热带惊雷 Tropic Thunder(CN/EN)Subtitles

Movie:Tropic Thunder (2008)4K
Era:2008
Length:107 minute
Country: USA DEU
Language:English/Chinese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:02 阿尔帕·奇诺!Alpa Chino!
2 00:00:04 我们醉得疯狂We're loaded
3 00:00:05 我爱BB 哦耶 我爱BB 哦耶I love the pussy, hell, yeah
4 00:00:08 我爱 向地上流水的BBI love that pussy dripping down to the floor, oh, no
5 00:00:11 我爱最湿的BB 我爱BB 耶The wettest pussy, hell, yeah I love the pussy, hell, yeah
6 00:00:14 我要喝干PP流的香汗 达到高潮I'm drinking up your Booty Sweat and busting a nut
7 00:00:17 阿尔帕·奇诺 他操控了BBAlpa Chino got that pussy control
8 00:00:19 阿尔帕·奇诺代言的PP香汗能量饮料Alpa Chino's Booty Sweat.
9 00:00:21 张开你的PP迎接吧Pop an ass open!
10 00:00:22 "PP香汗能量饮料"和"高潮坚果棒" 特许经营店现已销售Booty Sweat and Bust-A-Nut bars available at concessions now.
11 00:00:30 2013年的地球 忽然就不转了…In 2013, when the Earth's rotation came to a halt...
12 00:00:34 总统宣布 整个北美都是灾区The President has declared all of North America a disaster area.
13 00:00:38 "我号召大伙团结一心…"I call on my fellow Americans to come together...
14 00:00:41 …人们呼唤着能够拯救世界的英雄...the world called on the one man who could make a difference.
15 00:00:49 当地球又不转了 他又来了When it happened again, the world called on him once more.
16 00:00:54 可谁也没想到他又来了3次!And no one saw it coming three more times!
17 00:01:02 现在Now,
18 00:01:04 那个曾经5次拯救世界的男人the one man who made a difference five times before,
19 00:01:11 再度归来 改变世界!is about to make a difference again.
20 00:01:16 不过这次 有所不同Only this time, it's different.
21 00:01:22 是谁没关冰箱门?Who left the fridge open?
22 00:01:25 主演 奋力·快男Tugg Speedman.
23 00:01:27 《热天总动员6》之全球消融!Scorcher Vl: Global Meltdown.
24 00:01:32 再次开始吧Here we go again.
25 00:01:35 再来Again.
26 00:01:45 您还要点什么?Will there be anything else?
27 00:01:48 我的帅哥 再来点豆子Yes, my dear man. More beans.
28 00:01:53 奶奶!Granny!
29 00:01:57 真不敢相信!Please!
30 00:01:58 今夏 美国人气最旺的肥肥一家再次亮相This summer, America's favorite obese family is back.
31 00:02:06 真恶心!Gross!
32 00:02:07 -看我比你瘦 不爽了吧 -才不是呢-You're just mad 'cause I'm skinny. -Am not!
33 00:02:10 杰夫·波特牛 扮演Jeff Portnoy.
34 00:02:16 杰夫·波特牛主演的 《肥仔之家:第2屁》And Jeff Portnoy are The Fatties: Fart Two.
35 00:02:22 在一些国家In some countries,
36 00:02:25 对你放屁是种赞美it's considered a compliment.
37 00:02:27 今夏释放Letting loose this summer.
38 00:02:39 曾几何时 离经叛道就意味着被定罪In a time where to be different was to be condemned,
39 00:02:59 而被定罪就意味着面临死亡and to be condemned was to die,
40 00:03:08 而他 选择去质疑上帝…one man chose to question his God...
41 00:03:16 由福克斯探照灯出品From Fox Searchlight,
42 00:03:26 5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯five-time Academy Award winner Kirk Lazarus
43 00:03:31 和MTV最佳亲吻奖得主 托比·马奎尔and MTV Movie Award Best Kiss winner Tobey Maguire.
44 00:03:41 夺得北京电影节最让人梦寐以求的泣猴奖Winner of the Beijing Film Festival's coveted Crying Monkey Award,
45 00:03:47 《恶魔小径》Satan's Alley.
46 00:03:54 神父 我是个坏小孩 非常坏I've been a bad, bad boy, Father.
47 00:04:32 1969年的冬天In the winter of 1969,
48 00:04:35 美军的一支精英小队an elite force of the U.S. Army
49 00:04:37 前往越南东南部执行绝密任务was sent on a top-secret assignment in southeast Vietnam.
50 00:04:42 目标是救出 四叶·泰背中士The objective, rescue Sergeant Four Leaf Tayback
51 00:04:45 地点是守卫森严的越军战俘集中营from a heavily guarded NVA Prison Camp.
52 00:04:48 这可以称得上是自杀行动The mission was considered to be near suicide.
53 00:04:52 派出去十个人 只有四人生还Of the 10 men sent, four returned.
54 00:04:56 四人之中 三个人将经历写成了书Of those four, three wrote books about what happened.
55 00:04:59 三人之中 两个人成功出版Of those three, two were published.
56 00:05:02 两人之中 只有一人拿到了拍成电影的合同Of those two, just one got a movie deal.
57 00:05:08 接下来的故事 讲的就是拍那部电影的人们This is the story of the men who attempted to make that movie.
58 00:05:24 威士忌火蛇号 请求准备降落点Whiskey Fire Old Snake requests an LZ prep
59 00:05:27 位置是甲丁2489 完毕at Alpha-Delta-two-four-eight-niner, over.
60 00:05:34 福德号 这是领头飞机 右梯队从指定地点前往降落点 收到回话Floyd, this is lead. Right echelon approach from RP to LZ, acknowledge.
61 00:05:40 福德号 斜眼号空降队 欢迎加入Floyd, Wall-Eye airborne. Welcome aboard.
62 00:05:42 《热带惊雷》
63 00:05:45 好了 领头飞机过来了 给它点掩护All right, lead's going in. Give her some cover.
64 00:05:47 从偏后方发射 重复 从偏后方发射Delivery on five. I repeat, delivery on five.
65 00:05:56 这是03号 我在你正后方 别担心This is Zero-Three. I'm on your six, don't worry.
66 00:05:59 粉笔3号受到攻击 向右开火 向右开火Chalk-Three's taking fire. Guns right, guns right.
67 00:06:13 快把这破玩意降下来Lay that shit down!
68 00:06:16 快点!Come on!
69 00:06:19 来啊 你们这群粗野的异教徒!Come on, you damn dirty heathens!
70 00:06:23 胖子! 快点挪动你他妈的屁股Fats! Run your motherfucking ass over there,
71 00:06:25 拖住那帮混蛋hold these men off, now!
72 00:06:27 我们要清理这片起飞区域!We're fixing to lift off!
73 00:06:29 快点跑 你个混蛋!Put some pep in your step, dick! Jelly-ass bitch!
74 00:06:31 呼叫斜眼号 我是Z区投弹兵17号Wall-Eye, Wall-Eye, this is Boomer One-Seven in the Zee!
75 00:06:35 请速派飞机过来投放炸弹 收到?I need fast movers on my Yankee Smoke, copy?
76 00:06:39 呼叫投弹兵 斜眼收到 2甲4型蛇颈导弹Boomer, this is Wall-Eye. I got two-Alpha-four
77 00:06:41 -准备完毕 -我的天哪! 我靠!-snake and nape on the ready! -Oh, Jesus! Holy shit!
78 00:06:44 我靠!Holy shit!
79 00:06:45 小子 你去拿话筒再要点火力过来Get on that horn and get some firepower, boy!
80 00:06:47 我的天哪Jesus Christ!
81 00:06:48 听着 你没破处的小崽儿Listen, you cherry fuck,
82 00:06:49 快给我呼叫蛇颈导弹 来点轰炸!you call in that snake and nape and get us some boom-boom now!
83 00:06:53 我也想去 可我他妈的正忙!I'd do it myself but I'm kind of goddamn busy!
84 00:06:55 投弹兵请回话I need an answer, Boomer!
85 00:06:57 斜眼斜眼!Wall-Eye, Wall-Eye!
86 00:06:59 我收到了I copy!
87 00:07:00 Z区有许多敌人We got beaucoup zips in the zee.
88 00:07:03 快点轰炸!Rock and roll!
89 00:07:05 这他妈的是怎么回事?What the fuck?
90 00:07:18 这是给布鲁克林报仇 王八蛋!That's for Brooklyn, motherfucker!
91 00:07:21 我想我能把这塞回去I think I can put it back in!
92 00:07:23 快回到直升机上We got to get back to the bird.
93 00:07:25 卢克梅尔要挂了!Lukemeyer's got popped!
94 00:07:26 这个圣诞节是你们越军 最后一次当我的跟屁虫的机会了This is the last Christmas I spend with Victor Charlie up my ass!
95 00:07:29 想来点吗? 吃我一棒吧!Want some? Get some!
96 00:07:32 你 胖子 我没看见四叶的人影!Hey, yo, Fats! I ain't seen Four Leaf!
97 00:07:35 别把他丢了! 那杂种的屁股上都纹了幸运符Don't count him out! That bastard's got luck tattooed to his ass!
98 00:07:38 底特律 快点挪动你的卷毛屁股Motown, get your Detroit jukebox Jheri curl ass
99 00:07:42 给我滚上这鸡屎飞机来 他妈的快点in this chickenshit chop-chop! ASAFP!
100 00:07:44 四叶还在防线外面啊 中士!Four Leaf is still outside the perimeter, Sarge!
101 00:07:46 不管那个单薄小屁妞了 咱们快走Miss me with that cracker chump jive! We di di mau! We di di mau!
102 00:07:49 好了 中士 不要胡扯了 四叶还在那啊Come on, Sarge. Stop jiving. Four Leaf is there.
103 00:07:51 那就去死 士兵!Dead meat, soldier!
104 00:07:53 你想当英雄?Or do you want to be a hero?
105 00:07:55 布鲁克斯挂That's just how Brooks got his Jew ass killed, man.
106 00:07:57 肉蛋也挂了And Meatball's dago ass bought the six-by-three farm.
107 00:07:59 所以在我给你身上开个洞之前快滚到黑鹰上去!Now get your ass up in the Huey, before I stomp a trench in your hiney hole!
108 00:08:05 快点 卧倒 卧倒Come on, get down, get down!
109 00:08:06 我眼前这是…啥吗东西?What am I looking at? What is this?
110 00:08:09 快点 收摊走人了 升空起飞!Come on, let's get, let's go! Come on, elevator up, up!
111 00:08:13 中士 那是四叶!Sarge. It's Four Leaf.
112 00:08:28 不!No!
113 00:08:31 你逃出来了!You get out of that hole!
114 00:08:45 你回家了You make it home, now.
115 00:08:54 挺住!Survive!
116 00:09:10 我希望你们都喜欢肉汉堡I hope y'all like hamburger meat.
117 00:09:13 因为我要把他带回来'Cause that's exactly what I'm gonna be bringing back
118 00:09:15 弄到这架旋风小鸟上and serving up in this whirly bird.
119 00:09:17 掩护我 你们这帮硬不起来的笨蛋!Cover me, you limp dick fuckups!
120 00:09:25 跟我藏猫猫? 看着你了!Peek-a-boo! I see you!
121 00:09:30 坚持住 四叶!Hold on, Four Leaf!
122 00:09:35 我靠!Oh, shit!
123 00:09:44 注意我右边!Watch my right!
124 00:09:48 干你 查理!Fuck you, Charlie!
125 00:09:55 来吧叶子 扭着走也要回去Come on, Leaf, let's boogie!
126 00:10:04 不!No!
127 00:10:10 -胖子! -我靠啊!-Fats! -Holy fuck!
128 00:10:14 别在他们头上转悠! 我靠Take us over to those men! Shit!
129 00:10:21 瞧瞧你 敢拿手榴弹玩杂技Look at you, man. Playing with grenades.
130 00:10:27 我身体冰凉 小林I'm cold, Linc.
131 00:10:31 我的大腿没知觉了I can't feel my legs.
132 00:10:34 也就蹭破了点皮Ain't nothing but a thang.
133 00:10:39 嗨 小林Hey, Linc.
134 00:10:42 怎么了 伙计?What, man?
135 00:10:44 为什么人类Why does man
136 00:10:46 总是拿起武器争斗got to pick up sticks against another man?
137 00:10:51 而不是放下武器Instead of using them sticks to
138 00:10:55 互相提高呢?prop a man up?
139 00:10:57 我不知道I'll never know.
140 00:11:00 握紧我的手Hold my hands,
141 00:11:02 我有话'cause I got something to
142 00:11:04 我有话要说I got something to say.
143 00:11:07 乖乖!Oh, boy.
144 00:11:13 -你握着了没? -我握的很紧-You holding 'em? -I got 'em tight.
145 00:11:19 等咱们回去了When we get back to the world,
146 00:11:21 就成立我们一直说好的三连击乐队we gonna put together that three-piece combo band we talked about?
147 00:11:25 -我是贝司手 -约翰尼是鼓手-Me on stand-up bass. -Johnny on drums.
148 00:11:29 我就是键盘手And me tickling the ivories.
149 00:11:34 我这一辈子一事无成I ain't never been worth a nothing in this life,
150 00:11:37 …可我想跟你说...but I want you to know something.
151 00:11:41 什么 哥们?What, man?
152 00:11:44 你是我的…You are my...
153 00:11:47 你是我兄弟You are my brother.
154 00:12:02 你是我兄弟 你是…你是我…You are my brother. You are my... You are my...
155 00:12:07 我是你的兄弟I am your brother.
156 00:12:12 抱歉 咱们停下行吗?I'm sorry. Could we cut?
157 00:12:14 -他说什么? -达门 暂停行吗-What's he saying? -Damien, can we cut?
158 00:12:15 -不行 不行… -得了 你得明白?-No. No, no, no, no, no... -All right, you know what?
159 00:12:17 再过2分钟 飞机就要过来弄个大爆炸场面了We got the jets coming in, big explosion, two minutes.
160 00:12:20 继续拍下去Still rolling.
161 00:12:21 我看算了 别拍了 暂停好吗?You know what? No, not still rolling. Can we cut?
162 00:12:23 -咱们别拍了 -不 没停拍 快点!-We're cutting. -No, we're not. Get out!
163 00:12:25 怎么不动了? 我屁股可疼死了!Hey, what's going on? For real, my butt is hurting!
164 00:12:27 吊具卡到我屁股缝里了!This harness is riding up my crack!
165 00:12:29 -达门 暂停了吗? -没有 还在拍呢!-Damien, are we cutting? -No! No! Still rolling!
166 00:12:32 考蛋先生! 停拍了吗?Mr. Cockburn! Are we cutting, sir?
167 00:12:34 没停 没停! 还在拍摄!No! No. I'm not cutting! We're still rolling!
168 00:12:37 达门 你什么指示?Damien, what's the dealy, dude?
169 00:12:38 还要不要炸飞这排树?Are we gonna blow this tree line or what?
170 00:12:40 他俩把忍了一年的蛋蛋们都拿来了Tuk Tuk and Kim got the blue balls here.
171 00:12:42 一声令下 马上射飞!I'm gonna let them squirt if we're a go!
172 00:12:43 -继续演 还在拍呢 -迪特 听得见我吧?-Play it through. Still rolling! -Dieter, can he hear me?
173 00:12:46 笨蛋 这是C4炸药 快放回去 我要的是雷管That's C-4, dipshit. Put that back. I said a detonator.
174 00:12:48 我需要些懂英语的家伙 真见鬼I need some dudes up here who speak American, God damn it!
175 00:12:51 他在后面织他妈的毛衣呢He's making a fucking sweater back here.
176 00:12:52 我正等着把神油抹在丛林的蛋蛋上呢I'm trying to put Tiger Balm on this jungle's nuts.
177 00:12:55 大伙都安静点Everyone, please shut up.
178 00:12:56 飞机马上就过来了 必须一次就拍摄成功!The jets are coming in. We only have one chance at this!
179 00:12:58 开始!And go!
180 00:13:00 我们来你有感觉吗? 感觉的到我吗?Let's do it. You feel it? You feel me?
181 00:13:03 -你是我的 -我是你的兄弟-You are my... -I am your brother.
182 00:13:06 我们全看到了 哥们(指话筒)We've seen it all, man.
183 00:13:09 什么 达门?I'm sorry, Damien?
184 00:13:10 你看到了没?Are you seeing that?
185 00:13:11 大麦克风上的那个小青蛙? 我正看着呢The little froggy on the boom mike? It's right in my eyeline.
186 00:13:15 唐尼! 什么事 伙计?Donny! What's up, man?
187 00:13:18 我会一直在你左右It's been there the whole show.
188 00:13:19 嗯 现在它就在我的脸的正上方Yeah, well it's right in my face,
189 00:13:20 我害怕青蛙 我感到I'm staring at a frog, I'm trying to feel...
190 00:13:21 每到星期五 黄色青蛙会带黑色青蛙出来找乐子 哥们It's always the yellow frog that brings them black frog on Fridays, man.
191 00:13:24 妈的 不是 我没有朝那女孩撒尿Hell, no, I didn't pee on that girl.
192 00:13:26 不是 我没在她身上撒尿 听着 听着 听着 听着 不 不No, I didn't pee on her, listen, listen, listen, listen. No, no.
193 00:13:28 事情是这样的 她在路上的时候我正在撒尿 然后她走了过去The story is this. She was in the way when I was peeing, she walked past.
194 00:13:30 妈的发生了什么事?What the fuck is going on here?
195 00:13:33 宝贝 我数3下 1…2…呼吸On three, baby. One, two, breathe.
196 00:13:35 帮个忙好吗? 我不想每次都倒计时Look, do me a favor. I don't want to do a countdown before I do the scene.
197 00:13:38 -不倒计时? -不倒计时-No countdown? -No countdown.
198 00:13:39 -好吧 -那说"开拍"好了-Okay. -Can we just do it off of "Action"?
199 00:13:40 算了…你跟着感觉走吧Just... In your own time.
200 00:13:42 -好 -又不是要发射火箭-Good... -I'm not a rocket ship, okay?
201 00:13:44 -得了 伙计们 -开拍!-All right, dude. -And action!
202 00:13:46 不管想什么办法 靠! 别死!Whatever floats your boat, baby. Fuck! Don't die!
203 00:13:49 给我瓶维他命水!Erika, get me a VitaminWater!
204 00:13:51 知道么 达门 我先道歉You know what it is, Damien? I'm sorry.
205 00:13:53 我不是要管他的事 可我哭了他也要哭?Not to get into his thing, but if I'm crying, should Osiris be crying, too?
206 00:13:57 -都要哭… -停拍还是接着哭?-No, it's everyone cry... -We cutting or we crying?
207 00:13:59 -不不不 接着哭 -停拍得了!-No, no, no, we're crying! -Just call it, man!
208 00:14:01 -柯克你要哭 奋力也哭 -谢谢-Kirk, you can cry. Tugg, you can cry. -Thanks!
209 00:14:03 -两人都要哭… -其实-Everybody cry... -You know what?
210 00:14:05 -你看他的情绪也上来了 -确实-You see how agitated he is now? -I know.
211 00:14:07 -我俩再挤出点酸水吧 -好 继续拍!-Let's make lemonade. Let's go to work. -Okay. Still rolling!
212 00:14:10 这里是猎鹰一号 已经看见山脊 估计还有3公里This is Falcon One. We have the ridge in sight, approximately two miles out.
213 00:14:12 迪特 飞机马上就要飞过山脊了Dieter, these jets are about to crest this ridge line.
214 00:14:15 带着90多公斤炸药让你爽They got about 200 pounds of shit your pants.
215 00:14:17 准备好了告诉我I need to know if we're ready to go.
216 00:14:21 -你是我的…我的 -我是你的…-You're my... You're my... -I am your...
217 00:14:23 总算搞明白了 达门 是台词的问题See, that's what I think it is, Damien. I think it's the line.
218 00:14:27 是吗?Yeah?
219 00:14:28 我想四叶他…四叶?I don't know if Four Leaf would say that... Four Leaf?
220 00:14:30 你手被炸飞了还会哭出来吗?Were you crying when your hands blew up?
221 00:14:32 你看他摇头了 这样才符合…No. See, he didn't. Yeah, I mean, just that's what...
222 00:14:34 现在要重写剧本了?So now we in re-writes, right?
223 00:14:36 -你上哪去? -那咱们重写好了-Where you going? -Let's re-write it!
224 00:14:37 牛B主角不会哭 这么写好了Action Jackson can't cry. That's what's going down.
225 00:14:39 柯克你别走了 我已经准备好拍这镜头了You know what, Kirk? I'm ready to do the scene!
226 00:14:41 这个镜头? 这段是情感戏 你感情呢?What scene? The scene is about emotionality. Where is it?
227 00:14:45 -那现在你们就改剧本吧! -柯克…-Now it's time to flip the script! -Kirk...
228 00:14:46 就算等到中国人过年了 这老兄也哭不出来Be here till Chinese New Year waiting for my man to cry.
229 00:14:49 你缠住我了 妈的你缠住我了You're tangling me, you're fucking tangling me.
230 00:14:51 你缠住我了 妈的!You're tangling me, God damn it!
