大地 Land(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:02 艾迪Edee?
2 00:01:16 艾迪Edee?
3 00:01:19 咋了Yes?
4 00:01:21 你为什么决定来这里Why did you decide to come here?
5 00:01:23 我妹妹艾玛说你有魔力Emma, my sister, said you were magic.
6 00:01:27 你想要点魔力吗Oh, so you'd like a little magic?
7 00:01:33 所以真的是因为你妹妹而来这吗So it's-it's really because of your sister?
8 00:01:38 说实话是的If I'm being honest, yes.
9 00:01:53 你现在感受如何 总的来说How are you feeling right now, in general?
10 00:02:00 你有什么感受What are you feeling?
11 00:02:11 我觉得很难I'm feeling, um, that it's really difficult
12 00:02:14 和人相处to be around people...
13 00:02:17 因为他们只想让我变得更好...because they just want me to be better.
14 00:02:21 所以你不能So, you're not able to share
15 00:02:23 和别人分享你的感受吗what you're feeling with other people?
16 00:02:28 是的 我意识到我为什么要分享I did, and then I just realized, "Why would I want to share it?"
17 00:02:32 我为什么要Why would I want...
18 00:02:35 同他人分享anyone to share in that?
19 00:02:38 反正他们也不明白They can't anyway.
20 00:02:43 但这意味着你独自承受痛苦But that means you're alone with your pain.
21 00:04:06 你要露营吗You, uh, doing some camping?
22 00:04:09 忙碌的夏天Busy summer.
23 00:04:15 和你合作很愉快 霍尔泽女士It's been a pleasure doing business with you, Ms. Holzer.
24 00:04:18 谢谢Thank you.
25 00:04:19 你最好跟我来You best follow me.
26 00:04:21 上去可不容易It's not easy getting up there.
27 00:07:14 见鬼 自从那老头一年半前去世后Hell, I haven't done anything to it
28 00:07:16 我什么都没动since the old man died over about a year and a half ago.
29 00:07:19 他的东西都留在里面了Left all his stuff in there.
30 00:07:20 天知道里面有什么There's no telling what's in there.
31 00:07:22 我有时间Well, I've got some time.
32 00:07:26 这很有乡村风情不是吗It's pretty country, though, ain't it?
33 00:07:33 这一大片都是狩猎场This is all hunting land here.
34 00:07:37 你的Yours.
35 00:07:39 那条路直通肖松尼国家森林That way butts up to the Shoshone National Forest
36 00:07:42 和部落领地and tribal lands.
37 00:07:44 你应该不会遭遇非法侵入者You shouldn't have any problem with trespassers.
38 00:07:52 你能不能帮我个忙Um, I was wondering if you could help me out with something.
39 00:07:56 说吧Shoot.
40 00:07:58 你能帮我找个人Would you mind finding someone to pick up the rental car
41 00:08:00 把租来的车和移动拖车开到搬家公司吗and the trailer and drop it at U-Haul for me?
42 00:08:02 在这没有车It's not a good idea for anybody
43 00:08:03 可不是个好主意to be out here without a vehicle.
44 00:08:05 我会没事的Oh, I'll be fine.
45 00:08:09 你以前住过这样的地方吗You ever been living in parts like these before?
46 00:08:14 你说你家里人都是城里人You said your family was from the city.
47 00:08:17 谢谢你载我来这里科特I appreciate you guiding me up here, Colt.
48 00:08:20 如果你能帮我And if you feel that you can help me...
49 00:08:24 我会把车钥匙和钱放在长椅上I'll leave the keys and the money right here on the bench.
50 00:13:56 我为什么还活着Why am I here anymore?
51 00:13:59 也许你不该来这里Maybe you shouldn't be here.
52 00:14:01 我一直在想我们应该离开这里I've been thinking we should get out of here.
53 00:14:03 不 我们应该去我家住- No. - We should go live at my house...
54 00:14:05 不 我不是问为什么我在这里No, not why am I here.
55 00:14:14 而是问我为什么还活着Why am I here anymore?
56 00:14:18 不No.
57 00:14:20 我不会让你这么做的 住手- I'm not letting you do this. - Stop.
