海角擒凶 Saboteur(CN/EN)Subtitles

Movie:Saboteur (1942)4K
Era:1942
Length:108 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:33 海角擒凶
2 00:01:49 狼来了Here come the wolves.
3 00:02:27 哦,瓶颈路段 罗斯福应该听说过这里Uh-oh. Bottleneck. Mr. Roosevelt should hear of this.
4 00:02:30 对不起,希望你没受伤I'm sorry. Hope you didn't hurt yourself.
5 00:02:33 我朋友已说对不起My friend says he's sorry.
6 00:02:35 好的Okay.
7 00:02:42 这显示金发女郎可影响国家安危That shows what a blonde can do to hold up national defense.
8 00:02:46 好小子Nice, pleasant guy.
9 00:02:48 是一百块Man ! Gee, a hundred bucks.
10 00:02:52 他们总是这样的[ Whistles ] So that's what they look like.
11 00:02:53 他去了哪里?Where'd he go ?
12 00:02:55 不知道,不知他叫什么名字I don't know. Uh-- I wonder what his name is.
13 00:02:58 且慢,我在信封上见到I saw it on the envelope. Uh...
14 00:03:00 富礼,对了,是福礼Fry. That's it. Fry.
15 00:03:07 富礼你怎知道我的名字?Fry. How do you know my name ?
16 00:03:11 你何需介怀我如何知你的名字?What do you care how I know your name ?
17 00:03:13 我在你丢的信封上看见I saw it on one of the envelopes you dropped.
18 00:03:16 这是属于你的Here's something that belongs to you.
19 00:04:07 是油漆房The paint shop !
20 00:04:08 会像炸药爆炸It'll go up like dynamite! Here. Take this one.
21 00:04:09 我也要救火,拿个灭火筒给我What about me ? Don't I get to play too ? You get another. Right!
22 00:04:24 我看见那两个小伙子So I see these two kids.
23 00:04:26 我对他们呼叫,灭火花洒失灵And I yell at them, ''The sprinklers are busted.
24 00:04:28 惨剧随即发生The whole shootin' match will go up.''
25 00:04:31 他俩冲入火场And they run right in, the both of them.
26 00:04:34 当我回头望时,最后目睹的…And the last thing I saw when I looked back...
27 00:04:36 是其中一人将灭火筒交给另一人was one kid give the extinguisher to the other kid,
28 00:04:40 然后更是一片火海and then it was just like all hell comes up.
29 00:04:43 这是我目睹的一切That's all I see.
30 00:04:44 附近有其他人吗?Was there anybody else around?
31 00:04:47 没有,只有那两人….No. Just the two kids:
32 00:04:50 那拿着灭火筒及递筒给他的人the poor kid with the extinguisher and the one who give it to him.
33 00:04:55 谢谢你,罗渣士,多谢你帮忙Thank you, Rogers. We appreciate all you've done.
34 00:04:57 我们不再耽误你的时间了We needn't keep you any longer now.
35 00:04:59 快去医治你的手伤吧Take care of those hands.
36 00:05:02 下一位是谁?Who've you got next ?
37 00:05:04 有一位叫巴利坚尼的人在等候There's a fellow Barry Kane waiting.
38 00:05:07 召巴利坚尼进来Send Barry Kane in.
39 00:05:08 巴利坚尼Barry Kane !
40 00:05:17 你不必紧张All right. Just take it easy.
41 00:05:18 我们只是问你几个问题We only want to ask you a couple of questions.
42 00:05:20 是例行的查问A routine checkup.
43 00:05:22 我会尽我所能去帮你Well, I want to do anything I can to help.
44 00:05:24 好极,可否告诉我们Sure. Now, suppose you tell us
45 00:05:27 火警发生时你身在何处?where you were when the fire started.
46 00:05:30 我是最先冲入火场的人Well, I was one of the first to rush in.
47 00:05:32 当时灭火系统失灵The sprinkler systems weren't working.
48 00:05:34 有谁跟你一起入火场?[ Investigator ] Who else was with you ?
49 00:05:36 只有我和一个叫富礼的人There was just myself, a fellow named Fry and my friend...
50 00:05:39 还有我朋友简美臣继续Ken Mason.
51 00:05:43 富礼将灭火筒递给我[ Investigator ] Go on. Fry handed me an extinguisher.
52 00:05:46 我冲向火团and I started running toward the fire.
53 00:05:48 我将灭火筒交给简I gave it to Ken.
54 00:05:52 然后,他…[ Inhales ] And then he--
55 00:05:55 你轻松点,问完了Okay. Take it easy. That's all.
56 00:05:58 你到外面稍候,我们会再需要你Just stick around for a while. We may need you.
57 00:06:03 去找富礼Send for Fry.
58 00:06:08 去找一个叫富礼的男子Get hold of a fellow called Fry.
59 00:06:11 他们怎样做?问你很多问题?What'd they do, ask you a lot of questions ?
60 00:06:14 你目睹一切,实在很难过Hardly any. Gee, it's awful tough going. seeing it happen in front of you.
61 00:06:19 对,很难过Yeah, it is tough.
62 00:06:21 简美臣是你的好友吗?Ken Mason was your pal, too. wasn't he ?
63 00:06:24 是Yeah.
64 00:06:27 他已婚吗?不,他跟母亲同住Was he married ? No. He was living with his mother.
65 00:06:30 她一定会很难过了Must be pretty tough on her.
66 00:06:33 对不起,我迟些再找你Sorry, fellows. I'll see you later.
67 00:07:01 美臣太太Hello, Mrs. Mason.
68 00:07:05 他们…他们不让我见他They-- They wouldn't let me see him.
69 00:07:09 实在很难相信,事情发生得很快It's awful hard to believe. It happened so quick.
70 00:07:12 为什么?只是今晨…Why, only this morning-- Please !
71 00:07:13 请你别再提此事Please don't talk about it now. [ Sighs ]
72 00:07:19 我有什么可以帮你?Anything I can do ? Could I get you something ?
73 00:07:23 不,多谢你,暂时不必了No. No, thank you. Not now.
74 00:07:26 或许喝点拔兰地吧Maybe some brandy.
75 00:07:35 那可怜的心灵怎么了?How is the poor, dear soul ?
76 00:07:38 你是指美臣太太?她很伤心If you mean Mrs. Mason, she's feeling bad.
77 00:07:41 她当然会伤心,你知吗?Ah, well. She's every reason to.
78 00:07:44 他们竟不让她见他Do you know what ? They wouldn't even let her see him.
79 00:07:47 是她的独子啊!Her only son.
80 00:07:48 对,我知道Yes. I know.
81 00:07:49 我告诉她,她有权坚持要见儿子I told her to insist on seeing him.
82 00:07:52 我说我会坚持,她叫我滚I told her I would, and she as good as told me to get out !
83 00:07:55 我只不过想帮她,可怜的心灵Me ! That was only tryin' to help. The poor, dear soul.
84 00:07:58 可否告诉我何处可找到拔兰地?I think you can help,
85 00:08:00 喝点酒可帮她解忧愁if you'll get some brandy.
86 00:08:02 年青人,你跟我来You come with me, young man.
87 00:08:03 我家里存放着一点酒I have a little in the house.
88 00:08:24 美臣太太,对不起,打扰你了Sorry to bother you, Mrs. Mason,
89 00:08:25 我们正在找寻巴利坚尼,他…but we're looking for Barry Kane. Do you know him ?
90 00:08:29 他目前不在这里吗?He isn't here right now. is he ?
91 00:08:30 工厂的人说可在这里找到他They told us at the plant we might be able to find him here.
92 00:08:34 他不在,你要找他是关于什么?Well... what do you want to see him about ?
93 00:08:37 他惹上天大的麻烦He's in pretty bad trouble,
94 00:08:38 是什么?我想知道lady. What ? I'd like to know.
95 00:08:40 他涉及工厂的火警He was mixed up with that fire at the factory.
96 00:08:43 我…我不明白I-- I don't understand.
97 00:08:46 我们有也很多事情不明白[ Second Man ] There are a lot of things we don't understand either.
98 00:08:49 巴利为何会牵涉此事?But how is Barry involved in it ?
99 00:08:51 那灭火筒,似乎并非是意外That fire extinguisher. Seems it wasn't just an accident.
100 00:08:55 巴利递交的灭火筒装满电油It turns out that the extinguisher Barry Kane handed your son... was filled with gasoline. Oh !
101 00:09:01 你一定可以帮到我们[ Second Man ] You ought to be able to help us.
102 00:09:02 请提供线索,让我们找到坚尼Give us a lead on this guy Kane.
103 00:09:03 太太,这是我们到来搜查的原因Yeah. That's why we want to look around. Well-- Why--
104 00:09:09 我目前未能说些什么I can't talk about it now. I--
105 00:09:12 对不起,但你应知道…Yeah. Sorry, but, you see, there was--
106 00:09:15 若我是你,便不会给她太大压力I wouldn't give her too much of that. It often makes people weepy.
107 00:09:19 若再提起便会令她泣不成声…I know it affects me-- Yes, I've got to hurr back.
108 00:09:20 摩亚太太,我要回去了,谢谢你Thank you very much.
109 00:09:50 试一口吧,会令你舒服些的Try some of this, Mrs. Mason. It'll make you feel better.
110 00:09:56 刚才有两位探员到来There were two detectives just here.
111 00:09:59 他们在找你They were looking for you. For me ?
112 00:10:01 我猜他们要问我一些问题I guess they wanted to ask more questions.
113 00:10:04 我说我帮不了忙,来,试试看I said I'd help.Here. Try this.
114 00:10:06 不,他们是要拘捕你No. That wasn't it. They wanted to arrest you.
115 00:10:12 他们说你递交的灭火筒装满电油They said that the fire extinguisher that you handed to Kenneth... was filled with gasoline.
116 00:10:17 是你杀死他That you killed him.
117 00:10:19 我杀死他?That I killed--
118 00:10:21 他们疯了吗?我怎会这样做?Why, are they crazy ? Why would I want to do a thing--
119 00:10:24 我怎会?简是我最好的朋友Ken was my best friend !
120 00:10:26 他们有否问过富礼关于那灭火筒Haven't they talked to Fry about the extinguisher ?
121 00:10:29 他们说工厂没有雇用这个人They said that there was no such man employed at the plant.
122 00:10:33 但我见过他,见过两次Why, I saw him ! I saw him twice !
123 00:10:35 简见过他,我们在火场见过面Ken saw him too ! He was with us at the fire.
124 00:10:39 他将灭火筒递给我,简在开玩笑He handed me the extinguisher. Ken said,
125 00:10:40 说要帮忙''Don't I get to play too ?''
126 00:10:41 于是我将灭炎筒交给他He was kidding. I handed it to him.
127 00:10:43 我肯定富礼当时和我们一起Fry was right there with us, I'm sure !
128 00:10:47 他一定知道里面有电油的Why, he must have known there was gasoline in it.
129 00:10:50 他一定会知道He must have known !
130 00:10:52 他跟我们一起站着观看He stood right there with us and watched, that--
131 00:11:01 请你走吧Please go.
132 00:11:07 你不相信我吗?Don't you believe me ?
133 00:11:09 你认为我有份参与此事?Do you think I had something to do with this ?
134 00:11:12 我没有对警方讲任何说话I didn't tell the police anything.
135 00:11:15 我不知,实在太混淆及可怕了Oh, I don't know ! It's all so confused and so terrible.
136 00:11:21 我不明他们为何不去找富礼I don't know what they're talking about ! Why don't they get this fellow Fry ?
137 00:11:25 你最好快走You'd better go.
138 00:11:29 好的,我会走All right. I'll go.
139 00:11:31 我要去找富礼,定要找到他I've got to find Fry,
140 00:11:34 否则简不会是最后一个牺牲者or Ken won't be the last one to die.
141 00:11:40 他一定在里面,我看见他走进去[ Neighbor ] I saw him go in the back way.
142 00:12:09 很悦耳什么?Catchy.
143 00:12:12 你吹的那调子…What ? That tune you're whistling.
144 00:12:17 我根本不知自己在吹口哨Oh, I didn't even know I was whistling.
145 00:12:18 这表示你很快乐You must be pretty happy.
146 00:12:20 显而易见,你无忧无虑- Easy to see there's nothin' on your mind. - [ Truck Rattles ]
147 00:12:23 一定是我“小儿”我感觉到是他Oops. That must have been Junior.Felt like him.
148 00:12:26 “小儿”?Junior ?
149 00:12:27 对,刚才那些敲打声Yeah. that rock.
150 00:12:28 我从罗省至连奴治路认识所有人I know every one from Los Angeles to Reno.
151 00:12:32 驾驶货车实在是艰苦的工作Tough job, driving a truck.
152 00:12:34 今晚有其他最新消息吗?Got any other hot news tonight ?
153 00:12:36 我从未想过会如此艰辛I never realized how tough it was before.
154 00:12:38 艰辛?你应可忍受The tough part, you can take that.
155 00:12:40 你只不过感到无聊It's the monotony that gets you.
156 00:12:42 我一直希望脱离这驾车生涯 为何不?I been thinking I'm gonna get out of this trucking game. Why don't you ?
157 00:12:46 我邻居对我妻说每天要吃叁餐One of the neighbors told my wife it's stylish to eat three meals a day.
158 00:12:49 你结了婚吗?- You married ?
159 00:12:51 没有- Nope.
160 00:12:53 你继续吹口哨吧Go ahead and whistle. [ Rattling Sound ]
161 00:12:57 什么事令你困扰?That thing bother you ?
162 00:12:58 为何会这样?What's doin' it ?
163 00:13:01 用这叠报纸垫着它Here. Stick this wad of paper in there, will you ?
164 00:13:05 灭火筒实在很有用It's a pretty good thing to have around,
165 00:13:07 是驾车必备的设施one of these extinguishers.
166 00:13:09 早几天,有部运菜的货车…I wouldn't be without one. Now, take the other day.