231 00:14:52 -克里克 不! -别跟着我 你这个白茶包!-Kirk, no! -Stop tailgating me, you pasty tea bag!
232 00:14:55 我要去找个夜壶 你想握我的小弟?I'm going potty. You want to hold my dick?
233 00:14:57 日你们两个混蛋在干什么 天啊!Shit! What are you fucking both doing, Good Lord!
234 00:15:00 我们会来个大范围的轰炸 对不?We're getting this in a wide shot, right?
235 00:15:03 当然是一个大范围的Of course we're getting it in a fucking wide.
236 00:15:05 你以为老子是老二吗?What, do you think I'm a dick or something?
237 00:15:06 把这混蛋吃的Get that fucking food
238 00:15:07 他们来了!Here they come!
239 00:15:10 -飞机来了! -妈的 靠!-The planes are inbound! -Shit! Shit!
240 00:15:12 -柯克 别走啊 -别挡道 你个舔别人软蛋的小白脸Shit, shit, cocksucker, bollocks. Tropic tits!
241 00:15:18 这是信号 快开始!That's the signal! Go, go, go, go, go!
242 00:15:21 让我们过个越南新年!Let's go freaking Tet here!
243 00:15:23 他妈的踩屎的JB!Goddamn shit-picking cock!
244 00:15:27 这才叫刺激!That's my shit!
245 00:15:34 大地母亲刚被吓得尿了裤子!Mother Nature just pissed her pantsuit!
246 00:15:45 爽啊! 爽啊! 靠!-Sweet. -Oh, mama!
247 00:15:49 "丛林里面一团糟"Bungle in the jungle.
248 00:15:51 《热带惊雷》在越南外景地传来更多坏消息More bad news from the Vietnamese set of Tropic Thunder,
249 00:15:54 花了4百万美元把树林炸成焦土where a $4 million explosion charred the Asian location
250 00:15:58 摄像机居然没有开拍and the camera wasn't even rolling.
251 00:16:00 由急性子大亨雷斯·格罗斯曼投资Financed by hotheaded mega-mogul Les Grossman,
252 00:16:03 才拍摄了5天 就有传言说电影会比原计划the film is already rumored to be one month behind schedule
253 00:16:06 拖后1个月 要问原因?just five days into shooting. The reason?
254 00:16:09 新手导演达门·考蛋是千夫所指Fingers are pointed at rookie director Damien Cockburn,
255 00:16:12 知情人透露 他根本镇不住这些明星who, insiders say, can't control a star-studded cast,
256 00:16:16 其中有超人气浮夸影星 肥胖大仙 杰夫·波特牛including flatulent star of the popular Fatties franchise, Jeff Portnoy.
257 00:16:20 我告诉你们 很多人都瞧不起我Let me tell you something. A lot of people are disrespecting me.
258 00:16:23 说这电影就是放屁 其实它是家庭片They say that the movie's just about farts. It's about family,
259 00:16:27 去…你妈的! 你们可没我放屁的本事and... you! You can't do what I do.
260 00:16:30 因为私藏各种毒品的罪名 他新近才被释放Fresh from his most recent arrest for heroin, glue and crack possession,
261 00:16:34 波特牛现在可是最不靠谱Portnoy was almost uninsurable.
262 00:16:37 还有代言PP香汗饮料的 说唱歌手阿尔帕·奇诺Also in the mix is Booty Sweat-hocking hip-hop hyphenate Alpa Chino.
263 00:16:41 能来拍热带惊雷 我激动死了I'm so excited, you know what I'm saying, about doing Tropic Thunder.
264 00:16:44 宝贝 别忘了喝PP香汗饮料!Hey, drink Booty Sweat, baby. Drink Booty Sweat.
265 00:16:46 而演员当中真正重量级的…But the real heavyweight on the set
266 00:16:48 是5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯is five-time Academy Award winner Kirk Lazarus.
267 00:16:51 这个天才澳洲人 生活中一副坏小子形象The brilliant Australian known for his bad boy antics off-screen
268 00:16:55 因为非常入戏而闻名is famous for his total immersion into any role he portrays.
269 00:16:58 演员也一样Well, being an actor is no different
270 00:17:00 和橄榄球 盖楼没区别than being a rugby player or a construction worker,
271 00:17:02 虽说我善于save for the fact that my tools
272 00:17:03 打动观众内心are the mechanisms that trigger human emotion.
273 00:17:05 拉扎勒斯最近的手术广受争议Lazarus underwent a controversial
274 00:17:08 他将皮肤染色pigmentation alteration procedure in order to play
275 00:17:11 就为了演好黑人角色 林肯·奥西里斯the platoon's African-American sergeant, Lincoln Osiris.
276 00:17:14 耶!Yeah!
277 00:17:15 当然还有过气的Trying to hold his own onscreen with Kirk
278 00:17:17 动作影星奋力·快男is action juggernaut Tugg Speedman.
279 00:17:20 曾是全球收入最高的影星Once the highest grossing star in the world,
280 00:17:22 不过《热天总动员》系列要降温了lately his Scorcher films have lost their heat.
281 00:17:26 最近 快男对蒂拉敞开了心扉Recently, Speedman opened up to Tyra.
282 00:17:28 你没有真正的家庭You have no real family.
283 00:17:30 四十不惑了还在走着下坡路 没有孩子You're on the wrong side of 40. You're childless and alone.
284 00:17:35 你一个朋友说Somebody close to you said,
285 00:17:37 "再跌个跟头 这辈子就完了""One more flop and it's over."
286 00:17:42 有人说是我朋友?Somebody said they were close to me?
287 00:17:45 他今年很不容易It's been a tough year for Tugg.
288 00:17:46 先是无聊的友情喜剧《剧院伙计》The disappointing buddy comedy Chitlin' & the Dude
289 00:17:49 然后头脑发热非要向演技派发展was followed by an ill-advised venture into serious dramatic territory.
290 00:17:53 《笨蛋杰克》Simple Jack,
291 00:17:55 讲述一个弱智农场工人 还能和动物对话the story of a mentally impaired farmhand who can talk to animals,
292 00:17:59 成了票房毒药was a box office disaster
293 00:18:00 许多评论家称之为"有史以来最糟糕的电影"that many critics called, "One of the worst movies of all time."
294 00:18:05 我脑子不了了灵I ain't got a good brain.
295 00:18:10 我觉得你的脑子很好用 杰克!I think you've got a fine brain, Jack.
296 00:18:13 你日日让我开心You make me happy.
297 00:18:20 可是快男能让观众们高高兴吗?But now the question is, can Speedman make audiences happy
298 00:18:24 这最费钱的战争片in what's being called the most expensive
299 00:18:26 -好像永远拍不出来了? -瑞克·佩克找你-war movie never made? -Rick Peck.
300 00:18:28 祝他好运吧Wishing Tugg all the best on that one.
301 00:18:30 公子哥奋力 我是佩克 有时间和经纪人聊聊吗?Rum-Tum-Tuggernauts, it's the Pecker. You got time for your agent?
302 00:18:34 -瑞克? -是我 伙计-Rick? -Hey, buddy,
303 00:18:36 猜猜我正看着谁?guess who I'm staring at right now.
304 00:18:37 -什么? -看着你的丑脸-What? -I'm looking at your ugly mug
305 00:18:39 名利场杂志的封底on the back cover of Vanity Fair magazine,
306 00:18:42 抱着个可爱的熊猫 给可爱村做广告holding a cute, cuddly panda from Cutesville.
307 00:18:44 你真牛啊 跟摇滚明星似的It is insane, bro. You are a rock star.
308 00:18:47 收到你的礼物篮了吗?Hey, did you get the gift basket I sent?
309 00:18:50 他送的From Rick.
310 00:18:51 是啊 很不错 谢谢你Yeah. Yeah. It's cool, man. Thanks.
311 00:18:53 老兄 那是货真价实的卫星电话All right, that is a real satellite phone, bro.
312 00:18:56 别随便就转手送人Do not re-gift.
313 00:18:57 你看刚才的"直击好莱坞"节目了?Hey. You see that Access Hollywood piece?
314 00:19:00 看了 好像在拿手枪抽盲童Yeah, I did. It was like pistol-whipping a blind kid.
315 00:19:03 我不用安慰你 你本来就是大明星I mean, I'm not gonna sugarcoat it, Tugg. You are a huge star, all right?
316 00:19:07 不过现在But right now,
317 00:19:09 你就是球场上的那小孩you're like that kid on the playground, you know,
318 00:19:11 头上长虱子 没人愿意和你玩the one who has lice that none of the other kids want to play with?
319 00:19:14 -什么意思? -你要洗心革面-What do you mean? -I mean we gotta shave your head
320 00:19:16 就能回到滑梯上爽了and get you back on the monkey bars, right?
321 00:19:18 啥?What?
322 00:19:20 你那场哭戏怎么样How did the crying scene go?
323 00:19:22 糟透了 拉扎勒斯也跟着哭Horrible. Lazarus started crying.
324 00:19:24 鼻涕口水流我一身 剧本就没这么写…Then he starts drooling and dribbling, and it wasn't even in the script...
325 00:19:27 别抱怨了!Stop right there!
326 00:19:28 振奋起来 拖船You gotta buck up here, Tuggboat.
327 00:19:30 谁在乎他是否更有才?Who cares how much more talented he may be than you?
328 00:19:33 他要哭 你就哭得更狠!If he cries, you cry harder, man.
329 00:19:36 小时候你的狗得过白血病吗?Didn't your dog have, like, leukemia or something
330 00:19:39 想一想就哭出来了when you were a kid? I mean, think of that.
331 00:19:40 搞定! 他们接好"替你录"了吗?Boom! End of story. They hook up the TiVo yet?
332 00:19:44 好棒Good gosh.
333 00:19:45 -什么? -Tivo 他们接了没?-What? -The TiVo, they hook it up?
334 00:19:47 -没啊没来接 -什么?-No. The guy didn't come. -What?
335 00:19:50 妈的让人不能接受For fuck's sake, that is unacceptable.
336 00:19:52 他们有数字电视 我觉得够了They have digital cable, but, I mean, it's okay.
337 00:19:54 不行 这可不行No, no, no. Come on, man. It's not okay.
338 00:19:57 这可是大事儿 奋力!It is not okay, Tugg!
339 00:19:59 你都不用向我解释为什么你需要"替你录"And you don't need to explain to me why you need TiVo
340 00:20:02 或是纯净水啊 床单啊 食物帐篷之类的or clean water, clean sheets, food, shelter.
341 00:20:06 在合同里帮你搞定这些是我份内的事I mean, I fought for that in your contract.
342 00:20:09 对了 你收养小孩的事情怎么样了?How's the adoption thing coming, buddy?
343 00:20:11 不怎么样Not too great.
344 00:20:17 我觉得好孩子都绝迹了I feel like all the good ones are gone.
345 00:20:21 至少你还有得选Well, at least you get to choose yours.
346 00:20:23 我是没得挑了I'm stuck with mine.
347 00:20:27 你快回去工作吧 天才战士Tell you what, get back to work, genius soldier.
348 00:20:30 "替你录"这事儿 我佩克帮你搞定!The Pecker's on a TiVo mission for the Y-O-U.
349 00:20:33 练练掉眼泪 伙计Work on those tears, my man.
350 00:20:35 好吧All right. Yeah.
351 00:20:36 再跟我说一遍Say it for me one time.
352 00:20:38 -你日日让我开心 -你日日让我开心-You make me happy. -Make me happy.
353 00:20:42 -哥们没说的 -好的 再见-I love you, buddy. -All right, bye.
354 00:20:44 紧急会议? 搞什么鬼?Crisis meeting? What does that mean, exactly?
355 00:20:47 咱们有紧急危机了吗?I mean, are we in a crisis?
356 00:20:48 他是电影公司的老大He's the head of the studio.
357 00:20:50 不过摸不着咱们 离着1万6千公里远呢He's reaching out. We're 10,000 miles away.
358 00:20:52 也就想来个小会面He just wants a little face-time.
359 00:20:54 我知道 可你说他要开紧急会议 所以…I know, it's just you said that he called it a crisis meeting. So...
360 00:20:56 他可是雷斯·格罗斯曼 爱用夸张的词儿It's Les Grossman. He throws these words around.
361 00:20:59 "紧急" "爆发" "停机" "解雇"之类的"Crisis," "explosion," "not rolling," "fired."
362 00:21:03 随便说说These are just words.
363 00:21:05 爽啊! 爽!Yeah! Yeah!
364 00:21:07 替我保密啊 他的摄影车刚把朱迪·丹奇给撞了Keep a secret? A camera truck in London just plowed into Judi Dench.
365 00:21:10 相信我 他还有更操心的事儿Trust me, he's got bigger problems.
366 00:21:12 他可能看得见我 但我看不见他Look, he may be able to see me, but I can't see him.
367 00:21:14 -让开让开! 雷斯您好 -从我眼前滚开…-Move! Move! Hello, Les! Hello! -Get your ass out of my...
368 00:21:19 -你踩我桌子了 -他能看得见我们?-Your feet were on my desk. -Can he see us?
369 00:21:20 为什么我们没有…I don't know why we don't have...
370 00:21:22 给他健怡可乐 雷斯 好了!Get him a Diet Coke. Les! It's working!
371 00:21:24 是啊 不管你怎么搞的Yeah, whatever you're doing right there. Hello, Les!
372 00:21:27 -你好 雷斯! -你好-Hello, Les! -Okay.
373 00:21:28 我们听你说话非常清楚We got you loud and clear here, Les.
374 00:21:30 让我看看你们I see you. I see you. I see you.
375 00:21:34 哪个欠揍的是 达门·考蛋?Which one of you fuckfaces is Damien Cockburn?
376 00:21:38 是我 先生That's me, sir.
377 00:21:40 咱们总算见着面了It's good to finally meet you at last, get some face-time.
378 00:21:44 置景主任是谁? 你? 就你And who here is the key grip? You? You.
379 00:21:50 对着导演的脸 给我狠狠地打Hit that director in the face, really fucking hard.
380 00:22:00 抱歉 老兄Sorry, man.
381 00:22:08 这是你的错 你个英国傻BThis is your fault, you limey fuck!
382 00:22:11 你把我的钱都给扔粪坑了You shit the money-bed, my friend.
383 00:22:13 -什么? -妈的 达门!-What? -God damn it, Damien!
384 00:22:15 无论怎样 尊敬的雷斯先生也不会去炸丛林With all due respect, Les Grossman did not blow up the jungle.
385 00:22:18 -什么? -去他妈的丛林-What? -Fuck the jungle.
386 00:22:20 对!Exactly!
387 00:22:22 好了 哥们Come on, man.
388 00:22:24 雷斯 我明白你很生气Hey, Les, I understand if you're angry,
389 00:22:27 可这里的一群娘娘腔不好伺候but I am dealing with a bunch of prima donnas!
390 00:22:29 那个小丑 奋力·快男 连哭都不会Clowns! Tugg Speedman, he can't cry! He can't cry!
391 00:22:32 知道怎么对付演员吗? 只要他们一抱怨You know how you handle an actor? They whine about anything,
392 00:22:35 把他们裤子扒了 照屁股就打you pull down their pants and you spank their ass.
393 00:22:38 -狠狠地打 雷斯 -什么?-You spank that ass, Les. -What?
394 00:22:41 把小孩打到哭成泪人Spanking a child turns him into a little snot.
395 00:22:45 被打怕了就成男人了Fear makes him a man.
396 00:22:49 我知道个地方 评价人的价值…I know a place where a man's worth is measured...
397 00:22:54 是看脖子上的身份牌串着多少敌人的耳朵in the ears hanging from his dog tags.
398 00:22:58 那才真正磨练人The real deep shit.
399 00:23:01 想要拍好电影吗?You wanna make this movie right?
400 00:23:03 就把这帮娘娘腔演员送到这样的地方That's where you take your pansy-ass actors.
401 00:23:08 他又是谁?Who is this guy?
402 00:23:10 雷斯 他就是四叶本人Les, that's Four Leaf.
403 00:23:12 四叶·泰背中士 是我写的书Sergeant Four Leaf Tayback. I wrote the book.
404 00:23:18 你是伟大的美国人 国家也欠你不少You're a great American. This nation owes you a huge debt.
405 00:23:22 不过给我闭上臭嘴 让我干活!Now shut the fuck up and let me do my job!
406 00:23:26 -听着 考蛋 -是-Look, Cockburn. -Yes.
407 00:23:28 从现在开始 我的拳头可是离你屁眼不远了From now on, my fist is gonna be so far up your shithole
408 00:23:32 以后不管想干什么that every time you have a thought,
409 00:23:33 都得踮起脚尖做事 小心我带戒指的拳头it's gonna have to tiptoe past my wedding ring.
410 00:23:36 管好你的演员 要不你就关门走人Take control of your actors, or I will shut you down.
411 00:23:40 上瓶健怡可乐!Diet Coke!
412 00:23:59 一周过去 还有两周One week down, two weeks behind,
413 00:24:01 GI不会哭 没关系 你拍时把摄影机关了就行GI Joe can't cry, don't matter 'cause you ain't got the camera turned on anyway.
414 00:24:05 狂欢吧!Let's party!
415 00:24:07 你最好对我放老实点Man, you better get your shit straight,
416 00:24:09 否则我会不鸟你直接走人 懂了吗?or I'll be on the next NetJet out of here, baby. You feel me?
417 00:24:13 -知道了吗? -嗯-You feel that? -Yeah.
418 00:24:14 再来一次 走了 怎么?Here comes another. There we go. Now what?
419 00:24:17 -山德斯基 好的 -嘿 考蛋先生-Sandusky. Good. -Hey, Mr. Cockburn.
420 00:24:19 我们需要立即召开一个演员会议We need to have a cast meeting right now.
421 00:24:21 -现在? 棒极了 -是的-Right now? Awesome. -Yes.
422 00:24:23 你真的关心这部电影 对吗?You actually care, don't you?
423 00:24:24 是的 这对我意义重大 你在开玩笑?Yeah, it's a huge deal for me, are you kidding?
424 00:24:27 在我的前两年I've spent the past two years of my life
425 00:24:29 靠销售抗疱疹药卫生living off residuals from a anti-herpes medication commercial.
426 00:24:33 我知道 你是唯一通过试镜I know, you're the only one who auditioned,
427 00:24:34 唯一参加过两周海军训练营的人the only one who did the two-week boot camp.
428 00:24:36 嗨 嗨 阿尔帕Hey, hey, Alpa.
429 00:24:38 我是导演 他…我要和我的演员说点事I'm the director. He's... I need to speak to my actor.
430 00:24:41 好吧 别动奇诺?All right, hold up. Chino?
431 00:24:42 干嘛? 喔是你干什么?What? Hell, yo. What's up, baby?
432 00:24:45 为了我代言的香汗饮料?This about the Booty Sweat cross-promotion?
433 00:24:46 不是 是关于电影的No, it's about the film.
434 00:24:47 两个都一样的给他来一下Oh, the film and Booty Sweat's the same thing. Give him a shot.
435 00:24:50 你好吗 杰夫?Hey, how you doing, Jeff?
436 00:24:52 -你是谁? -棒极了 哥们-Who are you? -That's awesome, man.
437 00:24:58 凯文 山德斯基我演布鲁克林 我们一起工作Kevin. Kevin Sandusky. I play Brooklyn, we've been working together.
438 00:25:03 哦 对对 我喜欢你Oh, right, right. I like you.
439 00:25:04 很荣幸在这里…Man, it's a real honor to be here...
440 00:25:06 我会说这是一个很好的经验I can tell it's gonna be a good experience.
441 00:25:08 我很高兴有一段快乐时光I'm really having a good time.
442 00:25:09 你能帮我一个忙吗 哥们? 我在找这个人Hey, can you help me out, man? I'm looking for this guy.
443 00:25:11 穿的跟裹着花手帕一样 他拿着我一个包裹The grip with the bandana. He's got a package for me.
444 00:25:15 他在那里 混蛋 老龙!There he is, fucker. Dragon!
445 00:25:19 妈的 老兄!What the fuck? Oh, buddy!
446 00:25:21 我要拍个片子 对吗?I'm gonna go shoot a video, right?
447 00:25:22 我要在片子里和越共大兵I'm gonna have V.C. Soldiers in the video
448 00:25:24 表演面条腿 导演doing the noodle-legs, Damien.
449 00:25:26 对 一起来 和越共大兵一起表演嘻哈兔子舞Hell, yeah, do it. V.C. Soldiers doing the hip-hop bunny hop, Damien.
450 00:25:30 很好 我喜欢 不过…It's good, I love it, great. But I need to...
451 00:25:32 越共大兵在表演癫痫 宝贝 来吧V.C. Soldiers doing the seizure, baby. Hit it, baby.
452 00:25:35 对的 就这样Hell yeah, get it. Get it, Cornbread.
453 00:25:39 阿尔帕!Alpa!
454 00:25:40 唐尼要你接电话Yo, check it out. Donny on the phone.
455 00:25:42 喂? 唷唷唐尼!Hello? Yo, yo, Donny!
456 00:25:43 一会再打行吗? 我要开一个演员会议Can we call him back? I've got to have a cast meeting.
457 00:25:49 当我们抛弃不同When we put aside our differences,
458 00:25:51 我们会发现我们有共同之处we see we're kind of the same.