58 00:14:22 我们走吧 艾玛 别这样 把手- We're leaving. - Emma, stop it. Get your hand...
59 00:14:23 你不让我干什么 不- You're not gonna let me what? - No.
60 00:14:25 放开我 艾玛Get your hands off of me, Emma!
61 00:14:35 你知道的You know this.
62 00:14:51 别伤害自己Don't hurt yourself.
63 00:14:56 为了我For me.
64 00:17:00 看谁先到来啊Race ya. Come on.
65 00:17:02 快点Come on!
66 00:17:12 快点Come on!
67 00:21:18 快点Come on.
68 00:23:32 我的天哪Oh, my God.
69 00:23:36 不No.
70 00:23:43 不No.
71 00:23:46 不No.
72 00:23:47 我的天哪Oh, my God.
73 00:27:05 这样不行This isn't working.
74 00:27:09 这样不行This isn't working.
75 00:27:12 这样不行It isn't working.
76 00:27:15 什么都没用Nothing's working.
77 00:27:19 没用It's not working!
78 00:27:21 白痴Idiot!
79 00:27:23 你个白痴You idiot!
80 00:27:28 真是个白痴What an idiot!
81 00:28:13 别伤害自己Don't hurt yourself.
82 00:28:18 为了我For me.
83 00:33:07 吸一口Just try and suck on it.
84 00:34:03 嘿Hey.
85 00:34:04 嗯Huh?
86 00:34:10 我是米格尔博拉斯I'm Miguel Borras.
87 00:34:12 这是阿拉瓦克罗This is Alawa Crow.
88 00:34:20 坐起来一点Sit up a little bit.
89 00:34:26 你是医生吗 护士- Are you a doctor? - Nurse.
90 00:34:29 我们应该带你去医院看医生We should take you to a hospital to see a doctor.
91 00:34:31 不No.
92 00:34:33 你还没脱离危险 你需要检查下We're not out of the woods yet. You need tests.
93 00:34:36 不 不 别带我去No. No, don't move me.
94 00:34:38 拜托Please.
95 00:34:39 我不能 我不能离开这里 我不能I can't, I can't leave here. I can't.
96 00:34:50 不管怎样我们都得带她去We should take her anyway.
97 00:34:52 我觉得她撑不过去了I don't think she's gonna make it.
98 00:34:55 我们必须尊重她的意愿We have to honor her wishes.
99 00:34:58 我得回去I need to go back.
100 00:35:03 我来照顾她I'll take care of her.
101 00:35:04 你知道该怎么做吗 怎么静脉注射吗And you know what to do? How to handle the IVs?
102 00:35:10 她每天都需要帮助She'll need help every day.
103 00:35:12 我会和你联系的I'll check in with you.
104 00:35:14 如果不能转移她 我需要采集血样I'll need to take blood samples if we can't move her.
105 00:35:20 你是个好人 米格尔You're a good heart, Miguel.
106 00:36:51 谢谢你Thank you.
107 00:36:59 我来帮你Let me help you.
108 00:37:37 嗨 嘿- Hi. - Hey.
109 00:37:42 那是什么What's that?
110 00:37:43 肉汤 不是 我闻到了培根的味道- Broth. - No, I smelled bacon.
111 00:37:46 我要吃的That's for me.
112 00:37:47 我不该给你吃这些I'm not supposed to give you any of that.
113 00:37:50 阿拉瓦一同意我就给你煮I'll make you some as soon as Alawa says you can have it.
114 00:37:58 你怎么发现我的How did you find me?
115 00:38:04 我当时在打猎I was on a hunt,
116 00:38:06 我路过这里的时候and, uh, I noticed on my way by here
117 00:38:10 发现这里烟囱冒烟there was chimney smoke,
118 00:38:13 一年中的这个时节很常见like any cabin would have this time of year.
119 00:38:16 我回来的路上发现没有冒烟了And then, on my way back, there was no smoke.
120 00:38:22 你为什么要救我Why are you helping me?
121 00:38:25 你挡了我的路You were in my path.
122 00:39:06 阿拉瓦说你可以吃面条Alawa says you can have noodles.
123 00:39:24 我叫艾迪我跟你说过吗My name is Edee. Did I say that?
