捉贼记 To Catch a Thief(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 捉贼记
2 00:01:44 你若热爱生活 就会喜爱法国
3 00:02:43 [法语]
4 00:02:47 警察局局长
5 00:03:45 夜猫贼又出没了
6 00:03:48 夜猫贼约翰罗比又犯案
7 00:03:50 里维耶拉珠宝窃案频生
8 00:03:53 曾为法国反抗军英雄的约翰
9 00:03:55 一度据闻已金盆洗手
10 00:03:58 然而 此波犯罪手法确出自其人
11 00:04:41 [法语]
12 00:32:55 服务费 服务费
13 00:34:53 [法语]
14 00:43:41 罗比 你已经用掉九命中的八命了 别赌上最后一命
15 01:35:01 有波本酒吗
16 01:35:04 是的 夫人
17 00:01:52 我的珠宝 我的珠宝 My jewels! My jewels!
18 00:01:55 我被偷了 有人偷了我的珠宝 I've been robbed! Someone stole my jewels!
19 00:01:58 救命 救命 警察 Help! Help! Police!
20 00:02:19 我的钻石 我的钻石 它们不见了 My diamonds! My diamonds! They're gone!
21 00:05:24 罗比先生 Monsieur Robie!
22 00:05:34 谢谢你 乔娜Merci, Germaine.
23 00:05:40 -勒皮克 -马希埃- Lepic. - Mercier.
24 00:05:43 罗比先生 我们代表公共安全部门Monsieur Robie, we represent the Surete.
25 00:05:47 是关于最近的宝石窃案in reference to a number of jewel robberies.
26 00:05:50 我们有理由相信 你能给我们提供信息 We have reason to believe you could provide us with information...
27 00:05:53 那将对我们的调查很有帮助that would help us in our investigations.
28 00:05:55 可以请你跟我们 到尼斯警局走一趟吗 Would you be good enough to accompany us to our office in Nice?
29 00:06:09 好吧 但你不介意 让我换件正式一点的衣服吧 All right, but would you mind if I put on something more formal?
30 00:11:35 嗨 伯唐尼Ah, Bertani.
31 00:11:38 喔Okay.
32 00:11:40 你看来是匆忙出门的 You left in a hurry, huh?
33 00:11:42 -他们一小时前来逮我 -警察 - They came for me an hour ago. - The police?
34 00:11:45 -有五个人 -自然你是无辜的- Five of them. - Naturally you are innocent.
35 00:11:49 我已经15年没偷珠宝了I haven't stolen a piece of jewelry in 15 years.
36 00:11:52 -啊 诚实 -这让我感觉很好- Ah, honesty. - It has a good feeling.
37 00:11:55 你觉得我的厨房看来如何 像个工作机器吧 What do you think of my kitchen? Works like a machine, yes?
38 00:12:00 -伯唐尼 -就像我们在战时的地下勤务Just like our little band in the Underground during the war.
39 00:12:03 切 削 有如往日Cutting, slicing, just like the old days.
40 00:12:07 他们认定这些窃案是我干的 是吗 They think I'm responsible for these robberies, don't they?
41 00:12:10 噢 他们全都会被你拖下水Well, once they were all imprisoned with you.
42 00:12:12 我知道 只要里维耶拉有任何犯罪 I know. If there's any crime on the Riviera...
43 00:12:15 我们都是首先被警察怀疑的we're the first to be suspected by the police.
44 00:12:17 但是 自战后 我已经让他们改过自新But since the war, I've obliged all these men to be honest.
45 00:12:21 我已经彻头彻尾改变了他们I have beat honesty into their skulls.
46 00:12:23 我可不想让他们违誓再度坐牢I did not want them to break their paroles and return to prison.
47 00:12:26 我若违誓 他们会把钥匙扔了If my parole is broken, they'll throw away the key.
48 00:12:29 我来的目的就是告诉你们 I came here for one reason... to tell these men and you...
49 00:12:32 我和窃案无关that I had nothing to do with the robberies.
50 00:12:34 或许我相信你 但你的同志们对你非常生气Perhaps I believe you, but your comrades are very angry with you.
51 00:12:39 -他们对你感到失望 -再见了 伯唐尼- They think you let them down. - So long, Bertani.
52 00:12:42 不论是谁犯下这窃案 我不会放过他的I wouldn't put it past any of them to be doing the robberies.
53 00:12:45 天真 你没读过书吗 Simple men without education?
54 00:12:47 -不 罗比 -伯唐尼先生- No, Robie. - Monsieur Bertani.
55 00:12:49 对不起 业务上的电话 别走 Excuse me. Business calls. Don't go.
56 00:13:10 早啊 弗萨Bonjour, Foussard.
57 00:13:49 但是 你知道 巧合的可怕But, you know, coincidence can be terrible.
58 00:13:53 这些窃案全都有你的特征 但你却说自己是无辜的These robberies all bear your mark, but you claim to be innocent.
59 00:13:57 我确实无辜 我坚持I do more than claim. I insist.
60 00:14:02 但我不理解这窃贼 怎么能这么完美地模仿我I can't understand how this thief could imitate me so perfectly.
61 00:14:06 他必须了解我手法的每个细节It has to be someone who knew every detail of my technique.
62 00:14:10 -或许他是个警察 -啊 有可能- Maybe somebody in the police. - Ah, voila!
63 00:14:15 他挑选完美的受害者 只偷走正确的宝石He picks perfect victims with only the right stones.
64 00:14:18 爬墙 攀屋顶 从天窗下去 Goes up walls, over the roofs, down through the skylights...
65 00:14:21 没有留下线索 消失在黑夜里leaves no clue and then disappears in the night.
66 00:14:24 简直就像夜猫约翰罗比Just like John Robie, the Cat.
67 00:14:26 你跟其他人同样不相信我You don't believe me any more than the rest.
68 00:14:28 喔 你怎么像只猫一样慌张 You're as nervous as a cat.
69 00:14:31 如果有人逮住这模仿犯 我们都可以松口气 不是吗 If somebody caught this imitator...we'd all be off the hook, wouldn't we?
70 00:14:34 -当然 -没有人相信我 但警方追错人了- Surely. - No one believes me...but the police are chasing the wrong man.
71 00:14:38 该有人去抓真凶的Someone's got to start chasing the right one.
72 00:14:40 总有一天他会犯错的One day he'll make a mistake.
73 00:14:42 伯唐尼 答案只有一个 我应该早点想到There's only one answer, and I should have seen it sooner.
74 00:14:46 我得自己去逮住这个模仿犯I've got to catch this imitator myself.
75 00:14:48 你不可能比警方还行You couldn't do more than the police.
76 00:14:50 我可以 而且我是唯一能够的人Oh, but I could, and I'm the only one who could...
77 00:14:53 因为我能预测他 猜出他下一步行动because I can anticipate him, try to figure out his next move...
78 00:14:56 并且抢先他一步and then get there ahead of him...
79 00:14:58 抓住他伸到珠宝盒里的右手and catch him with his hand right in the jewel case.
80 00:15:00 如果你被逮到 没有人会相信你说的If they catch you, nobody will believe what you say.
81 00:15:03 现在谁又相信我了 最大的难题在于抓紧时间Who believes me now? The biggest problem is time.
82 00:15:08 在他发现我之前 我必须先打击这个模仿犯I've got to hit this copycat before he hears I'm after him.
83 00:15:11 要追上他的脚步 我需要掌握比他更多的数据To catch him in the act, I need better information than he has...
84 00:15:13 这得花一个月去发掘the kind that takes months to dig out.
85 00:15:15 比方说谁拥有值得一偷的珠宝 Like who has jewels that deserve to be stolen?
86 00:15:19 是呀 还有她们的住所在哪 哪个房间 如何存放宝石 Where they live? Which room they keep the stones in?
87 00:15:26 喔 看在过去的份上 也许我能帮帮你Well, for old times' sake, perhaps I can help you.
88 00:15:35 两天前 有个人来到本餐厅Two days ago a man came into this restaurant.
89 00:15:38 -我并不喜欢他 -为什么 - I did not like him. - Why not?
90 00:15:40 他找我到他的座位 打听有关犯罪 犯人 He called me to his table.He asked me about crime and criminals.
91 00:15:44 我 一位诚实 值得尊敬的餐馆经理Me, a respectable, honest restaurateur.
92 00:15:48 你认为他可能和窃案有关 You think he may know something about the robberies?
93 00:15:50 他问了我一堆怪问题He asks me strange questions.
94 00:15:52 我拒绝回答I refuse to answer.
95 00:15:54 然后他向我打听 我的顾客所戴的珠宝Then he asks me about the jewels my clients wear.
96 00:15:58 我告诉自己 他一定和夜猫有关I said to myself, "You are something to do with this new Cat.
97 00:16:03 也许是个新夜猫Maybe you are the new Cat."
98 00:16:35 弗萨的女儿会开船带你离开Foussard's daughter will take you out of here by boat.
99 00:17:16 好的 猫先生 跟我来Okay, Mr. Cat, let's go.
100 00:17:18 丹妮尔 拜托 别叫我夜猫Danielle, do me a favor. Don't call me a cat.
101 00:17:21 我一天只做一件好事I only do one favor a day.
102 00:17:25 你会做的 要问问你父亲吗 Will you do as your father here asks?
103 00:17:27 难道我刷你毛皮的方法错了 Did I brush your fur the wrong way?
104 00:18:11 感谢你别再提这个字好吗 I'll thank you not to mention that word again.
105 00:18:13 男子汉不该对他的过去感到遗憾A man should never regret his past.
106 00:18:17 我只遗憾一件事I only regret one thing.
107 00:18:19 你从未向我求婚 That you never asked me to marry you?
108 00:18:21 不 是我没花时间教好你英文No, that I ever took the time to teach you English.
109 00:18:24 你只教我名词 我还是自己学形容词的You only taught me the nouns. I learned the adjectives myself.
110 00:18:28 -"猫"这单字是名词 -但你可不是这么用的- The word cat is a noun. - Not the way you use it.
111 00:18:32 对你而言 那字代表刺激 危险 富裕For you it means excitement, danger, affluence.
112 00:18:37 你觉得"富裕"这个字如何 What do you think of that word, affluence?
113 00:18:39 它意味着"财富"It means wealth.
114 00:18:43 -你在想什么 -没什么- What's on your mind? - Nothing.
115 00:18:45 我在想着你 I was just thinking about you...
116 00:18:47 想象你在你的豪华别墅享受生活imagining you in your expensive villa, enjoying life...
117 00:18:51 而我们却像笨蛋般辛苦工作 就为了一条面包while we work like idiots for a loaf of bread.
118 00:18:54 我也为了生活而种葡萄和花I work for a living, too, raising grapes and flowers.
119 00:18:57 还有红宝石 钻石 珍珠And rubies and diamonds and pearls.
120 00:19:06 或者叫做"如何打屁股"的课 or "How To Get Spanked In A Hurry."
121 00:19:08 你管不到我 我早就毕业了You can't touch me. I've graduated.
122 00:19:12 你要去南美吗 You going to South America?
123 00:19:14 不 只是去坎城的海滩俱乐部No, just the Beach Club at Cannes.
124 00:19:16 我一直梦想到南美去I've always dreamed of going to South America.
125 00:19:20 人们说那是个处女国家People say it's a virgin country.
126 00:19:23 我可以煮饭 缝纫 I can cook, sew, keep my mouth shut...
127 00:19:28 悄悄地把偷来的珠宝卖给黑市and peddle stolen jewels on the black market.
128 00:19:34 丹妮尔 你该不会以为 最近的窃案是我干的吧 You don't think I'm responsible for all those recent robberies?
129 00:19:37 -我是这么想 没错 -是- I think so, yes. - Yes.
130 00:19:40 还有你老爸 以及我昔日的反抗军战友Together with your father and the rest of my old Resistance pals.
131 00:19:43 但有一点不同But there is one great difference.
132 00:19:45 他们对你感到愤怒 我不会They are furious with you. I am not.
