窈窕淑女 My Fair Lady(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:03:34 Splendid.太精彩了
2 00:03:41 Sorry太精彩了
3 00:03:56 Over here太精彩了
4 00:03:59 Coming through.过来
5 00:04:04 Over here过来
6 00:04:09 Make way.让下路
7 00:04:12 Freddy让下路
8 00:04:28 Move it让下路
9 00:04:56 Freddy让下路
10 00:04:59 Do you want me to catch pneumonia?你想让我得肺炎吗?
11 00:05:08 Watch out你想让我得肺炎吗?
12 00:05:10 He calls me a daffy.他居然叫我是笨蛋
13 00:05:13 Don't just stand there他居然叫我是笨蛋
14 00:05:16 All right. I'll get it. I'll get it.好的 这就去叫 这就去叫
15 00:05:19 I'm getting wet.我都被淋湿了
16 00:05:25 I'm so sorry.不好意思
17 00:05:34 Look where you're going不好意思
18 00:05:37 I'm so sorry.真是太抱歉了
19 00:05:39 Two bunches of violets trod in the mud.两束紫罗兰掉进泥水里了
20 00:05:41 A full day's wages.这可是一天的收入
21 00:05:43 Freddy.弗瑞迪
22 00:05:44 Freddy弗瑞迪
23 00:05:47 Yes弗瑞迪
24 00:05:50 Oh弗瑞迪
25 00:05:52 Well弗瑞迪
26 00:05:55 you wouldn't let him spoil a poor girl's flowers你不能任他糟蹋了一个可怜女孩的花
27 00:05:57 and then run away without paying.却什么都不赔就跑了
28 00:05:59 Oh却什么都不赔就跑了
29 00:06:01 And you wouldn't go off without paying either.你要是不赔钱就别想走
30 00:06:04 Two bunches of violets trod in the mud.有两束紫罗兰掉进泥水里了
31 00:06:08 Sure. Good heavens.是啊 我的天
32 00:06:10 Sir是啊 我的天
33 00:06:12 - I'm afraid not. It's worse than before. - Oh dear.- 恐怕还要下 现在越下越大了 - 天呐
34 00:06:15 If it's worse- 恐怕还要下 现在越下越大了 - 天呐
35 00:06:17 Cheer up- 恐怕还要下 现在越下越大了 - 天呐
36 00:06:19 Buy a flower off a poor girl.买一束可怜女孩的花吧
37 00:06:20 I'm sorry I haven't any change.抱歉 我没零钱
38 00:06:22 Oh抱歉 我没零钱
39 00:06:25 I told you I'm awfully sorry I haven't...我说了 非常抱歉 我没有…
40 00:06:26 Oh我说了 非常抱歉 我没有…
41 00:06:28 Here's three ha'pence if that's any use to you.这有三个1便士的硬币 给你吧
42 00:06:30 Thank you这有三个1便士的硬币 给你吧
43 00:06:40 Here这有三个1便士的硬币 给你吧
44 00:06:42 There is a bloke here behind that pillar柱子后边有个家伙
45 00:06:44 taking down every blessed word you're saying.把你说的每句话都记下了
46 00:06:51 I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman.我跟一位绅士说话又没做错事
47 00:06:53 I've a right to sell flowers if I keep off the curb.我有权在街边卖花
48 00:06:56 I'm a respectable girl我有权在街边卖花
49 00:06:59 I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me.我只是求他从我这买一朵花
50 00:07:02 - Don't start. - What's all the noise?- 别再说了 - 怎么这么吵?
51 00:07:03 There's a tec taking her down.有个侦探要抓她
52 00:07:05 I'm making an honest living.我靠自己的双手谋生
53 00:07:07 Who's doing all that shouting?谁在那大喊大叫的?
54 00:07:08 - Where is it coming from? - Well...- 这是怎么回事?- 嗯…
55 00:07:11 Oh- 这是怎么回事?- 嗯…
56 00:07:12 They don't know what it means to me.他们不知道那对我意味着什么
57 00:07:14 They'll take away me character and drive me on the streets...他们会毁掉我的名誉 让我流落街头…
58 00:07:16 for speaking to gentlemen.只因跟一位绅士说了话
59 00:07:18 There...慢着…
60 00:07:20 Who's hurting you慢着…
61 00:07:22 - On my Bible oath. I never spoke a word. - Shut up...- 我向圣经起誓 我什么也没说 - 闭嘴…
62 00:07:25 Do I look like a policeman?我看上去像是警察吗?
63 00:07:26 Then what did you take down me words for?那你干嘛记下我说的话?
64 00:07:28 How do I know you took me down right?我怎么知道你有没有乱写?
65 00:07:30 You just show me what you wrote about me.让我看看你都是怎么记的
66 00:07:35 Oh.噢
67 00:07:40 What's that? That ain't proper writing. I can't read it.这是什么?这根本不是正常的字 我看不懂
68 00:07:42 I can.我看得懂
69 00:07:43 "I say我看得懂
70 00:07:51 Oh我看得懂
71 00:07:54 Oh我看得懂
72 00:07:55 - Sir我看得懂
73 00:07:58 I'll make no charge.我不会控告的
74 00:08:00 Really? Sir我不会控告的
75 00:08:03 against molestation from young women until I ask you.免受一位年轻女士的骚扰 除非我要求
76 00:08:06 Anyone could tell the girl meant no harm.谁都知道这个女孩没有恶意
77 00:08:08 He ain't no tec. He's a gentleman. Look at his boots.他可不是侦探 他是位绅士 看他的靴子
78 00:08:11 How are all your people down at Selsey?你们都是从塞尔西来的吧?
79 00:08:13 Who told you my people come from Selsey?谁跟你说我们是从塞尔西来的?
80 00:08:16 Never mind. They do.无需多言 确实是的
81 00:08:18 How do you come to be up so far east?你怎么会到东面这么远的地方来?
82 00:08:20 You were born in Lisson Grove.你出生在里森·格鲁夫
83 00:08:23 Oh你出生在里森·格鲁夫
84 00:08:27 It weren't fit for a pig to live in and I had to pay 4...那甚至连猪都住不下去 而且每周我都得花4…
85 00:08:30 - and 6 a week. - Live where you like那甚至连猪都住不下去 而且每周我都得花4…
86 00:08:32 Come那甚至连猪都住不下去 而且每周我都得花4…
87 00:08:33 You've a right to live where you please.你有权住在自己想住的地方
88 00:08:35 - I'm a good girl I am. - Yes yes yes.- 我是个品行端正的女孩 - 是的 没错 没错
89 00:08:38 Where do I come from?说下我是从哪来的?
90 00:08:40 Hoxton.霍克斯顿
91 00:08:40 Well霍克斯顿
92 00:08:43 You霍克斯顿
93 00:08:47 I don't know whether you've noticed霍克斯顿
94 00:08:49 You can get a motor bus to Hampton Court.你可以搭公共汽车去汉普顿法院
95 00:08:52 Well你可以搭公共汽车去汉普顿法院
96 00:08:53 What impertinence.真是无礼
97 00:08:56 Tell him where he comes from真是无礼
98 00:09:01 Cheltenham切尔滕纳姆
99 00:09:03 Harrow哈罗
100 00:09:05 Cambridge and哈罗
101 00:09:09 India?印度?
102 00:09:10 Quite right.完全正确
103 00:09:11 Blimey完全正确
104 00:09:14 If I may ask完全正确
105 00:09:17 Well完全正确
106 00:09:19 He's no gentleman. He ain't to interfere with a poor girl.他才不是绅士 不然怎么会欺负一个可怜的女孩
107 00:09:22 How do you do it他才不是绅士 不然怎么会欺负一个可怜的女孩
108 00:09:24 Simple phonetics. The science of speech.简单的语音学 研究语音的科学
109 00:09:27 That's my profession. Also my hobby.那是我的专业 也是我的爱好
110 00:09:30 Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue任何人都能通过口音辨认出爱尔兰人和约克郡人
111 00:09:33 but I can place a man within six miles.但是我可以精准判断到6英里的范围内
112 00:09:35 I can place him within two miles in London.在伦敦我可以缩小到2英里内
113 00:09:37 Sometimes within two streets.有时可以缩小到两条街
114 00:09:39 Ought to be ashamed of himself unmanly有时可以缩小到两条街
115 00:09:42 Is there a living in that?靠这个也可以谋生吗?
116 00:09:43 Oh靠这个也可以谋生吗?
117 00:09:44 Let him mind his own business and leave a poor girl...让他忙自己的吧 离我这个可怜的女孩…
118 00:09:47 Woman! Cease this detestable boohooing instantly女士 马上停止这可憎的哭声
119 00:09:50 or else seek the shelter of some other place of worship.要不就另找个同情你的地方待着去
120 00:09:54 I have a right to be here if I like要不就另找个同情你的地方待着去
121 00:09:57 Woman who utters such disgusting and depressing noises发出这种让人厌恶与不舒服噪音的女人…
122 00:10:00 has no right to be anywhere. No right to live.没有权利待在任何地方 连活着的权利都没有
123 00:10:02 Remember that you're a human being with a soul...别忘了你是个有灵魂的人
124 00:10:04 and the divine gift of articulate speech.上天赋予你说话的天赋
125 00:10:07 That your native language你的母语
126 00:10:08 is the language of Shakespeare and Milton and the Bible.莎士比亚 米尔顿 还有圣经都是用的这种语言
127 00:10:12 Don't sit there crooning like a bilious pigeon.别坐在那像暴躁的鸽子一样咕咕叫
128 00:10:15 Ow啊噢
129 00:10:17 Look at her! A prisoner of the gutters啊噢
130 00:10:20 Condemned by every syllable she utters.她发出的每个音节都该被谴责
131 00:10:24 By right她发出的每个音节都该被谴责
132 00:10:27 For the cold-blooded murder of the English tongue.因为她无情地谋杀了英语
133 00:10:30 Ow啊噢
134 00:10:32 Heavens! What a sound!天呐 什么声音啊
135 00:10:34 This is what the British population...这就是英国人所谓的…
136 00:10:36 calls an elementary education.基础教育
137 00:10:39 Come基础教育
138 00:10:42 Did I?是吗?
139 00:10:44 Hear them down in Soho Square是吗?
140 00:10:46 Dropping H's everywhere是吗?
141 00:10:48 Speaking English any way they like.我行我素地讲英语
142 00:10:51 Hey我行我素地讲英语
143 00:10:53 What do you take me for我行我素地讲英语
144 00:10:55 Well我行我素地讲英语
145 00:10:59 Hear a Yorkshireman or worse. Hear a Cornishman converse我行我素地讲英语
146 00:11:02 I'd rather hear a choir singing flat.我宁愿去听唱诗班
147 00:11:06 Chickens cackling in a barn. Just like this one.一群鸡在谷仓里咯咯叫 就像这个人一样
148 00:11:09 Garn.接着说
149 00:11:11 "Garn.""接着说"
150 00:11:13 I ask you"接着说"
151 00:11:16 It's "ow" and "garn" that keep her in her place"接着说"
152 00:11:19 Not her wretched clothes and dirty face.与褴褛的衣衫和污垢的面容无关
153 00:11:23 Why can't the English teach their children how to speak?为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
154 00:11:27 This verbal class distinction为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
155 00:11:31 If you spoke as she does为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
156 00:11:34 Why you might be selling flowers为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
157 00:11:37 I beg your pardon.你说什么
158 00:11:38 An Englishman's way of speaking absolutely classifies him.英国人说话的方式表明了他的等级
159 00:11:42 The moment he talks英国人说话的方式表明了他的等级
160 00:11:43 He makes some other Englishman despise him.若让让其他人鄙视他
161 00:11:46 One common language若让让其他人鄙视他
162 00:11:49 Oh若让让其他人鄙视他
163 00:11:53 set a good example to people whose English is painful to your ears.为英语说得辣耳朵的人做个好榜样
164 00:11:59 The Scotch and the Irish leave you close to tears为英语说得辣耳朵的人做个好榜样
165 00:12:02 There even are places where English completely disappears.甚至在有些地方 英语已经不复存在
166 00:12:07 Why in America they haven't used it for years.在美国 他们多年前说的就不是英语了
167 00:12:11 Why can't the English teach their children how to speak?为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
168 00:12:14 Norwegians learn Norwegian. The Greeks are taught their Greek为什么英国人就不教孩子说纯正的英语呢?
169 00:12:18 In France every Frenchman knows his language from A to Z.在法国 每个人都能背出法语字母表
170 00:12:22 The French don't care what they do actually as long as they pronounce it properly.法国人不担心该怎么教 只要发音准确就行
171 00:12:27 Arabians learn Arabian with the speed of summer lightning法国人不担心该怎么教 只要发音准确就行
172 00:12:30 The Hebrews learn it backwards which is absolutely frightening.希伯来人倒着学希伯来语 真是非常恐怖
173 00:12:34 Use proper English希伯来人倒着学希伯来语 真是非常恐怖
174 00:12:38 Oh希伯来人倒着学希伯来语 真是非常恐怖
175 00:12:41 Why can't the English learn to speak?为什么英国人不好好学说英语?
176 00:12:53 Thank you.谢谢
177 00:12:55 You see this creature with her curbstone English?你看到这个人还有她那拙劣的英语了吗?
178 00:12:58 The English that'll keep her in the gutter till the end of her days?这样的英语会让她到死都生活在贫民区
179 00:13:00 Well这样的英语会让她到死都生活在贫民区
180 00:13:03 as a duchess at an Embassy Ball.像公爵夫人一般出席大使舞会
181 00:13:05 I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作
182 00:13:08 which requires better English.比如小姐的侍女或是店员
183 00:13:10 Here比如小姐的侍女或是店员
184 00:13:12 Yes比如小姐的侍女或是店员
185 00:13:14 You disgrace to the noble architecture of these columns.你简直是玷污了这些高贵的塔式建筑
186 00:13:17 You incarnate insult to the English language.你就是英语耻辱的化身
187 00:13:21 I could pass you off as the Queen of Sheba.我可以把你变得像希巴女王一样高贵
188 00:13:25 Oh我可以把你变得像希巴女王一样高贵
189 00:13:28 Anything's possible.一切皆有可能
190 00:13:29 I myself am a student of Indian dialects.我自己也在学习印度土语
191 00:13:32 Are you?是吗?
192 00:13:33 Do you know Colonel Pickering是吗?
193 00:13:37 I am Colonel Pickering. Who are you?我就是皮克林上校 你是哪位?
194 00:13:40 I'm Henry Higgins我就是皮克林上校 你是哪位?
195 00:13:43 I came from India to meet you.我特意从印度来拜访你
196 00:13:45 I was going to India to meet you.我也打算去印度拜访你的
197 00:13:47 - Higgins. - Pickering.- 希金斯 - 皮克林
198 00:13:50 - Higgins. - Where are you staying?- 希金斯 - 你住在什么地方?
199 00:13:52 At the Carlton.卡尔顿
200 00:13:53 No卡尔顿
201 00:13:56 You come with me. We'll have a little jaw over supper.跟我一起住 晚餐时我们可以聊聊
202 00:13:58 Right you are.没错
203 00:13:59 Indian dialects always fascinated me.印度土语一直让我很着迷
204 00:14:01 Buy a flower kind sir. I'm short for me lodgings.好心的先生 买束花吧 我还要交房租
205 00:14:03 Liar.撒谎
206 00:14:04 You said you could change half a crown.你说你能找开半克朗的
207 00:14:06 You ought to be stuffed with nails你说你能找开半克朗的
208 00:14:10 Here你说你能找开半克朗的
209 00:14:17 A reminder.多谢提醒
210 00:14:23 How many are there actually?到底有多少种?
211 00:14:24 - How many what? - Indian dialects.- 什么多少种?- 印度土语
212 00:14:26 No fewer than 147 distinct languages are recorded as vernacular in India.印度官方记录的不少于147种
213 00:14:39 Shouldn't we stand up gentlemen?我们不该起身致意吗?先生们
214 00:14:41 We've got a blooming heiress in our midst.我们中有一位妙龄女士
215 00:14:44 Would you be looking for a good butler我们中有一位妙龄女士
216 00:14:47 Well我们中有一位妙龄女士
217 00:14:49 It's rather dull in town. I think I'll take me to Paris.这城里太无趣 我想我得去巴黎
218 00:14:55 The missus wants to open up the castle in Capri.太太想去卡布里的城堡
219 00:15:01 Me doctor recommends a quiet summer by the sea.医生建议我到海边避暑清静
220 00:15:11 Wouldn't it be loverly.这样难道不惬意吗?
221 00:15:17 Where you bound for this year这样难道不惬意吗?
222 00:15:21 All I want is a room somewhere这样难道不惬意吗?
223 00:15:25 Far away from the cold night air这样难道不惬意吗?
224 00:15:30 With one enormous chair.有一张大椅子
225 00:15:33 Oh有一张大椅子
226 00:15:38 Lots of chocolate for me to eat有一张大椅子
227 00:15:42 Lots of coal makin' lots of heat有一张大椅子
228 00:15:46 Warm face有一张大椅子
229 00:15:50 Oh有一张大椅子
230 00:15:54 Oh有一张大椅子
231 00:16:03 I would never budge till spring有一张大椅子
232 00:16:09 Crept over the windowsill.趴在窗台上
233 00:16:11 Someone's head restin' on my knee趴在窗台上
234 00:16:15 Warm and tender as he can be尽其所能地温柔地
235 00:16:20 Who takes good care of me庇护着我
236 00:16:23 Oh庇护着我
237 00:16:30 Loverly庇护着我
238 00:16:35 Loverly庇护着我
239 00:16:42 All I want is a room somewhere庇护着我
240 00:16:46 Far away from the cold night air庇护着我
241 00:16:50 With one enormous chair.里边有张大椅子
242 00:16:53 Oh里边有张大椅子
243 00:16:58 Lots of chocolate for me to eat里边有张大椅子
244 00:17:02 Lots of coal makin' lots of heat里边有张大椅子
245 00:17:07 Warm face里边有张大椅子
246 00:17:10 Oh里边有张大椅子
247 00:17:14 Oh里边有张大椅子
248 00:17:22 I would never budge till spring.春天来临前我都不会挪动一下
249 00:17:28 Crept over the windowsill.趴在窗台上
250 00:17:30 Someone's head restin' on my knee趴在窗台上
251 00:17:34 Warm and tender as he can be尽其所能地温柔地
252 00:17:39 Who takes good care of me庇护着我
253 00:17:42 Oh庇护着我
254 00:17:49 Loverly.惬意
255 00:17:51 Loverly.当然惬意
256 00:17:54 Loverly.多么惬意
257 00:18:40 Oh多么惬意
258 00:18:47 Loverly.惬意
259 00:18:49 Loverly.当然惬意
260 00:18:52 Loverly.多么惬意
261 00:18:55 Wouldn't it be loverly?这样难道不惬意吗?
262 00:19:42 Come on这样难道不惬意吗?
263 00:19:44 This place is giving me the willies.这地方让我感觉很不好
264 00:19:46 Home? What do you want to go home for?回去?你这么急着回去干什么?
265 00:19:48 It's nearly 5 o'clock.快到5点了
266 00:19:49 My daughter Eliza will be along soon.我女儿伊莱莎就快回来了
267 00:19:52 She ought to be good for a half a crown for a father who loves her.她应该乖乖地把半克朗交给疼爱她的爸爸
268 00:19:55 Loves her? That's a laugh.疼爱她?真是笑话
269 00:19:57 You ain't been near her for months.你都几个月没见她了
270 00:19:58 What's that got to do with it?那又怎么样?
271 00:20:00 What's half a crown after all I've give her?要半克朗怎么了 我给了她这么多
272 00:20:02 When did you ever give her anything?你什么时候给过她任何东西?
273 00:20:04 Anything? I give her everything.什么东西?我给了她一切
274 00:20:06 I give her the greatest gift any human being can give to another.我给了她人类所能给出的最贵重的礼物
275 00:20:10 Life.生命
276 00:20:12 I introduced her to this here planet. I did with all its wonders and marvels.是我用奇迹将她带到这个世上
277 00:20:16 The sun that shines是我用奇迹将她带到这个世上
278 00:20:19 Hyde Park to walk through on a fine spring night.让她可以在春日的夜晚穿过海德公园
279 00:20:22 The whole ruddy city of London在整个伦敦城里
280 00:20:24 to roam around in selling her blooming flowers.四处售卖她的鲜花
281 00:20:27 I give her all that.这些都是我给她的
282 00:20:29 Then I disappears and leaves her on her own to enjoy it.然后我默默离开 让她独自享受这一切
283 00:20:32 Now if that ain't worth half a crown now and again要是这样都值不了半个克朗
284 00:20:35 I'll take my belt off and give her what for.我就抽出皮带好好教训她
285 00:20:37 You got a good heart Alfie.你心肠真好 阿尔菲
286 00:20:38 But you want that half a crown out of Eliza不过要想从伊莱莎那要那半个克朗
287 00:20:40 you better have a good story to go with it.你最好编个好故事
288 00:20:42 Leave that to me my boy.交给我吧 老弟
289 00:20:44 Good morning交给我吧 老弟
290 00:20:46 Not a brass farthing.一个子儿都没有
291 00:20:53 Good morning to you一个子儿都没有
292 00:20:55 Not a brass farthing.一个子儿都没有
293 00:21:39 Move on please. Come on.请进吧 请进
294 00:21:40 Get your moving ass out of here.挪动你的屁股从这滚出去
295 00:21:44 On with it.带着它滚
296 00:21:49 Veggies. Get your veggies.卖蔬菜 卖蔬菜了
297 00:21:56 Here we are. Nice salad greens.看看 新鲜的蔬菜
298 00:22:04 Lovely Spanish onion...新鲜的西班牙洋葱…
299 00:22:08 Five pounds...5英镑…
300 00:22:15 This is it. Nice bunches of veggies.这确实是 新鲜的蔬菜
301 00:22:17 - Take your pick. - There she is.- 随便选 - 她在那
302 00:22:23 Tomatoes over here. Nice garden tomatoes.西红柿啊 新鲜的田园西红柿
303 00:22:26 Very tempting.很诱人啊
304 00:22:27 Why很诱人啊
305 00:22:30 Hop along! Charlie很诱人啊
306 00:22:34 - Don't you know your own daughter? - How you gonna find her- 你连你女儿都认不出来了么?- 你要怎么找到她
307 00:22:36 if you don't know what she looks like?你都不知道她长什么样
308 00:22:37 I know her. I know her. Come on. I'll find her.我认识她 我认识她 好吧 我会找到她的
309 00:23:09 Eliza我认识她 我认识她 好吧 我会找到她的
310 00:23:11 Not a brass farthing.一个子儿都没有
311 00:23:13 Here一个子儿都没有
312 00:23:15 I ain't gonna take me hard-earned wages我不会把自己辛苦挣来的钱
313 00:23:17 and let you pass them on to a bloody pub keeper.给你拿去让该死的酒馆老板赚走
314 00:23:26 Eliza给你拿去让该死的酒馆老板赚走
315 00:23:28 you wouldn't have the heart to send me home to your stepmother你怎么忍心把我赶回你继母那
316 00:23:30 without a drop of liquid protection now你怎么忍心把我赶回你继母那
317 00:23:33 Stepmother indeed.继母啊
318 00:23:36 Well继母啊
319 00:23:38 It's me that suffers by it. I'm a slave to that woman继母啊
320 00:23:41 Just because I ain't her lawful husband.就因为我不是他的合法丈夫
321 00:23:45 Come on就因为我不是他的合法丈夫
322 00:23:49 Well就因为我不是他的合法丈夫
323 00:23:51 Yeah?是吗?
324 00:23:52 So here.给你
325 00:23:55 But don't keep coming around counting on half crowns from me.不过以后别来缠着我要什么半克朗了
326 00:23:59 Thank you不过以后别来缠着我要什么半克朗了
327 00:24:05 Beer不过以后别来缠着我要什么半克朗了
328 00:24:10 - Fill yourself right up. - Do you know where she's been?- 好好喝个饱 - 你知道她是从哪来的吗?
329 00:24:13 Yeah- 好好喝个饱 - 你知道她是从哪来的吗?
330 00:24:15 Wayne is always asking.韦恩一直在打听她
331 00:24:19 That one韦恩一直在打听她
332 00:24:22 Leave me alone.别来烦我
333 00:24:32 You see this creature with her curbstone English?你看到这个人还有她那拙劣的英语了吗?
334 00:24:34 The English that will keep her in the gutter till the end of her days?这样的英语会让她到死都生活在贫民区
335 00:24:39 In six months这样的英语会让她到死都生活在贫民区
336 00:24:43 I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作
337 00:24:46 which requires better English.比如小姐的侍女或是店员
338 00:24:56 You disgrace to the noble architecture of these columns.你简直是玷污了这些高贵的塔式建筑
339 00:25:06 I could even get her a job as a lady's maid or a shop assistant我甚至可以让她找到要求英语说得更好的工作
340 00:25:09 which requires better English.比如小姐的侍女或是店员
341 00:25:30 A.A
342 00:25:32 E. U. A...E U A…
343 00:25:38 NowE U A…
344 00:25:40 I believe I counted 24.我想有24个
345 00:25:42 - Wrong by a hundred. - What?- 差了100多 - 什么?
346 00:25:43 To be exact- 差了100多 - 什么?
347 00:25:45 Now- 差了100多 - 什么?
348 00:25:47 Must I? I'm really quite done up for one morning.一定要吗?我已经听一上午了
349 00:26:14 Your name一定要吗?我已经听一上午了
350 00:26:16 Your name一定要吗?我已经听一上午了
351 00:26:18 My name is of no concern to you whatsoever.我叫什么名字跟你没关系
352 00:26:21 One moment please.请等一下
353 00:26:31 Oh请等一下
354 00:26:35 I'm Mrs. Pearce请等一下
355 00:26:37 Can I help you?有什么事吗?
356 00:26:38 Oh有什么事吗?
357 00:26:40 I'd like to see the professor有什么事吗?
358 00:26:42 Could you tell me what it's about?你能告诉我有什么事吗?