124 00:39:27 没有你好艾迪No. Hi, Edee.
125 00:40:33 如果你肯去医院You know I would be more comfortable
126 00:40:35 我会好办些if you came into the hospital.
127 00:40:38 你知道你有多幸运吗Do you know how lucky you've been?
128 00:40:43 要不是米格尔你早就死了You would have died if it weren't for Miguel.
129 00:40:45 如果他没发现你If he hadn't found you...
130 00:40:49 没给我打电话...didn't call me.
131 00:40:52 米格尔会把血检结果带给你Miguel will bring you your results,
132 00:40:54 我猜你不会进城去拿as I assume you won't be coming into town to get them.
133 00:40:57 拿着这部手机以防你需要帮助Here, take this cell phone, in case you need help.
134 00:40:59 不No, it's...
135 00:41:04 我们很有礼貌地没有问你You know, we've been polite enough not to ask you
136 00:41:06 如果他们找到了像你这样的人all the questions one might want to ask
137 00:41:08 可能会问的问题if they found someone like you.
138 00:41:10 没有手机No phone.
139 00:41:12 人们可能会开始好奇 你是怎么来到这里的One might begin to wonder how she came to be in this place.
140 00:41:16 也许会怀疑你是不是在躲什么人Might wonder if she's hiding from someone.
141 00:41:18 我理解你的好奇心I understand your curiosity.
142 00:41:21 我没有躲什么人I'm not running from anyone.
143 00:41:25 我没有躲 我不是罪犯I'm not hiding. I'm not a criminal.
144 00:41:30 我来这里是因为我自己选择的I'm here because I choose to be.
145 00:42:13 血检结果Blood test results.
146 00:42:15 一切正常All good.
147 00:42:17 你的指标恢复正常了Your levels are back normal.
148 00:42:21 要我给你泡杯咖啡吗Can I make you a cup of coffee?
149 00:42:44 我要感谢你的好意I want to thank you for your kindness.
150 00:42:49 但我But I, um...
151 00:42:54 没这个必要Well, it-it's not necessary.
152 00:42:57 我很好I'm fine.
153 00:42:59 还有And, um...
154 00:43:02 你带了很多物资you've brought plenty of supplies.
155 00:43:04 我很快就能自己钓鱼 种吃的了I can fish soon, grow food.
156 00:43:10 我来这里I'm here in this place
157 00:43:11 是因为我不想和人在一起because I don't want to be around people.
158 00:43:16 你明白吗Do you understand?
159 00:43:17 是啊Yeah.
160 00:43:32 这是买日用品和静脉注射的钱This is for the groceries and the IVs.
161 00:43:35 我认真的我想给你钱No, really, I want to pay.
162 00:43:37 肯定至少有几百美元It must've been at least a few hundred dollars.
163 00:43:39 不不用了没关系No, it wasn't, and it's all right.
164 00:43:41 做对的事不能收钱Can't take money for doing the right thing.
165 00:43:52 我们能认同我的行为是我的个人私事吗Can we agree that my actions are my business?
166 00:43:57 当然可以Yes, we can.
167 00:44:00 如果我最后饿死了 那也是我自己的责任And if I end up starving, well, that's on me.
168 00:44:08 我觉得我必须得说出来I feel that I have to say this.
169 00:44:14 只有从未挨饿过的人Only a person who has never been hungry...
170 00:44:19 才会认为饿死是一种死法...would think starving is a way to die.
171 00:44:25 还有更好的死法There are better ways to die.
172 00:44:29 还有更好的死法吗There are better ways to die?
173 00:44:34 我知道在这里对你来说可能有点困难I understand it might be a little rough for you here,
174 00:44:37 但如果你觉得你不属于这里那么but if you feel you don't belong here, then...
175 00:44:39 如果我不属于这里 那我就不属于任何地方If I don't belong here, I don't belong anywhere.
176 00:44:46 你杀过什么东西吗Have you ever killed anything?
177 00:44:49 没有No.
178 00:44:51 就杀过鱼A fish.
179 00:44:57 如果可以的话我会回来If it's all right, I-I will come back here
180 00:45:00 教你怎么设陷阱and teach you how to trap.
