海角擒凶 Saboteur(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 海角擒凶
2 00:01:49 狼来了
3 00:02:27 哦,瓶颈路段 罗斯福应该听说过这里
4 00:02:30 对不起,希望你没受伤
5 00:02:33 我朋友已说对不起
6 00:02:35 好的
7 00:02:42 这显示金发女郎可影响国家安危
8 00:02:46 好小子
9 00:02:48 是一百块
10 00:02:52 他们总是这样的
11 00:02:53 他去了哪里?
12 00:02:55 不知道,不知他叫什么名字
13 00:02:58 且慢,我在信封上见到
14 00:03:00 富礼,对了,是福礼
15 00:03:07 富礼你怎知道我的名字?
16 00:03:11 你何需介怀我如何知你的名字?
17 00:03:13 我在你丢的信封上看见
18 00:03:16 这是属于你的
19 00:04:07 是油漆房
20 00:04:08 会像炸药爆炸
21 00:04:09 我也要救火,拿个灭火筒给我
22 00:04:24 我看见那两个小伙子
23 00:04:26 我对他们呼叫,灭火花洒失灵
24 00:04:28 惨剧随即发生
25 00:04:31 他俩冲入火场
26 00:04:34 当我回头望时,最后目睹的…
27 00:04:36 是其中一人将灭火筒交给另一人
28 00:04:40 然后更是一片火海
29 00:04:43 这是我目睹的一切
30 00:04:44 附近有其他人吗?
31 00:04:47 没有,只有那两人….
32 00:04:50 那拿着灭火筒及递筒给他的人
33 00:04:55 谢谢你,罗渣士,多谢你帮忙
34 00:04:57 我们不再耽误你的时间了
35 00:04:59 快去医治你的手伤吧
36 00:05:02 下一位是谁?
37 00:05:04 有一位叫巴利坚尼的人在等候
38 00:05:07 召巴利坚尼进来
39 00:05:08 巴利坚尼
40 00:05:17 你不必紧张
41 00:05:18 我们只是问你几个问题
42 00:05:20 是例行的查问
43 00:05:22 我会尽我所能去帮你
44 00:05:24 好极,可否告诉我们
45 00:05:27 火警发生时你身在何处?
46 00:05:30 我是最先冲入火场的人
47 00:05:32 当时灭火系统失灵
48 00:05:34 有谁跟你一起入火场?
49 00:05:36 只有我和一个叫富礼的人
50 00:05:39 还有我朋友简美臣继续
51 00:05:43 富礼将灭火筒递给我
52 00:05:46 我冲向火团
53 00:05:48 我将灭火筒交给简
54 00:05:52 然后,他…
55 00:05:55 你轻松点,问完了
56 00:05:58 你到外面稍候,我们会再需要你
57 00:06:03 去找富礼
58 00:06:08 去找一个叫富礼的男子
59 00:06:11 他们怎样做?问你很多问题?
60 00:06:14 你目睹一切,实在很难过
61 00:06:19 对,很难过
62 00:06:21 简美臣是你的好友吗?
63 00:06:24 是
64 00:06:27 他已婚吗?不,他跟母亲同住
65 00:06:30 她一定会很难过了
66 00:06:33 对不起,我迟些再找你
67 00:07:01 美臣太太
68 00:07:05 他们…他们不让我见他
69 00:07:09 实在很难相信,事情发生得很快
70 00:07:12 为什么?只是今晨…
71 00:07:13 请你别再提此事
72 00:07:19 我有什么可以帮你?
73 00:07:23 不,多谢你,暂时不必了
74 00:07:26 或许喝点拔兰地吧
75 00:07:35 那可怜的心灵怎么了?
76 00:07:38 你是指美臣太太?她很伤心
77 00:07:41 她当然会伤心,你知吗?
78 00:07:44 他们竟不让她见他
79 00:07:47 是她的独子啊!
80 00:07:48 对,我知道
81 00:07:49 我告诉她,她有权坚持要见儿子
82 00:07:52 我说我会坚持,她叫我滚
83 00:07:55 我只不过想帮她,可怜的心灵
84 00:07:58 可否告诉我何处可找到拔兰地?
85 00:08:00 喝点酒可帮她解忧愁
86 00:08:02 年青人,你跟我来
87 00:08:03 我家里存放着一点酒
88 00:08:24 美臣太太,对不起,打扰你了
89 00:08:25 我们正在找寻巴利坚尼,他…
90 00:08:29 他目前不在这里吗?
91 00:08:30 工厂的人说可在这里找到他
92 00:08:34 他不在,你要找他是关于什么?