133 00:19:48 丹妮尔 仔细听着Danielle, listen carefully.
134 00:19:50 很久以前 我因为窃盗而服监I stole once a long time ago. I went to jail.
135 00:19:52 我知道 后来德军轰炸监狱 让你们全部逃走了I know. The Germans bombed the prison, and you all escaped...
136 00:19:56 接着加入地下组织 并成为英雄joined the Underground and became heroes.
137 00:19:58 我加入是为了弥补我过去做的事I joined because I wanted to make up for some of the things I'd done.
138 00:20:01 -之后我都没有再偷窃过 -我不知道你要什么- I've never stolen since. - I don't know what you wanted.
139 00:20:04 但我知道你得到了什么 不值得任何的原谅I know what you got... pardons that are not worth anything.
140 00:20:07 那不是原谅 是誓言They weren't pardons. They were paroles.
141 00:20:09 我们奋斗了六年去赢得他们We fought for six years to earn them...
142 00:20:12 对于周遭的人 我们仍然还没毕业those of us who were still around for the graduation.
143 00:20:14 那些誓言如今没有任何价值 不是吗 Those paroles don't have much value today, huh?
144 00:20:17 至少他们没有重蹈覆辙At least they haven't been withdrawn from circulation.
145 00:20:20 不去南美 No South America?
146 00:20:23 不 只是去坎城海滩俱乐部 拜托No, just the Beach Club at Cannes, please!
147 00:20:26 那么 我们得快点Well, in that case, we should hurry.
148 00:20:29 那架飞机可能是警方的That airplane up there, it probably belongs to the police.
149 00:20:36 嘿 盯着那讨厌鬼Hey, stupide, the contact.
150 00:20:49 他现在在干什么 What's he doing now?
151 00:20:56 -如果我不是他喜欢的类型呢 -还是打个招呼- Suppose he's not my type? - Wave to him anyway.
152 00:20:59 表现出你只是一个 开游艇出游的漂亮女孩Act as if you're a pretty girl just out for a ride.
153 00:21:02 哦 Well...
154 00:21:10 嘿 不用那么风骚吧 我们是要摆脱它Hey, hey, not that pretty. We want to get rid of him.
155 00:21:15 -到达海滩俱乐部还要多久 -大约十五分钟- How much further to the Beach Club? - About 15 minutes.
156 00:21:19 到达后把船靠岸 和其它船停在一块儿When you get there, pull closer to shore and mingle with other boats.
157 00:21:23 -然后呢 -然后我要上岸- And then? - And then I'm getting out.
158 00:21:25 我会把衣服留给你I'll leave my clothes with you.
159 00:21:27 我想你会希望不太过显眼And I thought you hoped to be inconspicuous.
160 00:21:30 是啊 穿这个就没人认得出我了Nobody will ever recognize me in these.
161 00:22:39 -哈啰 -我跟你提过的那个 - Hello? - The man I speak with you about...
162 00:22:42 那个问我一堆 关于珠宝的问题的人the man who asked me the questions about the jewels...
163 00:22:45 他会在尼斯花市入口和你会面He will wait for you at the entrance of the flower market in Nice.
164 00:22:48 他会找到你的He will find you.
165 00:22:50 我告诉他 你会朝上丢掷铜板I told him you will be tossing a coin in the air.
166 00:23:42 反面吗 Tails?
167 00:23:50 艾奇休森 伦敦保险协会H.H. Hughson, Lloyd's of London.
168 00:23:53 据我所知 你认识这一带 Am I to understand you're the man who knows everyone...
169 00:23:56 每一个拥有最好珠宝的人是吗who owns the best jewelry in this vicinity?
170 00:23:58 我们为最贵重的首饰保险We insure most of the important pieces.
171 00:24:01 保险 那是一种赌博 不是吗 Insurance. That's gambling, isn't it?
172 00:24:04 我们该称之为"赌注"Well, shall we say betting?
173 00:24:06 是的 就称之为"赌注"Yes, let's just say betting...
174 00:24:08 因为我们长期缴钱给你because I have a long shot for you.
175 00:24:10 需要时才向你换来你少许的损失A little help in return for some of your losses.
176 00:24:13 -伯唐尼先生跟我说了 -你有兴趣吗 - So Mr. Bertani told me. - Are you interested?
177 00:24:16 这个提议听来很有意思 虽然有些不太正常The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.
178 00:24:21 那是表示"好"还是"不好"What does that mean, yes or no?
179 00:24:24 -罗比先生 -史密斯- My dear Mr. Robie... - Smith.
180 00:24:26 抱歉 你结婚了吗 I beg your pardon. Ever been married?
181 00:24:28 没有 那跟回答有何关系 No, but what has that to do with yes or no?
182 00:24:31 那可以帮助你了解我的问题It might help you to understand my problem.
183 00:24:33 我有两个太太 公会以及伦敦办公室I have two wives... Felicity... God bless her... and the London office.
184 00:24:37 我必需问问他们两个的意见I must return worthy of both of them.
185 00:24:39 我明白了 你认为他们不会赞同 I see. And you don't think they'd approve...
186 00:24:41 你给我一份你富有顾客的名单of your giving me a list of your richest clients.
187 00:24:43 老实说 你具有很高的风险Officially, you come under the category of extremely bad risk.
188 00:24:51 回头见 休森 很高兴认识你Well, see you later, Hughson. It's always a pleasure...
189 00:24:54 遇到一个保险经纪人 任何人都会想要获得高额的理赔to meet an insurance agent who enjoys paying off expensive claims.
190 00:25:01 但是 私底下 你很有希望However, unofficially, there's hope for you.
191 00:25:04 -我相信 -我们面对一个大好的机会- I was sure there would be. - We're both taking a big chance.
192 00:25:07 真的吗 如果我被抓到 你会怎样 Really? What happens to you if I'm caught?
193 00:25:10 我可能会很尴尬 甚至会被谴责I might be embarrassed, even censured officially.
194 00:25:14 他们可以把我永久关起来They could put me away for good.
195 00:25:22 我冒所有的风险 而你能拿回所有的珠宝I take all the risks. You get all the jewelry back.
196 00:25:25 罗比先生 只有老实人才会这么愚蠢It strikes me that only an honest man would be so foolish.
197 00:25:28 谢谢Thank you.
198 00:25:33 -你需要多少名单 -只要排在最顶端的那些- How much of a list do you need? - Only the top half dozen names.
199 00:25:36 -还要别的吗 -住址 习惯 任何资料- Anything else? - The addresses, habits... whatever.
200 00:25:39 珠宝的信息和摆放位置Descriptions of the stones and settings.
201 00:25:43 -万一落入坏人手中呢 -也许已经落入了- If it falls into the wrong hands? - Perhaps it already has.
202 00:25:46 -除非你监守自盗 -不错的主意- Unless you've pulled the thefts. - Not a bad idea.
203 00:25:49 -你住在哪里 -坎城卡尔顿- Where are you staying? - The Carlton, Cannes.
204 00:26:41 我是警察 Police!
205 00:27:06 不 朋友 中午别喝太多No, my dear fellow, not in the middle of the day.
206 00:27:12 谢谢 乔娜Merci, Germaine.
207 00:27:14 把杯子带到餐桌去吧Bring it to the table with you.
208 00:27:22 来吧Come along.
209 00:27:31 现在这种情况下 你认为牠是在打广告吗 Under the present circumstances, do you think it pays to advertise?
210 00:27:36 他好几年没离开过别墅了He hasn't left the villa in years.
211 00:27:40 嗯 你喜欢这地方吗 Well, how do you like the place?
212 00:27:42 非常喜欢 这里简直像是度假天堂Immensely. It's a kind of travel-folder heaven...
213 00:27:45 一个人退休后的梦想之地where a man dreams he'll go when he retires.
214 00:27:50 现在 关于那份拥有珠宝的 顾客名单 Now, about that list of clients who have jewelry worth stealing...
215 00:27:55 我们为何不先享用午餐 时间还很多啊Why don't we enjoy our lunch first? There's plenty of time.
216 00:27:58 我不想显示出不耐烦 I don't want to seem impatient...
217 00:28:00 但是我必须在10天内 拿出能让检察官信服的东西but in 10 days I have to come up with something convincing...for the examining magistrate.
218 00:28:05 法国有一个很好的制度 It's a very nice custom they have here in France:
219 00:28:08 基于证据不足 给予暂时的自由Provisional liberty based upon insufficient evidence.
220 00:28:10 但是 那不可能给我太多时间But, alas, that may not last long for me.
221 00:28:13 伯唐尼说你在地下军是个大红人Bertani said you were a celebrity in the Underground Army.
222 00:28:17 我待过反抗军I was in the Resistance.
223 00:28:19 -你杀过很多人吗 -72个- Did you kill many people? - Seventy-two.
224 00:28:24 我知道你会很庆幸 I know what would have pleased you, though.
225 00:28:27 他们都没有投保Not one of them was insured.
226 00:28:29 显然你很有品味 在许多方面You're a man of obvious good taste in... everything.
227 00:28:33 为什么你 我是说 为什么你要 How did you... I mean, why did you...
228 00:28:35 -为什么我要偷窃 -是的- Why did I take up stealing? - Yes.
229 00:28:37 为活的更好 拥有我付不起之物To live better, to own things I couldn't afford.
230 00:28:40 获得你现在正在品尝的 To acquire this good taste which you now enjoy...
231 00:28:43 而我非常不愿意放弃这一切and which I should be very reluctant to give up.
232 00:28:45 -你就不能撒点谎吗 -我尽量- You were frankly dishonest? - I tried to be.
233 00:28:50 我猜你有一些不愉快的过去I thought you'd have some defense, some tale of hardship.
234 00:28:52 例如你母亲在你小时侯离去Your mother ran off when you were young.
235 00:28:55 或你父亲曾毒打你之类的Your father beat you or something.
236 00:28:57 不 我曾是美国马戏的空中飞人 跟着马戏团在欧洲表演No, I was a member of an American trapeze act...in the circus that traveled in Europe.
237 00:29:02 马戏团解散后 我陷入困境 所以把好身手发挥在更有价值之处It folded, and I was stranded, so I put my agility...
238 00:29:08 我只偷有钱人 谁也不会挨饿I only stole from people who wouldn't go hungry.
239 00:29:11 你的盘子Your plate.
240 00:29:14 这是洛林咸派 我想你会喜欢这个This is a quiche Lorraine. I think you'll enjoy this.
241 00:29:16 是 我听过 看来很可口Yes, I've heard of it. It looks delicious.
242 00:29:19 是啊Yes.
243 00:29:23 真美味 这点心像空气一样松软It's wonderful. And the pastry is as light as air.
244 00:29:26 乔娜有双灵巧的手 手艺精湛Germaine has sensitive hands, an exceedingly light touch.
245 00:29:36 无声无息地without a sound.
246 00:29:42 多么了不起的女性What an extraordinary woman.
247 00:29:44 我认为你有点像是现代罗宾汉I take it you were a sort of modern Robin Hood.
248 00:29:49 你送出大部份的不法所得You gave away most of the proceeds of your crimes.
249 00:29:52 我都自己留下Kept everything myself.
250 00:29:56 我们面对现实吧 我是个不折不扣的小偷 而你也是Let's face it. I was an out-and-out thief, like you.
251 00:30:00 -别闹了 -不 听我说- I say, steady, old man. - Wait a minute.
252 00:30:02 你是否曾偷过旅馆的 烟灰缸或毛巾 Did you ever take an ashtray from a hotel or a towel?
253 00:30:05 那是纪念品 他们也这么认为的They're souvenirs. They expect that.
254 00:30:08 你的工作有一笔花费津贴 会支付所有饮食费 对吧 You're given an expense allowance to pay for all the meals...
255 00:30:15 那么 你会从你的津贴中扣除掉 这一顿午餐吗 Are you going to deduct the price of a lunch from your expense account?
256 00:30:19 当然 你不会 因为那很愚蠢 你同意吗 Of course you're not. It would be stupid. Do you agree?
