
607 00:37:42 要知道 外表不整洁的女孩 内在也不会很美You know
608 00:37:46 你就住这 这就是你的卧室I'll have to put you in here. This will be your bedroom.
609 00:37:53 我不能睡在这 太太Oh
610 00:37:55 这对我这样的人来说太好了It's too good for the likes of me.
611 00:38:00 这的东西我都不敢碰I should be afraid to touch anything.
612 00:38:02 我现在还不是公爵夫人呢I ain't a duchess yet
613 00:38:10 这是什么 这是洗衣服的地方吗?What's this? This where you wash clothes?
614 00:38:13 这是我们自己洗澡的地方 伊莱莎This is where we wash ourselves
615 00:38:15 现在我正要给你洗澡And where I'm going to wash you.
616 00:38:18 你打算让我进去全身弄湿透?You expect me to get into that and wet myself all over?
617 00:38:21 我不要Not me.
618 00:38:29 我宁可死I shall catch my death.
619 00:38:33 过来Come along
620 00:38:35 过来吧Come along.
621 00:38:36 把衣服脱掉Take your clothes off.
622 00:38:39 别磨蹭了 丫头 听话 把衣服脱掉Come on
623 00:38:42 快来 把这些拿掉Here
624 00:38:45 - 不 我不要 - 快点- No I won't. - Come on.
625 00:38:46 - 都过来帮忙 - 我不要 别来- Come out of that. - I won't. They won't.
626 00:38:48 - 都来帮忙啊 - 不- Everyone. - No
627 00:38:50 不要 把你们的手拿开I won't. Take your hands off me.
628 00:38:53 - 不要 - 天啊- No. - Oh
629 00:38:54 不要No.
630 00:38:56 - 不 我不要 放手 - 伊莱莎 别动- No
631 00:39:10 - 就洗个澡 - 不- Take a bath. - No
632 00:39:11 不要No
633 00:39:14 我是个品行端正的女孩I'm a good girl
634 00:39:16 你不洗澡的话Well
635 00:39:18 - 他们不喜欢你身上的味道 - 这不行 太不像话了- if you don't have a bath. - It ain't right. It ain't decent.
636 00:39:22 别拿走我的外套Let go of my coat.
637 00:39:28 把你的手拿开Take your hands off me.
638 00:39:29 过来Come here.
639 00:39:31 - 不 - 我不会伤害你的- No. - I won't hurt you.
640 00:39:33 让我走Let me go.
641 00:39:35 快点放手Take your hands off me.
642 00:39:37 我是个品行端正的女孩I'm a good girl
643 00:39:42 我说了 快点放手Take your hands off me
644 00:39:44 伊莱莎 我不会放手的Eliza
645 00:39:47 我不会伤害你的I wouldn't hurt you.
646 00:39:53 希金斯 恕我无礼Higgins
647 00:39:55 既然我参与此事 我应该对这个姑娘负责but if I'm to be in this business
648 00:39:58 我希望你清楚I hope it's clearly understood that
649 00:40:00 不能占她任何便宜no advantage is to be taken of her position.
650 00:40:02 那种事?我向你保证What
651 00:40:05 拜托 希金斯 你明白我的意思Come now
652 00:40:06 这可不是小事This is no trifling matter.
653 00:40:08 对女人而言 你是个品行良好的男人吧?Are you a man of good character where women are concerned?
654 00:40:12 你有见过对女人而言品行良好的男人吗?Have you ever met a man of good character where women are concerned?
655 00:40:16 是的 见过很多Yes
656 00:40:18 我可没见过Well
657 00:40:19 我发现 只要女人一旦跟做朋友I find the moment I let a woman make friends with me
658 00:40:21 她就变得嫉妒 刻薄 多疑 极其讨厌she becomes jealous exacting suspicious and a damned nuisance.
659 00:40:26 我还发现 只要我一旦跟女人做朋友And I find the moment that I make friends with a woman
660 00:40:28 我就变得自私且专横I become selfish and tyrannical.
661 00:40:30 这就是为什么我至今仍保持单身So here I am a confirmed old bachelor and likely to remain so.
662 00:40:34 皮克林 毕竟…Well
663 00:40:37 我是个普通的男人I'm an ordinary man
664 00:40:39 我所要的不多 只想要Who desires nothing more than just an ordinary chance
665 00:40:43 按照自己喜欢的方式生活 做喜欢的事to live exactly as he likes And do precisely what he wants.
666 00:40:48 我是个普通的男人 没什么奇怪的想法An average man am I of no eccentric whim
667 00:40:53 只想过自己的生活 与世无争who likes to live his life. Free of strife.
668 00:40:56 做自己喜欢的事 就是他最想要的Doing whatever he thinks is best for him
669 00:41:01 只不过 是个普通的男人Well. just... an ordinary man.
670 00:41:06 可是 让女人走进你的生活But
671 00:41:09 平静的生活便被打破and your serenity is through.
672 00:41:12 她会重新布置你的家She'll redecorate your home
673 00:41:13 从地下室到屋顶from the cellar to the dome.
674 00:41:15 然后开着迷人的玩笑把你改造一遍Then go on to the enthralling fun of overhauling you.
675 00:41:20 让女人走进你的生活Let a woman in your life
676 00:41:23 等于面对一堵高墙and you're up against a wall.
677 00:41:25 当你做好规划之后Make a plan and you will find
678 00:41:27 发现她另有想法she has something else in mind.
679 00:41:28 总不能什么都不做And so rather than do either
680 00:41:30 只能做自己不喜欢的事you do something else that neither likes at all.
681 00:41:34 你想聊聊基茨或米尔顿You want to talk of Keats or Milton
682 00:41:37 她却只想听你说爱她she only wants to talk of love.
683 00:41:39 你想去看场演出或芭蕾You go to see a play or ballet
684 00:41:42 她却整晚忙着找手套and spend it searching for her glove.
685 00:41:45 让女人走进你的生活Let a woman in your life
686 00:41:47 等于收到永远争吵的请柬and you invite eternal strife.
687 00:41:51 让他们买结婚戒指Let them buy their wedding bands
688 00:41:54 送给着急结婚的小女孩for those anxious little hands.
689 00:41:57 我宁愿让牙医在牙齿上钻孔I'd be equally as willing for a dentist to be drilling
690 00:42:00 也不愿让女人走进自己的生活Than to ever let a woman in my life
691 00:42:06 我是个非常温和的人I'm a very gentle man
692 00:42:08 平和并而温厚even-tempered and good-natured
693 00:42:11 从不随意抱怨Who you never hear complain.
694 00:42:13 全身每根血管都Who has the milk of human kindness
695 00:42:15 充满着人情味by the quart in every vein
696 00:42:17 我是个耐心的男人A patient man am I
697 00:42:19 从头到脚都耐心down to my fingertips.
698 00:42:22 那种永远不可能 也不会The sort who never could ever would
699 00:42:25 轻易出言冒犯的let an insulting remark escape his lips.
700 00:42:31 非常温和的男人a very gentle man.
701 00:42:35 可是 让女人走进你的生活But
702 00:42:38 耐心就会不复存在and patience hasn't got a chance
703 00:42:41 她会征求你的意见She will beg you for advice
704 00:42:42 你的回答即便简短your reply will be concise
705 00:42:44 她也会听得很认真And she'll listen very nicely.
706 00:42:45 可回头就照着自己的想法来Then go out and do precisely what she wants.
707 00:42:49 你本是个优雅光鲜的男人You are a man of grace and polish
708 00:42:52 总是轻声又细语who never spoke above a hush.
709 00:42:55 可如今脱口而出的话Now all at once you're using language
710 00:42:57 足以让水手都脸红that would make a sailor blush.
711 00:43:00 让女人走进你的生活Let a woman in your life
712 00:43:03 等于在身上插了一把刀and you're plunging in a knife.
713 00:43:06 让其他的男人Let the others of my sex
714 00:43:09 往脖子上套上枷锁tie the knot around their necks
715 00:43:12 我宁愿接受西班牙宗教的新式酷刑I'd prefer a new edition of the Spanish Inquisition
716 00:43:16 也不愿让女人走进自己的生活Than to ever let a woman in my life.
717 00:43:22 我是个安静生活的男人I'm a quiet-living man
718 00:43:24 喜欢静静躺在卧室里Who prefers to spend the evenings
719 00:43:26 度过漫漫长夜in the silence of his room.
720 00:43:28 喜欢安详的气氛Who likes an atmosphere as restful
721 00:43:31 比如隐秘的坟墓as an undiscovered tomb
722 00:43:33 我是个爱沉思的男人A pensive man am I
723 00:43:35 享受哲学的乐趣of philosophic joys
724 00:43:37 喜欢冥想 沉思Who likes to meditate contemplate
725 00:43:41 远离俗世的疯狂与非人的嘈杂.free from humanity's mad Inhuman noise
726 00:43:47 一个安静生活的男人A quiet living man.
727 00:43:52 可是 让女人走进你的生活But
728 00:43:55 等于永远没有假期and your sabbatical is through
729 00:43:57 她的朋友们如同一支In a line that never ends
730 00:43:59 没有尽头的军队come an army of her friends
731 00:44:00 前来叽叽喳喳喋喋不休Come to jabber and to chatter and
732 00:44:02 跟她说你又怎么了to tell her what the matter is with you.
733 00:44:06 她有一个庞大 而喧闹的家族She'll have a booming Boisterous family
734 00:44:08 全部挤到你面前who will descend on you en masse.
735 00:44:11 她有一个声音像唱瓦格纳歌剧的母亲She'll have a large Wagnerian mother
736 00:44:14 随便一声就能震碎玻璃with a voice that shatters glass.
737 00:44:16 让女人走进你的生活Let a woman in your life.
738 00:44:19 让女人走进你的生活Let a woman in your life.
739 00:44:40 我永远都不会让女人走进我的生活I shall never let a woman in my life.
740 00:44:48 滚出去Get out of here.
741 00:44:50 你们俩也滚出去The two of you get out
742 00:44:51 得了吧 杜利特Come on
743 00:44:53 记住 想喝酒就得付钱And remember
744 00:44:57 谢谢你的招待 乔治Thanks for your hospitality
745 00:45:00 把帐单送到白金汉宫吧 走吧Send the bill to Buckingham Palace. Come on.
746 00:45:02 好了 阿尔菲 没别的事了 该回去干活了Well
747 00:45:06 什么?What?
748 00:45:07 你不要在我面前提那个词Don't you dare mention that word in my presence again.
749 00:45:10 瞧瞧这些可怜的笨蛋Look at all these poor blighters down here.
750 00:45:13 我以前做那个 只是为了运动一下I used to do that sort of thing once
751 00:45:17 那可不值得It's not worth it.
752 00:45:18 让你花一整天时间Takes up your whole day.
753 00:45:21 别担心 我们很快就不会这样了Don't worry
754 00:45:23 你准备怎么办?阿尔菲How do you think you're going to do that
755 00:45:25 怎么办?How?
756 00:45:26 跟从前一样Same as always.
757 00:45:27 信心 希望再加一点好运Faith
758 00:45:31 上帝赋予男人钢铁般的臂膀The Lord above gave man an arm of iron
759 00:45:35 让他去做自己的工作不知疲倦So he could do his job and never shirk.
760 00:45:39 上帝赋予男人钢铁般的臂膀 不过…The Lord above gave man an arm of iron
761 00:45:43 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
762 00:45:46 别人就会去做 那些讨厌的工作Someone else'll do the blinkin' work.
763 00:45:50 只要一点点With a little bit.
764 00:45:52 只要一点点With a little bit.
765 00:45:54 只要一点点好运 你就永远不用工作With a little bit of luck
766 00:45:58 上帝创造了酒作为诱惑The Lord above made liquor for temptation
767 00:46:02 察看男人能否远离罪恶To see if man could turn away from sin.
768 00:46:06 上帝创造了酒作为诱惑 不过…The Lord above made liquor for temptation
769 00:46:10 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
770 00:46:14 当诱惑来临 你便会屈服When temptation comes
771 00:46:18 只要一点点With a little bit.
772 00:46:19 只要一点点With a little bit.
773 00:46:21 只要一点点好运 你便会屈服With a little bit of luck
774 00:46:25 你可以走大道或小路You can walk the straight and narrow
775 00:46:29 但只要一点点好运 你就会胡作非为But with a little bit of luck
776 00:46:33 女人是创造出来与男人结合的The gentle sex was made for man to marry.
777 00:46:36 与他共同生活 替他做饭To share his nest and see his food is cooked.
778 00:46:40 女人是创造出来与男人结合的 不过…The gentle sex was made for man to marry
779 00:46:45 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
780 00:46:48 你就能拥有一切 不被婚姻束缚You can have it all and not get hooked.
781 00:46:52 只要一点点With a little bit.
782 00:46:54 只要一点点With a little bit.
783 00:46:56 只要一点点好运 你就不会被婚姻束缚With a little bit of luck
784 00:47:00 只要一点点With a little bit.
785 00:47:02 只要一点点With a little bit.
786 00:47:04 只要一点点天赐的好运With a little bit of bloomin' luck.
787 00:47:08 人们总会 朝你扔东西They're always throwin' Goodness at you.
788 00:47:11 不过只要一点点好运 就可以躲开But with a little bit of luck
789 00:47:15 上帝创造男人去帮助他的邻居The Lord above made man to help his neighbor.
790 00:47:19 不论什么地方 陆地 海中 或是云里No matter where
791 00:47:23 上帝创造男人去帮助他的邻居 不过…The Lord above made man to help his neighbor
792 00:47:27 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
793 00:47:31 他来找你的时候 你正好不在家He'll comes around
794 00:47:35 只要一点点With a little bit.
795 00:47:37 只要一点点With a little bit.
796 00:47:39 只要一点点好运 你正好不在家With a little bit of luck
797 00:47:43 只要一点点With a little bit.
798 00:47:45 只要一点点 只要一点点With a little bit. With a little bit.
799 00:47:47 只要一点点天赐的好运With a little bit of bloomin' luck.
800 00:47:51 你去支持妇女参政吧 阿尔菲You make a good suffragette Alfie.
801 00:47:52 做你自己的事去吧Oh
802 00:47:54 一边去吧Get along with you.
803 00:48:01 那个走运的家伙又来了Why
804 00:48:03 尊贵的阿尔菲·杜利特The Honorable Alfie Doolittle.
805 00:48:07 你在伊莱莎的房间做什么?What are you doing in Eliza's house?
806 00:48:09 她以前的房间Her former residence.
807 00:48:11 你现在可以自己买酒了 阿尔菲·杜利特You can buy your own drinks now
808 00:48:14 你可真是掉进黄油桶里了Fallen into a tub of butter
809 00:48:16 你在说什么?What are you talking about?
810 00:48:17 你女儿 伊莱莎Your daughter Eliza.
811 00:48:19 你真走运 阿尔菲·杜利特Oh
812 00:48:21 伊莱莎怎么了?Well
813 00:48:24 他还不知道 她自己的父亲都还不知道He don't know. Her own father and he don't know.
814 00:48:31 伊莱莎穿着漂亮地回来过Moved in with a swell
815 00:48:33 然后又自己乘车走了 像画里一样时髦Left here in a taxi all by herself
816 00:48:36 之后三天都没回家And ain't been home for three days.
817 00:48:39 接着说Go on.
818 00:48:40 今天早上我才收到她的信儿Then this morning I get a message from her.
819 00:48:42 她要把她的东西都送到She wants her things sent over.
820 00:48:44 温珀街27A号To 27A Wimpole Street
821 00:48:48 转交给希金斯教授care of Professor Higgins.
822 00:48:51 - 知道她要搬什么东西吗?- 什么?- And what things does she want? - What?
823 00:48:54 她的鸟笼和中国折扇Her birdcage and her Chinese fan.
824 00:49:00 "不过" 她说"But " she says
825 00:49:02 "衣物什么的就不必送来了""never mind about sending any clothes."
826 00:49:09 我早就知道她有出息I knew she had a career in front of her.
827 00:49:12 哈利老弟 我们得庆祝一下Harry boy
828 00:49:14 这回阿尔弗雷德·杜利特可走运了The sun is shining on Alfred P. Doolittle.
829 00:49:18 男人被造出来是为了抚养孩子A man was made to help support his children
830 00:49:22 这是 天经地义的事Which is the right and proper thing to do.
831 00:49:26 男人被造出来是为了抚养孩子 不过…A man was made to help support his children but...
832 00:49:30 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
833 00:49:34 他们就会反过来 开始供养你They'll go out and start supporting you.
834 00:49:38 只要一点点With a little bit.
835 00:49:40 只要一点点With a little bit.
836 00:49:41 只要一点点好运 他们就会替你工作With a little bit of luck
837 00:49:45 只要一点点With a little bit.
838 00:49:47 只要一点点With a little bit.
839 00:49:49 只要一点点天赐的好运With a little bit of bloomin' luck.
840 00:50:00 男人外出风流是个罪过Oh
841 00:50:04 会让妻子那可怜的心充满忧伤与怀疑And fill his wife's poor heart with grief and doubt
842 00:50:08 男人外出风流是个罪过 不过…Oh
843 00:50:12 只要一点点好运 只要一点点好运With a little bit of luck. With a little bit of luck.
844 00:50:16 你会发现 即便是猎犬也嗅不出来You can see the bloodhound don't find out
845 00:50:20 只要一点点With a little bit.
846 00:50:22 只要一点点With a little bit.
847 00:50:23 只要一点点好运 她就不会发现With a little bit of luck
848 00:50:27 - 查理 过来 - 只要一点点- Charlie
849 00:50:29 只要一点点With a little bit
850 00:50:31 只要一点点天赐的好运With a little bit of bloomin' luck
851 00:50:39 只要一点点天赐的好运With a little bit of bloomin' luck
852 00:50:51 您的信 先生The mail
853 00:50:52 账单的话就付钱 邀请函的话就推掉Pay the bills and say no to the invitations.
854 00:50:55 AA.
855 00:50:58 AA.
856 00:51:03 AA.
857 00:51:08 AA.
858 00:51:33 AA.
859 00:51:36 AA.
860 00:51:40 您不能再这样训练那丫头了You simply cannot go on working the girl this way.
861 00:51:43 让她翻来覆去念字母表Making her say her alphabet over and over
862 00:51:45 从早到晚 甚至吃饭的时候都不停from sunup to sundown
863 00:51:48 您会把自己累坏的 什么时候才能结束?You'll exhaust yourself. When will it stop?
864 00:51:51 当然直到她能正确念出来为止When she does it properly of course.
865 00:51:53 还有问题吗?皮尔斯太太Is that all
866 00:51:54 这还有一封那个美国富翁寄来的信There's another letter from that American millionaire
867 00:51:56 他叫厄斯拉·瓦林福德Ezra D. Wallingford.
868 00:51:58 他仍希望你能去他的"道德重塑社团"演讲He still wants you to lecture for his Moral Reform League.
869 00:52:00 好了 把它扔掉Yes
870 00:52:01 这是他写给您的第三封信了Oh
871 00:52:03 - 您总得给个答复吧 - 好吧- You should at least answer it. - All right.
872 00:52:05 放桌子上吧 我会试着给他回信的Leave it on the desk
873 00:52:11 如果您方便的话 先生 楼下有一位清洁工If you please
874 00:52:14 自称阿尔弗雷德·杜利特 想要见您Alfred P. Doolittle who wants to see you.
875 00:52:16 他说她女儿在您这He says you have his daughter here.
876 00:52:19 我说I say.
877 00:52:21 让那个无赖上来Well
878 00:52:23 他也许不是无赖 希金斯He may not be a blackguard Higgins.
879 00:52:25 胡说 他当然是个无赖Oh
880 00:52:28 不管是不是 我恐怕他会找我们麻烦Whether he is or not I'm afraid we'll have some trouble with him.
881 00:52:30 我不这么认为No
882 00:52:31 即便有麻烦 那也是我找他麻烦 而不是他找我Any trouble to be had
883 00:52:38 杜利特到了 先生Doolittle
884 00:52:46 希金斯教授?Professor Higgins?
885 00:52:47 过来吧Here.
886 00:52:49 哪儿?Where?
887 00:52:50 噢Oh
888 00:52:51 早上好 先生good morning
889 00:52:53 我来是为件非常重要的事 先生I come about a very serious matter
890 00:52:59 在豪恩斯洛长大Brought up in Hounslow.
891 00:53:02 母亲是威尔士人 我想Mother Welsh
892 00:53:05 你想要什么?杜利特What is it you want
893 00:53:07 我想要回我女儿 就是这样 明白吗?I want my daughter
894 00:53:09 当然是这样 你是她父亲 是吧?Well
895 00:53:12 很高兴看到你还有那么点亲情I'm glad to see you have a spark of family feeling left.
896 00:53:15 她就在里边 马上把她带走吧She's in there. Yes
897 00:53:17 什么?What?
898 00:53:19 把她带走Take her away.
899 00:53:20 你觉得我会替你照看女儿吗?Do you think I am going to keep your daughter for you?
900 00:53:24 这样做合理吗 先生?Now
901 00:53:26 这样占别人便宜公平吗?Is it fairity to take advantage of a man like that?