93 00:08:37 他惹上天大的麻烦
94 00:08:38 是什么?我想知道
95 00:08:40 他涉及工厂的火警
96 00:08:43 我…我不明白
97 00:08:46 我们有也很多事情不明白
98 00:08:49 巴利为何会牵涉此事?
99 00:08:51 那灭火筒,似乎并非是意外
100 00:08:55 巴利递交的灭火筒装满电油
101 00:09:01 你一定可以帮到我们
102 00:09:02 请提供线索,让我们找到坚尼
103 00:09:03 太太,这是我们到来搜查的原因
104 00:09:09 我目前未能说些什么
105 00:09:12 对不起,但你应知道…
106 00:09:15 若我是你,便不会给她太大压力
107 00:09:19 若再提起便会令她泣不成声…
108 00:09:20 摩亚太太,我要回去了,谢谢你
109 00:09:50 试一口吧,会令你舒服些的
110 00:09:56 刚才有两位探员到来
111 00:09:59 他们在找你
112 00:10:01 我猜他们要问我一些问题
113 00:10:04 我说我帮不了忙,来,试试看
114 00:10:06 不,他们是要拘捕你
115 00:10:12 他们说你递交的灭火筒装满电油
116 00:10:17 是你杀死他
117 00:10:19 我杀死他?
118 00:10:21 他们疯了吗?我怎会这样做?
119 00:10:24 我怎会?简是我最好的朋友
120 00:10:26 他们有否问过富礼关于那灭火筒
121 00:10:29 他们说工厂没有雇用这个人
122 00:10:33 但我见过他,见过两次
123 00:10:35 简见过他,我们在火场见过面
124 00:10:39 他将灭火筒递给我,简在开玩笑
125 00:10:40 说要帮忙
126 00:10:41 于是我将灭炎筒交给他
127 00:10:43 我肯定富礼当时和我们一起
128 00:10:47 他一定知道里面有电油的
129 00:10:50 他一定会知道
130 00:10:52 他跟我们一起站着观看
131 00:11:01 请你走吧
132 00:11:07 你不相信我吗?
133 00:11:09 你认为我有份参与此事?
134 00:11:12 我没有对警方讲任何说话
135 00:11:15 我不知,实在太混淆及可怕了
136 00:11:21 我不明他们为何不去找富礼
137 00:11:25 你最好快走
138 00:11:29 好的,我会走
139 00:11:31 我要去找富礼,定要找到他
140 00:11:34 否则简不会是最后一个牺牲者
141 00:11:40 他一定在里面,我看见他走进去
142 00:12:09 很悦耳什么?
143 00:12:12 你吹的那调子…
144 00:12:17 我根本不知自己在吹口哨
145 00:12:18 这表示你很快乐
146 00:12:20 显而易见,你无忧无虑
147 00:12:23 一定是我“小儿”我感觉到是他
148 00:12:26 “小儿”?
149 00:12:27 对,刚才那些敲打声
150 00:12:28 我从罗省至连奴治路认识所有人
151 00:12:32 驾驶货车实在是艰苦的工作
152 00:12:34 今晚有其他最新消息吗?
153 00:12:36 我从未想过会如此艰辛
154 00:12:38 艰辛?你应可忍受
155 00:12:40 你只不过感到无聊
156 00:12:42 我一直希望脱离这驾车生涯 为何不?
157 00:12:46 我邻居对我妻说每天要吃叁餐
158 00:12:49 你结了婚吗?
159 00:12:51 没有
160 00:12:53 你继续吹口哨吧
161 00:12:57 什么事令你困扰?
162 00:12:58 为何会这样?
163 00:13:01 用这叠报纸垫着它
164 00:13:05 灭火筒实在很有用
165 00:13:07 是驾车必备的设施
166 00:13:09 早几天,有部运菜的货车…
167 00:13:11 在这里翻车,就在这里
168 00:13:12 泻出的电油会令货车着火
169 00:13:15 司机女友被困车内若没有灭火筒
170 00:13:18 司机将要送女友葬身火海了
171 00:13:23 我没眼见到意外
172 00:13:26 亦未听到任何消息
173 00:13:28 我妻只会跟我说棒球赛
174 00:13:30 她喜欢花这些钱
175 00:13:32 看棒球和买新帽
176 00:13:33 她爱买新帽然后戴着去看棒球
177 00:13:38 而我却无从反对
178 00:13:42 老友,你来自何地?
179 00:13:43 洛杉矶
180 00:13:45 你在那里工作?
181 00:13:46 对,以前是
182 00:13:48 是什么工作?