257 00:30:22 -是的 -你是个贼- Yes. - You're a thief.
258 00:30:24 只是业余的 但那会让你体谅 我们专业人士Only an amateur, but it'll help you to sympathize with us professionals.
259 00:30:29 -我想我不太明白 -我们这么说吧- I don't think I understand fully. - Let's look at it this way.
260 00:30:32 你很抱歉从旅馆拿走烟灰缸对吗 You're sorry you took the ashtray or towel, aren't you?
261 00:30:40 我不可能去扣除每一项支出I can't possibly deduct every item from my expense account.
262 00:30:43 -我才没有那种美国时间 -总有一天你会做的- I frankly couldn't spare the time. - Someday you'll wish you had.
263 00:30:47 每次旅馆的烟灰缸丢了 他们不会找你Every time an ashtray is missing, they don't come looking for you.
264 00:30:51 但是每当法国有人丢了钻石手炼But let a diamond bracelet disappear in France...
265 00:30:53 他们便会大喊"夜猫约翰罗比"and they shout, "John Robie, the Cat!"
266 00:30:56 你不必每天浪费时间 去证明自己的清白 但我却需要You don't have to spend every day of your life...proving your honesty, but I do.
267 00:31:01 我们还是回到名单这个正题吧Let's get down to business. The list.
268 00:31:09 有何不安吗 Something bothering you?
269 00:31:11 我告诉了警察你准备怎么做I told the police what you were going to do.
270 00:31:14 我想他们不会欣赏我的计划Well, I didn't expect them to like my arrangement.
271 00:31:17 你错了 他们认为你这主意太妙了You were wrong. They thought it a splendid idea.
272 00:31:20 他们等着你自己提供证据 好让他们对付你They hope you'll provide them with evidence they need against you.
273 00:31:23 噢 是呀 他们是会这么干的Ah, yes. It had to be something like that.
274 00:31:30 万一出了差错呢 Suppose the whole thing goes wrong?
275 00:31:32 来吧 休森 你是在浪费时间Come on, Hughson. You're wasting time.
276 00:31:56 好 我觉得我需要Yes, I think I will.
277 00:31:58 我真希望当初我干窃贼这行时 I wish I'd known somebody in the insurance racket...
278 00:32:02 就能认识哪个保险经纪人when I first started in the burglary business.
279 00:32:06 我来瞧瞧 我第一个饵该是这史蒂芬太太Let me see. My first bait will be this Mrs. Stevens...
280 00:32:10 美国妇女 有钻石和女儿the American woman with the diamonds and the daughter.
281 00:32:13 -你认识她吗 -我明晚要和她共进晚餐- Do you know them? - I'm having dinner with them.
282 00:32:16 我可以安排你们见面I could possibly arrange a meeting.
283 00:32:19 休森 在这一行里 做事不能太过老实In this business, you can't do things the honest way.
284 00:32:22 记住这一点Remember that.
285 00:32:33 不 史蒂芬太太 我的意思是 这么会比较好 No, what I mean, Mrs. Stevens, wouldn't it perhaps be better...
286 00:32:36 或许你该将珠宝 保存在旅馆的保险箱if you left some of that jewelry in the hotel safe?
287 00:32:39 停止你那保险经纪人的口吻Stop acting like an insurance agent.
288 00:32:41 我可不是因为老年昏花才买它 我买它是为了戴上它I didn't buy these for my old age. I bought them to wear.
289 00:32:46 收起你的钱包 你可以骗取到这笔支出津贴Put your money away. You can cheat a little on your expense account.
290 00:32:58 这就是法国That's France.
291 00:33:01 上至经理下至洗菜的 Everyone from the vegetable scrubber to the manager...
292 00:33:02 每个人都要赚取小费gets a tip whether he's earned it or not
293 00:33:05 妈妈 你总是抱怨小费Mother, everywhere you go you complain about tipping.
294 00:33:08 我会继续抱怨 我刚刚才为这特权付了钱And I shall continue to complain. I've just paid for the privilege.
295 00:33:13 走吧 去赌场 我想牌桌上赌的正热呢Let's go over to the casino. I want to hit the tables while they're hot.
296 00:33:17 也许我该把钱寄给他们Perhaps I should just mail them the money.
297 00:33:20 喔 不 别这样 皮尔 我承受不起Oh, no. Don't bother, Pierre. I can't afford it.
298 00:33:27 嗯 帅哥 我不会介意你上他Handsome. I wouldn't mind buying that for you.
299 00:33:30 -喔 妈妈 -走吧- Oh, Mother. - Come along.
300 00:33:32 也许休森先生并不喜欢赌博Maybe Mr. Hughson doesn't care for gambling.
301 00:33:34 每个人都喜欢赌博 无论是谁 包括你Everyone likes to gamble, one way or another, even you.
302 00:33:37 我非常讨厌I have an intense dislike for it.
303 00:33:39 亲爱的法兰茜 当赌盘正确了 你会睹的Francie dear, when the stakes are right, you'll gamble.
304 00:33:43 这是赝品 真的 Is it imitation? Really?
305 00:33:47 你是说人造珠宝 You mean, costume jewelry?
306 00:33:49 哦 你怎么知道的 现在还有人在做这种事Well, what do you know? The things they make these days.
307 00:33:51 哦 根本无法分辨真假Why, you can hardly tell it from the real thing.
308 00:33:54 这做的真是好 比起我们奥勒冈的都还要好It's better than anything we have back in Portland, Oregon.
309 00:33:57 每件事都是这样Almost everything is.
310 00:33:59 谢谢Thank you.
311 00:34:11 我在这里总是无法停手 扑克牌是我的游戏I should never have stopped here. Baccarat's my game.
312 00:34:14 为什么你让我离这个无赖那么近 Why did you let me get so close to this whirling pickpocket?
313 00:34:20 你不知道 Wouldn't ya know?
314 00:34:51 喔 抱歉 夫人I'm terribly sorry, madame.
315 00:35:01 是的 但夫人 Yes, but, madame, that...
316 00:35:04 嗯 这是价值10万法郎的牌Well, that was a ten-thousand franc plaque.
317 00:35:16 嗯 或许她不 Well, maybe she doesn't...
318 00:35:20 如果你不接受我也没关系Well, if you'd rather not take my word, it's all right.
319 00:35:27 谢谢 我也相信你 我不会用它的Thank you. I'll trust you too. I won't count it.
320 00:35:43 要是杰里米也在这里就好了 If Jeremiah were only here...
321 00:35:46 但是他认为从棕榈泉飞到圣玛利 But he'd think all this flying around...
322 00:35:50 再到里维耶拉非常愚蠢from Palm Springs to St. Moritz to the Riviera...He'd think it was all foolishness.
323 00:35:52 他曾说"我才不稀罕那些愚笨的社交生活"He used to say, "I wouldn't be one of those silly society gadabouts...
324 00:35:55 "即便它能让我久活"if they promised me I could live forever."
325 00:35:59 嗯 他如愿以偿了Well, he got his wish.
326 00:36:02 -伯恩斯先生 你是哪里人 -奥勒冈- Mr. Burns, where are you from? - Oregon.
327 00:36:06 杰里米肯定会喜欢你的Jeremiah would have liked you.
328 00:36:08 一个踏实的人 这就是他A man with both feet on the ground, that's what he was.
329 00:36:11 可惜的是 他从来不知道 Unfortunately for him, he never realized how valuable...
330 00:36:14 他脚下踩的土地有多少价值the ground was he had his feet on.
331 00:36:16 -我们有座牧场 它不是 -妈妈 拜托- We had a ranch. It wasn't... - Mother, please.
332 00:36:19 伯恩斯先生会感兴趣的Mr. Burns would be very interested.
333 00:36:21 我们有座牧场 不算太大We had a ranch. It wasn't a very big one.
334 00:36:24 没有水电 但这只是小事 可怜的杰里米No plumbing, a little thing out back. Poor Jeremiah.
335 00:36:29 他永远不会知道 他离两千万桶石油有多么的近He'll never know how close he came to 20 million barrels of oil.
336 00:36:37 波本威士忌是唯一的酒 你可以把所有香槟倒入英吉利海峡Bourbon's the only drink. You can take all that champagne stuff...
337 00:36:45 葡萄园 巨大的木桶永远变老 Grape vineyards, huge barrels aging forever...
338 00:36:50 可怜的老修道士 终日奔波就为了尝尝它 poor little old monks running around testing it...
339 00:36:52 只有俄克拉荷马的妇女 能说出它的美味just so some woman in Oklahoma can say it tickles her nose.
340 00:36:56 妈妈 我们该就寝了Mother, I think we ought to go to bed.
341 00:37:00 再也没有人称呼我洁西了Nobody ever calls me Jessie anymore.
342 00:37:06 伯恩斯先生 你能叫我洁西吗 Mr. Burns, would you call me Jessie?
343 00:37:08 -我很乐意 -很好- I'd be happy to. - Good.
344 00:37:13 休森先生 你能叫我洁西吗 Mr. Hughson, would you call me Jessie?
345 00:37:15 -如果你喜欢的话 -我喜欢- If you like. - I like.
346 00:37:18 -伯恩斯先生 你做木材生意的 -是的- Mr. Burns, you said lumber? - That's right.
347 00:37:22 你怎么还没有对我提出 想要我的女儿 How come you haven't made a pass at my daughter?
348 00:37:25 不要对我说"喔 妈妈"And don't say, "Oh, Mother" to me.
349 00:37:29 伯恩斯先生 我在问你问题呢Mr. Burns, I asked you a question.
350 00:37:31 非常漂亮 气质又有魅力Very pretty, quietly attractive.
351 00:37:40 -走吧 妈妈 -上床睡觉 - Come on, Mother. - And so to bed...
352 00:37:45 在那儿我能拥抱我的首饰where I can cuddle up to my jewelry.
353 00:37:51 我想我宁愿要十万个杰里米I think I'd rather have 100,000 Jeremiahs.
354 00:37:54 我想我有些步履蹒跚了I think I'll toddle along to my cot.
355 00:37:56 我很乐意护送你们到套房I'll be delighted to escort you to your suite.
356 00:37:58 你真是体贴 来吧 洁西That's very thoughtful of you. Come on, Jessie.
357 00:38:01 伯恩斯先生 你做木材生意可有赚大钱 Mr. Burns, do you make much money at lumber?
358 00:38:04 目前建筑业正蓬勃发展Right now building is booming.
359 00:38:07 你介不介意我对你来个身家调查 Would you mind if I had you investigated a little?
360 00:38:10 不介意 查哪一方面 Not at all. With what object?
361 00:38:13 如果我和法兰茜一样年轻 会说你好得不够真实If I were Francie's age, you'd sound too good to be true.
362 00:38:31 谢谢你 伯恩斯先生Thank you, Mr. Burns.
363 00:38:34 你知道 这一带木材很少You know, there's very little lumber around here.
364 00:38:37 你为何要来里维耶拉 Just why did you come to the Riviera anyway?
365 00:38:39 为了见你这位迷人的女士To meet someone as charming as you.
366 00:38:42 男孩 我是该好好调查你Boy, now I am going to have you investigated.
367 00:38:46 -你不进去吗 -我房间在另一边- Aren't you going in? - I'm down the other end.
368 00:40:09 昨晚损失了多少 How much did he get away with last night?
369 00:40:12 投保的珠宝共三万五千 美元The gems were insured for 35,000... in dollars.
370 00:40:15 有人赢 有人输Somebody wins, somebody loses.
371 00:40:17 洁西 我同情你Hughson, I sympathize with you.
372 00:40:19 将这坏消息送到你家真是令人为难Pretty rough having to send bad news into your home office.
373 00:40:24 噢 至少你知道这个窃贼 Yeah. Well, at least you know that the burglar...
374 00:40:29 -他叫什么来着 -夜猫- What do they call him? - The Cat.
375 00:40:31 喔 是的Oh, yes.
376 00:40:33 至少你知道他还在 而且就在附近At least you know he's still around and getting closer.