459 00:25:55 当我们抛弃不同 我们会When we put aside our differences, we see
460 00:26:00 发现我们有共同之处we're kind of the same.
461 00:26:03 让我们做朋友吧Let's be friends.
462 00:26:05 我知道我们一起可以干大事I know we can do great things together.
463 00:26:10 这是我和别人合著的一本儿童书里的句子That's a quotation from a children's book I co-wrote,
464 00:26:14 《人人嫉妒的男孩》The Boy Everybody Was Jealous Of.
465 00:26:16 这本书涉及到了旅行…I think it pertains to the journey...
466 00:26:18 去舔屁股吧!Simple Jack sucked ass!
467 00:26:21 谁说的? 注意点All right, who said that? It's not funny.
468 00:26:23 不管是谁说的 这并不好笑 OK?Whoever it is, it's not funny, okay?
469 00:26:32 当羊群迷了路When the herd loses its way,
470 00:26:35 牧羊人肯定要杀了乱带路的领头羊the shepherd must kill the bull that leads them astray.
471 00:26:41 -四叶? -过来吧 别怕-Four Leaf? -Come on over. It's okay.
472 00:26:46 -坐下 -好-Sit down. -Yes.
473 00:26:49 -你不喜欢住旅馆? -睡床上会做噩梦-So, you don't like the hotel? -Beds give me nightmares.
474 00:26:59 我看你这状态 就好比找不到自己的熊皮I'm guessing right about now you couldn't find a Dixie coonskin
475 00:27:05 也没有俄亥俄的小姐拉着你的小弟弟领路一样with an Ohio hooker holding your prick and showing you the way.
476 00:27:16 啥?What?
477 00:27:17 你是一个谜You're a riddle
478 00:27:20 若没有指引你就会迷路with no cheese to maze through.
479 00:27:25 懂了吗?Don't you get it?
480 00:27:26 不 我不懂 可能我是个老鼠的小弟弟什么的 我不知道No, I don't. I'm a cock of the mouse or something. I don't know.
481 00:27:30 我把故事交到了你这英国佬手上I put my story in your limp Brit hands,
482 00:27:34 你不能让我失望and you are not going to fail me.
483 00:27:38 你以为今天开会我是在虚张声势?You think I was just blowing my own bagpipe in that meeting?
484 00:27:41 你得把演员扔到困境里面You must put those boys in the shit.
485 00:27:45 什么? 我没听明白What? I don't understand.
486 00:27:47 -你到底想不想拍好电影? -想啊-You wanna make your movie or not? -Yes, I do.
487 00:27:50 那好 把那些小摄像机都拿出来All right, you get some of those little video type cameras.
488 00:27:54 咱们把它们藏到树底下 对着不同的角度We take them out there, and we put them in the trees in different angles.
489 00:27:58 然后把你手里所有的炸药地雷什么的Then you give me and that pyromaniac Cody
490 00:28:01 都交给我和那个纵火狂科迪all the smoke bombs, charges, explosives, detonators you got.
491 00:28:06 然后咱们就把孩子们扔到野地里Then we take those boys up there,
492 00:28:09 我和科迪把这林子点着了me and Cody, we could light up that fucking jungle,
493 00:28:12 那些蔫了吧唧的演员们会屁滚尿流so those lily-dick actors would be shitting their pants
494 00:28:15 哭着喊妈妈and screaming for their mammies.
495 00:28:17 为了能回家 就算呆在运尸袋里也愿意They'd be begging for a body bag if it means a ride home.
496 00:28:23 我可以这么干I could do it.
497 00:28:26 能拍成游击队的风格 心狠手辣那种I could shoot the whole thing guerrilla style. Gritty, dirty.
498 00:28:29 不能让闲人或马屁经纪人帮他们Get them away from their helpers and ass-licking assistants.
499 00:28:33 你得来真格的!Put them in the real shit.
500 00:28:34 -真格的 -要真的害怕!-Real shit. -With real fear in their eyes!
501 00:28:35 真正的恐惧和情感! 四叶 太对了!Real fear, real emotion! Yes, Four Leaf, yes!
502 00:28:38 -就这么干! -就这么干!-Yes! Yes! -Yes! Yes!
503 00:28:40 让他们从舒服窝里滚出来!Take them off the fucking grid!
504 00:29:00 你们不再是电影里的演员了You are no longer actors in a movie!
505 00:29:03 你们是直升飞机里的5个爷们!You are five men in a helicopter!
506 00:29:08 外加3个爷们!With three other men!
507 00:29:15 我们要去多久?How long are we gonna be gone, anyways?
508 00:29:17 我把维生素片忘在旅馆了'Cause I left most of my vitamins back at the hotel.
509 00:29:21 -别费心思了 你个苍蝇蛆 -他说得对 苍蝇蛆-Save your breath, maggots! -That's right, maggots!
510 00:29:36 M&M? M&M?M&M? M&M?
511 00:30:00 下去 下去! 从直升飞机里下去!Go, go, go! Get out of the chopper!
512 00:30:04 快点 苍蝇蛆 动作快点!Move it, maggots, move! Move, grunts, move your ass!
513 00:30:07 快点 你们这些小虫子Get out, you wriggly worms!
514 00:30:10 -太高了 -快点-It's up too high! -Move, move, move!
515 00:30:16 地狱里见吧!See you in hell!
516 00:30:29 真是胡搞 怎么也要给我的经纪人打个电话This is bullshit! I gotta at least call my fucking assistant.
517 00:30:34 我靠! 天哪! 老兄!Fucking! Jesus! Dude!
518 00:30:39 你们现在是在越共军队的老巢里面You're sitting on a nest of hostile enemy V.C.
519 00:30:41 祝贺你 胖子 你这么嚷嚷会把大家都害死Congratulations, Fats. You just got us all killed.
520 00:30:45 还有人想暴露咱们的位置吗?Anybody else care to give away our position to Charlie?
521 00:30:49 手机!Cell phones!
522 00:30:51 你这是干嘛 达门?What the hell, Damien?
523 00:30:53 1969年可是没手机的 我这一身才配套Weren't no cell phones in '69, man. I'm head-to-toe legitimate.
524 00:30:56 先生们 有好消息也有坏消息Gentlemen, I've got good news and bad news.
525 00:31:00 坏消息是电影公司想要让咱们走人The studio wants to shut us down. That's the bad news.
526 00:31:03 好消息呢And the good news.
527 00:31:06 想要挽救这部电影 大家就齐心协力If you wanna save this movie, you will become a unit.
528 00:31:09 你们的任务是向北穿过当考河Your objective is to head north to the D'ang Kwook River
529 00:31:13 解放战俘营and liberate the POW camp,
530 00:31:14 四叶会被关在那里at which point Four Leaf will get himself captured,
531 00:31:18 你们要去那里营救at which point you will rescue him,
532 00:31:20 等拍完了就上直升机回家at which point we will chopper you home!
533 00:31:24 靠啊Damn.
534 00:31:25 四叶 既然你是头儿Four Leaf, since you're the staff sergeant,
535 00:31:27 地图就给你了 这是场景列表there's the map, this is the scene list.
536 00:31:30 你觉得能搞定吧?Think you can handle it?
537 00:31:32 我们在整个死亡峡谷都隐藏好了摄像头We have rigged this entire valley of death with hidden cameras.
538 00:31:38 我也会从你们看不到的地方拍摄And I will be shooting as well, from unseen vantage points,
539 00:31:41 这样就能捕捉到所有精彩瞬间so that every glorious moment is captured on film.
540 00:31:46 相信我 先生们 一定会十分精彩And believe me, gentlemen, it will be glorious.
541 00:31:50 要是来真的 拍得也会更真实If it looks real, chances are it probably is.
542 00:31:52 你们想要成为好演员You wanted to be actors.
543 00:31:54 你们想要塑造角色You wanted to occupy the skin of another human being.
544 00:31:57 那先变成一个恐惧下咆哮的美军士兵吧Well, get ready to occupy the skin of a terrified U.S. Infantry grunt,
545 00:32:00 生命受威胁 从死神的屁股下侥幸逃脱surrounded by death, crawling up Satan's bottom.
546 00:32:05 会有伏击和敌军火力 和属于你们自己的越南体验There'll be ambushes, enemy fire, your own little personal slice of 'Nam.
547 00:32:09 这个无线电话只能和直升机通讯This radio goes to the chopper and the chopper only.
548 00:32:14 直升机就是上帝 我就是你们的耶稣 上帝之子The chopper is God, and I am Jesus Christ, his son.
549 00:32:19 你们就是我挑选的信徒You are my chosen disciples.
550 00:32:21 不拍完了谁也别想回去And no one gets to go home till we get the shots.
551 00:32:25 拿出你们士兵打仗的样子来Put on your war faces, gentlemen.
552 00:32:28 让咱们拍成这部最伟大的战争电影!Now, let's go and make the greatest war movie ever!
553 00:32:33 -好! -好啊!-Yeah! -All right!
554 00:32:54 耶! 耶!Yeah! Yeah!
555 00:33:05 老大 我们在北部听到了爆炸的声音
556 00:33:07 -快跟着它 -收到
557 00:33:12 走吧
558 00:33:14 考蛋 装得挺像嘛Not bad, Cockburn!
559 00:33:17 真不错Not bad.
560 00:33:20 不管你在哪!Wherever you are!
561 00:33:24 他去哪儿了? 看着好像天女散花了Wherever he is? Looks like he's all over the place.
562 00:33:29 就是这个Here we go.
563 00:33:31 一定是老式的法国地雷Must be an old French mine.
564 00:33:33 原来的中印殖民地时留下的 树林里肯定到处都有It's a remnant from colonial Indo-China. This jungle must be full of them.
565 00:33:38 还不明白吗? 这是要让大家摸不着头脑Don't you get it? He's messing with our heads.
566 00:33:42 所以他才说什么上帝That's what all that playing God stuff was about.
567 00:33:44 他是想让咱们演得更好 拯救这部电影He's trying to get us to act good, save the movie.
568 00:33:47 他才不是上帝 上帝已经惩罚他了He ain't playing God. He's being judged by him.
569 00:33:54 这些场景就是目标 咱们去完成任务That's our objective. Complete the mission.
570 00:33:57 我们遇到了火力强大的美军
571 00:34:00 是D.E.A吗?
572 00:34:02 可能
573 00:34:03 柯克 无意冒犯你 我知道你是这里最大牌儿的演员No offense, Kirk, I know you're the big fancy actor here,
574 00:34:06 不过我可是出演过很多视觉特效大片but I've done a lot more effects-driven event films than you. Okay?
575 00:34:10 我觉得还是认出来And I think I can spot
576 00:34:13 一个人头道具的a prop head when I see one.
577 00:34:15 噢 老天Oh, Jesus.
578 00:34:18 是玉米糖浆 伙计们 玉米糖浆和乳胶It's corn syrup, guys. Corn syrup and latex.
579 00:34:24 暖和的 带着血味儿的玉米糖浆Warm, blood-flavored corn syrup.
580 00:34:28 天哪Oh, God.
581 00:34:29 电影特效 欢迎来到电影工厂Smoke and mirrors, guys. Welcome to the movie factory.
582 00:34:33 书上的老把戏了Oldest trick in the book.
583 00:34:36 他总算说点有用的了He getting down now.
584 00:34:37 我的天哪Oh, my God!
585 00:34:41 看看我!Whoa, look at me!
586 00:34:44 "你们要拍完每个镜头"You're going to get the shots,
587 00:34:45 "作为导演我会确保这一点"and I'm going to make sure because I'm the director.
588 00:34:48 "我来自伦敦 导演过歌剧"I'm from London. I direct plays.
589 00:34:51 达门! 我们已经变身军人了啊!Hey, Damien! We got our war faces on!
590 00:34:58 他们根本不怕死
591 00:35:00 把他们抓住 不管死活
592 00:35:04 看啊 我是大卫·贝克汉姆!Look, I'm Dave Beckham.
593 00:35:15 我们今天要在他们身上放把火吧?So, we gotta light these boys up today, huh?
594 00:35:17 让这些年轻人长点见识Blow some sense into these young men.
595 00:35:21 你别认为我说这话很怪…Hey, I don't want to come off as weird or anything,
596 00:35:24 我可能算得上你的头号粉丝了but I might be your biggest fan. Yeah.
597 00:35:29 《热带惊雷》就好比是我的《麦田守望者》Tropic Thunder. Kind of like my Catcher in the Rye.
598 00:35:34 虽然我本身没参过军Yeah, I've never been in the military, per se,
599 00:35:36 可我也为了职责丢过些身体零件but I have lost an appendage in the line of duty.
600 00:35:40 《为黛茜小姐开车》里的马车试镜弄的Driving Miss Daisy, first studio gig.
601 00:35:43 是啊Yeah.
602 00:35:45 你这随身装备挺酷啊 叫什么?It's a pretty cool sidearm you got there. What is it?
603 00:35:48 我不知道它叫什么I don't know what it's called.
604 00:35:50 我只知道它夺人性命时发出的声音I just know the sound it makes when it takes a man's life.
605 00:35:58 好吧Okay.
606 00:36:00 达门 我们准备好了Damien, we're go for explosion.
607 00:36:01 只要你下令 我就点火让他们爽歪歪Ready to kick the tires and light the fires on your say-so.
608 00:36:04 达门 我们准备好引爆了Damien, we're go for explosion.
609 00:36:07 收到了吗?Do you copy?
610 00:36:08 我都要忍不住了 已经准备好炸个狠的I got an itchy trigger finger here, and I'm ready to blow some shit up.
611 00:36:11 现在总该信了吧? 可以开拍了吧?All right, you happy now? Can we do the scene?
612 00:36:15 还是要给一个正式通知才行? 来吧 咱们走Or do you need a formal invitation? Come on, let's go!
613 00:36:19 走吧 好了Here. Okay.
614 00:36:21 "第12幕 白天 林中空地 外景 埋伏""Scene 12, exterior, jungle clearing, day, ambush.
615 00:36:28 "四叶观察到了树林里的动静""Four Leaf notices movement in the brush.
616 00:36:30 "看到一个游击小队在林中移动""A dozen guerrilla fighters can be seen moving in the tree line.
617 00:36:33 "一处地雷发生爆炸" 然后你"Somewhere a mine explodes." And you.
618 00:36:37 "我有不祥的预感""I got a bad feeling on this one."
619 00:36:39 -我是有 -不 那句是你的台词-Yeah. -No, that's your line.
620 00:36:41 -我有…现在就说? -是啊 但是带上点恐惧-I got... Now? -Yeah, but scared. Like, scared.
621 00:36:44 -"我有不详的预感" -等等 什么语气?-"I got a bad feeling on this one." -Dude, wait, like how?
622 00:36:47 "我有不详的预感""I got a bad feeling on this one."
623 00:36:49 -好的 -开拍 快点-Okay. -Action. Go, come on.
624 00:37:00 我有不详的预感 胖子I got a bad feeling on this one there, Fats.
625 00:37:04 要是出了这狗屁山谷 屁股还没炸烂Our asses don't get fragged in this bullshit valley,
626 00:37:08 我回去第一件事 就是花两块钱first thing I'm doing is paying my two bucks
627 00:37:10 去看布鲁克林以童男之身和一个…so I can watch Brooklyn bust his cherry
628 00:37:11 越南小妞乱搞on a sweet little mama-san's dinky dau poontang.
629 00:37:14 得了 还没搞成就被蒙面绑走了Shit, Brooklyn be bagged and tagged before he get any cooch.
630 00:37:17 他死了估计还是个小处男He die, he probably die a coochless motherfucker.
631 00:37:20 闭嘴 底特律Zip it, Motown.
632 00:37:22 你不害怕吗 布鲁克林Don't you worry, Brooklyn.
633 00:37:24 你前面的日子还很他妈的难熬呢You got a lot of days of fucking ahead of you.
634 00:37:28 渴死我了Man, I'm thirsty.
635 00:37:30 不如喝点我在越南岘港带来的PP香汗饮料Might as well have some of this Booty Sweat I got back in Danang.
636 00:37:36 你们这群混蛋 那狗娘养的没命了!Yo, asshole! This motherfucker's dead!
637 00:37:40 没有什么上帝耶稣的胡扯了Ain't no Criss Angel Mindfreak,
638 00:37:42 这也没什么大卫的脱身魔术David Blaine trapdoor horseshit jumping off here!
639 00:37:45 你是跟我们一块走 还是浪费下个镜头?Hey! You wanna get on the train here, or do you wanna ruin another take?
640 00:37:49 浪费个屁! 早没有人摄影了!There ain't no goddamn takes, ain't no goddamn motion picture!
641 00:37:53 -你确信? -是啊-You sure? -Yeah.
642 00:37:55 -真的? -非常肯定-Yeah? -For certain, man.
643 00:37:57 那你怎么还沉浸在角色里?Then why are you still in character?
644 00:38:01 我自己明白 没必要告诉你I know, but I don't have to tell you.
645 00:38:04 你不明白You don't know.
646 00:38:05 直到录完DVD评论音轨我才走出角色Man, I don't drop character till I done a DVD commentary.
647 00:38:11 这回满意了吧? 大家都没走位呢!You happy now? We're out of position for the effects!
648 00:38:13 卧倒 傻瓜Get down, fool!
649 00:38:16 没人读剧本吗? 这是偷袭一幕Didn't anyone read the script? This is the ambush!
650 00:38:21 -子弹还挺真的 -是啊 好好利用这机会-This feels pretty real! -Exactly! Let's use it.
651 00:38:35 耶!Yeah!
652 00:38:37 耶!Yeah!
653 00:38:41 吃我的子弹!Eat lead!
654 00:38:45 他们开枪射击打得跟疯狗一样They're busting caps like a motherfucker down there.
655 00:38:50 这回可玩疯了 我说咱们给他们加点更刺激的"料"This is FUBAR. I say we juice them.
656 00:38:52 -你觉得呢? -那就给他们"加料"-What do you think? -Juice them.
657 00:38:56 越军去死吧!Fuck you, Charlie!
658 00:39:01 这可是强力奶头Big-ass titties!
659 00:39:03 炸弹 快跑!
660 00:39:08 看看啊Look at that, huh?
661 00:39:15 暂停!And cut!
662 00:39:19 预告片就这么拍出来了That's the trailer right there.
663 00:39:21 爽!Yeah!
664 00:39:22 -现在咱们怎么办? -是啊-What do we do now? -Yeah.
665 00:39:24 往北走 导演让咱们朝北走North. Man said to head north.
666 00:39:26 -看见我开枪的样子了吗? -这才是真正的表演-Did you see me shooting? -That's how we do. Good work, baby.
667 00:39:29 说得没错I believed it.
668 00:39:31 前往当考河D'ang Kwook River.
669 00:39:32 我打赌他还会安排些这样的战斗I'm betting he's got more of these battles
670 00:39:34 沿路遭到越共偷袭什么的and Viet Congs rigged for us along the way.
671 00:39:37 奥西里斯中士 集合士兵 整装待发Sergeant Osiris, get your men. Load and lock.
672 00:39:41 我可是来真的Real, baby, I'm real.
673 00:39:44 咱们出发 还要走几公里的路呢Let's go! We got a lot of klicks to cover!
674 00:39:48 扛起枪来 一字小队前进!Hump it up, gentlemen! Single formation.
675 00:39:51 别磨蹭了Don't dawdle now!
676 00:40:17 大棒 大棒 我是胖脸 刚才场景拍得怎么样?D-Rod, D-Rod, this is Puddingface. How are we coming on that hotplate?
677 00:40:24 肯定出了什么问题 咱们最好下去看看Something's up. I think we better drag ass back there.
678 00:40:27 确保这回达门别忘了怎么用对讲机Make sure Damien ain't forgot how to use his talkbox again.
679 00:40:38 宝贝儿 让我尝尝Yeah, baby, come on. Just a little taste.
680 00:40:42 -你在干嘛 杰夫? -他妈的什么都没干!-What are you doing, Jeff? -Fucking... Nothing, man!
681 00:40:45 -我在吃豆粒软糖 -我也爱吃 给我点行吗-I'm eating jellybeans. -Wow, I love jellybeans. Can I please...
682 00:40:48 不行 屁都不给你吃No, you can't have any fucking jellybeans.
683 00:40:51 都是我的They're mine.
684 00:40:52 你以为只有你不吃豆粒软糖You think you're the only one who gets sick
685 00:40:53 就浑身难受吗?when he doesn't have his jellybeans?
686 00:40:55 别贪得无厌 靠Boundaries, man. Fuck.
687 00:41:17 其实我刚才不是非要揭你短Hey. I didn't mean to show you up back there.
688 00:41:19 我只是觉得咱们得给其他人树立榜样It's just, I feel like we really need to set the example for the other guys.
689 00:41:24 这次会很辛苦It's gonna be tough,
690 00:41:26 不过我觉得达门拍到了一些好镜头but I think Damien's gonna get some great shit out of us.
691 00:41:30 真希望演杰克的时候 导演是他Just wish I had a director like this on Jack.
692 00:41:32 演杰克? 什么杰克?On Jack. What? Jack? What you talking about?
693 00:41:36 -《笨蛋杰克》 -噢 是那个-Simple Jack. -Oh, yeah.