359 00:26:44 It's business of a personal nature.是有关个人的事
360 00:26:47 Oh.噢
361 00:26:49 One moment噢
362 00:26:59 Mr. Higgins.希金斯先生
363 00:27:01 What is it Mrs. Pearce?什么事?皮尔斯太太
364 00:27:02 There's a young woman who wants to see you sir.有位年轻女士想要见您 先生
365 00:27:05 A young woman?年轻女士?
366 00:27:08 What does she want?她找我有什么事?
367 00:27:09 She's quite a common girl她找我有什么事?
368 00:27:11 I should have sent her away only...我本该让她离开 不过
369 00:27:13 I thought perhaps you wanted her to talk into your machine.我想也许你是让她来录音的
370 00:27:15 Has she an interesting accent?她的口音很有意思吗?
371 00:27:17 Simply ghastly Mr. Higgins.简直就是可怕 希金斯先生
372 00:27:18 Good. Let's have her in. Show her in简直就是可怕 希金斯先生
373 00:27:21 Very well简直就是可怕 希金斯先生
374 00:27:22 This is rather a bit of luck. I'll show you how I make records.你真是走运 我让你看看我是怎么录音的
375 00:27:26 We'll set her talking and then I'll take her down first in Bell's Visible Speech我们让她说话 先把声音通过贝尔可视声谱仪
376 00:27:30 then in Broad Romic.转成波形图
377 00:27:32 and then we'll get her on the phonograph然后我们就能通过留声机听到她的声音
378 00:27:33 so that you can turn her on whenever you want只要有了这张波形图 任何时候
379 00:27:35 with the written transcript before you.你想听她的声音都可以
380 00:27:41 This is the young woman sir.就是这位女士 先生
381 00:27:43 Good morning就是这位女士 先生
382 00:27:44 - Might I have the pleasure of a word with you face-to-face? - Oh no...- 我能有幸和您当面说句话吗?- 噢 不…
383 00:27:47 This is the girl I jotted down last night.这个女孩我昨晚记录过了
384 00:27:49 She's no use. I've got all the records I want of the Lisson Grove lingo.她没用了 我已经取得里森·格鲁夫方言的所有记录
385 00:27:52 I'm not gonna waste another cylinder on that.我可不想再浪费一个录音筒
386 00:27:54 Now我可不想再浪费一个录音筒
387 00:27:56 Don't be so saucy. You ain't heard what I come for yet.别那么无礼 你还不知道我为什么来呢
388 00:27:59 Did you tell him I come in a taxi?你没告诉他我是打车来的吗?
389 00:28:01 Nonsense你没告诉他我是打车来的吗?
390 00:28:02 What do you think a gentleman like Mr. Higgins cares what you came in?你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?
391 00:28:05 Oh你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?
392 00:28:07 Well你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?
393 00:28:10 Well你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?
394 00:28:12 and if my money's not good enough你认为像希金斯先生这样的绅士会在乎你是怎么来的吗?
395 00:28:15 Good enough for what?不够什么?
396 00:28:17 Good enough for you.付给你的钱
397 00:28:20 Now you know don't you?现在你明白了吗?
398 00:28:21 I'm come to have lessons现在你明白了吗?
399 00:28:25 Well...是吗?
400 00:28:27 And what do you expect me to say?你希望我怎么回答你?
401 00:28:30 Well你希望我怎么回答你?
402 00:28:34 Don't I tell you I'm bringing you business?不是说过了吗?我是来照顾你生意的
403 00:28:38 Pickering should we ask this baggage to sit down皮克林 我们是该请这个货物坐下
404 00:28:40 or shall we just throw her out of the window?还是把她从窗户扔出去呢?
405 00:28:42 I won't be called a baggage.我可不叫什么货物
406 00:28:44 Not when I've offered to pay like any lady.何况我还像任何一位女士那样付你学费
407 00:28:47 What do you want何况我还像任何一位女士那样付你学费
408 00:28:52 I...我…
409 00:28:53 I want to be a lady in a flower shop我希望自己能在花店工作
410 00:28:56 instead of selling at the corner of Tottenham Court Road.而不是在托特纳姆法院路的街角卖花
411 00:28:58 But they won't take me unless I can talk more genteel.但他们不会要我的 除非我说话能更有教养
412 00:29:01 He said he could teach me. Well但他们不会要我的 除非我说话能更有教养
413 00:29:03 Ready to pay him not asking any favor.我准备付钱给他 也不要他白教
414 00:29:06 And he treats me as if I was dirt.可他却把我当垃圾一样对待
415 00:29:08 I know what lessons cost as well as you do and I'm ready to pay.我知道上课要付多少钱 我愿意掏钱
416 00:29:15 How much?付多少钱?
417 00:29:17 Now you're talking.现在你说话了
418 00:29:19 I thought you'd come off it when you saw a chance趁还可以反悔 你还是别吹牛了
419 00:29:21 of getting back a bit of what you chucked at me last night.昨天晚上你那样鄙视我
420 00:29:24 You'd had a drop in昨天晚上你那样鄙视我
421 00:29:26 Sit down.坐下吧
422 00:29:27 - If you're going to make a compliment of it... - Sit down- 如果你打算为此道歉的话… -快坐下
423 00:29:31 Sit down- 如果你打算为此道歉的话… -快坐下
424 00:29:34 What's your name?你叫什么名字?
425 00:29:35 Eliza Doolittle.伊莱莎·杜利特
426 00:29:38 Won't you sit down伊莱莎·杜利特
427 00:29:42 Oh.噢
428 00:29:44 I don't mind if I do.我当然不介意
429 00:29:47 Now我当然不介意
430 00:29:49 how much do you propose to pay me for these lessons?你打算为这些课程付我多少钱?
431 00:29:53 Oh你打算为这些课程付我多少钱?
432 00:29:54 A lady friend of mine gets French lessons for 18 pence an hour我的一位女士朋友上法语课一小时18便士
433 00:29:57 from a real French gentleman.由一位真正的法国绅士教的
434 00:29:59 Well由一位真正的法国绅士教的
435 00:30:02 for teaching me my own language as you would for French.教我自己的母语 却收法语的价钱
436 00:30:04 So I won't give more than a shilling. Take it or leave it.我最多出1个先令 随便你要不要
437 00:30:10 You know我最多出1个先令 随便你要不要
438 00:30:11 If you think of a shilling not as a simple shilling如果不把1先令仅仅当做1先令
439 00:30:15 but as a percentage of this girl's income而是从这个女孩收入的百分比来看
440 00:30:18 it works out as fully equivalent of...这几乎相当于…
441 00:30:22 60 or 70 pounds from a millionaire.百万富翁的60到70英镑
442 00:30:26 By George百万富翁的60到70英镑
443 00:30:29 Sixty pounds?60英镑?
444 00:30:31 What are you talking about? Where would I get 60 pounds?你说什么?我上哪弄60英镑?
445 00:30:33 - I never offered you 60 pounds. - Hold your tongue.- 我没说过要付你60英镑 - - 把嘴闭上
446 00:30:36 But I ain't got 60 pounds.可我根本没有60英镑
447 00:30:38 Don't cry可我根本没有60英镑
448 00:30:39 Sit down. Nobody's going to touch your money.坐下吧 没人碰你的钱
449 00:30:42 Somebody's going to touch you with a broomstick if you don't stop sniveling.你要是继续哭啼 有人就要用笤帚打你了
450 00:30:45 Sit down坐下
451 00:30:50 Oh坐下
452 00:30:53 If I decide to teach you I'll be worse than two fathers to you.要是我真要教你 我会比两个父亲还要厉害
453 00:30:57 Here...给你…
454 00:30:58 What's this for?给我这个干嘛?
455 00:30:59 To wipe your eyes.擦擦眼泪吧
456 00:31:01 To wipe any part of your face that feels moist.把脸上的眼泪都擦擦吧
457 00:31:04 And remember that's your handkerchief and that's your sleeve.记住 这是手绢而这是袖子
458 00:31:06 And don't confuse the one with the other别把它们搞混了
459 00:31:08 if you want to become a lady in a shop.要是你想成为女店员的话
460 00:31:10 It's no use to talk to her like that要是你想成为女店员的话
461 00:31:12 She doesn't understand you.她根本不明白
462 00:31:14 Here她根本不明白
463 00:31:18 Higgins她根本不明白
464 00:31:20 What about your boast that you could pass her off as a duchess你夸口说能让她变得像公爵夫人一般
465 00:31:23 at the Embassy Ball eh?出席大使舞会?
466 00:31:24 I'll say you're the greatest teacher alive if you can make that good.你要真能办到 你就是这个世上最伟大的老师
467 00:31:27 I'll bet you all the expenses of the experiment that you can't do it.我打赌你办不到 否则这个试验所有的费用由我承担
468 00:31:31 I'll even pay for the lessons.甚至包括她的学费
469 00:31:33 Oh you're real good. Thank you甚至包括她的学费
470 00:31:37 You know甚至包括她的学费
471 00:31:42 She's so deliciously low.她的品味如此低俗
472 00:31:44 So horribly dirty.如此肮脏可怖
473 00:31:46 I ain't dirty.我才不脏
474 00:31:47 I washed my face and hands before I come我才不脏
475 00:31:50 I'll take it.我打这个赌
476 00:31:51 I'll make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.我会把这个贫民区的邋遢女孩变为公爵夫人
477 00:31:54 We'll start today. Now. This moment.今天就开始 现在 此时此刻
478 00:31:56 Take her away今天就开始 现在 此时此刻
479 00:31:58 Sandpaper if it won't come off any other way.要是洗不掉就用砂纸
480 00:32:00 - Is there a good fire in the kitchen? - Yes but...- 现在厨房还有火吗?- 是的 不过…
481 00:32:01 Take all her clothes- 现在厨房还有火吗?- 是的 不过…
482 00:32:04 Just... wrap her in brown paper till they come.新衣服送来前先用牛皮纸把她裹住
483 00:32:07 You're no gentleman. You're not to talk of such things.你太不绅士了 怎么能这样说话
484 00:32:11 I'm a good girl你太不绅士了 怎么能这样说话
485 00:32:13 And I know what the likes of you are你太不绅士了 怎么能这样说话
486 00:32:16 We want none of your slum prudery here你太不绅士了 怎么能这样说话
487 00:32:20 You've got to learn to behave like a duchess.你要学会举手投足像一位公爵夫人
488 00:32:22 Now你要学会举手投足像一位公爵夫人
489 00:32:23 If she gives you any trouble你要学会举手投足像一位公爵夫人
490 00:32:26 I'll call the police你要学会举手投足像一位公爵夫人
491 00:32:28 I've got no place to put her.我没地方让她住
492 00:32:29 Well我没地方让她住
493 00:32:32 Come我没地方让她住
494 00:32:34 You must be reasonable我没地方让她住
495 00:32:37 You can't walk over everybody like this.你不可以这样作践别人
496 00:32:42 I?我吗?
497 00:32:44 Walk over everybody?作践别人?
498 00:32:46 My dear Mrs. Pearce作践别人?
499 00:32:48 I had no intention of walking over anybody.我没想过要作践谁
500 00:32:50 I merely suggested we should be kind to this poor girl.我只是觉得应该对这个可怜的姑娘好点
501 00:32:53 I didn't express myself clearly我表达得不太清楚
502 00:32:56 because I didn't wish to hurt her delicacy.因为我不想破坏她的品味
503 00:32:58 Or yours.或者你们的
504 00:33:00 But sir或者你们的
505 00:33:03 as if you were picking up a pebble on the beach.就好像在沙滩上捡了块石头
506 00:33:05 Why not?为什么不行?
507 00:33:07 Why not?为什么不行?
508 00:33:08 But you don't know anything about her.因为您一点都不了解她
509 00:33:10 What about her parents? She may be married.她的父母呢?她说不定已经结婚了
510 00:33:13 Garn.接着说
511 00:33:14 There. As the girl very properly says "Garn."看 这个女孩就能正确发音 "接着说"
512 00:33:18 Who'd marry me?谁会和我结婚?
513 00:33:22 By George谁会和我结婚?
514 00:33:25 The streets will be strewn with the bodies of men在我将你重新打造之前
515 00:33:28 shooting themselves for your sake before I'm done with you.街上的男人们宁愿自杀也不娶你
516 00:33:33 Here.听着
517 00:33:35 I'm going.我走了
518 00:33:36 He's off his chump我走了
519 00:33:38 I don't want no barmies teaching me.我可不想让疯子教我
520 00:33:40 Mad我可不想让疯子教我
521 00:33:41 All right我可不想让疯子教我
522 00:33:43 - Throw her out. - Stop! Mr. Higgins我可不想让疯子教我
523 00:33:45 Go home to your parents我可不想让疯子教我
524 00:33:47 I ain't got no parents.我没有父母
525 00:33:49 There you are. She ain't got no parents.听见了吧 她没有父母
526 00:33:50 What's all the fuss? Nobody wants her.有什么好奇怪的?没人想要她
527 00:33:52 She's no use to anybody but me.她只对我有用
528 00:33:53 - So她只对我有用
529 00:33:55 Is she to be paid anything?付钱让她干活吗?
530 00:33:57 Oh付钱让她干活吗?
531 00:33:59 What would she do with money? She'll have food and clothes.她要钱干什么?她有的吃穿就够了
532 00:34:01 She'll only drink if you give her money.给她钱 她只会去喝酒
533 00:34:03 Oh给她钱 她只会去喝酒
534 00:34:05 Nobody ever saw the sign of liquor on me.从没人见过我喝酒
535 00:34:07 Oh从没人见过我喝酒
536 00:34:11 Does it occur to you从没人见过我喝酒
537 00:34:14 Oh从没人见过我喝酒
538 00:34:17 Well从没人见过我喝酒
539 00:34:18 I got my feelings same as anyone else.我同任何人一样有自己的感情
540 00:34:21 Mr. Higgins我同任何人一样有自己的感情
541 00:34:24 What's to become of her when you've finished your teaching?等你教完她 要拿她怎么办?
542 00:34:27 You must look ahead a little sir.您必须看得更远一点 先生
543 00:34:29 What's to become of her if we leave her in the gutter?要是把她送回贫民区会怎样?
544 00:34:31 Answer me that要是把她送回贫民区会怎样?
545 00:34:32 That's her own business not yours要是把她送回贫民区会怎样?
546 00:34:34 When I'm done要是把她送回贫民区会怎样?
547 00:34:38 That will be all right要是把她送回贫民区会怎样?
548 00:34:39 You've no feeling heart in you.你根本没有同情心
549 00:34:42 You don't care for nothing but yourself.你除了自己什么都不关心
550 00:34:45 I've had enough of this. I'm going I am.我受够了 我现在就要走
551 00:34:47 You ought to be ashamed of yourself我受够了 我现在就要走
552 00:34:49 Have some chocolates我受够了 我现在就要走
553 00:34:58 How do I know what might be in them?我怎么知道里边放了什么?
554 00:35:00 I've heard of girls being drugged by the likes of you.我听说过有女孩被像你这样的人下了药
555 00:35:03 Pledge of good faith.为表示我的善意
556 00:35:06 I'll take one half我吃一半
557 00:35:08 and you take the other.你吃另外一半
558 00:35:13 You'll have boxes of them barrels of them every day.你每天都会有很多盒巧克力
559 00:35:17 You'll live on them你每天都会有很多盒巧克力
560 00:35:20 I wouldn't have ate it only I'm too ladylike to take it out of my mouth.我并不想吃 出于淑女的礼貌我才没吐出来
561 00:35:23 Think of it我并不想吃 出于淑女的礼貌我才没吐出来
562 00:35:24 Think of chocolates and taxis想想巧克力 马车
563 00:35:27 and gold and diamonds.还有黄金和钻石
564 00:35:31 I don't want no gold and no diamonds.我可不想要什么黄金钻石
565 00:35:33 I'm a good girl I am.我可是个品行端正的女孩
566 00:35:35 Higgins我可是个品行端正的女孩
567 00:35:39 If this girl's gonna put herself in your hands for six months要是让这女孩在你手里待上6个月
568 00:35:42 for an experiment in teaching进行教学试验
569 00:35:43 she must understand thoroughly what she's doing.她必须清楚知道自己在做什么
570 00:35:49 Eliza她必须清楚知道自己在做什么
571 00:35:50 you are to stay here for the next six months今后6个月你将待在这
572 00:35:53 learning how to speak beautifully like a lady in a florist shop.学习如何像花店店员一样谈吐优雅
573 00:35:58 If you're good and do whatever you're told如果你有好好做的话
574 00:36:00 you shall sleep in a proper bedroom have lots to eat你就能睡在卧室里 还有很多吃的
575 00:36:03 and money to buy chocolates and take rides in taxis.还会有钱买巧克力 出入都坐马车
576 00:36:07 But if you are naughty and idle但要是你不听话偷懒的话
577 00:36:09 you shall sleep in the back kitchen amongst the black beetles你就得跟厨房里的黑蟑螂睡在一起
578 00:36:12 and be walloped by Mrs. Pearce with a broomstick.还要被皮尔斯太太用笤帚打
579 00:36:17 At the end of six months6个月之后
580 00:36:18 you shall be taken to Buckingham Palace你将被带到白金汉宫
581 00:36:21 in a carriage beautifully dressed.坐在车里 盛装打扮
582 00:36:25 If the king finds out that you're not a lady要是国王发现你不是淑女
583 00:36:28 the police will take you to the Tower of London警察就会把你关进伦敦塔
584 00:36:30 where your head will be cut off在那里砍掉你的脑袋
585 00:36:32 as a warning to other presumptuous flower girls.以警告别的自以为是的卖花女孩
586 00:36:36 But if you are not found out you以警告别的自以为是的卖花女孩
587 00:36:41 seven and six to start life with as a lady in a shop.7英镑6先令的奖金并成为一名女店员
588 00:36:45 If you refuse this offer要是你拒绝这个提议
589 00:36:47 you will be the most ungrateful wicked girl你无疑是最不领情的坏女孩
590 00:36:52 and the angels will weep for you.连天使都要为你落泪
591 00:37:00 Now are you satisfied连天使都要为你落泪
592 00:37:02 I don't understand what you're talking about.我不明白你在说什么
593 00:37:04 Oh我不明白你在说什么
594 00:37:06 Come with me Eliza.跟我来吧 伊莱莎
595 00:37:07 That's right跟我来吧 伊莱莎
596 00:37:10 You're a great bully跟我来吧 伊莱莎
597 00:37:13 I won't stay here if I don't like it.我要是不喜欢我就走
598 00:37:14 - I won't let nobody wallop me. - Don't answer back我要是不喜欢我就走
599 00:37:17 If I'd known what I was letting myself in for I wouldn't have come here.要是不知道自己为什么来 我才不会来呢
600 00:37:19 I've always been a good girl要是不知道自己为什么来 我才不会来呢
601 00:37:23 In six months...在6个月内
602 00:37:24 In three if she has a good ear and a quick tongue.如果她耳朵舌头好使的话 只要3个月
603 00:37:26 I'll take her anywhere and I'll pass her off as anything.我将带她去任何地方 让她扮谁都行
604 00:37:28 I'll make a queen of that barbarous wretch.我能将这个不幸的野丫头变成女王
605 00:37:38 I've never had a bath in my life.我这辈子都没洗过澡
606 00:37:40 Not what you'd call a proper one.没像你们这样真正洗过
607 00:37:42 You know没像你们这样真正洗过
608 00:37:46 I'll have to put you in here. This will be your bedroom.你就住这 这就是你的卧室
609 00:37:53 Oh你就住这 这就是你的卧室
610 00:37:55 It's too good for the likes of me.这对我这样的人来说太好了
611 00:38:00 I should be afraid to touch anything.这的东西我都不敢碰
612 00:38:02 I ain't a duchess yet这的东西我都不敢碰
613 00:38:10 What's this? This where you wash clothes?这是什么 这是洗衣服的地方吗?
614 00:38:13 This is where we wash ourselves这是什么 这是洗衣服的地方吗?
615 00:38:15 And where I'm going to wash you.现在我正要给你洗澡
616 00:38:18 You expect me to get into that and wet myself all over?你打算让我进去全身弄湿透?
617 00:38:21 Not me.我不要
618 00:38:29 I shall catch my death.我宁可死
619 00:38:33 Come along我宁可死
620 00:38:35 Come along.过来吧
621 00:38:36 Take your clothes off.把衣服脱掉
622 00:38:39 Come on把衣服脱掉
623 00:38:42 Here把衣服脱掉
624 00:38:45 - No I won't. - Come on.- 不 我不要 - 快点
625 00:38:46 - Come out of that. - I won't. They won't.- 都过来帮忙 - 我不要 别来
626 00:38:48 - Everyone. - No- 都来帮忙啊 - 不
627 00:38:50 I won't. Take your hands off me.不要 把你们的手拿开
628 00:38:53 - No. - Oh不要 把你们的手拿开
629 00:38:54 No.不要
630 00:38:56 - No不要
631 00:39:10 - Take a bath. - No- 就洗个澡 - 不
632 00:39:11 No不要
633 00:39:14 I'm a good girl不要
634 00:39:16 Well不要
635 00:39:18 - if you don't have a bath. - It ain't right. It ain't decent.- 他们不喜欢你身上的味道 - 这不行 太不像话了
636 00:39:22 Let go of my coat.别拿走我的外套
637 00:39:28 Take your hands off me.把你的手拿开
638 00:39:29 Come here.过来
639 00:39:31 - No. - I won't hurt you.- 不 - 我不会伤害你的
640 00:39:33 Let me go.让我走
641 00:39:35 Take your hands off me.快点放手
642 00:39:37 I'm a good girl快点放手
643 00:39:42 Take your hands off me快点放手
644 00:39:44 Eliza快点放手
645 00:39:47 I wouldn't hurt you.我不会伤害你的
646 00:39:53 Higgins我不会伤害你的
647 00:39:55 but if I'm to be in this business我不会伤害你的
648 00:39:58 I hope it's clearly understood that我希望你清楚
649 00:40:00 no advantage is to be taken of her position.不能占她任何便宜
650 00:40:02 What不能占她任何便宜
651 00:40:05 Come now不能占她任何便宜
652 00:40:06 This is no trifling matter.这可不是小事
653 00:40:08 Are you a man of good character where women are concerned?对女人而言 你是个品行良好的男人吧?
654 00:40:12 Have you ever met a man of good character where women are concerned?你有见过对女人而言品行良好的男人吗?
655 00:40:16 Yes你有见过对女人而言品行良好的男人吗?
656 00:40:18 Well你有见过对女人而言品行良好的男人吗?
657 00:40:19 I find the moment I let a woman make friends with me你有见过对女人而言品行良好的男人吗?
658 00:40:21 she becomes jealous exacting suspicious and a damned nuisance.她就变得嫉妒 刻薄 多疑 极其讨厌
659 00:40:26 And I find the moment that I make friends with a woman她就变得嫉妒 刻薄 多疑 极其讨厌
660 00:40:28 I become selfish and tyrannical.我就变得自私且专横
661 00:40:30 So here I am a confirmed old bachelor and likely to remain so.这就是为什么我至今仍保持单身
662 00:40:34 Well这就是为什么我至今仍保持单身
663 00:40:37 I'm an ordinary man我是个普通的男人
664 00:40:39 Who desires nothing more than just an ordinary chance我所要的不多 只想要
665 00:40:43 to live exactly as he likes And do precisely what he wants.按照自己喜欢的方式生活 做喜欢的事
666 00:40:48 An average man am I of no eccentric whim我是个普通的男人 没什么奇怪的想法
667 00:40:53 who likes to live his life. Free of strife.只想过自己的生活 与世无争
668 00:40:56 Doing whatever he thinks is best for him做自己喜欢的事 就是他最想要的
669 00:41:01 Well. just... an ordinary man.只不过 是个普通的男人
670 00:41:06 But只不过 是个普通的男人
671 00:41:09 and your serenity is through.平静的生活便被打破
672 00:41:12 She'll redecorate your home她会重新布置你的家
673 00:41:13 from the cellar to the dome.从地下室到屋顶
674 00:41:15 Then go on to the enthralling fun of overhauling you.然后开着迷人的玩笑把你改造一遍
675 00:41:20 Let a woman in your life然后开着迷人的玩笑把你改造一遍
676 00:41:23 and you're up against a wall.等于面对一堵高墙
677 00:41:25 Make a plan and you will find等于面对一堵高墙
678 00:41:27 she has something else in mind.发现她另有想法
679 00:41:28 And so rather than do either发现她另有想法
680 00:41:30 you do something else that neither likes at all.只能做自己不喜欢的事
681 00:41:34 You want to talk of Keats or Milton只能做自己不喜欢的事
682 00:41:37 she only wants to talk of love.她却只想听你说爱她
683 00:41:39 You go to see a play or ballet她却只想听你说爱她
684 00:41:42 and spend it searching for her glove.她却整晚忙着找手套
685 00:41:45 Let a woman in your life她却整晚忙着找手套
686 00:41:47 and you invite eternal strife.等于收到永远争吵的请柬
687 00:41:51 Let them buy their wedding bands让他们买结婚戒指
688 00:41:54 for those anxious little hands.送给着急结婚的小女孩
689 00:41:57 I'd be equally as willing for a dentist to be drilling我宁愿让牙医在牙齿上钻孔
690 00:42:00 Than to ever let a woman in my life也不愿让女人走进自己的生活
691 00:42:06 I'm a very gentle man也不愿让女人走进自己的生活
692 00:42:08 even-tempered and good-natured平和并而温厚
693 00:42:11 Who you never hear complain.从不随意抱怨
694 00:42:13 Who has the milk of human kindness全身每根血管都
695 00:42:15 by the quart in every vein充满着人情味
696 00:42:17 A patient man am I充满着人情味
697 00:42:19 down to my fingertips.从头到脚都耐心
698 00:42:22 The sort who never could ever would那种永远不可能 也不会
699 00:42:25 let an insulting remark escape his lips.轻易出言冒犯的
700 00:42:31 a very gentle man.非常温和的男人
701 00:42:35 But非常温和的男人
702 00:42:38 and patience hasn't got a chance耐心就会不复存在
703 00:42:41 She will beg you for advice耐心就会不复存在
704 00:42:42 your reply will be concise耐心就会不复存在
705 00:42:44 And she'll listen very nicely.她也会听得很认真
706 00:42:45 Then go out and do precisely what she wants.可回头就照着自己的想法来
707 00:42:49 You are a man of grace and polish可回头就照着自己的想法来
708 00:42:52 who never spoke above a hush.总是轻声又细语
709 00:42:55 Now all at once you're using language可如今脱口而出的话
710 00:42:57 that would make a sailor blush.足以让水手都脸红
711 00:43:00 Let a woman in your life足以让水手都脸红
712 00:43:03 and you're plunging in a knife.等于在身上插了一把刀
713 00:43:06 Let the others of my sex让其他的男人
714 00:43:09 tie the knot around their necks往脖子上套上枷锁
715 00:43:12 I'd prefer a new edition of the Spanish Inquisition我宁愿接受西班牙宗教的新式酷刑
716 00:43:16 Than to ever let a woman in my life.也不愿让女人走进自己的生活
717 00:43:22 I'm a quiet-living man我是个安静生活的男人
718 00:43:24 Who prefers to spend the evenings喜欢静静躺在卧室里
719 00:43:26 in the silence of his room.度过漫漫长夜
720 00:43:28 Who likes an atmosphere as restful度过漫漫长夜
721 00:43:31 as an undiscovered tomb比如隐秘的坟墓
722 00:43:33 A pensive man am I我是个爱沉思的男人
723 00:43:35 of philosophic joys享受哲学的乐趣
724 00:43:37 Who likes to meditate contemplate喜欢冥想 沉思
725 00:43:41 free from humanity's mad Inhuman noise远离俗世的疯狂与非人的嘈杂.