181 00:45:03 秋天去打猎In the fall, to hunt.
182 00:45:06 然后我就不会再来找你了And then you won't see me anymore.
183 00:45:11 可以Okay.
184 00:45:13 谢谢Thank you.
185 00:45:24 你要来这里教我吗You're gonna be coming here to teach me?
186 00:45:29 你能不能别把其他地方的消息带来Would you mind not bringing any news of life elsewhere?
187 00:45:33 没问题I can do that.
188 00:45:35 谢谢Thank you.
189 00:45:37 如果外星人降落在这里怎么办What if aliens land here?
190 00:45:51 你很安静很好You're quiet. That's good.
191 00:45:53 能够接近动物Being able to get close to animals
192 00:45:56 而不惊扰它们without disturbing them.
193 00:46:05 看起来Seems that...
194 00:46:07 这地方不错this is a good spot.
195 00:46:10 这比你现在用的东西管用多了This will work way better than whatever you're using now.
196 00:46:14 所以兔子或松鼠就穿过它So the rabbit or the squirrel just go through it.
197 00:46:17 松鼠 是啊- Squirrel? - Yeah.
198 00:46:19 抓到什么就吃什么You got to eat what you catch.
199 00:46:21 或者抓只鹿Or get a deer.
200 00:46:23 先抓到松鼠是抓到鹿的动力Getting squirrel is motivation to get a deer.
201 00:46:27 可以Okay.
202 00:46:41 可恶Damn.
203 00:46:43 陷阱设好了吗Is the trap ready?
204 00:46:46 让我看看Let's see it.
205 00:47:03 好点了吗Better?
206 00:47:04 好极了好- Perfect. - Okay.
207 00:47:23 这是块完美的木头This makes a perfect log.
208 00:47:25 海狸帮你干完了最难的事The hard part has been done for you by the beavers.
209 00:47:30 海狸有多高How tall are the beavers,
210 00:47:31 后腿有六英尺高吗like, six feet on their hind legs?
211 00:47:33 它们站在四英尺厚的雪上咬木头They're standing on about four feet of snow when they do that.
212 00:47:38 欢迎来到你的生活* Welcome to your life *
213 00:47:43 没有回头路* There's no turning back *
214 00:47:46 每个人都想统治世界* Everybody wants to rule the world *
215 00:47:51 房间的灯光照射到你* There's a room where the light won't find you. *
216 00:48:30 它来了你看到它了吗There he is. You see him?
217 00:48:35 嗯哼Mm-hmm.
218 00:48:36 可以Okay.
219 00:48:39 别急抬起来Easy, just bring it up.
220 00:48:41 你想什么时候开枪都行Cock it whenever you want.
221 00:48:44 开枪前屏住呼吸Hold your breath before you shoot.
222 00:48:59 我的天Oh, my...
223 00:49:01 这就对了That's it.
224 00:49:02 这就对了That's it.
225 00:49:04 打得好艾迪打得好Well done, Edee. Well done.
226 00:49:12 好吧看着All right, watch me.
227 00:49:14 我下次不会来了I won't be here next time.
228 00:49:17 你从这里伸进去好吗You enter here, okay?
229 00:49:23 然后拉And then pull it.
230 00:49:27 可以Okay.
231 00:49:31 就这样That's it.
232 00:50:09 好吧试试看All right, try.
233 00:51:19 能种一片叶子You can plant a leaf?
234 00:52:27 来Come.
235 00:52:30 你喜欢狗You like dogs.
236 00:52:33 谁不喜欢狗Who doesn't like dogs?
237 00:52:35 我喜欢猫I'm a cat person.
238 00:52:38 它喜欢你He likes you.
239 00:52:41 进来吧请进Come on in. Come in.
240 00:52:44 来吧波特Come, Potter.
241 00:52:49 这地方空了很久了You know, this place has been empty for quite a while.
242 00:52:53 嗯我想我弄明白了Mm. I think I figured that out.
243 00:52:56 这真的很不方便It's been pretty inconvenient
244 00:52:57 你一直把我的椅子搬进去that you keep taking my chair inside.
245 00:53:00 那是你的椅子吗曾经是- That's your chair? - Was.