694 00:41:39 笨蛋杰克 尽全力演出的吧?Simple Jack, yeah. You went all out on that one, huh?
695 00:41:43 很不错 真是惊世骇俗You did. Really swung for the fences, huh?
696 00:41:45 多谢 谢谢Thank you. Thanks. Yeah.
697 00:41:47 其实演杰克挺费心的Yeah, it was an intense experience, you know.
698 00:41:51 我下了很多功夫I just did the work.
699 00:41:53 花时间和很多弱智的人在一起 观察他们Watched a lot of retarded people. Spent time with them. Observed them.
700 00:41:58 观察他们是怎么弱智的Watched all the retarded stuff they did.
701 00:42:01 其实我一直觉得Then again, I always found mere observation
702 00:42:02 仅仅观察还是得来太肤浅in and of itself is a tad rudimentary.
703 00:42:05 有时候 我们得深入挖掘人物的情感矛盾Sometimes, we gotta dig deeper to mine the true emotional pay dirt.
704 00:42:08 发掘出痛苦的源头 亲身实践它Thus, we can diagram the source of the pain and then live it, you know.
705 00:42:12 是啊 对 亲身实践Yeah, yeah, live it. Yeah, exactly.
706 00:42:15 你知道么 我演杰克那阵子You know, there were times when I was doing Jack
707 00:42:17 有时候我觉得自己是真傻了that I actually felt retarded,
708 00:42:20 -是真的傻了 -我靠-like really retarded. -Oh, yeah.
709 00:42:21 我是说我刷牙的时候发傻I mean, I brushed my teeth retarded,
710 00:42:24 坐交车的时候发傻-I rode the bus retarded. -Damn.
711 00:42:26 我不得不以奇怪的方式让自己更豁达In a weird way, I had to sort of just free myself up
712 00:42:29 告诉自己当弱智或者傻子也没什么to believe that it was okay to be stupid or dumb.
713 00:42:32 -当个低能儿? -是啊-To be a moron. -Yeah.
714 00:42:34 -大脑低能的人 -对 低能儿-To be moronical. -Exactly, to be a moron.
715 00:42:37 -痴呆 -没错-An imbecile. -Yeah.
716 00:42:38 就像有史以来最最傻B的白痴?Like the dumbest motherfucker that ever lived.
717 00:42:41 当我扮演角色时When I was playing the character.
718 00:42:42 -当你进入角色时 -是啊 我是杰克的时候-When you was the character. -Yeah, as Jack, definitely.
719 00:42:45 杰克 蠢蛋杰克Jack, stupid ass Jack.
720 00:42:47 还想去当傻BTrying to come back from that.
721 00:42:49 比较怪异的就是我需要欺骗自己In a weird way it was almost like I had to sort of fool my mind
722 00:42:53 去相信我不是弱智into believing that it wasn't retarded,
723 00:42:56 等拍摄要结束了 我就想and by the end of the whole thing, I was like,
724 00:42:58 "我入戏太久了 怎么回到原来的生活? ""Wait a minute, I flushed so much out, how am I gonna jumpstart it up again?"
725 00:43:02 -感觉有点那个 是吧? -是啊-It's just like... Right? -Yeah.
726 00:43:05 你连在澡盆里放屁 笑掉大牙都演了You was farting in bathtubs and laughing your ass off.
727 00:43:08 嗯Yeah.
728 00:43:10 但是 杰克认为他很聪明But Simple Jack thought he was smart,
729 00:43:12 甚至是天才 从不想自己是蠢蛋or rather, didn't think he was retarded,
730 00:43:13 所以你不适应演弱智 做个聪明的演员吧so you can't afford to play retarded, being a smart actor.
731 00:43:16 演一个自认为不聪明的人Playing a guy who ain't smart but thinks he is,
732 00:43:19 -这很狡猾 -没错-that's tricky. -Tricky.
733 00:43:21 好像神灵附体一样 那可是高深技术 那是艺术It's like working with mercury. It's high science, man. It's an art form.
734 00:43:24 -是啊 -你是艺术家-Yeah. -You an artist.
735 00:43:26 -咱们就是在艺术创作 -没错-That's what we do, right? Yeah. -Yeah.
736 00:43:28 我为你脱帽致敬Hats off for going there,
737 00:43:30 尤其是知道奥斯卡怎么评奖之后 你还能这样especially knowing how the Academy is about that shit.
738 00:43:36 -什么怎么评奖? -你真不知道? 没装傻?-About what? -You're serious? You don't know?
739 00:43:42 大伙都明白不能演彻底的白痴Everybody knows you never go full retard.
740 00:43:45 -你是什么意思? -不信咱们数数看-What do you mean? -Check it out.
741 00:43:48 《雨人》里的霍夫曼长相很傻 表现很傻 但不是真傻Dustin Hoffman, Rain Man, looked retarded, act retarded, not retarded.
742 00:43:52 他会数牙签 玩牌时作弊 顶多算自闭症 可不是白痴Count toothpicks, cheat at cards. Autistic, sure. Not retarded.
743 00:43:57 《阿甘正传》里的汤姆·汉克斯Then you got Tom Hanks, Forrest Gump.
744 00:43:59 脑筋慢 可能还有点笨 腿上戴着矫正支架Slow, yes, retarded, maybe, braces on his legs.
745 00:44:01 可他能赢得尼克松的喜爱 还能赢得乒乓球比赛But he charmed the pants off Nixon, and he won a Ping-Pong competition.
746 00:44:04 那就不是真傻That ain't retarded.
747 00:44:05 1979年《富贵逼人来》里的塞勒 有点幼稚 但不是傻子And he was a goddamn war hero. You know any retarded war heroes?
748 00:44:11 可你演的是大傻子You went full retard, man.
749 00:44:15 千万别演个大傻子Never go full retard.
750 00:44:17 你还不信? 自己去问01年《不一样的爸爸》的西恩·潘You don't buy that? Ask Sean Penn, 2001, I Am Sam.
751 00:44:21 想起来了? 演成大傻子了 什么奖都没得Remember? Went full retard? Went home empty-handed.
752 00:44:34 老天啊 真是见鬼了!Oh, my God! Holy shit!
753 00:44:38 你个臭狗屎杀了导演Good job, turd. You killed the director.
754 00:44:41 不 这不可能No, that's impossible, man.
755 00:44:42 我沿着树林线布置的 可他死这儿了I rigged the whole tree line, and this is here.
756 00:44:45 -他肯定忘了自己的记号了 -忘了?-He must have missed his mark. -Missed his mark?
757 00:44:47 是啊 可这不怨我Yeah, this isn't me.
758 00:44:48 得了 找个袋子把他包起来回旅馆吧Come on, let's bag and tag the bastard and get back to the hotel.
759 00:44:51 -你算完了 呆瓜! -咱俩都完了-You're in a world of hurt, dumbo! -We're in a world of hurt!
760 00:44:54 -就你自己 -不能只怨我-You're in trouble. -This isn't just on me!
761 00:44:56 -咱们都… 咱们都有份儿 -胡说-We're in a... We're together on this. -Bullshit.
762 00:44:58 你就想这么溜走?You're just gonna run away. You're gonna leave.
763 00:45:00 还说什么"不扔下一个弟兄"What happened to, "No man left behind," okay?
764 00:45:02 你等等 听我说Just wait, just wait! Listen! Listen, okay?
765 00:45:04 -我才不听 -我跟你说真的-I don't wanna hear it. -Let me just be real with you, all right?
766 00:45:07 拍《辣妈辣妹》时我差点弄瞎了杰米·李·柯蒂斯I almost blinded Jamie Lee Curtis on Freaky Friday, okay?
767 00:45:10 再有这事儿 我就彻底完了This shit will fucking ruin me!
768 00:45:12 -放开我 你这可怜虫 -我才不是-Just get off me! You're pathetic. -No, I'm not.
769 00:45:14 -放开我 -你不能回去!-Get off me! -You are not going back!
770 00:45:19 -这他妈的是怎么回事? -等一下-What the fuck? -Now wait a minute.
771 00:45:32 难道我们就一直这样走下去?So, what? We're just supposed to keep walking?
772 00:45:35 你要入戏 记住 摄像机正对着我们Try to stay in character. Remember, we're on camera.
773 00:45:38 这东西太沉了This thing's too heavy.
774 00:45:39 我想要剧务给我的那种I want the rubber one that the prop guy gave me.
775 00:45:40 妈的他们在哪?Where's the fucking prop guy?
776 00:45:47 地图上怎么走 老大?How's it going with that map, chief?
777 00:45:50 -我能看一下吗? -我拿着呢-Can I have a look at it? -I got it.
778 00:45:53 导演给我的 知道吗?Yeah, Damien gave it to me, remember?
779 00:45:55 是的 为了我们给你的Yeah, but he gave it to you for us.
780 00:45:56 -没错 -好吧-Yeah. -Okay.
781 00:45:58 -我知道了 -你别弄混了-I got it. -You got it upside down.
782 00:46:01 谢谢Thank you.
783 00:46:02 字母表示一条路 数字表示另一条Letters go one way and the numbers another.
784 00:46:03 我试着… 我会帮助你Dude, I'm trying to... I got your back, man.
785 00:46:05 -我很好 我没问题 -是吗?-Well, I'm cool. All right, I'm cool. -You are?
786 00:46:07 你有阅读障碍?Is your character dyslexic?
787 00:46:09 -不 我没有 -那么你是制图师了-No, my character's not dyslexic. -So you a cartographer.
788 00:46:11 我累了 我要回家I'm tired, I want to go home.
789 00:46:13 哦 你就可以回去拍《肥仔之家:第20屁了》这样的烂片了?Why, so you can get back and make Fatties: Fart 20, or some shit?
790 00:46:15 是《肥仔之家:第2屁》 不是… 喂 你不是胖子没资格It's Fatties: Fart Two, there's no... Hey, you wish you had a Fatties franchise.
791 00:46:18 -什么? -是《肥仔之家:第2屁》-What? -It's Fatties: Fart Two.
792 00:46:20 -没错 -我可不想放屁-Yeah, you do. -I don't want no Fatties franchise,
793 00:46:21 -我有钻石级别的洗手间 -你个白痴-I got a diamond toilet. -Your stupid-ass commercials.
794 00:46:23 你都搞砸了 你累了You're all fucked up, man, you look tired.
795 00:46:25 你看上去脑子进水了You look like you bumped your head or something,
796 00:46:26 所以我来看看你是不是正常 仅此而已so I came over to see if you're fucking all right, that's all.
797 00:46:28 -你怎么不说重点? -我正在说-Yeah, why don't you get on point? -I'm on point right here.
798 00:46:30 …我的屁 比他们放的都要漂亮...my farts are fucking more beautiful than...
799 00:46:31 你仍然拿着地图不知所措You still got that shit upside down.
800 00:46:35 要注意数字 数字…The numbers help, man, the numbers...
801 00:46:36 文字是剧本 但是数字The letters go across the top and then the numbers.
802 00:46:38 -你想要地图? -是的 我想看地图-Want the map? -Yeah, I want the fucking map.
803 00:46:40 你不能看 因为戴门给我的Well, you can't have it, 'cause Damien gave it me.
804 00:46:42 你希望能和我一样放屁 我的屁就是音乐You wish you had my farts, my farts are fucking music.
805 00:46:45 好了 够了All right. That's enough.
806 00:46:49 伙计们行军都累了Everybody's obviously a little bushed from all this humping.
807 00:46:53 所以休息一下 休息一下!So take a chow break. Chow break!
808 00:46:57 但要保持警戒But stay alert.
809 00:47:00 记住 蠢蛋不在乎你是否休息Remember, Charlie don't care if you're on break or not.
810 00:47:08 好吧 午饭时间 吃完后继续同样的场景All right, that's lunch. Coming back to the same scene afterwards,
811 00:47:11 "迷失在该死的雨林""Lost in the goddamn jungle."
812 00:47:13 笨蛋杰克上尉Captain Simple Jack.
813 00:47:14 日你Fuck you.
814 00:47:24 恨死拍电影了I fucking hate movies.
815 00:47:28 这是在胡搞 我可不想拍这种烂片This is bullshit. I don't wanna be in this shitty movie.
816 00:47:41 不行 把我的豆粒软糖还给我! 不!No! That's my jellybeans! No!
817 00:47:44 小子 抓住蝙蝠! 求你了! 靠!Kid, grab the bat! Please! Shit!
818 00:47:49 -算了 我这儿有高潮坚果棒 -你去死吧! 它在那-Yo, man, I got a Bust-A-Nut. -You go to hell! There he is.
819 00:47:55 我靠啊 跑哪去了?God damn it! Okay. Where'd he go?
820 00:47:59 你个小烂屎 回头把你翅膀扯下来You little piece of shit! I'm gonna fucking rip your wings off!
821 00:48:04 山德祺 别动 小声保密Sanducci. Hold up, man, keep it on the down-low.
822 00:48:08 我不是来尿尿 而是想跟你聊聊I don't really gotta piss. I'm trying to talk at you, man.
823 00:48:10 诱饵 我需要诱饵Bait, I need bait.
824 00:48:13 你参加过新兵训练营吧? 会看地图吧?You went to boot camp, right? You can read a map?
825 00:48:17 应该能行Yeah, I think so.
826 00:48:18 我知道快男让大家深信我们跑到这鬼地方I know Speedman got everyone convinced we out here
827 00:48:21 在拍能上Youtube的《人猿星球》或什么鬼东西 可我不信making Planet of the Apes on YouTube or some shit, but I don't buy it.
828 00:48:25 你想踩着真地雷吗? 想死吗?You wanna step on a real landmine? You wanna die?
829 00:48:28 想被狗日的真地打死?You wanna get shot by a real motherfucker?
830 00:48:30 -向前看 伙计 -我当然不想-Keep looking ahead, man. -No, of course not.
831 00:48:34 试着离开这里吧 伙计Trying to get home, man.
832 00:48:36 明年会有更好的片子等你Got a big job coming up next year.
833 00:48:38 -真的? -真的-Oh, yeah? -Yeah.
834 00:48:39 是关于林肯总统和约翰·威尔克斯·布思小时候的事It's about Abe Lincoln and John Wilkes Booth when they were both young.
835 00:48:42 -棒极了! -没错-Oh, wow! -Yeah.
836 00:48:43 -眼下流行这种电影 -你看上去有几分象林肯-That's a classy picture. -Dude, you kind of look like Abe.
837 00:48:46 你的络腮胡Slap a beard on you.
838 00:48:47 -你他妈的叫什么名字? -凯文-What's your fucking name? -Really? It's Kevin.
839 00:48:50 -凯文 山德斯基 -哦-Kevin Sandusky. -Yeah.
840 00:48:52 我要是把地图交给你 能够信任你吗If I can put that map in your hands, can I count on you?
841 00:48:56 -行 我想可以 -好小伙 那我走了-Well, yeah, I guess you can. -Dynamite. I'm out.
842 00:49:03 闻起来好像腊肠That smelled just like bologna for some reason.
843 00:49:06 他妈的就没人帮我捉住这鬼东西吗?Is anyone gonna fucking help me get this fucking thing?
844 00:49:09 大白天的怎么会有蝙蝠Why are they even out in the daytime?
845 00:49:14 跟你说实话 我不想尿尿 只是跟你谈谈I'm gonna level with you, bro. I don't need to pee. I need to talk to you.
846 00:49:25 拉扎勒斯他想要破坏电影Lazarus is gonna torpedo the movie.
847 00:49:31 他自己的角色都演不好He's way out on a limb with this character,
848 00:49:32 我想他越来越胆小了and I think he's getting cold feet.
849 00:49:35 人们尊敬你是因为你去过新兵营And the men respect you, 'cause you went to boot camp
850 00:49:38 去训练过and rehearsal.
851 00:49:41 -我需要你站在我这边 凯尔 -我叫凯文-Can I count on you, Kyle. -It's Kevin.
852 00:49:44 好 那我能相信你吗Good.
853 00:49:46 可以 你要是想让我帮你看地图也行If you want I could give the map a look-see.
854 00:49:49 -我会看地图 -好的-I'll handle the map. -Okay.
855 00:49:52 你按照计划走 咱们肯定能把电影拍完You stick with the program, we get this movie in the can,
856 00:49:55 估计你还能得个"青少年选择奖"I'm thinking there could be a Teen Choice Award in it for you.
857 00:49:59 你有这潜力 孩子们会追捧你 就这么回事You have that potential. They'll slime you, the whole deal.
858 00:50:03 -听起来不错 -那就好-Yeah, that's wicked. -Good.
859 00:50:13 在那儿呢 你死定了There it is! Yeah, now you're dead!
860 00:50:16 你吃药吃多了You O.D.'d!
861 00:50:19 你等等 杰夫Hold up now, Jeff.
862 00:50:22 真他妈该死!Fucking hell!
863 00:50:25 你搞什么鬼? 那是个蝙蝠What the hell, Jeff? That's a bat, man!
864 00:50:29 我没有豆粒软糖了I don't have any more jellybeans.
865 00:50:38 在那儿降落!You land there!
866 00:50:54 看看这废墟Wow. Look at these ruins.
867 00:50:59 -我们到底在哪? -当考河-Where the hell are we? -D'ang Kwook River.
868 00:51:03 真的? 你怎么知道的? 你确定?That so? How do you know that? How you sure?
869 00:51:06 伙计们 检验办法只有一个 咱们走Only one way to find out, dude. Let's go.
870 00:51:08 我有点不舒服 说真的 我皮肤特别疼Yeah. I'm not feeling so good right now. Seriously, my skin hurts!
871 00:51:13 别老在雅座里呆着了 下水吧 小妞们Enough from the peanut gallery! Into the water, ladies!
872 00:51:16 等等 让我看一眼地图 很快的No, man. Let me take a look at that map right quick.
873 00:51:18 你们怎么都惦记着地图啊?Why is everybody all obsessed with the map?
874 00:51:20 因为我们厌倦了像个傻瓜似地跟在你后面'Cause we're tired of being your trail donkeys!
875 00:51:22 好像你是什么真人GPS似的Acting like you some one-man GPS!
876 00:51:25 我靠! 咱们迷路了! 他妈的彻底迷路了!God damn it! We lost! We fucking super lost, man!
877 00:51:29 麦考斯基 告诉他几点了Tell him, McClusky. Tell him what time it is.
878 00:51:31 真没想到你们这些人怎么这样I don't believe you people.
879 00:51:34 你说"你们黑人"什么意思?What do you mean "you people"?
880 00:51:38 你说"你们黑人"什么意思?What do you mean, "you people"?
881 00:51:41 奋力 其实想说的是…I think what Tugg means is...
882 00:51:43 别解释 你看他眼睛No, look at his eyes, man.
883 00:51:45 -…我是说你们这些演员… -你看他那邪恶的白色水泡眼-...you people, you actors. You people... -Look at them beady, white devil eyes.
884 00:51:48 我必须得回旅馆 真的!I gotta get back to the hotel, for real!
885 00:51:49 -没戏! -闭嘴!-Hell, no! -Silence!
886 00:51:52 都给我冷静! 行吧?Chill! All right? Just chill it.
887 00:51:56 现在 去找那些越共们Now, let's go get those Viet Congs.
888 00:52:00 -"越共"! -什么?-"Viet Cong"! -What?
889 00:52:02 是"越共" 不是"越共们" 越共已经指多人了It's "Viet Cong." There's no "S." It's already plural.
890 00:52:06 好比不能说"中国人们"You wouldn't say "Chineses."
891 00:52:09 行了 别跟咱们的领导抬杠了!All right, that's enough of this insubordination!
892 00:52:11 咱们核心垮了 大家也活不了If the machine breaks down, we break down.
893 00:52:14 你知道在《第一滴血1》里 兰博还有点肥肉Hey, man, you know how in Rambo I, he was big but a little puffy
894 00:52:17 可到了《第一滴血2》 他全是肌肉块了?and then Rambo II, he got all shredded up?
895 00:52:18 -知道 -你现在就那样-Yeah. -That's kind of how you look right now.
896 00:52:21 -真的? -不是指《第一滴血1》而是指《第一滴血2》-Yeah? -Not Rambo I but II.
897 00:52:23 -真的吗? -对 愤怒兰博那样-Really? -Yeah, when he was cut up.
898 00:52:25 我不是…我当然想变成那样 可…I'm not that... I mean, that's what I'm going for, but you know...
899 00:52:27 得了 你可比切成条的色拉还有型Come on, dude. You more shredded than a julienne salad, man.
900 00:52:30 -谢谢 -你有什么秘诀吗?-Thanks. -What's the secret, dude?
901 00:52:32 -是食谱 我在控制饮食 -真的?-It's a diet. I'm just dieting. -Really?
902 00:52:33 其实我也想长点肌肉 可不容易'Cause I'm trying to come up a little, but it's just... It's tough.
903 00:52:36 -你看着挺好的 -来点建议?-You look good. -Any tips?
904 00:52:38 -什么? -给我点建议?-What? -Any tips, you got?
905 00:52:40 比方说 菠萝之类的…There's, like, the pineapple...
906 00:52:41 把破地图给我! 去你妈的-Give me that goddamn map! Fuck you! -Hey!