726 00:43:47 A quiet living man.一个安静生活的男人
727 00:43:52 But一个安静生活的男人
728 00:43:55 and your sabbatical is through等于永远没有假期
729 00:43:57 In a line that never ends她的朋友们如同一支
730 00:43:59 come an army of her friends没有尽头的军队
731 00:44:00 Come to jabber and to chatter and前来叽叽喳喳喋喋不休
732 00:44:02 to tell her what the matter is with you.跟她说你又怎么了
733 00:44:06 She'll have a booming Boisterous family她有一个庞大 而喧闹的家族
734 00:44:08 who will descend on you en masse.全部挤到你面前
735 00:44:11 She'll have a large Wagnerian mother她有一个声音像唱瓦格纳歌剧的母亲
736 00:44:14 with a voice that shatters glass.随便一声就能震碎玻璃
737 00:44:16 Let a woman in your life.让女人走进你的生活
738 00:44:19 Let a woman in your life.让女人走进你的生活
739 00:44:40 I shall never let a woman in my life.我永远都不会让女人走进我的生活
740 00:44:48 Get out of here.滚出去
741 00:44:50 The two of you get out滚出去
742 00:44:51 Come on滚出去
743 00:44:53 And remember滚出去
744 00:44:57 Thanks for your hospitality滚出去
745 00:45:00 Send the bill to Buckingham Palace. Come on.把帐单送到白金汉宫吧 走吧
746 00:45:02 Well把帐单送到白金汉宫吧 走吧
747 00:45:06 What?什么?
748 00:45:07 Don't you dare mention that word in my presence again.你不要在我面前提那个词
749 00:45:10 Look at all these poor blighters down here.瞧瞧这些可怜的笨蛋
750 00:45:13 I used to do that sort of thing once瞧瞧这些可怜的笨蛋
751 00:45:17 It's not worth it.那可不值得
752 00:45:18 Takes up your whole day.让你花一整天时间
753 00:45:21 Don't worry让你花一整天时间
754 00:45:23 How do you think you're going to do that让你花一整天时间
755 00:45:25 How?怎么办?
756 00:45:26 Same as always.跟从前一样
757 00:45:27 Faith跟从前一样
758 00:45:31 The Lord above gave man an arm of iron跟从前一样
759 00:45:35 So he could do his job and never shirk.让他去做自己的工作不知疲倦
760 00:45:39 The Lord above gave man an arm of iron让他去做自己的工作不知疲倦
761 00:45:43 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
762 00:45:46 Someone else'll do the blinkin' work.别人就会去做 那些讨厌的工作
763 00:45:50 With a little bit.只要一点点
764 00:45:52 With a little bit.只要一点点
765 00:45:54 With a little bit of luck只要一点点
766 00:45:58 The Lord above made liquor for temptation只要一点点
767 00:46:02 To see if man could turn away from sin.察看男人能否远离罪恶
768 00:46:06 The Lord above made liquor for temptation察看男人能否远离罪恶
769 00:46:10 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
770 00:46:14 When temptation comes只要一点点好运 只要一点点好运
771 00:46:18 With a little bit.只要一点点
772 00:46:19 With a little bit.只要一点点
773 00:46:21 With a little bit of luck只要一点点
774 00:46:25 You can walk the straight and narrow只要一点点
775 00:46:29 But with a little bit of luck只要一点点
776 00:46:33 The gentle sex was made for man to marry.女人是创造出来与男人结合的
777 00:46:36 To share his nest and see his food is cooked.与他共同生活 替他做饭
778 00:46:40 The gentle sex was made for man to marry与他共同生活 替他做饭
779 00:46:45 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
780 00:46:48 You can have it all and not get hooked.你就能拥有一切 不被婚姻束缚
781 00:46:52 With a little bit.只要一点点
782 00:46:54 With a little bit.只要一点点
783 00:46:56 With a little bit of luck只要一点点
784 00:47:00 With a little bit.只要一点点
785 00:47:02 With a little bit.只要一点点
786 00:47:04 With a little bit of bloomin' luck.只要一点点天赐的好运
787 00:47:08 They're always throwin' Goodness at you.人们总会 朝你扔东西
788 00:47:11 But with a little bit of luck人们总会 朝你扔东西
789 00:47:15 The Lord above made man to help his neighbor.上帝创造男人去帮助他的邻居
790 00:47:19 No matter where上帝创造男人去帮助他的邻居
791 00:47:23 The Lord above made man to help his neighbor上帝创造男人去帮助他的邻居
792 00:47:27 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
793 00:47:31 He'll comes around只要一点点好运 只要一点点好运
794 00:47:35 With a little bit.只要一点点
795 00:47:37 With a little bit.只要一点点
796 00:47:39 With a little bit of luck只要一点点
797 00:47:43 With a little bit.只要一点点
798 00:47:45 With a little bit. With a little bit.只要一点点 只要一点点
799 00:47:47 With a little bit of bloomin' luck.只要一点点天赐的好运
800 00:47:51 You make a good suffragette Alfie.你去支持妇女参政吧 阿尔菲
801 00:47:52 Oh你去支持妇女参政吧 阿尔菲
802 00:47:54 Get along with you.一边去吧
803 00:48:01 Why一边去吧
804 00:48:03 The Honorable Alfie Doolittle.尊贵的阿尔菲·杜利特
805 00:48:07 What are you doing in Eliza's house?你在伊莱莎的房间做什么?
806 00:48:09 Her former residence.她以前的房间
807 00:48:11 You can buy your own drinks now她以前的房间
808 00:48:14 Fallen into a tub of butter她以前的房间
809 00:48:16 What are you talking about?你在说什么?
810 00:48:17 Your daughter Eliza.你女儿 伊莱莎
811 00:48:19 Oh你女儿 伊莱莎
812 00:48:21 Well你女儿 伊莱莎
813 00:48:24 He don't know. Her own father and he don't know.他还不知道 她自己的父亲都还不知道
814 00:48:31 Moved in with a swell他还不知道 她自己的父亲都还不知道
815 00:48:33 Left here in a taxi all by herself他还不知道 她自己的父亲都还不知道
816 00:48:36 And ain't been home for three days.之后三天都没回家
817 00:48:39 Go on.接着说
818 00:48:40 Then this morning I get a message from her.今天早上我才收到她的信儿
819 00:48:42 She wants her things sent over.她要把她的东西都送到
820 00:48:44 To 27A Wimpole Street温珀街27A号
821 00:48:48 care of Professor Higgins.转交给希金斯教授
822 00:48:51 - And what things does she want? - What?- 知道她要搬什么东西吗?- 什么?
823 00:48:54 Her birdcage and her Chinese fan.她的鸟笼和中国折扇
824 00:49:00 "But " she says"不过" 她说
825 00:49:02 "never mind about sending any clothes.""衣物什么的就不必送来了"
826 00:49:09 I knew she had a career in front of her.我早就知道她有出息
827 00:49:12 Harry boy我早就知道她有出息
828 00:49:14 The sun is shining on Alfred P. Doolittle.这回阿尔弗雷德·杜利特可走运了
829 00:49:18 A man was made to help support his children男人被造出来是为了抚养孩子
830 00:49:22 Which is the right and proper thing to do.这是 天经地义的事
831 00:49:26 A man was made to help support his children but...男人被造出来是为了抚养孩子 不过…
832 00:49:30 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
833 00:49:34 They'll go out and start supporting you.他们就会反过来 开始供养你
834 00:49:38 With a little bit.只要一点点
835 00:49:40 With a little bit.只要一点点
836 00:49:41 With a little bit of luck只要一点点
837 00:49:45 With a little bit.只要一点点
838 00:49:47 With a little bit.只要一点点
839 00:49:49 With a little bit of bloomin' luck.只要一点点天赐的好运
840 00:50:00 Oh只要一点点天赐的好运
841 00:50:04 And fill his wife's poor heart with grief and doubt会让妻子那可怜的心充满忧伤与怀疑
842 00:50:08 Oh会让妻子那可怜的心充满忧伤与怀疑
843 00:50:12 With a little bit of luck. With a little bit of luck.只要一点点好运 只要一点点好运
844 00:50:16 You can see the bloodhound don't find out你会发现 即便是猎犬也嗅不出来
845 00:50:20 With a little bit.只要一点点
846 00:50:22 With a little bit.只要一点点
847 00:50:23 With a little bit of luck只要一点点
848 00:50:27 - Charlie只要一点点
849 00:50:29 With a little bit只要一点点
850 00:50:31 With a little bit of bloomin' luck只要一点点天赐的好运
851 00:50:39 With a little bit of bloomin' luck只要一点点天赐的好运
852 00:50:51 The mail只要一点点天赐的好运
853 00:50:52 Pay the bills and say no to the invitations.账单的话就付钱 邀请函的话就推掉
854 00:50:55 A.A
855 00:50:58 A.A
856 00:51:03 A.A
857 00:51:08 A.A
858 00:51:33 A.A
859 00:51:36 A.A
860 00:51:40 You simply cannot go on working the girl this way.您不能再这样训练那丫头了
861 00:51:43 Making her say her alphabet over and over让她翻来覆去念字母表
862 00:51:45 from sunup to sundown让她翻来覆去念字母表
863 00:51:48 You'll exhaust yourself. When will it stop?您会把自己累坏的 什么时候才能结束?
864 00:51:51 When she does it properly of course.当然直到她能正确念出来为止
865 00:51:53 Is that all当然直到她能正确念出来为止
866 00:51:54 There's another letter from that American millionaire这还有一封那个美国富翁寄来的信
867 00:51:56 Ezra D. Wallingford.他叫厄斯拉·瓦林福德
868 00:51:58 He still wants you to lecture for his Moral Reform League.他仍希望你能去他的"道德重塑社团"演讲
869 00:52:00 Yes他仍希望你能去他的"道德重塑社团"演讲
870 00:52:01 Oh他仍希望你能去他的"道德重塑社团"演讲
871 00:52:03 - You should at least answer it. - All right.- 您总得给个答复吧 - 好吧
872 00:52:05 Leave it on the desk- 您总得给个答复吧 - 好吧
873 00:52:11 If you please- 您总得给个答复吧 - 好吧
874 00:52:14 Alfred P. Doolittle who wants to see you.自称阿尔弗雷德·杜利特 想要见您
875 00:52:16 He says you have his daughter here.他说她女儿在您这
876 00:52:19 I say.我说
877 00:52:21 Well我说
878 00:52:23 He may not be a blackguard Higgins.他也许不是无赖 希金斯
879 00:52:25 Oh他也许不是无赖 希金斯
880 00:52:28 Whether he is or not I'm afraid we'll have some trouble with him.不管是不是 我恐怕他会找我们麻烦
881 00:52:30 No不管是不是 我恐怕他会找我们麻烦
882 00:52:31 Any trouble to be had不管是不是 我恐怕他会找我们麻烦
883 00:52:38 Doolittle不管是不是 我恐怕他会找我们麻烦
884 00:52:46 Professor Higgins?希金斯教授?
885 00:52:47 Here.过来吧
886 00:52:49 Where?哪儿?
887 00:52:50 Oh哪儿?
888 00:52:51 good morning哪儿?
889 00:52:53 I come about a very serious matter哪儿?
890 00:52:59 Brought up in Hounslow.在豪恩斯洛长大
891 00:53:02 Mother Welsh在豪恩斯洛长大
892 00:53:05 What is it you want在豪恩斯洛长大
893 00:53:07 I want my daughter在豪恩斯洛长大
894 00:53:09 Well在豪恩斯洛长大
895 00:53:12 I'm glad to see you have a spark of family feeling left.很高兴看到你还有那么点亲情
896 00:53:15 She's in there. Yes很高兴看到你还有那么点亲情
897 00:53:17 What?什么?
898 00:53:19 Take her away.把她带走
899 00:53:20 Do you think I am going to keep your daughter for you?你觉得我会替你照看女儿吗?
900 00:53:24 Now你觉得我会替你照看女儿吗?
901 00:53:26 Is it fairity to take advantage of a man like that?这样占别人便宜公平吗?
902 00:53:29 The girl belongs to me. You got her. Where do I come in?这女孩是我的 你占有了她 我该怎么办?
903 00:53:33 How dare you come here and attempt to blackmail me.你竟然敢上这来勒索我
904 00:53:37 You sent her here on purpose.也许你故意把她送到这来
905 00:53:40 Now也许你故意把她送到这来
906 00:53:43 The police shall take you up.警察自然会指控你
907 00:53:44 This is a plan警察自然会指控你
908 00:53:47 I shall telephone the police.我要打电话报警
909 00:53:49 Have I asked you for a brass farthing?我有问你要过一个子儿吗?
910 00:53:53 I'll leave it to this gentleman here. Have I said a word about money?让旁边这位绅士评评理 我有一个字提到钱吗?
911 00:53:57 What else did you come for?那你为什么来?
912 00:53:59 Well...嗯…
913 00:54:01 What would a bloke come for?一个醉鬼为什么来呢?
914 00:54:03 Be human governor.做人得讲道理 先生
915 00:54:10 Alfred做人得讲道理 先生
916 00:54:11 you sent her here on purpose.你故意把她送到这来
917 00:54:13 So help me你故意把她送到这来
918 00:54:15 Then how did you know she was here?那你怎么知道她在这?
919 00:54:16 I'd tell you那你怎么知道她在这?
920 00:54:19 I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you.我这就要告诉你 我正想要告诉你
921 00:54:23 I'm waiting to tell you.我迫不及待要告诉你
922 00:54:26 You know Pickering你看 皮克林
923 00:54:27 this chap's got a certain natural gift of rhetoric.这家伙确实有点语言天赋
924 00:54:30 Observe the rhythm of his native woodnotes wild.注意他说话时如林中鸟叫般的节奏
925 00:54:33 "I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you."我这就要告诉你 我正想要告诉你
926 00:54:36 I'm waiting to tell you."我迫不及待要告诉你"
927 00:54:37 That's the Welsh strain in him.这是他变形的威尔士口音
928 00:54:40 How did you know Eliza was here if you didn't send her?如果不是你送她来的 你怎么知道伊莱莎在这?
929 00:54:43 Well如果不是你送她来的 你怎么知道伊莱莎在这?
930 00:54:46 She said she didn't want no clothes.还说所有的衣服都不要了
931 00:54:50 What was I to think from that还说所有的衣服都不要了
932 00:54:51 I ask you还说所有的衣服都不要了
933 00:54:55 So you came here to rescue her from worse than death还说所有的衣服都不要了
934 00:54:59 Just so还说所有的衣服都不要了
935 00:55:00 Yes.那好
936 00:55:02 Mrs. Pearce.皮尔斯太太
937 00:55:03 Oh皮尔斯太太
938 00:55:07 Give her to him皮尔斯太太
939 00:55:08 Now皮尔斯太太
940 00:55:12 You and me is men of the world皮尔斯太太
941 00:55:16 Oh皮尔斯太太
942 00:55:18 - Yes皮尔斯太太
943 00:55:22 Here皮尔斯太太
944 00:55:23 I've... I took a sort of a fancy to you and...我本以为你是抱着某种想法…
945 00:55:30 If you want the girl我本以为你是抱着某种想法…
946 00:55:33 but what I might be open to is an arrangement.不过我还是得把话说清楚
947 00:55:37 All I ask is my rights as a father.我所要求的是作为父亲的权利
948 00:55:39 You're the last man alive to expect me to let her go for nothing.即便你是世上最后一个男人 我也不会什么都不要就让她跟你走
949 00:55:43 Oh即便你是世上最后一个男人 我也不会什么都不要就让她跟你走
950 00:55:46 So what...所以…
951 00:55:48 what's a 5-pound note to you and...对您来说5英镑…
952 00:55:50 what's Eliza to me?我的伊莱莎值这个价吧?
953 00:55:52 I think you ought to know Doolittle我想你应该知道 杜利特
954 00:55:54 that Mr. Higgins' intentions are entirely honorable.希金斯先生的本意绝对是高尚的
955 00:55:58 Of希金斯先生的本意绝对是高尚的
956 00:55:59 If I thought they wasn't希金斯先生的本意绝对是高尚的
957 00:56:02 Do you mean to say you'd sell your daughter for 50 pounds?你的意思是你以50英镑卖掉你的女儿?
958 00:56:05 Have you no morals你的意思是你以50英镑卖掉你的女儿?
959 00:56:08 No.不 不 我可买不起它们 先生
960 00:56:09 No不 不 我可买不起它们 先生
961 00:56:11 Neither could you if you was as poor as me.要是您跟我一样穷 您也会这样的
962 00:56:14 Not that I mean any harm要是您跟我一样穷 您也会这样的
963 00:56:16 if Eliza is gonna have a bit out of this既然伊莱莎可以得到一些好处
964 00:56:18 why not me既然伊莱莎可以得到一些好处
965 00:56:20 eh?嗯?
966 00:56:21 Why not?为什么不能呢?
967 00:56:22 Well为什么不能呢?
968 00:56:25 look at it my way.从我的角度来看
969 00:56:27 What am I?我是什么?
970 00:56:28 I ask you我是什么?
971 00:56:30 I'm one of the undeserving poor我是什么?
972 00:56:33 Now我是什么?
973 00:56:35 It means he's up against middle-class morality for all of time.意味着他一生都要同中产阶级的道德观对抗
974 00:56:39 If there's anything going and I puts in for a bit of it不管发生什么 我想要的只是一点好处
975 00:56:41 it's always the same story.往往都是这样
976 00:56:43 "You're undeserving往往都是这样
977 00:56:46 But my needs is as great as the most deserving widows可我真的需要 跟那些最需要救济的寡妇一样
978 00:56:49 that ever got money out of six different charities in one week她们每周都能从6个不同的慈善团体得到救济金
979 00:56:52 for the death of the same husband.只因死了丈夫
980 00:56:54 I don't need less than a deserving man只因死了丈夫
981 00:56:58 I don't eat less hearty than he does.我吃得不比他少
982 00:57:01 And I drink.我还喝酒
983 00:57:02 Oh我还喝酒
984 00:57:04 I'm playing straight with you.实话跟你说吧
985 00:57:06 I ain't pretending to be deserving.我不是假装需要救济
986 00:57:08 No我不是假装需要救济
987 00:57:10 And I mean to go on being undeserving.我是说即便没有救济也能生活
988 00:57:12 I like it and that's the truth.可我也喜欢接受救济 这是事实
989 00:57:14 But...不过…
990 00:57:15 will you take advantage of a man's nature你不会利用我的性格
991 00:57:18 to do him out of the price of his own daughter?不付钱就将我女儿带走吧?
992 00:57:20 what he's brought up fed and clothed by the sweat of his brow她是我用的汗水抚养大的
993 00:57:25 till she's growed big enough to be直到她长大到
994 00:57:28 interesting to you two gentlemen?让你们两位绅士对她有了兴趣
995 00:57:30 Well让你们两位绅士对她有了兴趣
996 00:57:35 And I leave it to you.你们看着办吧
997 00:57:40 You know Pickering if we took this man in hand for three months知道吗?皮克林 要是我们把这个人训练3个月
998 00:57:43 he could choose between a seat in the cabinet他就可以选择进入内阁
999 00:57:45 and a popular pulpit in Wales.或威尔士的教堂供职
1000 00:57:48 We'd better give him a fiver.我们最好给他5英镑
1001 00:57:50 He'll make bad use of it I'm afraid.我恐怕他会拿去干不好的事
1002 00:57:52 Oh我恐怕他会拿去干不好的事
1003 00:57:54 Just one good spree for myself and the missus.只是为了让我和我太太能享乐一下
1004 00:57:57 Giving pleasure to ourselves and employment to others.给我们的生活添点乐趣 也让别人有活干
1005 00:58:00 And satisfaction to you to know it ain't been thrown away.您会满意地知道 您的钱并没有被浪费掉
1006 00:58:03 You couldn't spend it better.不能花得更有价值了
1007 00:58:05 Oh不能花得更有价值了
1008 00:58:07 No不能花得更有价值了
1009 00:58:10 Ten pounds is a lot of money.10英镑太多了
1010 00:58:12 Makes a man feel prudent-like and then goodbye to happiness.让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1011 00:58:16 No让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1012 00:58:18 Not a penny less让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1013 00:58:20 I rather draw the line at encouraging this sort of immorality让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1014 00:58:23 Why don't you marry that missus of yours让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1015 00:58:26 After all让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1016 00:58:29 Who told you that让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1017 00:58:31 Well让人觉得该精打细算 这样就不快乐了
1018 00:58:38 If we listen to this man for another minute要是我们再听这人多说一分钟
1019 00:58:39 we shall have no convictions left.我们的正义感就要耗尽了
1020 00:58:41 Five pounds我们的正义感就要耗尽了
1021 00:58:43 Thank you我们的正义感就要耗尽了
1022 00:58:44 Are you sure you won't have 10?你确定不要10英镑?
1023 00:58:46 - No你确定不要10英镑?
1024 00:58:49 I beg your pardon你确定不要10英镑?
1025 00:58:51 I won't say those ruddy vowels one more time.我再也不要念这些该死的元音了
1026 00:58:54 Blimey我再也不要念这些该死的元音了
1027 00:58:56 Well我再也不要念这些该死的元音了
1028 00:58:59 She does me credit我再也不要念这些该死的元音了
1029 00:59:01 Here我再也不要念这些该死的元音了
1030 00:59:03 Now... you hold your tongue.好了… 注意说话
1031 00:59:05 And don't you give these gentlemen none of your lip.在这些绅士面前把你的嘴闭上
1032 00:59:08 If you have any trouble with her在这些绅士面前把你的嘴闭上
1033 00:59:10 give her a few licks of the strap.就用皮带抽她几下
1034 00:59:12 That's the way to improve her mind.这样她就学乖了
1035 00:59:14 Well这样她就学乖了
1036 00:59:16 Cheerio Eliza.加油 伊莱莎
1037 00:59:21 There's a man for you.你可算是碰见了
1038 00:59:22 A philosophical genius of the first water.一位优秀的哲学天才
1039 00:59:25 Mrs. Pearce一位优秀的哲学天才
1040 00:59:28 and tell him if he wants a lecturer告诉他如果想找一位演说家
1041 00:59:29 to get in touch with Mr. Alfred P. Doolittle可以跟阿尔弗雷德·杜利特先生联系
1042 00:59:32 a common dustman one of the most original moralists in England.一位普通的清洁工 英国最具创新的道德学家之一
1043 00:59:35 Yes sir.好的 先生
1044 00:59:36 Here好的 先生
1045 00:59:38 Say your vowels.念你的元音去
1046 00:59:39 I know my vowels. I knew them before I come.我会念元音 我来之前就会念了
1047 00:59:41 If you know them我会念元音 我来之前就会念了
1048 00:59:42 A.A
1049 00:59:43 E.E
1050 00:59:44 I.I
1051 00:59:45 O.O
1052 00:59:45 - U. - Stop.- U - 停
1053 00:59:47 A. E. I. O. U.A E I O U
1054 00:59:50 That's what said. A. E. I. O. U.我就是这么念的 A E l O U
1055 00:59:52 That's what I been saying for three days.我都念了三天了
1056 00:59:54 and I won't say them no more.我再也不想念了
1057 00:59:55 I know it's difficult我再也不想念了
1058 00:59:58 There's no use explaining我再也不想念了
1059 01:00:00 As a military man我再也不想念了
1060 01:00:03 Now leave her alone or she'll be turning to you for sympathy.你别理他 不然她会转而向你寻求同情
1061 01:00:06 Very well你别理他 不然她会转而向你寻求同情
1062 01:00:07 but have a little patience with her你别理他 不然她会转而向你寻求同情
1063 01:00:09 Of course.当然
1064 01:00:11 Now当然
1065 01:00:12 You ain't got no heart当然
1066 01:00:15 A.A
1067 01:00:16 A.A
1068 01:00:21 Eliza.伊莱莎
1069 01:00:22 I promise you伊莱莎
1070 01:00:26 or there'll be no lunch no dinner否则就没有午餐 没有晚餐
1071 01:00:29 and no chocolates.也没有巧克力
1072 01:00:42 Just you wait也没有巧克力
1073 01:00:47 You'll be sorry. But your tears will be too late你会后悔的 可就是痛哭也来不及了
1074 01:00:51 You'll be broke And I'll have money等你破产了 而我有钱了
1075 01:00:54 Will I help you? Don't be funny我会帮你吗?别开玩笑了
1076 01:00:56 Just you wait Henry Higgins Just you wait你等着吧 亨利·希金斯 你等着吧
1077 01:01:00 Just you wait你等着吧 亨利·希金斯 你等着吧
1078 01:01:05 And you screams to fetch a doctor double-quick尖叫着 快去请医生的时候
1079 01:01:09 I'll be off a second later and go straight to the theater我会马上出发 直奔剧院
1080 01:01:14 Ho我会马上出发 直奔剧院
1081 01:01:19 Ooh我会马上出发 直奔剧院
1082 01:01:23 Just you wait. Until we're swimmin' in the sea你等着吧 等我们去海里游泳
1083 01:01:28 Ooh你等着吧 等我们去海里游泳
1084 01:01:31 And you gets a cramp a little ways from me你抽筋了 在离我不远的地方
1085 01:01:36 When you yell你抽筋了 在离我不远的地方
1086 01:01:38 I'll get dressed and go to town我会穿好衣服回城去
1087 01:01:40 Ho我会穿好衣服回城去
1088 01:01:45 Just you wait你…等…着吧
1089 01:01:52 One day你…等…着吧
1090 01:01:55 I'll be proper and prim举止得体又高贵
1091 01:01:57 Go to St. James so often常就去圣·詹姆斯教堂
1092 01:02:00 I will call it St. Jim我称它为圣·吉姆教堂
1093 01:02:03 One evening我称它为圣·吉姆教堂
1094 01:02:06 "Oh我称它为圣·吉姆教堂
1095 01:02:09 I want all of England your praises to sing"我要让全英格兰为赞美你而歌唱
1096 01:02:15 Next week on the 20th of May下个星期的5月20日
1097 01:02:19 I proclaim Liza Doolittle Day我宣布是莉莎·杜利特日
1098 01:02:25 All the people will celebrate the glory of you所有人都会赞美你的荣耀
1099 01:02:30 And whatever you wish and want I gladly will do你的愿望和要求 我都乐意为你实现
1100 01:02:36 "Thanks a lot你的愿望和要求 我都乐意为你实现
1101 01:02:42 "But all I want is Henry Higgins' head"我只想要亨利·希金斯的人头
1102 01:02:48 - Done - Says the king with a stroke- 准 - 国王拍桌子说道
1103 01:02:53 Guard- 准 - 国王拍桌子说道
1104 01:02:57 Then they'll march you- 准 - 国王拍桌子说道
1105 01:03:02 - And the king will tell me - Liza sound the call- 然后国王对我说 - 莉莎 你来下令
1106 01:03:07 As they raise their rifles higher当他们高举步枪
1107 01:03:10 I'll shout "Ready aim fire"我开始喊 "准备 瞄准 开火"
1108 01:03:15 Ho我开始喊 "准备 瞄准 开火"
1109 01:03:18 Down you'll go我开始喊 "准备 瞄准 开火"
1110 01:03:21 Just you wait你…等…着吧
1111 01:03:44 A.A
1112 01:03:48 A.A
1113 01:03:53 A.A
1114 01:03:58 A.A
1115 01:04:03 All rightA
1116 01:04:06 "The rain in Spain stays mainly in the plain.""西班牙的雨大都降在平原上"
1117 01:04:13 The rain in Spain stays mainly in the plain."西班牙的雨大都降在平原上"
1118 01:04:17 Didn't I say that?我不是这么硕的吗?