246 00:53:07 我上周一句话都没对自己说Well, I don't think I said one word to myself last week,
247 00:53:11 然后那首80年代的老歌突然出现在我脑中and then that old '80s song popped into my head
248 00:53:14 你唱的那首歌and you were singing it.
249 00:53:15 不得不说唱得很难听And it was painful, I have to say.
250 00:53:17 还有很多呢Mm, there's a lot more where that came from.
251 00:53:20 不是吧是的- Oh, no. - Oh, yeah.
252 00:53:28 欢迎来到你的生活* Welcome to your life *
253 00:53:31 没有回头路* There's no turning back *
254 00:53:36 每个人都想* Everybody wants *
255 00:53:39 统治世界* To rule the world *
256 00:53:40 屋里的灯光...* There's a room where the light... *
257 00:54:16 我给保留区送水I bring water to the reservations.
258 00:54:19 这里一半的人Half the people around here
259 00:54:21 没有干净的自来水可以饮用don't have access to clean running water.
260 00:54:26 我只是把装置I just bring the equipment
261 00:54:28 还有太阳能设备带来维持运转and the solar to make it work and, uh...
262 00:54:34 然后挖新井...dig new wells.
263 00:54:39 这就是你的故事吗So that's your story?
264 00:54:42 我的故事My story?
265 00:54:44 你发现你现在缺乏娱乐了吗You find you're lacking entertainment now?
266 00:54:47 如果你想让我唱歌 直说就行了If you want me to sing, just say it.
267 00:54:48 说吧Just say it.
268 00:54:51 不用了谢谢No. Thank you.
269 00:54:55 事实很简单尤达大师Just the simple facts, Yoda.
270 00:54:58 尤达大师Yoda?
271 00:55:01 《星球大战》里的角色The Star Wars character.
272 00:55:03 啊我没看过Ah. Didn't see that.
273 00:55:08 有上干部《星球大战》电影There's like a thousand Star Wars movies.
274 00:55:09 一你从看过吗 嗯- You've never seen one? - Hmm.
275 00:55:13 你当然没有Of course you didn't.
276 00:55:15 但话说回来尤达大师也没看过But then again, neither would've Yoda.
277 00:55:18 我为什么是他Why am I him?
278 00:55:21 你得先做好功课You're gonna have to do your homework
279 00:55:23 再去租一部电影看and rent one of those movies, I think.
280 00:55:25 好吧Ah, fair enough.
281 00:55:33 你有家人吗Do you have family?
282 00:55:36 我有侄女I have nieces.
283 00:55:39 她们现在是我的家人了They're my family now.
284 00:55:42 我妻子姐姐的孩子My wife's sister's kids.
285 00:55:48 我的妻子和女儿My wife and my daughter were killed
286 00:55:50 出了车祸in a car accident.
287 00:55:54 八年前Eight years ago.
288 00:56:09 我很抱歉米格尔I'm so sorry, Miguel.
289 00:56:11 我也是Yeah, me, too.
290 00:56:15 这改变不了任何事It doesn't change anything.
291 00:56:19 想跟我说说你的家人吗Want to tell me about your family?
292 00:56:26 我曾经有个家I had a family once.
293 00:56:53 下次你应该带卡娅来You should bring Kaya next time.
294 00:56:56 我很想见见她I'd love to meet her.
295 00:56:58 我没想到你Mm, I didn't think you...
296 00:57:01 她是你侄女She's your niece.
297 00:57:04 荣幸之至I'd be honored.
298 00:57:09 你在这里感到孤单过吗You ever get lonely out here?
299 00:57:12 有时候吧Sometimes.
300 00:57:14 我确定我在外面会比在这里更孤单I know I'd be more lonely there than here.
301 00:57:18 听起来可能That may sound...
302 00:57:19 有点说不通但是It doesn't make any sense, but...
303 00:57:21 不 没错No, it does.
304 00:57:24 对我来说是的It does to me.
305 00:57:32 如果你不想谈过去If you don't want to talk about the past,
306 00:57:37 你想过你现在想要什么样的生活吗have you thought about what you want your life to be now?
307 00:57:42 向前看Moving forward?
308 00:57:47 我只是I just...