167 00:13:11 在这里翻车,就在这里A big truck turns over right down here.
168 00:13:12 泻出的电油会令货车着火The gasoline catches, and she goes up like a matchbox.
169 00:13:15 司机女友被困车内若没有灭火筒A friend of the driver's gets caught in her.
170 00:13:18 司机将要送女友葬身火海了If the driver hadn't had an extinguisher, his pal would have been fried alive.
171 00:13:23 我没眼见到意外I didn't see it happen. I never see anything happen.
172 00:13:26 亦未听到任何消息I don't even hear about anything, e
173 00:13:28 我妻只会跟我说棒球赛xcept when my wife tells me the moving pictures.
174 00:13:30 她喜欢花这些钱That's the way she spends the money:
175 00:13:32 看棒球和买新帽moving pictures and new hats.
176 00:13:33 她爱买新帽然后戴着去看棒球Buys a hat so she can go to the picture show so she can take it off.
177 00:13:38 而我却无从反对No, sir. I haven't got anything to whistle about.
178 00:13:42 老友,你来自何地?Where are you from, bud ?
179 00:13:43 洛杉矶Uh, Los Angeles.
180 00:13:45 你在那里工作?Tough. You work down there ?
181 00:13:46 对,以前是Yeah. Well, I did.
182 00:13:48 是什么工作?What doin' ?
183 00:13:49 我是在飞机制造工作的I was workin' in an airplane factory.
184 00:13:51 人们说那是一份优差They say that's pretty good.
185 00:13:53 你不属于军部的吗?I was wondering why you weren't in the army.
186 00:13:54 是Yeah.
187 00:13:55 事关国防,他们对雇员要求严格They're particular about the fellows they hire in those defense plants.
188 00:13:59 这亦算正确That's no more than right.
189 00:14:01 若雇员不小心便会令工厂爆炸They gotta be careful they don't get blown up.
190 00:14:04 对Yeah.
191 00:14:05 我知道若雇员有案底I understand if a fellow had any police record,
192 00:14:07 便不会被录用,是吗?no job. Is that right ?
193 00:14:09 我不知道Oh. I don't know.
194 00:14:13 老友,可否代我控制方向盘?Hey, buddy. Hold the wheel a while, will you,
195 00:14:15 我要点烟,我是个烟鬼while I animate this thing. I'm a nicotine addict.
196 00:14:27 小心啊,别越过白线Hey, watch it, bud ! Stay on this side of the white line.
197 00:14:32 到了史比维后,你在何处下车?Where do you wanna get off when we get to Springville ?
198 00:14:34 到了市中心,随时让我下车吧It doesn't matter. Drop me in the middle of town.
199 00:14:37 史比维便是市中心了The minute you get to Springville, you're in the middle of the town.
200 00:14:40 那是个小镇,很快便驶过The next minute, the place is a memory.
201 00:14:42 整个镇没有什么建筑物Whole town isn't a city block long.
202 00:14:45 你要到那个农场吗?You're goin' to one of those big ranches outside, aren't you ?
203 00:14:47 是- Yeah.
204 00:14:48 你要到那里,我便送你到门口- I'd be glad to drop you off at whatever one you want.
205 00:15:08 到了,春天农场!That's it ! Deep Springs Ranch.
206 00:15:11 唏,那农场很大Hey ! Say, that's a whale of a big place.
207 00:15:14 你要去那里找工作吗?Got a chance of a job there ?
208 00:15:17 是,我看是的Yeah. I think so.
209 00:15:20 你定会喜欢,天气怡人You ought to like it. Nice climate. [ Siren Wailing ]
210 00:15:25 警察!可能有事发生The police ! Maybe something's happened !
211 00:15:38 我有话跟你说,下车I'd like to talk with you out here. Yeah. Sure. officer !
212 00:15:40 好的,你留在这里,我一会儿回来Stay here. I'll be right back.
213 00:16:03 老朋友,上车吧,已经行了Hey, bud ! Come on. Everything's fixed.
214 00:16:09 晚安,警官Good night, Officer.
215 00:16:10 你会料到如此吗?Can you imagine a thing like that ?
216 00:16:12 那警察响起警号追截…Cop, sirens, the whole works !
217 00:16:13 原因是我的车尾灯坏了One of my taillights went out.
218 00:16:16 这是驾车生涯的悲歌That's the trucking game for you in a nutshell.
219 00:16:26 通知各公路巡警…[ Radio ] Calling all highway patrolmen.
220 00:16:29 请留意一个叫巴利坚尼的男子Be on lookout for a man named Barry Kane.
221 00:16:32 最后出现地点是99号公路Last seen on Highway 99.
222 00:16:34 深棕色头发,蓝眼睛He has dark brown hair, blue eyes,
223 00:16:37 身高约高六尺二寸,没有戴帽height about six feet two, no hat,
224 00:16:39 年约二十五岁around 25 years old.
225 00:16:41 通知各公路巡警…Calling all highway patrolmen. Calling all highway patrolmen.
226 00:17:29 你好吗?法兰富礼先生在吗?How do you do ? Is, uh, Mr. Frank Fry here ?
227 00:17:32 这是杜宾的农场No, this is Mr. Tobin's ranch.
228 00:17:35 我可否跟杜宾先生谈谈?Oh. Uh, could I speak to Mr. Tobin ?
229 00:17:39 请稍后,你在这里等我Well, I'll see. Just a minute. You wait here, please.
230 00:17:45 我们接你的球There. We've got the ball.
231 00:17:50 主人,有位先生要见你Throw it to me. Ayoung man to see you. sir.
232 00:17:51 抛给我,乖女孩Throw it to me. Where is Daddy's girl ?
233 00:17:54 艾黛,你说什么?[ Laughs ] What did you say, Adele ?
234 00:17:58 有位年青男士要找富礼先生Who wants to see me ? Ayoung man, sir. He came to ask for a Mr. Fr.
235 00:18:01 请你叫他来Oh. Well. Have him come out here, will you ?
236 00:18:05 将球抛给我Yes, sir. Throw me the ball. Throw me the ball.
237 00:18:08 爷爷来了Here comes your granddaddy.
238 00:18:14 杜宾先生会见你,请跟我来Mr. Tobin will see you. Follow me, please. Thank you.
239 00:18:25 你好吗?我是查理杜宾How do you do ? I'm Charles Tobin.
240 00:18:28 她是我女儿,布朗太太This is my daughter, Mrs. Brown.
241 00:18:30 你好吗?你好How do you do ?Well,
242 00:18:31 别介意我衣着随便I'm not gonna ask you to excuse the informality of this costume.
243 00:18:35 我们春天农场是很随便的We're all informal out here at Deep Springs Ranch.
244 00:18:38 是我们这里的规矩That's one of the rules. I see.
245 00:18:40 我带苏丝出去,以免妨碍你[ Chattering ] Want me to take Suzy with me ?
246 00:18:42 不,苏丝不会妨碍我们No, Suzy isn't gonna disturb us at all.
247 00:18:45 让她在这里玩,我会照顾她了Just let her play right here. I'll see she doesn't fall in the pool.
248 00:18:47 好的All right. [ Laughs ]
249 00:18:49 我们到那边去,好吗?Well, shall we sit out here ?
250 00:18:50 好的Yes. sir.
251 00:18:52 天朗气清,最适宜户外活动It seems a shame to go indoors on such a beautiful day.
252 00:18:56 是啊Yes, it does.
253 00:18:57 你有事要见我吗?You wanted to see me about something ?
254 00:18:59 是,我要找一个叫法兰富礼的人Yes, sir. I'm looking for a man named Fry. Frank Fry.
255 00:19:02 我在洛杉矶遇到他 我知道他住在这里I met him up in Los Angeles. I understand he lives here.
256 00:19:06 不Oh, no. No.
257 00:19:08 富礼?Fry, huh ?
258 00:19:10 法兰富礼?我不认识这名字的人Frank Fry. I'm afraid I don't know anybody by that name.
259 00:19:15 我似曾听过这名字Wait a minute. Fry. I've heard that name somewhere.
260 00:19:21 但没有印象…I just don't seem to be able to place it.
261 00:19:23 以前有个这名字的人在这里工作Uh-huh. Uh, there used to be a fellow... with a name something like that, worked around here.
262 00:19:29 不,他不是富礼No. No. It wasn't Fry.
263 00:19:33 你可以找错地址了Well, I'm afraid you found the wrong address.
264 00:19:35 或许是你这里的工人…Well, it couldn't be one of the cowhands or somebody who's working ?
265 00:19:38 不会,我记得所有工人的名字No, I know the names of all my men.
266 00:19:41 等等…是我的邻居…Wait a minute. My next door neighbor--
267 00:19:44 我邻居距离这里二十里''Next door neighbor.'' He lives 20 miles from here !
268 00:19:48 他可能认识你的朋友让But he may know.
269 00:19:49 我致电给他I'll telephone him.
270 00:19:50 不,不必劳烦了Oh, no, please don't.
271 00:19:52 绝对不会,你跑了这么远的路No, no ! You look as though you've had a hard journey.
272 00:19:54 我不想你白走一趟Too bad if you came all this way for nothing.
273 00:19:57 你稍候,我们起码也要搞清楚If you'll just wait, we can find out.
274 00:19:59 你要照顾苏丝,别让她掉进泳池Will you see that Suzy doesn't fall into the pool ? Yes, sir. [ Laughs ] Thank you.
275 00:20:11 唏,过来Hey. Come here.
276 00:20:13 过来Come over here.
277 00:20:19 你要玩球吗?将球抛给我Oh, so you're a ball player, are you ? Throw me the ball.
278 00:20:22 给我吧,抛给我Let me have it. Come on. Throw me the ball.
279 00:20:26 对了,抛另一个给我Throw me the other one. Come on.
280 00:20:28 来吧,抛给我,好极了Throw it to me. Come on. Give me the ball.
281 00:20:33 我抛回给你That's fine. Fine ! Now, I'll throw it back.
282 00:20:36 你去哪里?别这样做Where are you goin' ? Uh-oh. Don't do that.
283 00:20:39 放回原位Leave those where they are. Leave them right there.
284 00:20:48 “致法兰富礼”
285 00:20:49 “劳烦查理杜宾转交”
286 00:20:59 “已办妥,在梳打镇会合尼尔信”
287 00:21:00 “法兰字”
288 00:21:07 你要乖呀,快放回原位Wanna be a good girl ? Put these back where you found them.
289 00:21:11 叔叔叫你将它放回原位No, no, Suzy. The gentleman says put them back where you found them.
290 00:21:15 你要小心保管不属于你的信件The gentleman knows that you must be careful with letters that don't belong to you.
291 00:21:20 我并非偏心,苏丝确实很可爱Probably I'm prejudiced, but it seems to me... that Suzy is a pretty cute young lady.
292 00:21:27 她很可爱,法兰富礼在哪里?[ Laughs ] Yeah. she's great. Where's Frank Fry ?
293 00:21:30 你的记忆力一定有问题了Really, you must do something about that memory of yours.
294 00:21:33 刚才你看过富礼给我的电报It wasn't a minute ago that you read a telegram that Fry sent me,
295 00:21:37 他说正在前往梳打镇途中and it said that he was on his way to Soda City.
296 00:21:41 你记得吗?Don't you remember that ?
297 00:21:42 梳打市在哪里?Where's Soda City ?
298 00:21:44 我未曾详细查核过…Well, I haven't given it much thought, but I wouldn't imagine...
299 00:21:46 梳打市已废置应已在地图上消失there'd be an overabundance of Soda Cities on the map.
300 00:21:50 但总会有办法可找到的You could find out some way.
301 00:21:52 来自洛杉矶的最新消息[ Radio ]...bringing you last-minute headlines.
302 00:21:54 史剑活飞机厂火警中有一人丧生Los Angeles. The fire in the Stewart Aircraft Works in which one man was killed,
303 00:21:58 伤者众多,损失超过五十万many injured and half a million dollars' worth of damage caused,
304 00:22:01 肯定是被阴谋破坏has been definitely set down to sabotage.
305 00:22:04 警方正追寻爆炸之凶巴利坚尼Police have traced the incendiary blaze to Barry Kane,
306 00:22:08 是飞机厂的前任…former--
307 00:22:10 你不想再听吧[ Radio Clicks Off ] Don't want any more of that.
308 00:22:11 你定会对描述自己感到沉闷Think you'd be rather bored with the descriptions of yourself.
309 00:22:14 你或许不会觉得烦厌Or maybe you never get tired of them. Well, I am by this time.
310 00:22:17 但我整个早上也在听这些报导I've been listening to those reports all morning.
311 00:22:21 你已知道我了,究竟如何?You knew me. What about it ?
312 00:22:23 我相信你已知道一切Oh, quite a lot about it, Mr. Kane. You ought to know that.
313 00:22:26 你已举世闻名,何必保持低调You've become too famous to remain so modest.
314 00:22:29 可否告诉我一件事?可以Tell me one thing.
315 00:22:31 你为何要维护法兰富礼?Why are you covering up Frank Fry ?
316 00:22:34 你为何要如此对待这人?What's a man like you in this for ?
317 00:22:36 年青人,我不知你在说什么Young man, I don't know what you're talking about.
318 00:22:38 我看你是知道的,他是个破坏者I think maybe you do !
319 00:22:41 收受金钱杀戮美国人Frank Fry is a saboteur who doesn't mind killing Americans for money.
320 00:22:44 坚尼先生,你要自己小心You must watch yourself, Mr. Kane !
321 00:22:47 我这样说是为你好I'm telling you this for your own benefit,
322 00:22:49 你会招惹很多麻烦的but you have the makings of an outstanding bore.
323 00:22:52 杜宾,你也不能置身事外You can't get away with this.
324 00:22:53 我不阻止你,其他人也会的Even if I don't stop you, others will.
325 00:22:55 你这类人是不能在国内安枕的A man like you can't last in a country like this.
326 00:22:59 好漂亮的说话Very pretty speech.