907 00:52:43 -嗨 -现在好了!-Hey! -All right, now!
908 00:52:45 怎么说 斯考斯基? 我们究竟在哪儿?What it is, Sikorski? Tell us where we really at.
909 00:52:48 胡扯个屁! 你这是傻子白费劲That's fucking bullshit! It's a chump move.
910 00:52:50 我们只想听听不同意见 假博士We just getting a second opinion, doc.
911 00:52:53 咱们走错了We're going the wrong way!
912 00:52:55 -靠! -混蛋-Damn! -Son of a bitch.
913 00:52:56 天哪 我想咱们本来应该这么走God! I think we were supposed to be doing this,
914 00:53:01 结果却这么走了and instead we did this.
915 00:53:04 我靠! 我靠! 我靠靠靠!Shit, shit, shit, shitty shit, shit!
916 00:53:07 你觉得咱们还能回到降落的地方吗?Think you can get us back to that drop zone, boy?
917 00:53:11 这可糟了This is not cool!
918 00:53:15 应该能行Maybe.
919 00:53:17 这么做太愚蠢了!This is insane!
920 00:53:20 你们真要放弃这部电影了?Are you really going to abandon this movie?
921 00:53:23 咱们应该亲密团结啊!We're supposed to be a unit!
922 00:53:26 亲我老二去吧!Suck my unit!
923 00:53:28 算了 好吧All right, fine.
924 00:53:30 -我自己拍完 -你爱咋地就咋地-I'll finish it by myself. -You go be all you can be, man.
925 00:53:35 奋力 你根本不知道你这是要去哪儿Tugg, you have no idea where you're going!
926 00:53:37 当然知道Yes, I do!
927 00:53:39 我要去拍"热带雨林外景 傍晚"I'm going to, "Exterior, rain forest, dusk.
928 00:53:44 "镜头忽然对准四叶 他正穿过骇人丛林独行着""Smash cut to Four Leaf, who treks alone through a frightening jungle."
929 00:53:48 亲亲这情节去吧 柯克!Suck on that unit, Kirk!
930 00:54:04 来吧 伙计们 咱们回家吧Come on, men. Let's get home.
931 00:54:45 你好 螳螂先生 你真漂亮Hello, Mr. Mantis. You're beautiful.
932 00:54:52 你如果回想起那阵子Now, if you recall that whole hullabaloo
933 00:54:54 好莱坞分成两派where Hollywood was split into schisms,
934 00:54:56 一些公司吵吵着支持蓝光DVD 另一些支持HD DVDsome studios backing Blu-ray Disc, others backing HD DVD.
935 00:54:59 人们都以为最后取决于…People thought it would come down to
936 00:55:00 像素速率或刷新率 其实这两个概念没什么区别pixel rate or refresh rate, and they're pretty much the same.
937 00:55:03 不过真正起作用的 是做游戏和拍A片的怎么选What it came down to was a combination of gamers and porn.
938 00:55:07 得A片者得天下Now, whichever format porno backs
939 00:55:09 A片支持的才是牛B的is usually the one that becomes the most successful.
940 00:55:12 再比如索尼的Playstation 3也支持蓝光But, you know, Sony, every PlayStation 3 has a Blu-ray in it.
941 00:55:16 这么半天你在跟我说话啊?You talking to me this whole time?
942 00:55:18 谁愿意听都行I was talking to whoever was listening to me.
943 00:55:19 天哪Jesus Christ, man!
944 00:55:39 PP香汗饮料Booty Sweat.
945 00:55:47 天哪Oh, God!
946 00:55:51 好冷! 冷死了 他妈的冷死我了It's cold! It's freezing. I'm fucking cold.
947 00:55:56 我把防弹衣给你?You want my flak jacket?
948 00:55:58 你有病啊? 我烧开水似的在冒汗! 洗桑拿一样What, are you insane? It's boiling! It's like a sweat lodge out here!
949 00:56:02 发牢骚小声点 放屁·亚当先生Keep the volume down on that bitching, Flatch Adams.
950 00:56:05 我想拉上10斤屎I gotta take a fucking 12-pound shit!
951 00:56:07 -怎么样? 咱们顺利吗? -很顺利-How we doing? We making good time? -We're making good time,
952 00:56:09 不过在天黑之前不可能翻过那座山but there's no way we make it over that ridge before sundown.
953 00:56:12 好吧伙计们 咱们扎营 休息!All right, fellas, we're gonna make camp, rest up!
954 00:56:15 -天哪 -估计我能请大家吃晚饭-Oh, God. -Y'all might be in for a treat.
955 00:56:17 想当年 战争爆发以前You know, back before the war broked out,
956 00:56:19 在圣安东尼奥城 我是法式调味师I was a saucier in San Antone.
957 00:56:22 我估计能找点野菜I bet I could collar up some of them greens.
958 00:56:24 从庄稼里现磨面做点小龙虾面条 哥们儿!Yeah, noodle some crawfish out the paddy, yo.
959 00:56:29 再拿点野果做点心 你们听见了? 他妈的爽!And maybe some crab apples for dessert, now, you hear? Hell, yeah!
960 00:56:34 他妈的爽!Hell, yeah!
961 00:56:35 黑人就这么说话 我们都这么说话 操That's how we all talk. We all talk like this, suh! Yes, suh.
962 00:56:40 "弄点小龙虾和排骨 我爽"Yeah, get some crawfish and some ribs.
963 00:56:45 你是澳大利亚人! 说自己人的话! 抢钱袋鼠!You're Australian! Be Australian! Excuse me, Kangaroo Jack.
964 00:56:54 想起做饭我就沉不住气I get excited about my foods, man.
965 00:57:22 (这是电视剧《星际旅行》Star Trek 而他要拍的场景正好是丛林旅行Jungle Trek)
966 00:58:22 去死吧!Die!
967 00:58:39 不!No!
968 00:58:47 伙计! 这究竟是怎么回事? 咱们在哪?Dude, dude, what the hell is going on here? Where are we?
969 00:58:52 我不知道I have no idea.
970 00:58:54 我从没离开过美国I've never been outside the States.
971 00:58:57 等等 说啥? 你他妈的逗我玩呢?Wait, what? Are you fucking kidding me?
972 00:58:59 你自己胡编的整个剧本?Did you make this whole goddamn thing up?
973 00:59:01 伙计 你是不是都没当过兵?Dude, were you even in the fucking service?
974 00:59:03 我当过 海岸巡逻队Yes. Of course. Coast Guard.
975 00:59:05 -海岸巡逻队 -环境卫生部-Coast Guard. -Sanitation Department.
976 00:59:07 我靠! 你他妈的是个倒垃圾的!Oh, my God! You're a fucking garbage man!
977 00:59:10 见鬼 四叶·泰背对我和整个美国撒了谎Damn it. F.L. Tayback lies to me and the whole goddamn U.S. Of A.
978 00:59:14 我写这书是为了歌颂美军 我是爱国人士!I wrote the book as a tribute! I'm a patriot!
979 00:59:17 是啊 你就是爱国者里面假唱的米力瓦利Yeah, you're the Milli Vanilli of patriots, okay?
980 00:59:19 你撒谎说参加过越南战争You lied about fighting the Vietnam War.
981 00:59:21 你这就像对准美国国旗打了一拳 靠!It's like punching the American flag in the face, God damn it.
982 00:59:24 而且我还相信了你!God, and to think I believed in you!
983 00:59:26 -我可不想挨着你坐! -作家们都在说谎-I don't wanna be next to you. -Writers lie all the time.
984 00:59:28 能给我绑到另一个柱子上吗? 好吧Can I be tied to another post? Okay.
985 00:59:52 -瑞克? -奋力-Rick? -Tugg.
986 00:59:54 我杀了她 瑞克I killed one, Rick.
987 00:59:57 世界上我最喜欢的东西The thing I love most in the world.
988 01:00:00 维威萨 别听我们谈话Vivica, get off the line now!
989 01:00:04 你杀了妓女 好的 你把妓女杀了A hooker. All right, you killed a hooker.
990 01:00:06 冷静 接下来这么做Calm down. Here's what you're gonna do.
991 01:00:08 手上涂点漂白粉Get your hands on some bleach,
992 01:00:10 一些双氧水和一大坨石灰some hydrogen peroxide and a shitload of lime.
993 01:00:12 错了 是个熊猫No, a panda.
994 01:00:14 我杀了一只熊猫I killed a panda.
995 01:00:16 阿曼达? 得了 伙计Amanda? Come on, dude.
996 01:00:17 这肯定不是她真名I mean, that's probably not even her real name.
997 01:00:20 错了 是只熊猫No, a panda!
998 01:00:21 是只熊猫?A panda?
999 01:00:23 是只可爱 看着就想抱的A sweet, cuddly,
1000 01:00:26 邪恶的小熊猫vicious little panda.
1001 01:00:28 老天 奋力! 别这么吓唬我Jesus Christ, Tugg! Man, don't scare me like that!
1002 01:00:31 这儿挺漂亮的It's beautiful here.
1003 01:00:32 你还在外景地吗?You on the set?
1004 01:00:34 我现在就是外景I am the set.
1005 01:00:35 别扯了 伙计 那个"替你录"怎么样了?All right, man. Hey, how's the TiVo working out?
1006 01:00:38 让它去死吧Screw TiVo.
1007 01:00:39 我不在乎"替你录"了I'm way beyond TiVo.
1008 01:00:42 我上回去查看 他们还没接好呢Last I checked, they hadn't hooked it up, though.
1009 01:00:44 没接好? 没"替你录"?Hadn't hooked it up? No TiVo?
1010 01:00:47 这全都无所谓了It doesn't matter anymore.
1011 01:00:52 我换地方了I've moved on.
1012 01:00:54 你换哪去了Where have you moved on to?
1013 01:00:56 你换了家经纪人公司?Another agency?
1014 01:00:59 谁跟你在一块?Who's with you?
1015 01:01:01 是不是尼克·斯蒂文? 那个混蛋It's Nick Stevens, isn't it? That little fucker.
1016 01:01:03 你还是我的客户 奋力·快男 我这就帮你搞定"替你录"!You are still my client, Tugg Speedman! I am getting the TiVo!
1017 01:01:07 我穿上夹克了 马上出门!Jacket's on, I'm out the door!
1018 01:01:10 奋力?Tugg?
1019 01:01:14 别解雇我Please don't fire me.
1020 01:01:16 我做的 我做的!I did it, I did it!
1021 01:01:17 薇薇卡 今天下午我们有什么安排?Vivica, what do I have scheduled this afternoon?
1022 01:01:20 -《神探两个半》 -靠-Two and a Half Men taping. -Shit.
1023 01:01:24 取消它Cancel it.
1024 01:01:25 给我准备好《热带惊雷》的合同And get me Tugg's Tropic Thunder contract.
1025 01:01:27 我要去老板格罗斯曼的办公室 和他玩一玩I'm going to Grossman's office, I'm playing the card.
1026 01:01:30 好Okay.
1027 01:01:34 我的妈呀 渴死了Oh, mama. Thirsty.
1028 01:01:37 他脸色可不好He doesn't look too good.
1029 01:01:40 必须喝水 才能呕吐点东西出来Must drink, so I can throw something up!
1030 01:01:45 别喝那水! 那水像细菌培养皿里的!No, no. Don't drink that water! That water's like a petri dish!
1031 01:01:47 别喝!No, don't!
1032 01:01:48 阿尔帕 你还有PP香汗饮料吗?Alpa, do you have any Booty Sweat?
1033 01:01:51 是啊 让他咕嘟点阿尔帕的屁股汤Yeah, get him chugging on some of Alpa's ass water.
1034 01:01:53 那能让他恢复意识 那可是万能解药That'll bring him around. It's a cure-all.
1035 01:01:55 伙计 你干嘛来拍电影?Man, what you coming out in movies for anyway?
1036 01:01:57 为了多条财路?Did you need another revenue stream?
1037 01:01:59 你给我听明白 我现在的财路For your information, my revenue stream
1038 01:02:02 可以让我每年拿出两百万currently generates $2 million a year
1039 01:02:04 给我的社区做慈善捐助in charitable contributions for my community.
1040 01:02:07 -真牛B啊 -我为什么拍这部电影?-Hot damn. -And why am I in this movie?
1041 01:02:09 可能因为我想要做个表率Maybe I just knew I had to represent,
1042 01:02:11 因为有个好角色是个黑人because they had one good part in it for a black man
1043 01:02:13 结果还给了"鳄鱼邓迪"and they gave it to Crocodile Dundee.
1044 01:02:17 你赶紧打住 "鳄鱼邓迪"可是澳大利亚的国宝Pump your brakes, kid. That man is a national treasure.
1045 01:02:21 "我还想在烤肉架子上添条大虾"I just wanted to throw another shrimp on your barbie.
1046 01:02:23 这屁话可不好笑That shit ain't funny.
1047 01:02:24 又热又累 你们别闹了Hey, fellas! It's hot! We're tired! It stinks!
1048 01:02:27 我就跟你过不去 抢钱袋鼠!I'm just fucking with you, Kangaroo Jack!
1049 01:02:29 很抱歉野狼吃了你的小孩I'm sorry a dingo ate your baby.
1050 01:02:30 这是真事儿 那个女士丢了小孩You know that's a true story? Lady lost her kid.
1051 01:02:33 -你差点就嘲笑过头了 -你们别闹了-You about to cross some fucking lines. -Guys, relax and stuff.
1052 01:02:36 我他妈的才不管!You know what? Fuck that, man!
1053 01:02:37 受够了这考拉熊搂着的黑鬼告诉我…I'm sick of this koala-hugging nigger telling me...
1054 01:02:44 四百年以来For 400 years,
1055 01:02:47 白人用这词压制着咱们that word has kept us down.
1056 01:02:51 你他妈说什么呢?What the fuck?
1057 01:02:53 为了过这个坎 咱们付出了巨大代价It took a whole lot of trying just to get up that hill.
1058 01:02:57 现在咱们结成联盟Now we up in the big leagues,
1059 01:03:00 前赴后继getting our turn at bat.
1060 01:03:01 只要活着 咱们荣辱与共Long as we live, it's you and me, baby.
1061 01:03:05 这是《杰弗逊一家》的主题歌 你真该看医生了That's the theme song for The Jeffersons. You really need help.
1062 01:03:08 就算是歌词 也揭示了真相Yeah. Just 'cause it's the theme song, don't make it not true.
1063 01:03:11 我告诉你什么是真相You know what? I'm gonna tell you what's true.
1064 01:03:13 真相就是我会报复你的 爱信不信I'm gonna tag you back. You better believe that, baby.
1065 01:03:17 伙计们 伙计们!Guys! Hey, guys!
1066 01:03:20 杰夫 离那动物远点Jeff, stay away from that animal.
1067 01:03:25 我要咬它的皮 我需要…I'm gonna bite his hide. I need...
1068 01:03:29 我想要把它的胃做成我的紧身衣I need to wear his stomach skin like a unitard.
1069 01:03:33 大家屁都不准动!Ain't nobody doing nothing to no one or body!
1070 01:03:37 要是波特牛先生染上了点流感 不想走路Now, if Mr. Portnoy is feeling a little flu-ish, don't wanna walk,
1071 01:03:42 那就把他放到带蹄子的动物身上put him up on that cloven-hoof animal!
1072 01:03:45 还要赶路咧We got ground to cover!
1073 01:04:15 好了 越南战俘营 第67幕戏All right, POW camp, scene 67.
1074 01:04:19 有本事来啊 考蛋导演!Bring it on, Cockburn!
1075 01:04:29 或许他不是 你知道 和雷德利 斯科特一样Maybe he's not, you know, Ridley Scott or something,
1076 01:04:32 不过我认为雷尼·哈林是很优秀的导演but I think Renny Harlin's a tremendous filmmaker
1077 01:04:34 比如他拍的《神探奇兵》like, Adventures of Ford Fairlane, you know,
1078 01:04:37 安德鲁·黛西·克莱在片子里飙车 相当不错as far as an Andrew Dice Clay vehicle goes, it's pretty decent.
1079 01:04:40 还有《绝岭雄风》 《绝岭雄风》很好看And Cliffhanger. Cliffhanger's incredible.
1080 01:04:43 这整个是 一个人对抗大自然的电影As far as the whole like, man against nature type of movies go,
1081 01:04:46 真的很好看it's absolutely amazing.
1082 01:04:49 闭上你的臭嘴!Shut the fuck up!
1083 01:04:55 谁派你来的?Who send you here?
1084 01:04:57 泰背 约翰中士 美国陆军Tayback, John, Sergeant, United States Army.
1085 01:05:02 军牌号 694529987Serial number 694529987.
1086 01:05:11 或许来点热茶会让我们的谈话Perhaps some hot tea will make conversing
1087 01:05:15 轻松一点a little easier.
1088 01:05:20 我的上司可就不这么仁慈了My leader's not quite as cordial.
1089 01:05:26 什么? 我以为你来点热茶会Look, what? I just thought you might like some hot tea
1090 01:05:29 -让你紧张的神经放松些 -泰背 约翰中士-in order to calm your nerves. -Tayback, John, Sergeant,
1091 01:05:32 美国陆军 694529987United States Army, 694529987.
1092 01:05:38 他替山姆大叔给你传个话!And here's a little message from my Uncle Sam.
1093 01:05:49 伙计 你还好吧?Dude, you all right?
1094 01:05:52 你要完全侧身Man you totally leaned into that.
1095 01:05:53 当我后仰的时候 你就要…I was pulling it back and you just came in too...
1096 01:05:57 嗨 这是个意外 哥们Hey, it was an accident, man.
1097 01:06:01 喂你要继续拍?Come on, good. You want to keep going?
1098 01:06:03 -好吧 -起来-Let's go. -Get up.
1099 01:06:05 我宁可烂在你们的监狱里!I rather rot in your V.C. Jail!
1100 01:06:07 我什么都不会说的! 你个人渣! 混蛋!I'll never bend to your will! You scum! You scum!
1101 01:06:11 你说这句话我们又要重拍了Now say this and go to the beginning again,
1102 01:06:13 我们拍的是喝茶那段场景 好不好?let's do the tea part, okay?
1103 01:06:16 兄弟 我希望你别抓狂Dude, I hope you're not pissed.
1104 01:06:18 我在那棵树两边都发现了苔藓I see moss on both sides of that tree.
1105 01:06:20 看来 不只我一个参加过新兵训练营啊…Well, you know, maybe if I wasn't the only one at boot camp...
1106 01:06:23 我肚子疼死了 伙计们My belly really hurts, you guys!
1107 01:06:25 我没开玩笑 我恶心死了I'm not joking around, I'm nauseous.
1108 01:06:27 放开我 我要吐了! 我可不想像亨德斯那样死Let me off, I gotta puke! I don't wanna die like Hendrix!
1109 01:06:30 好了 好了All right. All right.
1110 01:06:36 你还行吗 杰夫?Are you okay, Jeff?
1111 01:06:38 感觉好极了I'm awesome.
1112 01:06:42 我靠!Holy shit!
1113 01:06:48 好了 大家都隐蔽!Okay. Everyone, down, down, down.
1114 01:06:55 看来我错了Man. Now I'm tripping.
1115 01:06:56 好像真是剧本上说的越南战俘营That looks like the POW camp from out the script, yo.
1116 01:07:00 难道快男说对了?Speedman was right?
1117 01:07:02 我不觉得I don't think so.
1118 01:07:03 看那些煮东西的大桶和拿枪的守卫Look at the cooking vats, the armed guards.
1119 01:07:07 看起来像海洛因加工厂Looks like a heroin processing plant.
1120 01:07:10 咱们在直升飞机上飞了几个小时We were in that chopper for hours.
1121 01:07:11 我觉得早就不在越南国内了I don't even think we're in Vietnam anymore.
1122 01:07:14 -靠 -见鬼 咱们都出越南了?-Fuck. -Shit. We ain't even in 'Nam?
1123 01:07:16 是啊 更像在缅甸和老挝No, most likely Myanmar or Laos.
1124 01:07:19 老挝是什么东西?What the fuck is Laos?
1125 01:07:21 是金三角It's the Golden Triangle.
1126 01:07:22 他妈的 我们死定了Oh, fuck. We're dead.
1127 01:07:24 没人能出的去 我从电视上看过No one gets out of here. I saw it on TV.
1128 01:07:26 那些船 飞机 UFO 都消失了!Fucking boats, airplanes, UFOs and shit, they all just vanish!
1129 01:07:30 喂 那是百慕大三角 蠢蛋Yo, that's the Bermuda Triangle, dumbass.
1130 01:07:33 这里是金三角This is the Golden Triangle.
1131 01:07:35 世界上烈性毒品的集散地It's the world's hard drug superhighway.
1132 01:07:37 你怎么知道这些?How do you know that?
1133 01:07:38 旅途太长了 我读了读飞机上的杂志It was a really long trip. I read the in-flight magazine.
1134 01:07:43 停拍!Cut!
1135 01:07:44 天哪Oh, Jesus!
1136 01:07:46 看到了什么? 我被挡住了What do you see, man? I'm blocked.
1137 01:07:49 戴门 停拍了!Damien, cut!
1138 01:07:52 戴门 停拍!Hey, Damien, cut!
1139 01:07:54 他们抓住快男了They got Speedman.