377 00:40:37 太好了 不是吗 That's something, isn't it?
378 00:40:39 能请你把你的珠宝保存在 饭店的保险箱里吗 Would you kindly keep your jewelry in the hotel safe?
379 00:40:43 我要出门时怎么办 在我的脖子上挂个保险箱吗 What do I do when I go out, wear the safe around my neck?
380 00:40:45 哦 不是 只不过 Well, not literally. It's just that...
381 00:40:47 只不过每次一有东西被偷 你的保险公司就会心惊胆跳It's just that your insurance company goes into shock...
382 00:40:54 这就是赌注 现在你准备接受吗 That's what it was, a bet. Now, you want to welch?
383 00:40:58 万一你的首饰被偷了 我们当然会赔偿If your jewels are stolen, you will be paid, of course...
384 00:41:00 但我们无法弥补你对于那些 钟爱的珠宝特别的感情but we couldn't replace the sentiment and affection...
385 00:41:07 我更喜欢一张 能带我到其它地方的火车票than I have for a train ticket that gets me somewhere.
386 00:41:10 它们既漂亮又引人注意They're pretty, and they attract attention.
387 00:41:13 更重要的是 它们能让我女儿 Most of all, they make it possible for my daughter...
388 00:41:16 在重要的场合不会感到羞愧to go to the right places and not be ashamed of me...
389 00:41:18 也让我不会感到羞愧that is, too ashamed of me.
390 00:41:20 -早安 休森先生 -早安 史蒂芬小姐- Good morning, Mr. Hughson. - Good morning, Miss Stevens.
391 00:41:24 -伯恩斯先生 -你找我吗 - Mr. Burns. - You sent for me?
392 00:41:26 是的 我想我们可以去游泳Yes, I thought we might go for a swim...
393 00:41:28 或者你不会游泳也可以做日光浴or if you're not athletic, sunbathing.
394 00:41:31 我想我还浮得起来 谢谢I think I can manage to stay afloat. Thank you.
395 00:41:34 休森先生告诉我们 昨晚发生了一起窃案Mr. Hughson's been telling us about a robbery last night...
396 00:41:36 -就在我们上床之后 -哦 谁 - after we went to bed. - Oh? Who?
397 00:41:39 鲁德夫人 高级政府官员之妻Madame Leroux, wife of a high government official.
398 00:41:41 -三万五千元 -噢 太糟了- $35,000. - Oh, too bad.
399 00:41:45 你应该找一个更愉快的工作You should find a more happy business.
400 00:41:47 著名的珠宝窃贼 人称"夜猫"The famous jewel thief, the Cat's loose again, they say.
401 00:41:51 那么 妈妈 你会是下一个目标Well, Mother, you're next.
402 00:41:53 我投保了I'm insured.
403 00:41:55 我去拿泳裤 我们大厅见I'll get my bathing trunks. Meet you in the lobby.
404 00:41:58 我再办点事 几分钟后下去I'll just slip into something and be down in a few minutes.
405 00:42:06 不是要什么 做什么 Weren't we what? Going to what?
406 00:42:08 -我们昨晚说好要上 -上 - Last night we discussed going up... - Up?
407 00:42:11 -上 上 上缆车 -我甚至不知道"缆车"怎么拼呢- Up the funicular railway. - I can't even spell funicular.
408 00:42:19 -今天下午你在做什么 -我去找一位房地产经纪人- What are you doing this afternoon? - I went to a real estate agent.
409 00:42:22 他给了我一份待出租别墅的清单He gave me a list of furnished villas for rent.
410 00:42:25 喔 你计划长期渡假吗 You plan that long a vacation?
411 00:42:27 我甚至可能在这里退休I might even retire here.
412 00:42:30 上面说有些别墅装修得不太好It says that some of the villas aren't in very good repair.
413 00:42:33 有不少屋顶需要仔细研究研究Quite a few of the roofs need careful examination.
414 00:42:37 再见 休森 别让窃案坏了你一天 Good-bye, Hughson. Don't let the robbery spoil your day.
415 00:42:40 不过是钱罢了 且还不是你的钱呢It's only money and not even yours at that.
416 00:43:02 我们还得社交式地介绍彼此吗 Should I ask the social director to introduce us?
417 00:43:04 不 我只是在想从哪边走出去比较好No. I was just wondering which was the best way out of here.
418 00:43:08 哦 通常是走中庭这边Well, the Mediterranean used to be this way.
419 00:43:10 嗯 我是个赌徒 我们试试看这边Well, I'm a gambler. Let's try that.
420 00:43:28 有人留话给你There's a message for you.
421 00:43:35 谢谢Thank you.
422 00:44:57 你昨晚那一票干得真漂亮You performed a very beautiful robbery last night.
423 00:45:00 -直说吧 -你太了不起了- Strictly routine. - You're marvelous.
424 00:45:03 昨晚你发了笔小财Last night you steal a small fortune...
425 00:45:06 而今天就和美国美女躺在沙滩上and today you lie on the beach with an American beauty.
426 00:45:09 这就是为什么需要一笔小财啊That's why one needs a small fortune.
427 00:45:11 这是你的下一个目标 Is this your next victim?
428 00:45:14 这么说吧 她是个可利用的朋友Well, let's just say she's a useful friend.
429 00:45:17 你知道的 你那些在餐厅工作的 反抗军老朋友 You know, your old friends of the Resistance...
430 00:45:23 在你昨天走了之后 他们用各种难听的名字叫警察they called the police all sorts of terrible names...when they had to let you go yesterday
431 00:45:28 在花市向警察通风报信 难道不是差劲的行为 Would it be bad manners to ask who tipped off the police...at the flower market?
432 00:45:32 他们不会对警察说任何事 你知道的They'd never say anything to the police. You know that.
433 00:45:35 有人说了Somebody did.
434 00:45:36 如果你在干下一票时被捕 他们会非常高兴的Still they would be very happy...if you were caught during your next job.
435 00:45:40 很高兴知道我还有朋友It's nice to know I have friends.
436 00:45:43 如果你被抓或许会更好Perhaps it would be better if you were caught.
437 00:45:49 "真可惜 差点就杀死夜猫了"They say what a pity if they must kill the Cat.
438 00:45:53 他们会竭尽所能避免再度入狱的They will do all they can to avoid the prison.
439 00:45:55 哦 现在可真绝了 警察要逮我入狱Well, now isn't that amazing? The police want me in jail.
440 00:45:58 我的老友希望我死 而"猫"要赶我出城My old friends want me dead. The Cat wants me out of town.
441 00:46:05 似乎连老天都要压垮我Seems the sky is about to fall in on me.
442 00:46:07 你不认为待在这里 而不去了解 Then, don't you think it's foolish to remain here...
443 00:46:10 将在你身上发生什么事很愚蠢吗without knowing what will happen to you?
444 00:46:12 但是 如果你和我待在南美 你会知道将发生什么事But if you were in South America with me...you will know exactly what will happen.
445 00:46:18 你这边听起来也很危险You make it sound dangerous either way.
446 00:46:20 被爱杀死会是美好的 不是吗 It would be so much nicer to be killed by love, no?
447 00:46:24 抱歉 我耳朵好像浸水了Pardon me while I get the water out of my ear.
448 00:46:28 约翰 你知道 伯唐尼他们是什么样的人John, you know what sort of men they are at Bertani's.
449 00:46:31 你再犯案 他们会对你不利的Another robbery and they will do something to you.
450 00:46:35 噢 我该回去了Well, I better get back.
451 00:46:38 她哪点比得上我 除了钱以外 But what has she got more than me, except money?
452 00:46:42 再说你也捞得够多了And you are getting plenty of that.
453 00:46:45 丹妮尔 你是个女孩 她是个女人Danielle, you are just a girl. She is a woman.
454 00:46:50 当你能买便宜新车时 何必还挑部老的Why do you want to buy an old car...if you can get a new one cheaper?
455 00:46:55 新车性能好 又耐用It will run better and last longer.
456 00:47:00 看来我的老车开走了It looks as if my old car just drove off.
457 00:47:03 不 没有 只是变成水陆两用罢了No, it hasn't. It's just turned amphibious.
458 00:47:06 我想我该来看看是谁这么有吸引力 I thought I'd come out and see what the big attraction was...
459 00:47:10 或许还能认识一下and possibly even rate an introduction.
460 00:47:11 噢 你还没有告诉我你的名字You didn't tell me your name.
461 00:47:14 -丹妮尔弗萨 -弗萨小姐 这是史蒂芬小姐- Danielle Foussard. - Miss Foussard, Miss Stevens.
462 00:47:23 我们几分钟前才认识的We only met a couple of minutes ago.
463 00:47:31 法国真是热情友善啊That's warm, friendly France for you.
464 00:47:35 我正在请教租用滑水板的事情 要不要我教你如何滑水 I was asking about renting water skis.Would you like me to teach you how to water-ski?
465 00:47:39 谢谢 但我是滑水冠军 在佛罗里达的萨拉索塔海滩Thank you, but I was women's champion at Sarasota, Florida.
466 00:47:43 只是个想法而已It was just an idea.
467 00:47:46 你确定你是在谈论滑水 Are you sure you were talking about water skis?
468 00:47:49 看来你不太会用不规则动词It looked as though you were conjugating some irregular verbs.
469 00:47:54 对她说些赞美的话吧 丹妮尔Say something nice to her, Danielle.
470 00:47:57 她近看更老She looks a lot older up close.
471 00:48:03 对一个幼儿来说 二十岁以上的看起来都很老To a mere child, anything over 20 might seem old.
472 00:48:15 你很愉快啊 伯恩斯先生 Enjoying yourself, Mr. Burns?
473 00:48:18 喔 这里真好 阳光普照 It's very nice out here. You know, the sun and all.
474 00:48:20 对我来说太热了 我们旅馆见It's too much for me. I'll see you at the hotel.
475 00:48:22 -我跟你走 -你还没告诉我 - I'll come with you. - You didn't finish telling me...
476 00:48:26 为什么法国女人 比起美国女人更有魅力 why French women are more seductive than American women.
477 00:48:29 我会告诉你的You know what I'd like to tell you.
478 00:48:32 等等Wait a minute!
479 00:49:19 这边Here.
480 00:50:05 是 呃 Yeah. Well.
481 00:50:07 鸡尾酒会如何 六点你行吗 What about cocktails? 6:00 suit you?
482 00:50:09 -我们路上再来谈 -去哪 - We can talk about that on the way. - To where?
483 00:50:12 去你打算要租的别墅To rent you a villa.
484 00:50:15 史蒂芬小姐 说到别墅 那是我个人的事情Picking out a villa is... It's a personal thing.
485 00:50:18 我有车 一篮午餐 鸡肉和啤酒I have my car and a basket lunch with chicken and beer.
486 00:50:26 你将会迷路 到一个语言不通的陌生地方You'll get lost. A stranger who doesn't know the language.
487 00:50:30 我打算雇用一个会说英语的司机I was going to hire an English-speaking chauffeur.
488 00:50:38 我得说 你的提议很慷慨I must say your terms are generous.
489 00:50:44 -慷慨到我无法拒绝 -这是我一贯作风- Too generous to refuse. - My terms usually are.
490 00:50:47 -你的车在哪里 -就在那边- Where's your car? - It's right there.
491 00:50:50 我想我不能拒绝你的好意 走吧I can't seem to get out of this gracefully, so let's go.
492 00:51:45 我等你谈昨晚那个吻 已经等了一整天I've been waiting all day for you to mention that kiss...I gave you last night.
493 00:51:51 在奥勒岗老家 我们会说你是固执的女孩Back home in Oregon, we'd call you a headstrong girl.
494 00:51:54 奥勒岗的哪里 耍赖镇吗 Where in Oregon, the Rogue River?
495 00:52:02 我到过27个不同的城镇I've lived in 27 different towns and cities.
496 00:52:04 为什么 有人追你吗 Why, somebody chasing you?
497 00:52:06 -男孩们 -你现在可以不用逃了- Boys. - You can stop running now.