902 00:53:29 这女孩是我的 你占有了她 我该怎么办?The girl belongs to me. You got her. Where do I come in?
903 00:53:33 你竟然敢上这来勒索我How dare you come here and attempt to blackmail me.
904 00:53:37 也许你故意把她送到这来You sent her here on purpose.
905 00:53:40 不能这样指控别人啊 先生Now
906 00:53:43 警察自然会指控你The police shall take you up.
907 00:53:44 这是有预谋的 以威胁手段进行勒索的阴谋This is a plan
908 00:53:47 我要打电话报警I shall telephone the police.
909 00:53:49 我有问你要过一个子儿吗?Have I asked you for a brass farthing?
910 00:53:53 让旁边这位绅士评评理 我有一个字提到钱吗?I'll leave it to this gentleman here. Have I said a word about money?
911 00:53:57 那你为什么来?What else did you come for?
912 00:53:59 嗯…Well...
913 00:54:01 一个醉鬼为什么来呢?What would a bloke come for?
914 00:54:03 做人得讲道理 先生Be human governor.
915 00:54:10 阿尔弗雷德Alfred
916 00:54:11 你故意把她送到这来you sent her here on purpose.
917 00:54:13 相信我 先生 我没有那样做So help me
918 00:54:15 那你怎么知道她在这?Then how did you know she was here?
919 00:54:16 我会告诉你的 先生 如果你能让我说句话I'd tell you
920 00:54:19 我这就要告诉你 我正想要告诉你I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you.
921 00:54:23 我迫不及待要告诉你I'm waiting to tell you.
922 00:54:26 你看 皮克林You know Pickering
923 00:54:27 这家伙确实有点语言天赋this chap's got a certain natural gift of rhetoric.
924 00:54:30 注意他说话时如林中鸟叫般的节奏Observe the rhythm of his native woodnotes wild.
925 00:54:33 "我这就要告诉你 我正想要告诉你"I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you.
926 00:54:36 我迫不及待要告诉你"I'm waiting to tell you."
927 00:54:37 这是他变形的威尔士口音That's the Welsh strain in him.
928 00:54:40 如果不是你送她来的 你怎么知道伊莱莎在这?How did you know Eliza was here if you didn't send her?
929 00:54:43 她送信说要取走行李 我正好听说了Well
930 00:54:46 还说所有的衣服都不要了She said she didn't want no clothes.
931 00:54:50 听到这些我会怎么想 先生?What was I to think from that
932 00:54:51 请问你 作为父亲 我会怎么想?I ask you
933 00:54:55 那么你是趁她还活着赶来救她 是吗?So you came here to rescue her from worse than death
934 00:54:59 没错 先生 正是这样Just so
935 00:55:00 那好Yes.
936 00:55:02 皮尔斯太太Mrs. Pearce.
937 00:55:03 皮尔斯太太 伊莱莎的父亲要带她走了Oh
938 00:55:07 把她交给他 好吗?Give her to him
939 00:55:08 等等 先生 等等Now
940 00:55:12 你我都是男人 不是吗?You and me is men of the world
941 00:55:16 噢 我们都是男人 不是吗?Oh
942 00:55:18 - 你先出去 皮尔斯太太 - 我也是这么觉得 先生- Yes
943 00:55:22 先生Here
944 00:55:23 我本以为你是抱着某种想法…I've... I took a sort of a fancy to you and...
945 00:55:30 如果你想要这个女孩 我也就不坚持把她带回去了If you want the girl
946 00:55:33 不过我还是得把话说清楚but what I might be open to is an arrangement.
947 00:55:37 我所要求的是作为父亲的权利All I ask is my rights as a father.
948 00:55:39 即便你是世上最后一个男人 我也不会什么都不要就让她跟你走You're the last man alive to expect me to let her go for nothing.
949 00:55:43 我看得出您是那种正直的人 先生Oh
950 00:55:46 所以…So what...
951 00:55:48 对您来说5英镑…what's a 5-pound note to you and...
952 00:55:50 我的伊莱莎值这个价吧?what's Eliza to me?
953 00:55:52 我想你应该知道 杜利特I think you ought to know Doolittle
954 00:55:54 希金斯先生的本意绝对是高尚的that Mr. Higgins' intentions are entirely honorable.
955 00:55:58 当然是了 先生Of
956 00:55:59 要不是这样 我会要50英镑的If I thought they wasn't
957 00:56:02 你的意思是你以50英镑卖掉你的女儿?Do you mean to say you'd sell your daughter for 50 pounds?
958 00:56:05 你一点道德都没有吗?Have you no morals
959 00:56:08 不 不 我可买不起它们 先生No.
960 00:56:09 我可负担不起道德 先生No
961 00:56:11 要是您跟我一样穷 您也会这样的Neither could you if you was as poor as me.
962 00:56:14 提醒你们一下 我并没有恶意 但是…Not that I mean any harm
963 00:56:16 既然伊莱莎可以得到一些好处if Eliza is gonna have a bit out of this
964 00:56:18 为什么我不能呢?why not me
965 00:56:20 嗯?eh?
966 00:56:21 为什么不能呢?Why not?
967 00:56:22 噢 从我的…Well
968 00:56:25 从我的角度来看look at it my way.
969 00:56:27 我是什么?What am I?
970 00:56:28 我问你 我是什么?I ask you
971 00:56:30 我是个不值得可怜的人 就是这样I'm one of the undeserving poor
972 00:56:33 想想看这对一个男人意味着什么Now
973 00:56:35 意味着他一生都要同中产阶级的道德观对抗It means he's up against middle-class morality for all of time.
974 00:56:39 不管发生什么 我想要的只是一点好处If there's anything going and I puts in for a bit of it
975 00:56:41 往往都是这样it's always the same story.
976 00:56:43 "你不配接受救济 所以不能给你""You're undeserving
977 00:56:46 可我真的需要 跟那些最需要救济的寡妇一样But my needs is as great as the most deserving widows
978 00:56:49 她们每周都能从6个不同的慈善团体得到救济金that ever got money out of six different charities in one week
979 00:56:52 只因死了丈夫for the death of the same husband.
980 00:56:54 我要的不比一个需要救济的人少 而是更多I don't need less than a deserving man
981 00:56:58 我吃得不比他少I don't eat less hearty than he does.
982 00:57:01 我还喝酒And I drink.
983 00:57:02 很多的酒Oh
984 00:57:04 实话跟你说吧I'm playing straight with you.
985 00:57:06 我不是假装需要救济I ain't pretending to be deserving.
986 00:57:08 不 我不需要救济No
987 00:57:10 我是说即便没有救济也能生活And I mean to go on being undeserving.
988 00:57:12 可我也喜欢接受救济 这是事实I like it and that's the truth.
989 00:57:14 不过…But...
990 00:57:15 你不会利用我的性格will you take advantage of a man's nature
991 00:57:18 不付钱就将我女儿带走吧?to do him out of the price of his own daughter?
992 00:57:20 她是我用的汗水抚养大的what he's brought up fed and clothed by the sweat of his brow
993 00:57:25 直到她长大到till she's growed big enough to be
994 00:57:28 让你们两位绅士对她有了兴趣interesting to you two gentlemen?
995 00:57:30 噢 这样5英镑还不合理吗?你们想想看吧Well
996 00:57:35 你们看着办吧And I leave it to you.
997 00:57:40 知道吗?皮克林 要是我们把这个人训练3个月You know Pickering if we took this man in hand for three months
998 00:57:43 他就可以选择进入内阁he could choose between a seat in the cabinet
999 00:57:45 或威尔士的教堂供职and a popular pulpit in Wales.
1000 00:57:48 我们最好给他5英镑We'd better give him a fiver.
1001 00:57:50 我恐怕他会拿去干不好的事He'll make bad use of it I'm afraid.
1002 00:57:52 不会的 先生 请相信我 不会的Oh
1003 00:57:54 只是为了让我和我太太能享乐一下Just one good spree for myself and the missus.
1004 00:57:57 给我们的生活添点乐趣 也让别人有活干Giving pleasure to ourselves and employment to others.
1005 00:58:00 您会满意地知道 您的钱并没有被浪费掉And satisfaction to you to know it ain't been thrown away.
1006 00:58:03 不能花得更有价值了You couldn't spend it better.
1007 00:58:05 噢 真是没救了 给他10英镑吧Oh
1008 00:58:07 不 我太太可不知道怎么花掉10英镑No
1009 00:58:10 10英镑太多了Ten pounds is a lot of money.
1010 00:58:12 让人觉得该精打细算 这样就不快乐了Makes a man feel prudent-like and then goodbye to happiness.
1011 00:58:16 我要多少你给多少就好 先生No
1012 00:58:18 不要少给1便士 也不要多给1便士Not a penny less
1013 00:58:20 我实在不支持这种不道德的事 杜利特I rather draw the line at encouraging this sort of immorality
1014 00:58:23 为什么不跟你的那位太太结婚呢?Why don't you marry that missus of yours
1015 00:58:26 毕竟 婚姻没那么可怕 你之前也同伊莱莎的母亲结过婚After all
1016 00:58:29 谁告诉你我结过婚 先生?Who told you that
1017 00:58:31 没人告诉我 是我自己推断的Well
1018 00:58:38 要是我们再听这人多说一分钟If we listen to this man for another minute
1019 00:58:39 我们的正义感就要耗尽了we shall have no convictions left.
1020 00:58:41 你要5磅是吧?Five pounds
1021 00:58:43 谢谢您 先生 谢谢Thank you
1022 00:58:44 你确定不要10英镑?Are you sure you won't have 10?
1023 00:58:46 - 不 不 也许下次吧 - 受够了 受够了 受够了- No
1024 00:58:49 我没听明白 女士I beg your pardon
1025 00:58:51 我再也不要念这些该死的元音了I won't say those ruddy vowels one more time.
1026 00:58:54 天啊 是伊莱莎Blimey
1027 00:58:56 没想到她弄干净了会这么好看Well
1028 00:58:59 她真是给我争脸 对吧?先生She does me credit
1029 00:59:01 嘿 你来这干什么?Here
1030 00:59:03 好了… 注意说话Now... you hold your tongue.
1031 00:59:05 在这些绅士面前把你的嘴闭上And don't you give these gentlemen none of your lip.
1032 00:59:08 要是她给您惹了麻烦 先生If you have any trouble with her
1033 00:59:10 就用皮带抽她几下give her a few licks of the strap.
1034 00:59:12 这样她就学乖了That's the way to improve her mind.
1035 00:59:14 早安了 绅士们Well
1036 00:59:16 加油 伊莱莎Cheerio Eliza.
1037 00:59:21 你可算是碰见了There's a man for you.
1038 00:59:22 一位优秀的哲学天才A philosophical genius of the first water.
1039 00:59:25 皮尔斯太太 回信给厄斯拉·瓦林福德先生Mrs. Pearce
1040 00:59:28 告诉他如果想找一位演说家and tell him if he wants a lecturer
1041 00:59:29 可以跟阿尔弗雷德·杜利特先生联系to get in touch with Mr. Alfred P. Doolittle
1042 00:59:32 一位普通的清洁工 英国最具创新的道德学家之一a common dustman one of the most original moralists in England.
1043 00:59:35 好的 先生Yes sir.
1044 00:59:36 嘿 他来这干什么?Here
1045 00:59:38 念你的元音去Say your vowels.
1046 00:59:39 我会念元音 我来之前就会念了I know my vowels. I knew them before I come.
1047 00:59:41 如果你会念 那就念念看If you know them
1048 00:59:42 AA.
1049 00:59:43 EE.
1050 00:59:44 II.
1051 00:59:45 OO.
1052 00:59:45 - U - 停- U. - Stop.
1053 00:59:50 我就是这么念的 A E l O UThat's what said. A. E. I. O. U.
1054 00:59:52 我都念了三天了That's what I been saying for three days.
1055 00:59:54 我再也不想念了and I won't say them no more.
1056 00:59:55 我知道这很难 杜利特小姐 不过你要理解I know it's difficult
1057 00:59:58 解释是没用的 皮克林There's no use explaining
1058 01:00:00 作为军人 你很清楚 她现在需要的是训练As a military man
1059 01:00:03 你别理他 不然她会转而向你寻求同情Now leave her alone or she'll be turning to you for sympathy.
1060 01:00:06 好吧 既然你这么说Very well
1061 01:00:07 不过请对她耐心点 希金斯but have a little patience with her
1062 01:00:09 当然Of course.
1063 01:00:11 现在念 "A"Now
1064 01:00:12 你根本没有同情心You ain't got no heart
1065 01:00:15 AA.
1066 01:00:16 AA.
1067 01:00:21 伊莱莎Eliza.
1068 01:00:22 我向你保证 今天之内你必须把元音念正确I promise you
1069 01:00:26 否则就没有午餐 没有晚餐or there'll be no lunch no dinner
1070 01:00:29 也没有巧克力and no chocolates.
1071 01:00:42 你等着吧 亨利·希金斯 你等着吧Just you wait
1072 01:00:47 你会后悔的 可就是痛哭也来不及了You'll be sorry. But your tears will be too late
1073 01:00:51 等你破产了 而我有钱了You'll be broke And I'll have money
1074 01:00:54 我会帮你吗?别开玩笑了Will I help you? Don't be funny
1075 01:00:56 你等着吧 亨利·希金斯 你等着吧Just you wait Henry Higgins Just you wait
1076 01:01:00 你等着吧 亨利·希金斯 等你病了Just you wait
1077 01:01:05 尖叫着 快去请医生的时候And you screams to fetch a doctor double-quick
1078 01:01:09 我会马上出发 直奔剧院I'll be off a second later and go straight to the theater
1079 01:01:14 哈哈哈 亨利·希金斯 你等着吧Ho
1080 01:01:19 哦 亨利·希金斯Ooh
1081 01:01:23 你等着吧 等我们去海里游泳Just you wait. Until we're swimmin' in the sea
1082 01:01:28 哦 亨利·希金斯Ooh
1083 01:01:31 你抽筋了 在离我不远的地方And you gets a cramp a little ways from me
1084 01:01:36 在你大叫就要被淹死的时候When you yell
1085 01:01:38 我会穿好衣服回城去I'll get dressed and go to town
1086 01:01:40 哈哈哈 亨利·希金斯Ho
1087 01:01:45 你…等…着吧Just you wait
1088 01:01:52 有一天我会出名One day
1089 01:01:55 举止得体又高贵I'll be proper and prim
1090 01:01:57 常就去圣·詹姆斯教堂Go to St. James so often
1091 01:02:00 我称它为圣·吉姆教堂I will call it St. Jim
1092 01:02:03 有一天晚上 国王会说One evening
1093 01:02:06 噢 莉莎 老朋友"Oh
1094 01:02:09 我要让全英格兰为赞美你而歌唱I want all of England your praises to sing"
1095 01:02:15 下个星期的5月20日Next week on the 20th of May
1096 01:02:19 我宣布是莉莎·杜利特日I proclaim Liza Doolittle Day
1097 01:02:25 所有人都会赞美你的荣耀All the people will celebrate the glory of you
1098 01:02:30 你的愿望和要求 我都乐意为你实现And whatever you wish and want I gladly will do
1099 01:02:36 我非常优雅地回答说 "非常感谢 国王""Thanks a lot
1100 01:02:42 我只想要亨利·希金斯的人头"But all I want is Henry Higgins' head"
1101 01:02:48 - 准 - 国王拍桌子说道- Done - Says the king with a stroke
1102 01:02:53 卫兵 快去把那家伙带来Guard
1103 01:02:57 然后他们押着你走到墙边Then they'll march you
1104 01:03:02 - 然后国王对我说 - 莉莎 你来下令- And the king will tell me - Liza sound the call
1105 01:03:07 当他们高举步枪As they raise their rifles higher
1106 01:03:10 我开始喊 "准备 瞄准 开火"I'll shout "Ready aim fire"
1107 01:03:15 哈哈哈 亨利·希金斯Ho
1108 01:03:18 下地狱吧 亨利·希金斯Down you'll go
1109 01:03:21 你…等…着吧Just you wait
1110 01:03:44 AA.
1111 01:03:48 AA.
1112 01:03:53 AA.
1113 01:03:58 AA.
1114 01:04:03 好了 伊莱莎 再念一遍All right
1115 01:04:06 "西班牙的雨大都降在平原上""The rain in Spain stays mainly in the plain."
1116 01:04:13 "西班牙的雨大都降在平原上"The rain in Spain stays mainly in the plain.
1117 01:04:17 我不是这么硕的吗?Didn't I say that?
1118 01:04:18 不 伊莱莎 你没有那么"硕" 你根本就没说No
1119 01:04:22 每晚临睡前 你原本做祈祷的时间Every night before you get into bed where you used to say your prayers
1120 01:04:26 我要你用来念"西班牙的雨大都降在平原上"I want you to say "The rain in Spain stays mainly in the plain "
1121 01:04:30 50遍50 times.
1122 01:04:32 如果你不想冒犯上帝的耳朵 你就会练得更好You'll get much further with the Lord if you learn not to offend his ears.
1123 01:04:37 现在教你"H"的发音Now for your H's.
1124 01:04:40 皮克林 这真是太可怕了Pickering
1125 01:04:42 冷静点 希金斯 给这姑娘一个机会Control yourself
1126 01:04:44 好吧 不该指望她刚开始就能念对Oh
1127 01:04:47 过来 伊莱莎 看仔细了Come here Eliza and watch closely.
1128 01:04:51 看Now.
1129 01:04:53 看见那个火焰没有?You see that flame?
1130 01:04:56 每次你正确发出"H"的音Every time you pronounce the letter H correctly
1131 01:04:58 火焰就会晃动the flame will waver.
1132 01:04:59 要是没有发出"H"的音 火焰就会静止不动And every time you drop your H the flame will remain stationary.
1133 01:05:02 这样你就知道你有没有念对That's how you'll know if you've done it correctly.
1134 01:05:04 过段时间 你就能听出区别了In time
1135 01:05:06 从镜子里看更好See it better in the mirror.
1136 01:05:08 现在Now
1137 01:05:09 听仔细了listen carefully.
1138 01:05:11 在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎从未出现过In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.
1139 01:05:18 现在 跟着我念一遍Now
1140 01:05:21 在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎从未出现过In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.
1141 01:05:25 在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎"In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly
1142 01:05:29 - 从未出现过 - 噢 不对 不对 不对- ever happen." - Oh no no no.
1143 01:05:31 你没长耳朵吗?Have you no ear at all?
1144 01:05:33 - 要我再念一遍吗?- 不用了- Should I do it over? - No
1145 01:05:36 还是从头开始 先练这个吧Start from the very beginning. Just do this. Go
1146 01:05:39 哈 哈 哈 哈Ha ha ha ha.
1147 01:05:43 哈 哈 哈 哈Ha ha ha ha.
1148 01:05:48 继续 继续 继续Go on
1149 01:05:50 哈 哈 哈Ha ha ha.
1150 01:05:54 这种情况在印度也有吧 皮克林?Does the same thing hold true in India
1151 01:05:56 他们确实有这个习惯 省略"H"这类字母的发音Is it truly a habit to them their dropping a letter like the letter H
1152 01:05:59 而把它用在不该存在的地方 比如把"ever"念成"hever"using it where it doesn't belong
1153 01:06:03 为什么这些奴隶在学英语的时候Why is it that Slavs when they learn English
1154 01:06:05 总喜欢加重"G"的发音?他们have a tendency to do it with G's? They say
1155 01:06:08 把"linger"念成"linger""linger" instead of "linger."
1156 01:06:10 好不容易纠正过来 他们又把"singer"念成"singer"And then they turn right around and say "singer" instead of "singer."
1157 01:06:13 我注意到奴隶们都把它加在不需要的地方I've noticed the Slavs using it where it isn't needed
1158 01:06:16 他们要学英语 得先纠正"G"的发音they learn English they have to do it with their G's.
1159 01:06:27 那姑娘 希金斯The girl Higgins.
1160 01:06:28 继续…Go on...
1161 01:06:31 哈Ha.
1162 01:06:31 可怜的希金斯教授Poor Professor Higgins
1163 01:06:35 可怜的希金斯教授Poor Professor Higgins
1164 01:06:40 昼夜不分 辛苦工作Night and day
1165 01:06:45 噢 可怜的希金斯教授Oh
1166 01:06:50 整天都 在奔忙All day long
1167 01:06:54 忙上忙下 直到双腿麻木Up and down
1168 01:06:59 既不休息 也不吃饭Doesn't rest. Doesn't eat
1169 01:07:03 连面包片都不碰一下Doesn't touch a crumb
1170 01:07:10 再来一遍 伊莱莎Again Eliza.
1171 01:07:11 您能邀请我来真是太好了How kind of you to let me come.
1172 01:07:15 您能邀请我来真是太吼了How kind of you to let me come.
1173 01:07:18 不是 太好了 是太好了 "好"No
1174 01:07:21 您能邀请我来真是太好了How kind of you to let me come.
1175 01:07:25 - 您能邀请我来真是太吼了 - 不对…- How kind of you to let me come. - No...
1176 01:07:28 太好了 太好了 就像"一杯茶" 太好了Kind of you. Kind of you. It's like "cup of tea " kind of you.