1140 01:07:56 情况不妙啊And it doesn't look good.
1141 01:08:31 我是陈老大I am Tran.
1142 01:08:33 你闯进我的罂粟地盘了You are a trespasser in my poppy fields.
1143 01:08:36 你们美国缉毒署的混蛋!You are D.E.A. Scum!
1144 01:08:41 难到重写了剧本我没看见?Were there some re-writes that I missed?
1145 01:08:51 你想找死吗?Do you want to die?
1146 01:08:53 -想吗? -不!-Do you? -No!
1147 01:08:55 请 别杀杀我!Please, don't hurt me!
1148 01:09:07 你再说一遍Say that again.
1149 01:09:09 不要杀我Please, don't hurt me.
1150 01:09:11 不是 像你刚才那样说一遍!No! Like you did before! Say it!
1151 01:09:15 说啊!Say it!
1152 01:09:16 请 别杀杀我!Please, don't hurt me!
1153 01:09:35 -什么? -你是笨蛋杰克-What? -You are Simple Jack.
1154 01:09:41 你看过《笨蛋杰克》?You saw Simple Jack?
1155 01:09:43 我们喜欢他的故事 笨蛋杰克We love the tale of this man, Simple Jack.
1156 01:09:47 我们这儿没什么娱乐We do not have many luxury here.
1157 01:09:49 《笨蛋杰克》是我们仅有的电影And Simple Jack is the only movie we possess.
1158 01:09:51 噢 是录像带格式的You got the VHS.
1159 01:09:55 我们看了很多很多遍We've watched it many, many times.
1160 01:09:58 你应该得奥斯卡奖You should've got Oscar.
1161 01:10:03 其实 能够…Well, you know. It's...
1162 01:10:06 能够提名…Just to be nominated...
1163 01:10:07 你获得提名了?You were nominated?
1164 01:10:09 没有 我没有获得提名No, no, no. I wasn't nominated.
1165 01:10:10 我是说 能获得提名就很满足了I'm just saying that to have been nominated would have been nice.
1166 01:10:14 就... 奥斯卡评选也要搞政治 你得登广告…It's just... It's very political. You have to take out ads...
1167 01:10:16 -现在闭嘴! -好的 好的-Shut up now! -Okay. Okay.
1168 01:10:19 那么 你要So, are you going to
1169 01:10:23 放我走 还是…let me go, or...
1170 01:10:25 不行 我们要拿你换赎金No. We'll hold you for ransom.
1171 01:10:27 现在能要更高的价了!Much more money now!
1172 01:10:40 他在开会He's in a meeting.
1173 01:10:41 我知道 2秒钟后他就跟我开会了Yeah, I know. In about two seconds with the Pecker.
1174 01:10:45 我要把你乳头扯下来I'm gonna rip your fucking tits off.
1175 01:10:47 想谈谈麻烦事吗? 麻烦来了You wanna talk about trouble? That's trouble.
1176 01:10:50 哇 哇 哇 哇Whoa, whoa, whoa, whoa.
1177 01:10:53 想要干什么 佩克?What do you need, Peck?
1178 01:10:55 不干什么 想要个你正缺的 雷斯No, more like what do you need, Les?
1179 01:10:58 眼镜?Glasses?
1180 01:11:00 什么?What?
1181 01:11:02 这样你就能看清楚《热带惊雷》的合同So you can read the Tropic Thunder contract
1182 01:11:04 满足我客户奋力·快男 的要求that guarantees my client, Tugg Speedman,
1183 01:11:07 给他一台数字视频录放机some form of digital video recorder on location.
1184 01:11:11 -啥? -你怎么能让他进来-Huh? -I can't believe you let him in.
1185 01:11:15 听着 傻B 我可是非常忙 你最好快点滚出去Look, fuckstick, I'm incredibly busy, so why don't you get the hell out of here
1186 01:11:18 省了我扯断你老二塞进你屁股里去before I snap your dick off and jam it into your ass?
1187 01:11:21 海伦 我刚才没说你No, not you, Helen.
1188 01:11:23 但你要搞不定那几家电影院 我把你乳头扯下来But I will rip your tits off if you don't get me those theaters.
1189 01:11:27 正好了Perfect.
1190 01:11:29 笨蛋奋力 电话现在是用外音喇叭Hey, Tuggernuts, I've got you on speakerphone.
1191 01:11:31 我正和雷斯·格罗斯曼站在一起I'm standing here with Les Grossman,
1192 01:11:33 他很想告诉你 为什么把"替你录"条款and he is dying to tell you why he's apparently wiped his ass
1193 01:11:36 当擦屁股纸的with the TiVo clause from your contract.
1194 01:11:40 我们是火龙帮We are Flaming Dragon.
1195 01:11:42 快男现在在我们这儿Speedman is with us now.
1196 01:11:44 花五千万 你就能把他要回去For 50 million, you will get him back.
1197 01:11:48 -你能不能把… -你是谁?-Are you gonna get those... -Who is this?
1198 01:11:50 -你怎么拿到的电话? -我们是火龙帮!-And how did you get this phone? -We are Flaming Dragon!
1199 01:11:53 笨蛋杰克现在在我们手上Simple Jack belong to us now.
1200 01:11:58 是吗 你想得美He does, does he?
1201 01:12:00 我跟你说 你个屌毛Let me tell you something, shitbird.
1202 01:12:03 我从没听说过你们这个破经纪人公司I've never even heard of your little agency.
1203 01:12:05 可要是你认为能抢走我的客户…But if you think you can poach my client...
1204 01:12:07 给我五千万 否则跟笨蛋杰克永别 我们就杀了他Send $50 million, or you no see Simple Jack again because we kill him.
1205 01:12:12 我是雷斯·格罗斯曼 你是谁?This is Les Grossman. Who is this?
1206 01:12:13 我们是火龙帮!This is Flaming Dragon!
1207 01:12:16 好的 火龙帮 JB脸Okay. Flaming Dragon. Fuckface.
1208 01:12:19 你先后退一大步 对着你的脸狠狠地操过去!First, take a big step back and literally fuck your own face!
1209 01:12:25 我不知道你们代表泛太平洋的Now, I don't know what kind of pan-Pacific bullshit power play
1210 01:12:28 哪拨装狂的势力 可亚洲和杰克是老子管you're trying to pull here, but Asia, Jack, is my territory.
1211 01:12:30 别轻易闹事炸刺So whatever you're thinking, you better think again.
1212 01:12:32 否则 我就过去Otherwise, I'm gonna have to head down there,
1213 01:12:33 给你们来一场核爆炸天谴and I will rain down an ungodly fucking firestorm upon you.
1214 01:12:37 到时你们就得给他妈的联合国打电话You're gonna have to call the fucking United Nations
1215 01:12:38 搞到个解决协议才能让我手下留情and get a fucking binding resolution to keep me from fucking destroying you.
1216 01:12:42 我说的是烧焦你们 狗娘养的!I am talking scorched earth, motherfucker!
1217 01:12:45 给你们来场大屠杀!I will massacre you!
1218 01:12:47 把你们全都搞死!I will fuck you up!
1219 01:12:57 -能查出来这是谁吗? -可以-Could you find out who that was? Go. -Yeah. Yeah.
1220 01:13:12 你们辛苦了
1221 01:13:16 笨蛋杰克
1222 01:13:34 把它戴上 这更像笨蛋杰克的牙You wear these. More like Simple Jack teeth.
1223 01:13:37 好Okay.
1224 01:13:39 我明白你是我的超级粉丝 很好…Hey. Look, I know you're a big fan, and that's great...
1225 01:13:45 把假牙戴上!Put teeth in!
1226 01:13:53 现在照着电影演Now do movie.
1227 01:13:55 整部电影?The whole movie?
1228 01:13:57 演不了 我不知道整个的…I can't. I don't know the whole...
1229 01:13:59 快演! 不演就杀了你!You perform! You perform or die!
1230 01:14:02 你个耍猴的!Monkey swine!
1231 01:14:07 爸Pa.
1232 01:14:10 再演傻点!More stupid!
1233 01:14:13 爸 为啥你日日让我这么难受?Pa, why you gotta make me feel bad?
1234 01:14:21 你们也都看见了You saw what I saw.
1235 01:14:22 咱们要是不干点啥 奋力·快男就死定了Tugg Speedman is dead meat if we don't do something soon.
1236 01:14:25 如果快点回到旅馆 还能干点什么Yeah. We could do something by getting our asses back to the hotel,
1237 01:14:27 可咱们走反了!which is in the other direction!
1238 01:14:29 不能回去Ain't right.
1239 01:14:30 如果《大逃亡》里的史蒂夫和伙计们What would've happened in The Great Escape
1240 01:14:32 就那么退缩逃亡了 该成什么了?if Steve McQueen and them dudes had turned tail and ran?
1241 01:14:36 可这电影就是拍的逃亡啊 他们最后跑了Well, that's what that movie was about. They were escaping. They ran away.
1242 01:14:40 你没错 我只是强调他们努力了I'm trying to agree with you. The point is they did something.
1243 01:14:43 那咱们该怎么办?Then what are we supposed to do, huh?
1244 01:14:45 那咱们该怎么办?'Cause he's cleaning a gun with no bullets. Yeah, that's a plan.
1245 01:14:49 我其实像个心理紧张就开始乱摸鸡鸡的小男孩I'm just like a little boy, playing with his dick when he's nervous.
1246 01:14:56 大伙等一下 等一下Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute.
1247 01:14:58 我有个主意 可能有点疯狂I got an idea. This might be a little crazy.
1248 01:15:02 疯主意也比没有强Crazy's better than nothing.
1249 01:15:04 在98年 我给麦克斯公司拍过低成本色情喜剧Back in '98, I did a low-budget titty comedy for Skinemax.
1250 01:15:08 -《情色野营》 记得吧? -记得-Sex Camp. Remember it? -Yeah.
1251 01:15:11 我们这帮丑男营地队的人Anyway, me and the campers from the uncool camp
1252 01:15:15 要想办法闯进美女营队的地盘had to break into the rich girl camp.
1253 01:15:18 我们是这么做的So, what we did,
1254 01:15:20 用木头和内裤造了一台投石机we built a catapult out of logs and underwear,
1255 01:15:23 我们被射过围墙 再跳伞着陆and they shot us over the wall, and we parachuted down.
1256 01:15:32 听着Look,
1257 01:15:33 伙计们 咱们其实早就有现成计划了you guys, we already know the plan.
1258 01:15:36 你他妈的在开玩笑吗? 我给你金牌Are you fucking kidding me? I'm giving you gold.
1259 01:15:38 咱们就照着书里面第26章"雨季进攻"那样做We do it just like in the book, Chapter 26, the Wet Offensive.
1260 01:15:42 《热带惊雷》这本书啊The book of Tropic Thunder.
1261 01:15:45 你们都看过这书吧?Yeah, did you guys read the book?
1262 01:15:48 看过外皮儿 书封底 见过照片The flap, I read the back flap and saw the pictures.
1263 01:15:52 那也没关系 这跟剧本里也一样Well, it's okay. It's exactly the same as in the script.
1264 01:15:55 酷!Cool.
1265 01:15:58 你们至少看过剧本吧?You guys all read the script, right?
1266 01:16:01 我不看剧本演 是剧本照着我演I don't read the script, script reads me.
1267 01:16:04 这他妈的又是什么意思?What the hell does that even mean?
1268 01:16:05 你对书和剧本了解多少? 有屁快放!What you getting at with the books, scripts? Spit that shit out, man!
1269 01:16:12 好吧 "雨季进攻"All right. The Wet Offensive.
1270 01:16:15 奥西里斯和胖子乔装来吸引敌人注意Osiris and Fats go undercover as a diversion.
1271 01:16:18 底特律和布鲁克林两人从河塘溜进去Motown and Brooklyn sneak in via the river.
1272 01:16:20 可他们是训练有素的军人!Yeah. But those dudes was trained soldiers.
1273 01:16:25 是啊Yeah!
1274 01:16:27 但咱们是训练有素的演员 你个傻BAnd we trained actors, motherfucker.
1275 01:16:30 该开始行动了 我就不说好听的了Time to man up. And I ain't gonna sugarcoat.
1276 01:16:34 咱们有些人可能会回不了家了Some of us might not even make it back.
1277 01:16:37 什么意思? 一趟飞机还带不走所有人?What do you mean? Like not on the same flight?
1278 01:16:43 阿尔帕和我都自带着天然牛B迷彩服Alpa and I's already wearing earth mama's natural night camo.
1279 01:16:46 -少说不碍事 本森 -抱歉-Cool it, Benson. -Sorry.
1280 01:16:49 我俩先去侦察 回头大家一起想计划 20分钟还没回 就去找我们We gonna scout, get a plan together. We ain't back in 20, come looking.
1281 01:16:55 "我们是火龙帮"We are Flaming Dragon.
1282 01:17:00 好的Okay.
1283 01:17:03 火龙帮是个制造贩卖海洛因的组织Flaming Dragon's a heroin manufacturer.
1284 01:17:06 他们负责亚洲八分之一的毒品交易They're responsible for an eighth of the drug trade in Asia.
1285 01:17:09 -非常高的利润率 -大伙们!-Huge profit margin. -Guys!
1286 01:17:13 谁能告诉我咱们的计划是什么?Would somebody please let me know what the game plan is?
1287 01:17:16 佩克 我们尽在掌握中Peck! We have it handled.
1288 01:17:18 别插嘴 尽在掌握呢Please, don't interrupt. Everything's under control.
1289 01:17:20 我明白 好的I got it. Got it.
1290 01:17:23 来电人:笨蛋奋力
1291 01:17:34 -我是雷斯·格罗斯曼 -还没有收到钱-Les Grossman. -We not get money yet.
1292 01:17:37 现在价钱是一亿了!Price now 100 million!
1293 01:17:39 现在不交钱 明天笨蛋杰克就死定了You pay now, or tomorrow Simple Jack die.
1294 01:17:42 好啊 让我先记一下Great. Let me get this down.
1295 01:17:45 一亿元100 million.
1296 01:17:47 等等 我有个更好的点子Wait! I got a better idea.
1297 01:17:50 与其给你一亿Instead of 100 million,
1298 01:17:52 不如给你送点流浪汉鸡巴奶酪?how about I send you a hobo's dick cheese?
1299 01:17:55 然后你就杀了他 随你便 扒皮也行!Then you kill him! Do your thing! Skin the fucking bastard!
1300 01:17:58 玩得尽兴点 玩得尽兴!Go to town, man! Go to town!
1301 01:18:00 -不行… -同时 与以往一样-No... -In the meantime, and as usual,
1302 01:18:02 去操你自己吧go fuck yourself!
1303 01:18:05 我们从不和恐怖分子妥协-No. -We don't negotiate with terrorists.
1304 01:18:09 你疯了吗?hey, are you insane?
1305 01:18:12 -我觉得还能更好点 -很不错了-I think I could've done that better. -I thought it was good.
1306 01:18:14 他们会杀了他!They're gonna kill him!
1307 01:18:19 那又怎样?And?
1308 01:18:23 什么意思?"And?"
1309 01:18:25 这是个冷酷的世界 任何鸟事都会发生It's a cold, hard world. Shit happens.
1310 01:18:31 然后我们在新闻发布会上为他掉眼泪We'll weep for him, in the press.
1311 01:18:35 以他的名字冠名某个奖学金Set up a scholarship in his name.
1312 01:18:38 最后 我是说最最后Eventually, and I'm talking way, way down the road,
1313 01:18:42 起草一个保险索赔书we file an insurance claim.
1314 01:18:43 最好在年度财务结算之前Preferably before the end of the fiscal year.
1315 01:18:46 其实 单这个索赔就能补偿电影赔的钱Actually, the claim alone would net us more than the movie would lose.
1316 01:18:52 你没开玩笑吧You can't be serious.
1317 01:18:55 你敲开我的门You kick in the door to my house,
1318 01:18:57 坐立不安 为了得到"替你录"和1998第三届性感男人亚军all ants in your pants, sucking my left nut to get a TiVo scrap
1319 01:19:02 舔我的左蛋蛋for the third runner-up Sexiest Man Alive 1998,
1320 01:19:07 现在你来问我是不是开玩笑?and you're asking if I'm serious?
1321 01:19:13 面对现实吧Let's face it.
1322 01:19:15 现在小孩们在犹太普林节不打扮成"热天"了The kids aren't dressing up as Scorcher for Purim anymore.
1323 01:19:20 快男是过气明星Speedman is a dying star,
1324 01:19:23 像白矮星要变为一个黑洞a white dwarf heading for a black hole.
1325 01:19:27 物理规律决定 不可避免That's physics. It's inevitable.
1326 01:19:30 佩克 我们可是给你个大好机会We've been handed an incredible opportunity here, Peck.
1327 01:19:33 老天要让我们告诉你他的旨意The universe is talking to us right now.
1328 01:19:37 你必须听从You just gotta listen.
1329 01:19:52 佩克 这才是精彩部分 也是工作变得有趣的时候See, this is the good part, Pecker. This is when the job gets fun.
1330 01:19:55 是啊Yeah.
1331 01:19:57 开口请求神的旨意 然后接受Ask and you shall receive.
1332 01:20:01 -对 -你先开口 我们配合-All right. -You play ball, we play ball.
1333 01:20:05 我知道你想要好东西I know you want the goodies.
1334 01:20:09 欢迎来到好东西的密室Welcome to the goody room.
1335 01:20:11 注意听 我说的可是给佩克一架G5商用飞机You paying attention? 'Cause I'm talking G5 for the Pecker.
1336 01:20:15 你就乐得打滚吧That's how you're gonna roll.
1337 01:20:17 不再有飞机乘客在你耳朵边唠叨了No more frequent flier bitch miles for my boy.
1338 01:20:21 耶!Yeah!
1339 01:20:23 我是泡妞高手Playa.
1340 01:20:25 泡妞高手!Playa!
1341 01:20:27 大老二的高手Big dick playa.
1342 01:20:29 老二长过你的膝盖!Swinging past your knees!
1343 01:20:31 大老二 宝贝儿Big dick, baby.
1344 01:20:32 是啊Yep.
1345 01:20:36 要不你就花上5分钟Or you can grow a conscience
1346 01:20:39 培育良心 然后看它会把你带到哪里in the next five minutes and see where that takes you.
1347 01:20:46 我就有话直说吧Let me get this straight.
1348 01:20:49 你要让我15年的客户You want me to let my client of 15 years,
1349 01:20:52 也是我最好的朋友one of my best friends,
1350 01:20:54 让他孤独地死在丛林里 就为了G5飞机和钱?die in the jungle, alone, for some money and a G5?
1351 01:20:59 是的Yes.
1352 01:21:06 一个G5商用飞机?A G5 airplane?
1353 01:21:10 是的Yes.
1354 01:21:12 和一大笔钱And lots of money.
1355 01:21:16 我是泡妞高手Playa.
1356 01:21:21 耶!Yeah!
1357 01:21:24 你就用嘴含住 轻轻舔它 反复摩擦吧!Smack it up, flip it, rub it down!
1358 01:21:29 可妈妈那么照顾杰克But Mama take care of Jack a lot.
1359 01:21:32 她还要睡多久才能醒过来?How many more sleeps before she wakes up again?
1360 01:21:36 对不起 杰克Sorry, Jack.
1361 01:21:38 她去到天堂了She in heaven now.
1362 01:21:41 靠! 我还以为那是部烂片Damn! I thought the movie was bad.
1363 01:21:44 她永远睡睡了She sleep forever.
1364 01:21:48 是配角的功劳 他实际上缓冲了杰克的傻气To the man's credit, he's actually eased up on the retard throttle.
1365 01:21:51 达到了某种平衡 这样就吸引住了观众And now that's added a balance, and the audience can connect.
1366 01:21:54 其实这是演戏的基本常识 不过他还在慢慢磨练I mean, this is Theater 101, but, you know, he's had a tough road.
1367 01:21:58 以后会更得心应手的He'll become a naturalist.
1368 01:22:00 -是啊 -雅俗共赏-Yeah. -Break down the aesthetic distance,
1369 01:22:01 然后…then the...
1370 01:22:06 跟你说过我会报复你的Told you I'd tag you back.
1371 01:22:10 我能对你说声道歉吗Can I tell you that I'm sorry
1372 01:22:13 如果我以前冒犯了你的话?for any offense I might've caused, man?
1373 01:22:15 -我就是有点摆脱不了… -成为一个半残?-I just got caught up in... -In being a dumbass?
1374 01:22:17 我猜是吧I guess so.
1375 01:22:19 我真不明白你为什么还在演"鸡公乔治"Why you still doing this Chicken George shit, I have no idea.
1376 01:22:22 -我也不明白 -理解不了-Neither do I. -It's beyond me.
1377 01:22:23 -我也理解不了 -你自己迷糊了-It's beyond me. -You confused.
1378 01:22:25 -是有点迷糊 -我知道-I am a little confused. -I know.
1379 01:22:29 那咱俩就讲和了?But are we cool?
1380 01:22:31 还没有Not really.
1381 01:22:36 嘿 伙计Hey, man.
1382 01:22:38 -进展怎么样? -还不错 你呢?-How's it going? -Good. Yourself?