327 00:23:01 有朝气,有热诚,有理想Youthful, passionate, idealistic.
328 00:23:04 我已通知警方You see, I've already sent for the police.
329 00:23:07 你别吓唬我,你也有关连的You can't bluff me. You're hooked, and you know it.
330 00:23:10 我提醒你,你是个逃犯而我不是Must I remind you that you are the fugitive and not I ?
331 00:23:14 我是个广受爱戴的显赫公民I'm a prominent citizen, widely respected.
332 00:23:17 你是个重犯,是个逃亡的工人You are an obscure young workman... wanted for the committing of an extremely unpopular crime.
333 00:23:23 你认为警方会相信谁?Which of us do you think the police will believe ? Hmm ?
334 00:23:28 你定以为我是个穷困的主人家了[ Laughs ] Oh, you must think me a very poor host, Mr. Kane.
335 00:23:32 要喝杯什么饮品吗?Now, don't you feel that a long, cold drink is indicated ?
336 00:23:36 我已清楚你要跟我讲的说话I found out everything you're gonna tell me.
337 00:23:39 我要离去,独自应付未来I'll have to do the rest by myself.
338 00:23:41 你意思是要离开我们?You wish to leave us ?
339 00:23:43 艾黛,坚尼先生要走了Adele, Adele! Mr. Kane is going!
340 00:23:49 对不起,请你停步I'm sorry. You'll stop, please.
341 00:23:51 这是什么?水枪?What does that shoot ? Water ?
342 00:23:53 我恐怕会有子弹Bullets. I'm afraid.
343 00:23:54 你别忧心冲冲地离去吧,坚尼You shouldn't be so anxious to leave us.
344 00:23:57 你伤害我们的感情You'll hurt our feelings.
345 00:23:58 你令我难以抗拒你的邀请You make it very hard for me to refuse your invitations.
346 00:24:02 苏丝,来吧- Suzy, come on.
347 00:24:03 不,苏丝,过来- No, no, Suzy ! Come here.
348 00:24:05 来吧,苏丝,你知要去何处吗?Hello, Suzy. You know where we're going ?
349 00:24:08 我们要去骑牛牛For a piggyback ride. You like piggyback rides ?
350 00:24:20 祖,快去追他[ Tobin ] Dick, Joe! Get after him !
351 00:24:22 追他!快!Hurry up ! Get him ! Get after him ! Hurry up !
352 00:24:44 继续走!Come on. Get going.
353 00:24:45 等等,你不能这样带我走的You can't take me away like this.
354 00:24:46 别教我们做事,快走吧Don't tell us what we can't do, chum. Go on. Get started !
355 00:24:49 我告诉你,你要去拘捕他You gotta get him ! Just because he's got a big ranch...
356 00:24:50 他拥有一间大农场泳池及大屋 你便认为他是个好人吗?and a fancy pool doesn't mean he's a nice guy !
357 00:24:54 你为何不去了解他所做的一切?Find out the things he's been doing ! Sure. We know all about that.
358 00:24:56 我们已了解一切,你走吧 那宝宝收藏那些信件Just come on along. The baby had the letters !
359 00:25:01 苏丝当然会乐于合作Oh, Suzy would be only too glad to cooperate,
360 00:25:03 但她要过几个月才能提供协助but it'll be months before she'll be of any assistance. [ Fussing ]
361 00:25:11 不,苏丝,不是给你的No, no, Suzy. Those are not for Suzy. Those are for the gentleman.
362 00:25:14 是给这位先生的All right, let's go.
363 00:25:24 我们要去哪里?Where are we goin' ?
364 00:25:25 要带你去见识一下本州的监狱We're gonna let you get an idea of the county jail.
365 00:25:29 这是西部最好的监狱You won't find it the best in the West.
366 00:25:31 在这里住两天无伤大雅But it won't hurt you
367 00:25:34 待洛杉矶警方来接你吧'til they come up from Los Angeles for you.
368 00:25:35 你没有手令是不能拘留我的You can't hold me without a warrant. Chum.
369 00:25:37 我不是说过,别教我做事啊Do I have to keep askin' you not to tell us what we can't do ?
370 00:25:40 我要向你解释…没有时间了I'm tryin' to explain ! There isn't time !
371 00:25:42 有的是时间,你别担心Time's the one thing you don't need to worry about.
372 00:25:45 若找到个好律师You'll have it to burn.
373 00:25:47 你可过二十年平静舒适的生活You'll have 20 years, if you get the right lawyer.
374 00:25:51 否则,你的一生便就此告终If you don't, you'll have all the time there is.
375 00:25:56 有何不妥?为何在此停车?- What's wrong ? What's holding us up ?
376 00:25:58 前面有辆货车阻挡去路- Truck blockin' the road.
377 00:26:00 似乎在换轮胎Looks like they're changin'a tire.
378 00:26:04 有香烟吗?有Got a cigarette ? Sure. All you want.
379 00:26:12 你好吗?老友Hiya, bud !
380 00:26:14 什么事?Hey, what's the matter ?
381 00:27:54 他往那边逃了他在那儿There he goes ! There he is !
382 00:28:56 有人吗?Hello there.
383 00:28:59 我遇上雷暴,全身都湿透了Hello. I got caught in this storm. I'm pretty wet, I'm afraid.
384 00:29:02 不如进来,先抹干身体吧Maybe you'd like to come inside and get dry.
385 00:29:03 你将车留在路上吗? 何不将它驶来这里?Did you leave your car down on the road ? Put it in the shed.
386 00:29:08 任由它被风吹雨打不大好啊It won't do it any good standing in the rain.
387 00:29:10 我没有汽车的I don't have any car.
388 00:29:12 你可说我是徒步旅行You might say I'm traveling by thumb.
389 00:29:14 徒走?对,我是搭顺风车的By thumb ? Yeah. I'm a hitchhiker.
390 00:29:17 我认为这是了解民风的好方法Oh, I see. I've always thought that was the best way to learn about this country,
391 00:29:22 亦是测试美国民心的妙法and the surest test of the American heart.
392 00:29:25 对,我猜是的Yes, I guess it is.
393 00:29:27 你去火炉旁烘干衣服吧Will you go to the fire and dr your clothes ?
394 00:29:29 谢谢Thanks.
395 00:29:30 将衣服挂起来会快干一点They'd dry more quickly
396 00:29:32 你穿上我的衣服吧if you put on something of mine.
397 00:29:33 不,谢谢了,这样可以了Oh, no, thanks ! This is fine.
398 00:29:35 我们要加添柴枝,好吗?We could do with another log on the fire. Would you ?
399 00:29:41 当然Why, sure.
400 00:29:43 你要留下来待暴雨过去You must stay until this blows over.
401 00:29:45 不会误你太久的It won't detain you long.
402 00:29:46 秋天的暴雨通常不会持久These autumn storms are short.
403 00:29:49 令人衣衫尽湿,但维时短暂They yield to none in wetness, but they are short. Yes. I--
404 00:29:56 我应警告你,那些木是很重的I should have warned you. Those logs are heavier than you'd think.
405 00:29:59 我也常常丢在地上I drop them constantly.
406 00:30:05 对,很重Yes, they are heavy.
407 00:30:07 我还以为可以一双后拿起它I guess I was too smart trying to pick it up with one hand.
408 00:30:09 幸亏没有掉在脚上Good job it didn't land on your foot. That often happens to me.
409 00:30:12 我常被击中脚,你真幸运You're lucky.
410 00:30:17 对,我很幸运Yeah. I'm lucky.
411 00:30:19 我忘了…我叫菲力马田Oh, I was forgetting. My name is Philip Martin.
412 00:30:22 我叫巴利…美臣Oh, I'm Barry K-- Mason.
413 00:30:25 美臣,在暴雨中得你光临寒舍I'm glad you found yourself near here, Mr. Mason, when the storm came.
414 00:30:28 在雨水打在屋顶的时刻It's a pleasant thing to have a guest sharing the fire
415 00:30:31 能遇到你这贵宾实在是乐事when the rain is beating on the roof.
416 00:30:33 你在这里独居吗?- You live here alone, sir ?
417 00:30:35 是,但我并非这般想法- Yes, except I don't think of it in that way.
418 00:30:38 声音对我来说是光芒,是色彩You see, sounds are my lights and my colors.
419 00:30:43 例如说音乐,我作了些乐曲My music, for example. I compose a little.
420 00:30:46 不必人言,我也觉得很美妙And there is nobody to tell me that the results are anything but brilliant,
421 00:30:51 因此我乐得自娱,活得开心so I live in a comfortable glow of self-appreciation.
422 00:30:56 我也乐意演奏别人的作品##
423 00:31:00 毫无疑问,你也会乐于聆听的Undoubtedly, you'd prefer listening to them.
424 00:31:02 我以前中学时是玩敲击乐哭的I used to play the triangle in our high school
425 00:31:05 但已是很久以前的事了band a long time ago.
426 00:31:07 你竟疏于练习敲击乐器Oh, that's too bad. It's unfortunate when you get out of practice on the triangle.
427 00:31:13 钢琴简直是上天对我的恩赐The piano is a boon to me.
428 00:31:15 钢琴不知你是盲的The piano can't know that you're blind,
429 00:31:17 它不会令你尴尬,不会令你难过so it doesn't embarrass you by trying to make things easier for you.
430 00:31:22 它令你信任它It does you the compliment to trust you.
431 00:31:26 英国作曲家狄里斯也是失明的Delius, the British composer, was blind too.
432 00:31:29 这是我们唯一相近似的地方That's our only resemblance.
433 00:31:31 这是他的“仲夏夜的河畔”This is his ''Summer Night on the River.''
434 00:31:38 深入咬苹果声,效果很有趣A very interesting effect: obligato on an apple.
435 00:31:42 美臣先生,我要向你道歉Oh, I apologize, Mr. Mason.
436 00:31:44 我忘记你长途跋涉后很肚饿I forgot how hungry you must be after your long walk.
437 00:31:48 等一会,我去替你预备…Just a moment. I'll get something. Oh, no. Thanks.
438 00:31:49 不,多谢了,我喜欢吃苹果This is fine. I-- I like apples.
439 00:31:53 我也喜欢,留待作甜品吧So do I. We'll save them for dessert.
440 00:32:07 晚餐已预备好了It was all ready, you see.
441 00:32:08 我常要人提醒我进食All I needed was a reminder that I was hungry too.
442 00:32:12 你衣服干透了吗?Are you dry enough ?
443 00:32:14 差不多了Just about. sir.
444 00:32:16 雨已停了It stopped raining.
445 00:32:21 有汽车来吗?[ Rumble ] Is that a car coming ?
446 00:32:23 我猜是两架失陪了Two cars, I think. [ Dog Barks ] Excuse me.
447 00:32:32 其中一架是我侄女的,我认得One car is my niece's. I'd know that motor anywhere.
448 00:32:36 另一架是陌生的The other is a stranger to me.
449 00:32:37 另一车内有两名男子,那女孩…A couple of men.The girl's
450 00:32:39 站在车旁指点,似是问路的人pointing down the road. They must have asked her where to go.
451 00:32:41 在这国家很易迷途This is an easy country to lose your way in.
452 00:32:43 这正是可爱之处That's one of its charms.
453 00:32:45 汽车已开走了They're starting off down the road now.
454 00:32:47 那女孩正从小径上来The girl's coming.
455 00:32:48 她是我的侄女,来这里陪我That's my niece. She's been staying with me.
456 00:32:51 她每年从纽约来陪我一个月She comes from New York to spend a month with me every year.
457 00:32:55 这是我最大的乐趣It's one of my greatest pleasures.
458 00:32:57 最令我不高兴的是她不能久留Unhappily for me, she can't stay longer.
459 00:33:00 一个月后,寂静令她变聋After a month, she finds the quiet deafening.
460 00:33:03 菲力叔叔Uncle Philip. Hello, old boy.
461 00:33:05 你知否发生了什么事?Uncle Philip, what do you think happened ? Oh.
462 00:33:08 你知我们有贵客到吗?You didn't know we had a guest.
463 00:33:10 你转过身看看You turned your back, and see what happens.
464 00:33:13 我侄女柏茜雅马田,美臣先生My niece, Patricia Martin, Mr. Mason.
465 00:33:15 你好吗?你好How do you do ? How do you do ?
466 00:33:18 叔叔,路上有架车满载探员Uncle Philip, there was a car full of detectives down the road.
467 00:33:20 他们想知道往市中心的路They wanted to know the way to town.
468 00:33:23 他们正在找寻一个逃犯They're searching for a man.
469 00:33:24 已在电台全面广播It was on all the radios.
470 00:33:26 他们说那人是个危险的罪犯A really dangerous criminal--
471 00:33:28 警方总爱危言耸听My dear, the police are always on the alarmist side.
472 00:33:31 但他们说那人真的很危险- But they said this man is really dangerous !
473 00:33:33 他们一定会这样说- I'm sure they did.
474 00:33:34 若他无杀伤力怎显得警方是英雄How could they be heroes if he were harmless ?
475 00:33:37 柏,别再引述警方的说话了Would you mind not having any further quotations from the police ?
476 00:33:41 他们的言论是有计谋的Their remarks are always so expected.
477 00:33:43 要杜绝批评They kill conversation.
478 00:33:45 你可能觉得我侄女很面熟,美臣You've probably seen the face of my niece before, Mr. Mason.
479 00:33:50 对,不知在那里见过她Why, yes. I was wondering where I'd seen--
480 00:33:53 其实你应该到处都可见到她As a matter of fact, you've seen her practically everywhere.
481 00:33:56 我得悉她的服饰地通行全国I'm told that billboards she adorns would reach across the continent...
482 00:34:00 我想不到有人会穿她那些服饰if placed end to end. I can't imagine who's going to place them end to end,
483 00:34:05 有谁会仿效她的衣着?nor why they should consider it the thing to do.
484 00:34:08 叔叔一直不喜欢我当模特儿Uncle Philip never has been enthusiastic over my career as a model.