309 00:57:49 我想注意到更多I want to notice... more.
310 00:57:53 注意我周围的一切Notice everything around me more.
311 00:57:57 更了解这里能在这里生存Know more about here, be able to survive here,
312 00:58:00 欣赏这里appreciate it.
313 00:58:05 听起来像个目标是啊- Sounds like a goal. - Yep.
314 00:58:07 你现在很适合住在这里了You are able to live here now.
315 00:58:12 嗯Mm.
316 00:58:14 是的没有手机没有车水马龙Yeah, no more cell phones, no more traffic,
317 00:58:16 没有节日庆祝no more holiday celebrations.
318 00:58:19 什么What?
319 00:58:22 你搜了我的事吗Did you google me?
320 00:58:25 没有No.
321 00:58:27 我不知道你姓什么艾迪I don't know your last name, Edee.
322 00:58:30 你从没告诉过我Y-You've never told me,
323 00:58:31 我不会也没有兴趣这么做not that I would or... be interested in doing that.
324 00:59:57 我要去打猎想来吗I was gonna go hunting. Want to come?
325 00:59:59 米格尔我很抱歉Miguel, I'm so sorry.
326 01:00:02 没关系Forgotten.
327 01:00:50 你依然《世人皆想掌控天下》* We will find you *
328 01:00:52 像个* Acting on *
329 01:00:54 君子* Your best behavior *
330 01:00:56 每个人 抵挡- * Everybody * - * Turn your... *
331 01:00:58 唱错了抵挡天性中的欲望No. "Turn your back on Mother Nature."
332 01:01:00 你依然* We will find you *
333 01:01:02 像个君子* Acting on your best behavior *
334 01:01:06 抵挡* Turn your back *
335 01:01:08 天性中的欲望厂* On Mother Nature *
336 01:01:11 每个人都想征服世界* Everybody wants to rule the world *
337 01:01:15 在被光明遗弃的国度* There's a room where the light won't find you *
338 01:01:19 世界崩塌时我们紧握双手* Holding hands when the walls come tumbling down *
339 01:01:24 这一切发生时我会在你的身边* When they do, I'll be right behind you *
340 01:01:27 接近 成功的- * So sad... glad * - * So glad *
341 01:01:29 欢愉了* We've almost made it *
342 01:01:31 功败垂成的哀伤厂* So sad they had to fade it *
343 01:01:35 所有人都想征服世界* Everybody wants to rule the world. *
344 01:02:06 这是我侄女埃尔基画的My niece Elki drew this.
345 01:02:13 太美了It's beautiful.
346 01:02:14 她们总是问起我They always ask about my hermit friend
347 01:02:16 住在山里的隐士朋友who lives in the mountains.
348 01:02:18 我觉得她们认为是我编的I think they think I'm making it up.
349 01:02:21 她想让你手下She wants you to keep it.
350 01:02:22 现在我想给埃尔基东西Now I want to get something for Elki.
351 01:02:25 证明我存在的东西Can give her something to prove I exist.
352 01:03:22 我得离开一阵子Um-um, I have to go away for a while.
353 01:03:24 波特喜欢这里Potter loves it here.
354 01:03:26 你能帮我照顾它吗Do you think you could take him for me?
355 01:03:28 当然Sure.
356 01:03:30 我什么时候能再见到你When will I see you again?
357 01:03:32 这次很难说It's hard to tell this time.
358 01:03:37 你待在这里好吗You stay here, boy. Okay?
359 01:03:39 乖乖的Be good.
360 01:05:11 嗨 儿子Hi, buddy.
361 01:07:44 有什么事吗Can I help you with something?
362 01:07:48 看来我们终于掌握诀窍了Looks like we're finally getting the hang of this, huh?
363 01:09:22 那是治疗失眠症的药Well, that's a cure for insomnia.
364 01:11:26 他从没离开过这么久He's never been gone this long.
365 01:14:46 附近有医院吗Is there a hospital nearby?
366 01:14:48 嗯就在路的尽头Mm-hmm. Just down the road.
367 01:15:25 呆在这Stay.
368 01:15:42 需要帮忙吗May I help you?
369 01:15:43 是的Uh, yes.