1177 01:07:31 一杯茶 说 "一杯茶"Cup of tea. Say
1178 01:07:33 一倍茶Cup of tea.
1179 01:07:34 不 不对 一杯茶No no. A cup of tea.
1180 01:07:37 这蛋糕太好吃了 好想知道皮尔斯太太从哪儿买的It's awfully good cake this. I wonder where Mrs. Pearce gets it.
1181 01:07:41 一流的 那些草莓馅饼也很美味First rate. And those strawberry tarts are delicious.
1182 01:07:44 你尝过那些蛋糕吗?Did you try the plain cake?
1183 01:07:52 再来一遍Try it again.
1184 01:07:53 - 你尝过那些… - 皮克林- Did you try the...? - Pickering
1185 01:07:56 再来 伊莱莎Again Eliza.
1186 01:07:58 一倍茶Cup of tea.
1187 01:07:59 噢 不对Oh no.
1188 01:08:01 你听不出区别吗?Can't you hear the difference?
1189 01:08:02 看着 把舌头向前伸Look
1190 01:08:04 直到它抵住你的下牙为止until it squeezes on the top of your lower teeth.
1191 01:08:08 然后跟我念 "一"And then say "cup."
1192 01:08:11 一Cup.
1193 01:08:11 - 然后念 "杯" - 杯- Then say "of." - Of.
1194 01:08:13 现在念"一 一 一 杯 杯 杯"Then say "cup cup cup of of of."
1195 01:08:16 - 一 一 一 杯 杯 杯 - 一 一 一 杯 杯 杯- Cup cup cup of of of. - Cup cup cup of of of.
1196 01:08:18 一 一 一Cup cup cup.
1197 01:08:19 杯 杯 杯Of of of
1198 01:08:20 天呐 希金斯 这茶真好喝By Jove
1199 01:08:22 你干嘛不吃完最后一块草莓馅饼?我吃不下了Why don't you finish that last strawberry tart? I couldn't eat no thing.
1200 01:08:25 我没空吃Oh
1201 01:08:27 浪费可耻Shame to waste it.
1202 01:08:27 不会被浪费的Oh
1203 01:08:29 我知道谁最爱吃草莓馅饼了I know somebody who's immensely fond of strawberry tarts.
1204 01:08:38 啊哦Ow
1205 01:08:43 可怜的希金斯教授Poor Professor Higgins
1206 01:08:47 可怜的希金斯教授Poor Professor Higgins
1207 01:08:51 辛勤工作 不畏困难On he plods against all odds
1208 01:08:56 哦 可怜的希金斯教授Oh
1209 01:09:01 晚上9点Nine p.m.
1210 01:09:03 晚上10点Ten p.m.
1211 01:09:05 每天都直到午夜On through midnight every night
1212 01:09:10 凌晨1点One a.m.
1213 01:09:12 凌晨2点Two a.m.
1214 01:09:14 3点Three
1215 01:09:16 4颗Four.
1216 01:09:19 5颗Five.
1217 01:09:21 6颗弹珠Six marbles.
1218 01:09:25 现在 把这些念出来 每个词都要清楚发音Now
1219 01:09:28 仿佛你的嘴里没有弹珠一样just as if the marbles were not in your mouth.
1220 01:09:32 花盆里长满黑色的苔藓 一层层叠在一起With blackest moss the flower-pots were thickly crusted
1221 01:09:37 每个词都要清脆如钟声Each word clear as a bell.
1222 01:09:40 花盆里长满黑色的苔藓…With blackest moss the flower-pots...
1223 01:09:46 我办不到 我办不到I can't. I can't.
1224 01:09:48 我说 希金斯 有必要放这些石子吗?I say
1225 01:09:52 狄摩西尼就是这么练的If they were necessary for Demosthenes
1226 01:09:54 伊莱莎·杜利特也要这样练they are necessary for Eliza Doolittle.
1227 01:09:56 继续 伊莱莎Go on Eliza.
1228 01:09:58 花盆里长满黑色的苔藓With blackest moss the flower-pots
1229 01:10:02 一层层叠在一起were thickly crusted one and all
1230 01:10:06 我一个词都听不懂I can't understand a word
1231 01:10:09 花盆里长满黑色的苔藓With blackest moss the flower-pots
1232 01:10:12 一层层叠在一起Were thickly crusted one and all
1233 01:10:15 希金斯 也许那首诗对这姑娘来说有点难Higgins
1234 01:10:17 为什么不试些简单的?Why don't you try something simpler...
1235 01:10:19 类似"猫头鹰与波斯猫"like "The Owl and the Pussycat?"
1236 01:10:21 没错 那首真得很美Oh
1237 01:10:23 - 花盆里… - 皮克林 这姑娘说的我一个词都听不清- With blackest moss... - Pickering
1238 01:10:30 怎么了?What's the matter?
1239 01:10:33 我吞进去一个I swallowed one.
1240 01:10:34 没关系 我多的是 把嘴张开Oh
1241 01:10:36 1个One.
1242 01:10:38 2个two.
1243 01:10:41 放弃吧 希金斯教授Quit Professor Higgins
1244 01:10:45 放弃吧 希金斯教授Quit Professor Higgins
1245 01:10:49 请听我们的恳求 否则发了工资我们就辞职Hear our plea
1246 01:10:54 希金斯教授Professor Higgins
1247 01:10:57 念"A"不是念"I""A" not "I"
1248 01:10:59 念"O"不是念"ow""O" not "ow"
1249 01:11:02 这声音在脑海里不断回响Pounding pounding in our brain
1250 01:11:06 念"A"不是念"I""A" not "I"
1251 01:11:09 念"O"不是念"ow""O" not "ow"
1252 01:11:11 不要念"鱼" 要念"雨"Don't say "rine " say "rain"
1253 01:11:18 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1254 01:11:25 我不行了I can't.
1255 01:11:27 我太累了 我太累了I'm so tired. I'm so tired.
1256 01:11:32 天啊 希金斯 现在肯定已经凌晨3点了For God's sake
1257 01:11:35 理智一点Do be reasonable.
1258 01:11:37 我一向很理智I am always reasonable.
1259 01:11:41 伊莱莎Eliza
1260 01:11:43 我脑袋这么痛都能坚持 你也行if I can go on with a blistering headache you can.
1261 01:11:47 我的头也很痛I got a headache too.
1262 01:11:50 哦 拿去吧Oh here.
1263 01:11:53 我知道你的头很痛I know your head aches.
1264 01:11:55 也知道你很累I know you're tired.
1265 01:11:56 我知道你的神经像肉店里的肉一样痛I know your nerves are as raw as meat in a butcher's window.
1266 01:12:03 但想想你的梦想吧But think what you're trying to accomplish.
1267 01:12:07 想想你在练习什么Just think what you're dealing with.
1268 01:12:11 是庄重而高贵的英语The majesty and grandeur of the English language
1269 01:12:14 是我们所拥有的最宝贵的财富it's the greatest possession we have.
1270 01:12:18 人们心里流露出的…The noblest thoughts that ever...
1271 01:12:19 最高贵的思想 都承载在它…flowed through the hearts of men are contained in its...
1272 01:12:22 非凡的 充满想象力的 如音乐般的声音里extraordinary imaginative and musical mixtures of sounds.
1273 01:12:29 而那就是你所要征服的 伊莱莎And that's what you've set yourself out to conquer Eliza.
1274 01:12:34 你也必然…And conquer it...
1275 01:12:36 会征服的you will.
1276 01:13:03 现在 再来一遍Now
1277 01:13:08 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1278 01:13:19 你刚才说什么?What was that?
1279 01:13:26 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1280 01:13:40 再来Again.
1281 01:13:43 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1282 01:13:48 我想她做到了I think she's got it.
1283 01:13:50 我想她做到了I think she's got it.
1284 01:13:52 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1285 01:13:56 天啊 她做到了…By George
1286 01:14:00 再来一遍 雨降在哪里?Now once again. Where does it rain?
1287 01:14:03 平原上On the plain
1288 01:14:06 哪儿的平原被淋湿了?And where's that soggy plain?
1289 01:14:09 西班牙In Spain
1290 01:14:13 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain
1291 01:14:17 太好了Bravo
1292 01:14:19 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain
1293 01:14:25 在哈特福德 赫里福德 以及汉普郡In Hartford Hereford And Hampshire
1294 01:14:29 飓风几乎从未出现过Hurricanes hardly happen
1295 01:14:35 您能邀请我来真是太好了How kind of you to let me come
1296 01:14:38 再来一遍 雨降在哪里?Now once again. Where does it rain?
1297 01:14:41 平原上On the plain
1298 01:14:44 那该死的平原在哪儿?And where's that blasted plain?
1299 01:14:47 西班牙In Spain
1300 01:14:50 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain Stays mainly in the plain
1301 01:14:57 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain Stays mainly in the plain
1302 01:15:24 嘿 皮克林Hey Pickering.
1303 01:15:30 吼 嘿Ho
1304 01:15:43 哦 天啊Oh dear.
1305 01:15:46 天啊Dear.
1306 01:15:48 我们取得很大进展 皮克林We're making fine progress
1307 01:15:50 我想是时候带她出去试试了I think the time has come to try her out.
1308 01:15:53 您感觉还好吗?希金斯先生Are you feeling all right
1309 01:15:55 我很好 皮尔斯太太 你好吗?Yes
1310 01:15:56 - 非常好 先生 谢谢您 - 很好- Very well
1311 01:15:58 我们带她去公共场合 看她表现如何Let's... let's test her in public and see how she fares.
1312 01:16:01 希金斯先生 我被一声可怕的巨响吵醒了Mr. Higgins
1313 01:16:04 你知道是什么吗?Do you know what it might have been?
1314 01:16:06 巨响?我没听到巨响 你听到了吗?皮克林Pounding? I didn't hear any pounding. You do
1315 01:16:08 没有No.
1316 01:16:09 如果持续这样的话 皮尔斯太太 你最好去看医生You know
1317 01:16:12 - 我知道了 我们带她去赛马会 - 赛马会?- I know. We'll take her to the races. - The races?
1318 01:16:15 我母亲在阿斯科特有一个包厢My mother's box at Ascot.
1319 01:16:17 - 你还是先跟你母亲商量一下?You'll consult your mother first
1320 01:16:18 是的 当然Oh
1321 01:16:23 不 我想最好还是给她个惊喜 我们现在去睡觉吧No
1322 01:16:26 明早第一件事 我们要出去给她买身衣服First thing in the morning
1323 01:16:28 你继续练 伊莱莎Now get on with your work
1324 01:16:30 不过 希金斯先生 现在已经是凌晨了But
1325 01:16:32 还有比凌晨更好的时间练习吗?What better time to work than early in the morning?
1326 01:16:36 人们都上哪买女士礼服?Where does one buy a lady's gown?
1327 01:16:38 当然是惠特利了Whitley's
1328 01:16:39 你怎么知道的?How do you know that?
1329 01:16:40 大家都知道Common knowledge.
1330 01:16:42 不要给她买那种太过华丽的Let's not buy her anything too flowery.
1331 01:16:44 我讨厌那种礼服上一团一团的I despise those gowns with sort of weeds here and weeds there.
1332 01:16:48 我想买那种简约I wanna buy something sort of simple and
1333 01:16:52 朴素又不失高雅的modest and elegant is what's called for.
1334 01:16:53 也许再配个蝴蝶结Perhaps with a... with a bow.
1335 01:16:57 我认为这样正好Yes
1336 01:17:02 你练习得太努力了You've all been working much too hard.
1337 01:17:03 我想你快要挺不住了I think the strain is beginning to show.
1338 01:17:06 伊莱莎 我不管希金斯先生说什么Eliza
1339 01:17:08 你必须放下书去睡觉you must put down your books and go to bed.
1340 01:17:11 床啊 床 我不能上床去睡觉Bed
1341 01:17:14 我脑袋轻飘飘的 没办法躺下My head's too light to try to set it down
1342 01:17:20 睡觉啊 睡觉 今夜我无法入睡Sleep
1343 01:17:24 就算给我王冠上所有的宝石Not for all the jewels in the crown
1344 01:17:30 我可以跳上一整晚I could have danced all night
1345 01:17:36 跳过了还想跳And still have begged for more
1346 01:17:42 我要展开我的翅膀I could have spread my wings
1347 01:17:46 去做千万种And done a thousand things
1348 01:17:49 我从未做过的事I've never done before
1349 01:17:55 我永远不会知道 是什么让我如此兴奋I'll never know what made it so exciting
1350 01:18:02 为什么一瞬间 我的心飞了起来Why all at once
1351 01:18:08 我只知道当他I only know when he
1352 01:18:14 与我跳舞的时候began to dance with me
1353 01:18:17 我可以一直跳啊 跳啊 跳啊I could have danced danced danced
1354 01:18:22 一整晚All night
1355 01:18:38 现在都过了3点了It's after 3 now
1356 01:18:40 你不认为现在Don't you agree now
1357 01:18:42 - 她应该去睡觉 - 她应该去睡觉- She ought to be in bed - She ought to be in bed
1358 01:18:47 - 我可以一直跳啊 - 你已经累坏了- I could have danced - You're tired out
1359 01:18:49 - 一整晚 - 你会累倒的- All night - You must be dead
1360 01:18:51 - 我可以一直跳啊 - 你面色苍白- I could have danced - Your face is drawn
1361 01:18:53 - 一整晚 - 你眼睛通红- All night - Your eyes are red
1362 01:18:54 - 跳过了 - 该说晚安了- And still have - Now say good night
1363 01:18:56 - 还想跳 - 请关灯 现在真该睡觉了- Begged for more - Turn out the light
1364 01:19:00 - 我要展开 - 照我们说的- I could have spread - Do come along
1365 01:19:02 - 我的翅膀 - 去做- My wings - Do as you're told
1366 01:19:04 - 去做千万种 - 否则皮尔斯太太要骂人了- And done a thousand things - Or Mrs. Pearce is apt to scold
1367 01:19:07 - 我从未 - 你会起晚的- I've never - You're up too late
1368 01:19:09 - 做过的事 - 可以断定 小姐- Done before - And sure as fate
1369 01:19:11 你会着凉的You'll catch a cold
1370 01:19:13 我永远不会知道 是什么让我如此兴奋I'll never know what made it so exciting
1371 01:19:20 为什么一瞬间 我的心飞了起来Why all at once
1372 01:19:27 我只知道I only know
1373 01:19:30 把书放下Put down your book.
1374 01:19:31 - 当他… - 还要继续练习呢- When he - The work will keep
1375 01:19:32 - 同我跳舞 - 该停下- began to dance - Now settle down
1376 01:19:34 - 的时候 - 去睡觉了- With me - And go to sleep
1377 01:19:36 我可以一直跳啊 跳啊 跳啊I could have danced danced danced
1378 01:19:41 - 一整晚 - 我明白 亲爱的- All night. - I understand dear
1379 01:19:46 这是很大的成就 亲爱的It's all been grand dear
1380 01:19:48 但现在该去睡觉了But now it's time to sleep
1381 01:19:58 我可以跳上一整晚I could have danced all night
1382 01:20:05 跳过了还想跳And still have begged for more
1383 01:20:12 我要展开自己的翅膀I could have spread my wings
1384 01:20:15 去做千万种And done a thousand things
1385 01:20:19 我从未做过的事I've never done before
1386 01:20:25 我永远不会知道 是什么让我如此兴奋I'll never know What made it so exciting
1387 01:20:32 为什么就在一瞬间 我的心飞了起来Why all at once
1388 01:20:38 我只知道当他I only know when he
1389 01:20:43 同我跳舞的时候began to dance with me
1390 01:20:47 我可以一直跳啊 跳啊 跳啊I could have danced danced danced
1391 01:20:52 一整晚All night
1392 01:21:37 所有的公爵 伯爵 贵族都在这Every duke and earl and peer is here.
1393 01:21:41 该到场的人都在这Everyone who should be here Is here.
1394 01:21:45 这是多么盛大 华丽的景象What a smashing positively dashing spectacle.
1395 01:21:49 阿斯科特赛马会公开赛日The Ascot opening day.
1396 01:21:53 所有赛马站在栏门前At the gate are all the horses
1397 01:21:56 只等一声令下便驰骋如飞just waiting for the cue to fly away.
1398 01:22:01 多么扣人心弦 精彩绝伦What a gripping absolutely ripping
1399 01:22:04 阿斯科特赛马会公开赛日那天moment at the Ascot opening day.
1400 01:22:09 脉搏 加速Pulses rushing.
1401 01:22:13 面色 涨红Faces flushing.
1402 01:22:17 心在 狂跳Heartbeats speed up.
1403 01:22:21 我从未如此紧张I have never been so keyed up
1404 01:22:25 每一秒都紧张any second now.
1405 01:22:27 比赛就要开始They'll begin to run
1406 01:22:29 听 钟声响了Hark
1407 01:22:31 他们冲了出去 快看They are springing forward. Look!
1408 01:22:34 比赛开始了It has begun.
1409 01:23:02 多么令人疯狂的时刻啊What a frenzied moment that was!
1410 01:23:06 他们不知疲倦吗?Didn't they maintain an exhausting pace?
1411 01:23:11 多么紧张 绝对刺激'Twas a thrilling
1412 01:23:15 阿斯科特赛马会公开赛Running of the Ascot opening race.
1413 01:24:36 哦 不 不 这是真的Oh no. No
1414 01:24:38 - 趁这个机会 - 啊- This is the time. - Yeah.
1415 01:24:42 - 是的 - 我女儿…- Yes. - My daughter's...
1416 01:24:43 他们有的是时间They've had enough time.
1417 01:24:46 您觉得比赛怎么样?What did you think of the race?
1418 01:24:47 母亲Mother.
1419 01:24:50 亨利 真让人意外Henry. What a disagreeable surprise.
1420 01:24:52 您好 母亲Hello Mother.
1421 01:24:54 您看起来气色不错How nice you look.
1422 01:24:55 你来这干什么?What are you doing here?
1423 01:24:56 你说过再不来这的 赶紧回去You promised never to come to Ascot. Go home at once.
1424 01:24:59 不行 我来这有事要办I can't. I'm here on business.
1425 01:25:00 不行 亨利 你必须离开Oh
1426 01:25:01 我是认真的 你会冒犯我的朋友的Now
1427 01:25:03 让他们看到你 我就再没脸见他们了The moment they meet you
1428 01:25:06 再说了 您穿这身不适合来这Besides
1429 01:25:07 我换了衬衣I changed my shirt.
1430 01:25:08 听着 母亲 我有件事要你办 语音学的事Now
1431 01:25:11 我选了个女孩I've picked up a girl.
1432 01:25:13 亨利Henry.
1433 01:25:13 别乱想 不是恋爱关系 她是个卖花女Oh
1434 01:25:16 我要带她出席今年的大使招待舞会I'm taking her to the annual Embassy Ball.
1435 01:25:17 不过我想先带她出来试一下But I want to try her out first.
1436 01:25:19 你说什么?I beg your pardon?
1437 01:25:20 你知道大使招待舞会的Well
1438 01:25:22 我当然知道那个舞会 不过…Of course
1439 01:25:23 今天我请她到你包厢里 明白了吗?So I invited her to your box today
1440 01:25:26 普通的卖花女?Common flower girl?
1441 01:25:27 完全没错She'll be all right.
1442 01:25:28 我已经教会她言谈得体I taught her how to speak properly.
1443 01:25:29 她的举止也受过严格的指导She has strict instructions as to her behavior.
1444 01:25:32 她只谈论两个话题She is to keep to two subjects.
1445 01:25:33 天气还有大家的健康The weather and everybody's health.
1446 01:25:35 "天气不错"以及"你好吗?""Fine day" and "How do you do?"
1447 01:25:37 总不能让她一个人应付Not to let herself go on things in general.
1448 01:25:39 你去陪她吧 有你在没问题的Help her along
1449 01:25:41 没问题?在看比赛时谈论别人的健康吗?Safe? To talk about one's health in the middle of a race?
1450 01:25:43 她总得谈点什么吧Well
1451 01:25:45 那女孩现在在哪?Where is the girl now?
1452 01:25:46 她现在还来不了She's being pinned.
1453 01:25:48 我们给她买的衣服不太合身Some of the clothes we bought her didn't quite fit.
1454 01:25:50 我告诉过皮克林得带她一起去买的I told Pickering we should have taken her with us.
1455 01:25:52 谢天谢地 你在这Thank goodness
1456 01:25:55 埃恩斯福德-希尔太太Mrs. Eynsford-Hill.
1457 01:25:57 下午好 希金斯夫人Good afternoon
1458 01:26:00 你认识我儿子吧 亨利You know my son
1459 01:26:01 噢 你好吗?Oh
1460 01:26:03 我以前见过你I've seen you somewhere before.
1461 01:26:05 我不记得了I don't know.
1462 01:26:06 没关系 请坐吧Oh
1463 01:26:11 波辛顿女士Lady Boxington.
1464 01:26:12 他们都哪去了?Where the devil can they be?
1465 01:26:14 波辛顿勋爵Lord Boxington.
1466 01:26:49 皮克林上校 您正好赶上喝茶Colonel Pickering
1467 01:26:51 谢谢您 希金斯夫人Thank you
1468 01:26:52 向您介绍伊莱莎·杜利特小姐May I introduce Miss Eliza Doolittle?