1383 01:22:39 那个 要是影响不了什么Hey, so, if it's no big deal,
1384 01:22:42 这次任务我就不去了I think I'm just gonna hang back here for the mission.
1385 01:22:45 我就在旁边看着好了Watch the stuff.
1386 01:22:46 -这样行吗? -什么? 不行!-Is that cool? -What? No!
1387 01:22:49 我们需要你 杰夫We need you, Jeff.
1388 01:22:51 你这是什么意思?What are you talking about?
1389 01:22:52 听我说Okay, look, man.
1390 01:22:55 -我有些事情得告诉你 -好啊-I got something to tell you. -Okay.
1391 01:23:00 你知道我吃的豆粒软糖吗?You know those jellybeans I was eating?
1392 01:23:02 其实 不是什么豆粒软糖Well, they weren't jellybeans, okay?
1393 01:23:06 -是毒品 -真的?-They were drugs. -Really?
1394 01:23:09 我要是到了毒品宝藏附近 绝对控制不住 会非常想要的I get down there near the mother lode, I am done. I'm jonesing bad, man.
1395 01:23:14 我会把所有的海洛因都他妈的吸干净I'm gonna fucking do all the heroin in the fucking world.
1396 01:23:20 你们要真想让事情办成 就把我绑到树上If you guys wanna make it through this thing, you gotta strap me to a tree.
1397 01:23:26 -你说真的? -真的 毫不夸张 给我绑到树上-Are you serious? -Yeah, I'm serious. Literally, a tree.
1398 01:23:29 不管发生什么 完事儿之前也别给我松绑And you can, no matter what, you can't fucking untie me until it is done,
1399 01:23:32 直到我想都不想了才行until it is out of my system.
1400 01:23:34 我可能说"伙计们我没事儿了"I'm gonna say, "Hey, man, I'm cool. It's cool.
1401 01:23:36 "我总算好了 松开我吧""I'm finally better. I'm finally better. Untie me."
1402 01:23:37 别听我胡说! 我说什么鸟语都是在骗你!Don't listen to me! Anything I fucking say is a lie!
1403 01:23:41 一言为定You got it!
1404 01:23:43 再见 妈妈!Goodbye, Mama!
1405 01:23:45 现在你能在天堂吃上冰激凌了Now you can have ice cream in heaven.
1406 01:23:48 今晚我睡觉的时候会在我脑中放的电影里遇见你I'll see you tonight, when I go to bed, in my head movies.
1407 01:23:54 可这回的电影会让我的眼睛下雨But this head movie makes my eyes rain.
1408 01:24:08 靠 吉利根的腰被打了Dang. Short-bus is taking some real hits.
1409 01:24:13 -他们把他带走了 -这可是要折磨他了-They got him on the move! -That's torture, man.
1410 01:24:16 好 知道他被关在哪儿了Okay. That's where they keeping him.
1411 01:24:19 我得开始弄我乔装的衣服了I gotta get cracking on my costume.
1412 01:24:21 你做针线活还行吗?Say, are you good with a needle and thread?
1413 01:24:23 靠 当然行Hell, yeah.
1414 01:24:24 在GAP服装店的上个春季"阿尔帕·奇诺"牌棉裤卖了5百万套Alpa Chino chinos sold more than five million pairs last spring at the Gap.
1415 01:24:27 -图案都是我自己缝的 -咱们走吧-I sewed them patterns myself, baby. -Let's roll out.
1416 01:25:02 这是树枝做的奥斯卡小金人It's a little twig man Oscar.
1417 01:25:11 我就叫你小半蹲I'm going to call you Half Squat.
1418 01:25:15 你可以叫我And you can call me
1419 01:25:18 爸爸Papa.
1420 01:25:43 瞧瞧这些星星Wow, look at all those stars.
1421 01:25:46 真让人感觉自己很渺小Really makes a guy feel pretty small.
1422 01:25:50 可能是我们最后睁眼看星星的机会了This could be the last time we look at these stars.
1423 01:25:53 真美啊Man, that's beauty.
1424 01:25:57 这样的夜晚 能让人反省自己这辈子都为了什么Nights like tonight make a man wonder what it's all about.
1425 01:26:00 伙计们 谁有杀虫剂吗?Hey, you guys. Anybody got some bug spray?
1426 01:26:04 别不理我!Don't ignore me!
1427 01:26:05 坚持到底 伙计 大伙陪着你呢Stick it out, man. We're gonna get through this.
1428 01:26:09 -喂 柯克 -什么?-Hey, Kirk? -Yeah?
1429 01:26:11 你还在跟詹妮弗·休伊特约会吗?Are you still dating Jennifer Love Hewitt?
1430 01:26:14 我觉得她可是超级性感'Cause I think she's hot.
1431 01:26:16 没有 那都是小报瞎猜的No, that was just some tabloid conjecture.
1432 01:26:19 伙计们 我挺过来了 把我解开吧Hey, guys, I'm good. I made it through. You can untie me now.
1433 01:26:24 真够滑稽的Funny, huh?
1434 01:26:26 演员的生活 一年当中280天都在外面转The circus life 280 days a year on location.
1435 01:26:30 其实挺难找到一个能忍受这点的姑娘It's hard to find a girl that can hang with that, you know?
1436 01:26:35 谁也留不住 没办法的事Not one worth keeping, nohow.
1437 01:26:37 有雷达杀虫剂吗? 埃文?Hey, Radar? Evans?
1438 01:26:39 我叫凯文No, it's Kevin.
1439 01:26:40 凯五 不管你他妈的叫什么 给我过来Kev, whatever the fuck. Come over here.
1440 01:26:42 我没告诉你 肥仔之家 第3屁马上开拍了I didn't tell you, but Fatties: Fart Three is coming down the pike,
1441 01:26:45 你要是把我解开 我就把一个角色让给你and there's a role in there for you if you come over and untie me.
1442 01:26:48 杰夫 你得表现坚强点Jeff, you're just going to have to tough it out.
1443 01:26:51 你妈就是个浑身溃烂的婊子!Your mother's a cankerous whore!
1444 01:26:53 天哪Jesus, man.
1445 01:26:55 喂 哥们Hey, man.
1446 01:26:57 刚才我说你妈是烂婊子的时候?Remember way back when I said your mother was a cankerous whore?
1447 01:27:00 抱歉 我不是这个意思 她才不是I'm sorry, man. I did not mean that. She's not.
1448 01:27:03 你呢 伙计?How about you, man?
1449 01:27:05 明天在家那边有个风骚姑娘等着你吗?You got some little minx waiting for you on the other side of tomorrow?
1450 01:27:08 等我?Me?
1451 01:27:09 我都没谈过女朋友…I've barely even had a girlfriend, and...
1452 01:27:13 我其实特想拍完电影后就能找人上床I was really hoping I'd get laid when this movie came out,
1453 01:27:17 好像不太可能but that's not gonna happen.
1454 01:27:20 你呢 爆破小子?What about you, Masterblaster?
1455 01:27:22 老家那里有你想要得到的人吗?You got a certain someone you trying to get with back in the States?
1456 01:27:24 阿尔帕·奇诺? 他可是整天整夜都有10个妞陪着What, Alpa Chino? He's like 10 girls deep, 24/7.
1457 01:27:29 你理解错我的意思了No. You missing me, man.
1458 01:27:30 我是说的某个特别的人 与众不同的I'm talking about something special. Big difference.
1459 01:27:32 有吗?How about it?
1460 01:27:34 有Yeah.
1461 01:27:37 确实有Yeah, there is.
1462 01:27:39 有什么内部消息? 你们约会过了吗?Well? What's the skinny? Y'all been on a date or what?
1463 01:27:42 没有 我…No. I mean...
1464 01:27:44 我一直想约会 不过可能永远不会有胆子去问I always wanted to, but I guess I just never had the courage to ask.
1465 01:27:49 事情…很复杂It's... It's complicated.
1466 01:27:51 得了! 跟做馅饼一样简单No! It's simple as pie, man.
1467 01:27:54 你在地上站稳了 瞪着她眼睛说You plant your feet in the ground, you look her square in the eyes, you say,
1468 01:27:56 "宝贝 咱们约会吧" 这就结了"Hey, baby, you and me's going on a date." That's the end of story.
1469 01:28:00 -她叫什么名儿? -兰斯-What's her name? -Lance.
1470 01:28:03 "听我说 兰斯…""Listen here, Lance..."
1471 01:28:05 兰斯? 我刚才听成什么了? 兰斯?Lance? What the fuck did I just hear? Lance?
1472 01:28:09 -你说"兰斯"? -没有-Did you say "Lance"? -No!
1473 01:28:11 -听着像兰斯 -我说的是南斯-That sounded like "Lance." -No, I said "Nance."
1474 01:28:13 -我说南斯 -听着就是兰斯-That's what I said, "Nance." -It sounded like "Lance."
1475 01:28:16 我可是阿尔帕·奇诺 好吧?Look, I'm Alpa Chino, okay?
1476 01:28:17 "我爱BB" 明白?I love the pussy! All right?
1477 01:28:19 屁股坐稳了 看你们的星星Lay your ass back down and look at the stars.
1478 01:28:21 你写那首"我爱BB"的歌时When you wrote I Love Tha Pussy
1479 01:28:22 是在想像你的蛋蛋在兰斯脑门上乱晃吧?was you thinking of dangling your dice on Lance's forehead?
1480 01:28:26 我靠 说什么呢? 得了吧Oh, hell, no! What? Come on. Look.
1481 01:28:28 -伙计 人人都会有一时的同性恋倾向 -我不是-Man, everyone's gay once in a while. -I'm not gay!
1482 01:28:31 好莱坞里不稀奇This Hollywood.
1483 01:28:33 还是聊正事吧How about we all get back to work?
1484 01:28:34 -好了 行了! -真是可笑!-Okay. Cool. -This is ridiculous!
1485 01:28:35 明天还有大事要做 大家别瞎分心We got a big day tomorrow. Let's get focused.
1486 01:28:41 阿尔帕 你要给我松绑 我现在就去吸你DDAlpa, if you untie me, I will literally suck your dick right now.
1487 01:28:46 我跟你说最后一遍 我喜欢BBI told you, for the last time, I love the pussy!
1488 01:28:50 我会捧住蛋蛋 按摩棒棒I'll cradle the balls, stroke the shaft,
1489 01:28:53 来回运动 咽下肉汁work the pipe and swallow the gravy.
1490 01:28:57 你赶紧过来 咱们开始做吧Get it over here, buddy. Let's do this.
1491 01:29:05 好 计划是什么?Okay, so, what's the plan?
1492 01:29:06 你跟他们说越南话?Are you gonna talk Vietnamese to those dudes?
1493 01:29:08 不 我说普通话No. No. Mandarin Chinese.
1494 01:29:10 我听出来他们在这儿说汉语Which, from what I can tell, is what they speaking down there.
1495 01:29:12 你怎么会说汉语?How the hell do you know Chinese?
1496 01:29:13 和巩俐演过《丝绸黄金之地》 得了第2个金球奖 第3个奥斯卡Land of Silk and Money with Gong Li. Second Globe, third Oscar.
1497 01:29:17 为此我花了8个月在北京纺织厂干活体验Prepped for that one by working in a Beijing textile factory for eight months.
1498 01:29:21 估计这次能成That might be our ride.
1499 01:29:40 皮带太紧了!The straps are too tight!
1500 01:29:41 闭嘴 跟着我走Shut your mouth and follow my lead.
1501 01:29:44 -我无比尊敬你 -是谁啊
1502 01:29:47 别动
1503 01:29:48 冷静冷静 拿着你的鸡鸡
1504 01:29:51 找到一个外国人 在稻田里
1505 01:29:57 老天爷也有错
1506 01:30:11 这皮带妈的快让我血液循环停止了!The straps are cutting off my circulation!
1507 01:30:14 靠你!Fuck you!
1508 01:30:15 你不知道 我老妈便秘
1509 01:30:19 打你没关系 你老爸就是个错误
1510 01:30:23 不要再说了 蠢蛋
1511 01:30:26 我给你女儿准备了矮冬瓜
1512 01:30:35 发现了另一个外国人 他很肥大
1513 01:31:06 尊敬你 有礼了
1514 01:31:08 有礼了 小蚁王
1515 01:31:09 你在哪里发现这头肥猪的?
1516 01:31:12 我发现这个白条像鲶鱼一样在稻田里找吃的
1517 01:31:20 拉兹 别让他把我从牛上弄下来Laz, don't let him take me off the yak.
1518 01:31:27 你个男鸭! 靠你!Bitch whore! Fucking hate you!
1519 01:31:30 什么时候?
1520 01:31:31 是我找到他 在昨夜
1521 01:31:39 好的Okay.
1522 01:31:40 你割稻子在晚上吗?
1523 01:31:43 好的All right.
1524 01:31:44 看来那里是装弹药的小屋了That looks like it could be the munitions hut right there.
1525 01:31:47 我到大房子那里找快男I'm gonna try to find Speedman in the main building.
1526 01:31:50 我是说早上
1527 01:31:53 原谅我的粗心
1528 01:31:56 我脑子脱水了
1529 01:31:58 我需要电解液
1530 01:32:01 因为我的豌豆般的脑袋在便秘
1531 01:32:06 闭嘴!
1532 01:32:07 我虽然不懂中国话 但是听上去你在胡说I don't know Chinese but it sounds like your improvising is for shit.
1533 01:32:11 喔! 干!Oh, fuck!
1534 01:32:15 你为什么遮脸?
1535 01:32:17 你不用知道
1536 01:32:18 我的脸长的象鲤鱼脸 象粘满了杏仁饼干
1537 01:32:27 过来啊!Get over here!
1538 01:32:30 -你俩怎么在这儿? -他有手的!-What are you guys doing here? -He has hands.
1539 01:32:32 -他杀了戴门 -胡说!-He killed Damien. -Bullshit!
1540 01:32:34 -他还弄瞎了杰米·李·柯蒂斯 -差点弄瞎!-He blinded Jamie Lee Curtis. -Almost!
1541 01:32:37 你们胡说些什么? 是戴门自己踩上老式地雷了What are you talking about? Damien stepped on a old landmine.
1542 01:32:40 太好了 谢天谢地Sweet. Thank God.
1543 01:32:42 -我们这就去救快男 -快男也在这儿?-We busting Speedman out. -Speedman's here?
1544 01:32:45 我一年去两三次劳务市场
1545 01:32:47 这次为了彻底的装扮我甚至去了趟厕所
1546 01:32:53 当我在爆炸后离开时 三八把我的脸和大部分牙齿都偷走了!
1547 01:33:01 闭嘴!
1548 01:33:02 你结结巴巴的
1549 01:33:04 把这个胖子弄下来 拷问他
1550 01:33:06 你滚回家去
1551 01:33:12 我想你们是在演"雨季进攻"那出戏I take it y'all are doing the Wet Offensive from the book.
1552 01:33:15 我能帮你们转移视线I can give y'all a diversion.
1553 01:33:16 这一大坨火药估计能把这儿炸得 像国庆节放礼花一样I got enough shit here to light this place up like it's the Fourth of fucking July.
1554 01:33:24 谢谢你的恩赐
1555 01:33:28 我会很高兴回到我的罂粟田的
1556 01:33:33 等一等!
1557 01:33:42 一开始你说稻田 现在你说罂粟田
1558 01:33:48 我两个都种
1559 01:33:51 我种植多样化
1560 01:33:54 你的农场在哪儿?
1561 01:34:00 我的农场?
1562 01:34:02 是的 你的农场Yes, your farm.
1563 01:34:07 你说话声音很奇怪
1564 01:34:09 你的农场在哪儿?Where is your farm,
1565 01:34:13 美国佬?American?
1566 01:34:17 我的农场?My farm?
1567 01:34:20 我靠!Oh, shit.
1568 01:34:22 这他妈的就是我的农场!Here's my motherfucking farm!
1569 01:34:25 耶!Yeah!
1570 01:34:32 耶! 咯吱喀嚓 宝贝!Yeah! Chicka-chickaw, baby!
1571 01:34:36 狂了!Kwan-Lo!
1572 01:34:39 我是农民头头 王八蛋们!I'm a lead farmer, motherfucker!
1573 01:34:41 耶!Yeah!
1574 01:34:44 耶! 耶! 把头低下!Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, keep your head down!
1575 01:34:47 把头贴到地上Keep your head down on the ground!
1576 01:34:49 谁也别动 要不我就干掉这个小老大Nobody move or I do the little big guy!
1577 01:34:52 干得好 咱们控制局面了 杰夫·波特牛That's right, we running this program now, J.P.
1578 01:34:55 现在带我去找毒品Now show me where the drugs are.
1579 01:34:58 你他妈的怎么回事?What the fuck?
1580 01:35:00 这不在计划里!That ain't the plan!
1581 01:35:02 别指责我!Don't judge me!
1582 01:35:07 他的问题可真严重He's got a real serious problem.
1583 01:35:10 嘿 你!Hey! Hey, you!
1584 01:35:12 把衣服脱了!Take off your clothes!
1585 01:35:16 现在怎么办?What do we do now?
1586 01:35:18 按着计划走 去找快男Stick with the plan. Find Speedman.
1587 01:35:19 阿尔帕 控制住这群小丑 咱们走Alpa, keep this clown posse down. Come on now.
1588 01:35:22 听着了吧 都给我温顺的呆好了别动Y'all heard the man. Be suede, don't move!
1589 01:35:25 你个烂头巾!Fuck your do-rag. Fuck your do-rag.
1590 01:35:27 -准备开门 -1 2 3!-Door! -One, two, three!
1591 01:35:43 我去上面 你到下面I go high, you go low.
1592 01:35:49 趴下 趴下! 周润发们给我趴下Get down. Get down! Get down! Chow Yun-Fat, get the hell down!
1593 01:35:53 谁敢再抬头 我就一枪打死你个捣乱地鼠If I see one more head pop up, it's gonna be bullet Whac-A-Mole.
1594 01:35:58 快点 快点Come on, come on!
1595 01:36:00 -烟雾弹 -别掉地下-Smoke grenade. -Don't drop it now.
1596 01:36:02 给Here.
1597 01:36:04 -这是什么? -不知道叫啥-What's this? -I don't know what it's called.
1598 01:36:07 我只知道它点着以后 满嘴胡诌是什么声音I just know the sound it makes when it lies.
1599 01:36:09 别动 火柴盒 要不我打烂你Don't move, Matchbox, or I will shoot you.
1600 01:36:13 我把这衣服穿上 你别动I'm gonna put on this thing. Don't move.
1601 01:36:16 我还看得见你I can still see you.
1602 01:36:24 奋力!Tugg!
1603 01:36:27 奋力?Tugg?
1604 01:36:31 找到你啦Gotcha.
1605 01:36:33 你赶紧卷铺盖走人 咱们回家了Roll your shit up, man. We going home.
1606 01:36:36 回家?Home?
1607 01:36:39 可我在这里一天演出5场 场场爆满But I'm doing five shows a day for a standing-room-only crowd.
1608 01:36:43 你不明白吗? 这里就是我的家Don't you get it? I already am home.
1609 01:36:48 得了 伙计 你得…All right, now, dude, you gotta get it...
1610 01:36:51 我儿子送给我的My son gave this to me.
1611 01:36:54 -这是你的树枝朋友? -他叫树枝人-That's your stick buddy? -His name is Twigman.
1612 01:36:57 他想跟咱们一块走吗?Does he wanna come with us?
1613 01:37:20 给我趴下!Get down! Get down! Get down!
1614 01:37:22 你们可能都听说过我 听说过阿尔帕·奇诺吗? 没?Maybe y'all heard of me. Y'all heard of Alpa Chino? No?
1615 01:37:27 我爱BB 哦耶I love that pussy, hell, yeah, hell, yeah
1616 01:37:30 他们不是你的单曲 老兄They're not your demo, dude.
1617 01:37:32 六届MTV音乐奖Come on. Six motherfucking VMAs, baby.
1618 01:37:34 两夺最佳唱片 阿尔帕·奇诺Two BET Awards. Alpa Chino.
1619 01:37:37 象他在《情枭的黎明》里一样?Like him in Carlito's Way?
1620 01:37:44 喂 你知道什么? 说英语 我不说你的话Hey, yo, you know what? Speak English. I don't speak that stuff.
1621 01:37:47 你说什么? 嗯?What're you sayin'? Huh?
1622 01:37:49 《魔鬼代言人》《热天午后》Devil's Advocate. Dog Day Afternoon.
1623 01:37:54 《虎口巡航》《午夜惊情》Cruising. Sea of Love.
1624 01:37:57 真正的 阿尔·帕西诺Real Al Pacino.
1625 01:38:00 妈的躺好 那是完全不一样的人Get the fuck down. That's a whole different dude altogether.
1626 01:38:04 你想干啥? 别碰那枪What you doing? What you doing? Don't touch that gun.
1627 01:38:07 别动 别碰那枪!Don't do it! Don't touch that gun!
1628 01:38:08 我的妈呀 你要是敢动…On my momma, if you touch that gun...
1629 01:38:15 -见鬼 开打了! -从这走!-Oh, shit, it's on! -Over here!
1630 01:38:52 -你在干什么? -我要给这些家伙-What're you doing? -I'm gonna give these boys
1631 01:38:54 河内版的击掌问候a Hanoi high-five.