498 00:52:09 我10岁时父亲过世 他们在我家土地上发现石油When I was ten my father died, and they discovered oil on our land.
499 00:52:12 自那时起 我开始旅行That's when I really started to travel.
500 00:52:15 -你是说男孩的父亲在追你 -是的- The boys' fathers chased you? - Yes.
501 00:52:17 但是我有微妙的感觉 他们看上的是我的钱But I had the funny feeling all they wanted...
502 00:52:23 我现在想 在奥勒岗老家 我们得说你是富有又任性的女孩On second thought, back home in Oregon...
503 00:52:31 -你真的相信吗 -我已经证明了- Do you honestly believe that? - I've proved it.
504 00:52:33 -你是个特别的女孩 -那是好是坏 - You're a singular girl. - Is that good or bad?
505 00:52:36 是好 十分好 你知道你要什么It's good. It's quite good. You know what you want.
506 00:52:39 你出了门 没有人能阻止你追求目标You go out after it, and nothing stops you from getting it.
507 00:52:42 听来像陈腔滥调You make it sound corny.
508 00:52:44 你有令人钦佩的性格特征You're a jackpot of admirable character traits.
509 00:52:47 我已经知道了I already knew that.
510 00:52:50 你做事迅速 不浪费时间You do things with dispatch. No wasted preliminaries.
511 00:52:53 我不仅喜欢昨晚的吻 更对其背后的效率感到敬畏Not only did I enjoy that kiss last night...I was awed by the efficiency behind it.
512 00:52:58 我信奉做事要认真踏实I'm a great believer in getting down to essentials.
513 00:53:00 是呀 邀请我吃早餐 计划游泳 当我的驾驶Inviting me for breakfast, planning a swim, this drive.
514 00:53:06 史蒂芬小姐 我得说 你真是罕见的女孩I must say you are a girl in a million.
515 00:53:08 这是例行的恭维 但我接受That's a routine compliment, but I'll accept it.
516 00:53:12 我能否问个私人问题 May I ask you a personal question?
517 00:53:14 我一直期待你问I've been hoping you would.
518 00:53:16 你对我这么好 是期望得到什么 What do you expect to get out of being so nice to me?
519 00:53:19 或许远多于你愿意提供的Probably a lot more than you're willing to offer.
520 00:53:22 我知道I know.
521 00:53:24 你是来欧洲买一个丈夫You're here in Europe to buy a husband.
522 00:53:26 那个男人 我想是无价的The man I want doesn't have a price.
523 00:53:29 哦 那我被剔除了Well, that eliminates me.
524 00:53:53 你说得对 给我一个知道自己想法的女人You're right. Give me a woman who knows her own mind.
525 00:53:57 没有人能给你这样的女人 你得自己去追No one would give you a woman like that. You have to capture her.
526 00:54:00 -有特别的方法吗 -是的- Any particular method? - Yes.
527 00:54:03 但是说出来就没用了 除非你自己去发现But it's no good unless you discover it yourself.
528 00:54:07 你确定是这个地址吗 Are you sure this is the right address?
529 00:54:10 是有一点大 但确实是在 房地产经纪人给我的名单中It is a little large, but it's on the real estate agent's list.
530 00:54:26 这听来倒像你母亲的口吻That sounds more like your mother than you.
531 00:54:28 我们是没有多少差别 这些年在用语上There's not much difference between us...
532 00:54:34 我不喜欢冰冷的东西接触皮肤I don't like cold things touching my skin.
533 00:54:37 那你何不发明一些热钻石 Why don't you invent some hot diamonds?
534 00:54:39 我宁愿把钱花在实际的兴奋上I'd rather spend my money on more tangible excitement.
535 00:54:42 告诉我 什么能让你兴奋 Tell me. What do you get a thrill out of most?
536 00:54:45 我还在寻觅呢I'm still looking for that one.
537 00:54:53 我以为我们要去看花园I thought we were going to look at the gardens.
538 00:55:00 我对这建筑很有兴趣I was interested in the architecture.
539 00:55:02 地中海风格很有时代感 不是吗 Mediterranean, turn of the century, isn't it?
540 00:55:11 你从未提到过你太太You never mention your wife.
541 00:55:13 我还找不到时间去结婚Never found the time to get married.
542 00:55:15 你似乎一点也不急You don't seem to be pushed for time now.
543 00:55:18 或是你只想在日记中 添加一些有趣的项目 Or did you just come over to add interesting items to your diary?
544 00:55:21 一个喜欢的名字 述说一位法国女孩和你一起游泳Like the name and description of that French girl you swam out to.
545 00:55:25 你是真的在"猎夫"了 You are husband hunting, after all.
546 00:55:27 那不是忌妒 That wasn't jealousy you heard working...
547 00:55:29 只是对你有限的想象力感到失望merely disappointment in your limited imagination.
548 00:55:32 法国的年轻女孩Teenage French girls yet.
549 00:55:35 我打赌你在讨好她 这位高大英俊的美国木材商I'll bet you snowed her under... the big handsome lumberman from America.
550 00:55:40 我打赌你跟她说 你的木材都是上等红杉I'll bet you told her all your trees were sequoias.
551 00:55:42 听起来像是在忌妒That certainly sounds like jealousy to me.
552 00:55:45 别害羞 尽管说出来Don't be ashamed of it. Let it out.
553 00:55:47 -你有些自大 -彼此彼此- You're somewhat egotistical. - Fighting fire with fire.
554 00:55:51 -史蒂芬小姐 -是的 伯恩斯先生 - Miss Stevens? - Yes, Mr. Burns?
555 00:55:55 -你知道我是怎么想 -关于什么 - You know what I think? - About what?
556 00:55:57 -你 -我并不在乎- You. - I don't really care.
557 00:56:02 告诉我Tell me.
558 00:56:04 你是个没有安全感 被宠坏的女人 喜欢勾引男人You're an insecure, pampered woman accustomed to attracting men...
559 00:56:09 但你不知道他们是被你 还是你的钱所吸引but you're not sure whether they're attracted to you or your money.
560 00:56:14 -你或许永远不会知道 -还有别的吗 - You may never know. - Anything else?
561 00:56:17 你需要的是 我既没时间也不可能给你的What you need is something I have neither the time...nor the inclination to give you.
562 00:56:22 哦 那是什么And just what is that?
563 00:56:24 和个好人到尼加拉瀑布渡假两周Two weeks with a good man...at Niagara Falls
564 00:57:05 我饿了 打开餐盒好吗 I'm hungry. What about opening that picnic basket?
565 00:57:08 不行 还没有到达野餐地点Not till we get to the picnic grounds.
566 00:57:11 -你早就选好地点了 -我已经选好了- Which you've already picked out. - Which I've already picked out.
567 00:57:15 -很远吗 -喔 再几里路- Is it far? - Oh, a few miles.
568 00:57:17 -寂寥 与世隔绝 -当然- Lonely and secluded? - Naturally.
569 00:57:29 那么 我们为何开这么慢呢 Well, then why are we dawdling like this?
570 00:57:32 我也是这么想That's exactly what was running through my mind.
571 01:00:09 -嘿 减速 -好让他们追上我们 - Hey, slow down. - And let them catch us?
572 01:00:13 -让谁赶上我们 -警察 那辆追你的黑色车子- Let who catch us? - The police in the black car...
573 01:00:19 是的 警察在追你 夜猫约翰罗比Yes, police following you: John Robie, the Cat.
574 01:00:46 喔 天气真好Oh, lovely day.
575 01:00:49 你见过哪里比这儿更漂亮吗 Have you ever seen anyplace in the world more beautiful?
576 01:00:52 看看那边的海和天空的颜色Just look at the colors of the sea down there and the sky...
577 01:00:55 以及山上那些 粉红色和绿色的小小建筑物and those little pink and green buildings on the hill.
578 01:00:58 想想你能爬越那些屋顶Think of all those roofs you could climb over.
579 01:01:02 -你刚才叫我什么 -罗比 约翰罗比- Who did you call me? - Robie, John Robie.
580 01:01:05 世上最狡猾的珠宝大盗之一 人称"夜猫"One of the world's cleverest jewel thieves known as the Cat.
581 01:01:08 -我在巴黎读过所有关于你的新闻 -你可能读过某人叫"夜猫"但 I read all about you in the Paris paper.
582 01:01:14 那么 野餐盒在行李箱Well, the picnic basket's in the trunk.
583 01:01:26 我希望你能试着欺骗我 罗比先生I hope you try to bluff me, Mr. Robie.
584 01:01:28 然后我能开心的跟你说 我是多么的聪明Then I can have the fun of telling you how clever I was.
585 01:01:31 由于我不是罗比先生 是伯恩斯 Since I'm not Mr. Robie but Mr. Burns...
586 01:01:34 所以我没半点必要试着去欺骗你there would be hardly any point in trying to bluff you.
587 01:01:36 虽然如此 告诉我你多聪明 Nevertheless, tell me how clever you were.
588 01:01:39 嗯 首先我注意到你是Well, the first thing I noticed about you was...
589 01:01:40 听听 一副自满的样子Don't sound so pleased with yourself.
590 01:01:43 我从未抓到过珠宝贼 这很刺激I've never caught a jewel thief before. It's stimulating.
591 01:01:45 -就好像 好像 -像在泡热水澡 - It's like... - Like sitting in a hot tub?
592 01:01:51 让我来服务吧Here, let me serve.
593 01:01:53 我第一次见到你 是在坎城的海滩上The first time I saw you was on the beach at Cannes.
594 01:01:56 你从那法国女孩开的汽艇上岸You swam ashore from a motorboat driven by that little French girl.
595 01:02:00 你有开罐器吗 谢谢You got an opener? Thank you.
596 01:02:06 两天前 你以刚刚从美国来的 康拉德伯恩斯的身份出现在旅馆That was two days before you showed up at the hotel as Mr. Conrad Burns.
597 01:02:16 哦 目前还没令人失望 听起来有像伯恩斯先生Oh, now don't be disappointing and sound like Mr. Burns.
598 01:02:19 我就是我 史蒂芬小姐I can only be myself, Miss Stevens.
599 01:02:21 那就做你自己吧 约翰Then be yourself, John.
600 01:02:24 -我比较喜欢康拉德 -你在说笑- I prefer Conrad. - You can't be serious.
601 01:02:27 我想是时候 你该叫我法兰茜了And I think it's about time you called me Francie.
602 01:02:31 我为了保护我妈妈 在他们试图偷她的首饰之前I have to look out for Mom. They've tried to steal her jewelry before.
603 01:02:34 所以 当我读到 你的新闻 So when I read about the... you in the paper...
604 01:02:37 是则小新闻 但吸引到我 just a small item, but I picked it up...
605 01:02:39 我确信我母亲会引起你的注意I was sure Mother would catch your eye.
606 01:02:42 是啊 因为我喜欢她Well, she did because I liked her.
607 01:02:44 -目前为止 史蒂芬小姐 -法兰茜And so far, Miss Stevens...
608 01:02:47 目前为止 你还没说到 任何关于你很聪明的事So far, you haven't said anything that sounds even remotely clever.
609 01:02:50 别急 接下来我留意到你 一件不寻常的事Stick around. The next thing I noticed about you was remarkable.
610 01:02:53 -是吗 -整个晚上 - Well? - All evening long...
611 01:02:55 你只注意我妈妈 没瞧我一眼you only looked at my mother, never at me.
612 01:02:58 -我吻了你 不是吗 -是我吻你的- I kissed you, didn't I? - I kissed you.
613 01:03:02 -我才没有看你妈妈 -你正在想她- I wasn't looking at her then. - You were thinking about her.
614 01:03:05 否则 你不会那么容易对我说晚安Otherwise, you never would have let me say good night so easily.
615 01:03:13 我偶尔必须大喊"树倒了"I must remember to yell "timber" occasionally.
616 01:03:17 现在 精彩的来了Now, here comes some of the clever part.
617 01:03:21 你不够令人信服 约翰You're just not convincing, John.