1469 01:26:54 亲爱的 杜利特小姐My dear
1470 01:26:56 您能邀请我来真是太好了How kind of you to let me come.
1471 01:26:59 我很荣幸 亲爱的Delighted
1472 01:27:01 这位是波辛顿女士Lady Boxington.
1473 01:27:03 你好吗?How do you do?
1474 01:27:04 你好吗?How do you do?
1475 01:27:05 这位是波辛顿勋爵Lord Boxington.
1476 01:27:06 你好吗?How do you do?
1477 01:27:08 这是埃恩斯福德-希尔太太 杜利特小姐Mrs. Eynsford-Hill
1478 01:27:10 你好吗?How do you do?
1479 01:27:13 这位是弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔And Freddy Eynsford-Hill.
1480 01:27:16 你好吗?How do you do?
1481 01:27:20 你好吗?How do you do?
1482 01:27:22 杜利特小姐Miss Doolittle.
1483 01:27:24 下午好 希金斯教授Good afternoon
1484 01:27:36 第一场比赛太精彩了 杜利特小姐The first race was very exciting
1485 01:27:39 真可惜你错过了I'm so sorry that you missed it.
1486 01:27:41 你觉得会下雨吗?Will it rain do you think?
1487 01:27:43 西班牙的雨大都降在平原上The rain in Spain stays mainly in the plain.
1488 01:27:53 不过在哈特福德 赫里福德 及汉普郡But in Hartford Hereford and Hampshire
1489 01:27:55 飓风几乎从未出现过hurricanes hardly ever happen.
1490 01:27:59 真是非常有趣How awfully funny.
1491 01:28:00 说得不对吗?年轻人 我说得很准What is wrong with that young man? I bet I got it right.
1492 01:28:04 说得很好Smashing.
1493 01:28:05 天气会不会突然转凉?Hasn't it suddenly turned chilly?
1494 01:28:08 我希望不要遇到毫无征兆的降温I do hope we won't have any unseasonable cold spells.
1495 01:28:12 会导致很多人得流感They bring on so much influenza.
1496 01:28:14 我们全家人都很容易感染And the whole of our family is susceptible to it.
1497 01:28:17 我姑妈就死于流感My aunt died of influenza.
1498 01:28:20 他们这么告诉我的So they said.
1499 01:28:22 但我认为是他们把她"送走"了But it's my belief they done the old woman in.
1500 01:28:27 把她"送走"了?Done her in?
1501 01:28:29 是啊 上帝保佑Yes Lord love you.
1502 01:28:31 她怎么可能死于流感Why should she die of influenza
1503 01:28:33 之前那年她得了白喉都挺过来了when she come through diphtheria right enough the year before?
1504 01:28:37 当时她脸色变蓝了Fairly blue with it she was.
1505 01:28:40 他们都以为她已经死了They all thought she was dead.
1506 01:28:42 可我父亲不停地朝她喉咙里灌杜松子酒But my father
1507 01:28:51 然后她突然活过来了Then she come to so sudden
1508 01:28:53 还把勺子的勺碗咬了下来she bit the bowl off the spoon.
1509 01:28:57 我的天啊Dear me.
1510 01:28:59 所以 一个有这么大力气的女人Now
1511 01:29:03 怎么可能死于流感?have to die of influenza?
1512 01:29:05 为什么原本用来给她买新草帽的钱成了我的?And what become of her new straw hat that should have come to me?
1513 01:29:12 有人省下来了Somebody pinched it.
1514 01:29:16 所以要我说And what I say is
1515 01:29:18 他们就是不断省钱 把她"送走"了them that's pinched it done her in.
1516 01:29:22 把她"送走"了?你是说把她"送走"了?Done her in? Done her in did you say?
1517 01:29:25 这是什么意思?Whatever does it mean?
1518 01:29:27 噢 这是个新的说法Oh
1519 01:29:30 把某个人"送走"意思是把他们杀掉To do somebody in means to kill them.
1520 01:29:32 你不会真认为你姑妈被谋杀了吧?But you surely don't believe your aunt was killed?
1521 01:29:36 怎么不会?Do I not?
1522 01:29:38 他们为了一根帽针的钱也不会让她活着 更别说是帽子Them she lived with would have killed her for a hatpin
1523 01:29:43 可你父亲的办法也不对But it can't have been right for your fathe to
1524 01:29:46 像那样朝她喉咙里灌烈性酒pour spirits down her throat like that.
1525 01:29:49 那样也许会害死她It might have killed her.
1526 01:29:50 不可能Not her.
1527 01:29:52 杜松子酒对她来说像母乳一样Gin was mother's milk to her.
1528 01:29:55 而且 他朝自己的喉咙里也灌了不少Besides
1529 01:29:58 他知道这样的好处he knew the good of it.
1530 01:30:00 你是说他喝醉了?Do you mean that he drank?
1531 01:30:02 喝醉 照我说 还差得远Drank
1532 01:30:09 嘿Here
1533 01:30:10 你偷偷笑什么呢?what are you sniggering at?
1534 01:30:13 那个新说法It's the new small talk.
1535 01:30:14 你说得太有趣了You do it so awfully well.
1536 01:30:16 要是我说得没错 那你偷偷笑什么呢?Well
1537 01:30:21 我说了什么不该说的话吗?Have I said anything I oughtn't?
1538 01:30:23 噢 不Oh no.
1539 01:30:25 没有 亲爱的Not at all my dear.
1540 01:30:27 不管怎样 您真是宽容Well
1541 01:30:31 我一直说…What I always say...
1542 01:30:32 不知道下一场比赛开始前 还有没有时间下注I don't know whether there's time before the next race to place a bet.
1543 01:30:35 走吧 亲爱的But come my dear.
1544 01:30:36 我可不那么认为I don't suppose so.
1545 01:30:37 我在7号下了注I have a bet on Number 7.
1546 01:30:39 要是您也选它 我会很高兴I should be so happy if you would take it.
1547 01:30:41 这样您会更加享受这场比赛You'll enjoy the race ever so much more.
1548 01:30:43 你真是太好了That's very kind of you.
1549 01:30:45 他的名字叫多弗His name is Dover.
1550 01:30:46 走吧 亲爱的 走吧Come along
1551 01:30:51 他们再一次 在起跑线准备There they are again
1552 01:30:55 他们紧握缰绳 做好准备 快看Now they're holding steady
1553 01:31:01 比赛开始了It has begun
1554 01:31:09 加油Come on.
1555 01:31:10 加油啊 多弗Come on Dover. Come on.
1556 01:31:11 加油Come on.
1557 01:31:13 加油 多弗Come on Dover.
1558 01:31:15 加油Come on.
1559 01:31:20 加油 多弗Come on Dover
1560 01:31:22 拍屁股跑快点Move your blooming ass
1561 01:31:27 别失落 亲爱的 是啊- Don't upset yourself
1562 01:31:30 噢 天啊Oh
1563 01:31:47 你不是认真的吧 亨利You're not serious
1564 01:31:48 你不会真带她出席大使招待舞会吧?You don't expect to take her to the Embassy Ball?
1565 01:31:51 你不认为她准备好了吗?Don't you think she's ready for it?
1566 01:31:52 亲爱的 她那样子只配上货船Dear Henry
1567 01:31:55 她的语言也许还需要再加强 不过…Well
1568 01:31:57 我说真的 亨利Oh
1569 01:31:58 要是你不清楚这整个计划多么不可能If you cannot see how impossible this whole project is
1570 01:32:01 那你绝对是在拿她耍孩子气then you must be absolutely potty about her.
1571 01:32:03 我建议你放弃 你还有这个女孩别再继续下去了I advise you to give it up and not put yourself and this girl through more.
1572 01:32:06 放弃?这是我经历过的最使人着迷的冒险Give it up? It's the most fascinating venture I've ever undertaken.
1573 01:32:09 皮克林和我从早忙到晚都为了它 里边倾注着我们的心血Pickering and I are at it from morning till night. It fills our whole lives.
1574 01:32:12 教伊莱莎 同伊莱莎说话 听伊莱莎说话 打扮伊莱莎Teaching Eliza
1575 01:32:16 什么?What?
1576 01:32:18 你们就像两个孩子在玩活的玩偶You're a pretty pair of babies playing with your live doll.
1577 01:32:21 车来了Ah
1578 01:33:31 我说 先生…I say sir...
1579 01:33:44 晚上好 先生Good evening sir.
1580 01:33:45 晚餐准备好了吗?我饿坏了Dinner ready? I'm famished.
1581 01:33:46 马上好 先生Immediately sir.
1582 01:33:48 晚上好 希金斯教授Good evening Professor Higgins.
1583 01:34:08 当她说起她的姑妈怎样咬断勺子When she mentioned how her aunt bit off the spoon
1584 01:34:12 她完全把我迷住了She completely done me in
1585 01:34:16 我的心已踏上 前往月球的旅程And my heart went on a journey to the moon
1586 01:34:20 当她讲到自己父亲 还有杜松子酒When she told about her father and the gin
1587 01:34:26 我从未见过 比这更为迷人的胡闹And I never saw a more enchanting farce
1588 01:34:30 当她叫喊着Than the moment when she shouted
1589 01:34:33 "拍屁股…""Move your blooming..."
1590 01:34:36 - 什么事 先生?- 杜利特小姐在吗?- Yes sir? - Is Miss Doolittle in?
1591 01:34:38 我该怎么通报呢?Whom shall I say is calling?
1592 01:34:40 弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔Freddy Eynsford-Hill.
1593 01:34:41 要是她想不起我是谁Oh
1594 01:34:43 就说我是那个对着她偷偷笑的人tell her I'm the chap who was sniggering at her.
1595 01:34:46 好的 先生Yes sir.
1596 01:34:47 能把这个给她吗?And will you give her these?
1597 01:34:49 好的 先生Yes
1598 01:34:50 您要进来吗?Wouldn't you like to come in?
1599 01:34:51 他们正在用晚餐 您可以在客厅等一下Sir
1600 01:34:53 不用 谢谢 我想在她住的这条街上喝一杯No. No
1601 01:34:57 好的 先生Yes sir.
1602 01:35:05 我过去常在 这条街上散步I have often walked down this street before
1603 01:35:11 过去脚下的人行道 总是那样平稳But the pavement always stayed beneath my feet before
1604 01:35:17 可忽然间 我弹起几层楼高All at once am I several stories high
1605 01:35:22 只因知道这条街上有你住着Knowing I'm on the street where you live
1606 01:35:28 城市中心有丁香树吗?Are there lilac trees in the heart of town?
1607 01:35:34 在城里任一个地方能听到百灵鸣叫吗?Can you hear a lark in any other part of town?
1608 01:35:40 每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?Does enchantment pour out of every door?
1609 01:35:45 没有 只有你住的这条街才会No
1610 01:35:51 噢 这飘然的感觉And
1611 01:35:57 只因知道你就在不远处Just to know somehow you are near
1612 01:36:03 难以抗拒的感觉The overpowering feeling
1613 01:36:08 或许在下一秒 你就会出现在我眼前That any second
1614 01:36:14 人们停下看着我 我也不在意People stop and stare
1615 01:36:20 因为全世界除了这 我不愿在别处停留For there's nowhere else on earth that I would rather be
1616 01:36:26 任时光流逝Let the time go by
1617 01:36:29 我也不在乎 只要我能留在I won't care if I can be here
1618 01:36:36 这条有你住的街上on the street where you live
1619 01:36:42 哦 先生Oh
1620 01:36:46 很抱歉 先生I'm terribly sorry
1621 01:36:48 杜利特小姐说她不想见任何人 再也不想Miss Doolittle says she doesn't want to see anyone ever again.
1622 01:36:51 - 为什么?她真叫人不敢相信But why? She was unbelievable.
1623 01:36:53 她就是这么说的 先生So I've been told
1624 01:36:55 您还要我再转达什么吗?Is there any further message?
1625 01:36:56 好的 告诉她我会等她Yes. Tell her that I'll wait.
1626 01:36:59 那可能要好几天 甚至几个星期Oh
1627 01:37:01 你看不出来吗?我在这很快乐But don't you see? I'll be happier here.
1628 01:37:13 人们停下看着我 我也不在意People stop and stare They don't bother me
1629 01:37:19 因为全世界除了这 我不愿在别处停留For there's nowhere else on earth that I would rather be
1630 01:37:25 任时光流逝Let the time go by
1631 01:37:28 我也不在乎 只要我能留在I won't care if I can be here
1632 01:37:35 这条有你住的街上on the street where you live
1633 01:37:48 说真的 希金斯 再继续下去是不人道的It really is
1634 01:37:51 你意识到在6个星期内 你还要教给这可怜的姑娘多少东西吗?You realize what you've got to teach this poor girl in six weeks?
1635 01:37:54 你得教她走路 说话Teach her to walk talk
1636 01:37:56 向公爵 勋爵 主教 大使表示问候address a duke a lord a bishop an ambassador.
1637 01:37:58 完全不可能It's absolutely impossible.
1638 01:38:00 希金斯 我要告诉你我决定取消这次打赌Higgins
1639 01:38:04 我知道你是个固执的人 但我也是I know you're a stubborn man
1640 01:38:06 这个试验结束了This experiment is over.
1641 01:38:08 除非国王下令我才放弃And nothing short of an order from the king could force me to recant.
1642 01:38:12 现在失陪一下Now if you'll excuse me.
1643 01:38:14 你明白吗?希金斯 打赌取消了You understand Higgins it's over.
1644 01:38:17 希金斯Higgins.
1645 01:38:18 希金斯 要是今晚在使馆里发生任何意外Higgins
1646 01:38:21 要是让杜利特小姐陷入任何窘境if Miss Doolittle suffers any embarrassment whatever
1647 01:38:24 都记在你的头上it'll be on your head alone.
1648 01:38:25 伊莱莎没问题的Eliza can do anything.
1649 01:38:27 要是她被揭穿了呢?想想赛马会的事Suppose she's discovered? Remember Ascot.
1650 01:38:28 要是她又犯了别的可怕的错误呢?Suppose she makes another ghastly mistake?
1651 01:38:30 舞会上又没有马 皮克林There will be no horses at the ball Pickering.
1652 01:38:35 想想看要是那样多可怕Think how agonizing it would be.
1653 01:38:38 要是今晚真发生什么事 我也不知道该怎么办Oh
1654 01:38:40 你照样还可以回部队去You could always rejoin your regiment.
1655 01:38:42 现在不是说笑的时候 希金斯This is no time for flippancy
1656 01:38:44 6个星期来你训练这个女孩的方式The way you've driven the girl the last six weeks
1657 01:38:46 都相当得不体面has exceeded all bounds of common decency.
1658 01:38:48 拜托 别踱来踱去了For God's sake
1659 01:38:50 不能找个地方坐下吗?Can't you settle somewhere?
1660 01:38:51 喝点淡酒 能放松你的神经Have some port. It'll quieten your nerves.
1661 01:38:53 我可不紧张I'm not nervous.
1662 01:38:56 - 酒在哪儿?- 就在钢琴上- Where is it? - On the piano.
1663 01:39:00 车来了 先生The car is here sir.
1664 01:39:01 很好 通知杜利特小姐Oh
1665 01:39:02 好的Yes
1666 01:39:03 告诉杜利特小姐 我敢说那件该死的礼服根本不合适Tell Miss Doolittle indeed. I bet you that damned gown doesn't fit.
1667 01:39:07 我警告过你不要找那些法国设计师I warned you about these French designers.
1668 01:39:09 我们应该找一家英国店铺We should've gone to an English shop
1669 01:39:11 不是所有人的眼光都和我们一样not everyone would've been on our side.
1670 01:39:12 要来杯淡酒吗?Have a glass of port?
1671 01:39:13 不了 谢谢No
1672 01:39:21 你确定这姑娘能记住你灌输给她的吗?Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her?
1673 01:39:26 我们等着看吧Well
1674 01:39:28 要是她记不住呢?Suppose she doesn't?
1675 01:39:31 那我就赌输了I lose my bet.
1676 01:39:32 希金斯 我受不了你的是Higgins
1677 01:39:34 就是你太自以为是了that's your confounded complacency.
1678 01:39:36 尤其是在这危急关头At a moment like this with so much at stake
1679 01:39:38 你拒绝来一杯淡酒 真是太不礼貌了it's utterly indecent that you don't need a glass of port.
1680 01:39:43 那姑娘怎么样了?你表现得好像她完全不重要And what about the girl? You act as though she doesn't matter at all.
1681 01:39:47 胡说什么 皮克林 她当然重要Oh
1682 01:39:50 你以为这几个月我在忙什么?What do you think I've been doing all these months?
1683 01:39:53 有什么比得上通过改变她说话的声音What could possibly matter more than to take a human being
1684 01:39:56 而将她变成完全不同的另一个人and change her into a different human being by creating a new speech for her?
1685 01:40:00 它将阶级之间和灵魂之间It's filling up the deepest gap
1686 01:40:02 这道最深的鸿沟填补了起来that separates class from class and soul from soul.
1687 01:40:07 噢 她非常重要Oh
1688 01:40:31 杜利特小姐 你看起来真漂亮Miss Doolittle
1689 01:40:34 谢谢 皮克林上校Thank you
1690 01:40:36 你觉得呢?希金斯Don't you think so
1691 01:40:41 不错Not bad.
1692 01:40:42 确实不错Not bad at all.
1693 01:43:18 休·德维尔夫妇Mr. and Mrs. Hugh Deuvile.
1694 01:43:23 名副其实的尊贵客人 詹姆士·克劳伦斯少将Major General the right honorable Sir James Clarence.
1695 01:43:29 格伦林侯爵夫妇Marquis and Marquise of Glenning.
1696 01:43:33 苏珊娜·德·隆利夫人Lady Suzanna De Longly.
1697 01:43:37 阿尔伯特爵士与德林夫人Sir Albert and Lady Derring.
1698 01:43:41 尊贵的阿奇博尔德爵士及凯瑟琳·赫琳夫人Honorable Mr. Archibald and Lady Catherine Herring.
1699 01:43:44 大师Maestro.
1700 01:43:46 大师Maestro.
1701 01:43:49 您不记得我了吗?Don't you remember me?
1702 01:43:50 不记得 你是哪位?No. Who the devil are you?
1703 01:43:52 我是您的学生I'm your pupil.
1704 01:43:53 您的第一位 也是最伟大最出色的学生Your first
1705 01:43:55 我是佐尔腾·卡帕西 那个天才儿童I'm Zoltan Karpathy that marvelous boy.
1706 01:43:58 噢Oh.
1707 01:43:59 我让您的名字传遍欧洲I made your name famous throughout Europe.
1708 01:44:01 您教我的语音学 您不可能把我忘了You teach me phonetics you cannot forget me.
1709 01:44:03 你怎么不去把头发剪短点?Why don't you have your hair cut?
1710 01:44:05 我可没有您那仪表堂堂的外貌I don't have your imposing appearance
1711 01:44:07 您那身材 还有面貌your figure your brow.
1712 01:44:08 要是我把头发剪短了 就没人注意到我了If I had my hair cut
1713 01:44:11 你从哪弄来这些旧硬币?Where did you get all these old coins?
1714 01:44:12 它们代表着各种语言These are decorations for language.
1715 01:44:15 特兰西瓦尼亚的女王今晚会出席The queen of Transylvania is here this evening.
1716 01:44:16 出席这样的官方国际性聚会 她可少不了我I'm indispensable to her at these official international parties.
1717 01:44:19 我会说32种语言 欧洲的每个贵族我都认识I speak 32 languages I know everyone in Europe.
1718 01:44:23 没有哪个冒牌货可以逃过我的眼睛No impostor can escape my detection.
1719 01:44:25 卡帕西教授Professor Karpathy.
1720 01:44:29 这位是希腊大使The Greek ambassador.
1721 01:44:31 希腊是我的故乡Greek my foot.
1722 01:44:33 他装作一点不懂英语 可他骗不了我He pretends not to know any English but he cannot deceive me.
1723 01:44:35 他是约克郡一个钟表匠的儿子He's the son of a Yorkshire watchmaker.
1724 01:44:39 即便他故意将英语说得如此拙劣He speaks English so villainously
1725 01:44:41 他只要说出一个词就会暴露他的底细that he cannot utter a word without betraying his origin.
1726 01:44:44 我不会揭穿他 不过我要好好敲他一笔I help him pretend but I make him pay through the nose.
1727 01:44:47 我让那些冒牌货全都付出代价I make them all pay.
1728 01:44:48 抱歉 先生 有人请您上楼一趟Excuse me
1729 01:44:50 女王陛下要你过去Her Excellency asked for you.
1730 01:44:51 失陪一下Excuse me.
1731 01:45:11 萨克森子爵夫妇Viscount and Viscountess Saxon.
1732 01:45:17 约克郡男爵夫妇Baron and Baroness of Yorkshire.
1733 01:45:21 盖伊爵士和斯科特 奥克兰夫人Sir Guy and Lady Skot Ackland.
1734 01:45:44 德梅鲁伯爵夫妇The Count and Countess Demerau.