1119 01:04:18 No我不是这么硕的吗?
1120 01:04:22 Every night before you get into bed where you used to say your prayers每晚临睡前 你原本做祈祷的时间
1121 01:04:26 I want you to say "The rain in Spain stays mainly in the plain "我要你用来念"西班牙的雨大都降在平原上"
1122 01:04:30 50 times.50遍
1123 01:04:32 You'll get much further with the Lord if you learn not to offend his ears.如果你不想冒犯上帝的耳朵 你就会练得更好
1124 01:04:37 Now for your H's.现在教你"H"的发音
1125 01:04:40 Pickering现在教你"H"的发音
1126 01:04:42 Control yourself现在教你"H"的发音
1127 01:04:44 Oh现在教你"H"的发音
1128 01:04:47 Come here Eliza and watch closely.过来 伊莱莎 看仔细了
1129 01:04:51 Now.看
1130 01:04:53 You see that flame?看见那个火焰没有?
1131 01:04:56 Every time you pronounce the letter H correctly每次你正确发出"H"的音
1132 01:04:58 the flame will waver.火焰就会晃动
1133 01:04:59 And every time you drop your H the flame will remain stationary.要是没有发出"H"的音 火焰就会静止不动
1134 01:05:02 That's how you'll know if you've done it correctly.这样你就知道你有没有念对
1135 01:05:04 In time这样你就知道你有没有念对
1136 01:05:06 See it better in the mirror.从镜子里看更好
1137 01:05:08 Now从镜子里看更好
1138 01:05:09 listen carefully.听仔细了
1139 01:05:11 In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎从未出现过
1140 01:05:18 Now在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎从未出现过
1141 01:05:21 In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎从未出现过
1142 01:05:25 "In Hartford Hereford and Hampshire hurricanes hardly在哈特福德 赫里福德以及汉普郡 飓风几乎
1143 01:05:29 - ever happen." - Oh no no no.- 从未出现过 - 噢 不对 不对 不对
1144 01:05:31 Have you no ear at all?你没长耳朵吗?
1145 01:05:33 - Should I do it over? - No你没长耳朵吗?
1146 01:05:36 Start from the very beginning. Just do this. Go还是从头开始 先练这个吧
1147 01:05:39 Ha ha ha ha.哈 哈 哈 哈
1148 01:05:43 Ha ha ha ha.哈 哈 哈 哈
1149 01:05:48 Go on哈 哈 哈 哈
1150 01:05:50 Ha ha ha.哈 哈 哈
1151 01:05:54 Does the same thing hold true in India哈 哈 哈
1152 01:05:56 Is it truly a habit to them their dropping a letter like the letter H他们确实有这个习惯 省略"H"这类字母的发音
1153 01:05:59 using it where it doesn't belong他们确实有这个习惯 省略"H"这类字母的发音
1154 01:06:03 Why is it that Slavs when they learn English为什么这些奴隶在学英语的时候
1155 01:06:05 have a tendency to do it with G's? They say总喜欢加重"G"的发音?他们
1156 01:06:08 "linger" instead of "linger."把"linger"念成"linger"
1157 01:06:10 And then they turn right around and say "singer" instead of "singer."好不容易纠正过来 他们又把"singer"念成"singer"
1158 01:06:13 I've noticed the Slavs using it where it isn't needed我注意到奴隶们都把它加在不需要的地方
1159 01:06:16 they learn English they have to do it with their G's.他们要学英语 得先纠正"G"的发音
1160 01:06:27 The girl Higgins.那姑娘 希金斯
1161 01:06:28 Go on...继续…
1162 01:06:31 Ha.哈
1163 01:06:31 Poor Professor Higgins可怜的希金斯教授
1164 01:06:35 Poor Professor Higgins可怜的希金斯教授
1165 01:06:40 Night and day可怜的希金斯教授
1166 01:06:45 Oh可怜的希金斯教授
1167 01:06:50 All day long可怜的希金斯教授
1168 01:06:54 Up and down可怜的希金斯教授
1169 01:06:59 Doesn't rest. Doesn't eat既不休息 也不吃饭
1170 01:07:03 Doesn't touch a crumb连面包片都不碰一下
1171 01:07:10 Again Eliza.再来一遍 伊莱莎
1172 01:07:11 How kind of you to let me come.您能邀请我来真是太好了
1173 01:07:15 How kind of you to let me come.您能邀请我来真是太吼了
1174 01:07:18 No您能邀请我来真是太吼了
1175 01:07:21 How kind of you to let me come.您能邀请我来真是太好了
1176 01:07:25 - How kind of you to let me come. - No...- 您能邀请我来真是太吼了 - 不对…
1177 01:07:28 Kind of you. Kind of you. It's like "cup of tea " kind of you.太好了 太好了 就像"一杯茶" 太好了
1178 01:07:31 Cup of tea. Say太好了 太好了 就像"一杯茶" 太好了
1179 01:07:33 Cup of tea.一倍茶
1180 01:07:34 No no. A cup of tea.不 不对 一杯茶
1181 01:07:37 It's awfully good cake this. I wonder where Mrs. Pearce gets it.这蛋糕太好吃了 好想知道皮尔斯太太从哪儿买的
1182 01:07:41 First rate. And those strawberry tarts are delicious.一流的 那些草莓馅饼也很美味
1183 01:07:44 Did you try the plain cake?你尝过那些蛋糕吗?
1184 01:07:52 Try it again.再来一遍
1185 01:07:53 - Did you try the...? - Pickering- 你尝过那些… - 皮克林
1186 01:07:56 Again Eliza.再来 伊莱莎
1187 01:07:58 Cup of tea.一倍茶
1188 01:07:59 Oh no.噢 不对
1189 01:08:01 Can't you hear the difference?你听不出区别吗?
1190 01:08:02 Look你听不出区别吗?
1191 01:08:04 until it squeezes on the top of your lower teeth.直到它抵住你的下牙为止
1192 01:08:08 And then say "cup."然后跟我念 "一"
1193 01:08:11 Cup.一
1194 01:08:11 - Then say "of." - Of.- 然后念 "杯" - 杯
1195 01:08:13 Then say "cup cup cup of of of."现在念"一 一 一 杯 杯 杯"
1196 01:08:16 - Cup cup cup of of of. - Cup cup cup of of of.- 一 一 一 杯 杯 杯 - 一 一 一 杯 杯 杯
1197 01:08:18 Cup cup cup.一 一 一
1198 01:08:19 Of of of杯 杯 杯
1199 01:08:20 By Jove杯 杯 杯
1200 01:08:22 Why don't you finish that last strawberry tart? I couldn't eat no thing.你干嘛不吃完最后一块草莓馅饼?我吃不下了
1201 01:08:25 Oh你干嘛不吃完最后一块草莓馅饼?我吃不下了
1202 01:08:27 Shame to waste it.浪费可耻
1203 01:08:27 Oh浪费可耻
1204 01:08:29 I know somebody who's immensely fond of strawberry tarts.我知道谁最爱吃草莓馅饼了
1205 01:08:38 Ow啊哦
1206 01:08:43 Poor Professor Higgins可怜的希金斯教授
1207 01:08:47 Poor Professor Higgins可怜的希金斯教授
1208 01:08:51 On he plods against all odds辛勤工作 不畏困难
1209 01:08:56 Oh辛勤工作 不畏困难
1210 01:09:01 Nine p.m.晚上9点
1211 01:09:03 Ten p.m.晚上10点
1212 01:09:05 On through midnight every night每天都直到午夜
1213 01:09:10 One a.m.凌晨1点
1214 01:09:12 Two a.m.凌晨2点
1215 01:09:14 Three3点
1216 01:09:16 Four.4颗
1217 01:09:19 Five.5颗
1218 01:09:21 Six marbles.6颗弹珠
1219 01:09:25 Now6颗弹珠
1220 01:09:28 just as if the marbles were not in your mouth.仿佛你的嘴里没有弹珠一样
1221 01:09:32 With blackest moss the flower-pots were thickly crusted仿佛你的嘴里没有弹珠一样
1222 01:09:37 Each word clear as a bell.每个词都要清脆如钟声
1223 01:09:40 With blackest moss the flower-pots...花盆里长满黑色的苔藓…
1224 01:09:46 I can't. I can't.我办不到 我办不到
1225 01:09:48 I say我办不到 我办不到
1226 01:09:52 If they were necessary for Demosthenes狄摩西尼就是这么练的
1227 01:09:54 they are necessary for Eliza Doolittle.伊莱莎·杜利特也要这样练
1228 01:09:56 Go on Eliza.继续 伊莱莎
1229 01:09:58 With blackest moss the flower-pots花盆里长满黑色的苔藓
1230 01:10:02 were thickly crusted one and all一层层叠在一起
1231 01:10:06 I can't understand a word一层层叠在一起
1232 01:10:09 With blackest moss the flower-pots花盆里长满黑色的苔藓
1233 01:10:12 Were thickly crusted one and all一层层叠在一起
1234 01:10:15 Higgins一层层叠在一起
1235 01:10:17 Why don't you try something simpler...为什么不试些简单的?
1236 01:10:19 like "The Owl and the Pussycat?"类似"猫头鹰与波斯猫"
1237 01:10:21 Oh类似"猫头鹰与波斯猫"
1238 01:10:23 - With blackest moss... - Pickering类似"猫头鹰与波斯猫"
1239 01:10:30 What's the matter?怎么了?
1240 01:10:33 I swallowed one.我吞进去一个
1241 01:10:34 Oh我吞进去一个
1242 01:10:36 One.1个
1243 01:10:38 two.2个
1244 01:10:41 Quit Professor Higgins放弃吧 希金斯教授
1245 01:10:45 Quit Professor Higgins放弃吧 希金斯教授
1246 01:10:49 Hear our plea放弃吧 希金斯教授
1247 01:10:54 Professor Higgins希金斯教授
1248 01:10:57 "A" not "I"念"A"不是念"I"
1249 01:10:59 "O" not "ow"念"O"不是念"ow"
1250 01:11:02 Pounding pounding in our brain这声音在脑海里不断回响
1251 01:11:06 "A" not "I"念"A"不是念"I"
1252 01:11:09 "O" not "ow"念"O"不是念"ow"
1253 01:11:11 Don't say "rine " say "rain"不要念"鱼" 要念"雨"
1254 01:11:18 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1255 01:11:25 I can't.我不行了
1256 01:11:27 I'm so tired. I'm so tired.我太累了 我太累了
1257 01:11:32 For God's sake我太累了 我太累了
1258 01:11:35 Do be reasonable.理智一点
1259 01:11:37 I am always reasonable.我一向很理智
1260 01:11:41 Eliza伊莱莎
1261 01:11:43 if I can go on with a blistering headache you can.我脑袋这么痛都能坚持 你也行
1262 01:11:47 I got a headache too.我的头也很痛
1263 01:11:50 Oh here.哦 拿去吧
1264 01:11:53 I know your head aches.我知道你的头很痛
1265 01:11:55 I know you're tired.也知道你很累
1266 01:11:56 I know your nerves are as raw as meat in a butcher's window.我知道你的神经像肉店里的肉一样痛
1267 01:12:03 But think what you're trying to accomplish.但想想你的梦想吧
1268 01:12:07 Just think what you're dealing with.想想你在练习什么
1269 01:12:11 The majesty and grandeur of the English language是庄重而高贵的英语
1270 01:12:14 it's the greatest possession we have.是我们所拥有的最宝贵的财富
1271 01:12:18 The noblest thoughts that ever...人们心里流露出的…
1272 01:12:19 flowed through the hearts of men are contained in its...最高贵的思想 都承载在它…
1273 01:12:22 extraordinary imaginative and musical mixtures of sounds.非凡的 充满想象力的 如音乐般的声音里
1274 01:12:29 And that's what you've set yourself out to conquer Eliza.而那就是你所要征服的 伊莱莎
1275 01:12:34 And conquer it...你也必然…
1276 01:12:36 you will.会征服的
1277 01:13:03 Now会征服的
1278 01:13:08 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1279 01:13:19 What was that?你刚才说什么?
1280 01:13:26 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1281 01:13:40 Again.再来
1282 01:13:43 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1283 01:13:48 I think she's got it.我想她做到了
1284 01:13:50 I think she's got it.我想她做到了
1285 01:13:52 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1286 01:13:56 By George西班牙的雨大都降在平原上
1287 01:14:00 Now once again. Where does it rain?再来一遍 雨降在哪里?
1288 01:14:03 On the plain平原上
1289 01:14:06 And where's that soggy plain?哪儿的平原被淋湿了?
1290 01:14:09 In Spain西班牙
1291 01:14:13 The rain in Spain stays mainly in the plain西班牙的雨大都降在平原上
1292 01:14:17 Bravo太好了
1293 01:14:19 The rain in Spain stays mainly in the plain西班牙的雨大都降在平原上
1294 01:14:25 In Hartford Hereford And Hampshire在哈特福德 赫里福德 以及汉普郡
1295 01:14:29 Hurricanes hardly happen飓风几乎从未出现过
1296 01:14:35 How kind of you to let me come您能邀请我来真是太好了
1297 01:14:38 Now once again. Where does it rain?再来一遍 雨降在哪里?
1298 01:14:41 On the plain平原上
1299 01:14:44 And where's that blasted plain?那该死的平原在哪儿?
1300 01:14:47 In Spain西班牙
1301 01:14:50 The rain in Spain Stays mainly in the plain西班牙的雨大都降在平原上
1302 01:14:57 The rain in Spain Stays mainly in the plain西班牙的雨大都降在平原上
1303 01:15:24 Hey Pickering.嘿 皮克林
1304 01:15:30 Ho嘿 皮克林
1305 01:15:43 Oh dear.哦 天啊
1306 01:15:46 Dear.天啊
1307 01:15:48 We're making fine progress天啊
1308 01:15:50 I think the time has come to try her out.我想是时候带她出去试试了
1309 01:15:53 Are you feeling all right我想是时候带她出去试试了
1310 01:15:55 Yes我想是时候带她出去试试了
1311 01:15:56 - Very well我想是时候带她出去试试了
1312 01:15:58 Let's... let's test her in public and see how she fares.我们带她去公共场合 看她表现如何
1313 01:16:01 Mr. Higgins我们带她去公共场合 看她表现如何
1314 01:16:04 Do you know what it might have been?你知道是什么吗?
1315 01:16:06 Pounding? I didn't hear any pounding. You do你知道是什么吗?
1316 01:16:08 No.没有
1317 01:16:09 You know没有
1318 01:16:12 - I know. We'll take her to the races. - The races?- 我知道了 我们带她去赛马会 - 赛马会?
1319 01:16:15 My mother's box at Ascot.我母亲在阿斯科特有一个包厢
1320 01:16:17 You'll consult your mother first我母亲在阿斯科特有一个包厢
1321 01:16:18 Oh我母亲在阿斯科特有一个包厢
1322 01:16:23 No我母亲在阿斯科特有一个包厢
1323 01:16:26 First thing in the morning我母亲在阿斯科特有一个包厢
1324 01:16:28 Now get on with your work我母亲在阿斯科特有一个包厢
1325 01:16:30 But我母亲在阿斯科特有一个包厢
1326 01:16:32 What better time to work than early in the morning?还有比凌晨更好的时间练习吗?
1327 01:16:36 Where does one buy a lady's gown?人们都上哪买女士礼服?
1328 01:16:38 Whitley's人们都上哪买女士礼服?
1329 01:16:39 How do you know that?你怎么知道的?
1330 01:16:40 Common knowledge.大家都知道
1331 01:16:42 Let's not buy her anything too flowery.不要给她买那种太过华丽的
1332 01:16:44 I despise those gowns with sort of weeds here and weeds there.我讨厌那种礼服上一团一团的
1333 01:16:48 I wanna buy something sort of simple and我想买那种简约
1334 01:16:52 modest and elegant is what's called for.朴素又不失高雅的
1335 01:16:53 Perhaps with a... with a bow.也许再配个蝴蝶结
1336 01:16:57 Yes也许再配个蝴蝶结
1337 01:17:02 You've all been working much too hard.你练习得太努力了
1338 01:17:03 I think the strain is beginning to show.我想你快要挺不住了
1339 01:17:06 Eliza我想你快要挺不住了
1340 01:17:08 you must put down your books and go to bed.你必须放下书去睡觉
1341 01:17:11 Bed你必须放下书去睡觉
1342 01:17:14 My head's too light to try to set it down我脑袋轻飘飘的 没办法躺下
1343 01:17:20 Sleep我脑袋轻飘飘的 没办法躺下
1344 01:17:24 Not for all the jewels in the crown就算给我王冠上所有的宝石
1345 01:17:30 I could have danced all night我可以跳上一整晚
1346 01:17:36 And still have begged for more跳过了还想跳
1347 01:17:42 I could have spread my wings我要展开我的翅膀
1348 01:17:46 And done a thousand things去做千万种
1349 01:17:49 I've never done before我从未做过的事
1350 01:17:55 I'll never know what made it so exciting我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1351 01:18:02 Why all at once我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1352 01:18:08 I only know when he我只知道当他
1353 01:18:14 began to dance with me我只知道当他
1354 01:18:17 I could have danced danced danced我可以一直跳啊 跳啊 跳啊
1355 01:18:22 All night一整晚
1356 01:18:38 It's after 3 now现在都过了3点了
1357 01:18:40 Don't you agree now你不认为现在
1358 01:18:42 - She ought to be in bed - She ought to be in bed- 她应该去睡觉 - 她应该去睡觉
1359 01:18:47 - I could have danced - You're tired out- 我可以一直跳啊 - 你已经累坏了
1360 01:18:49 - All night - You must be dead- 一整晚 - 你会累倒的
1361 01:18:51 - I could have danced - Your face is drawn- 我可以一直跳啊 - 你面色苍白
1362 01:18:53 - All night - Your eyes are red- 一整晚 - 你眼睛通红
1363 01:18:54 - And still have - Now say good night- 一整晚 - 你眼睛通红
1364 01:18:56 - Begged for more - Turn out the light- 一整晚 - 你眼睛通红
1365 01:19:00 - I could have spread - Do come along- 我要展开 - 照我们说的
1366 01:19:02 - My wings - Do as you're told- 我的翅膀 - 去做
1367 01:19:04 - And done a thousand things - Or Mrs. Pearce is apt to scold- 去做千万种 - 否则皮尔斯太太要骂人了
1368 01:19:07 - I've never - You're up too late- 去做千万种 - 否则皮尔斯太太要骂人了
1369 01:19:09 - Done before - And sure as fate- 去做千万种 - 否则皮尔斯太太要骂人了
1370 01:19:11 You'll catch a cold你会着凉的
1371 01:19:13 I'll never know what made it so exciting我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1372 01:19:20 Why all at once我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1373 01:19:27 I only know我只知道
1374 01:19:30 Put down your book.把书放下
1375 01:19:31 - When he - The work will keep- 当他… - 还要继续练习呢
1376 01:19:32 - began to dance - Now settle down- 同我跳舞 - 该停下
1377 01:19:34 - With me - And go to sleep- 的时候 - 去睡觉了
1378 01:19:36 I could have danced danced danced我可以一直跳啊 跳啊 跳啊
1379 01:19:41 - All night. - I understand dear- 一整晚 - 我明白 亲爱的
1380 01:19:46 It's all been grand dear这是很大的成就 亲爱的
1381 01:19:48 But now it's time to sleep但现在该去睡觉了
1382 01:19:58 I could have danced all night我可以跳上一整晚
1383 01:20:05 And still have begged for more跳过了还想跳
1384 01:20:12 I could have spread my wings我要展开自己的翅膀
1385 01:20:15 And done a thousand things去做千万种
1386 01:20:19 I've never done before我从未做过的事
1387 01:20:25 I'll never know What made it so exciting我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1388 01:20:32 Why all at once我永远不会知道 是什么让我如此兴奋
1389 01:20:38 I only know when he我只知道当他
1390 01:20:43 began to dance with me我只知道当他
1391 01:20:47 I could have danced danced danced我可以一直跳啊 跳啊 跳啊
1392 01:20:52 All night一整晚
1393 01:21:37 Every duke and earl and peer is here.所有的公爵 伯爵 贵族都在这
1394 01:21:41 Everyone who should be here Is here.该到场的人都在这
1395 01:21:45 What a smashing positively dashing spectacle.这是多么盛大 华丽的景象
1396 01:21:49 The Ascot opening day.阿斯科特赛马会公开赛日
1397 01:21:53 At the gate are all the horses阿斯科特赛马会公开赛日
1398 01:21:56 just waiting for the cue to fly away.只等一声令下便驰骋如飞
1399 01:22:01 What a gripping absolutely ripping多么扣人心弦 精彩绝伦
1400 01:22:04 moment at the Ascot opening day.阿斯科特赛马会公开赛日那天
1401 01:22:09 Pulses rushing.脉搏 加速
1402 01:22:13 Faces flushing.面色 涨红
1403 01:22:17 Heartbeats speed up.心在 狂跳
1404 01:22:21 I have never been so keyed up我从未如此紧张
1405 01:22:25 any second now.每一秒都紧张
1406 01:22:27 They'll begin to run比赛就要开始
1407 01:22:29 Hark比赛就要开始
1408 01:22:31 They are springing forward. Look!他们冲了出去 快看
1409 01:22:34 It has begun.比赛开始了
1410 01:23:02 What a frenzied moment that was!多么令人疯狂的时刻啊
1411 01:23:06 Didn't they maintain an exhausting pace?他们不知疲倦吗?
1412 01:23:11 'Twas a thrilling他们不知疲倦吗?
1413 01:23:15 Running of the Ascot opening race.阿斯科特赛马会公开赛
1414 01:24:36 Oh no. No阿斯科特赛马会公开赛
1415 01:24:38 - This is the time. - Yeah.- 趁这个机会 - 啊
1416 01:24:42 - Yes. - My daughter's...- 是的 - 我女儿…
1417 01:24:43 They've had enough time.他们有的是时间
1418 01:24:46 What did you think of the race?您觉得比赛怎么样?
1419 01:24:47 Mother.母亲
1420 01:24:50 Henry. What a disagreeable surprise.亨利 真让人意外
1421 01:24:52 Hello Mother.您好 母亲
1422 01:24:54 How nice you look.您看起来气色不错
1423 01:24:55 What are you doing here?你来这干什么?
1424 01:24:56 You promised never to come to Ascot. Go home at once.你说过再不来这的 赶紧回去
1425 01:24:59 I can't. I'm here on business.不行 我来这有事要办
1426 01:25:00 Oh不行 我来这有事要办
1427 01:25:01 Now不行 我来这有事要办
1428 01:25:03 The moment they meet you不行 我来这有事要办
1429 01:25:06 Besides不行 我来这有事要办
1430 01:25:07 I changed my shirt.我换了衬衣
1431 01:25:08 Now我换了衬衣
1432 01:25:11 I've picked up a girl.我选了个女孩
1433 01:25:13 Henry.亨利
1434 01:25:13 Oh亨利
1435 01:25:16 I'm taking her to the annual Embassy Ball.我要带她出席今年的大使招待舞会
1436 01:25:17 But I want to try her out first.不过我想先带她出来试一下
1437 01:25:19 I beg your pardon?你说什么?