485 00:34:12 亲戚总是如此的Relatives are like that.
486 00:34:14 你俩打算继续吃,不理我?My, aren't you two mean, going ahead and eating without me !
487 00:34:18 我很肚饿,可否将碟递给我?I'm starving. Would you pass me one of those plates, please, Mr. Mason ?
488 00:34:39 你已看见他的手铐吗?- Oh ! - What's the matter ? Have you just seen his handcuffs ?
489 00:34:43 他进来时我已听到了I heard them as soon as he came in.
490 00:34:47 我相信他正是警方要找的那个人Uncle Philip, he must be the man they're looking for.
491 00:34:49 对,有可能Yes, very probably.
492 00:34:51 你应将他交给警方But you should have given him to the police !
493 00:34:53 你恐惧吗?恐惧令你如此残忍吗?Are you frightened, Pat ? Is that what makes you so cruel ?
494 00:34:56 你必须这样做,他是个危险人物But you've got to ! He's a dangerous man.
495 00:34:59 柏,美臣可能犯事Oh, Pat, come on, Mr. Mason may be many things,
496 00:35:04 但他绝非危险人物but he's certainly not dangerous. In fact, I'm not at all convinced that he's guilty.
497 00:35:08 你别忘记身为美国公民的责任Uncle Philip, it's your duty as an American citizen !
498 00:35:11 我为身美国公民的责任…It is my duty as a citizen...
499 00:35:13 是要相信他是无辜的But you should have given him to the police !
500 00:35:15 直至他被定罪to believe a man innocent until he's been proved guilty.
501 00:35:17 别对我说权责吧Don't tell me about my duty.
502 00:35:19 人们会以为我古板守旧It makes you sound so stuffy.
503 00:35:22 此外我对公民责任有自己的见解Besides, I have my own ideas about my duties as a citizen.
504 00:35:25 有时候需要漠视法律的They sometimes involve disregarding the law.
505 00:35:28 你打算怎样做?But what are you going to do with him ?
506 00:35:30 你打算怎样对付他?But what are you going to do with him ?
507 00:35:31 我打算将他交给你I'm going to turn him over to you, my dear.
508 00:35:33 你要送他去找添,那打铁匠And you're going to drive him down to Tim, the blacksmith,
509 00:35:36 将那荒谬的装置从他手腕拆除and have those preposterous contraptions removed from his wrists.
510 00:35:41 菲力叔叔,我怎能做这种事?Oh, how could I do a thing like that ?
511 00:35:43 你应知道我的目光较你远大'Cause you know I can see a great deal farther than you can.
512 00:35:46 我能预知未来的事 例如,被冤枉I can see intangible things. For example, innocence.
513 00:35:51 美臣先生,你愿跟我侄女去吗?Will you go with my niece, Mr. Mason ? Oh. yes. sir.
514 00:35:53 愿意,若你不介意的话Uh, if you don't mind ?
515 00:35:56 我该怎样对铁匠说?What'll I tell the blacksmith ?
516 00:35:58 告诉他,美臣是我朋友及贵宾Tell him Mr. Mason is my friend and my guest.
517 00:36:01 他不会再问你其他问题的He won't ask any other questions.
518 00:36:07 去吧,柏Go ahead, Pat.
519 00:36:10 跟她去吧,巴利Go with her, Barry.
520 00:36:12 巴利是你的名字Barry, I know, is your name.
521 00:36:14 但我听得出美臣并非真姓氏Your voice explained to me that ''Mason'' isn't.
522 00:36:17 但正如我跟你说过的But as I told you before,
523 00:36:19 名字并不太重要names are of such little importance.
524 00:36:21 我不知道如何感激你,马田先生I-- I don't know how to thank you, Mr. Martin.
525 00:36:24 去吧,巴利Go ahead, Barry. Go ahead.
526 00:36:25 做些我希望做到的事情吧And do the things I wish I could do.
527 00:36:35 祝你好运,要练习敲击乐器啊Good luck, Barry, and for heaven's sake, get back in practice on that triangle !
528 00:36:45 铁匠的店铺很远吗?Is the blacksmith's shop very far ?
529 00:36:48 不太远,由此直去Not ver. Right along here.
530 00:36:51 他真的不会有问题?And, uh, is he-- Is he really all right ?
531 00:36:54 他跟我叔叔是好朋友He and my uncle are great friends. Oh.
532 00:36:57 那么,我看不会有问题了I guess he's all right, then.
533 00:37:00 别担心,他没问题的You needn't worry. He's all right.
534 00:37:03 他是个亲切的人He's a darling blacksmith,
535 00:37:04 唯一担心是他应付手铐的经验only I'm not sure how much experience he's had with handcuffs.
536 00:37:08 介意我看看手铐吗?Do you mind if I see them ?
537 00:37:11 不知他会如何拆除它I wonder-- I can't quite see.
538 00:37:13 我看不清楚,可否拿近一点Could you hold them nearer ?
539 00:37:17 现在我可安心点了Now I feel better.
540 00:37:19 我看你一定会…I'll bet you do.
541 00:37:20 我看这样会令你高兴I'll bet this makes you feel great.
542 00:37:22 你想知的打铁匠店在后面两里The blacksmith shop is two miles back.
543 00:37:24 我们正前往警局途中We're on our way to the police.
544 00:37:26 你叔叔肯定会以你为荣Your uncle's gonna be proud of you !
545 00:37:28 世上很少老人家像我叔叔般仁慈The world isn't full of kind old gentlemen
546 00:37:30 你尝试去找吧,若叔叔多了解你. You're gonna find that out.
547 00:37:33 也不会如此仁慈对待你Even my uncle wouldn't have been so kind if he'd known more.
548 00:37:35 向前走吧,我做过些什么?All right, go ahead. What'd I do ?
549 00:37:36 我也想知道I'd be happy to know.
550 00:37:38 若你犯的是其他案件…If it had been any other crime--
551 00:37:40 若因饥饿而偷窃if a man had stolen because he was starving,
552 00:37:42 又或者为了自卫而杀人even committed murder to defend himself,
553 00:37:44 我也不会将你送交警方maybe I wouldn't tell the police.
554 00:37:46 唯一原因是你进行阴谋破坏But there's only one reason why a man commits sabotage.
555 00:37:48 这比杀人更差劲That's worse than murder.
556 00:37:49 你令我惊讶,我赞同你每句说话Surprise, Miss Martin. I agree with ever word.
557 00:37:52 别再跟我说话了Please don't talk to me.
558 00:37:53 我喜欢说That'll be my pleasure.
559 00:37:58 我看她不喜欢说话Well ! I'll see that she doesn't !
560 00:38:20 以后别再这样开车,很辛苦的[ Exhales ] Never try driving this way; it hurts.
561 00:38:22 我要去截车I'm stopping the first car I see !
562 00:40:12 对不起Help !
563 00:40:14 对不起,没有你我寸步难行Come on. I can't get along without you.
564 00:40:16 放我走,救命呀!快报警!Let me go ! Help ! Help ! Get the police !
565 00:40:22 救命呀!Help !
566 00:40:25 他俩定是一对怨侣My, they must be terribly in love.
567 00:40:51 这车可能过热了Looks as though this car has been overheated.
568 00:40:53 是风扇坏了Fan's broken.
569 00:41:00 我很冷I'm cold.
570 00:41:03 我知道,肚子也饿吧Yeah, I know. And you're hungry.
571 00:41:04 主要是冷Now mostly I'm cold.
572 00:41:07 若你不再扮英雄,相信我吧If you'd stop trying to be a hero and decide to be on my side,
573 00:41:11 或许可替你想办法驱寒maybe we could do something about your being cold.
574 00:41:14 生一堆火?Build a fire ?
575 00:41:16 不,我没这打算No, I wasn't exactly thinking of that.
576 00:41:20 我不作尝试并非要侮辱你Well, I didn't want to insult you by not even trying.
577 00:41:24 你为何要告发我?你的照片…What do you want to turn me in for ?
578 00:41:26 已到处可见,仍想搏取知名度?Haven't you got your picture in enough places now ?
579 00:41:28 我只是尽公民责任I just want to do my duty.
580 00:41:30 你是不明白的That's hard for you to understand.
581 00:41:31 你为何不信我是无辜的?Why won't you believe I'm all right ?
582 00:41:33 因你的表现不合情理You don't make sense.
583 00:41:34 若没做过,应去面对警方If you hadn't done it, you would have gone to the police.
584 00:41:36 我跟你说过,只是时间问题It's a question of time !
585 00:41:37 若去投案将要花数周时间作解释It'd take weeks to convince them.
586 00:41:39 若他们像你般愚昧更要花数月If they're as dumb as you are, it'll take me months !
587 00:41:42 你知否我们离开梳打镇很远了?Do you think we're very far from Soda City ?
588 00:41:45 我不知,到了下一个镇再问路I don't know. We'll ask at the next town. If there's a next town.
589 00:41:50 无论如何我也不相信杜宾那件事Anyway, I don't believe that part about Tobin.
590 00:41:53 你不相信…You don't believe it
591 00:41:55 因为他拥有农场,泳池及大屋because he's got a big ranch and a pool--
592 00:41:58 任何美国人也不会置信No. It's just hard to believe that about any American.
593 00:42:01 但人相信我是凶徒?Well, you believe it about me!
594 00:42:04 你不同,你像个阴谋破坏者Well, you're different. You look like a saboteur.
595 00:42:07 你有破坏的倾向You have a saboteur's disposition.
596 00:42:16 难道你决定相信我了?Don't tell me you've decided to be on my side.
597 00:42:19 不,我很冷No, I'm cold.
598 00:42:22 你在浪费宝贵光阴去欣赏风景?Say, aren't you wasting your very valuable time, sitting up here admiring the scenery ?
599 00:42:28 唏,你看Hey, look at that.
600 00:42:31 我们有伙伴了Looks like we've got company.
601 00:42:33 他们列队到来做什么呢?What do you suppose all that's doing way up here ?
602 00:42:36 他们移动很慢They aren't moving very fast, are they ?
603 00:42:38 知否我们可怎么办?You know what we can do ?
604 00:42:41 噢,你是不会的Oh, no, you won't.
605 00:42:50 我不会冒险的Sorry, I can't take a chance.
606 00:42:51 到了下一个站定会告发你[ Muffled ] You're right. I'll kill you the first opportunity I get.
607 00:42:56 放开我Let go of me ! Let me go ! Ouch !
608 00:43:00 救命啊Help ! Help !
609 00:43:04 可否暂时放过我?Won't you give me one break ?
610 00:43:06 待我们到梳打镇后再作打算?. Wait 'til we get to Soda City ?
611 00:43:09 对不起,我要留下你All right. I'm sorry I've got to leave you here alone,
612 00:43:12 去做早决定的事but I told you what I've got to do.
613 00:43:14 我只有一件事要做There's only one thing
614 00:43:16 我警告你,这里有很多蛇I want to warn you about. Snakes.
615 00:43:18 当然,只有五六种是有毒的There are a lot out here. There's only five or six poisonous kinds.
616 00:43:20 它们是又长又滑的But there are a lot of long, slippery, slimy ones.
617 00:43:30 巴利- Barry!
618 00:43:32 我可重见天日了,比蛇更自由- I'm coming up in the world; I'm better than the snakes.
619 00:43:34 巴利,求求你Barry, please!
620 00:43:36 你要跟随我吗?是的Are you with me ? Yes, yes!
621 00:43:44 什么事令你改变主意了?What made you change your mind ?
622 00:43:47 因我处身荒野便不能告发你I can't turn you in if I'm stuck out there.
623 00:43:49 那么,回去跟蛇虫鼠蚁为伍吧So that's it. Go back with the reptiles.
624 00:43:52 放开我!Let me go !
625 00:43:53 谁在这里?你们不能在这里Who's there ? You've got no right here!
626 00:43:56 快停手,下车Stop it and get off!
627 00:43:57 是偷渡客Now, now, Major. Ah, stowaways.
628 00:44:01 在沙漠中又再捉多两个流浪者In the middle of this desert sea, we acquired two more vagabonds.
629 00:44:03 像我们一样,是游牧民族Bedouins like ourselves,
630 00:44:06 什么?只不过是两个小伙子eh, Esmeralda ? They're just a couple of kids !
631 00:44:09 我们汽车坏了,徒步走了数里Uh, our car broke down, and we've walked for miles.
632 00:44:12 见你的车不想吵醒你We hopped on. We didn't want to
633 00:44:13 帮擅自登车wake you at this hour.
634 00:44:14 坏车?Broke down, eh ?
635 00:44:15 我们在公路上未见有坏车We didn't pass no wrecks on the highway.
636 00:44:17 你们所说的全是慌话- Sounds like a pack of lies.
637 00:44:19 我们是从小路出来的- We were off on a side road.
638 00:44:22 在月色下停车,实在美妙I know. A moonlight night and a parked car. That's nice.
639 00:44:26 不,真的,我们只不过…- Oh, no, really-- -
640 00:44:27 艾玛拉,你总爱想入非非Esmeralda ! Everywhere you search for sex.
641 00:44:31 擦干净你的眼睛抬头观星吧Get your eyes out of the mud and look up at the stars.
642 00:44:34 对不起,我叫邦斯Oh, I beg your pardon. My name is Bones.
643 00:44:36 人称我为人类骷髅头你好I'm also known as the Human Skeleton.
644 00:44:39 她是艾玛拉,是长满胡子的女士- How do you do ? - And this is Esmeralda, our bearded lady.
645 00:44:42 她加入我们的队伍令我们自豪Naturally, we're very proud to have her as a member of our group.
646 00:44:45 你们一定疲倦了You must be tired.
647 00:44:47 进来坐下,休息一会Come on in and rest.
648 00:44:49 我们要到一处叫梳打镇的地方We're trying to get to Soda City,
649 00:44:51 我看是在北面两百里a couple hundred miles north, I think.
650 00:44:53 大概天明便到达,休息一会儿吧You won't get there 'til morning, so make yourselves comfortable.