1735 01:45:47 希尔雅德子爵夫妇The Viscount and Viscountess Hillyard.
1736 01:45:49 理查德·兰瑟爵士夫妇Mr. and Mrs. Richard Lanser.
1737 01:45:53 克兰德斯勋爵夫妇Lord and Lady Clanders.
1738 01:45:57 伊莱莎·杜利特小姐 皮克林上校Miss Eliza Doolittle
1739 01:45:59 伊莱莎·杜利特小姐 皮克林上校Miss Eliza Doolittle
1740 01:46:03 - 希金斯教授 - 晚上好 杜利特小姐- Professor Higgins. - Good evening Miss Doolittle.
1741 01:46:06 女王陛下Your Excellency.
1742 01:46:07 杜利特小姐Miss Doolittle.
1743 01:46:08 您好吗?How do you do?
1744 01:46:09 - 晚上好 上校 - 晚上好- Good evening
1745 01:46:12 - 上校 - 什么事?- Oh colonel. - What?
1746 01:46:13 今晚您身边这位年轻女士可真迷人What an enchanting young lady you have with you this evening.
1747 01:46:16 谢谢Thank you.
1748 01:46:17 她是谁?Well
1749 01:46:19 这是我同希金斯的一位表妹 抱歉A cousin of mine
1750 01:46:22 希金斯教授Professor Higgins.
1751 01:46:24 远远地看一眼 她就如同花园里的花一样Such a faraway look as if she's always lived in... in a garden.
1752 01:46:28 说得没错 跟花园差不多So she has
1753 01:46:48 那是她儿子吗?Is that her son?
1754 01:46:53 我可不相信…I don't believe in...
1755 01:46:55 我要不行了I shall die.
1756 01:46:59 亨利 必须马上带伊莱莎回去 这里有位语言专家Henry
1757 01:47:03 那种 你知道的 鉴伪专家Sort of... you know
1758 01:47:05 麻烦再说一遍I beg your pardon.
1759 01:47:07 同皮克林上校一起的那位年轻女士The young lady with Colonel Pickering.
1760 01:47:09 去问问她是谁Find out who she is.
1761 01:47:11 遵命With pleasure.
1762 01:47:13 现在情况非常危险The whole situation is highly explosive.
1763 01:47:18 我们只听最有权威的We heard on the best authority.
1764 01:47:21 佐尔腾 再告诉我一些希腊大使的事Tell me
1765 01:47:24 我很乐意 不过首先请你将我介绍给这位光彩照人的女士Gladly
1766 01:47:28 他真是从约克郡来的吗?Does he really come from Yorkshire?
1767 01:47:39 尊贵的特兰西瓦尼亚女王陛下Her Majesty the queen of Transylvania
1768 01:47:42 和格雷戈尔王子殿下and his Royal Highness Prince Gregor.
1769 01:48:31 很迷人 太迷人了Charming. Quite charming.
1770 01:48:35 这位是杜利特小姐 夫人Miss Doolittle
1771 01:49:01 真是个迷人的女孩Such a charming girl.
1772 01:49:03 她说话的时候我们就知道了We'll know when we hear her announced.
1773 01:49:06 看那身漂亮的舞会礼服That's a beautiful ball gown.
1774 01:49:16 那是她儿子吗?Is that her son?
1775 01:50:13 杜利特小姐 我的孩子希望能同你跳支舞Miss Doolittle
1776 01:51:11 伊莱莎?Eliza?
1777 01:53:23 简直太不可思议了Absolutely fantastic.
1778 01:53:28 只能说蠢货太多了A lot of tomfoolery.
1779 01:53:29 这真是巨大的成功It was an immense achievement.
1780 01:53:32 希金斯先生?Well
1781 01:53:33 完胜归来 皮尔斯太太 完胜归来A triumph
1782 01:53:37 希金斯 你太棒了 绝对是最棒的Higgins you were superb. Absolutely superb.
1783 01:53:41 现在实话说吧 你就没有一两次感到紧张吗?Tell us the truth now
1784 01:53:44 一秒钟都没有Not for a second.
1785 01:53:45 整个晚上都没有?Not during the whole evening?
1786 01:53:46 我早就知道胜利唾手可得I saw we were gonna win hands down.
1787 01:53:48 我就像笼子里的熊什么都不用管I felt like a bear in a cage hanging about with nothing to do.
1788 01:53:50 这真是巨大的成功It was an immense achievement.
1789 01:53:52 要不是我自己坚持着 可能两个月前我就放弃了If I hadn't backed myself to do it
1790 01:53:55 简直太不可思议了Absolutely fantastic.
1791 01:53:57 只能说蠢货太多了A lot of tomfoolery.
1792 01:53:58 希金斯 我向你致敬Higgins
1793 01:54:00 哦 愚笨的人总是不知道自己有多么愚笨Oh
1794 01:54:03 今晚你办到了 你办到了 你办到了Tonight
1795 01:54:06 你说过你会办到 你也确实办到了You said that you would do it
1796 01:54:09 我以为你会后悔打赌 我不相信你能办到I thought that you would rue it
1797 01:54:12 不过现在我必须承认 你确实成功了But now I must admit it that succeed you did.
1798 01:54:15 你应该得到一枚奖章 甚至被授予爵位You should get a medal or be even made a knight.
1799 01:54:18 噢 这算不得什么Oh it was nothing.
1800 01:54:20 真算不得什么Really nothing.
1801 01:54:22 你独自克服了面前所有障碍All alone you hurdled every obstacle in sight
1802 01:54:25 等等 等等Now wait
1803 01:54:26 这里边也有属于你的一份 光荣同样属于你Give credit where it's due
1804 01:54:31 但这件事是你办到的 你办到的 你办到的But you're the one who did it. Who did it
1805 01:54:34 如同直布罗陀峭壁一样坚定 不曾动摇As sturdy as Gibraltar
1806 01:54:37 没有什么好怀疑的 你办到了There's no doubt about it. You did it.
1807 01:54:45 今晚我绝对又老了一岁 好几次我都吓得要死I must have aged a year tonight
1808 01:54:49 丝毫不曾平静过Never was there a momentary lull
1809 01:54:53 刚走进会场 我立刻就知道会轻松取胜Shortly after we came in
1810 01:54:58 然后 我发觉这太沉闷了And after that I found it deadly dull
1811 01:55:01 你应该听到了那些"哦" "啊"的惊叹声You should have heard The "oohs" and "ahs"
1812 01:55:04 所有人都想知道她是谁Everyone wondering who she was
1813 01:55:06 好像他们从未见过女士一般You'd think they'd never seen A lady before
1814 01:55:09 当特兰西瓦尼亚王子要求见她And when the prince of Transylvania asked to meet her
1815 01:55:15 并向她伸出手 牵着她步入舞池And gave his arm to lead her to the floor
1816 01:55:20 我对他说 你办到了 你办到了 你办到了I said to him
1817 01:55:23 所有人都觉得她是那样迷人 如此高贵They thought she was ecstatic and so damned aristocratic
1818 01:55:26 他们永远也不知道都是你办到的And they never knew that you did it
1819 01:55:34 真要感谢佐尔腾·卡帕西Thank goodness for Zoltan Karpathy.
1820 01:55:36 如果不是他 我肯定无聊死If it hadn't been for him
1821 01:55:38 卡帕西?那个讨厌的匈牙利人?他也在那?Karpathy? That dreadful Hungarian? Was he there?
1822 01:55:41 是的 他也在那 继续着他的老把戏Yes
1823 01:55:44 那个流氓将研究语音的科学That blackguard Who uses the science of speech
1824 01:55:47 用来勒索与诈骗而不是教育More to blackmail and swindle than teach
1825 01:55:50 用它做那些恶心的勾当He made it the devilish business of his
1826 01:55:52 只为查出杜利特小姐到底是谁To find out who this Miss Doolittle is
1827 01:55:57 每当我们环顾四周 就能看到他Every time we looked around There he was
1828 01:55:59 来自布达佩斯的长毛猎犬That hairy hound from Budapest
1829 01:56:03 一直紧跟着我们Never leaving us alone
1830 01:56:05 以为我不知道 无礼的家伙Never have I ever known
1831 01:56:10 最后我决定 既然他是傻瓜Finally
1832 01:56:12 不妨给他同她交谈的机会Not to let him have His chance with her
1833 01:56:16 所以我退到一边 让他同她跳舞So I stepped aside and let him dance with her
1834 01:56:22 她每个毛孔渗出的魅力 都迷得他晕头转向Oozing charm from every pore
1835 01:56:27 即便他使出浑身解数 想要摘下她的面具Every trick that he could play
1836 01:56:32 直到最终 跳舞结束And when at last
1837 01:56:34 他兴高采烈 好像他要赢了He glowed as if he knew he'd won
1838 01:56:37 迫不及待想让人知道 笑得合不拢嘴And with a voice too eager and a smile too broad
1839 01:56:40 他告诉女主人 说她是个冒牌货He announced to the hostess that she was a fraud
1840 01:56:45 不No.
1841 01:56:52 "她的英语说得太好了" 他说"Her English is too good " he said
1842 01:56:54 这清楚地表明她是个外国人"That clearly indicates that she is foreign
1843 01:56:58 其他人都是以母语来接受教导Whereas others are instructed in their native language
1844 01:57:01 英国人并非如此English people aren't
1845 01:57:04 她也许师从And although she may have studied
1846 01:57:06 专业的辩证学家和文法学家With an expert dialectician and grammarian
1847 01:57:11 可我还是能说出 她的出生地是 匈牙利I can tell That she was a born Hungarian
1848 01:57:20 不只是匈牙利人 而且有皇室血统Not only Hungarian but of royal blood
1849 01:57:24 她是一位公主She is a princess"
1850 01:57:26 他说"她的血统比多瑙河还要蓝"Her blood " he said "is bluer Than the Danube is or ever was
1851 01:57:30 王室身份分明写在她的脸上Royalty is absolutely written on her face
1852 01:57:33 她以为能骗过我 可事实上我心知肚明She thought that I was taken in
1853 01:57:36 她怎么可能骗得了同一民族的人呢?How could she deceive another member of her race?"
1854 01:57:40 "我懂得地球上所有的语言" 他说"I know each language on the map" Said he
1855 01:57:45 她来自匈牙利 跟匈牙利第一狂想曲一样"And she's Hungarian
1856 01:57:50 太精彩了Bravo
1857 01:57:52 太精彩了Bravo
1858 01:57:54 太精彩了Bravo
1859 01:57:57 祝贺你 希金斯教授Congratulations
1860 01:58:01 为了你光荣的胜利For your glorious victory.
1861 01:58:05 祝贺你 希金斯教授Congratulations
1862 01:58:09 你将留名青史You'll be mentioned in history.
1863 01:58:13 - 今天晚上 你办到了 你办到了 - 祝贺你 希金斯教授- This evening
1864 01:58:17 - 你说过你会办到的 - 为了你光荣的胜利- You said that you would do it - For your glorious victory
1865 01:58:20 - 今天晚上 你办到了 你办到了 - 祝贺你 希金斯教授- This evening
1866 01:58:22 我们知道我们办到了 但是是你办到了We know that we have did it
1867 01:58:24 这成功是属于你的 全都是属于你的And the credit for it all belongs to you
1868 01:58:35 谢天谢地 终于结束了Well
1869 01:58:38 现在我可以安然入睡 不用担心明天了Now I can go to bed without dreading tomorrow.
1870 01:58:43 晚安 希金斯先生Good night
1871 01:58:44 晚安 皮尔斯太太Good night
1872 01:58:46 我也要去睡觉了 晚安 希金斯I think I'll turn in too. Good night
1873 01:58:48 真是伟大的时刻It's been a great occasion.
1874 01:58:49 晚安 皮克林Good night
1875 01:58:52 哦 皮尔斯太太?Oh
1876 01:58:54 哦 该死Oh
1877 01:58:56 我应该要她早上替我准备咖啡而不是茶I meant to ask her to give me coffee in the morning instead of tea.
1878 01:58:59 你给她留张纸条吧 伊莱莎Leave a little note for her
1879 01:59:01 顺便把灯关掉And put out the lights.
1880 01:59:51 拖鞋留在楼下了 哦 真讨厌Left them downstairs. Oh darn it.
1881 01:59:54 早晚会连我的脑袋也忘了Leave my head behind one of these days.
1882 01:59:55 我到底把我的拖鞋放哪了?What the devil have I done with my slippers?
1883 02:00:01 你的拖鞋在这Here are your slippers.
1884 02:00:04 这有一只There
1885 02:00:06 这还有一只And there
1886 02:00:08 拿去你的拖鞋 希望你今后再也没这么走运找到它们Take your slippers and may you never have a day's luck with them.
1887 02:00:12 到底怎么了?What on earth?
1888 02:00:14 怎么了?出什么事了?What's the matter? Is anything wrong?
1889 02:00:16 不 你没事 是我替你赢了赌 对吧?No
1890 02:00:19 那样就够了 我应该已经不再重要了That's enough for you. I don't matter I suppose.
1891 02:00:23 你替我赢了赌?你这放肆的小人You won my bet? You presumptuous insect.
1892 02:00:26 是我自己赢的 你为什么朝我扔拖鞋?I won it. What did you throw those slippers at me for?
1893 02:00:28 因为我想砸烂你的脸Because I wanted to smash your face.
1894 02:00:30 我要杀了你 你这自私的畜牲I could kill you
1895 02:00:32 为什么不把我丢回捡到我的那个贫民区呢?Why didn't you leave me where you picked me up in the gutter?
1896 02:00:34 你感谢这一切都结束了 你可以把我丢回那个地方了You thank God it's all over now
1897 02:00:38 噢 看看这个人发什么神经Oh
1898 02:00:44 把猫爪子收起来 你怎么能对我发脾气Claws in
1899 02:00:46 安静点坐下Sit down and be quiet.
1900 02:00:48 噢 我今后要怎么办?我今后要怎么办?Oh
1901 02:00:54 我怎么知道你今后怎么样?How do I know what's to become of you?
1902 02:00:56 这跟我有关系吗?What does it matter what becomes of you?
1903 02:00:57 你不在乎 我就知道你不在乎You don't care. I know you don't care.
1904 02:01:00 我死了你也不在乎You wouldn't care if I was dead.
1905 02:01:02 我对你来说什么都不是 连这双拖鞋都比不上I'm nothing to you. Not as much as them slippers.
1906 02:01:04 - 这双拖鞋 - 这双拖鞋- Those slippers. - Those slippers.
1907 02:01:07 我觉得这没什么区别I didn't think it meant any difference now.
1908 02:01:13 为什么你突然这个样子?Why have you suddenly begun going on like this?
1909 02:01:16 你是在抱怨你在这里受到了虐待吗?May I ask if you complain of your treatment here?
1910 02:01:18 不是No.
1911 02:01:19 有人对你不好了?皮克林上校还是皮尔斯太太?Has anybody behaved badly? Colonel Pickering
1912 02:01:23 没有No.
1913 02:01:24 你不是在说我对你不好吧?Well
1914 02:01:28 不是No.
1915 02:01:29 不是 很高兴你那么说No
1916 02:01:32 也许经过紧张的一天你太累了Perhaps you're tired after the strain of the day.
1917 02:01:36 你要…Would you...
1918 02:01:37 要来块巧克力吗?Would you have a chocolate?
1919 02:01:38 不要No
1920 02:01:40 谢谢Thank you.
1921 02:01:43 你感到焦虑很正常 但是Well
1922 02:01:45 现在都结束了it's all over now.
1923 02:01:47 没什么好担心的了Nothing more to worry about.
1924 02:01:49 不 是你没什么好担心的了No
1925 02:01:53 噢 上帝啊 我希望自己死了才好Oh
1926 02:01:57 为什么?究竟是为什么?Why? In heaven's name
1927 02:02:00 听我说 伊莱莎 所有这些气话纯粹是你主观的想法Now listen to me Eliza. All this irritation is purely subjective.
1928 02:02:04 我听不明白 我太无知了I don't understand. I'm too ignorant.
1929 02:02:07 只是你自己的想象 没什么问题啊 没人会伤害你It's just imagination. Nothing's wrong. Nobody's hurting you.
1930 02:02:10 上床好好睡一觉 轻轻哭一场Now you go to bed and sleep it off. Have a little cry and...
1931 02:02:13 念念祈祷词 这样你会舒服很多say your prayers and you'll feel very much more comfortable.
1932 02:02:16 我听到了你的祈祷词 "谢天谢地 一切都结束了"I heard your prayers "Thank God
1933 02:02:20 噢 难道你不想谢天谢地 一切都结束了?Well don't you thank God
1934 02:02:22 现在你自由了 你可以做自己喜欢的事了and how you're free and you can do what you like.
1935 02:02:24 我适合做什么?你认为我适合做什么?Oh
1936 02:02:28 我能去哪?我能做什么?Where am I to go? What am I to do?
1937 02:02:31 我以后要怎么办?And what's to become of me?
1938 02:02:35 噢 你在为这些烦恼 是吗?Oh
1939 02:02:39 换做是我 我就不会为这些事烦恼Oh
1940 02:02:41 我确信你可以毫不困难地I'm sure you won't have any difficulty in settling
1941 02:02:43 找个地方安顿下来yourself somewhere or other.
1942 02:02:48 我都没意识到你终要离去I didn't quite realize you were going away.
1943 02:02:52 要知道 你可以结婚You might marry
1944 02:02:54 伊莱莎 并不是所有男人…You see
1945 02:02:56 都像我和上校一样坚持单身主义confirmed old bachelors like me and the colonel.
1946 02:02:58 大多数男人会选择结婚Most men are the marrying sort
1947 02:03:00 可怜的家伙们poor devils.
1948 02:03:02 你长得也不丑And you're not bad-looking.
1949 02:03:03 有时候你看起来还很漂亮You're really quite a pleasure to look at sometimes.
1950 02:03:06 不是现在 你哭泣的时候相当难看 我是说Well
1951 02:03:09 当你一切正常的时候when you're all right and quite yourself
1952 02:03:11 连我都忍不住要说…you're what I would call...
1953 02:03:13 你很迷人attractive.
1954 02:03:16 好了 上床去吧 好好睡一觉Now
1955 02:03:17 等你起来的时候 好好看看自己then get up and have a look at yourself and.
1956 02:03:19 你就不会那么难过了You won't feel so bad.
1957 02:03:26 我敢说我母亲会替你找到一些很不错的人I daresay my mother might find some fellow or other who'd do very well.
1958 02:03:30 我们可不是在科芬园We were above that at Covent Garden.
1959 02:03:32 你什么意思?What do you mean?
1960 02:03:34 我卖的是花 可不是自己I sold flowers
1961 02:03:37 现在你已经把我变成了淑女 我再也不能出去卖东西了Now
1962 02:03:41 胡说 伊莱莎 不要将人与人之间的关系Oh
1963 02:03:43 曲解为买卖关系来侮辱它by dragging all that cant about buying and selling into it.
1964 02:03:47 你不愿意的话 你也可以不嫁人You don't have to marry if you don't want to.
1965 02:03:49 那我还能做什么?What else am I to do?
1966 02:03:50 还有好多事情Well
1967 02:03:52 你原来想去的那家花店?What about the old idea of a florist shop?
1968 02:03:55 皮克林会替你安排一家 他相当富有I'm sure Pickering would set you up in one. He's got lots of money.
1969 02:03:58 今晚你所穿的衣服全是他买的He paid for all those togs you're wearing tonight.
1970 02:04:00 而租这些首饰至少要花上200英镑And that with the hire of the jewelry will make a big hole in 200 pounds.
1971 02:04:04 哦 振作点 你会没事的Oh
1972 02:04:08 我必须去睡觉了 我简直困得要死Well
1973 02:04:12 我刚才好像要找什么东西 对吗?I was looking for something. What was it?
1974 02:04:15 你的拖鞋Your slippers.
1975 02:04:16 对 没错 你把它们扔给我了Oh
1976 02:04:20 在你临睡前Before you go
1977 02:04:22 先生sir
1978 02:04:24 嗯?Hm?
1979 02:04:26 我穿的衣服是属于我还是皮克林上校?do my clothes belong to me or to Colonel Pickering?
1980 02:04:31 皮克林把它们拿去有什么用?What the devil use would they be to Pickering?
1981 02:04:33 这么晚了你问这个干什么?Why do you bother about that in the night?
1982 02:04:35 我想知道可不可以把它们带走I want to know what I may take away with me.
1983 02:04:36 我可不想被指控为盗窃I don't wanna be accused of stealing.
1984 02:04:39 盗窃?Stealing?
1985 02:04:42 你不该那么说 伊莱莎 那让人觉得你想要什么You shouldn't have said that
1986 02:04:45 抱歉 我只是个平凡无知的女孩I'm sorry. I'm a common ignorant girl.
1987 02:04:47 在我看来 我得小心点In my station I have to be careful.
1988 02:04:49 你这样的人和我这样的人之间不可能有感情的There can't be any feelings between the likes of you and the likes of me.
1989 02:04:52 所以 你能告诉我哪些属于我而哪些不是吗?Please
1990 02:04:57 你想要的话 这一屋子的东西你都可以拿走Take the whole damned houseful if you want.