618 01:03:23 你像是英国电影里的美国人角色You're like an American character in an English movie.
619 01:03:27 你讲话的方式不像个美国游客You just don't talk the way an American tourist ought to talk.
620 01:03:30 难道你不知道旅游指南上说 别表现得像是一位游客Don't you know that the guidebooks say don't behave like a tourist?
621 01:03:33 你从来不提业务 棒球 电视 You never mention business or baseball or television...
622 01:03:38 以及薪资和圣诞老人or wage freezes or Senate probes.
623 01:03:40 这些事情从我离开美国就忘了All the things I left America to forget.
624 01:03:43 你不是十足的美国人You're just not American enough to carry it off.
625 01:03:47 告诉我 有多久了 Tell me, how long has it been?
626 01:03:49 -什么有多久了 -自从你上次待在美国- How long has what been? - Since you were in America last?
627 01:03:53 噢 我不清楚 大概四 五天吧Oh, I don't know, about four or five days.
628 01:03:55 -奥勒岗呢 -更之前的两三天吧- And Oregon? - Two or three days before that.
629 01:03:58 大西北出名的三棵落叶树叫什么 Name me three deciduous trees indigenous to the Northwest.
630 01:04:01 听着 你是一个好女孩 但你的想象力太丰富了Listen, you're a very nice girl, but you've got too much imagination.
631 01:04:05 如果你到处跟人这样说我 You go around talking like that about me...
632 01:04:07 我会被无辜关到法国监狱的I'll wind up in a French jail for something I didn't do.
633 01:04:09 你打算先偷我妈还是别人 Are you going to rob Mother first or somebody else?
634 01:04:11 在这种情况下 当然是别人Under the circumstances, somebody else.
635 01:04:14 很好 我妈喜欢你That's nice. Mother likes you.
636 01:04:16 我想基顿女士 应该是我们的下一个目标I think Lady Kenton should be our next job.
637 01:04:20 -听着 -她有在你的名单上吗 她应该有Isn't she on your list? She ought to be.
638 01:04:22 基顿的珠宝非常有名 我知道她的每一个别墅The Kenton jewels are famous. I know every inch of her villa.
639 01:04:25 -我已经猜到你接下来要说什么 -夜猫有一只新小猫了- I can already hear your next line. - The Cat has a new kitten.
640 01:04:29 -我们何时下手 -别那么说- When do we start? - Don't talk like that.
641 01:04:32 你正留下指纹在我的手臂You're leaving fingerprints on my arm.
642 01:04:34 我不是夜猫约翰罗比I am notJohn Robie, the Cat.
643 01:04:36 那警察为何跟着你 给我看那份房地产清单Why are the police following you? Show me that real estate list.
644 01:04:40 我们去的那别墅并不是出租的 你也知道的That villa we went to isn't for rent and you know it.
645 01:04:42 桑弗家拥有它已经许多年了 我曾经去那里参加过一个聚会The Sanfords have owned it for years. I'm going to a party there.
646 01:04:46 你的握力很强 正是窃贼需要的You have a very strong grip, the kind a burglar needs.
647 01:05:02 这就是你要来这里的原因是吗 That's why you came up here, isn't it?
648 01:05:07 我们八点喝鸡尾酒 八点半进晚餐 在我的房里We'll have cocktails at 8:00 and dinner at 8:30, all in my suite.
649 01:05:10 -我们到时再讨论 -我不能去- We'll talk about it there. - I can't come.
650 01:05:14 我要去赌场以及看烟火I'm going to the casino and watch a firework display.
651 01:05:17 你在我的房里会得到更好的视野You'll get a better view from my place.
652 01:05:20 我已经和人约好了Already got another date.
653 01:05:22 无论你到哪里 我都会对人说 你是夜猫约翰罗比Everywhere you go, I'll have you paged as "John Robie, the Cat."
654 01:05:27 八点钟准时到8:00 and be on time.
655 01:05:30 我没有一只象样的手表I haven't got a decent watch.
656 01:05:33 去偷一个Steal one.
657 01:05:37 抱歉 我今天不能和你谈 罗比先生Excuse me. I could not speak with you today, Monsieur Robie.
658 01:05:40 我不知道你的新名字I did not know your new name.
659 01:05:42 我想你会有个好理由I figured you had a good reason.
660 01:05:54 你在做准备 不是吗 You prepare also, no?
661 01:05:56 那里会有许多名媛 大量的珠宝There will be many women, rich jewels.
662 01:06:00 -我只是需要诱饵 -某些夜猫无法抗拒的东西 - Just the bait I need. - Something the Cat can't resist?
663 01:06:04 我想 你所有手下都会到那里 I suppose all your boys will be there?
664 01:06:06 -当然 -很好- Naturally. - That's nice.
665 01:06:14 -哦 你就让他们忙一点吧 -再见 罗比- Well, you keep them busy. - Good-bye, Robie.
666 01:06:17 喔 那漂亮的美国小姐是谁 Oh, who was the pretty American girl?
667 01:06:21 你会带她到我的餐馆来 是吧 You bring her to my restaurant for dinner, yes?
668 01:06:23 今晚不行 她为我俩安排了一些计划Not tonight. She made some small plans for the two of us.
669 01:06:26 哦 真快Well, soon.
670 01:06:37 晚安Good night.
671 01:06:39 如果你真想看烟火 关掉灯会更好If you really want to see fireworks...it's better with the lights out.
672 01:06:44 我有预感 今晚你会看见 I have a feeling that tonight you're going to see one of...
673 01:06:47 里维耶拉最迷人的景色the Riviera's most fascinating sights.
674 01:06:49 -我是说烟火 -我不怀疑- I was talking about the fireworks. - I never doubted it.
675 01:06:53 你这样看着我的项链 我可不确定The way you looked at my necklace, I didn't know.
676 01:06:57 你整晚一直想谈论它 请继续You've been dying to say something about it all evening. Go ahead.
677 01:07:12 有些人夜晚是不需要喝酒的Some nights a person doesn't need to drink.
678 01:07:17 这是不是让你紧张Doesn't it make you nervous to be in the same room...
679 01:07:19 与价值数千美元的钻石 在同一个房间里 确无法碰触with thousands of dollars worth of diamonds...
680 01:07:26 就像选举日时在酒馆外的酒鬼Like an alcoholic outside of a bar on election day.
681 01:07:30 你不会了解那种感觉的Wouldn't know the feeling.
682 01:07:33 好吧 你已经研究了布局All right. You've studied the layout...
683 01:07:35 拟好了计划 制订了时间表drawn your plans, worked out your timetable...
684 01:07:38 穿上了黑衣和胶底鞋put on your dark clothes with your crepe-soled shoes...
685 01:07:41 还有你的绳索 也许你会把脸涂黑and your rope, maybe your face blackened.
686 01:07:51 所有得意的事剎时变成了沮丧 你会怎么做 All that elation turned into frustration. What would you do?
687 01:07:55 我会回家睡好觉I'd go home, get a good night's sleep.
688 01:07:58 喔 你该怎么办 让你兴奋之物就在眼前Oh, what would you do? The thrill is right there in front of you...
689 01:08:01 但你却得不到but you can't quite get it.
690 01:08:03 闪亮的宝石就在窗户的另一边 The gems glistening on the other side of the window...
691 01:08:07 旁边还有个人在呼呼大睡and someone asleep, breathing heavily.
692 01:08:10 我会回家睡大头觉I'd go home and get a good night's sleep.
693 01:08:12 难道你不会用玻璃切割器 然后一拳打破Wouldn't you use a glass cutter, a brick...
694 01:08:15 用尽方法取得你要的东西your fist, anything to get what you wanted...
695 01:08:17 你知道它就在那边等着你knowing it was just there waiting for you?
696 01:08:20 -喔 得了吧 -喝酒让你感觉迟钝- Oh, forget it. - Drinking dulls your senses.
697 01:08:24 并且 如果够幸运 也该影响我的听觉And, if I'm lucky, some of my hearing.
698 01:08:27 蓝白色的 摸来轻柔的白金Blue-white with just hairlike touches of platinum.
699 01:08:32 你知道的 我对珠宝 政治 赛马 You know, I have about the same interest in jewelry...
700 01:08:35 现代诗以及追求特殊刺激的女人that I have in politics, horse racing, modern poetry...
701 01:08:37 全都丝毫不感兴趣or women who need weird excitement... none.
702 01:08:39 等你手中拿着这条项链 再告诉我你不是夜猫约翰罗比吧Hold this necklace in your hand...and tell me you're not John Robie, the Cat.
703 01:08:45 约翰 告诉我John, tell me something.
704 01:08:47 你会去偷我们今天下午探查的 那座别墅的"案子"是吧 You're going to rob that villa we "cased" this afternoon, aren't you?
705 01:08:51 我想"偷窃"这说法过时了I suppose "rob" is archaic.
706 01:08:53 你会说"取玩"是吧 You'd say, "knock over"?
707 01:08:56 不用担心 我很会保守秘密的Don't worry. I'm very good at secrets.
708 01:08:58 告诉我 你躺过精神科医生的睡椅吧 Tell me, have you ever been on a psychiatrist's couch?
709 01:09:01 别想转移话题 我知道下手的最佳时机Don't change the subject. I know the perfect time to do it.
710 01:09:04 下周桑弗要举办年度宴会Next week the Sanfords are holding their annual gala.
711 01:09:07 每个名流都会去Everyone who counts will be there.
712 01:09:09 我会给你邀请函 那是十八世纪化妆宴会I'll get you an invitation. It's an 18th century costume affair.
713 01:09:13 那里将会有价值成千上万 世界上最珍贵的珠宝There will be thousands upon thousands of dollars' worth...
714 01:09:19 我会取得所有信息 我们将一起完成这任务 你说呢 I'll get all the information. We'll do it together. What do you say?
715 01:09:23 我唯一的评语是感到困扰My only comment would be highly censurable.
716 01:09:30 放弃吧 约翰 承认你的身份Give up, John. Admit who you are.
717 01:09:36 即使光线昏暗 我仍然能说出 你的眼睛在瞧什么Even in this light, I can tell where your eyes are looking.
718 01:09:51 看吧 约翰 看着它Look, John. Hold them.
719 01:09:54 钻石 Diamonds...
720 01:09:56 世上你唯一无法抗拒的东西the only thing in the world you can't resist.
721 01:10:00 别跟我说你不知道我在说什么Then tell me you don't know what I'm talking about.
722 01:10:18 它能提拱你一个更好的豪华生活 以及一切东西Ever had a better offer in your whole life? One with everything?
723 01:10:25 我从来没有这样疯狂过I've never had a crazier one.
724 01:10:28 只要你满意就够了Just as long as you're satisfied.
725 01:10:35 你跟我一样清楚的知道 这条项链是赝品You know as well as I do, this necklace is imitation.
726 01:10:39 哦 但我不是Well, I'm not.
727 01:11:17 -把它们还给我 -你指的是什么 法兰茜 - Give them back to me. - What did you have in mind?
728 01:11:22 把它们还给我 我妈的珠宝 Give them back to me! Mother's jewels!
729 01:11:26 我没有拿呀I don't have them.
730 01:11:32 现在 告诉我 等等Now, tell me... Wait a minute.
731 01:11:42 只有一个地方需要查 很明显的就是这里There's only one place to look, and that's obviously here!
732 01:11:45 请便Help yourself.
733 01:11:51 你见过法兰茜了 她告诉你发生什么事了吗 Did you see Francie? Did she tell you what happened?
734 01:11:54 是的 她正在楼下搜我的房间Yes. She's downstairs, searching my room.
735 01:11:56 这没道理啊 她说她知道我的珠宝在哪里That doesn't make sense. She said she knew where my jewelry was.
736 01:11:59 她搞错了 能让我查一下你的房间吗 She was wrong. May I look into your bedroom?
737 01:12:01 你觉得这样好吗 我们还是叫警察和旅馆经理来吧 If it'll do any good. Should we call the police and the hotel manager?