1438 01:25:20 Well你说什么?
1439 01:25:22 Of course你说什么?
1440 01:25:23 So I invited her to your box today你说什么?
1441 01:25:26 Common flower girl?普通的卖花女?
1442 01:25:27 She'll be all right.完全没错
1443 01:25:28 I taught her how to speak properly.我已经教会她言谈得体
1444 01:25:29 She has strict instructions as to her behavior.她的举止也受过严格的指导
1445 01:25:32 She is to keep to two subjects.她只谈论两个话题
1446 01:25:33 The weather and everybody's health.天气还有大家的健康
1447 01:25:35 "Fine day" and "How do you do?""天气不错"以及"你好吗?"
1448 01:25:37 Not to let herself go on things in general.总不能让她一个人应付
1449 01:25:39 Help her along总不能让她一个人应付
1450 01:25:41 Safe? To talk about one's health in the middle of a race?没问题?在看比赛时谈论别人的健康吗?
1451 01:25:43 Well没问题?在看比赛时谈论别人的健康吗?
1452 01:25:45 Where is the girl now?那女孩现在在哪?
1453 01:25:46 She's being pinned.她现在还来不了
1454 01:25:48 Some of the clothes we bought her didn't quite fit.我们给她买的衣服不太合身
1455 01:25:50 I told Pickering we should have taken her with us.我告诉过皮克林得带她一起去买的
1456 01:25:52 Thank goodness我告诉过皮克林得带她一起去买的
1457 01:25:55 Mrs. Eynsford-Hill.埃恩斯福德-希尔太太
1458 01:25:57 Good afternoon埃恩斯福德-希尔太太
1459 01:26:00 You know my son埃恩斯福德-希尔太太
1460 01:26:01 Oh埃恩斯福德-希尔太太
1461 01:26:03 I've seen you somewhere before.我以前见过你
1462 01:26:05 I don't know.我不记得了
1463 01:26:06 Oh我不记得了
1464 01:26:11 Lady Boxington.波辛顿女士
1465 01:26:12 Where the devil can they be?他们都哪去了?
1466 01:26:14 Lord Boxington.波辛顿勋爵
1467 01:26:49 Colonel Pickering波辛顿勋爵
1468 01:26:51 Thank you波辛顿勋爵
1469 01:26:52 May I introduce Miss Eliza Doolittle?向您介绍伊莱莎·杜利特小姐
1470 01:26:54 My dear向您介绍伊莱莎·杜利特小姐
1471 01:26:56 How kind of you to let me come.您能邀请我来真是太好了
1472 01:26:59 Delighted您能邀请我来真是太好了
1473 01:27:01 Lady Boxington.这位是波辛顿女士
1474 01:27:03 How do you do?你好吗?
1475 01:27:04 How do you do?你好吗?
1476 01:27:05 Lord Boxington.这位是波辛顿勋爵
1477 01:27:06 How do you do?你好吗?
1478 01:27:08 Mrs. Eynsford-Hill你好吗?
1479 01:27:10 How do you do?你好吗?
1480 01:27:13 And Freddy Eynsford-Hill.这位是弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔
1481 01:27:16 How do you do?你好吗?
1482 01:27:20 How do you do?你好吗?
1483 01:27:22 Miss Doolittle.杜利特小姐
1484 01:27:24 Good afternoon杜利特小姐
1485 01:27:36 The first race was very exciting杜利特小姐
1486 01:27:39 I'm so sorry that you missed it.真可惜你错过了
1487 01:27:41 Will it rain do you think?你觉得会下雨吗?
1488 01:27:43 The rain in Spain stays mainly in the plain.西班牙的雨大都降在平原上
1489 01:27:53 But in Hartford Hereford and Hampshire不过在哈特福德 赫里福德 及汉普郡
1490 01:27:55 hurricanes hardly ever happen.飓风几乎从未出现过
1491 01:27:59 How awfully funny.真是非常有趣
1492 01:28:00 What is wrong with that young man? I bet I got it right.说得不对吗?年轻人 我说得很准
1493 01:28:04 Smashing.说得很好
1494 01:28:05 Hasn't it suddenly turned chilly?天气会不会突然转凉?
1495 01:28:08 I do hope we won't have any unseasonable cold spells.我希望不要遇到毫无征兆的降温
1496 01:28:12 They bring on so much influenza.会导致很多人得流感
1497 01:28:14 And the whole of our family is susceptible to it.我们全家人都很容易感染
1498 01:28:17 My aunt died of influenza.我姑妈就死于流感
1499 01:28:20 So they said.他们这么告诉我的
1500 01:28:22 But it's my belief they done the old woman in.但我认为是他们把她"送走"了
1501 01:28:27 Done her in?把她"送走"了?
1502 01:28:29 Yes Lord love you.是啊 上帝保佑
1503 01:28:31 Why should she die of influenza她怎么可能死于流感
1504 01:28:33 when she come through diphtheria right enough the year before?之前那年她得了白喉都挺过来了
1505 01:28:37 Fairly blue with it she was.当时她脸色变蓝了
1506 01:28:40 They all thought she was dead.他们都以为她已经死了
1507 01:28:42 But my father他们都以为她已经死了
1508 01:28:51 Then she come to so sudden然后她突然活过来了
1509 01:28:53 she bit the bowl off the spoon.还把勺子的勺碗咬了下来
1510 01:28:57 Dear me.我的天啊
1511 01:28:59 Now我的天啊
1512 01:29:03 have to die of influenza?怎么可能死于流感?
1513 01:29:05 And what become of her new straw hat that should have come to me?为什么原本用来给她买新草帽的钱成了我的?
1514 01:29:12 Somebody pinched it.有人省下来了
1515 01:29:16 And what I say is所以要我说
1516 01:29:18 them that's pinched it done her in.他们就是不断省钱 把她"送走"了
1517 01:29:22 Done her in? Done her in did you say?把她"送走"了?你是说把她"送走"了?
1518 01:29:25 Whatever does it mean?这是什么意思?
1519 01:29:27 Oh这是什么意思?
1520 01:29:30 To do somebody in means to kill them.把某个人"送走"意思是把他们杀掉
1521 01:29:32 But you surely don't believe your aunt was killed?你不会真认为你姑妈被谋杀了吧?
1522 01:29:36 Do I not?怎么不会?
1523 01:29:38 Them she lived with would have killed her for a hatpin怎么不会?
1524 01:29:43 But it can't have been right for your fathe to可你父亲的办法也不对
1525 01:29:46 pour spirits down her throat like that.像那样朝她喉咙里灌烈性酒
1526 01:29:49 It might have killed her.那样也许会害死她
1527 01:29:50 Not her.不可能
1528 01:29:52 Gin was mother's milk to her.杜松子酒对她来说像母乳一样
1529 01:29:55 Besides杜松子酒对她来说像母乳一样
1530 01:29:58 he knew the good of it.他知道这样的好处
1531 01:30:00 Do you mean that he drank?你是说他喝醉了?
1532 01:30:02 Drank你是说他喝醉了?
1533 01:30:09 Here你是说他喝醉了?
1534 01:30:10 what are you sniggering at?你偷偷笑什么呢?
1535 01:30:13 It's the new small talk.那个新说法
1536 01:30:14 You do it so awfully well.你说得太有趣了
1537 01:30:16 Well你说得太有趣了
1538 01:30:21 Have I said anything I oughtn't?我说了什么不该说的话吗?
1539 01:30:23 Oh no.噢 不
1540 01:30:25 Not at all my dear.没有 亲爱的
1541 01:30:27 Well没有 亲爱的
1542 01:30:31 What I always say...我一直说…
1543 01:30:32 I don't know whether there's time before the next race to place a bet.不知道下一场比赛开始前 还有没有时间下注
1544 01:30:35 But come my dear.走吧 亲爱的
1545 01:30:36 I don't suppose so.我可不那么认为
1546 01:30:37 I have a bet on Number 7.我在7号下了注
1547 01:30:39 I should be so happy if you would take it.要是您也选它 我会很高兴
1548 01:30:41 You'll enjoy the race ever so much more.这样您会更加享受这场比赛
1549 01:30:43 That's very kind of you.你真是太好了
1550 01:30:45 His name is Dover.他的名字叫多弗
1551 01:30:46 Come along他的名字叫多弗
1552 01:30:51 There they are again他的名字叫多弗
1553 01:30:55 Now they're holding steady他的名字叫多弗
1554 01:31:01 It has begun比赛开始了
1555 01:31:09 Come on.加油
1556 01:31:10 Come on Dover. Come on.加油啊 多弗
1557 01:31:11 Come on.加油
1558 01:31:13 Come on Dover.加油 多弗
1559 01:31:15 Come on.加油
1560 01:31:20 Come on Dover加油 多弗
1561 01:31:22 Move your blooming ass拍屁股跑快点
1562 01:31:27 - Don't upset yourself拍屁股跑快点
1563 01:31:30 Oh拍屁股跑快点
1564 01:31:47 You're not serious拍屁股跑快点
1565 01:31:48 You don't expect to take her to the Embassy Ball?你不会真带她出席大使招待舞会吧?
1566 01:31:51 Don't you think she's ready for it?你不认为她准备好了吗?
1567 01:31:52 Dear Henry你不认为她准备好了吗?
1568 01:31:55 Well你不认为她准备好了吗?
1569 01:31:57 Oh你不认为她准备好了吗?
1570 01:31:58 If you cannot see how impossible this whole project is要是你不清楚这整个计划多么不可能
1571 01:32:01 then you must be absolutely potty about her.那你绝对是在拿她耍孩子气
1572 01:32:03 I advise you to give it up and not put yourself and this girl through more.我建议你放弃 你还有这个女孩别再继续下去了
1573 01:32:06 Give it up? It's the most fascinating venture I've ever undertaken.放弃?这是我经历过的最使人着迷的冒险
1574 01:32:09 Pickering and I are at it from morning till night. It fills our whole lives.皮克林和我从早忙到晚都为了它 里边倾注着我们的心血
1575 01:32:12 Teaching Eliza皮克林和我从早忙到晚都为了它 里边倾注着我们的心血
1576 01:32:16 What?什么?
1577 01:32:18 You're a pretty pair of babies playing with your live doll.你们就像两个孩子在玩活的玩偶
1578 01:32:21 Ah你们就像两个孩子在玩活的玩偶
1579 01:33:31 I say sir...我说 先生…
1580 01:33:44 Good evening sir.晚上好 先生
1581 01:33:45 Dinner ready? I'm famished.晚餐准备好了吗?我饿坏了
1582 01:33:46 Immediately sir.马上好 先生
1583 01:33:48 Good evening Professor Higgins.晚上好 希金斯教授
1584 01:34:08 When she mentioned how her aunt bit off the spoon当她说起她的姑妈怎样咬断勺子
1585 01:34:12 She completely done me in她完全把我迷住了
1586 01:34:16 And my heart went on a journey to the moon我的心已踏上 前往月球的旅程
1587 01:34:20 When she told about her father and the gin当她讲到自己父亲 还有杜松子酒
1588 01:34:26 And I never saw a more enchanting farce我从未见过 比这更为迷人的胡闹
1589 01:34:30 Than the moment when she shouted当她叫喊着
1590 01:34:33 "Move your blooming...""拍屁股…"
1591 01:34:36 - Yes sir? - Is Miss Doolittle in?- 什么事 先生?- 杜利特小姐在吗?
1592 01:34:38 Whom shall I say is calling?我该怎么通报呢?
1593 01:34:40 Freddy Eynsford-Hill.弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔
1594 01:34:41 Oh弗瑞迪·埃恩斯福德-希尔
1595 01:34:43 tell her I'm the chap who was sniggering at her.就说我是那个对着她偷偷笑的人
1596 01:34:46 Yes sir.好的 先生
1597 01:34:47 And will you give her these?能把这个给她吗?
1598 01:34:49 Yes能把这个给她吗?
1599 01:34:50 Wouldn't you like to come in?您要进来吗?
1600 01:34:51 Sir您要进来吗?
1601 01:34:53 No. No您要进来吗?
1602 01:34:57 Yes sir.好的 先生
1603 01:35:05 I have often walked down this street before我过去常在 这条街上散步
1604 01:35:11 But the pavement always stayed beneath my feet before过去脚下的人行道 总是那样平稳
1605 01:35:17 All at once am I several stories high可忽然间 我弹起几层楼高
1606 01:35:22 Knowing I'm on the street where you live只因知道这条街上有你住着
1607 01:35:28 Are there lilac trees in the heart of town?城市中心有丁香树吗?
1608 01:35:34 Can you hear a lark in any other part of town?在城里任一个地方能听到百灵鸣叫吗?
1609 01:35:40 Does enchantment pour out of every door?每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
1610 01:35:45 No每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
1611 01:35:51 And每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
1612 01:35:57 Just to know somehow you are near只因知道你就在不远处
1613 01:36:03 The overpowering feeling难以抗拒的感觉
1614 01:36:08 That any second难以抗拒的感觉
1615 01:36:14 People stop and stare难以抗拒的感觉
1616 01:36:20 For there's nowhere else on earth that I would rather be因为全世界除了这 我不愿在别处停留
1617 01:36:26 Let the time go by任时光流逝
1618 01:36:29 I won't care if I can be here我也不在乎 只要我能留在
1619 01:36:36 on the street where you live这条有你住的街上
1620 01:36:42 Oh这条有你住的街上
1621 01:36:46 I'm terribly sorry这条有你住的街上
1622 01:36:48 Miss Doolittle says she doesn't want to see anyone ever again.杜利特小姐说她不想见任何人 再也不想
1623 01:36:51 But why? She was unbelievable.- 为什么?她真叫人不敢相信
1624 01:36:53 So I've been told- 为什么?她真叫人不敢相信
1625 01:36:55 Is there any further message?您还要我再转达什么吗?
1626 01:36:56 Yes. Tell her that I'll wait.好的 告诉她我会等她
1627 01:36:59 Oh好的 告诉她我会等她
1628 01:37:01 But don't you see? I'll be happier here.你看不出来吗?我在这很快乐
1629 01:37:13 People stop and stare They don't bother me人们停下看着我 我也不在意
1630 01:37:19 For there's nowhere else on earth that I would rather be因为全世界除了这 我不愿在别处停留
1631 01:37:25 Let the time go by任时光流逝
1632 01:37:28 I won't care if I can be here我也不在乎 只要我能留在
1633 01:37:35 on the street where you live这条有你住的街上
1634 01:37:48 It really is这条有你住的街上
1635 01:37:51 You realize what you've got to teach this poor girl in six weeks?你意识到在6个星期内 你还要教给这可怜的姑娘多少东西吗?
1636 01:37:54 Teach her to walk talk你得教她走路 说话
1637 01:37:56 address a duke a lord a bishop an ambassador.向公爵 勋爵 主教 大使表示问候
1638 01:37:58 It's absolutely impossible.完全不可能
1639 01:38:00 Higgins完全不可能
1640 01:38:04 I know you're a stubborn man完全不可能
1641 01:38:06 This experiment is over.这个试验结束了
1642 01:38:08 And nothing short of an order from the king could force me to recant.除非国王下令我才放弃
1643 01:38:12 Now if you'll excuse me.现在失陪一下
1644 01:38:14 You understand Higgins it's over.你明白吗?希金斯 打赌取消了
1645 01:38:17 Higgins.希金斯
1646 01:38:18 Higgins希金斯
1647 01:38:21 if Miss Doolittle suffers any embarrassment whatever要是让杜利特小姐陷入任何窘境
1648 01:38:24 it'll be on your head alone.都记在你的头上
1649 01:38:25 Eliza can do anything.伊莱莎没问题的
1650 01:38:27 Suppose she's discovered? Remember Ascot.要是她被揭穿了呢?想想赛马会的事
1651 01:38:28 Suppose she makes another ghastly mistake?要是她又犯了别的可怕的错误呢?
1652 01:38:30 There will be no horses at the ball Pickering.舞会上又没有马 皮克林
1653 01:38:35 Think how agonizing it would be.想想看要是那样多可怕
1654 01:38:38 Oh想想看要是那样多可怕
1655 01:38:40 You could always rejoin your regiment.你照样还可以回部队去
1656 01:38:42 This is no time for flippancy你照样还可以回部队去
1657 01:38:44 The way you've driven the girl the last six weeks6个星期来你训练这个女孩的方式
1658 01:38:46 has exceeded all bounds of common decency.都相当得不体面
1659 01:38:48 For God's sake都相当得不体面
1660 01:38:50 Can't you settle somewhere?不能找个地方坐下吗?
1661 01:38:51 Have some port. It'll quieten your nerves.喝点淡酒 能放松你的神经
1662 01:38:53 I'm not nervous.我可不紧张
1663 01:38:56 - Where is it? - On the piano.- 酒在哪儿?- 就在钢琴上
1664 01:39:00 The car is here sir.车来了 先生
1665 01:39:01 Oh车来了 先生
1666 01:39:02 Yes车来了 先生
1667 01:39:03 Tell Miss Doolittle indeed. I bet you that damned gown doesn't fit.告诉杜利特小姐 我敢说那件该死的礼服根本不合适
1668 01:39:07 I warned you about these French designers.我警告过你不要找那些法国设计师
1669 01:39:09 We should've gone to an English shop我警告过你不要找那些法国设计师
1670 01:39:11 not everyone would've been on our side.不是所有人的眼光都和我们一样
1671 01:39:12 Have a glass of port?要来杯淡酒吗?
1672 01:39:13 No要来杯淡酒吗?
1673 01:39:21 Are you so sure this girl will retain everything you've hammered into her?你确定这姑娘能记住你灌输给她的吗?
1674 01:39:26 Well你确定这姑娘能记住你灌输给她的吗?
1675 01:39:28 Suppose she doesn't?要是她记不住呢?
1676 01:39:31 I lose my bet.那我就赌输了
1677 01:39:32 Higgins那我就赌输了
1678 01:39:34 that's your confounded complacency.就是你太自以为是了
1679 01:39:36 At a moment like this with so much at stake尤其是在这危急关头
1680 01:39:38 it's utterly indecent that you don't need a glass of port.你拒绝来一杯淡酒 真是太不礼貌了
1681 01:39:43 And what about the girl? You act as though she doesn't matter at all.那姑娘怎么样了?你表现得好像她完全不重要
1682 01:39:47 Oh那姑娘怎么样了?你表现得好像她完全不重要
1683 01:39:50 What do you think I've been doing all these months?你以为这几个月我在忙什么?
1684 01:39:53 What could possibly matter more than to take a human being有什么比得上通过改变她说话的声音
1685 01:39:56 and change her into a different human being by creating a new speech for her?而将她变成完全不同的另一个人
1686 01:40:00 It's filling up the deepest gap它将阶级之间和灵魂之间
1687 01:40:02 that separates class from class and soul from soul.这道最深的鸿沟填补了起来
1688 01:40:07 Oh这道最深的鸿沟填补了起来
1689 01:40:31 Miss Doolittle这道最深的鸿沟填补了起来
1690 01:40:34 Thank you这道最深的鸿沟填补了起来
1691 01:40:36 Don't you think so这道最深的鸿沟填补了起来
1692 01:40:41 Not bad.不错
1693 01:40:42 Not bad at all.确实不错
1694 01:43:18 Mr. and Mrs. Hugh Deuvile.休·德维尔夫妇
1695 01:43:23 Major General the right honorable Sir James Clarence.名副其实的尊贵客人 詹姆士·克劳伦斯少将
1696 01:43:29 Marquis and Marquise of Glenning.格伦林侯爵夫妇
1697 01:43:33 Lady Suzanna De Longly.苏珊娜·德·隆利夫人
1698 01:43:37 Sir Albert and Lady Derring.阿尔伯特爵士与德林夫人
1699 01:43:41 Honorable Mr. Archibald and Lady Catherine Herring.尊贵的阿奇博尔德爵士及凯瑟琳·赫琳夫人
1700 01:43:44 Maestro.大师
1701 01:43:46 Maestro.大师
1702 01:43:49 Don't you remember me?您不记得我了吗?
1703 01:43:50 No. Who the devil are you?不记得 你是哪位?
1704 01:43:52 I'm your pupil.我是您的学生
1705 01:43:53 Your first我是您的学生
1706 01:43:55 I'm Zoltan Karpathy that marvelous boy.我是佐尔腾·卡帕西 那个天才儿童
1707 01:43:58 Oh.噢
1708 01:43:59 I made your name famous throughout Europe.我让您的名字传遍欧洲
1709 01:44:01 You teach me phonetics you cannot forget me.您教我的语音学 您不可能把我忘了
1710 01:44:03 Why don't you have your hair cut?你怎么不去把头发剪短点?
1711 01:44:05 I don't have your imposing appearance我可没有您那仪表堂堂的外貌
1712 01:44:07 your figure your brow.您那身材 还有面貌
1713 01:44:08 If I had my hair cut您那身材 还有面貌
1714 01:44:11 Where did you get all these old coins?你从哪弄来这些旧硬币?
1715 01:44:12 These are decorations for language.它们代表着各种语言
1716 01:44:15 The queen of Transylvania is here this evening.特兰西瓦尼亚的女王今晚会出席
1717 01:44:16 I'm indispensable to her at these official international parties.出席这样的官方国际性聚会 她可少不了我
1718 01:44:19 I speak 32 languages I know everyone in Europe.我会说32种语言 欧洲的每个贵族我都认识
1719 01:44:23 No impostor can escape my detection.没有哪个冒牌货可以逃过我的眼睛
1720 01:44:25 Professor Karpathy.卡帕西教授
1721 01:44:29 The Greek ambassador.这位是希腊大使
1722 01:44:31 Greek my foot.希腊是我的故乡
1723 01:44:33 He pretends not to know any English but he cannot deceive me.他装作一点不懂英语 可他骗不了我
1724 01:44:35 He's the son of a Yorkshire watchmaker.他是约克郡一个钟表匠的儿子
1725 01:44:39 He speaks English so villainously即便他故意将英语说得如此拙劣
1726 01:44:41 that he cannot utter a word without betraying his origin.他只要说出一个词就会暴露他的底细
1727 01:44:44 I help him pretend but I make him pay through the nose.我不会揭穿他 不过我要好好敲他一笔
1728 01:44:47 I make them all pay.我让那些冒牌货全都付出代价
1729 01:44:48 Excuse me我让那些冒牌货全都付出代价
1730 01:44:50 Her Excellency asked for you.女王陛下要你过去
1731 01:44:51 Excuse me.失陪一下
1732 01:45:11 Viscount and Viscountess Saxon.萨克森子爵夫妇
1733 01:45:17 Baron and Baroness of Yorkshire.约克郡男爵夫妇
1734 01:45:21 Sir Guy and Lady Skot Ackland.盖伊爵士和斯科特 奥克兰夫人
1735 01:45:44 The Count and Countess Demerau.德梅鲁伯爵夫妇
1736 01:45:47 The Viscount and Viscountess Hillyard.希尔雅德子爵夫妇
1737 01:45:49 Mr. and Mrs. Richard Lanser.理查德·兰瑟爵士夫妇
1738 01:45:53 Lord and Lady Clanders.克兰德斯勋爵夫妇
1739 01:45:57 Miss Eliza Doolittle克兰德斯勋爵夫妇
1740 01:45:59 Miss Eliza Doolittle克兰德斯勋爵夫妇
1741 01:46:03 - Professor Higgins. - Good evening Miss Doolittle.- 希金斯教授 - 晚上好 杜利特小姐
1742 01:46:06 Your Excellency.女王陛下
1743 01:46:07 Miss Doolittle.杜利特小姐
1744 01:46:08 How do you do?您好吗?
1745 01:46:09 - Good evening您好吗?
1746 01:46:12 - Oh colonel. - What?- 上校 - 什么事?
1747 01:46:13 What an enchanting young lady you have with you this evening.今晚您身边这位年轻女士可真迷人
1748 01:46:16 Thank you.谢谢
1749 01:46:17 Well谢谢
1750 01:46:19 A cousin of mine谢谢
1751 01:46:22 Professor Higgins.希金斯教授
1752 01:46:24 Such a faraway look as if she's always lived in... in a garden.远远地看一眼 她就如同花园里的花一样
1753 01:46:28 So she has远远地看一眼 她就如同花园里的花一样
1754 01:46:48 Is that her son?那是她儿子吗?
1755 01:46:53 I don't believe in...我可不相信…
1756 01:46:55 I shall die.我要不行了
1757 01:46:59 Henry我要不行了
1758 01:47:03 Sort of... you know我要不行了
1759 01:47:05 I beg your pardon.麻烦再说一遍
1760 01:47:07 The young lady with Colonel Pickering.同皮克林上校一起的那位年轻女士
1761 01:47:09 Find out who she is.去问问她是谁
1762 01:47:11 With pleasure.遵命
1763 01:47:13 The whole situation is highly explosive.现在情况非常危险
1764 01:47:18 We heard on the best authority.我们只听最有权威的
1765 01:47:21 Tell me我们只听最有权威的
1766 01:47:24 Gladly我们只听最有权威的
1767 01:47:28 Does he really come from Yorkshire?他真是从约克郡来的吗?
1768 01:47:39 Her Majesty the queen of Transylvania尊贵的特兰西瓦尼亚女王陛下
1769 01:47:42 and his Royal Highness Prince Gregor.和格雷戈尔王子殿下
1770 01:48:31 Charming. Quite charming.很迷人 太迷人了
1771 01:48:35 Miss Doolittle很迷人 太迷人了
1772 01:49:01 Such a charming girl.真是个迷人的女孩
1773 01:49:03 We'll know when we hear her announced.她说话的时候我们就知道了
1774 01:49:06 That's a beautiful ball gown.看那身漂亮的舞会礼服
1775 01:49:16 Is that her son?那是她儿子吗?
1776 01:50:13 Miss Doolittle那是她儿子吗?
1777 01:51:11 Eliza?伊莱莎?