651 00:44:56 我来介绍另一伙伴泰坦妮You must meet our other coworker:
652 00:44:59 她是个庞然大物Titania, our little human mountain.
653 00:45:01 是一座人肉山你好A very great lady, indeed.
654 00:45:04 这里发生什么事了?How do you do ? [ Woman ] What's goes on there ?
655 00:45:06 我们吵醒你们吗?[ Esmeralda ] Oh, did we wake you ?
656 00:45:07 我已醒了Oh. I was awake.
657 00:45:09 你想办法替米露妮解决失眠症吧I wish you'd tell Minnie to do something about that insomnia.
658 00:45:12 她令我整晚辗转反侧I've been tossing and turning.
659 00:45:14 你叫玛莉高掩盖那丑陋的面孔吧Tell Marigold to shut her silly old face.
660 00:45:16 你们两个别再互相挖苦吧Are you girls not speaking to each other again ?
661 00:45:19 玛莉高恨我Marigold's mad
662 00:45:20 因为我的艳光掩盖她的because I got her beau away from her.
663 00:45:22 告诉米露妮,我听到些闲言Kindly tell Minnie I heard that last remark.
664 00:45:25 我才不稀罕那个所谓俊男I wouldn't have the gentleman as a gift.
665 00:45:27 他只不过是个贪新鲜的男人A common novelty seeker !
666 00:45:29 女孩子!别失礼我们的贵宾Girls ! What will our guests think ?
667 00:45:32 他很可爱啊Hey, he's cute !
668 00:45:34 听到吗?她又来了You hear that ? There she goes again.
669 00:45:36 别再争吵了[ Esmeralda ] Stop your squabbling.
670 00:45:37 他们经过长途跋涉,已很疲倦They're tired.- They've been walking for miles!
671 00:45:40 没有人让你们搭顺风车吗?- Nobody gave you a lift.
672 00:45:42 我明白了I know
673 00:45:43 一般人都是铁石心肠的The normal are normally coldhearted.
674 00:45:45 别再废话,赶他们下车Get these tramps off !
675 00:45:47 铁石心肠…A cold heart.
676 00:45:49 你怪我也要这样做,赶他们下车I won't take no insults. Get 'em off.
677 00:45:52 美捷…别哄我了Aw, Major, honey-- Don't ''honey'' me !
678 00:45:55 我有合约在身,要安全运送I've got a contract. It provides for safe transportation
679 00:45:58 合约没要求我接载无业游民and don't say nothing about hobos !
680 00:46:04 是警察That's the police.
681 00:46:05 他们一定是在寻人They must be looking for somebody.
682 00:46:07 他们要找什么人呢?Who could they want ?
683 00:46:11 我猜是找我Me, I guess.
684 00:46:14 一个戴上手铐逍遥法外的年青人Oh ! They came for you.
685 00:46:18 他们为何要追捕你?He has handcuffs on. What do they want you for ?
686 00:46:19 是因为一宗别人犯的案- For something somebody else did. - [ Major Laughs ]
687 00:46:22 我不相信他会犯案I don't believe he's done anything wrong !
688 00:46:24 我随时愿意舍命帮他I'll go to bat for him anytime.
689 00:46:26 我常说,米露妮迟早会惹官非I've always told Minnie she'd get mixed up with the police if she wasn't careful.
690 00:46:44 他们从前面开始搜查了They're starting to search at the front.
691 00:46:46 你在等什么?将他交给警方吧Well, what are you waiting for ? Hand them over to the police.
692 00:46:49 他绝对正确He's perfectly right.
693 00:46:50 他是个麻烦的人He's a little stinker.
694 00:46:51 这似乎是很为难的事Seems terrible,
695 00:46:53 但我们留住了,我们便会很为难but it would be terrible, too, if we got into trouble.
696 00:46:54 邦斯,通知警方Bones, call the cops !
697 00:46:56 且慢,美捷Just a minute, Major.
698 00:46:57 我们采取这方法来解决这窘境吧In this situation I find a parallel for the present world predicament.
699 00:47:01 我们现在形势不利We stand defeated at the outset.
700 00:47:04 艾玛拉富有同情心,但却消极You, Esmeralda, have sympathy, yet you're willing
701 00:47:07 任由事情发生to remain passive.
702 00:47:09 我有个想法,我将不理会警方I have a belief, and yet I'm tempted to let myself be overridden by force.
703 00:47:13 除了那罪无可赦的小子外The rest of you, with the exception of this malignant jerk,
704 00:47:17 其他人全是无辜的,被人瞒骗are ignorant of the facts and, therefore, confused.
705 00:47:20 我们是奉行民主的人Thank heaven we're still members of a democracy.
706 00:47:22 来投票作决定吧We'll vote.
707 00:47:24 不准投票,我反对投票- [ Major ] I'm against voting!
708 00:47:25 法西斯主义者!- Fascist !
709 00:47:26 结果显而易见的You know how we stand so far.
710 00:47:28 那对孪生姐妹互相对立The twins, as usual, are on opposite sides.
711 00:47:31 正反票各一And so their votes pair.
712 00:47:33 泰坦妮犹豫未决,是中立票Titania's on both sides at once and, therefore, neutral.
713 00:47:37 美捷赞成交警方,我则反对The major is for delivering these people to the police, and I, frankly, am against it.
714 00:47:43 艾玛拉,由你作决定了Esmeralda, the decision is up to you.
715 00:47:46 我不想任何人有麻烦I don't want any trouble any more than anybody else,
716 00:47:48 当你们讨论时,我发现了一件事but while you've been talking, I've been looking at something--
717 00:47:52 一个很甜蜜的场面something pretty fine too.
718 00:47:55 我看见那位小女孩I've been looking at that little girl
719 00:47:57 她一直靠在他的身旁standin' beside that poor man.
720 00:48:00 不发一言,绝不怀疑他Never a word. Never a question.
721 00:48:02 接受他所做的一切Takin'everything he's had to take,
722 00:48:04 无论发生任何事也支持他stringin'along with him.
723 00:48:07 大难临头仍支持着 她一定是好人And I've been thinking, it's the good people that stick when anybody's in trouble,
724 00:48:13 世上已没有太多好人了and there aren't many good people in the world.
725 00:48:15 相信大家会小数服从多数I think that we, all of us, know that better than most.
726 00:48:20 这绝非等闲之事It isn't something you see every day of the week.
727 00:48:22 因此我投票…- So I vote--
728 00:48:23 你做得好,你不离弃他们- We don't give them up. Good girl, Esmeralda !
729 00:48:25 这是颠覆行为,我不赞成This is subversive ! I won't stand for it !
730 00:48:27 你不可以这样,要服从多数人Oh, no, you don't ! You'll abide by the will of the majority.
731 00:48:30 我们回到原位,假装熟睡Back in your places and pretend to be asleep.
732 00:48:32 就此决定,你坐在这里That's all you have to do.
733 00:48:35 年青人,你要躲起来Here, you sit here. Come on, young man. We've got to hide you.
734 00:48:40 关掉所有灯,换上这套衣服Turn all the lights off. Here. Take off your coat and put this on.
735 00:48:51 全部人起床Come on. Wake up in there !
736 00:48:53 什么事?万圣节?Hey, what is this ? Halloween ?
737 00:48:55 是警察Police.
738 00:48:56 真的吗?Is that so ? Haven't you got anything better to do...
739 00:48:57 为何在深夜吵醒守法的人?than waking up law-abiding citizens in the middle of the night ?
740 00:49:02 我们要找一个男人及他的女同党We're lookin'for a man and his woman companion.
741 00:49:05 他是黑发的He's got dark hair,
742 00:49:06 年龄约二十至二十五岁between the ages of 20 and 25.
743 00:49:08 那女士挺漂亮的,有见过他们吗?The dame's supposed to be good-lookin'. Have you seen him ?
744 00:49:11 如此普通的人随处可见Now, where would I see anybody as normal as that ?
745 00:49:22 她是谁?不像你的马戏团员Who's this ? Doesn't look like one of your troupe.
746 00:49:25 她是团员之一[ Esmeralda ] Sure, she's one of us.
747 00:49:26 是蛇舞女郎She's our little snake charmer.
748 00:49:28 她坐着的是一箱蛇,在安抚它们Right now, she's sitting on a box of snakes so they don't get lonesome.
749 00:49:33 想不到如此美女竟与蛇为伍Can you imagine that ? A good-lookin'gal too.
750 00:49:36 你们可以回去睡觉了Well, I guess you can all go back to sleep now.
751 00:49:40 蛇舞女郎!别把妇女看扁啊A snake charmer! Well, well. You never can tell about women.
752 00:49:51 没事了,你可出来了It's all right. You can come out now.
753 00:49:58 等等,执法人员,回来Wait,Justice, come back !
754 00:50:00 坐下,我们已经启程了Sit down here ! We're on our way.
755 00:50:04 不知该如何感激你I don't know how I can thank you, sir.
756 00:50:06 没事了,助人为快乐之本It's all right. my boy. Gives you a good feeling when you can help somebody.
757 00:50:09 你们有权知道事件的始末You've got a right to know what this is about. It's all right.
758 00:50:11 你的女友也信你,我们也会信你If that little girl can trust you, I guess we can.
759 00:50:16 宝贝,你受尽委屈了The baby ! She's had a tough time.
760 00:50:19 可怜的女孩,已筋疲力竭了Poor little girl. She's worn out.
761 00:50:20 我来照顾她I'll take care of her.
762 00:50:22 来吧,我们走Come on. Let's go.
763 00:50:27 让那些蛇安睡吧[ Crying ] Better let the snakes get some sleep.
764 00:50:29 它们明天会精神奕奕了They have to look good tomorrow.
765 00:50:50 对不起I'm sorry.
766 00:50:52 为什么?What for ?
767 00:50:54 因为我那么笨拙For being such a dope. I was scared.
768 00:50:58 你不惊慌才算是笨蛋You'd have been a dope if you hadn't been scared.
769 00:51:01 你已太疲累了You're tired; that's all that's the matter with you.
770 00:51:04 睡一会儿便没事了Get some sleep. You'll be fine.
771 00:51:06 我会睡的[ Sighs ] I can go to sleep, all right.
772 00:51:09 我很疲倦了I'm so tired.
773 00:51:13 有件事想告诉你I want to tell you something.
774 00:51:15 我相信你I believe you.
775 00:51:19 真的吗?柏茜亚Do you, Pat ?
776 00:51:22 你以前是不信的You didn't, you know.
777 00:51:24 这是自由的国家,可改变主意吗?It's a free country. A girl can change her mind, can't she ?
778 00:51:25 当然可以Sure, she can.
779 00:51:31 谢谢你Thank you, Pat.
780 00:51:34 他们令我感到羞愧They made me so ashamed.
781 00:51:37 他们很好人,信任别人They're so nice and trusting.
782 00:51:39 他们确实了不起They're wonderful people,
783 00:51:42 所有人,除了那讨厌的美捷all except that nasty little major and that...
784 00:51:45 还有那小气的孪生妹妹mean twin.
785 00:51:49 你不应怪责那个胖妇I don't suppose you can really blame the fat lady, though,
786 00:51:53 尤其是当她变成这般身材后when a woman has lost her figure that way.
787 00:52:44 “梳打镇”
788 00:52:47 欢迎光临梳打镇Welcome to Soda City.
789 00:52:51 是蕴藏梳打的心脏地带The heart of the bicarbonate belt.
790 00:52:57 我们到镇内逛逛吧Well, we might as well do the town.
791 00:53:24 里面什么也没有There's nothing here. Come on.
792 00:53:26 看来我们迟来一步了I suppose we are a little late.
793 00:53:29 对不起,早知道便不带你来Sorry, darling. I knew I shouldn't have brought you here.
794 00:53:33 我并非向你投诉I'm not complaining.
795 00:53:36 现在好极了,是吗?This is great, isn't it ?
796 00:53:38 已解决我的所有问题The solution to all my problems.
797 00:53:40 我要倚赖这地方了I was counting on this place.
798 00:53:42 这荒芜之地距离五千里A dump like this, 5,000 miles from nowhere.
799 00:54:17 你看!仍有人住的Look at this. It's been in use.
800 00:54:22 我们到窗前Let's go around to the window.
801 00:54:31 小心割伤手Careful! Don't cut yourself.
802 00:54:52 喂…挂线了Hello ? Hello ?
803 00:54:56 这是什么类型的电话?Hung up. What sort of phone is that ?
804 00:54:58 是战地电话It's a field telephone.
805 00:55:13 这房间有美丽景观Well, a room with a view.
806 00:55:15 为何要开这个洞?What do you suppose they cut that for ?
807 00:55:17 我不知道I don't know.
808 00:55:19 看Say, look.
809 00:55:22 有个叁脚架Tripod.
810 00:55:26 高度吻合Looks like it's the right height.
811 00:55:29 一定有东西连接的Yeah. Something else goes with this.
812 00:55:35 在这里There !
813 00:55:40 对了That's it.
814 00:55:54 看见什么吗?[ Pat ] See anything ?
815 00:55:55 还没有…Not yet.
816 00:56:00 让我看Let me see !
817 00:56:05 那是…Why, that's a-- Why, Barry ! Yeah.
818 00:56:11 我们拿走它,接住Better put this away. Take that.
819 00:56:19 你看什么?- Say ! The wood.
820 00:56:20 那些木条那又如何?- What about it ?
821 00:56:22 他们不会在炉上燃烧木材You wouldn't burn that.
822 00:56:23 为何不会?Why not ?
823 00:56:24 产生的烟被人发觉The smoke would show.
824 00:56:36 是汽车声[ Door Shuts ] That's a car.
825 00:56:40 你躲起来You better hide.
826 00:56:42 不,进来No, not here.
827 00:57:03 唏,你在这里干什么?Hey. What d'you think you're doin' around here ?
828 00:57:06 你好吗?你何时回来的?I, uh-- I was wonderin' when you'd get here. Where you from ?