1632 01:39:08 掩护我 皮诺曹!Shadow me, Pinocchio!
1633 01:39:10 来点烟雾!Smoke!
1634 01:39:17 我靠啊!Oh, shit!
1635 01:39:24 杰夫 别那么做!Jeff, don't!
1636 01:39:26 我做什么都无所谓了It doesn't matter what I do.
1637 01:39:28 我这一辈子都是一团糟 没人会瞧得起我了I'll always be a screw-up. No one'll ever respect me.
1638 01:39:31 你说的不对! 你不是废物! 你让那么多人开心That is not true, you are not a screw-up! You make so many people laugh.
1639 01:39:36 他们只是在笑我的屁They only laugh at my farts.
1640 01:39:38 杰夫 咱们得走了!Jeff, we really need to go now!
1641 01:39:40 我就应该这个下场!This is all I deserve!
1642 01:40:02 笑个屁 混蛋们!Laugh at that, you bastards!
1643 01:40:04 好笑吧 好笑吧!Hilarious! Hilarious!
1644 01:40:09 咱们快走 他们再有16个小时就要醒过来了!Let's move. We only have 16 hours before they wake up.
1645 01:40:28 看来吃晚饭的铃响了Sounds like the dinner bell's ringing.
1646 01:40:30 这帮混蛋一会就会爬过来生吃了咱们These assholes are gonna be crawling in here ready to fucking eat us.
1647 01:40:36 好了 你在这儿望风There. All right, you keep six right here.
1648 01:40:41 来啊 咱们走了Come on, let's go.
1649 01:40:43 你们这帮家伙在干吗? 快点走啊!Come on, what are you guys doing? Let's get out of here!
1650 01:40:45 他正在迷离的状态He's on tilt status.
1651 01:40:47 在演《月球探测器》的阿姆斯特朗时 我也这样过Same thing happened to me when I played Neil Armstrong in Moonshot.
1652 01:40:51 他们在澳洲伯班克小路上找到了我They found me in an alley in Burbank
1653 01:40:53 我正想要乘一个旧冰箱来重新进入大气层trying to re-enter the Earth's atmosphere in an old refrigerator box.
1654 01:40:57 你在说什么?What're you talking about?
1655 01:40:58 快点 兄弟 我们快离开这里Come on, fellas, we really need to go.
1656 01:41:01 我不会为卡带式录像机做数码修复的Daggomit, Blamtucky, I ain't re-programming a VCR.
1657 01:41:11 把火焰喷射器给我 你快去启动直升机Give me the flame thrower. You gotta start the chopper.
1658 01:41:13 -别管了 去他妈的 交给我 -没时间了 我来顶着-No, fuck that! Just give me this. -No time! I'll take care of this!
1659 01:41:18 好吧 把你的铁钩给我All right. Give me your hooks.
1660 01:41:20 别担心了 我不会再戴上了Don't worry, I'm not gonna put them on again.
1661 01:41:22 -快把铁钩给我 -好 给你-Just give me your goddamn hooks. -All right. Here.
1662 01:41:25 你快点把这帮孩子带回直升机去啊Get those boys back to the bird, pronto!
1663 01:41:32 靠啊 够了!Shit! Enough!
1664 01:41:34 假冒伪劣!Fake shit!
1665 01:41:48 快去找你的伙计们 带到直升机那儿Go get your guys! Get them to the chopper!
1666 01:41:51 我来对付这些野蛮人!I'll take care of these yahoos!
1667 01:41:55 你一定要集中精力 混蛋 跟着我说You're gonna focus up now, motherfucker, and say it.
1668 01:41:58 -"我是奋力" -我是奋力-"It's me, Tugg!" -It's me, Tugg.
1669 01:42:00 好 那奋力是谁?That's right! Now, Tugg who?
1670 01:42:01 -是谁? 我不知道 你是谁? -我?-Tugg who? I don't know. Who are you? -Me?
1671 01:42:04 我知道我是谁!I know who I am!
1672 01:42:06 我这个家伙要扮演一个 假扮成另一个家伙的家伙I'm a dude playing a dude disguised as another dude.
1673 01:42:10 啥?What?
1674 01:42:11 你这家伙连自己是谁都不知道You a dude that don't know what dude he is!
1675 01:42:13 或者你才是不知道自己是谁的人吧Or are you a dude who has no idea what dude he is
1676 01:42:16 你还得扮成另一个人…and claims to know what dude he is...
1677 01:42:17 你们他妈的说什么呢?What the fuck are you guys talking about?
1678 01:42:19 …才能说出来了解自己?...by playing other dudes?
1679 01:42:20 我知道我是谁!I know what dude I am!
1680 01:42:22 -你害怕了 -我没怕 我怕什么?-You're scared. -I ain't scared. Scared of what?
1681 01:42:25 应该是害怕谁吧?Or scared of who?
1682 01:42:26 -我怕谁? -来吧你俩 咱们快走!-Scared of who? -Come on, guys. We really need to go!
1683 01:42:29 你怕你自己Scared of you.
1684 01:42:35 -天哪 -到底怎么了?-Jesus. -What's going on?
1685 01:42:37 全部人格都开始显露出来了The dudes are emerging.
1686 01:42:39 他说得对He's right, you know.
1687 01:42:42 我不是I am not
1688 01:42:45 林肯·奥西里斯 中士Sergeant Lincoln Osiris.
1689 01:42:51 咱们快走We gotta roll out.
1690 01:42:53 我也不是神父奥马力Nor am I Father O'Malley.
1691 01:42:58 也不是阿姆斯特朗Or Neil Armstrong.
1692 01:43:09 我想我可能谁都不是I think I might be nobody.
1693 01:43:12 喔!Wow!
1694 01:43:14 跟你们在一起可真没安全感The insecurity level with you guys is ridiculous!
1695 01:43:17 -谁都有问题 -是啊 每个人都有问题-Everybody's got issues! -Yeah, man, everybody got issues.
1696 01:43:21 得了 你可是 柯克·拉扎勒斯Come on! You're Kirk Lazarus.
1697 01:43:23 就是因为你 我才选择当演员的You're the whole reason I got into acting.
1698 01:43:26 记得你说过的每一句独白I memorized every single monologue
1699 01:43:27 我还在戏剧学校时you ever did when I was in theater school.
1700 01:43:30 -真的? -还有你 奋力-Really? -Yeah. And look, Tugg!
1701 01:43:32 我8年级的时候把《热天总动员1》看了24遍I saw Scorcher I 24 times when I was in eighth grade.
1702 01:43:35 你那电影让我绝对震撼! 爽死我了 你真是个爷们!That shit blew me away! I got high to that shit! You the man!
1703 01:43:38 是啊 《热天总动员》第一部很不错 咱们快点从这儿离开!Yeah, man, Scorcher I was great. Let's get the fuck out of here!
1704 01:43:41 奋力 奋力 现在就差你了!Tugg, Tugger, you're the last piece of the puzzle, buddy.
1705 01:43:45 你的朋友需要你! 你跟我们走吗?We need you! Your men need you! Are you with us?
1706 01:43:53 我是公鸡做的梦I'm a rooster illusion.
1707 01:43:55 他妈的 回头对付他Fuck it. We'll deal with him later.
1708 01:43:56 快点 快点 动作快点 走了Let's move. Come on. Come on. Double time. Gotta go!
1709 01:44:02 快点 快点 快点Come on, come on, come on.
1710 01:44:07 太棒了! 开始行动Bingo! Move out.
1711 01:44:11 噢天啊Oh, God.
1712 01:44:15 学着对炸药说不 你个贩毒的小矮人Just say no to this, you drug-making midget.
1713 01:44:22 你要坚持住!Gotta hold on!
1714 01:44:30 四叶!Four Leaf!
1715 01:44:36 你长出手来了?You grew hands?
1716 01:44:46 伙计们 火箭推进式榴弹!RPG, gentlemen!
1717 01:44:51 你们这是去哪儿?Where are you going?
1718 01:44:58 天哪 这活干完了我改行开饭馆去Oh, my God. I am moving to catering after this.
1719 01:45:22 我的屁股!My ass!
1720 01:45:30 奋力你听着 咱们得快点收拾烂摊子Hey, yo! We gotta get our shit together, Tugg!
1721 01:45:33 把他这屁神送回直升机去We gotta get his cracker ass to the chopper!
1722 01:45:35 你还糊涂吗? 咱们得把坎迪斯基带回去Are you still crazy? We gotta get Candisky to the chopper!
1723 01:45:40 他叫山德斯基It's Sandusky.
1724 01:45:43 -凯文·山德斯基 -是我名字-Kevin Sandusky. -That's my name.
1725 01:45:47 你记得我名字You remembered my name.
1726 01:45:48 阿尔帕 你去帮科迪Alpa, go help Cody.
1727 01:45:50 波特牛 把山德斯基带回直升机 行动!Portnoy, get Sandusky back to the chopper. Go!
1728 01:45:53 -好的 -咱们走-I got him! -Let's go!
1729 01:45:56 快点离开这儿!Let's get out of here!
1730 01:46:09 嘿 四叶!Hey, Leaf!
1731 01:46:11 四叶!-Leaf! -Yeah.
1732 01:46:12 等咱们的人一过桥Hit the plunger
1733 01:46:13 -你就马上按下这活塞! -明白-as soon as they clear the bridge! -Got it!
1734 01:46:20 快点 上直升机!Come on! Get in the chopper!
1735 01:46:22 -来啊 行动 -柯克! 等等!-Come on! Move! -Kirk! Wait!
1736 01:46:30 拉扎勒斯 我就要炸桥了!Laz, I'm gonna blow the bridge!
1737 01:46:31 你就是那个特效制作人员?Are you the special effects guy?
1738 01:46:33 -妈的我就是 -妈的好!-You God damn right I am. -Fuck yeah!
1739 01:46:36 四叶就要炸桥了 快!Leaf's about to blow the bridge. Come on!
1740 01:46:37 你不用救我 我想留下来You don't have to! You don't have to! I'm staying.
1741 01:46:40 我不能扔下你 咱们一起走No, I can't let you do that, mate. We gotta go.
1742 01:46:41 我没有发疯 他们会听我解释的No, I'm telling you, I'm not being crazy. They'll listen to me.
1743 01:46:44 虽然听起来有点怪 可我跟他们有了感情联系I know it sounds weird, but I have a connection with them.
1744 01:46:47 你不会为了这帮混蛋拍一个豆腐剧的 快走!You're not doing tofu dinner theater for these motherfuckers. Let's roll!
1745 01:46:50 -快过来! -我有儿子了 名叫小半蹲-Get over here! -I have a son now. Little Half Squat.
1746 01:46:54 他妈的又是谁啊?Who in crikey fuck is Half Squat?
1747 01:46:55 我儿子 我的孩子!He's my son. He's my boy!
1748 01:46:58 他需要我照顾 我必须回去He needs me. I have to go back to him.
1749 01:47:03 让外面知道这里发生的事You tell the world what happened here.
1750 01:47:05 这里发生了什么事儿?What happened here?
1751 01:47:07 我也说不清楚 不过你得告诉他们I don't know, but you need to tell them.
1752 01:47:11 我会处理好的I got this.
1753 01:47:13 奋力!Tugg!
1754 01:47:15 照顾好大伙 我来和他们说清楚You take care of the boys! I'll deal with these guys.
1755 01:47:20 他这是去哪? 咱们都要死了!Where is he going? We're gonna fucking die!
1756 01:47:24 拉扎勒斯 是他自己选择加入马戏团的 走吧Laz, come on. He joined the circus. Let's go.
1757 01:47:27 -你长出手来了 -是啊-You've got hands. -Yeah.
1758 01:47:28 -靠! 你本来有手啊? -快点!-Fuck! You've got hands? -Come on!
1759 01:47:31 -快点 -进来-Come on! -Get in!
1760 01:47:32 -快点 -他留下了?-Come on! -He's staying?
1761 01:47:34 走吧 没希望说服他了 咱们走!Go! He's a lost cause, mate! Get out of here!
1762 01:47:41 我错了! 快炸桥! 把这破桥炸了!I was wrong! Blow the bridge! Blow the fucking bridge!
1763 01:47:51 让我来I got this.
1764 01:47:53 四叶 不!Leaf, no!
1765 01:48:39 结束了 他死了It's over! He's gone!
1766 01:48:42 科迪 咱们快走吧Cody! We gotta go!
1767 01:48:46 快看Look.
1768 01:49:10 他要不行了Think he's done.
1769 01:49:11 掩护我!Cover me!
1770 01:49:13 -得了! -等等 回来!-Come on! -Wait, come back!
1771 01:49:16 拿什么掩护他?How do we cover him?
1772 01:49:22 好了 游戏结束了 伙计咱们走All right, game over. Come on, mate. Come on.
1773 01:49:26 -你还好吗? -我身体冰凉-You all right, man? -I'm cold.
1774 01:49:29 我大腿没知觉了I can't feel my legs.
1775 01:49:31 瞎扯 腿泡在水坑里了 看着了? 是水坑No, no, they're in a puddle, mate. See? There's a puddle right there.
1776 01:49:34 -别担心 -太好了-No worries. -Good.
1777 01:49:35 咱们快点走了 伙计Come on, we gotta split, man.
1778 01:49:36 -你们回来找我了 -当然了-You guys came back for me. -Course.
1779 01:49:39 我想跟你说Hey! I want you to know something.
1780 01:49:41 什么?What?
1781 01:49:44 我知道你是谁I know who you are.
1782 01:49:48 你是我的朋友You're my friend.
1783 01:49:52 你是我的好兄弟You're my brother.
1784 01:49:54 是那种真正的好兄弟But like a really cool brother, you know?
1785 01:49:57 之间没有任何仇恨和…Like a brother where there was no animosity or...
1786 01:49:58 眼见为实 你现在真的流泪了Don't look now, you got some real tears going.
1787 01:50:01 真的?Really?
1788 01:50:02 这才是能让你获奖的东西That's the stuff that accolades are made of.
1789 01:50:04 天哪 咱们快走!Jesus, let's go, man!
1790 01:50:06 好吗?All right?
1791 01:50:09 起来喽Upsy-daisy.
1792 01:50:12 快点 快点! 咱们走!Come on! Come on! Come on! Let's go! Let's go!
1793 01:50:17 进来 进来!Get in! Get in!
1794 01:50:18 好了 出发吧!Come on! Here we go!
1795 01:50:23 笨蛋奋力! 我拿到手了!Tuggernuts! I got it!
1796 01:50:28 -奋力! -瑞克!-Tugger! -Rick!
1797 01:50:33 又他妈怎么了?What the fuck?
1798 01:50:34 我带来了"替你录"!I got the TiVo!
1799 01:50:37 我朋友想要的"替你录"!My friend wants a TiVo, my friend gets a TiVo!
1800 01:50:47 我靠!Oh, shit!
1801 01:51:25 获奖者是…And the Oscar goes to...
1802 01:51:29 好啊! 奋力·快男Yes! Tugg Speedman.
1803 01:51:33 《热带蠢雷》 有史以来最昂贵的战争片"Tropic Blunder, The True Story Behind the Making
1804 01:51:36 "拍摄中的真实故事""of the Most Expensive Fake True War Story Ever."
1805 01:51:40 耶!Yeah!
1806 01:51:44 布鲁克林如愿交了女朋友
1807 01:51:46 你个小杂种!Yeah, you son of a bitch!
1808 01:51:52 这是阿尔帕的情人兰斯
1809 01:52:07 8项奥斯卡奖 4亿美元收入Eight Oscars, $400 million
1810 01:52:12 你还挽救了奋力·快男的演艺事业and you saved Tugg Speedman's career.
1811 01:52:15 所罗门 没有你我肯定做不到I couldn't have done it without you, Slolom.
1812 01:52:20 真的?Really?
1813 01:52:21 才不是呢 白痴 没你一样No, dickhead, of course I could.
1814 01:52:23 -一个阉了的猴子都能顶替你 -哦 我…-A nutless monkey could do your job. -Well, I...
1815 01:52:26 你去参加派对 喝得酩酊大醉 把功劳都记住自己身上吧Now, go get drunk and take credit at all the parties.
1816 01:52:29 -我永远不会这么做… -我在开玩笑-I would never do that to... -Joking.
1817 01:52:32 -真的? -真的-Yeah? -Yeah.
1818 01:52:33 那…太好了 真有你的Very... Okay, there he is.
1819 01:52:36 -真有你的 好的 -玩得开心-There he is. Okay. -Go have fun.
1820 01:52:37 好的 我们会很…All right. We're having a...
1821 01:52:39 不扯了 我真心谢谢你 雷斯 晚安…Fuck, okay. Thank you, Les. Thank you. You have a good night...
1822 01:52:41 我说真的 阉了的猴子也能顶替你But seriously, a nutless monkey could do your job.
1823 01:52:44 好的 谢谢您 先生Good. Thank you, sir.
1824 01:52:46 以下是汤姆·克鲁斯演唱的歌曲
1825 01:53:05 当心! 当心!
1826 01:53:10 来了一个家伙
1827 01:53:12 又来一个家伙
1828 01:53:14 哎呀喔呀! 干嘛对我耳朵
1829 01:53:17 一直说些废话
1830 01:53:18 我才不想听
1831 01:53:20 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1832 01:53:23 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1833 01:53:26 喔! 来啊 来啊
1834 01:53:28 小心被打得晕头转向
1835 01:53:31 开着凯迪拉克 不过是小意思
1836 01:53:34 轰走家人 我把毒品包放家里保管
1837 01:53:37 生意还在扩大 日程排得满满
1838 01:53:40 我让钱翻着打滚 就像杂耍
1839 01:53:43 所以我挎着冲锋枪 吓住他们
1840 01:53:45 我腰上的火力比得上鲨鱼攻击
1841 01:53:48 但我没在谈篮球
1842 01:53:51 你们等着打架后 哭着满地找牙
1843 01:53:53 咱们是一类人 你们跑不了了
1844 01:53:56 我刚买了机票 更不跟你废话
1845 01:53:59 所以你们适可而止 迅速走人
1846 01:54:02 否则把你们赶出地盘 脸也打飞
1847 01:54:05 我会给你颜色看看 不再和颜悦色
1848 01:54:07 你们一群傻瓜 别让我爆发
1849 01:54:10 哎呀喔呀! 干嘛对我耳朵
1850 01:54:12 一直说些废话
1851 01:54:14 我才不想听
1852 01:54:15 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1853 01:54:18 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1854 01:54:21 哎呀喔呀! 我不是跟你玩闹!
1855 01:54:23 你一招失误 我就把你拿下
1856 01:54:26 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1857 01:54:29 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1858 01:54:32 我到来 我见证
1859 01:54:35 出的一拳正中他们下巴
1860 01:54:38 右勾拳困住他们 再来直拳
1861 01:54:41 上勾拳伺候 外加屁股一脚
1862 01:54:43 送他上路了 省了我废话
1863 01:54:46 我不想去郡监狱 因为懒得走路
1864 01:54:49 咱们就像被撞的保龄球瓶 以后扯清
1865 01:54:51 我们以后会盖尽你的风头
1866 01:54:54 给你们脖子上挂个扰乱治安的牌子
1867 01:54:57 然后我们安心点着大麻烟嘴
1868 01:55:00 哎呀喔呀! 干嘛对我耳朵
1869 01:55:02 一直说些废话
1870 01:55:04 我才不想听
1871 01:55:05 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1872 01:55:08 滚回去 混蛋! 不是熟人 你就别瞎唠叨
1873 01:55:18 奋力的扮演者 也是本片导演
1874 01:55:33 你得把演员扔到困境里面!
1875 01:55:37 让他们从舒服窝里滚出来!
1876 01:55:40 让咱们拍成这部最伟大的战争电影!
1877 01:55:54 我是农民头头 王八蛋们!
1878 01:56:13 他发信号了 开始!
1879 01:56:16 大地母亲刚被吓得尿了裤子!
1880 01:56:19 噢 不
1881 01:56:21 这可是强力奶头
1882 01:56:26 大地母亲刚被吓得尿了裤子!
1883 01:56:33 我靠 说什么呢?
1884 01:56:47 他妈的怎么回事?
1885 01:56:49 诱饵 我需要诱饵
1886 01:56:58 咯吱喀嚓 耶!
1887 01:57:01 狂了!
1888 01:57:03 我是农民头头 王八蛋们!
1889 01:57:13 妈妈叫我笨蛋杰克
1890 01:57:18 你…日…日…日…让…让我开心
1891 01:57:25 会让我的眼睛下雨
1892 01:57:38 我会捧住蛋蛋 按摩棒棒
1893 01:57:41 来回运动 咽下肉汁
1894 01:57:49 说对了
1895 01:57:51 你差点就嘲笑过头了
1896 01:57:56 我知道我是谁!
1897 01:58:01 我这个家伙要扮演一个假扮成另一个家伙的家伙
1898 01:58:09 把头低下 混蛋!
1899 01:58:32 这游戏就叫这名儿
1900 01:58:38 这游戏就叫这名儿
1901 01:58:43 这游戏就叫这名儿
1902 01:58:48 这游戏就叫这名儿
1903 01:58:56 别指责我!