1991 02:04:59 除了那些首饰 它们是租来的 满意了吗?Except the jewelry
1992 02:05:02 先别走Stop
1993 02:05:05 你能把这些拿到你的房间 好好保管吗?Will you take these to your room and keep them safe?
1994 02:05:09 我可不想万一把它们弄不见了I don't want to run the risk of them being missed.
1995 02:05:14 交给我吧Hand them over.
1996 02:05:15 要是这些都属于我而不是珠宝商If these belonged to me and not the jeweler
1997 02:05:17 我就把它们都灌进你那不领情的喉咙里I'd ram them down your ungrateful throat.
1998 02:05:20 这个戒指…The ring...
1999 02:05:22 不是珠宝商的 是你在布莱顿给我买的isn't the jeweler's. It's the one you bought me in Brighton.
2000 02:05:26 现在我也不想要了I don't want it now.
2001 02:05:30 不要拿它打我Don't you hit me
2002 02:05:33 打你?你…Hit you? you...
2003 02:05:34 这个混蛋 怎么可以这么说?infamous creature how dare you suggest such a thing.
2004 02:05:36 是你在打我 是你…It's you who've hit me. You've...
2005 02:05:37 伤到了我的心wounded me to the heart.
2006 02:05:39 我很高兴 不管怎样我总算讨回一点I'm glad. I've got a little of my own back anyhow.
2007 02:05:43 你快要让我发火了You've caused me to lose my temper
2008 02:05:45 我以前很少发火a thing that's hardly happened to me before.
2009 02:05:47 今晚我不想继续说了 我要睡了I don't wish to discuss it further tonight. I'm going to bed.
2010 02:05:50 你还是自己给皮尔斯太太留咖啡的字条吧You better leave your own note for Mrs. Pearce about the coffee
2011 02:05:52 因为这不该我做for it won't be done by me.
2012 02:05:54 该死的皮尔斯太太 该死的咖啡还有该死的你Damn Mrs. Pearce
2013 02:05:59 我自己也该死 因为我愚蠢地And damn my own folly for having lavished
2014 02:06:01 将自己辛苦积攒的学识 宝贵的注意力和善良my hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy
2015 02:06:05 浪费在一个无情的贫民区女孩身上on a heartless guttersnipe.
2016 02:06:58 你等着吧 亨利·希金斯 你等着吧Just you wait
2017 02:07:04 你会后悔的 可就是痛哭也来不及了You'll be sorry. But your tears will be too late.
2018 02:07:11 你就是个失败者You will be the one it's done to.
2019 02:07:14 你将再也没有可以拥抱的人And you'll have no one to run to.
2020 02:07:18 你等着吧Just you wait.
2021 02:07:48 我过去常在 这条街上散步I have often walked down this street before
2022 02:07:54 过去脚下的人行道 总是那样平稳But the pavement always stayed beneath my feet before
2023 02:08:00 可忽然间 我弹起几层楼高All at once am I several stories high
2024 02:08:06 只因知道这条街上有你住着Knowing I'm on the street where you live
2025 02:08:12 城市中心有丁香树吗?Are there lilac trees in the heart of town?
2026 02:08:18 在城里任一个地方能听到百灵鸣叫吗?Can you hear a lark in any other part of town?
2027 02:08:24 每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?Does enchantment pour out of every door?
2028 02:08:30 没有 只有你住的这条街才会No
2029 02:08:36 噢 这飘然的感觉And
2030 02:08:41 只因知道你就在不远处Just to know somehow you are near
2031 02:08:48 难以抗拒的感觉The overpowering feeling
2032 02:08:53 或许在下一秒 你就会出现在我眼前That any second
2033 02:08:59 人们停下看着我People stop and stare
2034 02:09:02 我也不…They don't...
2035 02:09:09 亲爱的Darling.
2036 02:09:11 弗瑞迪 你在这干什么?Freddy
2037 02:09:13 没什么 我大多数夜里都来这Nothing. I spend most of my nights here.
2038 02:09:16 只有在这我才能感到快乐It's the only place where I'm happy.
2039 02:09:17 不要笑我 杜利特小姐Don't laugh at me Miss Doolittle.
2040 02:09:19 别叫我杜利特小姐 听见了吗?Don't you call me Miss Doolittle
2041 02:09:21 叫我伊莱莎就够了Eliza's good enough for me.
2042 02:09:25 弗瑞迪 你不觉得我是个无情的贫民区女孩是吗?Oh
2043 02:09:29 亲爱的 你怎么会这么想?Darling
2044 02:09:31 你知道我的感觉You know how I feel.
2045 02:09:32 我每天都给你写两三封信 一页接着一页I've written two or three times a day telling you. Sheet and sheets.
2046 02:09:36 听你说话 有如整个世界在歌唱Speak and the world is full of singing.
2047 02:09:39 我好像飞得 比鸟儿们都还要高And I am winging higher than the birds.
2048 02:09:45 牵着你 我的心都要碎了Touch and my heart begins to crumble.
2049 02:09:48 连天空也翻覆了 亲爱的 我…The heavens tumble
2050 02:09:52 词语 词语 词语 这些词语我都听厌了Words
2051 02:09:56 我整天听到这些词语 之前是他 现在是你I get words all day through
2052 02:09:59 难道你们这些讨厌的人只会这个?Is that all you blighters can do?
2053 02:10:04 别再说天上亮闪闪的星星Don't talk of stars burning above.
2054 02:10:07 如果你真地爱我 就让我看到If you're in love
2055 02:10:10 不要告诉我你的梦Tell me no dreams
2056 02:10:12 满是欲望的梦Filled with desire.
2057 02:10:14 如果你热情如火 就让我看到If you're on fire
2058 02:10:17 现在我们就在一起 在这午夜里Here we are together
2059 02:10:19 不要谈论春天 只需将我抱紧Don't talk of spring. Just hold me tight.
2060 02:10:23 任何恋爱过的人都会告诉你Anyone who's ever been in love will tell you that.
2061 02:10:26 现在不是闲聊的时候This is no time for a chat.
2062 02:10:30 难道你的嘴唇 不愿印在我的脸上?Haven't your lips longed for my touch?
2063 02:10:33 别说有多么爱我 让我看到吧 让我看到Don't say how much. Show me
2064 02:10:38 别说你对我的爱 会有多久Don't talk of love lasting through time.
2065 02:10:42 不要发誓说永远爱我Make me no undying vow.
2066 02:10:45 让我看到吧 就现在Show me now.
2067 02:10:52 不要为我歌唱 不要为我念诗Sing me no song. Read me no rhyme.
2068 02:10:55 不要浪费我的时间 让我看到吧Don't waste my time. Show me.
2069 02:10:59 不要谈论6月 也别谈论秋天Don't talk of June. Don't talk of fall.
2070 02:11:02 别再只是说说Don't talk at all
2071 02:11:04 让我看到吧Show me
2072 02:11:05 我再也不想 听到任何一个词Never do I ever want to hear another word
2073 02:11:08 我已经全都听厌了There isn't one I haven't heard
2074 02:11:12 现在我们就在一起 就像一场梦Here we are together
2075 02:11:15 再多说一个词儿我就要疯了Say one more word and I'll scream
2076 02:11:19 难道你的手臂 不渴望拥我入怀?Haven't your arms hungered for mine?
2077 02:11:22 不用多作解释Please don't explain.
2078 02:11:24 让我看到吧 让我看到吧Show me
2079 02:11:27 不要等到 皱纹渐生Don't wait until wrinkles and lines
2080 02:11:31 布满了我的脸Pop out all over my brow.
2081 02:11:34 让我看到吧 就现在Show me now.
2082 02:11:43 伊莱莎 你要去哪儿?Eliza where are you going?
2083 02:11:44 去河边To the river.
2084 02:11:45 - 去干吗?- 在里边溅个水花- What for? - To make a hole in it.
2085 02:11:48 伊莱莎 亲爱的 你什么意思?Eliza
2086 02:12:00 出租车Taxi.
2087 02:12:01 出租车Taxi.
2088 02:12:03 可我身上没钱But I've no money.
2089 02:12:04 我有I have.
2090 02:12:05 我们这是去哪?Where are we going?
2091 02:12:06 去属于我的地方Where I belong.
2092 02:12:22 亲爱的 我能同你一起去吗?Darling
2093 02:12:51 有一张大椅子With one enormous chair
2094 02:12:54 噢 这样难道不惬意吗?Oh
2095 02:13:00 有好多巧克力可以吃Lots of chocolate for me to eat
2096 02:13:05 炉子也烧得暖暖的Lots of coal making lots of heat
2097 02:13:11 温暖我的脸 我的手和我的脚Warm face
2098 02:13:14 噢 这样难道不惬意吗?Oh
2099 02:13:20 噢 如此…Oh so...
2100 02:13:22 买朵花吧 小姐?Buy a flower
2101 02:13:25 好的 请给我一朵Yes please.
2102 02:13:30 春天来临前我都不会挪动一下I would never budge till spring
2103 02:13:36 趴在窗台上Crept over me windowsill.
2104 02:13:39 心爱的人将头枕在我的膝上Someone's head restin' on my knee.
2105 02:13:44 尽其所能地温柔地Warm and tender as he can be.
2106 02:13:49 庇护着我Who takes good care of me.
2107 02:13:52 噢 这样难道不惬意吗?Oh
2108 02:14:02 哦 早上好 小姐Oh
2109 02:14:04 有什么需要帮助的吗?Can I help you?
2110 02:14:08 不会介意我暖一下手吧?Do you mind if I warm my hands?
2111 02:14:10 请便吧 小姐Go right ahead miss.
2112 02:14:19 有什么事吗?Yes?
2113 02:14:21 不好意思 小姐Oh
2114 02:14:22 我刚才把你错认成别人了For a second
2115 02:14:23 谁?Who?
2116 02:14:25 请原谅我 女士Forgive me
2117 02:14:26 清晨的阳光让我的眼睛看花了Early morning light playing tricks with my eyes.
2118 02:14:29 要我替您叫辆车吗?夫人Can I get you a taxi
2119 02:14:30 你这样的女士不该一个人出来A lady like you shouldn't be walking alone
2120 02:14:32 凌晨时分在伦敦到处走around London this hour of the morning.
2121 02:14:36 不必了 谢谢No
2122 02:14:47 心爱的人将头枕在我的膝上Someone's head restin' on my knee.
2123 02:14:51 尽其所能地温柔地Warm and tender as he can be.
2124 02:14:56 庇护着我Who takes good care of me.
2125 02:15:00 噢 这样难道不惬意吗?Oh
2126 02:15:07 惬意Loverly.
2127 02:15:10 多么惬意Loverly.
2128 02:15:13 惬意Loverly.
2129 02:15:16 多么惬意Loverly.
2130 02:15:20 再见 阿尔菲Goodbye
2131 02:15:21 再见Goodbye.
2132 02:15:22 现在我该叫您杜利特先生了I'll call you Mr. Doolittle now.
2133 02:15:24 下次要再来啊 杜利特先生Do come again
2134 02:15:26 我们欢迎您的到来We value your patronage always.
2135 02:15:28 哦 谢谢你 好伙计 谢谢Oh
2136 02:15:30 来 过来Here. Come here.
2137 02:15:32 将这位夫人送到布莱顿去 替我问好Take the missus on a trip to Brighton with my compliments.
2138 02:15:35 谢谢 杜利特先生Thank you
2139 02:15:38 这地方真迷人 哈利 我们以后得常来Charming spot this
2140 02:15:42 爸爸?Father?
2141 02:15:45 哦 不Oh
2142 02:15:47 你看 哈利 他一点怜悯都没有You see
2143 02:15:49 我都这么悲惨了 还让她来调查我Sent her down to spy on me in me misery
2144 02:15:52 我可是有血有肉的人Me own flesh and blood.
2145 02:15:56 好了 我依旧生活悲惨 你直接回去告诉他吧Well
2146 02:15:59 你在说什么?怎么穿成这个样子?What are you talking about? What you dressed up for?
2147 02:16:02 好像你不知道似的As if you didn't know.
2148 02:16:03 回去告诉那个温珀街的魔鬼Go on back to that Wimpole Street devil.
2149 02:16:06 看他把我变成什么样子Tell him what he's done to me.
2150 02:16:08 他把你怎么了?What's he done to you?
2151 02:16:09 他毁了我 就是这样Ruined me
2152 02:16:11 把我捆起来交到了中产阶级道德观的手里Tied me up and delivered me into the hands of middle-class morality.
2153 02:16:15 你不要替他说话了And don't you defend him.
2154 02:16:17 除了他还会有谁Was it him or was it not him
2155 02:16:18 写信给那个叫瓦林福德的讨厌的美国老头wrote to an old American blighter named Wallingford
2156 02:16:21 那老头拿出500万办了个道德重塑社团who was giving 5 millions to fund moral reform societies
2157 02:16:26 他对那个老头说英国最具创新的道德学家to tell him the most original moralist in England
2158 02:16:28 就是阿尔弗雷德·杜利特先生 一位普通的清洁工was Mr. Alfred P. Doolittle a common dustman.
2159 02:16:34 听起来确实像他开的玩笑Sounds like one of his jokes.
2160 02:16:36 你只把它当做玩笑 它快把我逼疯了You may call it a joke. It's put the lid on me proper.
2161 02:16:39 那老家伙死后在遗嘱中说…The old bloke died and left me...
2162 02:16:41 每年给我4 000英镑4000 pounds a year in his blooming will.
2163 02:16:45 谁要他把我变成一位绅士的?Who asked him to make a gentleman out of me?
2164 02:16:47 我原本生活得快乐 自由I was happy I was free.
2165 02:16:50 我想要钱的时候 我会向周围的人伸手要I touched pretty nigh everyone for money when I wanted it
2166 02:16:52 像我之前找他要那样same as I touched him.
2167 02:16:54 可现在我却只能等着别人伸手向我要Now I'm tied neck and heels and everybody touches me.
2168 02:16:58 一年前 我在这个世上一个亲人都没有A year ago
2169 02:17:02 仅有的一两个亲人连话都不跟我说except one or two who wouldn't speak to me.
2170 02:17:04 现在我有50个Now I've 50.
2171 02:17:05 几乎每周都跑来向我索要一大笔钱Not a decent week's wages amongst the lot of them.
2172 02:17:08 我现在是为别人而活 根本就不是为我自己Oh
2173 02:17:12 中产阶级道德观Middle-class morality.
2174 02:17:14 走吧 阿尔菲 几小时后我们还得到教堂呢Come on
2175 02:17:17 教堂?Church?
2176 02:17:18 对 教堂Yeah
2177 02:17:20 这是伤我最深的一刀The deepest cut of all.
2178 02:17:23 你不觉得我穿得像个红衣护柩人?Why do you think I'm dressed up like a ruddy pallbearer?
2179 02:17:26 你的继母想要跟我结婚Your stepmother wants to marry me.
2180 02:17:28 现在我有身份了 她也想有身份Now I'm respectable she wants to be respectable.
2181 02:17:32 既然你感觉这样不好 为什么你不把钱退回去呢?Well
2182 02:17:35 最悲剧的就是这个 伊莱莎That's the tragedy of it
2183 02:17:37 说放手很容易It's easy to say chuck it
2184 02:17:40 可我没那个勇气but I haven't the nerve.
2185 02:17:42 我们都是被迫的We're all intimidated.
2186 02:17:43 我们都是 被迫的 被收买了That's what we are
2187 02:17:46 没错 就是那样Yeah. That's what I am.
2188 02:17:48 就是你那位宝贝教授把我弄成这样子That's what your precious professor's brought me to.
2189 02:17:51 他不是我的宝贝教授Not my precious professor.
2190 02:17:54 哦 他把你送回来了 是吗?Oh
2191 02:17:57 他先是把我硬塞进中产阶级First he shoves me in the middle class
2192 02:18:00 然后他又把你赶出来 让我来抚养你then he chucks you out for me to support you.
2193 02:18:03 这全都是他的计划That's all part of his plan.
2194 02:18:06 不过你已经出卖了他But you double-cross him.
2195 02:18:08 你别想跟我回家Don't you come back home to me.
2196 02:18:10 别想从我这拿走哪怕两便士Don't you take tuppence from me.
2197 02:18:13 你得靠你自己 你现在是一位女士了 你可以办到You stand on your own two feet. You're a lady now and you can do it.
2198 02:18:17 没错 伊莱莎 你现在是一位女士了Yeah
2199 02:18:20 伊莱莎 车里已经很冷了Eliza
2200 02:18:22 伊莱莎 你要来参加我今天上午的婚礼吗?Here
2201 02:18:26 圣乔治·汉诺威广场 10点钟St. George's Hanover Square 10 00.
2202 02:18:29 我不勉强你 但还是欢迎你来I wouldn't advise it
2203 02:18:31 - 不了 谢谢 爸爸 - 不来- No
2204 02:18:34 你在这儿的事情办完了吗?伊莱莎Are you all finished here
2205 02:18:37 是的 弗瑞迪Yes Freddy.
2206 02:18:39 我在这儿的事都办完了I'm all finished here.
2207 02:18:44 祝你好运 爸爸Good luck
2208 02:18:45 谢谢你 伊莱莎Thank you
2209 02:19:05 该走了 阿尔菲Come along Alfie.
2210 02:19:06 我还有多少时间?How much time have I got left?
2211 02:19:08 就剩下几个小时了There's just a few more hours.
2212 02:19:11 你就还剩这点时间That's all the time you've got.
2213 02:19:13 就几小时 他们就要结婚了A few more hours before they tie the knot.
2214 02:19:19 伦敦到处是美酒和姑娘There's drinks and girls all over London.
2215 02:19:23 我要在几个小时内拿下他们And I gotta track 'em down In just a few more hours.
2216 02:19:27 快把他们准备好 我亲爱的Set 'em up
2217 02:19:29 我今天上午就要结婚了I'm gettin' married in the mornin'.
2218 02:19:34 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2219 02:19:38 拔出瓶塞 让我们痛饮一场Pull out the stopper
2220 02:19:42 但得把我准时送到教堂But get me to the church on time.
2221 02:19:46 我上午得在那I gotta be there in the mornin'
2222 02:19:50 装扮整齐 看起来像年轻时的样子spruced up and lookin' in me prime.
2223 02:19:55 姑娘们 过来吻我吧Girls
2224 02:19:57 让我看看你们有多想我Show how you'll miss me.
2225 02:19:59 但得把我准时送到教堂But get me to the church on time.
2226 02:20:02 如果我要跳舞 就把地板卷起来If I am dancin'
2227 02:20:07 如果我在吹口哨 就把我轰出去If I am whistlin'
2228 02:20:12 我今天上午就要结婚了I'm gettin' married in the mornin'.
2229 02:20:15 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2230 02:20:20 尽情狂欢吧 但别弄得晕头转向Kick up a rumpus
2231 02:20:24 还要把我准时送到教堂And get me to the church.
2232 02:20:26 把他送到教堂Get him to the church.
2233 02:20:28 看在上帝的面上 把我准时送到教堂For God's sake
2234 02:20:37 我今天上午就要结婚了I'm gettin' married in the mornin'.
2235 02:20:41 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2236 02:20:44 哪个家伙要是能 抬起这张桌子Some bloke who's able
2237 02:20:48 还要把我准时送到教堂And get me to the church on time.
2238 02:20:52 如果我在飞 那就拿枪把我轰下来If I am flyin'
2239 02:20:56 如果我在勾引谁 就把她赶出城去If I am wooin'
2240 02:21:00 因为我今天上午就要结婚了For I'm gettin' married in the mornin'.
2241 02:21:04 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2242 02:21:08 给我涂上柏油黏上羽毛 把军队都叫来吧Feather and tar me
2243 02:21:12 但得把我送到教堂But get me to the church.
2244 02:21:14 把我送到教堂Get me to the church.
2245 02:21:16 看在上帝的面上 把我准时送到教堂Oh
2246 02:21:22 他今天上午就要结婚了He's gettin' married in the mornin'.
2247 02:21:26 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2248 02:21:30 来吧 拔出瓶塞 让我们痛饮一场Come on
2249 02:21:34 但得把我准时送到教堂But get me to the church on time.
2250 02:21:38 他上午得在那He's got to be there in the mornin'.
2251 02:21:42 装扮整齐 看起来像年轻时的样子Spruced up and lookin' in his prime.
2252 02:21:46 姑娘们 过来吻我吧 让我看看你们有多想我Girls come and kiss me
2253 02:21:50 但得把我准时送到教堂But get me to the church on time.
2254 02:21:54 如果我要跳舞 就把地板卷起来If I am dancin'
2255 02:21:58 如果我在吹口哨 就把我轰出去If I am whistlin'
2256 02:22:02 因为他今天上午就要结婚了For he's gettin' married in the mornin'.
2257 02:22:06 叮咚 钟声就要敲响Ding dong The bells are gonna chime.
2258 02:22:10 给我下药或抓我进监狱 给我贴张邮票把我邮了Drug me or jail me
2259 02:22:14 但得把我送到教堂But get me to the church.
2260 02:22:16 把他送到教堂Get him to the church.
2261 02:22:18 看在上帝的面上 把我准时送到教堂For God's sake
2262 02:22:25 快走吧 阿尔菲Come on Alfie.