738 01:12:09 即使你没发现任何东西 我也一样愉快I'd be just as happy if you didn't find anything.
739 01:12:15 刚入手时是很兴奋 它们被偷了则更令人兴奋It was exciting at first. Now it's more exciting to have them stolen.
740 01:12:22 我是该这么做 真是胡涂I'd be crazy to take this attitude if I did.
741 01:12:26 为什么法兰茜怀疑你 伯恩斯先生 Why on earth did Francie suspect you, Mr. Burns...
742 01:12:29 一个奥勒岗来的普通木材商人a simple woodcutter from Oregon?
743 01:12:31 我可不这么想 史蒂芬太太I'm anything but that, Mrs. Stevens.
744 01:12:34 我的真名是约翰罗比My real name is John Robie.
745 01:12:36 我曾经是个珠宝窃贼 在好几年前I used to be a jewel thief, several years ago.
746 01:12:39 真令人惊喜啊 What a wonderful surprise!
747 01:12:42 不知怎么 我不觉得惊"喜"Somehow, I can't get worked up over it.
748 01:12:45 -你把珠宝放在哪里 -那边的珠宝盒里- Where did you keep the stuff? - In the case over there.
749 01:12:50 -当心留下指纹 -我不会的- Watch out for fingerprints. - There won't be any.
750 01:12:56 -他把所有的都偷了 -所有的- Did they get everything? - Everything.
751 01:13:00 法兰茜一定早就知道你的底细Francie must have known about you all along.
752 01:13:02 她是猜的 你一定睡得很熟She guessed today. You must sleep soundly.
753 01:13:07 我是I do.
754 01:13:11 他从通风口下来的He came down through the air shaft.
755 01:13:14 如果你不是来自奥勒岗的伯恩斯 你为何不称自己为 If you're not Mr. Burns from Oregon...
756 01:13:30 不准碰任何东西 你休想湮灭证据Don't touch anything. You're not going to cover up any clues.
757 01:13:33 目前没有任何证据There aren't any clues to cover up. He came down the air shaft...
758 01:13:35 他从通风口下来 偷了珠宝后原路离开took the stones and went away the same way.
759 01:13:38 你我都明白他是怎么进来的You know how he got in here as well as I do.
760 01:13:40 -在我房间找到什么了吗 -当然啰- Find anything in my room? - I certainly did.
761 01:13:43 -没有你母亲的东西 -不 你早就交给同伙了- Nothing of your mother's. - You gave those to your accomplice.
762 01:13:46 我发现来自美国的伯恩斯先生 每件衣服都是法国货I did find that the clothes of Mr. Burns...the American, all had French labels in them.
763 01:13:56 其中也有我们Listen to what it says about us...
764 01:14:13 妈 他不叫伯恩斯 他是恶名昭彰的珠宝窃贼夜猫His name isn't Burns. He's a notorious jewel thief, the Cat.
765 01:14:17 那他现在在这里干什么 如果他已经拿到该拿的了And what's he doing here now, lamb, if he already's got the junk?
766 01:14:22 重回他的犯罪现场Returning to the scene of his crime.
767 01:14:24 什么时候"爱"成了犯罪 Since when is love a crime?
768 01:14:27 他的名字是罗比 在我看来 他是个真正的男人His name is Robie, and, for my money, he's a real man...
769 01:14:30 而不是你平常认识的那些懦夫not one of those milksops you generally take up with.
770 01:14:33 -妈 你到现在还 -到现在还 - Mother, after all... - After all, my foot.
771 01:14:36 你以为我们干嘛老是搬来搬去 Why do you think we moved so many times?
772 01:14:39 你父亲是骗子 但挺可爱的Your father was a swindler, dear, but a loveable one.
773 01:14:43 -这个人每点都比他强多了 -谢谢你 夫人This one's a bigger operator on every level.
774 01:14:58 哦 如果他没有任何常识 我知道Well, if she doesn't have any common sense, I do.
775 01:15:00 噢 闭嘴 被偷的不过是一些 我瞧不上眼的东西Oh, shut up. They were my baubles that were stolen.
776 01:15:03 我都不在意 你担心什么 它们保了险的If I don't care, why should you? They're insured.
777 01:15:07 最大问题是接下来该如何 The big question is, where do we go from here?
778 01:15:12 坐牢吧To jail.
779 01:15:34 从来没有听过这个人Never heard of him.
780 01:15:40 妈妈 你的书拿反了Mother, the book you're reading is upside down.
781 01:15:54 我们或许身在法国 但我是美国人We may be in France, but I'm still an American.
782 01:15:56 任何人都是清白的 直到他被证明有罪A man is innocent until he's proved guilty.
783 01:15:59 -证明 -这并不难- Proved! - That won't be hard.
784 01:16:06 妈 他把我们俩当傻瓜耍 你是知道的Mother, he played us both for fools, and you know it.
785 01:16:15 他是一个下流 无耻的窃贼 他是从妳那里偷了什么He's a low, worthless thief. Just what did he steal from you?
786 01:16:20 喔 妈妈Oh, Mother!
787 01:16:21 坐下 让我告诉你一些生活的道理 以及约翰罗比的事Sit down while I tell you something about life and John Robie.
788 01:16:25 坐下 在我揍你之前Sit down before I knock you down!
789 01:16:49 所以这三天 你除了捕鱼什么事都没做So for three days you've been doing nothing but fishing.
790 01:16:52 安静点Keep it down.
791 01:16:54 你仍然认为史蒂芬那事是我干的Do you still believe I did the Stevens'job?
792 01:16:56 嗯 是的 直到你找我来Well... Yes, until you sent for me.
793 01:16:59 如果是你干的 你不会冒着我带警察来的风险If you had done it, you'd hardly risk my bringing the police.
794 01:17:02 -谢谢 -你安全躲了好几天 - Thank you. - As you've been safely in hiding...
795 01:17:07 -我需要你的帮助 -或许我更需要你- I need your help. - Perhaps I need yours even more.
796 01:17:10 我的上司在伦敦办公室My superiors at the London office...
797 01:17:12 这次 我也许能解决一些你的难题 也许是全部的难题This time I might solve some of your problems, possibly all of them.
798 01:17:16 我可不敢作此妄想That's too much to hope for.
799 01:17:18 连续三晚我都在注意 你名单上的其中一座别墅For three nights, I've been watching one of the villas on your list.
800 01:17:20 -哪一个 -希沃家 南美来的那对夫妇- Which one? - The Silvas, the South Americans.
801 01:17:23 有另一个人也在注意 我已经在暗处看见他了Somebody else is watching it too. I've seen him in the dark.
802 01:17:26 但我没有办法更靠近 看清那人是谁I haven't gotten close enough to catch him and find out who it is.
803 01:17:29 -他看见你了吗 -或许- Has he seen you? - Probably.
804 01:17:33 为此我需要警方的帮助To do that, I'm going to need the assistance of the police.
805 01:17:36 当然 我不能和他们接触Naturally, I can't approach them.
806 01:17:38 你怎么知道他今晚会在那里 How do you know he'll be there tonight?
807 01:17:40 有人把这个交给了我的管家乔娜Somebody gave this to Germaine, my housekeeper.
808 01:17:46 用法文写的 说些什么But it's in French. What does it say?
809 01:17:47 大意是说 "罗比 今晚离希沃别墅远点"Roughly, it says: Robie, stay away from the Silvas' villa tonight.
810 01:17:51 "今晚属于我 不是你"It's my night to yowl, not yours.
811 01:17:53 是谁给乔娜的Who gave it to Germaine?
812 01:17:54 它被留在她的购物篮里It was left in her shopping basket.
813 01:17:57 听着 休森 回到城里说服勒皮克 Look, Hughson, get back to town and convince Lepic...
814 01:18:01 要警方在午夜之后到别墅to have the police at the villa soon after midnight.
815 01:18:04 -你真的要去那里 -当然- You're actually going there? - Of course.
816 01:18:06 但是 罗比 那纸条显然是个诱饵But that note is obviously bait for a trap.
817 01:18:08 有人想要你今晚去希沃家Someone wants you to go to the Silvas' tonight.
818 01:18:10 -我知道 -也许他会杀你- I know it. - Possibly to kill you.
819 01:18:14 -请你说服勒皮克 好吗 -好吧- Will you talk to Lepic? - All right.
820 01:18:17 听着 如果这只猫没有现身 警察可能会找上你 Look, if this Cat doesn't show up, the police might get you...
821 01:18:21 整件事情可能变得相当糟糕and the whole thing will turn out rather badly.
822 01:18:24 也许我今晚应该跟着去 好为你做不在场证明Maybe I'd better go along tonight as your alibi.
823 01:18:27 休森 我知道你会有保险上的损失Hughson, I know you get your insurance rates at a discount...
824 01:18:29 但干嘛这么鲁莽呢 but why be foolhardy?
825 01:20:35 城里几乎每个人都在看报纸Almost everybody in Philadelphia reads the Bulletin.
826 01:20:37 等等 妈妈Just a minute, Mother.
827 01:20:49 夜猫贼死了The cat burglar's dead.
828 01:20:57 亲爱的 你最好开始练习如何道歉 并且用两种语言Honey, you better start practicing your apologies, in two languages.
829 01:21:05 你确信弗萨就是夜猫 You are positive Foussard was the Cat?
830 01:21:07 我们没有理由捏造故事 是我给报社新闻的We have no reason to change the story I gave to the newspaper.
831 01:21:13 我无法给你其它回答 请见谅I cannot give you another. Now, if you'll excuse me...
832 01:21:16 还有一点 勒皮克先生One more point, Monsieur Lepic.
833 01:21:18 这是一张二十八万美元的支票This is a check for $280,000.
834 01:21:21 大约是九千二百万法郎That's nearly 92 million francs.
835 01:21:23 由于你的逮捕 不幸杀死了夜猫Since you caught and, unfortunately, killed the Cat...
836 01:21:26 在我们看来他是自杀 试图逃避法律制裁In our opinion, he killed himself, attempting to escape justice.
837 01:21:29 无论如何,我已经指示公司支付了 史蒂芬太太的索赔Either way, I've been instructed by my company...to pay off the Stevens' claim.
838 01:21:33 我并不愿意这么做 如果寻回珠宝是指日可待 I'm disinclined to do this if recovery of the jewelry is imminent.
839 01:21:37 -是吗 -这需要时间- Is it? - It will take time.
840 01:21:40 我看得花上几个世纪I'd say several centuries.
841 01:21:43 我只是来向你逮到窃贼道贺 局长I just came in to congratulate you on your capture.
842 01:21:50 真是圆满的结局 不是吗 All's well that ends well, huh?
843 01:21:53 报纸有了头条新闻 有钱游客们都松了一口气Newspapers have their headlines, all the rich tourists can relax...
844 01:21:56 你出尽了风头 也许还会获得来自巴黎的表扬and you got your publicity and possibly a commendation from Paris.
845 01:22:00 几乎每个人都得到了一些利益 除了休森的公司以外Almost everyone got some good out of it. Except Hughson's company.
846 01:22:07 他们已经缩减资产了It has cut into their assets.
847 01:22:10 可怜的弗萨 没有想到竟然会是他 一个普通的酒保Poor Foussard. Never guessed it was him. Ordinary wine waiter.
848 01:22:14 爱家的男人 还有义肢Family man. Wooden leg.
849 01:22:20 哦 你们不知道吗 噢 当然Oh, didn't you know? Why, certainly.
850 01:22:23 他在战争时失去了腿 真了不起 不是吗 He lost it during the war. That's remarkable, isn't it?
851 01:22:26 用一条木头做的腿攀上了墙A man with a wooden leg teaches himself to climb up walls...
852 01:22:29 并且在屋顶上 敏捷的就像是四条腿的猫and to run over the roof with the agility of a four-footed cat.
853 01:22:33 -那是真的吗 -我想他是有一条腿瘸了- Is that true? - I believe he had a bad leg.
854 01:22:36 是的 你表现得很有格调 没有让此消息上报Yes, you showed such good taste in keeping it out of the newspapers.