1778 01:53:23 Absolutely fantastic.简直太不可思议了
1779 01:53:28 A lot of tomfoolery.只能说蠢货太多了
1780 01:53:29 It was an immense achievement.这真是巨大的成功
1781 01:53:32 Well这真是巨大的成功
1782 01:53:33 A triumph这真是巨大的成功
1783 01:53:37 Higgins you were superb. Absolutely superb.希金斯 你太棒了 绝对是最棒的
1784 01:53:41 Tell us the truth now希金斯 你太棒了 绝对是最棒的
1785 01:53:44 Not for a second.一秒钟都没有
1786 01:53:45 Not during the whole evening?整个晚上都没有?
1787 01:53:46 I saw we were gonna win hands down.我早就知道胜利唾手可得
1788 01:53:48 I felt like a bear in a cage hanging about with nothing to do.我就像笼子里的熊什么都不用管
1789 01:53:50 It was an immense achievement.这真是巨大的成功
1790 01:53:52 If I hadn't backed myself to do it这真是巨大的成功
1791 01:53:55 Absolutely fantastic.简直太不可思议了
1792 01:53:57 A lot of tomfoolery.只能说蠢货太多了
1793 01:53:58 Higgins只能说蠢货太多了
1794 01:54:00 Oh只能说蠢货太多了
1795 01:54:03 Tonight只能说蠢货太多了
1796 01:54:06 You said that you would do it只能说蠢货太多了
1797 01:54:09 I thought that you would rue it只能说蠢货太多了
1798 01:54:12 But now I must admit it that succeed you did.不过现在我必须承认 你确实成功了
1799 01:54:15 You should get a medal or be even made a knight.你应该得到一枚奖章 甚至被授予爵位
1800 01:54:18 Oh it was nothing.噢 这算不得什么
1801 01:54:20 Really nothing.真算不得什么
1802 01:54:22 All alone you hurdled every obstacle in sight你独自克服了面前所有障碍
1803 01:54:25 Now wait你独自克服了面前所有障碍
1804 01:54:26 Give credit where it's due你独自克服了面前所有障碍
1805 01:54:31 But you're the one who did it. Who did it你独自克服了面前所有障碍
1806 01:54:34 As sturdy as Gibraltar你独自克服了面前所有障碍
1807 01:54:37 There's no doubt about it. You did it.没有什么好怀疑的 你办到了
1808 01:54:45 I must have aged a year tonight没有什么好怀疑的 你办到了
1809 01:54:49 Never was there a momentary lull丝毫不曾平静过
1810 01:54:53 Shortly after we came in丝毫不曾平静过
1811 01:54:58 And after that I found it deadly dull然后 我发觉这太沉闷了
1812 01:55:01 You should have heard The "oohs" and "ahs"你应该听到了那些"哦" "啊"的惊叹声
1813 01:55:04 Everyone wondering who she was所有人都想知道她是谁
1814 01:55:06 You'd think they'd never seen A lady before好像他们从未见过女士一般
1815 01:55:09 And when the prince of Transylvania asked to meet her当特兰西瓦尼亚王子要求见她
1816 01:55:15 And gave his arm to lead her to the floor并向她伸出手 牵着她步入舞池
1817 01:55:20 I said to him并向她伸出手 牵着她步入舞池
1818 01:55:23 They thought she was ecstatic and so damned aristocratic所有人都觉得她是那样迷人 如此高贵
1819 01:55:26 And they never knew that you did it他们永远也不知道都是你办到的
1820 01:55:34 Thank goodness for Zoltan Karpathy.真要感谢佐尔腾·卡帕西
1821 01:55:36 If it hadn't been for him真要感谢佐尔腾·卡帕西
1822 01:55:38 Karpathy? That dreadful Hungarian? Was he there?卡帕西?那个讨厌的匈牙利人?他也在那?
1823 01:55:41 Yes卡帕西?那个讨厌的匈牙利人?他也在那?
1824 01:55:44 That blackguard Who uses the science of speech那个流氓将研究语音的科学
1825 01:55:47 More to blackmail and swindle than teach用来勒索与诈骗而不是教育
1826 01:55:50 He made it the devilish business of his用它做那些恶心的勾当
1827 01:55:52 To find out who this Miss Doolittle is只为查出杜利特小姐到底是谁
1828 01:55:57 Every time we looked around There he was每当我们环顾四周 就能看到他
1829 01:55:59 That hairy hound from Budapest来自布达佩斯的长毛猎犬
1830 01:56:03 Never leaving us alone一直紧跟着我们
1831 01:56:05 Never have I ever known一直紧跟着我们
1832 01:56:10 Finally一直紧跟着我们
1833 01:56:12 Not to let him have His chance with her不妨给他同她交谈的机会
1834 01:56:16 So I stepped aside and let him dance with her所以我退到一边 让他同她跳舞
1835 01:56:22 Oozing charm from every pore所以我退到一边 让他同她跳舞
1836 01:56:27 Every trick that he could play所以我退到一边 让他同她跳舞
1837 01:56:32 And when at last所以我退到一边 让他同她跳舞
1838 01:56:34 He glowed as if he knew he'd won他兴高采烈 好像他要赢了
1839 01:56:37 And with a voice too eager and a smile too broad迫不及待想让人知道 笑得合不拢嘴
1840 01:56:40 He announced to the hostess that she was a fraud他告诉女主人 说她是个冒牌货
1841 01:56:45 No.不
1842 01:56:52 "Her English is too good " he said"她的英语说得太好了" 他说
1843 01:56:54 "That clearly indicates that she is foreign这清楚地表明她是个外国人
1844 01:56:58 Whereas others are instructed in their native language其他人都是以母语来接受教导
1845 01:57:01 English people aren't英国人并非如此
1846 01:57:04 And although she may have studied她也许师从
1847 01:57:06 With an expert dialectician and grammarian专业的辩证学家和文法学家
1848 01:57:11 I can tell That she was a born Hungarian可我还是能说出 她的出生地是 匈牙利
1849 01:57:20 Not only Hungarian but of royal blood不只是匈牙利人 而且有皇室血统
1850 01:57:24 She is a princess"她是一位公主
1851 01:57:26 "Her blood " he said "is bluer Than the Danube is or ever was他说"她的血统比多瑙河还要蓝
1852 01:57:30 Royalty is absolutely written on her face王室身份分明写在她的脸上
1853 01:57:33 She thought that I was taken in王室身份分明写在她的脸上
1854 01:57:36 How could she deceive another member of her race?"她怎么可能骗得了同一民族的人呢?
1855 01:57:40 "I know each language on the map" Said he"我懂得地球上所有的语言" 他说
1856 01:57:45 "And she's Hungarian"我懂得地球上所有的语言" 他说
1857 01:57:50 Bravo太精彩了
1858 01:57:52 Bravo太精彩了
1859 01:57:54 Bravo太精彩了
1860 01:57:57 Congratulations太精彩了
1861 01:58:01 For your glorious victory.为了你光荣的胜利
1862 01:58:05 Congratulations为了你光荣的胜利
1863 01:58:09 You'll be mentioned in history.你将留名青史
1864 01:58:13 - This evening你将留名青史
1865 01:58:17 - You said that you would do it - For your glorious victory- 你说过你会办到的 - 为了你光荣的胜利
1866 01:58:20 - This evening- 你说过你会办到的 - 为了你光荣的胜利
1867 01:58:22 We know that we have did it- 你说过你会办到的 - 为了你光荣的胜利
1868 01:58:24 And the credit for it all belongs to you这成功是属于你的 全都是属于你的
1869 01:58:35 Well这成功是属于你的 全都是属于你的
1870 01:58:38 Now I can go to bed without dreading tomorrow.现在我可以安然入睡 不用担心明天了
1871 01:58:43 Good night现在我可以安然入睡 不用担心明天了
1872 01:58:44 Good night现在我可以安然入睡 不用担心明天了
1873 01:58:46 I think I'll turn in too. Good night现在我可以安然入睡 不用担心明天了
1874 01:58:48 It's been a great occasion.真是伟大的时刻
1875 01:58:49 Good night真是伟大的时刻
1876 01:58:52 Oh真是伟大的时刻
1877 01:58:54 Oh真是伟大的时刻
1878 01:58:56 I meant to ask her to give me coffee in the morning instead of tea.我应该要她早上替我准备咖啡而不是茶
1879 01:58:59 Leave a little note for her我应该要她早上替我准备咖啡而不是茶
1880 01:59:01 And put out the lights.顺便把灯关掉
1881 01:59:51 Left them downstairs. Oh darn it.拖鞋留在楼下了 哦 真讨厌
1882 01:59:54 Leave my head behind one of these days.早晚会连我的脑袋也忘了
1883 01:59:55 What the devil have I done with my slippers?我到底把我的拖鞋放哪了?
1884 02:00:01 Here are your slippers.你的拖鞋在这
1885 02:00:04 There这有一只
1886 02:00:06 And there这还有一只
1887 02:00:08 Take your slippers and may you never have a day's luck with them.拿去你的拖鞋 希望你今后再也没这么走运找到它们
1888 02:00:12 What on earth?到底怎么了?
1889 02:00:14 What's the matter? Is anything wrong?怎么了?出什么事了?
1890 02:00:16 No怎么了?出什么事了?
1891 02:00:19 That's enough for you. I don't matter I suppose.那样就够了 我应该已经不再重要了
1892 02:00:23 You won my bet? You presumptuous insect.你替我赢了赌?你这放肆的小人
1893 02:00:26 I won it. What did you throw those slippers at me for?是我自己赢的 你为什么朝我扔拖鞋?
1894 02:00:28 Because I wanted to smash your face.因为我想砸烂你的脸
1895 02:00:30 I could kill you因为我想砸烂你的脸
1896 02:00:32 Why didn't you leave me where you picked me up in the gutter?为什么不把我丢回捡到我的那个贫民区呢?
1897 02:00:34 You thank God it's all over now为什么不把我丢回捡到我的那个贫民区呢?
1898 02:00:38 Oh为什么不把我丢回捡到我的那个贫民区呢?
1899 02:00:44 Claws in为什么不把我丢回捡到我的那个贫民区呢?
1900 02:00:46 Sit down and be quiet.安静点坐下
1901 02:00:48 Oh安静点坐下
1902 02:00:54 How do I know what's to become of you?我怎么知道你今后怎么样?
1903 02:00:56 What does it matter what becomes of you?这跟我有关系吗?
1904 02:00:57 You don't care. I know you don't care.你不在乎 我就知道你不在乎
1905 02:01:00 You wouldn't care if I was dead.我死了你也不在乎
1906 02:01:02 I'm nothing to you. Not as much as them slippers.我对你来说什么都不是 连这双拖鞋都比不上
1907 02:01:04 - Those slippers. - Those slippers.- 这双拖鞋 - 这双拖鞋
1908 02:01:07 I didn't think it meant any difference now.我觉得这没什么区别
1909 02:01:13 Why have you suddenly begun going on like this?为什么你突然这个样子?
1910 02:01:16 May I ask if you complain of your treatment here?你是在抱怨你在这里受到了虐待吗?
1911 02:01:18 No.不是
1912 02:01:19 Has anybody behaved badly? Colonel Pickering不是
1913 02:01:23 No.没有
1914 02:01:24 Well没有
1915 02:01:28 No.不是
1916 02:01:29 No不是
1917 02:01:32 Perhaps you're tired after the strain of the day.也许经过紧张的一天你太累了
1918 02:01:36 Would you...你要…
1919 02:01:37 Would you have a chocolate?要来块巧克力吗?
1920 02:01:38 No不要
1921 02:01:40 Thank you.谢谢
1922 02:01:43 Well谢谢
1923 02:01:45 it's all over now.现在都结束了
1924 02:01:47 Nothing more to worry about.没什么好担心的了
1925 02:01:49 No没什么好担心的了
1926 02:01:53 Oh没什么好担心的了
1927 02:01:57 Why? In heaven's name没什么好担心的了
1928 02:02:00 Now listen to me Eliza. All this irritation is purely subjective.听我说 伊莱莎 所有这些气话纯粹是你主观的想法
1929 02:02:04 I don't understand. I'm too ignorant.我听不明白 我太无知了
1930 02:02:07 It's just imagination. Nothing's wrong. Nobody's hurting you.只是你自己的想象 没什么问题啊 没人会伤害你
1931 02:02:10 Now you go to bed and sleep it off. Have a little cry and...上床好好睡一觉 轻轻哭一场
1932 02:02:13 say your prayers and you'll feel very much more comfortable.念念祈祷词 这样你会舒服很多
1933 02:02:16 I heard your prayers "Thank God念念祈祷词 这样你会舒服很多
1934 02:02:20 Well don't you thank God念念祈祷词 这样你会舒服很多
1935 02:02:22 and how you're free and you can do what you like.现在你自由了 你可以做自己喜欢的事了
1936 02:02:24 Oh现在你自由了 你可以做自己喜欢的事了
1937 02:02:28 Where am I to go? What am I to do?我能去哪?我能做什么?
1938 02:02:31 And what's to become of me?我以后要怎么办?
1939 02:02:35 Oh我以后要怎么办?
1940 02:02:39 Oh我以后要怎么办?
1941 02:02:41 I'm sure you won't have any difficulty in settling我确信你可以毫不困难地
1942 02:02:43 yourself somewhere or other.找个地方安顿下来
1943 02:02:48 I didn't quite realize you were going away.我都没意识到你终要离去
1944 02:02:52 You might marry我都没意识到你终要离去
1945 02:02:54 You see我都没意识到你终要离去
1946 02:02:56 confirmed old bachelors like me and the colonel.都像我和上校一样坚持单身主义
1947 02:02:58 Most men are the marrying sort都像我和上校一样坚持单身主义
1948 02:03:00 poor devils.可怜的家伙们
1949 02:03:02 And you're not bad-looking.你长得也不丑
1950 02:03:03 You're really quite a pleasure to look at sometimes.有时候你看起来还很漂亮
1951 02:03:06 Well有时候你看起来还很漂亮
1952 02:03:09 when you're all right and quite yourself当你一切正常的时候
1953 02:03:11 you're what I would call...连我都忍不住要说…
1954 02:03:13 attractive.你很迷人
1955 02:03:16 Now你很迷人
1956 02:03:17 then get up and have a look at yourself and.等你起来的时候 好好看看自己
1957 02:03:19 You won't feel so bad.你就不会那么难过了
1958 02:03:26 I daresay my mother might find some fellow or other who'd do very well.我敢说我母亲会替你找到一些很不错的人
1959 02:03:30 We were above that at Covent Garden.我们可不是在科芬园
1960 02:03:32 What do you mean?你什么意思?
1961 02:03:34 I sold flowers你什么意思?
1962 02:03:37 Now你什么意思?
1963 02:03:41 Oh你什么意思?
1964 02:03:43 by dragging all that cant about buying and selling into it.曲解为买卖关系来侮辱它
1965 02:03:47 You don't have to marry if you don't want to.你不愿意的话 你也可以不嫁人
1966 02:03:49 What else am I to do?那我还能做什么?
1967 02:03:50 Well那我还能做什么?
1968 02:03:52 What about the old idea of a florist shop?你原来想去的那家花店?
1969 02:03:55 I'm sure Pickering would set you up in one. He's got lots of money.皮克林会替你安排一家 他相当富有
1970 02:03:58 He paid for all those togs you're wearing tonight.今晚你所穿的衣服全是他买的
1971 02:04:00 And that with the hire of the jewelry will make a big hole in 200 pounds.而租这些首饰至少要花上200英镑
1972 02:04:04 Oh而租这些首饰至少要花上200英镑
1973 02:04:08 Well而租这些首饰至少要花上200英镑
1974 02:04:12 I was looking for something. What was it?我刚才好像要找什么东西 对吗?
1975 02:04:15 Your slippers.你的拖鞋
1976 02:04:16 Oh你的拖鞋
1977 02:04:20 Before you go你的拖鞋
1978 02:04:22 sir先生
1979 02:04:24 Hm?嗯?
1980 02:04:26 do my clothes belong to me or to Colonel Pickering?我穿的衣服是属于我还是皮克林上校?
1981 02:04:31 What the devil use would they be to Pickering?皮克林把它们拿去有什么用?
1982 02:04:33 Why do you bother about that in the night?这么晚了你问这个干什么?
1983 02:04:35 I want to know what I may take away with me.我想知道可不可以把它们带走
1984 02:04:36 I don't wanna be accused of stealing.我可不想被指控为盗窃
1985 02:04:39 Stealing?盗窃?
1986 02:04:42 You shouldn't have said that盗窃?
1987 02:04:45 I'm sorry. I'm a common ignorant girl.抱歉 我只是个平凡无知的女孩
1988 02:04:47 In my station I have to be careful.在我看来 我得小心点
1989 02:04:49 There can't be any feelings between the likes of you and the likes of me.你这样的人和我这样的人之间不可能有感情的
1990 02:04:52 Please你这样的人和我这样的人之间不可能有感情的
1991 02:04:57 Take the whole damned houseful if you want.你想要的话 这一屋子的东西你都可以拿走
1992 02:04:59 Except the jewelry你想要的话 这一屋子的东西你都可以拿走
1993 02:05:02 Stop你想要的话 这一屋子的东西你都可以拿走
1994 02:05:05 Will you take these to your room and keep them safe?你能把这些拿到你的房间 好好保管吗?
1995 02:05:09 I don't want to run the risk of them being missed.我可不想万一把它们弄不见了
1996 02:05:14 Hand them over.交给我吧
1997 02:05:15 If these belonged to me and not the jeweler交给我吧
1998 02:05:17 I'd ram them down your ungrateful throat.我就把它们都灌进你那不领情的喉咙里
1999 02:05:20 The ring...这个戒指…
2000 02:05:22 isn't the jeweler's. It's the one you bought me in Brighton.不是珠宝商的 是你在布莱顿给我买的
2001 02:05:26 I don't want it now.现在我也不想要了
2002 02:05:30 Don't you hit me不要拿它打我
2003 02:05:33 Hit you? you...打你?你…
2004 02:05:34 infamous creature how dare you suggest such a thing.这个混蛋 怎么可以这么说?
2005 02:05:36 It's you who've hit me. You've...是你在打我 是你…
2006 02:05:37 wounded me to the heart.伤到了我的心
2007 02:05:39 I'm glad. I've got a little of my own back anyhow.我很高兴 不管怎样我总算讨回一点
2008 02:05:43 You've caused me to lose my temper你快要让我发火了
2009 02:05:45 a thing that's hardly happened to me before.我以前很少发火
2010 02:05:47 I don't wish to discuss it further tonight. I'm going to bed.今晚我不想继续说了 我要睡了
2011 02:05:50 You better leave your own note for Mrs. Pearce about the coffee你还是自己给皮尔斯太太留咖啡的字条吧
2012 02:05:52 for it won't be done by me.因为这不该我做
2013 02:05:54 Damn Mrs. Pearce因为这不该我做
2014 02:05:59 And damn my own folly for having lavished我自己也该死 因为我愚蠢地
2015 02:06:01 my hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy将自己辛苦积攒的学识 宝贵的注意力和善良
2016 02:06:05 on a heartless guttersnipe.浪费在一个无情的贫民区女孩身上
2017 02:06:58 Just you wait浪费在一个无情的贫民区女孩身上
2018 02:07:04 You'll be sorry. But your tears will be too late.你会后悔的 可就是痛哭也来不及了
2019 02:07:11 You will be the one it's done to.你就是个失败者
2020 02:07:14 And you'll have no one to run to.你将再也没有可以拥抱的人
2021 02:07:18 Just you wait.你等着吧
2022 02:07:48 I have often walked down this street before我过去常在 这条街上散步
2023 02:07:54 But the pavement always stayed beneath my feet before过去脚下的人行道 总是那样平稳
2024 02:08:00 All at once am I several stories high可忽然间 我弹起几层楼高
2025 02:08:06 Knowing I'm on the street where you live只因知道这条街上有你住着
2026 02:08:12 Are there lilac trees in the heart of town?城市中心有丁香树吗?
2027 02:08:18 Can you hear a lark in any other part of town?在城里任一个地方能听到百灵鸣叫吗?
2028 02:08:24 Does enchantment pour out of every door?每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
2029 02:08:30 No每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
2030 02:08:36 And每道门里都会弥散出诱人的魔力吗?
2031 02:08:41 Just to know somehow you are near只因知道你就在不远处
2032 02:08:48 The overpowering feeling难以抗拒的感觉
2033 02:08:53 That any second难以抗拒的感觉
2034 02:08:59 People stop and stare人们停下看着我
2035 02:09:02 They don't...我也不…
2036 02:09:09 Darling.亲爱的
2037 02:09:11 Freddy亲爱的
2038 02:09:13 Nothing. I spend most of my nights here.没什么 我大多数夜里都来这
2039 02:09:16 It's the only place where I'm happy.只有在这我才能感到快乐
2040 02:09:17 Don't laugh at me Miss Doolittle.不要笑我 杜利特小姐
2041 02:09:19 Don't you call me Miss Doolittle不要笑我 杜利特小姐
2042 02:09:21 Eliza's good enough for me.叫我伊莱莎就够了
2043 02:09:25 Oh叫我伊莱莎就够了
2044 02:09:29 Darling叫我伊莱莎就够了
2045 02:09:31 You know how I feel.你知道我的感觉
2046 02:09:32 I've written two or three times a day telling you. Sheet and sheets.我每天都给你写两三封信 一页接着一页
2047 02:09:36 Speak and the world is full of singing.听你说话 有如整个世界在歌唱
2048 02:09:39 And I am winging higher than the birds.我好像飞得 比鸟儿们都还要高
2049 02:09:45 Touch and my heart begins to crumble.牵着你 我的心都要碎了
2050 02:09:48 The heavens tumble牵着你 我的心都要碎了
2051 02:09:52 Words牵着你 我的心都要碎了
2052 02:09:56 I get words all day through牵着你 我的心都要碎了
2053 02:09:59 Is that all you blighters can do?难道你们这些讨厌的人只会这个?
2054 02:10:04 Don't talk of stars burning above.别再说天上亮闪闪的星星
2055 02:10:07 If you're in love别再说天上亮闪闪的星星
2056 02:10:10 Tell me no dreams不要告诉我你的梦
2057 02:10:12 Filled with desire.满是欲望的梦
2058 02:10:14 If you're on fire满是欲望的梦
2059 02:10:17 Here we are together满是欲望的梦
2060 02:10:19 Don't talk of spring. Just hold me tight.不要谈论春天 只需将我抱紧
2061 02:10:23 Anyone who's ever been in love will tell you that.任何恋爱过的人都会告诉你
2062 02:10:26 This is no time for a chat.现在不是闲聊的时候
2063 02:10:30 Haven't your lips longed for my touch?难道你的嘴唇 不愿印在我的脸上?
2064 02:10:33 Don't say how much. Show me难道你的嘴唇 不愿印在我的脸上?
2065 02:10:38 Don't talk of love lasting through time.别说你对我的爱 会有多久
2066 02:10:42 Make me no undying vow.不要发誓说永远爱我
2067 02:10:45 Show me now.让我看到吧 就现在
2068 02:10:52 Sing me no song. Read me no rhyme.不要为我歌唱 不要为我念诗
2069 02:10:55 Don't waste my time. Show me.不要浪费我的时间 让我看到吧
2070 02:10:59 Don't talk of June. Don't talk of fall.不要谈论6月 也别谈论秋天
2071 02:11:02 Don't talk at all别再只是说说
2072 02:11:04 Show me让我看到吧
2073 02:11:05 Never do I ever want to hear another word我再也不想 听到任何一个词
2074 02:11:08 There isn't one I haven't heard我已经全都听厌了
2075 02:11:12 Here we are together我已经全都听厌了
2076 02:11:15 Say one more word and I'll scream再多说一个词儿我就要疯了
2077 02:11:19 Haven't your arms hungered for mine?难道你的手臂 不渴望拥我入怀?
2078 02:11:22 Please don't explain.不用多作解释
2079 02:11:24 Show me不用多作解释
2080 02:11:27 Don't wait until wrinkles and lines不要等到 皱纹渐生
2081 02:11:31 Pop out all over my brow.布满了我的脸
2082 02:11:34 Show me now.让我看到吧 就现在
2083 02:11:43 Eliza where are you going?伊莱莎 你要去哪儿?
2084 02:11:44 To the river.去河边
2085 02:11:45 - What for? - To make a hole in it.- 去干吗?- 在里边溅个水花
2086 02:11:48 Eliza- 去干吗?- 在里边溅个水花
2087 02:12:00 Taxi.出租车
2088 02:12:01 Taxi.出租车
2089 02:12:03 But I've no money.可我身上没钱
2090 02:12:04 I have.我有
2091 02:12:05 Where are we going?我们这是去哪?
2092 02:12:06 Where I belong.去属于我的地方
2093 02:12:22 Darling去属于我的地方
2094 02:12:51 With one enormous chair有一张大椅子
2095 02:12:54 Oh有一张大椅子
2096 02:13:00 Lots of chocolate for me to eat有好多巧克力可以吃
2097 02:13:05 Lots of coal making lots of heat炉子也烧得暖暖的
2098 02:13:11 Warm face炉子也烧得暖暖的
2099 02:13:14 Oh炉子也烧得暖暖的
2100 02:13:20 Oh so...噢 如此…
2101 02:13:22 Buy a flower噢 如此…
2102 02:13:25 Yes please.好的 请给我一朵
2103 02:13:30 I would never budge till spring春天来临前我都不会挪动一下
2104 02:13:36 Crept over me windowsill.趴在窗台上
2105 02:13:39 Someone's head restin' on my knee.心爱的人将头枕在我的膝上
2106 02:13:44 Warm and tender as he can be.尽其所能地温柔地
2107 02:13:49 Who takes good care of me.庇护着我
2108 02:13:52 Oh庇护着我
2109 02:14:02 Oh庇护着我
2110 02:14:04 Can I help you?有什么需要帮助的吗?
2111 02:14:08 Do you mind if I warm my hands?不会介意我暖一下手吧?
2112 02:14:10 Go right ahead miss.请便吧 小姐
2113 02:14:19 Yes?有什么事吗?
2114 02:14:21 Oh有什么事吗?
2115 02:14:22 For a second有什么事吗?
2116 02:14:23 Who?谁?