183 00:13:49 我是在飞机制造工作的
184 00:13:51 人们说那是一份优差
185 00:13:53 你不属于军部的吗?
186 00:13:54 是
187 00:13:55 事关国防,他们对雇员要求严格
188 00:13:59 这亦算正确
189 00:14:01 若雇员不小心便会令工厂爆炸
190 00:14:04 对
191 00:14:05 我知道若雇员有案底
192 00:14:07 便不会被录用,是吗?
193 00:14:09 我不知道
194 00:14:13 老友,可否代我控制方向盘?
195 00:14:15 我要点烟,我是个烟鬼
196 00:14:27 小心啊,别越过白线
197 00:14:32 到了史比维后,你在何处下车?
198 00:14:34 到了市中心,随时让我下车吧
199 00:14:37 史比维便是市中心了
200 00:14:40 那是个小镇,很快便驶过
201 00:14:42 整个镇没有什么建筑物
202 00:14:45 你要到那个农场吗?
203 00:14:47 是
204 00:14:48 你要到那里,我便送你到门口
205 00:15:08 到了,春天农场!
206 00:15:11 唏,那农场很大
207 00:15:14 你要去那里找工作吗?
208 00:15:17 是,我看是的
209 00:15:20 你定会喜欢,天气怡人
210 00:15:25 警察!可能有事发生
211 00:15:38 我有话跟你说,下车
212 00:15:40 好的,你留在这里,我一会儿回来
213 00:16:03 老朋友,上车吧,已经行了
214 00:16:09 晚安,警官
215 00:16:10 你会料到如此吗?
216 00:16:12 那警察响起警号追截…
217 00:16:13 原因是我的车尾灯坏了
218 00:16:16 这是驾车生涯的悲歌
219 00:16:26 通知各公路巡警…
220 00:16:29 请留意一个叫巴利坚尼的男子
221 00:16:32 最后出现地点是99号公路
222 00:16:34 深棕色头发,蓝眼睛
223 00:16:37 身高约高六尺二寸,没有戴帽
224 00:16:39 年约二十五岁
225 00:16:41 通知各公路巡警…
226 00:17:29 你好吗?法兰富礼先生在吗?
227 00:17:32 这是杜宾的农场
228 00:17:35 我可否跟杜宾先生谈谈?
229 00:17:39 请稍后,你在这里等我
230 00:17:45 我们接你的球
231 00:17:50 主人,有位先生要见你
232 00:17:51 抛给我,乖女孩
233 00:17:54 艾黛,你说什么?
234 00:17:58 有位年青男士要找富礼先生
235 00:18:01 请你叫他来
236 00:18:05 将球抛给我
237 00:18:08 爷爷来了
238 00:18:14 杜宾先生会见你,请跟我来
239 00:18:25 你好吗?我是查理杜宾
240 00:18:28 她是我女儿,布朗太太
241 00:18:30 你好吗?你好
242 00:18:31 别介意我衣着随便
243 00:18:35 我们春天农场是很随便的
244 00:18:38 是我们这里的规矩
245 00:18:40 我带苏丝出去,以免妨碍你
246 00:18:42 不,苏丝不会妨碍我们
247 00:18:45 让她在这里玩,我会照顾她了
248 00:18:47 好的
249 00:18:49 我们到那边去,好吗?
250 00:18:50 好的
251 00:18:52 天朗气清,最适宜户外活动
252 00:18:56 是啊
253 00:18:57 你有事要见我吗?
254 00:18:59 是,我要找一个叫法兰富礼的人
255 00:19:02 我在洛杉矶遇到他 我知道他住在这里
256 00:19:06 不
257 00:19:08 富礼?