2263 02:22:26 嗯 走吧Yeah
2264 02:22:31 他打扮得多光鲜Yeah
2265 02:22:33 姑娘们快向他献吻Girls come and kiss him.
2266 02:22:35 让他知道你们有多想他Show how they miss him.
2267 02:22:36 把他准时送到教堂And get him to the church on time.
2268 02:22:49 尽情狂欢吧 但别弄得晕头转向Kick up a rumpus
2269 02:22:52 把他准时送到教堂And get him to the church on time.
2270 02:22:56 如果我在飞 那就拿枪把我轰下来If I am flyin'
2271 02:23:00 如果我在勾引谁 就把她赶出城去If I am wooin'
2272 02:23:05 他今天上午就要结婚了He's gettin' married in the mornin'.
2273 02:23:09 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2274 02:23:13 - 哪个家伙要是能 - 抬起这张桌子- Some bloke who's able - Lift up the table.
2275 02:23:17 把我准时送到教堂Get me to the church on time.
2276 02:23:37 - 真是个美好的早晨 - 早上好 阿尔菲- It's a nice morning. - Good morning
2277 02:23:40 让我们欢呼三声Three cheers.
2278 02:23:42 回去吧Come back.
2279 02:23:58 星光也到了回去睡觉的时候Starlight is reelin' home to bed now.
2280 02:24:05 晨辉渐染着天空Mornin' is smearin' up the sky.
2281 02:24:12 伦敦正在醒来London is wakin'
2282 02:24:15 阳光就要破晓Daylight is breakin'.
2283 02:24:19 祝你好运 老伙计Good luck
2284 02:24:21 祝你健康Good health.
2285 02:24:23 再见Goodbye.
2286 02:24:28 我今天上午就要结婚了I'm gettin' married in the mornin'.
2287 02:24:37 叮咚 钟声就要敲响Ding dong
2288 02:24:43 向我欢呼致意吧 然后都离开让我启程Hail and salute me
2289 02:24:47 把他送到教堂 把他送到教堂And get him to the church
2290 02:24:52 看在上帝的面上 把他送到教堂For God's sake Get him to the church
2291 02:24:56 准时On time
2292 02:25:08 皮克林 皮克林Pickering. Pickering.
2293 02:25:09 她都没说把她的衣服都送到哪吗?Didn't she even say where to send her clothes?
2294 02:25:11 我告诉你了 先生 她全带走了I told you
2295 02:25:13 - 皮克林 - 出什么事了?- Pickering. - What's the matter?
2296 02:25:14 出麻烦了 伊莱莎逃走了Here's a confounded thing. Eliza's bolted.
2297 02:25:16 - 逃走了?- 逃走了- Bolted? - Bolted.
2298 02:25:17 昨晚 皮尔斯太太没有通知我就让她离开了 想想吧Last night
2299 02:25:19 - 我给弄糊涂了 - 我该怎么做?- Well
2300 02:25:21 我今早喝的茶而不是咖啡 我不知道它们都放哪I got tea this morning instead of coffee. I don't know where anything is.
2301 02:25:23 我不知道我的日程安排I don't know my appointments.
2302 02:25:24 伊莱莎知道的Eliza would know.
2303 02:25:25 她当然知道 可她跑了Of course she'd know
2304 02:25:27 你们不是有人昨晚把她吓着了吧?Did either of you gentlemen frighten her last night?
2305 02:25:30 昨晚我们根本跟她说一句话 你当时也在场Last night
2306 02:25:32 你在我睡了之后欺负她了?Did you bully her after I went to bed?
2307 02:25:33 刚好相反 她朝我扔拖鞋The other way around. She threw the slippers at me.
2308 02:25:35 我一点都没惹她I never gave her the slightest provocation.
2309 02:25:37 我还没开口 拖鞋就嘣的一声砸在我头上了The slippers came bang at my head before I uttered a word.
2310 02:25:40 还说了很多最难听的话 我当时都惊了Used the most disgraceful language. I was shocked.
2311 02:25:42 我糊涂了Well
2312 02:25:43 我也不理解I don't understand.
2313 02:25:44 我们替她考虑得很周全啊 她自己也承认了We've given her every consideration. She admitted it herself.
2314 02:25:46 我彻底糊涂了Well
2315 02:25:48 皮克林 拜托 别再糊涂了 赶紧做点什么Oh
2316 02:25:51 - 什么?- 打电话报警- What? - Well
2317 02:25:52 不然要他们干什么?What are they there for in heaven's name?
2318 02:25:54 希金斯先生 你不能把伊莱莎的名字给警察Mr. Higgins
2319 02:25:56 好像她是个小偷或是丢掉的一把伞as if she were a thief or a lost umbrella.
2320 02:25:59 为什么不能?我要找回这女孩But why not? I want to find the girl.
2321 02:26:01 她是属于我的 我为她花了5英镑She belongs to me. I paid 5 pounds for her.
2322 02:26:04 安静点 喂 请接苏格兰场Quite right. Hello. Scotland Yard
2323 02:26:07 能给我端点咖啡来吗?Get me some coffee
2324 02:26:08 - 好的 先生 - 谁啊?- Yes
2325 02:26:10 苏格兰场吗?是的当然 你说什么?是的Scotland Yard? Yes
2326 02:26:12 我是皮克林上校 休·皮克林This is Colonel Pickering speaking. Hugh Pickering.
2327 02:26:17 温珀街27A号27A Wimpole Street.
2328 02:26:19 - 温珀街27A号 - 我想报人口失踪案- 27A Wimpole Street. - I want to report a missing person.
2329 02:26:22 - - 性别?- 伊莱莎·杜利特小姐 是的 约21岁- Male or female? - Miss Eliza Doolittle
2330 02:26:27 身高呢?And her height?
2331 02:26:29 - 应该是5英尺7英寸 - 眼睛的颜色呢?- I should say about 5'7". - What color eyes?
2332 02:26:32 她的眼睛?让我想想 她的眼睛 她的眼睛是…Her eyes? Oh
2333 02:26:37 - 棕色的 - 棕色的 对- Brown. - Brown yeah.
2334 02:26:39 不不不 不是 她的头发?No no no. No. Her hair?
2335 02:26:42 噢 老天 让我…Oh
2336 02:26:44 是那种偏中性的 介于…Well
2337 02:26:46 棕色 棕色 棕色的Brown brown brown.
2338 02:26:48 你听到他说的了吧?棕色 棕色 棕色的 是的You heard what he said? Brown brown brown yes.
2339 02:26:50 不不不 这是她的住处No no no
2340 02:26:52 27A号 对对27A
2341 02:26:54 我想 应该在今早3到4点About between 3 and 4 this morning I understand.
2342 02:26:57 是的 不不不 没有Yes. No no no no .
2343 02:26:59 亲…不 她没有亲人Rela... No
2344 02:27:01 什么?只能说是她的好朋友What? Well
2345 02:27:05 你说什么?I beg your pardon?
2346 02:27:07 听着 伙计 我可不喜欢你问话的口气Listen to me
2347 02:27:10 她在我们这做什么是我们自己的事What the girl does here is our affair.
2348 02:27:13 你们的事就是把她找回来 这样她就能回来接着做事了Your affair is to get her back
2349 02:27:18 我真给弄糊涂了Well
2350 02:27:22 究竟是什么事使得她出走?What
2351 02:27:25 在舞会上取得这么大的成功After such a triumph at the ball?
2352 02:27:28 是什么使她不开心?是什么能让她不开心?What could have depressed her? What could have possessed her?
2353 02:27:31 我完全不理解这可怜的人I cannot understand the wretch at all.
2354 02:27:36 希金斯 我有个老同学在内政部Higgins
2355 02:27:39 也许他能帮忙 我打算给他打个电话Perhaps he can help. Think I'll give him a ring.
2356 02:27:42 请说接线号码Number please.
2357 02:27:43 请接白厅 72-44Whitehall 72-double 4 please.
2358 02:27:46 白厅 72 44Whitehall 72-double 4.
2359 02:27:49 女人都没有理性 这就是为什么Women are irrational
2360 02:27:51 她们脑袋里尽是棉花 稻草和破布Their heads are full of cotton hay and rags.
2361 02:27:54 她们就知道发脾气 敏感 优柔寡断They're nothing but exasperating Irritating vacillating
2362 02:27:58 算计 焦虑 令人发狂 让人发火的巫婆Calculating agitating maddening and infuriating hags.
2363 02:28:01 这里是内政部The Home Office here.
2364 02:28:03 我想找布鲁斯特·巴金先生I want to speak to Mr. Brewster Budgin please.
2365 02:28:06 - 请稍等 先生?- 布鲁… 好的 我等一会- Would you hold on
2366 02:28:14 皮克林Pickering
2367 02:28:15 为什么女人就不能像男人点?why can't a woman be more like a man?
2368 02:28:18 你说什么?I beg your pardon?
2369 02:28:20 好的 为什么女人就不能像男人点?Yes
2370 02:28:24 男人是如此坦率 如此开诚布公Men are so honest
2371 02:28:27 永远那么高尚 那么公平Eternally noble
2372 02:28:31 当你成功的时候 他会轻轻拍你的后背Who when you win will always give your back a pat
2373 02:28:34 为什么女人就不能那样?Why can't a woman be like that?
2374 02:28:38 为什么所有人都学别人那样?Why does everyone do what the others do?
2375 02:28:41 女人就不能学着动动脑子?Can't a woman learn to use her head?
2376 02:28:45 为什么做事都跟她们母亲一样?Why do they do everything Their mothers do?
2377 02:28:48 为什么她们就不能像她们父亲呢?Why don't they grow up
2378 02:28:51 为什么女人不能学学男人?Why can't a woman tke after a man?
2379 02:28:54 男人是如此随和 如此容易满足Men are so pleasant
2380 02:28:58 跟他们在一起的时候 你总会觉得轻松Whenever you're with them
2381 02:29:01 要是我几小时不说话 你会不会觉得被轻视?Would you be slighted If I didn't speak for hours?
2382 02:29:04 当然不会Of course not.
2383 02:29:05 要是我喝了一两杯 你会不会生气?Would you be livid If I had a drink or two?
2384 02:29:07 毫无道理Nonsense.
2385 02:29:08 要是我从不给你送花 你会不会觉得受伤?Would you be wounded If I never sent you flowers?
2386 02:29:10 绝对不会Never.
2387 02:29:11 为什么女人不能像你一样?Well
2388 02:29:15 100万个男人站在一起不过是有点嘈杂One man in a million may shout a bit.
2389 02:29:18 当然 总会有人有些许缺点Now and then
2390 02:29:22 你也许会怀疑某人的坦率 但是…One
2391 02:29:25 大体而言 我们都是了不起的男人by and large
2392 02:29:28 为什么女人不能学学男人?Why can't a woman take after a man?
2393 02:29:31 因为他们是如此友善 温厚而和蔼Because men are so friendly good-natured and kind.
2394 02:29:34 你再也找不到比他更好的伙伴A better companion
2395 02:29:38 要是我回家用餐晚了几小时 你会不会大喊大叫?If I were hours late for dinner
2396 02:29:41 当然不会Of course not.
2397 02:29:41 要是我忘记你那愚蠢的生日 你会不会发火?If I forgot your silly birthday
2398 02:29:44 毫无道理Nonsense.
2399 02:29:45 要是我同别人外出 你会不会抱怨?Would you complain If I took out another fellow?
2400 02:29:47 绝对不会Never.
2401 02:29:47 为什么女人不能像我们一样?Well
2402 02:29:53 您好 布鲁斯特·巴金先生在吗?Oh
2403 02:29:55 - 是的 我就是巴金 - 布鲁兹- Yes Budgin here. - Bruzzie.
2404 02:29:58 布鲁兹 你绝对猜不到我是谁Oh
2405 02:30:01 别傻了 是皮克林Oh
2406 02:30:02 说得太对了 没错 是我 天呐You're quite right
2407 02:30:05 老天啊 你记性真好By George
2408 02:30:07 你好吗?布鲁兹How are you
2409 02:30:09 很高兴能听到你说话Nice to hear your voice.
2410 02:30:11 什么?不会吧 已经有30年了?天啊What? Oh
2411 02:30:15 你说得没错 是啊 沧海桑田啊 听着You're quite right. Yes
2412 02:30:17 听着 布鲁兹 我打电话是有事找你Listen
2413 02:30:18 发生了不太好的事 我能跟你见个面吗?Something rather unpleasant's happened. Could I come and see you?
2414 02:30:22 可以的 好的 现在 马上来Well
2415 02:30:24 好的 谢谢 谢谢Right-o good. Thank you thank you.
2416 02:30:26 再见 布鲁兹 非常感谢Goodbye
2417 02:30:35 皮尔斯太太 我要去趟内政部Oh
2418 02:30:38 我真希望您能找到他 皮克林上校Oh
2419 02:30:41 希金斯先生会想念她的Mr. Higgins will miss her.
2420 02:30:43 希金斯先生会想念她?嗯?Mr. Higgins will miss her
2421 02:30:44 去他的希金斯先生 我会想念她Blast Mr. Higgins. I'll miss her.
2422 02:30:49 皮克林?Pickering?
2423 02:30:53 皮克林?Pickering?
2424 02:30:59 哦 皮尔斯太太?Oh
2425 02:31:00 什么事?先生Yes
2426 02:31:01 上校去哪了?Where's the colonel?
2427 02:31:02 他去内政部了 先生He's gone to the Home Office
2428 02:31:05 噢 原来如此Oh
2429 02:31:07 我心里很乱而他出去找人帮忙 真是个好朋友I'm disturbed and he runs for help. Now
2430 02:31:12 皮尔斯太太Mrs. Pearce
2431 02:31:14 你也是女人you're a woman.
2432 02:31:16 为什么女人就不能像男人点?Why can't a woman be more like a man?
2433 02:31:20 男人是如此正派 如此衣着得体Men are so decent
2434 02:31:23 随时准备帮助你 度过任何灾难Ready to help you through any mishaps.
2435 02:31:26 随时准备鼓舞你 在你阴郁的时候Ready to buck you up whenever you are glum.
2436 02:31:29 为什么女人就不能成为男人的朋友?Why can't a woman be a chum?
2437 02:31:33 为什么思考这件事 有些女人永远都不会做?Why is thinking
2438 02:31:36 为什么她们从不试着梳理逻辑?Why is logic never even tried?
2439 02:31:40 梳理头发是她们唯一做的事Straightening up their hair is all they ever do.
2440 02:31:43 为什么她们就不能理清 脑子里的乱麻?Why don't they straighten up the mess that's inside?
2441 02:31:46 为什么女人举止不能像个男人?Why can't a woman behave like a man?
2442 02:31:50 如果我是女人 参加盛大的舞会If I was a woman who'd been to a ball
2443 02:31:53 被所有人赞为公主一般Been hailed as a princess by one and by all
2444 02:31:56 难道我会嚎啕大哭 像那浴缸溢出的水?Would I start weeping like a bathtub overflowing?
2445 02:31:59 抑或大喊大叫 仿佛房子建在树上摇摇欲坠?Or carry on as if my home were in a tree?
2446 02:32:02 我会匆忙跑掉 都不跟自己说声要去哪吗?Would I run off and never tell me where I'm going?
2447 02:32:06 为什么女人不能像我一样?Why can't a woman be like me?
2448 02:32:13 你是说你为他们做了Do you mean to say that after you'd done
2449 02:32:15 这么了不起的事 没出一点错this wonderful thing for them without making a single mistake
2450 02:32:18 而他们就坐在那 一个字也没跟你说吗?they just sat there never said a word to you?
2451 02:32:20 既没有表示亲昵之意或赞赏之情 也没有告诉你多么出色?Never petted you or admired you or told you how splendid you'd been?
2452 02:32:23 一个字也没有 他们只是坐在那互相道贺Not a word. They just sat there congratulating each other
2453 02:32:26 恭维对方多么厉害on how marvelous they'd been.
2454 02:32:28 然后他们庆贺都已经结束了 谈论舞会多么无聊And the next moment
2455 02:32:32 真是令人惊讶This is simply appalling.
2456 02:32:33 是我的话 我不会朝他扔拖鞋I should not have thrown my slippers at him
2457 02:32:35 我会朝他扔烙铁I should've thrown the fire irons.
2458 02:32:37 - 噢 母亲你在吗?- 是谁啊?- Oh
2459 02:32:39 亨利Henry.
2460 02:32:40 我就知道他很快会来I knew it wouldn't be too long.
2461 02:32:43 现在 要记住Now
2462 02:32:45 你昨晚并不只是同王子跳了舞you not only danced with a prince last night
2463 02:32:48 你表现得就像个公主you behaved like a princess.
2464 02:32:56 母亲 这事真是太奇怪 你…?Mother
2465 02:33:03 是你?You?
2466 02:33:05 下午好 希金斯教授 您还好吗?Good afternoon
2467 02:33:09 - 我吗?- 你当然好了- Am I...? - Of course you are.
2468 02:33:10 您从来都不生病 您要来点茶吗?You are never ill. Would you care for some tea?
2469 02:33:14 你别想跟我玩这种把戏 那是我教你的Don't you dare try that game on me. I taught it to you.
2470 02:33:17 快点 起身跟我回去 别犯傻了Now you get up and come home and stop being a fool.
2471 02:33:19 你一早上给我惹的麻烦够多了You've caused me enough trouble whole morning.
2472 02:33:21 非常漂亮的出击啊 亨利Very nicely put indeed
2473 02:33:23 哪个女人能够拒绝这样的邀请呢No woman could resist such an invitation.
2474 02:33:25 这个家伙是怎么到这儿来?How did this baggage get here in the first place?
2475 02:33:26 伊莱莎今早来看我 我也很高兴她来Eliza came to see me this morning and I was delighted to have her.
2476 02:33:29 要是你再不规矩点 我就请你离开And if you don't promise to behave
2477 02:33:32 你是说让我将礼拜日礼仪You mean to say I'm to put on my Sunday manners for this
2478 02:33:35 用在这片我从科芬园挑选出来的thing that I created out of the squashed cabbage leaves
2479 02:33:37 烂菜叶身上?of Covent Garden?
2480 02:33:38 我正是这个意思That's precisely what I mean.
2481 02:33:40 那她先下地狱去吧Well
2482 02:33:42 你是怎么从我儿子那里学到好的礼仪呢?However did you learn good manners with my son around?
2483 02:33:45 说起来真得很难It was very difficult.
2484 02:33:47 我可能永远都不知道淑女与绅士应有怎样的举止I should never have known how ladies and gentlemen behave
2485 02:33:50 要是没有皮克林上校if it hadn't been for Colonel Pickering.
2486 02:33:54 我总能感受到他对我关系和为我着想He always showed me that he felt and thought about me
2487 02:33:56 让我觉得不只是普通的卖花女as if I were something better than a common flower girl.
2488 02:34:02 您看 希金斯夫人You see
2489 02:34:04 抛开装扮来看apart from the things one can pick up
2490 02:34:06 淑女和卖花女的区别the difference between a lady and a flower girl is
2491 02:34:08 并非她的举止 而在于她受到怎样的对待not how she behaves but how she is treated.
2492 02:34:14 对希金斯教授来说 我永远都是个卖花女I shall always be a flower girl to Professor Higgins
2493 02:34:17 因为他一直并将永远把我当卖花女一样对待because he always treats me as a flower girl and always will.
2494 02:34:21 可我知道 对皮克林上校来说我永远都是位淑女But I know I shall always be a lady to Colonel Pickering
2495 02:34:23 因为他一直并将永远把我当淑女一样对待because he always treats me as a lady and always will.
2496 02:34:31 亨利 别在那里咬牙Henry
2497 02:34:33 主教大人来了 夫人 我先请他去花园吗?The bishop is here
2498 02:34:36 主教大人见到这位教授?天呐 绝对不行The bishop and the professor? Good heavens no.
2499 02:34:39 我会被开除教籍的I should be excommunicated.
2500 02:34:41 我在书房里见他I'll see him in the library.
2501 02:34:43 伊莱莎Eliza
2502 02:34:44 要是我儿子敢摔东西if my son starts breaking up things
2503 02:34:46 我全权授予你可以把他赶出去I give you full permission to have him evicted.
2504 02:34:49 亨利 亲爱的 我建议你只谈论两个话题Henry
2505 02:34:52 天气还有你的健康The weather and your health.
2506 02:35:21 好了 你已经讨回一点了 就像你说的那样Well
2507 02:35:23 要是你闹够了 你总该冷静下来了 或者…Have you had enough and are you going to be reasonable or...
2508 02:35:25 你还想要什么?or do you want any more?
2509 02:35:27 你要我回去不过是替你捡拖鞋You want me back only to pick up your slippers
2510 02:35:29 继续忍受你对我发脾气 不断伺候你and put up with your tempers and fetch and carry for you.
2511 02:35:32 我根本没说我想要你回去I didn't say I wanted you back at all.
2512 02:35:33 哦 是吗?Oh indeed?
2513 02:35:34 - 那我们还谈什么?- 谈你的事 不是我的事- Then what are we talking about? - Well
2514 02:35:37 如果你回来 你受到的对待还会跟原来一样If you come back
2515 02:35:39 我不可能改变我的性格 也不打算改变我的礼仪I can't change my nature. I don't intend to change my manners.