829 00:57:09 你来自何方?在这里干什么?What are you stickin' around here for?
830 00:57:14 对不起Excuse me.
831 00:57:26 “巴利坚尼涉嫌破坏兵工厂”
832 00:57:33 我不明你如何会知道这地方Funny, you knowin' about this place. I don't quite get it.
833 00:57:37 你要考虑清楚You might have thought it over more carefully.
834 00:57:40 你到来对我们毫无帮助Your coming here doesn't help us a bit.
835 00:57:42 他被通缉,竟在此出现[ Old Man ] The heat's on this guy,
836 00:57:44 是杜宾派我来的and he shows up here.
837 00:57:46 那老头子定是傻了,竟派他来Tobin sent me. The old man must be off his nut sending him up here.
838 00:57:49 尼尔信,你说话要小心Be a little more careful, Neilson.
839 00:57:50 你竟然在人前批评他!Your criticisms in front of other people.
840 00:57:53 对,别用这口吻批评老头子- Yeah. Don't talk that way about the old guy.
841 00:57:56 我会小心言行的- I'll watch out for myself.
842 00:57:58 我也是,别忽略我,杜宾叫我来Me too. Don't forget about me. That's why Tobin sent me here.
843 00:58:01 他说你会懂得如何照顾我He said you'd know how to take care of me.
844 00:58:05 尼尔信,形势已很明显I guess that makes it pretty clear, Neilson.
845 00:58:07 我不知,突然有个人来到沙漠I don't know. A guy walks in, and right away I get orders.
846 00:58:10 要我接受命令,我实在不太明It ain't so clear to me.
847 00:58:12 你看到报导便不视我为陌生人I'm a little better than a stranger, if you'll remember my clippings !
848 00:58:15 对,坚尼在南部干了惊天大事Yes. Mister, uh, Kane has done pretty well down south.
849 00:58:20 我们不应漠视他的成就His accomplishments can't be disregarded. At least I hope not.
850 00:58:22 他的表现起码也值得我们认同A man that has served as well as he has is entitled to recognition.
851 00:58:26 不单如此,更应受到保护More than that-- protection.
852 00:58:29 你们要照顾我You guys have got to take care of me.
853 00:58:31 我肯定公司会尽力而为The firm will do its best.
854 00:58:32 公司是出名厚待雇员的They're quite loyal to their employees.
855 00:58:34 尼尔信翻查公司纪录便了解一切Neilson will see that the firm's record is maintained.
856 00:58:37 你说来容易,你安坐东岸You got it easy, you guys from back East.
857 00:58:40 发号施令,一贯如此You give orders. You do that, all right.
858 00:58:44 大人物只做文书工作The big boys with the desk jobs.
859 00:58:47 你只需坐在办公椅上打电话All you gotta do is reach for a telephone, sit back,
860 00:58:51 而外面的人却要背上黑锅and us guys out here have gotta take the rap.
861 00:58:53 看来,我也想回去工作了I think I'll go back East for a while.
862 00:58:55 你对公司毫不忠心You're not a very good example of loyalty.
863 00:58:58 因为我已有点厌倦[ Neilson ] Yeah ? Well, I'm gettin' just a little bit tired. See ?
864 00:59:01 我也是,我厌倦了听这些说话So am I ! Let's get goin' !
865 00:59:04 我徒步而来The trip here was no pushover.
866 00:59:06 长途跋涉绝不轻松I had to hoof it most of the way.
867 00:59:07 我没地方让你藏匿并非由我负责I got no place to hide you out. That ain't my line.
868 00:59:11 并非由你负责?That ain't your line, huh ?
869 00:59:13 你呢?你似乎也没兴趣管What about you ? You don't seem so interested either !
870 00:59:15 你是公司的主脑I suppose you're just the big brains !
871 00:59:17 你已得偿所愿,在暗暗偷笑Or maybe you take a chance just for laughs !
872 00:59:20 我舍命相从,落得如此田地Maybe it doesn't work that way. Maybe I'm the only guy that sticks his neck out !
873 00:59:23 我做了一件惊天动地的大事Well, get this ! I pulled a big job,
874 00:59:24 被警方追辑and they're after me !
875 00:59:25 你要照顾我否则你俩也会被拘捕And you guys have gotta take care of me, or you're gonna have some trouble!
876 00:59:28 我要离开这地区I've gotta get out of this part of the country !
877 00:59:30 这里烈日当空,脚底饱受煎熬The ground's burning up under my feet !
878 00:59:31 我要回到东岸I've gotta get back East !
879 00:59:32 那里人烟稠密,不易被人发觉It's more crowded and a guy doesn't stand out, like here !
880 00:59:35 你别紧张,别冲动Take it easy. Hang onto your nerve.
881 00:59:38 我已克制,我已忍受够了I've been hanging on long enough !
882 00:59:41 我明白你的困难I understand your difficulties,
883 00:59:43 你对所讲过的说话致歉,但是…but in this business...
884 00:59:46 为了安全we always have to make sure.
885 00:59:47 我现在已清楚你的为人I think I know him now.
886 00:59:50 我会驾车回东岸,你跟我走I'm driving back East. You'd better come with me. All right.
887 00:59:53 好的,我们启程Let's get goin'.
888 00:59:55 执拾一切,别留下痕迹Get all the things together.
889 00:59:57 我们走后便不会再回来After we leave, I want this place cleaned up. You won't be coming back here.
890 00:59:59 为什么?这地方被监视吗?Why not ? You think they got the place spotted ?
891 01:00:01 我要确介安全,你另觅地方吧I'm making sure. You'll have to find another place and store all this stuff.
892 01:00:04 这绝不容易啊It's not gonna be easy.
893 01:00:07 这是你的职责,你若不胜任If you can't handle it,
894 01:00:09 我会另觅人选I'll have to get someone else.
895 01:00:10 好的,我会处理好All right. I'll handle it.
896 01:00:11 你需要带些衣服You'll need some clothes.
897 01:00:13 是四十二号,我的手铐怎么办?Size 42. What'll we do about these ?
898 01:00:17 你是如何弄断它的?How did you manage to break them ?
899 01:00:18 是用汽车风扇On an automobile fan.
900 01:00:20 你真聪明Very bright of you. I think we can even take care of that.
901 01:00:22 我们会处理的,但现在先起程But let's get started now. [ Thud ]
902 01:00:27 你听到吗?是何处发出的声音?Did you hear something ?Where does that lead to ?
903 01:00:30 是另一房间,另一个出口Just another room. The way out.
904 01:00:57 我们知道坚尼及其他人正往纽约We figure that Kane and the other fellows are probably headin' for New York.
905 01:01:02 有什么需要我帮忙吗?If there's anything I can do.
906 01:01:03 我们很感激你We sure appreciate that.
907 01:01:06 这是任何人也应做的事Why, anyone would have done the same thing. That's right.
908 01:01:08 对,但本案却有分别This war sure makes a difference.
909 01:01:10 所有人也想参与本案Everybody wants to get in and pitch.
910 01:01:12 你可否将纽约的地址给我?Now, if you'll give me your address in New York, Miss Martin,
911 01:01:15 你回去后我们可联络你we can contact you back there.
912 01:01:17 到时可致电告诉我乘哪一班飞机Or maybe you could wire me which plane you're taking.
913 01:01:20 我们会尽快去接你We may want to get ahold of you fast.
914 01:01:21 我会的,我先回去叔叔的家I can do that when I get back to my uncle.
915 01:01:24 好的,马田小姐,保持联络Okay. Just keep in touch.
916 01:01:29 这条路虽然要多走几里I'm glad we came this way. It adds a few miles,
917 01:01:32 但我有点伤感…but I've become a little sentimental.
918 01:01:35 想看它最后一眼I want to take a last look at it.
919 01:01:38 美好的风景将被摧毁了Beautiful, isn't it ? A great monument to man's industry... and his stubborn faith in the future.
920 01:01:45 你们快可前进了You'll be moving along soon.
921 01:01:46 有摄影机或枪械吗?Are you carrying any cameras or firearms at all ?
922 01:01:49 完全没有,警官Nothing at all, Officer. You. sir ?
923 01:01:50 你呢?没有No, sir.
924 01:01:54 这水坝定可提供很多能源They must get a lot of power from this dam.
925 01:01:56 供应洛杉矶75%的电力I think it supplies about 7 5% for the Los Angeles district,
926 01:02:00 当然包括兵工厂的电力including most of the power for the defense plants.
927 01:02:04 你跟杜宾很熟吗?Do you think there's-- Do you know Tobin ver well ?
928 01:02:07 不,我在他农场见过一面No. I met him just that once at his ranch.
929 01:02:09 他的儿子跟他在一起吗?Did he have the child with him ?
930 01:02:11 他的孙女?他很喜欢这孙女His grandchild ? Yes. He seemed to be very fond of her.
931 01:02:14 对,这是我喜欢老杜宾的原因Yes. That's one of the things I like about old Tobin:
932 01:02:17 他深爱那小女孩his love for that little girl.
933 01:02:18 证明他有爱心 你知道吗?我也有孩子Evidence of a good heart.I have children too, you know ?
934 01:02:23 我有两个儿子,分别两岁和四岁Oh ? Two boys. Nice little fellows. Aged two and four.
935 01:02:28 四岁那个很顽皮,一定是有毛病The four-year-old is naughty at times.He's quite a problem.
936 01:02:32 买件玩具给他,半小时后便搞坏We get him a new toy and within half an hour it's smashed to bits.
937 01:02:37 之后And then, sometimes, after it's all over,
938 01:02:43 他却会后悔he seems almost sorry.
939 01:02:45 有时候我希望幼子是个女儿Sometimes I wish my younger child had been a girl.
940 01:02:48 我妻常为我的怪习惯而争执In fact, my wife and I argue over a little idiosyncrasy I have.
941 01:02:52 我想待幼子年纪稍大才剪发I don't want his hair cut short until he's much older.
942 01:02:55 你认为这样对他有坏处吗?Do you think it'd be bad for him ?
943 01:02:57 我不知,有可能吧It might be.
944 01:02:59 我幼时长得一头金色曲发When I was a child, I had long golden curls.
945 01:03:02 人们常在街上停步来赞赏我People used to stop to admire me.
946 01:03:04 时移势易,替他剪发可免生意外Things are different nowadays. A haircut might save him a lot of grief.
947 01:03:10 我们开车了Ah, we're on our way.
948 01:03:18 当月色….# We love #
949 01:03:21 在夜空照耀时# While the moon #
950 01:03:24 # Beams down in dream light #
951 01:03:29 # Tonight #
952 01:03:30 我们触摸繁星,爱是属于我们的# We touch the stars # # Love is ours #
953 01:03:36 晚风在夜空…# Like winds that sigh #
954 01:03:39 …发出呼啸声# Embrace the sky #
955 01:03:43 今晚我们…Tonight we love
956 01:03:46 …爱上了月色In the glow
957 01:03:49 月色正温柔地照耀…That blows so softly
958 01:03:55 I know
959 01:04:05 别往办公室,驶往401 是Drive to 401 instead of the office. Okay.
960 01:04:13 有问题吗?Anything wrong ?
961 01:04:15 很多问题,我刚致电回办公室I've just called the office.
962 01:04:17 但电话线已被截断They've disconnected the phone.
963 01:04:19 仍是那间电话公司,应付了帐的Same old phone company. Should've paid the bill.
964 01:04:21 没时间开玩笑了This is no time for jokes !
965 01:04:22 是警方,他们在监视办公室The police. They're watching the office.
966 01:04:24 截断电话是给我们的暗示The phone is our signal.
967 01:04:26 他们是否要监视我?Think they're watching for me ?
968 01:04:28 我不知,谁会知你在纽约呢?I don't know. Who'd know you were in New York ?
969 01:04:32 对,你说得对Yeah. I guess you're right.
970 01:04:41 明天要见布连,要我开车吗?How about Brooklyn tomorrow ? Do you want me on the job ?
971 01:04:43 你何时才学懂闭嘴?When are you gonna learn to keep your mouth shut ?
972 01:04:45 对不起,我以为他有份参与Sorry. I-I thought he was in on it.
973 01:04:47 闭嘴!Shut up.
974 01:04:48 没问题,我擅于保守秘密It's all right. I'm good at keeping secrets.
975 01:04:51 我们走Let's go.
976 01:05:04 费文先生Mr. Freeman.
977 01:05:27 你好吗?费文先生Hi, Mr. Freeman. Hello.
978 01:05:31 高兴见到你,旅途愉快吗?[ Dance Band Nearby ] Ah, pleased to see you. Have a good trip ?
979 01:05:34 很好,谢谢你,罗拔Yes. Thank you, Robert.
980 01:05:35 太太在楼上,她很忧心地等着你Madam is upstairs. She's waiting anxiously.
981 01:05:38 谢谢,我们到楼上,这边走Oh, thank you, Robert. We'll go right up. This way.
982 01:05:44 他是谁?Who was that ?
983 01:05:49 这是酒店,有什么庆典?Hey, is this a hotel ? What's the festivity ?
984 01:05:52 这是富商的活动It's for a very worthy cause.
985 01:05:54 瑟顿太太常借出地方办慈善活动Mrs. Sutton often gives her house over to charity affairs.
986 01:05:57 她是个慷慨的女人,但我恐怕She's a very generous woman, but
987 01:05:59 她会不喜欢见到我们如此衣着she isn't going to be pleased to see us.
988 01:06:07 你们这班低效率的笨蛋[ Woman ] Idiots, all of you. Stupid, inefficient idiots.
989 01:06:11 所有事也要我处理Everything is left to me.
990 01:06:12 要我东奔西跑I have to hover over you like an old hen.
991 01:06:14 对不起,瑟顿太太I'm sorry, Mrs. Sutton.
992 01:06:16 楼下的宾客正等待我露面The guests expect me to put in an appearance.
993 01:06:18 他们付出二十五元要讨回代价As you say, they want something for their $ 25!