855 01:22:41 我想我该去参加弗萨的丧礼 向他致上我的哀悼I think I'll drop in to Foussard's funeral, pay my last respects.
856 01:22:44 同时瞧瞧真正的夜猫And at the same time get a look at the real Cat...
857 01:22:47 他一定正在那边窃喜who will certainly be there purring.
858 01:22:52 就一个词 "我知道" In a phrase, I do.
859 01:22:54 -那快告诉长官是谁啊 - 他不会相信我- Tell the commissioner who it is. - He wouldn't believe me.
860 01:22:57 -试试我吧 -你会觉得难以置信- Then try me. - You'd find it hard to believe.
861 01:23:01 等到我在屋顶上抓住 手握一批钻石的夜猫时 When I catch the Cat on a rooftop with a handful of stolen diamonds...
862 01:23:04 罗比先生 是我给报社这个消息 你才获得自由的Monsieur Robie, it's because I gave this story...to the newspapers, you're at liberty.
863 01:23:09 但是哪一天我在屋顶抓到你时 我会再次叫记者来的But the day I catch you on a roof, I'll call the reporters again!
864 01:23:13 勒皮克 这就是我想知道的啊Lepic, that's all I wanted to know.
865 01:23:16 祝好运Good day.
866 01:24:07 真是件令人不愉快的事啊 罗比 A most unhappy affair, eh, Robie?
867 01:24:11 不愉快是因为躺在那里的不是我 Unhappy because it isn't me down there?
868 01:24:16 可怜的丹妮尔Poor Danielle.
869 01:24:18 我非常同情她I have a great compassion for her.
870 01:24:22 我会照顾她的I'll look out for her.
871 01:24:25 你猜他偷的东西跑哪去了 What do you suppose happened to all the stuff he stole?
872 01:24:27 啊 那是个谜Ah, that's a mystery.
873 01:24:30 警方到处都搜过了The police have looked in everyplace.
874 01:24:35 -那些伙伴们欠你一句道谢 -为什么 - The boys owe you many thanks. - For what?
875 01:24:39 你知道的 冒着被捕的危险抓到夜猫You know, for risking prison to capture the Cat.
876 01:24:44 喔 那个啊Oh, that.
877 01:24:46 但是 你没有理由抱怨 不是吗 But you have no reason to complain, eh?
878 01:24:51 你能说得具体一点吗 Could you be a little more specific?
879 01:24:54 那个美国女孩 她叫什么 The American girl... What's her name?
880 01:24:57 喔 法兰茜史蒂芬 怎么了 Oh, Francie Stevens. That the one?
881 01:25:06 超越你梦想的财富rich beyond your dreams.
882 01:25:11 你什么时候去美国 When are you going to America?
883 01:25:14 我都不知道我要去啊I didn't know I was.
884 01:25:17 你将犯一个很大的错误 如果你不娶她 You will make a great mistake if you don't marry her...
885 01:25:23 并返回祖国and return to your native country.
886 01:25:24 我们谈谈桑弗的周末晚会吧 Let's talk about it at the Sanford gala over the weekend...
887 01:25:29 你知道的 你必须负责饮食you know, between your catering duties.
888 01:25:31 -你没被邀请啊 -我会是- You are not invited. - I will be.
889 01:25:36 你要穿什么服装 What costume will you wear?
890 01:25:39 我会让你大吃一惊的I'll figure out something to surprise you.
891 01:25:42 啊 祝好运Ah, good luck.
892 01:26:07 出去 滚出去 Get out! Get out of here!
893 01:26:10 凶手 杀人犯 Killer! Murderer!
894 01:26:41 约翰John
895 01:26:50 约翰John
896 01:27:11 你会因此而让我很难道歉吗 Are you going to make it hard for me to apologize?
897 01:27:15 你知道我是You know I am.
898 01:27:18 要不是我妈告诉我 我还不知道你要面对的事情Until Mother told me, I had no idea the things you were up against.
899 01:27:20 喔 Yeah, well...
900 01:27:23 -现在你有什么计划 -现在什么 - What are your plans now? - Now what?
901 01:27:26 -那夜猫贼死了啊 -弗萨不是夜猫- That the cat burglar's dead. - Foussard isn't the Cat.
902 01:27:29 -但是 报纸上 -那个人有一条义肢- But the newspapers... - The man had a wooden leg.
903 01:27:34 他不是要偷窃 他是要杀我He wasn't trying to rob it. He was trying to kill me.
904 01:27:41 那么是谁杀了他 Then who killed him?
905 01:27:43 如果我查明了 会告诉你的 再见If I ever find out, I'll let you know. Good-bye.
906 01:27:46 约翰 何苦呢 John, why bother?
907 01:27:50 这是我的嗜好 追求真相It's sort of a hobby of mine... the truth.
908 01:27:53 -让我帮忙你吧 -噢 不 谢了- Let me do something to help you. - Oh, no, thanks.
909 01:28:01 罗比先生 我想我看错你了Mr. Robie, I was wrong about you, I think.
910 01:28:04 你或许也错看了我You might possibly be wrong about me.
911 01:28:11 -抱歉 我还要赶公交车 -我不会原谅你- Pardon me. I have a bus to catch. - I won't pardon you.
912 01:28:16 我爱上了你I'm in love with you.
913 01:28:23 这真是一个荒谬的说法That's a ridiculous thing to say.
914 01:28:31 只是玩笑Were playthings.
915 01:28:36 我给你一个令人兴奋的提议I'll make you a sporting, exciting offer.
916 01:28:40 我不知道我现在能不能接受I don't know if I'm up to it now.
917 01:28:43 帮我取得一张桑弗宴会的请帖 我带你去那里Get me an invitation to the Sanford gala, I'll take you there.
918 01:28:46 那是化装晚会 你知道的 你不能没有服装It's costume, you know. You can't go without a costume.
919 01:28:49 -你要穿什么 -路易十五- What are you wearing? - Louis XV.
920 01:28:52 妈从巴黎买的Mother and I got them in Paris.
921 01:28:56 我一两天后给你电话I'll phone you in a day or two.
922 01:29:00 噢 你或许想知道 我为什么想要去 嗯 Oh, you probably wonder why I want to go, huh?
923 01:29:09 会危险吗 Will it be dangerous?
924 01:29:13 对游客而言不会Not for tourists.
925 01:32:14 我的神智还能喝杯饮料My nerves could stand a drink.
926 01:32:16 你的神智以及你母亲Your nerves and your mother.
927 01:32:57 他们在那里 警察局长勒皮克和他的手下There they are: Police Commissioner Lepic and one of his men.
928 01:33:01 假发 灯笼裤以及扁平足Wigs, pantaloons and flat feet.
929 01:33:04 走吧Come on.
930 01:33:08 香槟 Champagne?
931 01:33:15 你放在哪里了 妈妈 Where do you think you left them, Mother?
932 01:33:18 在楼上房间 我的皮包里Upstairs in our room. They're in my purse.
933 01:33:20 我亲爱的约翰 你能帮我拿吗 Would you be a sweetie, John, and get them for me?
934 01:33:23 当然 我很乐意Of course. I'd be delighted.
935 01:33:26 -妈妈 -我说 - Mother. - All I said was...
936 01:33:28 注意你说的话Never mind what you said.
937 01:34:34 谢谢 亲爱的Thank you, dear.
938 01:34:40 跳舞吗 Shall we dance?
939 01:38:19 噢 希望伦敦公司 会感激我为他们所做的Well, I hope the London office appreciates what I've done for them.
940 01:38:24 我的脚痛死了My feet are killing me.
941 01:38:27 妈妈今晚简直像是个小演员Mother was quite a little actress tonight.
942 01:38:29 我认为她演得非常好"喔 我的心脏药"I thought she played her part rather well. "Heart pills."
943 01:38:34 我从来没有相信你这计策行得通 但它真的有用I didn't believe this scheme of yours would work, but it has.
944 01:41:28 我就知道是你 那晚你父亲死时I figured it was you the night your father died!
945 01:41:30 他根本无法攀墙 而你总是做他的跑腿He couldn't climb anything. You always did his legwork...
946 01:41:32 即使战争时 你还是一个孩子even during the war when you were a kid.
947 01:41:34 下来 罗比 Come down, Robie!
948 01:41:49 下来 罗比 否则我们就要开枪了Come down, Robie, or we shall be forced to shoot!
949 01:42:27 把枪放下 他不是夜猫Put that gun down. He's not the Cat.
950 01:42:29 -那他在屋顶上做什么 -做你的工作 - Then what does he do on that roof? - Your job!
951 01:42:32 -我只相信我看见的 -你若射他 我就 - I can only believe what I see. - You shoot him and I'll...
952 01:42:34 约翰罗比就在那里 我知道他会有这一天John Robie is just where I knew he'd be someday.
953 01:42:52 他不是一个人在那里He's not alone up there.
954 01:43:37 拉我上去 Oh, pull me up!
955 01:43:40 别大叫 我一紧张我们都会掉下去Don't shout. It makes me nervous. I might drop you.
956 01:43:42 -那放开我啊 -是你说的喔- Then drop me. - Whatever you say.
957 01:43:45 好了 你已经有一屋子的观众All right, you've got a full house down there.
958 01:43:47 -表演开始 -什么表演 - Begin the performance. - What performance?
959 01:43:50 告诉他们事情原委 谁才是窃贼The one in which you tell them what is what and who is really who.
960 01:43:53 但是 拜托 我会滑下去But, please, John, I might slip!
961 01:43:55 我估计我能抓住你30秒 仅此而已I figure I can hold you for about 30 seconds, no more.
962 01:43:58 -我是为我父亲才这么做的 -很好 但这我早就知道了- I did it for my father. - That's fine, but I already know it.
963 01:44:06 如果你还想上来 告诉他们 If you get up here. Tell them!
964 01:44:09 我为我父亲工作 拜托 I was working for my father! Now, please...
965 01:44:12 你父亲早就死了 还有谁 Your father is conveniently dead. Who else?
966 01:44:19 告诉他们谁是背后主谋 是谁策划这整件事情Tell them who was behind it, who engineered the whole thing...
967 01:44:26 伯唐尼 伯唐尼是幕后主使者Bertani. Bertani was behind it.
968 01:44:29 -是要告诉下面的人 记得吗 -伯唐尼是幕后主使者 - We're telling them down there! - Bertani was behind it!
969 01:44:32 -这就对了 -求求你 - That's right. - Please, please...
970 01:45:05 -谁带你来的 -警察- Who brought you up here? - The police.
971 01:45:08 如果不是我的洋装老是勾到 方向盘和排档杆 And we would have caught you if my dress hadn't gotten caught...
972 01:45:11 我们就会追上你all over the steering wheel and gearshift.
973 01:45:12 20分钟前我才和你道别的It was only 20 minutes ago I said good-bye.
974 01:45:14 -你开得可真快 -谢谢- As quickly as you could. - Didn't I thank you?
975 01:45:21 我这边还有事情要做I had work to do up here.
976 01:45:24 你没有勇气承认自己一个人 是无法完成任何事的 是吧 Were you afraid to admit you just can't do everything by yourself?
977 01:45:28 你需要一个好女人的协助That you needed the help of a good woman?
978 01:45:31 你不是孤独的野狼 你以为你是谁 And you just aren't the lone wolf you think you are?
979 01:45:34 好吧 没有你 我无法完成此事All right. Without you, I couldn't have done it.
980 01:45:37 我需要一个好女人的协助I needed the help of a woman.
981 01:45:40 我想我并不是孤独的野狼 法兰茜I guess I'm not the lone wolf I thought I was, Francie.
982 01:45:45 哦 我只是想听你亲口说出Well, I just wanted to hear you say that.
983 01:45:50 谢谢Thank you.
984 01:45:53 -再见 -再见- Good-bye. - Good-bye.
985 01:46:09 所以 这就是你住的地方So this is where you live.
986 01:46:12 喔 妈妈一定会喜欢这个地方的Oh, Mother will love it up here.