2516 02:35:42 我的礼仪和皮克林上校是完全一样的My manners are exactly the same as Colonel Pickering's.
2517 02:35:45 不是那样的That's not true.
2518 02:35:46 他对待卖花女就像对待公爵夫人He treats a flower girl as if she were a duchess.
2519 02:35:49 我对待公爵夫人就像对待卖花女Well
2520 02:35:51 我明白了 你对谁都是这样Oh
2521 02:35:53 是的Just so.
2522 02:35:54 要知道 伊莱莎 问题的关键并不在于良好的礼仪You see
2523 02:35:57 或是不好的礼仪 或是别的什么礼仪or bad manners or any particular sort of manners
2524 02:36:01 而是对所有人都是同样的礼仪but having the same manner for all human souls.
2525 02:36:06 问题不在于我对你粗暴The question is not whether I treat you rudely
2526 02:36:08 或是你听说我有对谁更好过whether you've ever heard me treat anyone else better.
2527 02:36:12 我不在乎你怎么对待我 不在乎你骂我I don't care how you treat me. I don't mind your swearing at me.
2528 02:36:16 也不在乎出洋相 我之前也不是没试过I shouldn't mind a black eye. I've had one before this.
2529 02:36:18 但我不能忍受被漠视But I won't be passed over.
2530 02:36:20 那你离我远远的 我不会为你停留Well
2531 02:36:22 你说得我好像是辆公共汽车似的You talk about me as though I was a motor bus.
2532 02:36:24 你就是公共汽车So you are a motor bus.
2533 02:36:26 只知道横冲直撞向前冲 根本不考虑其他人All bounce and go and no consideration for anybody.
2534 02:36:29 但没有你我也能生活 别以为我不行But I can get along without you. Don't you think I can't.
2535 02:36:32 我知道你行 我告诉过你你可以I know you can. I told you you could.
2536 02:36:38 我想 你大概没有想过…You've never wondered I suppose whether...
2537 02:36:40 没有你我能不能生活whether I could get along without you.
2538 02:36:44 你不要想着说服我Don't you try to get around me.
2539 02:36:46 你只能自己生活You'll have to.
2540 02:36:48 我当然可以 即便没有你或世上任何人So I can without you or any soul on earth.
2541 02:36:54 我会想你的 伊莱莎I shall miss you
2542 02:36:56 我从你的傻念头中学到了些东西I've learned something from your idiotic notions.
2543 02:36:59 我得谦逊地承认并感谢你I confess that humbly and gratefully.
2544 02:37:04 你的留声机里有我的录音Well
2545 02:37:07 当我不在而你感到孤独的时候 你可以把它打开When you feel lonely without me you can turn it on.
2546 02:37:09 它没有感情可以让你伤害It has no feelings to hurt.
2547 02:37:13 但我…Well I...
2548 02:37:14 我不能打开你的灵魂I can't turn your soul on.
2549 02:37:18 哦 你真是个魔鬼Ooh. You are a devil.
2550 02:37:21 你轻易折磨一个女孩的心You can twist the heart in a girl just as easily as
2551 02:37:24 就像折断她的手臂一样容易as someone can twist her arms to hurt her.
2552 02:37:27 我为什么要回去?What am I to come back for?
2553 02:37:29 因为有趣 这就是我要带你回去的原因For the fun of it. That's why I took you on.
2554 02:37:31 要是我做得不令你满意 明天你就会把我扔出去And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to.
2555 02:37:34 是的 要是我做得不令你满意 你明天就可以走Yes
2556 02:37:37 去跟我父亲一起生活?And live with my father?
2557 02:37:39 是的 要么卖花 还是说你愿意嫁给皮克林?Yes
2558 02:37:41 就算你求我 我也不会嫁给你I wouldn't marry you if you asked me
2559 02:37:43 就算你更他年轻and you're nearer my age than what he is.
2560 02:37:45 - 比他年轻 - 我爱怎么说就怎么说- Than he is. - I'll talk as I like.
2561 02:37:47 你已经不是我的老师了You're not my teacher now.
2562 02:37:48 那不是我想要的 你不要乱想That's not what I want and you don't think it is.
2563 02:37:51 想娶我的年轻人多的是I've always had chaps enough wanting me that way.
2564 02:37:54 弗瑞迪·希尔每天都给我写两三封信 一页接着一页Freddy Hill writes me twice and three times a day. Sheets and sheets.
2565 02:37:57 简单来说 你要我也像他那样迷恋你In short you want me to be as infatuated about you as he is.
2566 02:38:00 是想那样吗?Is that it?
2567 02:38:01 不 我不想No
2568 02:38:02 我想从你那里得到的不是那种感情That's not the sort of feeling I want from you.
2569 02:38:06 我只想你对我亲切一点I want a little kindness.
2570 02:38:08 我知道自己是个平凡无知的女孩 而你是位博学的绅士I know I'm a common ignorant girl and you're a book-learned gentleman.
2571 02:38:12 可我也不是你脚下的尘土But I'm not dirt under your feet.
2572 02:38:14 我在做的…What I done...
2573 02:38:16 我所做的…What I did...
2574 02:38:17 不是贪图能坐马车和华丽衣服was not for the taxis and the dresses
2575 02:38:20 而是因为我们…but because we were...
2576 02:38:21 在一起时很快乐 所以我开始…pleasant together and I've come to...
2577 02:38:23 渐渐came...
2578 02:38:25 在乎你to care for you.
2579 02:38:27 不是为了要你向我表达爱意Not to want you to make love to me
2580 02:38:28 或是忘记我们之间的差距 而是…and not forgetting the difference between us
2581 02:38:32 能更像朋友一些more friendly-like.
2582 02:38:35 当然 我也这么想Well
2583 02:38:38 皮克林也是这么想And how Pickering feels.
2584 02:38:41 伊莱莎 你这个傻瓜Eliza
2585 02:38:42 这不是我要的答复That's not the proper answer to give me.
2586 02:38:44 在你不再犯傻之前 这是唯一的答复It's the only answer till you stop being an idiot.
2587 02:38:46 如果你是位女士 就不应觉得被忽视If you're gonna be a lady
2588 02:38:48 如果你认识的男人不花一半的时间if the men you know don't spend half their time
2589 02:38:50 让你哭泣而另一半时间让你出洋相sniveling over you and the other half giving you black eyes.
2590 02:38:52 你认为我冷酷无情自私自利 是吗?You find me cold unfeeling selfish
2591 02:38:55 那就找你喜欢的那种人去吧Be off with you to the sort of people you like.
2592 02:38:57 嫁给一个有钱的 情感丰富的肥猪Marry some sentimental hog with lots of money
2593 02:38:59 用肥厚的嘴唇吻你 用厚重的靴子踢你and a thick pair of lips to kiss you and a thick pair of boots to kick you.
2594 02:39:02 既然你不珍惜你所拥有的一切 那就找你珍惜的去吧If you can't appreciate what you've got get what you can appreciate.
2595 02:39:05 哦 我无法再跟你说下去了Oh I can't talk to you.
2596 02:39:07 你总是把所有事情都怪在我身上 我总是错的一方You always turn everything against me. I'm always in the wrong.
2597 02:39:11 但别以为我只能被你踩在脚下But don't be too sure that you have me under your feet
2598 02:39:13 任你践踏和说教to be trampled on and talked down.
2599 02:39:15 我会嫁给弗瑞迪的 等我能供养他的时候I'll marry Freddy
2600 02:39:19 弗瑞迪?Freddy?
2601 02:39:20 那个可怜虫就算他有胆量去尝试That poor devil who couldn't get a job as an errand boy
2602 02:39:23 但恐怕连跑腿的差事也找不到even if he had the guts to try for it?
2603 02:39:25 你这女人 还不明白吗?Woman
2604 02:39:26 我把你变得足够嫁给国王I've made you a consort for a king.
2605 02:39:29 弗瑞迪爱我 这足够让他成为我的国王Freddy loves me. That makes him king enough for me.
2606 02:39:32 我不要他去工作 他跟我长大的环境是不一样的I don't want him to work. He wasn't brought up to it as I was.
2607 02:39:35 我可以做一名教师I'll go and be a teacher.
2608 02:39:37 天呐 你能教什么?What will you teach
2609 02:39:39 你教给我的东西 我会教语音学What you taught me. I'll teach phonetics.
2610 02:39:46 我可以自荐当那位了不起的匈牙利人的助手I'll offer myself as an assistant to that brilliant Hungarian.
2611 02:39:51 什么 ?那个冒牌货?那个骗子?What? that impostor? That humbug?
2612 02:39:53 什么 那个只知谄媚不学无术的家伙?That toadying ignoramus?
2613 02:39:55 把我的方法 我的发明教给他?Teach him my methods my discoveries?
2614 02:39:58 你要真敢这么做 我就拧断你的脖子You take one step in that direction and I'll wring your neck.
2615 02:40:00 拧啊 我还怕吗?我就知道有一天你会打我的Wring away. What do I care? I knew you'd strike me one day.
2616 02:40:08 不敢了吧 亨利·希金斯 对吧That's done you
2617 02:40:10 现在 我再也不会在乎你的欺负和你的大话了Now
2618 02:40:14 我曾经多么傻 多么容易被人操纵What a fool I was
2619 02:40:18 竟以为你就是我的天与地To think you were the earth and sky.
2620 02:40:22 我曾经多么傻 多么容易被人哄骗What a fool I was
2621 02:40:25 榆木脑袋笨得要死What a mutton-headed dolt was I.
2622 02:40:30 不 我爱斗嘴的朋友No
2623 02:40:34 你既不是开始 也不是结束You are not the beginning and the end.
2624 02:40:40 你这放肆的泼妇You impudent hussy.
2625 02:40:42 你脑中的每个念头 口中的每个词语There's not an idea in your head or a word in your mouth
2626 02:40:45 都是我给你的that I haven't put there.
2627 02:40:48 即便没有你 春天依旧会来There'll be spring every year without you.
2628 02:40:54 即便没有你 英格兰依然存在England still will be here without you.
2629 02:40:57 树上依然会结果 海滩也依然还在海边There'll be fruit on the tree and a shore by the sea.
2630 02:41:01 即便没有你 茶点依然美味There'll be crumpets and tea without you.
2631 02:41:05 即便没有你 美术与音乐仍将繁盛Art and music will thrive without you.
2632 02:41:09 即便没有你 诗人依然会存在Somehow Keats will survive Without you.
2633 02:41:13 雨依然会落在西班牙的平原上And there still will be rain on that plain down in Spain.
2634 02:41:17 即便没有你他们都能继续存在Even that will remain without you.
2635 02:41:21 我也可以I can do
2636 02:41:24 即便没有你Without you.
2637 02:41:27 亲爱的朋友 你说得天花乱坠You dear friend who talk so well.
2638 02:41:34 你可以去哈特福德 赫里福德还有汉普郡You can go to Hartford Hereford and Hampshire.
2639 02:41:41 即便没有你 他们依然可以统治这片土地They can still rule the land without you.
2640 02:41:45 即便没有你 温莎堡依然矗立Windsor Castle will stand without you.
2641 02:41:49 不必太过惊慌And without much ado
2642 02:41:51 即便没有你 我们也能应付过去We can all muddle through without you.
2643 02:41:54 你这无耻的泼妇You brazen hussy.
2644 02:41:57 用不着你推动 潮水依然会涨Without your pulling it
2645 02:42:01 用不着你拨动 地球依然会转Without your twirling it
2646 02:42:05 用不着你牵动 云彩依然会飘Without your pushing them
2647 02:42:11 既然没有你他们都可以 太好了 我也可以If they can do without you. Ducky
2648 02:42:16 即便没有你 我不会感到孤独I shall not feel alone without you.
2649 02:42:20 即便没有你 我可以靠自己生活I can stand on my own without you.
2650 02:42:23 所以回到你的龟壳里去 我可以做得相当好So go back in your shell
2651 02:42:28 -即便没有… - 老天啊 我真地办到了- Without... - By George I really did it.
2652 02:42:30 我办到了 我办到了I did it. I did it.
2653 02:42:32 我说过要创造一个淑女 我确实办到了I said I'd make a woman And indeed I did.
2654 02:42:35 我就知道能办到 我就知道 我就知道I knew that I could do it. I knew it. I knew it.
2655 02:42:37 我说过要创造一个淑女 我成功了I said I'd make a woman and succeed I did.
2656 02:42:40 伊莱莎 你真是了不起Eliza you're magnificent.
2657 02:42:43 5分钟前 你还像缠在我脖子上的石头Five minutes ago
2658 02:42:45 可现在你却像矗立的高塔and now you're a tower of strength.
2659 02:42:47 一艘全副武装的战舰A consort battleship.
2660 02:42:50 我喜欢你这样I like you this way.
2661 02:42:54 再见 希金斯教授Goodbye
2662 02:42:56 你再也见不到我了You shall not be seeing me again.
2663 02:43:12 母亲Mother
2664 02:43:14 母亲Mother
2665 02:43:16 怎么了?亨利 出什么事了?What is it
2666 02:43:20 她走了She's gone.
2667 02:43:21 当然了 亲爱的 你以为会怎样?Well
2668 02:43:25 嗯…Well...
2669 02:43:27 我该怎么办?What am I to do?
2670 02:43:29 - 我该怎么办?- 将没有她的生活- What am I to do? - Do without her
2671 02:43:32 我会的And so I shall.
2672 02:43:37 如果希金斯的氧气炸毁了她狭窄的肺If the Higgins' oxygen burns up her little lungs
2673 02:43:40 那让她去找适合她的不透气的地方吧let her seek some stuffiness that suits her.
2674 02:43:44 她就像只猫头鹰 被我的阳光照了几天就病了She's an owl sickened by a few days of my sunshine.
2675 02:43:48 那好 随她去吧 没有她我照样过Very well
2676 02:43:49 没有谁我都照样过 我还有自己的灵魂I can do without anyone. I have my own soul.
2677 02:43:52 心中神圣之火不灭My own spark of divine fire.
2678 02:43:59 干得好 伊莱莎Bravo Eliza.
2679 02:44:21 该死 该死 该死 该死Damn damn damn damn.
2680 02:44:26 我已经看惯了她的脸庞I've grown accustomed to her face.
2681 02:44:32 仿佛是她让新的一天开始She almost makes the day begin.
2682 02:44:36 我已经听惯了她的语调 听她日夜练习的大喊大叫I've grown accustomed to the tune that she whistles night and noon.
2683 02:44:39 她的一颦一笑 她的快乐与忧伤Her smiles
2684 02:44:43 已渗入我的习惯Are second nature to me now
2685 02:44:46 就像呼吸一样重要Like breathing out and breathing in.
2686 02:44:49 我们相遇之前 我独身一人平静祥和I was serenely independent and content before we met.
2687 02:44:53 我当然还可以 重回昔日生活Surely I could always be that way again
2688 02:44:58 可我已经习惯她的模样And yet I've grown accustomed to her look
2689 02:45:03 听惯了她的声音Accustomed to her voice
2690 02:45:05 看惯了她的脸庞Accustomed to her face.
2691 02:45:24 嫁给弗瑞迪Marry Freddy.
2692 02:45:26 多么幼稚的想法What an infantile idea.
2693 02:45:27 多么无情 可恶 不明智的做法What a heartless wicked brainless thing to do.
2694 02:45:31 她会后悔的But she'll regret it.
2695 02:45:32 她一定会后悔的She'll regret it.
2696 02:45:34 他们注定还没宣誓就玩完了It's doomed before they even take the vow.
2697 02:45:38 我看得到她的可怜样 弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔夫人I can see her now
2698 02:45:42 住在可怜的小公寓里 就在商店楼上In a wretched little flat above a store.
2699 02:45:45 我看得到她的可怜样 钱柜里分文不剩I can see her now
2700 02:45:48 债主大力敲门 前来讨账And a bill collector beating at the door.
2701 02:45:51 她尝试教那些我教给她的东西She'll try to teach the things I taught her
2702 02:45:54 可最后还是只能去卖花And end up selling flowers instead.
2703 02:45:57 为了面包和水而乞讨Begging for her bread and water
2704 02:46:00 而她丈夫赖在床上享受早餐While her husband has his breakfast in bed.
2705 02:46:06 不过一年半载 她被折磨得头发花白In a year or so when she's prematurely gray
2706 02:46:11 脸颊上的红晕也变得惨白And the blossom in her cheek Has turned to chalk.
2707 02:46:14 当她回到家She'll come home and lo
2708 02:46:16 发现丈夫早已逃跑He'll have upped and run away
2709 02:46:18 跟纽约暴发户的女儿远走高飞With a social-climbing heiress from New York.
2710 02:46:21 可怜的伊莱莎Poor Eliza.
2711 02:46:22 多么可怕How simply frightful.
2712 02:46:24 多么丢人How humiliating.
2713 02:46:26 多么解气How delightful.
2714 02:46:31 这个惨痛夜晚无可避免How poignant it'll be on that inevitable night
2715 02:46:34 当她衣衫褴褛 敲着我的门When she hammers on my door In tears and rags.
2716 02:46:37 当她悲惨又孤独 懊悔醒悟Miserable and lonely repentant and contrite.
2717 02:46:41 我该让她进来还是任她饱受痛楚?Will I take her in or hurl her to the wolves?
2718 02:46:43 是温柔待她还是给她应有的惩罚?Give her kindness or the treatment she deserves?
2719 02:46:47 我该让她回来还是把这个货物扔出去?Will I take her back or throw the baggage out?
2720 02:46:53 我真是个最宽容的人Well
2721 02:46:56 前无古人 后无来者The sort who never could ever would
2722 02:46:59 认准了立场 就坚定不移Take a position and staunchly never budge
2723 02:47:05 一个最宽容的人A most forgiving man.
2724 02:47:10 不过 我再也不会让她回来But I shall never take her back.
2725 02:47:13 就算她爬着求我If she were crawling on her knees.
2726 02:47:16 任她答应赎罪 任她颤抖 任她悲泣Let her promise to atone. Let her shiver
2727 02:47:19 我也会关上门 任这个泼妇被冻死I'll slam the door and let the hellcat freeze.
2728 02:47:26 嫁给弗瑞迪Marry Freddy.
2729 02:47:42 可我已经听惯了她 每天对我说早上好But I'm so used to hear her say Good morning every day.
2730 02:47:48 她的一颦一笑 她的快乐与忧伤Her joys
2731 02:47:53 已渗入我的习惯Are second nature to me now
2732 02:47:57 就像呼吸一样重要Like breathing out and breathing in.
2733 02:48:01 我很庆幸她是个女人I'm very grateful she's a woman
2734 02:48:04 很容易就忘记了And so easy to forget.
2735 02:48:06 就像是个坏习惯 总是能改掉Rather like a habit
2736 02:48:12 可我已经习惯嗅到And yet I've grown accustomed to the trace
2737 02:48:17 空气中的某种味道Of something in the air
2738 02:48:21 看惯了她的脸庞Accustomed to her face
2739 02:50:03 哦 我们都是有自尊心的Oh
2740 02:50:06 他不打算教我了 他反悔了 他之前说要教我的He ain't above giving lessons not him. I heard him say so.
2741 02:50:09 好吧 我可不是来这听你们客套的Well I ain't come here to ask for any compliment
2742 02:50:11 如果钱不够的话 我可以离开and if my money's not good enough I can go elsewhere.
2743 02:50:14 不够什么?Good enough for what?
2744 02:50:16 付给你的钱Good enough for you.
2745 02:50:17 现在你明白了吗?Now
2746 02:50:19 我是来学习的 还会付学费 别搞错了I'm come to have lessons I am and to pay for them too
2747 02:50:22 你为什么要这样呢?小姑娘What is it you want
2748 02:50:24 我希望自己能在花店工作I... I want to be a lady in a flower shop
2749 02:50:27 而不是在托特纳姆·考特路的街角卖花instead of selling at the corner of Tottenham Court Road.
2750 02:50:30 但他们不会要我的 除非我说话能更有教养But they won't take me unless I can talk more genteel.
2751 02:50:33 他说过他可以教我He said he could teach me.
2752 02:50:35 所以我就来了Well
2753 02:50:37 我准备付钱给他 也不要他白教Ready to pay
2754 02:50:39 可他却把我当垃圾一样对待And he treats me as if I was dirt.
2755 02:50:41 我知道上课要付多少钱 我愿意掏钱I know what lessons cost as well as you do and I'm ready to pay.
2756 02:50:45 我最多出1个先令 随便你要不要I won't give more than a schilling. Take it or leave it.
2757 02:50:49 这赌注很难拒绝 她的品味如此低俗It's almost irresistible. She's so deliciously low.
2758 02:50:54 如此肮脏可怖So horribly dirty.
2759 02:50:56 我打这个赌I'll take it.
2760 02:50:57 我会把这个贫民区的邋遢女孩变为公爵夫人I'll make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.
2761 02:51:02 我来之前洗过脸还有手I washed my face and hands before I come
2762 02:51:13 伊莱莎?Eliza?
2763 02:51:19 该死的我的拖鞋到底哪去了?Where the devil are my slippers?