994 01:06:21 我不想乐善好施的声誉受损I will not have my benevolence abused.
995 01:06:24 我的名誉地位是很重要的My life, my position-- they're important to me.
996 01:06:28 我会尽力而为,瑟顿太太I'll do my best.
997 01:06:30 希望你的能力会改善I wish your best were a little better.
998 01:06:34 费文先生,很高兴此刻遇到你Oh. Mr. Freeman. I'm glad you've come at this time.
999 01:06:36 我刚刚对爱德华说…这年青人I was just telling Edward-- Is this the young man ?
1000 01:06:39 我不能让他在此作避难所Must you bring him here ? I certainly can't furnish him with sanctuary.
1001 01:06:43 这屋里全是贵宾,显赫人物This house is full of guests, important people !
1002 01:06:46 你明白我的处境吗? 这年青人在此Don't you understand ?
1003 01:06:49 警方已监视人的办公室The police are already watching your office.
1004 01:06:52 祈求他们不会到来…Thank goodness they'll never come here.
1005 01:06:54 你的愚蠢行为…But a little more of your stupid behavior,
1006 01:06:56 我这尊贵的大屋也难以庇护你啊and even the respectability of my house won't shield you.
1007 01:06:59 对不起,我是不会无故登门的I'm sorry. We can't leave any loose ends.
1008 01:07:01 好了,别再隐瞒阴谋了All right ! But for heaven's sake,
1009 01:07:02 告诉我那女孩的事stop playing the conspirator.
1010 01:07:07 你可问他Now tell me all you know about the girl, or ask him.
1011 01:07:09 你为何不告诉你关于那女孩的事Why didn't you tell me about the young lady back in Soda City ?
1012 01:07:13 我以为不重要Well, I didn't think it was important.
1013 01:07:15 她只是个普通女孩She was just a girl.
1014 01:07:17 她拦载我,她漂亮She picked me up. She was pretty.
1015 01:07:21 或许是冒险…I guess it was kind of risky. Well, there you are.
1016 01:07:25 对不起,我令你冒风险I'm so sorry to have exposed you to any risk.
1017 01:07:29 她来这里干什么?What's she doing here ?
1018 01:07:31 你再遇我,觉得诧异吗?You're surprised to see me again.
1019 01:07:34 你是如何进来的?How did you get here ?
1020 01:07:35 她如何进来并不重要It doesn't matter.
1021 01:07:36 问题是你没理由带她来There was no reason to bring her at all!
1022 01:07:39 我在油站打电话时才知此事You see, I just learned on the telephone at the gas station...
1023 01:07:42 她最失策是在梳打镇让你下车后that she was most indiscreet after she left you at Soda City.
1024 01:07:45 便直接前往找当地的警长She went to the sheriff, who,
1025 01:07:47 幸好警长是我的好朋友fortunately, happened to be a good friend of ours.
1026 01:07:49 别浪费时间解释了Don't waste time in explanations.
1027 01:07:51 你快将那女孩带离本屋,全部人You've got to get the girl out of this house.
1028 01:07:55 我不想声誉受损I will not have my benevolence abused!
1029 01:07:57 你自作聪明,变成帮了大忙So you played smart. That's great. That's a big help to all of us.
1030 01:08:02 不,我绝不聪明No, I wasn't smart at all.
1031 01:08:04 我四天以来绝不聪明I haven't been smart for four days.
1032 01:08:06 我在警长面前也有点犹豫Even when I went to the sheriff, I hesitated.
1033 01:08:09 我讨厌做些令你惹麻烦的事I hated to do anything that might get you into trouble.
1034 01:08:11 我同情你,真后悔不将你留下Yeah, I sympathize. The mistake I made was
1035 01:08:14 让你与蛇为伍not leaving you with the snakes !
1036 01:08:15 起码可学会响尾蛇的声音You might have learned to rattle.
1037 01:08:16 我当初没看错你I was right about you.
1038 01:08:18 坚尼先生,晚上好Good evening, Mr. Kane.
1039 01:08:22 想不到你竟是书呆子I didn't know you were a bookworm.
1040 01:08:24 让我选些适合你的东西送给你You must let me choose something appropriate for you.
1041 01:08:27 一些你不会太难去理解的Something not too difficult.
1042 01:08:30 让我看Let me see.
1043 01:08:34 “身份不详的死者”
1044 01:08:36 有了,这是经典之作Here we are. This'll do admirably.
1045 01:08:40 是一些预言Remarkable work. Somehow prophetic.
1046 01:08:43 查理,你到来做什么?一派胡言Why are you here, Charles ? What's all this nonsense about books ?
1047 01:08:47 我是个难民I am a refugee.
1048 01:08:48 终于加入这令人恶心的漂泊队伍I have at last joined that revolting group of world travelers.
1049 01:08:53 做一些令人鄙视的事情One ultimately turns into the thing one despises most.
1050 01:08:57 我应多谢谁?是你!费文先生And whom have I to thank for it ? You, Mr. Freeman.
1051 01:09:00 我让那女孩无拘无束地逃走The girl was allowed to escape unobserved.
1052 01:09:03 她离开坚尼后便去找她的叔叔She left Mr. Kane, went straight to her uncle.
1053 01:09:05 那可爱的老人家去找警察That charming old man went to the police.
1054 01:09:08 结果,大班警察来到我家As a result, a whole hoard of officers came to my house.
1055 01:09:11 侥幸地,他们到来时我并不在家Luckily, I was leaving when they arrived.
1056 01:09:14 这里的人很忠心And the others-- the very loyal ones--
1057 01:09:17 他们的忠诚终于获得回报Well, they're paying for their loyalty.
1058 01:09:19 真骇人!对不起!查理How appalling !Your charming house. I'm so sorry, Charles.
1059 01:09:22 实在幸运,你本应更感遗憾Rather lucky. You might have been sorrier.
1060 01:09:26 费文,你做事更有效率And you might have been more efficient, Mr. Freeman.
1061 01:09:30 你侮辱我,对你有什么好处?What good is it to insult me ?
1062 01:09:32 我们现在已惹上麻烦We're in trouble now.
1063 01:09:33 最重要的是确保大家的安全So the most important thing is to make sure of everyone around us.
1064 01:09:37 确保坚尼安全?Mr. Kane. I'm just not sure.
1065 01:09:39 我想知道他是否安全I want to know that he's all right.
1066 01:09:41 好一句轻描淡写,他不只如此[ Tobin ] All right ? What an understatement. He's much more than that!
1067 01:09:47 他高贵,温文纯洁He's noble and fine and pure.
1068 01:09:49 他因此要在这世上得到惩罚So he pays the penalty that the noble must pay in this world:
1069 01:09:54 各位对他判断错误了he's misjudged by everyone.
1070 01:09:56 甚至警方也对他误会了Why, even the police have a completely erroneous impression of him.
1071 01:10:00 我肯定他是判若两人I can assure you that, contrary to what is supposed,
1072 01:10:04 让他亲口对你们说吧and to what he may have told you,
1073 01:10:06 这年青人绝非自己国家的敌人that young man is certainly not one of his country's enemies.
1074 01:10:09 查理,你在开玩笑[ Mrs. Sutton ] Charles, you'rejoking!
1075 01:10:11 我说的是千真万确的I mean exactly what I say.
1076 01:10:13 坚尼绝对不是我们组织的人Mr. Kane is definitely no part of our little organization.
1077 01:10:17 你这个仗权势的人,竟然带他来Your protege. Well, you've done splendidly. You bring him here, you idiot !
1078 01:10:21 我们应如何处置他?What in heaven's name are we going to do with him ?
1079 01:10:24 很好的问题That's a very appropriate question.
1080 01:10:26 其实没有太多方法去处置他Not much we can do with him.
1081 01:10:28 当初将他送交警方,已是大错I made the mistake once of turning him over to the police.
1082 01:10:31 在这时刻更加没可能That's even more impossible at the moment.
1083 01:10:35 恐怕只有唯一的方法了I'm afraid there's only one thing we can do.
1084 01:10:40 新法例下,我们全部会被判死刑You see, the new law threatens all...
1085 01:10:45 我们要用落伍的以牙还牙方法of us... with the death penalty. So I'm afraid we'll have to apply the ancient axiom: a tooth for a tooth.
1086 01:10:52 以坚尼还杜宾A Kane for a Tobin.
1087 01:10:53 别在这里讨论这些事情吧Please don't discuss things of that sort here.
1088 01:10:56 这令人讨厌,这地方亦不适宜It's rather nauseating and out of place.
1089 01:11:00 查理,我很害怕Oh, Charles, I'm frightened.
1090 01:11:02 我们必须采取预防措施We must take all precaution.
1091 01:11:04 当然,但也要继续我们的工作Of course. We must also continue with our work.
1092 01:11:06 现在太冒险了,已取消炸堤坝It's too risky now. We're abandoning the dam.
1093 01:11:09 要暂时保持低调We must remain inactive.
1094 01:11:10 低调?你绝对错了Inactive ? You are utterly mistaken.
1095 01:11:12 若如此,我们的组织将告完蛋Once we do that, our organization is finished.
1096 01:11:14 不惜代价,也要继续- We must carry on.
1097 01:11:16 明天那件事如何?- What about tomorrow's work ?
1098 01:11:17 你已准备就绪,不应放弃Tomorrow's work ? You can't abandon that. But the risk !
1099 01:11:19 但风险…很大,我知道Is great. I know that.
1100 01:11:23 很可惜,我们要执行命令Unfortunately, we will have to carry out our orders.
1101 01:11:28 我现在要去加勒比海I'm leaving for the Caribbean now.
1102 01:11:31 我的处境比你们更差My position here is more impossible than all of yours.
1103 01:11:34 当然,我很想去中美洲I'm rather looking forward to Central America.
1104 01:11:38 夏湾拿这季节的天气很好Havana will be very gay this season.
1105 01:11:40 我忽然间对这国家厌倦Somehow I've suddenly had enough of this country.
1106 01:11:44 战争令国家颓废The war has made it grim.
1107 01:11:47 你就此离开我们而走,逍遥自在?You're leaving us here to face everything, and you'll be on a boat.
1108 01:11:50 要我们面对一切,你去享乐?It all sounds idyllic.
1109 01:11:52 查理,整件事…没可能的Oh, Charles. It's-- This whole thing-- It's impossible !
1110 01:11:58 我真的很抱歉It's panicky. I'm deeply sorr.
1111 01:12:01 噢,你在这里!Ah, there you are!
1112 01:12:03 身为主人家,为何不露面?How unbecoming for a hostess to hide herself away.
1113 01:12:06 对不起,骚扰你们了,我要绑架她Am I intruding ? I just must kidnap Henrietta.
1114 01:12:09 她迟些会回来She'll be back.
1115 01:12:10 他们是负责膳食的,有些麻烦I've had some trouble with these people.
1116 01:12:13 实在很糟糕They're doing the catering.
1117 01:12:14 我朋友会带鱼子酱来,我可打赌Our boy will appear any minute with the caviar ! I assure you !
1118 01:12:17 别做傻事,利用内线电话[ Tobin ] Don't be a fool! Get to the house phone.
1119 01:12:19 你是如何进来的?How'd you get here ?
1120 01:12:20 我在机场碰到他们They met me at the airport.
1121 01:12:21 还以为是警员I thought they were the police.
1122 01:12:22 等等,不能用进来的路线Wait a minute. No use trying the way I came in.
1123 01:12:26 我们利用正门出去Let's walk right out through the front door ! Might as well.
1124 01:12:30 我们会留意后门Yes, sir. We'll watch the back exit.
1125 01:12:32 他们不能出去的They won't get out.
1126 01:12:42 不妙,对面那人,我进来时见过No good. See the one on the other side ?
1127 01:12:45 他是同党,不能走这条路出去He's one of them. We'll never get out that way.
1128 01:12:47 他们会怎样对付我们?What can they do ?
1129 01:12:48 他们会捉我们,我们没有机会Plenty. They'd grab us. We wouldn't have a chance.
1130 01:12:50 那些人会见到他们对付我们的These people would see them.
1131 01:12:52 他们会怀疑我俩是擅自闯入的人If anyone had a question, we're gate crashers.
1132 01:12:54 巴利,这真是一场恶梦[ Exhales ] Barry, this is awful.
1133 01:12:58 这里的人,有任何一人可信任吗?It's like a bad dream. All these people. Isn't there anyone we can trust ?
1134 01:13:00 当然有,全部人,只是不知哪个Sure. All of them. Only which one ?
1135 01:13:11 先生,你可能会觉得疯狂Excuse me. Uh, this may sound sort of crazy.
1136 01:13:14 不知如何说起…这间屋…I don't even know how to start.
1137 01:13:17 是间谍及阴谋破坏者的温床But this whole house is a hotbed of spies and saboteurs.
1138 01:13:20 我可肯定,主人瑟顿太太也是I'm not being silly. Even our hostess, Mrs. Sutton.
1139 01:13:23 你有问题吗?你喝醉了吗?What's the matter with you, sir ? You're drunk.
1140 01:13:27 你连礼服也没穿You're not even dressed.
1141 01:13:31 他说什么?What'd he say ?
1142 01:13:32 他以为我喝醉了He thinks I'm drunk.
1143 01:13:35 我阅报得悉日本人的所为[ Guest ] When I read in the papers what those Japs are doing--
1144 01:13:37 我要去华盛顿找份工作了[ Man Snapping Fingers ] Beat it out! Eight to the bar.
1145 01:13:42 我要跳摇摆舞Yeah, man. Stay in there and pitch. [ Swing ]
1146 01:13:44 你付出二十五元入场的吗?Pardon me. Did you pay $25 to get in here tonight ?
1147 01:13:48 不,我老板给我入场券的No, not exactly. The boss gave me a ticket. Why ?
1148 01:13:50 我需要你帮忙I need your help.
1149 01:13:52 你身处一班专栏作家中间We're among the biggest bunch of fifth columnists in this country.
1150 01:13:54 你开玩笑吗?是什么闹剧?Are you kiddin' ? What's the gag ?