2117 02:14:25 Forgive me谁?
2118 02:14:26 Early morning light playing tricks with my eyes.清晨的阳光让我的眼睛看花了
2119 02:14:29 Can I get you a taxi清晨的阳光让我的眼睛看花了
2120 02:14:30 A lady like you shouldn't be walking alone你这样的女士不该一个人出来
2121 02:14:32 around London this hour of the morning.凌晨时分在伦敦到处走
2122 02:14:36 No凌晨时分在伦敦到处走
2123 02:14:47 Someone's head restin' on my knee.心爱的人将头枕在我的膝上
2124 02:14:51 Warm and tender as he can be.尽其所能地温柔地
2125 02:14:56 Who takes good care of me.庇护着我
2126 02:15:00 Oh庇护着我
2127 02:15:07 Loverly.惬意
2128 02:15:10 Loverly.多么惬意
2129 02:15:13 Loverly.惬意
2130 02:15:16 Loverly.多么惬意
2131 02:15:20 Goodbye多么惬意
2132 02:15:21 Goodbye.再见
2133 02:15:22 I'll call you Mr. Doolittle now.现在我该叫您杜利特先生了
2134 02:15:24 Do come again现在我该叫您杜利特先生了
2135 02:15:26 We value your patronage always.我们欢迎您的到来
2136 02:15:28 Oh我们欢迎您的到来
2137 02:15:30 Here. Come here.来 过来
2138 02:15:32 Take the missus on a trip to Brighton with my compliments.将这位夫人送到布莱顿去 替我问好
2139 02:15:35 Thank you将这位夫人送到布莱顿去 替我问好
2140 02:15:38 Charming spot this将这位夫人送到布莱顿去 替我问好
2141 02:15:42 Father?爸爸?
2142 02:15:45 Oh爸爸?
2143 02:15:47 You see爸爸?
2144 02:15:49 Sent her down to spy on me in me misery爸爸?
2145 02:15:52 Me own flesh and blood.我可是有血有肉的人
2146 02:15:56 Well我可是有血有肉的人
2147 02:15:59 What are you talking about? What you dressed up for?你在说什么?怎么穿成这个样子?
2148 02:16:02 As if you didn't know.好像你不知道似的
2149 02:16:03 Go on back to that Wimpole Street devil.回去告诉那个温珀街的魔鬼
2150 02:16:06 Tell him what he's done to me.看他把我变成什么样子
2151 02:16:08 What's he done to you?他把你怎么了?
2152 02:16:09 Ruined me他把你怎么了?
2153 02:16:11 Tied me up and delivered me into the hands of middle-class morality.把我捆起来交到了中产阶级道德观的手里
2154 02:16:15 And don't you defend him.你不要替他说话了
2155 02:16:17 Was it him or was it not him除了他还会有谁
2156 02:16:18 wrote to an old American blighter named Wallingford写信给那个叫瓦林福德的讨厌的美国老头
2157 02:16:21 who was giving 5 millions to fund moral reform societies那老头拿出500万办了个道德重塑社团
2158 02:16:26 to tell him the most original moralist in England他对那个老头说英国最具创新的道德学家
2159 02:16:28 was Mr. Alfred P. Doolittle a common dustman.就是阿尔弗雷德·杜利特先生 一位普通的清洁工
2160 02:16:34 Sounds like one of his jokes.听起来确实像他开的玩笑
2161 02:16:36 You may call it a joke. It's put the lid on me proper.你只把它当做玩笑 它快把我逼疯了
2162 02:16:39 The old bloke died and left me...那老家伙死后在遗嘱中说…
2163 02:16:41 4000 pounds a year in his blooming will.每年给我4 000英镑
2164 02:16:45 Who asked him to make a gentleman out of me?谁要他把我变成一位绅士的?
2165 02:16:47 I was happy I was free.我原本生活得快乐 自由
2166 02:16:50 I touched pretty nigh everyone for money when I wanted it我想要钱的时候 我会向周围的人伸手要
2167 02:16:52 same as I touched him.像我之前找他要那样
2168 02:16:54 Now I'm tied neck and heels and everybody touches me.可现在我却只能等着别人伸手向我要
2169 02:16:58 A year ago可现在我却只能等着别人伸手向我要
2170 02:17:02 except one or two who wouldn't speak to me.仅有的一两个亲人连话都不跟我说
2171 02:17:04 Now I've 50.现在我有50个
2172 02:17:05 Not a decent week's wages amongst the lot of them.几乎每周都跑来向我索要一大笔钱
2173 02:17:08 Oh几乎每周都跑来向我索要一大笔钱
2174 02:17:12 Middle-class morality.中产阶级道德观
2175 02:17:14 Come on中产阶级道德观
2176 02:17:17 Church?教堂?
2177 02:17:18 Yeah教堂?
2178 02:17:20 The deepest cut of all.这是伤我最深的一刀
2179 02:17:23 Why do you think I'm dressed up like a ruddy pallbearer?你不觉得我穿得像个红衣护柩人?
2180 02:17:26 Your stepmother wants to marry me.你的继母想要跟我结婚
2181 02:17:28 Now I'm respectable she wants to be respectable.现在我有身份了 她也想有身份
2182 02:17:32 Well现在我有身份了 她也想有身份
2183 02:17:35 That's the tragedy of it现在我有身份了 她也想有身份
2184 02:17:37 It's easy to say chuck it现在我有身份了 她也想有身份
2185 02:17:40 but I haven't the nerve.可我没那个勇气
2186 02:17:42 We're all intimidated.我们都是被迫的
2187 02:17:43 That's what we are我们都是被迫的
2188 02:17:46 Yeah. That's what I am.没错 就是那样
2189 02:17:48 That's what your precious professor's brought me to.就是你那位宝贝教授把我弄成这样子
2190 02:17:51 Not my precious professor.他不是我的宝贝教授
2191 02:17:54 Oh他不是我的宝贝教授
2192 02:17:57 First he shoves me in the middle class他先是把我硬塞进中产阶级
2193 02:18:00 then he chucks you out for me to support you.然后他又把你赶出来 让我来抚养你
2194 02:18:03 That's all part of his plan.这全都是他的计划
2195 02:18:06 But you double-cross him.不过你已经出卖了他
2196 02:18:08 Don't you come back home to me.你别想跟我回家
2197 02:18:10 Don't you take tuppence from me.别想从我这拿走哪怕两便士
2198 02:18:13 You stand on your own two feet. You're a lady now and you can do it.你得靠你自己 你现在是一位女士了 你可以办到
2199 02:18:17 Yeah你得靠你自己 你现在是一位女士了 你可以办到
2200 02:18:20 Eliza你得靠你自己 你现在是一位女士了 你可以办到
2201 02:18:22 Here你得靠你自己 你现在是一位女士了 你可以办到
2202 02:18:26 St. George's Hanover Square 10 00.圣乔治·汉诺威广场 10点钟
2203 02:18:29 I wouldn't advise it圣乔治·汉诺威广场 10点钟
2204 02:18:31 - No圣乔治·汉诺威广场 10点钟
2205 02:18:34 Are you all finished here圣乔治·汉诺威广场 10点钟
2206 02:18:37 Yes Freddy.是的 弗瑞迪
2207 02:18:39 I'm all finished here.我在这儿的事都办完了
2208 02:18:44 Good luck我在这儿的事都办完了
2209 02:18:45 Thank you我在这儿的事都办完了
2210 02:19:05 Come along Alfie.该走了 阿尔菲
2211 02:19:06 How much time have I got left?我还有多少时间?
2212 02:19:08 There's just a few more hours.就剩下几个小时了
2213 02:19:11 That's all the time you've got.你就还剩这点时间
2214 02:19:13 A few more hours before they tie the knot.就几小时 他们就要结婚了
2215 02:19:19 There's drinks and girls all over London.伦敦到处是美酒和姑娘
2216 02:19:23 And I gotta track 'em down In just a few more hours.我要在几个小时内拿下他们
2217 02:19:27 Set 'em up我要在几个小时内拿下他们
2218 02:19:29 I'm gettin' married in the mornin'.我今天上午就要结婚了
2219 02:19:34 Ding dong我今天上午就要结婚了
2220 02:19:38 Pull out the stopper我今天上午就要结婚了
2221 02:19:42 But get me to the church on time.但得把我准时送到教堂
2222 02:19:46 I gotta be there in the mornin'但得把我准时送到教堂
2223 02:19:50 spruced up and lookin' in me prime.装扮整齐 看起来像年轻时的样子
2224 02:19:55 Girls装扮整齐 看起来像年轻时的样子
2225 02:19:57 Show how you'll miss me.让我看看你们有多想我
2226 02:19:59 But get me to the church on time.但得把我准时送到教堂
2227 02:20:02 If I am dancin'但得把我准时送到教堂
2228 02:20:07 If I am whistlin'但得把我准时送到教堂
2229 02:20:12 I'm gettin' married in the mornin'.我今天上午就要结婚了
2230 02:20:15 Ding dong我今天上午就要结婚了
2231 02:20:20 Kick up a rumpus我今天上午就要结婚了
2232 02:20:24 And get me to the church.还要把我准时送到教堂
2233 02:20:26 Get him to the church.把他送到教堂
2234 02:20:28 For God's sake把他送到教堂
2235 02:20:37 I'm gettin' married in the mornin'.我今天上午就要结婚了
2236 02:20:41 Ding dong我今天上午就要结婚了
2237 02:20:44 Some bloke who's able我今天上午就要结婚了
2238 02:20:48 And get me to the church on time.还要把我准时送到教堂
2239 02:20:52 If I am flyin'还要把我准时送到教堂
2240 02:20:56 If I am wooin'还要把我准时送到教堂
2241 02:21:00 For I'm gettin' married in the mornin'.因为我今天上午就要结婚了
2242 02:21:04 Ding dong因为我今天上午就要结婚了
2243 02:21:08 Feather and tar me因为我今天上午就要结婚了
2244 02:21:12 But get me to the church.但得把我送到教堂
2245 02:21:14 Get me to the church.把我送到教堂
2246 02:21:16 Oh把我送到教堂
2247 02:21:22 He's gettin' married in the mornin'.他今天上午就要结婚了
2248 02:21:26 Ding dong他今天上午就要结婚了
2249 02:21:30 Come on他今天上午就要结婚了
2250 02:21:34 But get me to the church on time.但得把我准时送到教堂
2251 02:21:38 He's got to be there in the mornin'.他上午得在那
2252 02:21:42 Spruced up and lookin' in his prime.装扮整齐 看起来像年轻时的样子
2253 02:21:46 Girls come and kiss me装扮整齐 看起来像年轻时的样子
2254 02:21:50 But get me to the church on time.但得把我准时送到教堂
2255 02:21:54 If I am dancin'但得把我准时送到教堂
2256 02:21:58 If I am whistlin'但得把我准时送到教堂
2257 02:22:02 For he's gettin' married in the mornin'.因为他今天上午就要结婚了
2258 02:22:06 Ding dong The bells are gonna chime.叮咚 钟声就要敲响
2259 02:22:10 Drug me or jail me叮咚 钟声就要敲响
2260 02:22:14 But get me to the church.但得把我送到教堂
2261 02:22:16 Get him to the church.把他送到教堂
2262 02:22:18 For God's sake把他送到教堂
2263 02:22:25 Come on Alfie.快走吧 阿尔菲
2264 02:22:26 Yeah快走吧 阿尔菲
2265 02:22:31 Yeah快走吧 阿尔菲
2266 02:22:33 Girls come and kiss him.姑娘们快向他献吻
2267 02:22:35 Show how they miss him.让他知道你们有多想他
2268 02:22:36 And get him to the church on time.把他准时送到教堂
2269 02:22:49 Kick up a rumpus把他准时送到教堂
2270 02:22:52 And get him to the church on time.把他准时送到教堂
2271 02:22:56 If I am flyin'把他准时送到教堂
2272 02:23:00 If I am wooin'把他准时送到教堂
2273 02:23:05 He's gettin' married in the mornin'.他今天上午就要结婚了
2274 02:23:09 Ding dong他今天上午就要结婚了
2275 02:23:13 - Some bloke who's able - Lift up the table.- 哪个家伙要是能 - 抬起这张桌子
2276 02:23:17 Get me to the church on time.把我准时送到教堂
2277 02:23:37 - It's a nice morning. - Good morning把我准时送到教堂
2278 02:23:40 Three cheers.让我们欢呼三声
2279 02:23:42 Come back.回去吧
2280 02:23:58 Starlight is reelin' home to bed now.星光也到了回去睡觉的时候
2281 02:24:05 Mornin' is smearin' up the sky.晨辉渐染着天空
2282 02:24:12 London is wakin'晨辉渐染着天空
2283 02:24:15 Daylight is breakin'.阳光就要破晓
2284 02:24:19 Good luck阳光就要破晓
2285 02:24:21 Good health.祝你健康
2286 02:24:23 Goodbye.再见
2287 02:24:28 I'm gettin' married in the mornin'.我今天上午就要结婚了
2288 02:24:37 Ding dong我今天上午就要结婚了
2289 02:24:43 Hail and salute me我今天上午就要结婚了
2290 02:24:47 And get him to the church我今天上午就要结婚了
2291 02:24:52 For God's sake Get him to the church看在上帝的面上 把他送到教堂
2292 02:24:56 On time准时
2293 02:25:08 Pickering. Pickering.皮克林 皮克林
2294 02:25:09 Didn't she even say where to send her clothes?她都没说把她的衣服都送到哪吗?
2295 02:25:11 I told you她都没说把她的衣服都送到哪吗?
2296 02:25:13 - Pickering. - What's the matter?- 皮克林 - 出什么事了?
2297 02:25:14 Here's a confounded thing. Eliza's bolted.出麻烦了 伊莱莎逃走了
2298 02:25:16 - Bolted? - Bolted.- 逃走了?- 逃走了
2299 02:25:17 Last night- 逃走了?- 逃走了
2300 02:25:19 - Well- 逃走了?- 逃走了
2301 02:25:21 I got tea this morning instead of coffee. I don't know where anything is.我今早喝的茶而不是咖啡 我不知道它们都放哪
2302 02:25:23 I don't know my appointments.我不知道我的日程安排
2303 02:25:24 Eliza would know.伊莱莎知道的
2304 02:25:25 Of course she'd know伊莱莎知道的
2305 02:25:27 Did either of you gentlemen frighten her last night?你们不是有人昨晚把她吓着了吧?
2306 02:25:30 Last night你们不是有人昨晚把她吓着了吧?
2307 02:25:32 Did you bully her after I went to bed?你在我睡了之后欺负她了?
2308 02:25:33 The other way around. She threw the slippers at me.刚好相反 她朝我扔拖鞋
2309 02:25:35 I never gave her the slightest provocation.我一点都没惹她
2310 02:25:37 The slippers came bang at my head before I uttered a word.我还没开口 拖鞋就嘣的一声砸在我头上了
2311 02:25:40 Used the most disgraceful language. I was shocked.还说了很多最难听的话 我当时都惊了
2312 02:25:42 Well还说了很多最难听的话 我当时都惊了
2313 02:25:43 I don't understand.我也不理解
2314 02:25:44 We've given her every consideration. She admitted it herself.我们替她考虑得很周全啊 她自己也承认了
2315 02:25:46 Well我们替她考虑得很周全啊 她自己也承认了
2316 02:25:48 Oh我们替她考虑得很周全啊 她自己也承认了
2317 02:25:51 - What? - Well我们替她考虑得很周全啊 她自己也承认了
2318 02:25:52 What are they there for in heaven's name?不然要他们干什么?
2319 02:25:54 Mr. Higgins不然要他们干什么?
2320 02:25:56 as if she were a thief or a lost umbrella.好像她是个小偷或是丢掉的一把伞
2321 02:25:59 But why not? I want to find the girl.为什么不能?我要找回这女孩
2322 02:26:01 She belongs to me. I paid 5 pounds for her.她是属于我的 我为她花了5英镑
2323 02:26:04 Quite right. Hello. Scotland Yard她是属于我的 我为她花了5英镑
2324 02:26:07 Get me some coffee她是属于我的 我为她花了5英镑
2325 02:26:08 - Yes她是属于我的 我为她花了5英镑
2326 02:26:10 Scotland Yard? Yes她是属于我的 我为她花了5英镑
2327 02:26:12 This is Colonel Pickering speaking. Hugh Pickering.我是皮克林上校 休·皮克林
2328 02:26:17 27A Wimpole Street.温珀街27A号
2329 02:26:19 - 27A Wimpole Street. - I want to report a missing person.- 温珀街27A号 - 我想报人口失踪案
2330 02:26:22 - Male or female? - Miss Eliza Doolittle- 温珀街27A号 - 我想报人口失踪案
2331 02:26:27 And her height?身高呢?
2332 02:26:29 - I should say about 5'7". - What color eyes?- 应该是5英尺7英寸 - 眼睛的颜色呢?
2333 02:26:32 Her eyes? Oh- 应该是5英尺7英寸 - 眼睛的颜色呢?
2334 02:26:37 - Brown. - Brown yeah.- 棕色的 - 棕色的 对
2335 02:26:39 No no no. No. Her hair?不不不 不是 她的头发?
2336 02:26:42 Oh不不不 不是 她的头发?
2337 02:26:44 Well不不不 不是 她的头发?
2338 02:26:46 Brown brown brown.棕色 棕色 棕色的
2339 02:26:48 You heard what he said? Brown brown brown yes.你听到他说的了吧?棕色 棕色 棕色的 是的
2340 02:26:50 No no no你听到他说的了吧?棕色 棕色 棕色的 是的
2341 02:26:52 27A你听到他说的了吧?棕色 棕色 棕色的 是的
2342 02:26:54 About between 3 and 4 this morning I understand.我想 应该在今早3到4点
2343 02:26:57 Yes. No no no no .是的 不不不 没有
2344 02:26:59 Rela... No是的 不不不 没有
2345 02:27:01 What? Well是的 不不不 没有
2346 02:27:05 I beg your pardon?你说什么?
2347 02:27:07 Listen to me你说什么?
2348 02:27:10 What the girl does here is our affair.她在我们这做什么是我们自己的事
2349 02:27:13 Your affair is to get her back她在我们这做什么是我们自己的事
2350 02:27:18 Well她在我们这做什么是我们自己的事
2351 02:27:22 What她在我们这做什么是我们自己的事
2352 02:27:25 After such a triumph at the ball?在舞会上取得这么大的成功
2353 02:27:28 What could have depressed her? What could have possessed her?是什么使她不开心?是什么能让她不开心?
2354 02:27:31 I cannot understand the wretch at all.我完全不理解这可怜的人
2355 02:27:36 Higgins我完全不理解这可怜的人
2356 02:27:39 Perhaps he can help. Think I'll give him a ring.也许他能帮忙 我打算给他打个电话
2357 02:27:42 Number please.请说接线号码
2358 02:27:43 Whitehall 72-double 4 please.请接白厅 72-44
2359 02:27:46 Whitehall 72-double 4.白厅 72 44
2360 02:27:49 Women are irrational白厅 72 44
2361 02:27:51 Their heads are full of cotton hay and rags.她们脑袋里尽是棉花 稻草和破布
2362 02:27:54 They're nothing but exasperating Irritating vacillating她们脑袋里尽是棉花 稻草和破布
2363 02:27:58 Calculating agitating maddening and infuriating hags.算计 焦虑 令人发狂 让人发火的巫婆
2364 02:28:01 The Home Office here.这里是内政部
2365 02:28:03 I want to speak to Mr. Brewster Budgin please.我想找布鲁斯特·巴金先生
2366 02:28:06 - Would you hold on我想找布鲁斯特·巴金先生
2367 02:28:14 Pickering皮克林
2368 02:28:15 why can't a woman be more like a man?为什么女人就不能像男人点?
2369 02:28:18 I beg your pardon?你说什么?
2370 02:28:20 Yes你说什么?
2371 02:28:24 Men are so honest你说什么?
2372 02:28:27 Eternally noble你说什么?
2373 02:28:31 Who when you win will always give your back a pat你说什么?
2374 02:28:34 Why can't a woman be like that?为什么女人就不能那样?
2375 02:28:38 Why does everyone do what the others do?为什么所有人都学别人那样?
2376 02:28:41 Can't a woman learn to use her head?女人就不能学着动动脑子?
2377 02:28:45 Why do they do everything Their mothers do?为什么做事都跟她们母亲一样?
2378 02:28:48 Why don't they grow up为什么做事都跟她们母亲一样?
2379 02:28:51 Why can't a woman tke after a man?为什么女人不能学学男人?
2380 02:28:54 Men are so pleasant为什么女人不能学学男人?
2381 02:28:58 Whenever you're with them为什么女人不能学学男人?
2382 02:29:01 Would you be slighted If I didn't speak for hours?要是我几小时不说话 你会不会觉得被轻视?
2383 02:29:04 Of course not.当然不会
2384 02:29:05 Would you be livid If I had a drink or two?要是我喝了一两杯 你会不会生气?
2385 02:29:07 Nonsense.毫无道理
2386 02:29:08 Would you be wounded If I never sent you flowers?要是我从不给你送花 你会不会觉得受伤?
2387 02:29:10 Never.绝对不会
2388 02:29:11 Well绝对不会
2389 02:29:15 One man in a million may shout a bit.100万个男人站在一起不过是有点嘈杂
2390 02:29:18 Now and then100万个男人站在一起不过是有点嘈杂
2391 02:29:22 One100万个男人站在一起不过是有点嘈杂
2392 02:29:25 by and large100万个男人站在一起不过是有点嘈杂
2393 02:29:28 Why can't a woman take after a man?为什么女人不能学学男人?
2394 02:29:31 Because men are so friendly good-natured and kind.因为他们是如此友善 温厚而和蔼
2395 02:29:34 A better companion因为他们是如此友善 温厚而和蔼
2396 02:29:38 If I were hours late for dinner因为他们是如此友善 温厚而和蔼
2397 02:29:41 Of course not.当然不会
2398 02:29:41 If I forgot your silly birthday当然不会
2399 02:29:44 Nonsense.毫无道理
2400 02:29:45 Would you complain If I took out another fellow?要是我同别人外出 你会不会抱怨?
2401 02:29:47 Never.绝对不会
2402 02:29:47 Well绝对不会
2403 02:29:53 Oh绝对不会
2404 02:29:55 - Yes Budgin here. - Bruzzie.- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2405 02:29:58 Oh- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2406 02:30:01 Oh- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2407 02:30:02 You're quite right- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2408 02:30:05 By George- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2409 02:30:07 How are you- 是的 我就是巴金 - 布鲁兹
2410 02:30:09 Nice to hear your voice.很高兴能听到你说话
2411 02:30:11 What? Oh很高兴能听到你说话
2412 02:30:15 You're quite right. Yes很高兴能听到你说话
2413 02:30:17 Listen很高兴能听到你说话
2414 02:30:18 Something rather unpleasant's happened. Could I come and see you?发生了不太好的事 我能跟你见个面吗?
2415 02:30:22 Well发生了不太好的事 我能跟你见个面吗?
2416 02:30:24 Right-o good. Thank you thank you.好的 谢谢 谢谢
2417 02:30:26 Goodbye好的 谢谢 谢谢
2418 02:30:35 Oh好的 谢谢 谢谢
2419 02:30:38 Oh好的 谢谢 谢谢
2420 02:30:41 Mr. Higgins will miss her.希金斯先生会想念她的
2421 02:30:43 Mr. Higgins will miss her希金斯先生会想念她的
2422 02:30:44 Blast Mr. Higgins. I'll miss her.去他的希金斯先生 我会想念她
2423 02:30:49 Pickering?皮克林?
2424 02:30:53 Pickering?皮克林?
2425 02:30:59 Oh皮克林?
2426 02:31:00 Yes皮克林?
2427 02:31:01 Where's the colonel?上校去哪了?
2428 02:31:02 He's gone to the Home Office上校去哪了?
2429 02:31:05 Oh上校去哪了?
2430 02:31:07 I'm disturbed and he runs for help. Now上校去哪了?
2431 02:31:12 Mrs. Pearce上校去哪了?
2432 02:31:14 you're a woman.你也是女人
2433 02:31:16 Why can't a woman be more like a man?为什么女人就不能像男人点?
2434 02:31:20 Men are so decent为什么女人就不能像男人点?
2435 02:31:23 Ready to help you through any mishaps.随时准备帮助你 度过任何灾难
2436 02:31:26 Ready to buck you up whenever you are glum.随时准备鼓舞你 在你阴郁的时候
2437 02:31:29 Why can't a woman be a chum?为什么女人就不能成为男人的朋友?
2438 02:31:33 Why is thinking为什么女人就不能成为男人的朋友?
2439 02:31:36 Why is logic never even tried?为什么她们从不试着梳理逻辑?
2440 02:31:40 Straightening up their hair is all they ever do.梳理头发是她们唯一做的事
2441 02:31:43 Why don't they straighten up the mess that's inside?为什么她们就不能理清 脑子里的乱麻?
2442 02:31:46 Why can't a woman behave like a man?为什么女人举止不能像个男人?
2443 02:31:50 If I was a woman who'd been to a ball为什么女人举止不能像个男人?
2444 02:31:53 Been hailed as a princess by one and by all为什么女人举止不能像个男人?
2445 02:31:56 Would I start weeping like a bathtub overflowing?难道我会嚎啕大哭 像那浴缸溢出的水?
2446 02:31:59 Or carry on as if my home were in a tree?抑或大喊大叫 仿佛房子建在树上摇摇欲坠?
2447 02:32:02 Would I run off and never tell me where I'm going?我会匆忙跑掉 都不跟自己说声要去哪吗?
2448 02:32:06 Why can't a woman be like me?为什么女人不能像我一样?
2449 02:32:13 Do you mean to say that after you'd done你是说你为他们做了
2450 02:32:15 this wonderful thing for them without making a single mistake你是说你为他们做了
2451 02:32:18 they just sat there never said a word to you?而他们就坐在那 一个字也没跟你说吗?
2452 02:32:20 Never petted you or admired you or told you how splendid you'd been?既没有表示亲昵之意或赞赏之情 也没有告诉你多么出色?