370 01:15:45 我在找一个叫阿拉瓦的女人I'm looking, uh, for a woman named Alawa.
371 01:15:48 她是个护士She's a-a nurse.
372 01:15:50 或者曾经是我认识她两年前Or was. I met her, um, two years ago.
373 01:15:53 我不确定她是不是在这里上班I'm not certain that she works here.
374 01:16:00 阿拉瓦有人来找你Alawa, you have a visitor.
375 01:17:22 你进去吧You go on in.
376 01:17:43 嗨Hi.
377 01:17:44 我叫艾迪M-My name, uh, is Edee.
378 01:17:46 我是米格尔的朋友I'm a friend of Miguel's, and...
379 01:17:48 是的艾迪我知道你是谁Yes, Edee, I know who you are.
380 01:17:50 我是他侄女I'm his sister-in-law.
381 01:17:52 他醒了He's awake.
382 01:18:03 我在想会不会从那山上I wondered if you'd come off
383 01:18:07 下来看我that damn mountain to see me.
384 01:18:12 我跟阿拉瓦赌一百块你会I bet Alawa $100 you would.
385 01:18:15 她说加到200你不会下来She said make it 200, you wouldn't.
386 01:18:31 癌症Cancer.
387 01:18:33 长在喉咙Throat.
388 01:18:37 没及时发现Didn't catch it in time.
389 01:18:39 得及时发现才有得救You have to catch it in time.
390 01:18:48 你为什么不告诉我Why didn't you tell me?
391 01:18:51 你说不能把外面的消息带你你No news from the outside world, you said.
392 01:18:56 我听了你的话I took you at your word.
393 01:19:06 不过我很高兴你来了I'm glad you made it, though.
394 01:19:09 这样我才能感谢你So I could thank you.
395 01:19:13 感谢我Me?
396 01:19:15 你给了我想要的一切You gave me all I wanted.
397 01:19:21 你给了我You offered me...
398 01:19:24 以一种优雅的方式死去...a way to die in a state of grace.
399 01:19:44 米格尔事实是你Miguel, the truth is you...
400 01:19:49 让我想重新活一次...made me want to live again.
401 01:19:53 如果不是你让我振作起来I would've died long ago
402 01:19:55 我早就死了if you hadn't brought me back to life.
403 01:20:00 很长一段时间以来 我都希望你没这么做And I wished you hadn't for quite a while.
404 01:20:08 然后And then...
405 01:20:12 你让活下去变得可以忍受...you made it tolerable.
406 01:20:17 我的手机My phone...
407 01:20:22 里面有我所有的音乐...has all my music in it.
408 01:20:24 我想给你I want you to have it.
409 01:20:33 你的音乐Your music?
410 01:20:35 你想用我的iTunes账号吗You want to use my iTunes account?
411 01:20:38 我想听听你的80年代歌曲Yeah, I'd love to take your '80s tunes.
412 01:20:43 拿走吧There you are.
413 01:20:44 拿着 拿着 拿着Take, take, take.
414 01:20:47 是吗Oh, yeah?
415 01:20:49 那我拿走了That's me.
416 01:20:51 而你And you...
417 01:20:53 给予给予给予give, give, give.
418 01:20:55 希望如此I hope so.
419 01:21:19 再见尤达大师See you, Yoda.
420 01:21:34 我看了一部I saw one.
421 01:21:41 星球大战Star Wars.
422 01:21:43 我不是他I'm not him.
423 01:21:50 艾迪Edee...
424 01:21:54 事故发生时...I was driving
425 01:21:57 是我开的车in the accident.
426 01:22:01 我以前经常喝酒I used to drink a lot.
427 01:22:15 我的家人被枪杀了My family was shot and killed.
428 01:22:19 音乐厅里的枪手随机扫射Random shooter in a concert hall.
429 01:22:25 我丈夫亚当 我儿子德鲁My husband Adam, my son Drew.
430 01:22:42 谢谢你Thank you.
431 01:22:45 谢谢你Thank you.
432 01:24:36 你好Hello?
433 01:24:39 艾玛是我Emma? It's me.
434 01:24:41 艾迪Edee?
435 01:24:44 我的天啊Oh, my God!