1151 01:13:56 我是其中之一No. I'm on the level.
1152 01:13:57 别开玩笑吧Aw, you're kiddin'.
1153 01:13:58 他在戏弄我The guy's tryin' to rib me.
1154 01:13:59 他向你搭讪 齐来摇摆…Aw, sling him your curve. Beat it out. son.
1155 01:14:13 先生,我有些要事跟你谈Excuse me, sir. I'd like to talk to you about something very important.
1156 01:14:16 是什么?坚尼先生,你没希望了What is it, Mr. Kane ? You know it's hopeless.
1157 01:14:22 不如到楼上跟杜宾先生共膳吧Why don't you join Mr. Tobin upstairs in a little supper?
1158 01:14:26 我带你去I'll show you the way.
1159 01:14:55 不如停止音乐,向各位分开此事Barry, before they get to us, stop the music and tell them ! Tell them all.
1160 01:14:59 这是瑟顿的大宅This is the Sutton mansion.
1161 01:15:00 我只是个被通缉的小伙子I'm just a guy from California wanted by the police.
1162 01:15:02 我一开口便会被他们拖下去They'll grab me as soon as I open my mouth.
1163 01:15:05 我们该怎么办?难道要坐以待毙?What are you gonna do ? We can't just stand here.
1164 01:15:06 我知道哪里会安全I know where we'll be safe.
1165 01:15:14 巴利,我很害怕Barry, I'm scared.
1166 01:15:15 所有人在尽庆,在翩翩起舞It's so unreal, all these people dancing and having a good time.
1167 01:15:19 对他们提出警告竟当我说笑And when you try to warn them, they laugh at you.
1168 01:15:21 以为我喝醉了They think you're drunk.
1169 01:15:23 那个白发老人似乎是个老实人That man you spoke to seemed like such an honest citizen.
1170 01:15:27 他是这家庭的3朋友Mmm, just a friend of the family.
1171 01:15:29 整个房间满布党羽The room's well-sprinkled with them.
1172 01:15:31 他们很聪明,令我害怕They're so smart. That's what frightens me.
1173 01:15:33 他们很聪明,因此冷酷无情Yeah, they're smart, because they're ruthless.
1174 01:15:36 当你将规条抛诸脑后便很易获胜It's easy to win when you forget about the rules.
1175 01:15:39 一个叫富礼的人在加州掉了钱包[ Sighs ] A man named Fry drops a wallet in California,
1176 01:15:41 竟导致我俩身陷窘境and we wind up here, you and me.
1177 01:15:43 唯一好处是可跟你在一起That's the only good part: I'm with you.
1178 01:15:46 但愿是在别处,在此极也不介意I wish it were somewhere else. The North Pole. I wouldn't care.
1179 01:15:49 可在冰川上找寻富礼We might wind up there too, chasing Fry over a glacier ! [ Chuckles ]
1180 01:15:54 他太渺少了,我已忘记他了Fry. He seems so small now. I'd forgotten about him.
1181 01:15:58 我也是So had I.
1182 01:16:01 我们不能在此一直跳舞We can't just go on dancing like it's Saturday night at the Palladium.
1183 01:16:03 不能等他们来捉我们We can't just wait 'til they get us.
1184 01:16:06 你看他们实际会怎样做?What do you think they'll really do ?
1185 01:16:09 可能正在跟暗杀公司讨价还价They're probably haggling over the price with Murder, Incorporated.
1186 01:16:12 巴昨,求求你Oh, Barry, please !
1187 01:16:13 对不起,柏Sorry.
1188 01:16:15 我现在不想走了,还有很多事做I hate to be out of it. There's still so much to do.
1189 01:16:17 最重要是保住性命,他们说过If staying alive was ever important. You heard what they said.
1190 01:16:21 明天要去布连执行任务Something about a job tomorrow in Brooklyn.
1191 01:16:23 是海军基地,我们其中一人逃走The navy yard. One of us has got to get out of here.
1192 01:16:26 由我闹事,你借机逃走Maybe if I start something, you can make a break for it.
1193 01:16:28 你怎办?What about you ?
1194 01:16:29 别担心我,你要搏一次了You can't worry about me. We've gotta take a chance.
1195 01:16:33 巴利,我俩为何不在一百年前…[ Sighs ] Oh, Barry, why couldn't I have met you a hundred years ago ?
1196 01:16:35 在海滩相逢On a beach somewhere.
1197 01:16:38 一百年前的泳衣很羞Bathing suits looked awfully funny a hundred years ago.
1198 01:16:42 但你穿起来却会很漂亮I'll bet you'd look beautiful, though.
1199 01:16:53 我们的行为太放肆了Afraid we're not behaving very well.
1200 01:16:54 那又如何?What's the difference ?
1201 01:16:55 反正我们不是被邀请到来的We weren't invited anyway.
1202 01:17:05 柏,这一刻是属于我的Pat, this moment belongs to me.
1203 01:17:08 无论如何他们也不能抢走你No matter what happens, they can never take it away from me.
1204 01:17:12 对不起,你介意吗?Oh, pardon me. Do you mind?
1205 01:17:24 对不起,你愿意跳舞吗?Oh, excuse me. Would you, uh-- Would you care to dance ?
1206 01:17:27 当然Why, yes. Certainly.
1207 01:17:31 你是个更好的舞伴Oh, you're really a much better dancer.
1208 01:17:33 谢谢,跟你共舞的男子是什么人Thanks. Who was the man you were dancing with ?
1209 01:17:36 我不知,从未见过他I have no idea. I never saw him before.
1210 01:17:38 我是指刚才离开你的人No, I mean the man that just left you.
1211 01:17:40 我知道,讲的正是他I know.
1212 01:17:42 我这一生从未见过他I never saw him before in my life.
1213 01:17:52 真可惜,希望有机会会再共舞Oh, what a pity. That was lovely. I hope you will ask me again.
1214 01:17:56 好的,谢谢Oh, thanks. Thanks a lot.
1215 01:18:02 年青人,你很享受这舞会吗?Well, young man, you seem to be enjoying yourself. Charming party, isn't it ?
1216 01:18:06 她在哪里?Where is she ?
1217 01:18:07 你的年轻女士?你不是照顾她吗?Your young lady ? I thought you were taking care of her.
1218 01:18:10 可能因为头痛,去了休息Perhaps she has a headache and is lying down somewhere.
1219 01:18:14 可否跟我一起去找她?Would you like to come with me and look for her ?
1220 01:18:17 让我来Hold on.
1221 01:18:28 各位先生女士们…Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen !
1222 01:18:30 请注意Your attention, please.
1223 01:18:34 我有事要告诉各位I-I have something to tell you.
1224 01:18:36 是关于这屋和舞会的主人Something you ought to know about this house and about your hostess.
1225 01:18:48 你继续讲之前Sir, before you go on,
1226 01:18:50 最好先看看平台的窗帘take a look at the curtain on the balcony.
1227 01:19:07 各位,我并不擅于公开演讲I'm, uh, not much of a public speaker,
1228 01:19:13 部份人会奇怪,我怎会告诉各位ladies and gentlemen, and, uh, some of you are probably wondering how I can tell you anything about your hostess...
1229 01:19:18 一些大家也不知的女主人事迹that you, uh, you don't already know--
1230 01:19:23 她的大方有礼her graciousness,
1231 01:19:26 她的仁慈心,她的乐善好施her kindness, her many charities.
1232 01:19:28 我要带给各位一个惊喜Well, I want to tell you that you have a big surprise coming, ladies and gentlemen.
1233 01:19:35 为了今晚的善举Tonight, in this house, for the benefit of this great cause...
1234 01:19:38 她已付出很多for which she's already done so much,
1235 01:19:41 今晚我们的主人瑟顿太太…our hostess, Mrs. Sutton,
1236 01:19:43 打算将珍藏的珠宝送出来拍卖is putting up for auction...
1237 01:19:46 是著名的瑟顿珠宝其中之一one of her most treasured possessions, one of the famous Sutton jewels.
1238 01:20:02 瑟顿太太,请移玉步上前Mrs. Sutton, would you kindly step forward ?
1239 01:20:15 谢谢- Thank you.
1240 01:20:16 坚尼先生,有位年青女士要找你- Mr. Kane, the young lady is asking to see you.
1241 01:20:18 真的吗?Are you sure ?
1242 01:20:20 若我是你,便不会要她久候I wouldn't keep her waiting if I were you, sir.
1243 01:20:26 好的Yes.
1244 01:20:28 有谁来帮我?Uh-- Will someone please, uh, uh--
1245 01:20:32 海军司令,可否上来代替我?W Admiral ?ould you take over for me, please ? I'm wanted on the phone.
1246 01:20:38 我乐意代劳谢谢Delighted, sir. Thank you.
1247 01:20:43 各位,我会为大家拍卖这手镯Ladies and gentlemen, I will entertain your bids for this beautiful bracelet...
1248 01:20:47 是由我们的主人瑟顿太太送出的which has been donated by our hostess, Mrs. Sutton.
1249 01:20:50 叫价多少?What am I bid?
1250 01:20:51 一千元[ Man ] One thousand dollars.
1251 01:20:53 有人出价一千,有更多吗?One thousand dollars has been bid. Do I have any more ?
1252 01:20:55 一千五百![ Guest ] Fifteen hundred.
1253 01:20:57 已出价一千五百!还有吗?Fifteen hundred dollars.
1254 01:20:59 一千七百五十[ Guest ] 1 ,7 50.
1255 01:21:00 一千七百五十$ 1.7 50.
1256 01:21:02 二千![ Man ] Two thousand.
1257 01:21:03 有人出价二千元买这美丽的手镯[ Admiral ] Two thousand.
1258 01:21:12 她在哪里?Where is she ?
1259 01:21:13 你似乎在寻找那位年轻女士You seem to have a soft spot for that young lady.
1260 01:21:16 你是受不起这刺激的You can't afford to make yourself that vulnerable,
1261 01:21:18 何况是要救国?not when you're out trying to save your country.
1262 01:21:21 为何每次提及国家你总嗤之以鼻?You sneer every time you refer to this country.
1263 01:21:22 我不明白,你在这里活得很好You've done well here. I don't get it.
1264 01:21:26 你不会明的,你是拥护美国的人No, you wouldn't. You're one
1265 01:21:27 有数以百万计的人像你一般of the ardent believers, a good American.
1266 01:21:31 人民默默耕耘,不会提出疑问Millions like you plod along without asking questions.
1267 01:21:35 我不想用愚蠢来形容I hate to use the word stupid,
1268 01:21:37 但别无选择but it seems to be the one that applies.
1269 01:21:39 数以百万计的傻瓜The great masses,
1270 01:21:43 很少人像我般聪明the moron millions.
1271 01:21:45 他们盲目附和Well, there are a few of us who are unwilling to just troop along;
1272 01:21:47 很少人像我般聪明,力求上进a few who are clever enough to see that there's much more to be done...
1273 01:21:51 不轻易自满than just live small, complacent lives;
1274 01:21:54 很少美国人要求政府争取盈余a few of us who desire a more profitable type of government.
1275 01:21:59 坚尼,你试想想When you think about it, Mr. Kane,
1276 01:22:02 极权国家的能力尤胜于我们the competence of totalitarian nations is much higher than ours.
1277 01:22:06 他们能完成既定的任务They get things done.
1278 01:22:08 对,他们能完成任务…Yeah. They get things done.
1279 01:22:12 炸城市,炸沉船只,严刑迫供They bomb cities, sink ships, torture and murder...
1280 01:22:14 暗杀等任务,你们可从中得利so you can eat off a gold plate;
1281 01:22:16 这是伟大的哲学it's a great philosophy.
1282 01:22:17 我并非要放置炸弹或要炸沉船只I neither intend to be bombed nor sunk, Mr. Kane.
1283 01:22:21 我现在在离开的原因That's why I'm leaving now.
1284 01:22:23 是因为一切未如我所愿And if things don't go right for you--
1285 01:22:24 若我们可获胜,我便会回来If, uh, we should win--
1286 01:22:30 我希望得到的,是权力then I'll come back. Perhaps I can get what I want then: power.
1287 01:22:34 正如你渴求安居乐业般Yes. I want that as much as you want your comfort or your job...
1288 01:22:39 我们的品味有异or that girl. We all have different tastes, as you can see.
1289 01:22:45 我要用必须的武力来挣回品味Only I'm willing to back my tastes with the necessary force.
1290 01:22:49 你说来轻描淡写,这是诡计You certainly make it sound smooth and easy. That's a trick.
1291 01:22:55 我知你所说的权力会带来的后果I know the results of that power you believe in.
1292 01:22:58 它会夺去我朋友及千万人的性命It killed my friend, and it's killing thousands like him.
1293 01:23:01 这正是你的目的That's what you're aiming at.
1294 01:23:03 我知你对这一切绝不感受懊悔But it doesn't bother you, I can see that.
1295 01:23:05 因为你憎恨所有人Because you really hate all people.
1296 01:23:08 让我告诉你Let me tell you something.
1297 01:23:10 过去四五天我学懂了很多东西The last four or five days I've learned a lot.
1298 01:23:13 我遇到很多像你这般的人I've met guys like you, and I've met others--
1299 01:23:15 他们有能力,渴望做些正确的事people that are helpful and eager to do the right thing,
1300 01:23:18 他们互相帮忙,合力击退坏人people that get a kick out of helping each other fight the bad guys.
1301 01:23:22 爱与恨Love and hate.
1302 01:23:24 世人选择正途,我也懂作出抉择The world's choosing up sides. I know who I'm with.
1303 01:23:27 很多人支持我,是来自世界各地There are a lot of people on my side-- millions in every country.
1304 01:23:31 我们绝不懦弱,我们很坚强And we're not soft; we're plenty strong.
1305 01:23:33 凭着赤手空拳,定会获胜And we'll fight standing up on
1306 01:23:36 无论你们做什么,我们必胜our two feet, and we'll win !