2453 02:32:23 Not a word. They just sat there congratulating each other一个字也没有 他们只是坐在那互相道贺
2454 02:32:26 on how marvelous they'd been.恭维对方多么厉害
2455 02:32:28 And the next moment恭维对方多么厉害
2456 02:32:32 This is simply appalling.真是令人惊讶
2457 02:32:33 I should not have thrown my slippers at him是我的话 我不会朝他扔拖鞋
2458 02:32:35 I should've thrown the fire irons.我会朝他扔烙铁
2459 02:32:37 - Oh我会朝他扔烙铁
2460 02:32:39 Henry.亨利
2461 02:32:40 I knew it wouldn't be too long.我就知道他很快会来
2462 02:32:43 Now我就知道他很快会来
2463 02:32:45 you not only danced with a prince last night你昨晚并不只是同王子跳了舞
2464 02:32:48 you behaved like a princess.你表现得就像个公主
2465 02:32:56 Mother你表现得就像个公主
2466 02:33:03 You?是你?
2467 02:33:05 Good afternoon是你?
2468 02:33:09 - Am I...? - Of course you are.- 我吗?- 你当然好了
2469 02:33:10 You are never ill. Would you care for some tea?您从来都不生病 您要来点茶吗?
2470 02:33:14 Don't you dare try that game on me. I taught it to you.你别想跟我玩这种把戏 那是我教你的
2471 02:33:17 Now you get up and come home and stop being a fool.快点 起身跟我回去 别犯傻了
2472 02:33:19 You've caused me enough trouble whole morning.你一早上给我惹的麻烦够多了
2473 02:33:21 Very nicely put indeed你一早上给我惹的麻烦够多了
2474 02:33:23 No woman could resist such an invitation.哪个女人能够拒绝这样的邀请呢
2475 02:33:25 How did this baggage get here in the first place?这个家伙是怎么到这儿来?
2476 02:33:26 Eliza came to see me this morning and I was delighted to have her.伊莱莎今早来看我 我也很高兴她来
2477 02:33:29 And if you don't promise to behave伊莱莎今早来看我 我也很高兴她来
2478 02:33:32 You mean to say I'm to put on my Sunday manners for this你是说让我将礼拜日礼仪
2479 02:33:35 thing that I created out of the squashed cabbage leaves用在这片我从科芬园挑选出来的
2480 02:33:37 of Covent Garden?烂菜叶身上?
2481 02:33:38 That's precisely what I mean.我正是这个意思
2482 02:33:40 Well我正是这个意思
2483 02:33:42 However did you learn good manners with my son around?你是怎么从我儿子那里学到好的礼仪呢?
2484 02:33:45 It was very difficult.说起来真得很难
2485 02:33:47 I should never have known how ladies and gentlemen behave我可能永远都不知道淑女与绅士应有怎样的举止
2486 02:33:50 if it hadn't been for Colonel Pickering.要是没有皮克林上校
2487 02:33:54 He always showed me that he felt and thought about me我总能感受到他对我关系和为我着想
2488 02:33:56 as if I were something better than a common flower girl.让我觉得不只是普通的卖花女
2489 02:34:02 You see让我觉得不只是普通的卖花女
2490 02:34:04 apart from the things one can pick up抛开装扮来看
2491 02:34:06 the difference between a lady and a flower girl is淑女和卖花女的区别
2492 02:34:08 not how she behaves but how she is treated.并非她的举止 而在于她受到怎样的对待
2493 02:34:14 I shall always be a flower girl to Professor Higgins对希金斯教授来说 我永远都是个卖花女
2494 02:34:17 because he always treats me as a flower girl and always will.因为他一直并将永远把我当卖花女一样对待
2495 02:34:21 But I know I shall always be a lady to Colonel Pickering可我知道 对皮克林上校来说我永远都是位淑女
2496 02:34:23 because he always treats me as a lady and always will.因为他一直并将永远把我当淑女一样对待
2497 02:34:31 Henry因为他一直并将永远把我当淑女一样对待
2498 02:34:33 The bishop is here因为他一直并将永远把我当淑女一样对待
2499 02:34:36 The bishop and the professor? Good heavens no.主教大人见到这位教授?天呐 绝对不行
2500 02:34:39 I should be excommunicated.我会被开除教籍的
2501 02:34:41 I'll see him in the library.我在书房里见他
2502 02:34:43 Eliza我在书房里见他
2503 02:34:44 if my son starts breaking up things要是我儿子敢摔东西
2504 02:34:46 I give you full permission to have him evicted.我全权授予你可以把他赶出去
2505 02:34:49 Henry我全权授予你可以把他赶出去
2506 02:34:52 The weather and your health.天气还有你的健康
2507 02:35:21 Well天气还有你的健康
2508 02:35:23 Have you had enough and are you going to be reasonable or...要是你闹够了 你总该冷静下来了 或者…
2509 02:35:25 or do you want any more?你还想要什么?
2510 02:35:27 You want me back only to pick up your slippers你要我回去不过是替你捡拖鞋
2511 02:35:29 and put up with your tempers and fetch and carry for you.继续忍受你对我发脾气 不断伺候你
2512 02:35:32 I didn't say I wanted you back at all.我根本没说我想要你回去
2513 02:35:33 Oh indeed?哦 是吗?
2514 02:35:34 - Then what are we talking about? - Well哦 是吗?
2515 02:35:37 If you come back哦 是吗?
2516 02:35:39 I can't change my nature. I don't intend to change my manners.我不可能改变我的性格 也不打算改变我的礼仪
2517 02:35:42 My manners are exactly the same as Colonel Pickering's.我的礼仪和皮克林上校是完全一样的
2518 02:35:45 That's not true.不是那样的
2519 02:35:46 He treats a flower girl as if she were a duchess.他对待卖花女就像对待公爵夫人
2520 02:35:49 Well他对待卖花女就像对待公爵夫人
2521 02:35:51 Oh他对待卖花女就像对待公爵夫人
2522 02:35:53 Just so.是的
2523 02:35:54 You see是的
2524 02:35:57 or bad manners or any particular sort of manners或是不好的礼仪 或是别的什么礼仪
2525 02:36:01 but having the same manner for all human souls.而是对所有人都是同样的礼仪
2526 02:36:06 The question is not whether I treat you rudely问题不在于我对你粗暴
2527 02:36:08 whether you've ever heard me treat anyone else better.或是你听说我有对谁更好过
2528 02:36:12 I don't care how you treat me. I don't mind your swearing at me.我不在乎你怎么对待我 不在乎你骂我
2529 02:36:16 I shouldn't mind a black eye. I've had one before this.也不在乎出洋相 我之前也不是没试过
2530 02:36:18 But I won't be passed over.但我不能忍受被漠视
2531 02:36:20 Well但我不能忍受被漠视
2532 02:36:22 You talk about me as though I was a motor bus.你说得我好像是辆公共汽车似的
2533 02:36:24 So you are a motor bus.你就是公共汽车
2534 02:36:26 All bounce and go and no consideration for anybody.只知道横冲直撞向前冲 根本不考虑其他人
2535 02:36:29 But I can get along without you. Don't you think I can't.但没有你我也能生活 别以为我不行
2536 02:36:32 I know you can. I told you you could.我知道你行 我告诉过你你可以
2537 02:36:38 You've never wondered I suppose whether...我想 你大概没有想过…
2538 02:36:40 whether I could get along without you.没有你我能不能生活
2539 02:36:44 Don't you try to get around me.你不要想着说服我
2540 02:36:46 You'll have to.你只能自己生活
2541 02:36:48 So I can without you or any soul on earth.我当然可以 即便没有你或世上任何人
2542 02:36:54 I shall miss you我当然可以 即便没有你或世上任何人
2543 02:36:56 I've learned something from your idiotic notions.我从你的傻念头中学到了些东西
2544 02:36:59 I confess that humbly and gratefully.我得谦逊地承认并感谢你
2545 02:37:04 Well我得谦逊地承认并感谢你
2546 02:37:07 When you feel lonely without me you can turn it on.当我不在而你感到孤独的时候 你可以把它打开
2547 02:37:09 It has no feelings to hurt.它没有感情可以让你伤害
2548 02:37:13 Well I...但我…
2549 02:37:14 I can't turn your soul on.我不能打开你的灵魂
2550 02:37:18 Ooh. You are a devil.哦 你真是个魔鬼
2551 02:37:21 You can twist the heart in a girl just as easily as你轻易折磨一个女孩的心
2552 02:37:24 as someone can twist her arms to hurt her.就像折断她的手臂一样容易
2553 02:37:27 What am I to come back for?我为什么要回去?
2554 02:37:29 For the fun of it. That's why I took you on.因为有趣 这就是我要带你回去的原因
2555 02:37:31 And you may throw me out tomorrow if I don't do everything you want me to.要是我做得不令你满意 明天你就会把我扔出去
2556 02:37:34 Yes要是我做得不令你满意 明天你就会把我扔出去
2557 02:37:37 And live with my father?去跟我父亲一起生活?
2558 02:37:39 Yes去跟我父亲一起生活?
2559 02:37:41 I wouldn't marry you if you asked me就算你求我 我也不会嫁给你
2560 02:37:43 and you're nearer my age than what he is.就算你更他年轻
2561 02:37:45 - Than he is. - I'll talk as I like.- 比他年轻 - 我爱怎么说就怎么说
2562 02:37:47 You're not my teacher now.你已经不是我的老师了
2563 02:37:48 That's not what I want and you don't think it is.那不是我想要的 你不要乱想
2564 02:37:51 I've always had chaps enough wanting me that way.想娶我的年轻人多的是
2565 02:37:54 Freddy Hill writes me twice and three times a day. Sheets and sheets.弗瑞迪·希尔每天都给我写两三封信 一页接着一页
2566 02:37:57 In short you want me to be as infatuated about you as he is.简单来说 你要我也像他那样迷恋你
2567 02:38:00 Is that it?是想那样吗?
2568 02:38:01 No是想那样吗?
2569 02:38:02 That's not the sort of feeling I want from you.我想从你那里得到的不是那种感情
2570 02:38:06 I want a little kindness.我只想你对我亲切一点
2571 02:38:08 I know I'm a common ignorant girl and you're a book-learned gentleman.我知道自己是个平凡无知的女孩 而你是位博学的绅士
2572 02:38:12 But I'm not dirt under your feet.可我也不是你脚下的尘土
2573 02:38:14 What I done...我在做的…
2574 02:38:16 What I did...我所做的…
2575 02:38:17 was not for the taxis and the dresses我所做的…
2576 02:38:20 but because we were...而是因为我们…
2577 02:38:21 pleasant together and I've come to...在一起时很快乐 所以我开始…
2578 02:38:23 came...渐渐
2579 02:38:25 to care for you.在乎你
2580 02:38:27 Not to want you to make love to me不是为了要你向我表达爱意
2581 02:38:28 and not forgetting the difference between us不是为了要你向我表达爱意
2582 02:38:32 more friendly-like.能更像朋友一些
2583 02:38:35 Well能更像朋友一些
2584 02:38:38 And how Pickering feels.皮克林也是这么想
2585 02:38:41 Eliza皮克林也是这么想
2586 02:38:42 That's not the proper answer to give me.这不是我要的答复
2587 02:38:44 It's the only answer till you stop being an idiot.在你不再犯傻之前 这是唯一的答复
2588 02:38:46 If you're gonna be a lady在你不再犯傻之前 这是唯一的答复
2589 02:38:48 if the men you know don't spend half their time如果你认识的男人不花一半的时间
2590 02:38:50 sniveling over you and the other half giving you black eyes.让你哭泣而另一半时间让你出洋相
2591 02:38:52 You find me cold unfeeling selfish让你哭泣而另一半时间让你出洋相
2592 02:38:55 Be off with you to the sort of people you like.那就找你喜欢的那种人去吧
2593 02:38:57 Marry some sentimental hog with lots of money嫁给一个有钱的 情感丰富的肥猪
2594 02:38:59 and a thick pair of lips to kiss you and a thick pair of boots to kick you.用肥厚的嘴唇吻你 用厚重的靴子踢你
2595 02:39:02 If you can't appreciate what you've got get what you can appreciate.既然你不珍惜你所拥有的一切 那就找你珍惜的去吧
2596 02:39:05 Oh I can't talk to you.哦 我无法再跟你说下去了
2597 02:39:07 You always turn everything against me. I'm always in the wrong.你总是把所有事情都怪在我身上 我总是错的一方
2598 02:39:11 But don't be too sure that you have me under your feet但别以为我只能被你踩在脚下
2599 02:39:13 to be trampled on and talked down.任你践踏和说教
2600 02:39:15 I'll marry Freddy任你践踏和说教
2601 02:39:19 Freddy?弗瑞迪?
2602 02:39:20 That poor devil who couldn't get a job as an errand boy那个可怜虫就算他有胆量去尝试
2603 02:39:23 even if he had the guts to try for it?但恐怕连跑腿的差事也找不到
2604 02:39:25 Woman但恐怕连跑腿的差事也找不到
2605 02:39:26 I've made you a consort for a king.我把你变得足够嫁给国王
2606 02:39:29 Freddy loves me. That makes him king enough for me.弗瑞迪爱我 这足够让他成为我的国王
2607 02:39:32 I don't want him to work. He wasn't brought up to it as I was.我不要他去工作 他跟我长大的环境是不一样的
2608 02:39:35 I'll go and be a teacher.我可以做一名教师
2609 02:39:37 What will you teach我可以做一名教师
2610 02:39:39 What you taught me. I'll teach phonetics.你教给我的东西 我会教语音学
2611 02:39:46 I'll offer myself as an assistant to that brilliant Hungarian.我可以自荐当那位了不起的匈牙利人的助手
2612 02:39:51 What? that impostor? That humbug?什么 ?那个冒牌货?那个骗子?
2613 02:39:53 That toadying ignoramus?什么 那个只知谄媚不学无术的家伙?
2614 02:39:55 Teach him my methods my discoveries?把我的方法 我的发明教给他?
2615 02:39:58 You take one step in that direction and I'll wring your neck.你要真敢这么做 我就拧断你的脖子
2616 02:40:00 Wring away. What do I care? I knew you'd strike me one day.拧啊 我还怕吗?我就知道有一天你会打我的
2617 02:40:08 That's done you拧啊 我还怕吗?我就知道有一天你会打我的
2618 02:40:10 Now拧啊 我还怕吗?我就知道有一天你会打我的
2619 02:40:14 What a fool I was拧啊 我还怕吗?我就知道有一天你会打我的
2620 02:40:18 To think you were the earth and sky.竟以为你就是我的天与地
2621 02:40:22 What a fool I was竟以为你就是我的天与地
2622 02:40:25 What a mutton-headed dolt was I.榆木脑袋笨得要死
2623 02:40:30 No榆木脑袋笨得要死
2624 02:40:34 You are not the beginning and the end.你既不是开始 也不是结束
2625 02:40:40 You impudent hussy.你这放肆的泼妇
2626 02:40:42 There's not an idea in your head or a word in your mouth你脑中的每个念头 口中的每个词语
2627 02:40:45 that I haven't put there.都是我给你的
2628 02:40:48 There'll be spring every year without you.即便没有你 春天依旧会来
2629 02:40:54 England still will be here without you.即便没有你 英格兰依然存在
2630 02:40:57 There'll be fruit on the tree and a shore by the sea.树上依然会结果 海滩也依然还在海边
2631 02:41:01 There'll be crumpets and tea without you.即便没有你 茶点依然美味
2632 02:41:05 Art and music will thrive without you.即便没有你 美术与音乐仍将繁盛
2633 02:41:09 Somehow Keats will survive Without you.即便没有你 诗人依然会存在
2634 02:41:13 And there still will be rain on that plain down in Spain.雨依然会落在西班牙的平原上
2635 02:41:17 Even that will remain without you.即便没有你他们都能继续存在
2636 02:41:21 I can do我也可以
2637 02:41:24 Without you.即便没有你
2638 02:41:27 You dear friend who talk so well.亲爱的朋友 你说得天花乱坠
2639 02:41:34 You can go to Hartford Hereford and Hampshire.你可以去哈特福德 赫里福德还有汉普郡
2640 02:41:41 They can still rule the land without you.即便没有你 他们依然可以统治这片土地
2641 02:41:45 Windsor Castle will stand without you.即便没有你 温莎堡依然矗立
2642 02:41:49 And without much ado即便没有你 温莎堡依然矗立
2643 02:41:51 We can all muddle through without you.即便没有你 我们也能应付过去
2644 02:41:54 You brazen hussy.你这无耻的泼妇
2645 02:41:57 Without your pulling it你这无耻的泼妇
2646 02:42:01 Without your twirling it你这无耻的泼妇
2647 02:42:05 Without your pushing them你这无耻的泼妇
2648 02:42:11 If they can do without you. Ducky你这无耻的泼妇
2649 02:42:16 I shall not feel alone without you.即便没有你 我不会感到孤独
2650 02:42:20 I can stand on my own without you.即便没有你 我可以靠自己生活
2651 02:42:23 So go back in your shell即便没有你 我可以靠自己生活
2652 02:42:28 - Without... - By George I really did it.-即便没有… - 老天啊 我真地办到了
2653 02:42:30 I did it. I did it.我办到了 我办到了
2654 02:42:32 I said I'd make a woman And indeed I did.我说过要创造一个淑女 我确实办到了
2655 02:42:35 I knew that I could do it. I knew it. I knew it.我就知道能办到 我就知道 我就知道
2656 02:42:37 I said I'd make a woman and succeed I did.我说过要创造一个淑女 我成功了
2657 02:42:40 Eliza you're magnificent.伊莱莎 你真是了不起
2658 02:42:43 Five minutes ago伊莱莎 你真是了不起
2659 02:42:45 and now you're a tower of strength.可现在你却像矗立的高塔
2660 02:42:47 A consort battleship.一艘全副武装的战舰
2661 02:42:50 I like you this way.我喜欢你这样
2662 02:42:54 Goodbye我喜欢你这样
2663 02:42:56 You shall not be seeing me again.你再也见不到我了
2664 02:43:12 Mother母亲
2665 02:43:14 Mother母亲
2666 02:43:16 What is it母亲
2667 02:43:20 She's gone.她走了
2668 02:43:21 Well她走了
2669 02:43:25 Well...嗯…
2670 02:43:27 What am I to do?我该怎么办?
2671 02:43:29 - What am I to do? - Do without her我该怎么办?
2672 02:43:32 And so I shall.我会的
2673 02:43:37 If the Higgins' oxygen burns up her little lungs我会的
2674 02:43:40 let her seek some stuffiness that suits her.那让她去找适合她的不透气的地方吧
2675 02:43:44 She's an owl sickened by a few days of my sunshine.她就像只猫头鹰 被我的阳光照了几天就病了
2676 02:43:48 Very well她就像只猫头鹰 被我的阳光照了几天就病了
2677 02:43:49 I can do without anyone. I have my own soul.没有谁我都照样过 我还有自己的灵魂
2678 02:43:52 My own spark of divine fire.心中神圣之火不灭
2679 02:43:59 Bravo Eliza.干得好 伊莱莎
2680 02:44:21 Damn damn damn damn.该死 该死 该死 该死
2681 02:44:26 I've grown accustomed to her face.我已经看惯了她的脸庞
2682 02:44:32 She almost makes the day begin.仿佛是她让新的一天开始
2683 02:44:36 I've grown accustomed to the tune that she whistles night and noon.我已经听惯了她的语调 听她日夜练习的大喊大叫
2684 02:44:39 Her smiles我已经听惯了她的语调 听她日夜练习的大喊大叫
2685 02:44:43 Are second nature to me now我已经听惯了她的语调 听她日夜练习的大喊大叫
2686 02:44:46 Like breathing out and breathing in.就像呼吸一样重要
2687 02:44:49 I was serenely independent and content before we met.我们相遇之前 我独身一人平静祥和
2688 02:44:53 Surely I could always be that way again我们相遇之前 我独身一人平静祥和
2689 02:44:58 And yet I've grown accustomed to her look我们相遇之前 我独身一人平静祥和
2690 02:45:03 Accustomed to her voice我们相遇之前 我独身一人平静祥和
2691 02:45:05 Accustomed to her face.看惯了她的脸庞
2692 02:45:24 Marry Freddy.嫁给弗瑞迪
2693 02:45:26 What an infantile idea.多么幼稚的想法
2694 02:45:27 What a heartless wicked brainless thing to do.多么无情 可恶 不明智的做法
2695 02:45:31 But she'll regret it.她会后悔的
2696 02:45:32 She'll regret it.她一定会后悔的
2697 02:45:34 It's doomed before they even take the vow.他们注定还没宣誓就玩完了
2698 02:45:38 I can see her now他们注定还没宣誓就玩完了
2699 02:45:42 In a wretched little flat above a store.住在可怜的小公寓里 就在商店楼上
2700 02:45:45 I can see her now住在可怜的小公寓里 就在商店楼上
2701 02:45:48 And a bill collector beating at the door.债主大力敲门 前来讨账
2702 02:45:51 She'll try to teach the things I taught her债主大力敲门 前来讨账
2703 02:45:54 And end up selling flowers instead.可最后还是只能去卖花
2704 02:45:57 Begging for her bread and water可最后还是只能去卖花
2705 02:46:00 While her husband has his breakfast in bed.而她丈夫赖在床上享受早餐
2706 02:46:06 In a year or so when she's prematurely gray而她丈夫赖在床上享受早餐
2707 02:46:11 And the blossom in her cheek Has turned to chalk.脸颊上的红晕也变得惨白
2708 02:46:14 She'll come home and lo脸颊上的红晕也变得惨白
2709 02:46:16 He'll have upped and run away脸颊上的红晕也变得惨白
2710 02:46:18 With a social-climbing heiress from New York.跟纽约暴发户的女儿远走高飞
2711 02:46:21 Poor Eliza.可怜的伊莱莎
2712 02:46:22 How simply frightful.多么可怕
2713 02:46:24 How humiliating.多么丢人
2714 02:46:26 How delightful.多么解气
2715 02:46:31 How poignant it'll be on that inevitable night多么解气
2716 02:46:34 When she hammers on my door In tears and rags.当她衣衫褴褛 敲着我的门
2717 02:46:37 Miserable and lonely repentant and contrite.当她悲惨又孤独 懊悔醒悟
2718 02:46:41 Will I take her in or hurl her to the wolves?我该让她进来还是任她饱受痛楚?
2719 02:46:43 Give her kindness or the treatment she deserves?是温柔待她还是给她应有的惩罚?
2720 02:46:47 Will I take her back or throw the baggage out?我该让她回来还是把这个货物扔出去?
2721 02:46:53 Well我该让她回来还是把这个货物扔出去?
2722 02:46:56 The sort who never could ever would我该让她回来还是把这个货物扔出去?
2723 02:46:59 Take a position and staunchly never budge我该让她回来还是把这个货物扔出去?
2724 02:47:05 A most forgiving man.一个最宽容的人
2725 02:47:10 But I shall never take her back.不过 我再也不会让她回来
2726 02:47:13 If she were crawling on her knees.就算她爬着求我
2727 02:47:16 Let her promise to atone. Let her shiver就算她爬着求我
2728 02:47:19 I'll slam the door and let the hellcat freeze.我也会关上门 任这个泼妇被冻死
2729 02:47:26 Marry Freddy.嫁给弗瑞迪
2730 02:47:42 But I'm so used to hear her say Good morning every day.可我已经听惯了她 每天对我说早上好
2731 02:47:48 Her joys可我已经听惯了她 每天对我说早上好
2732 02:47:53 Are second nature to me now可我已经听惯了她 每天对我说早上好
2733 02:47:57 Like breathing out and breathing in.就像呼吸一样重要
2734 02:48:01 I'm very grateful she's a woman就像呼吸一样重要
2735 02:48:04 And so easy to forget.很容易就忘记了
2736 02:48:06 Rather like a habit很容易就忘记了
2737 02:48:12 And yet I've grown accustomed to the trace可我已经习惯嗅到
2738 02:48:17 Of something in the air空气中的某种味道
2739 02:48:21 Accustomed to her face看惯了她的脸庞
2740 02:50:03 Oh看惯了她的脸庞
2741 02:50:06 He ain't above giving lessons not him. I heard him say so.他不打算教我了 他反悔了 他之前说要教我的
2742 02:50:09 Well I ain't come here to ask for any compliment好吧 我可不是来这听你们客套的
2743 02:50:11 and if my money's not good enough I can go elsewhere.如果钱不够的话 我可以离开
2744 02:50:14 Good enough for what?不够什么?
2745 02:50:16 Good enough for you.付给你的钱
2746 02:50:17 Now付给你的钱
2747 02:50:19 I'm come to have lessons I am and to pay for them too付给你的钱
2748 02:50:22 What is it you want付给你的钱
2749 02:50:24 I... I want to be a lady in a flower shop我希望自己能在花店工作
2750 02:50:27 instead of selling at the corner of Tottenham Court Road.而不是在托特纳姆·考特路的街角卖花
2751 02:50:30 But they won't take me unless I can talk more genteel.但他们不会要我的 除非我说话能更有教养
2752 02:50:33 He said he could teach me.他说过他可以教我
2753 02:50:35 Well他说过他可以教我
2754 02:50:37 Ready to pay他说过他可以教我
2755 02:50:39 And he treats me as if I was dirt.可他却把我当垃圾一样对待
2756 02:50:41 I know what lessons cost as well as you do and I'm ready to pay.我知道上课要付多少钱 我愿意掏钱
2757 02:50:45 I won't give more than a schilling. Take it or leave it.我最多出1个先令 随便你要不要
2758 02:50:49 It's almost irresistible. She's so deliciously low.这赌注很难拒绝 她的品味如此低俗
2759 02:50:54 So horribly dirty.如此肮脏可怖
2760 02:50:56 I'll take it.我打这个赌
2761 02:50:57 I'll make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.我会把这个贫民区的邋遢女孩变为公爵夫人
2762 02:51:02 I washed my face and hands before I come我会把这个贫民区的邋遢女孩变为公爵夫人
2763 02:51:13 Eliza?伊莱莎?
2764 02:51:19 Where the devil are my slippers?该死的我的拖鞋到底哪去了?