258 00:19:10 法兰富礼?我不认识这名字的人
259 00:19:15 我似曾听过这名字
260 00:19:21 但没有印象…
261 00:19:23 以前有个这名字的人在这里工作
262 00:19:29 不,他不是富礼
263 00:19:33 你可以找错地址了
264 00:19:35 或许是你这里的工人…
265 00:19:38 不会,我记得所有工人的名字
266 00:19:41 等等…是我的邻居…
267 00:19:44 我邻居距离这里二十里
268 00:19:48 他可能认识你的朋友让
269 00:19:49 我致电给他
270 00:19:50 不,不必劳烦了
271 00:19:52 绝对不会,你跑了这么远的路
272 00:19:54 我不想你白走一趟
273 00:19:57 你稍候,我们起码也要搞清楚
274 00:19:59 你要照顾苏丝,别让她掉进泳池
275 00:20:11 唏,过来
276 00:20:13 过来
277 00:20:19 你要玩球吗?将球抛给我
278 00:20:22 给我吧,抛给我
279 00:20:26 对了,抛另一个给我
280 00:20:28 来吧,抛给我,好极了
281 00:20:33 我抛回给你
282 00:20:36 你去哪里?别这样做
283 00:20:39 放回原位
284 00:20:48 “致法兰富礼”
285 00:20:49 “劳烦查理杜宾转交”
286 00:20:59 “已办妥,在梳打镇会合尼尔信”
287 00:21:00 “法兰字”
288 00:21:07 你要乖呀,快放回原位
289 00:21:11 叔叔叫你将它放回原位
290 00:21:15 你要小心保管不属于你的信件
291 00:21:20 我并非偏心,苏丝确实很可爱
292 00:21:27 她很可爱,法兰富礼在哪里?
293 00:21:30 你的记忆力一定有问题了
294 00:21:33 刚才你看过富礼给我的电报
295 00:21:37 他说正在前往梳打镇途中
296 00:21:41 你记得吗?
297 00:21:42 梳打市在哪里?
298 00:21:44 我未曾详细查核过…
299 00:21:46 梳打市已废置应已在地图上消失
300 00:21:50 但总会有办法可找到的
301 00:21:52 来自洛杉矶的最新消息
302 00:21:54 史剑活飞机厂火警中有一人丧生
303 00:21:58 伤者众多,损失超过五十万
304 00:22:01 肯定是被阴谋破坏
305 00:22:04 警方正追寻爆炸之凶巴利坚尼
306 00:22:08 是飞机厂的前任…
307 00:22:10 你不想再听吧
308 00:22:11 你定会对描述自己感到沉闷
309 00:22:14 你或许不会觉得烦厌
310 00:22:17 但我整个早上也在听这些报导
311 00:22:21 你已知道我了,究竟如何?
312 00:22:23 我相信你已知道一切
313 00:22:26 你已举世闻名,何必保持低调
314 00:22:29 可否告诉我一件事?可以
315 00:22:31 你为何要维护法兰富礼?
316 00:22:34 你为何要如此对待这人?
317 00:22:36 年青人,我不知你在说什么
318 00:22:38 我看你是知道的,他是个破坏者
319 00:22:41 收受金钱杀戮美国人
320 00:22:44 坚尼先生,你要自己小心
321 00:22:47 我这样说是为你好
322 00:22:49 你会招惹很多麻烦的
323 00:22:52 杜宾,你也不能置身事外
324 00:22:53 我不阻止你,其他人也会的
325 00:22:55 你这类人是不能在国内安枕的
326 00:22:59 好漂亮的说话
327 00:23:01 有朝气,有热诚,有理想
328 00:23:04 我已通知警方
329 00:23:07 你别吓唬我,你也有关连的
330 00:23:10 我提醒你,你是个逃犯而我不是
331 00:23:14 我是个广受爱戴的显赫公民
332 00:23:17 你是个重犯,是个逃亡的工人
333 00:23:23 你认为警方会相信谁?
334 00:23:28 你定以为我是个穷困的主人家了
335 00:23:32 要喝杯什么饮品吗?
336 00:23:36 我已清楚你要跟我讲的说话
337 00:23:39 我要离去,独自应付未来
338 00:23:41 你意思是要离开我们?
339 00:23:43 艾黛,坚尼先生要走了
340 00:23:49 对不起,请你停步
341 00:23:51 这是什么?水枪?
342 00:23:53 我恐怕会有子弹
343 00:23:54 你别忧心冲冲地离去吧,坚尼
344 00:23:57 你伤害我们的感情
345 00:23:58 你令我难以抗拒你的邀请
346 00:24:02 苏丝,来吧
347 00:24:03 不,苏丝,过来
348 00:24:05 来吧,苏丝,你知要去何处吗?
349 00:24:08 我们要去骑牛牛
350 00:24:20 祖,快去追他
351 00:24:22 追他!快!
352 00:24:44 继续走!
353 00:24:45 等等,你不能这样带我走的
354 00:24:46 别教我们做事,快走吧
355 00:24:49 我告诉你,你要去拘捕他
356 00:24:50 他拥有一间大农场泳池及大屋 你便认为他是个好人吗?
357 00:24:54 你为何不去了解他所做的一切?
358 00:24:56 我们已了解一切,你走吧 那宝宝收藏那些信件
359 00:25:01 苏丝当然会乐于合作
360 00:25:03 但她要过几个月才能提供协助
361 00:25:11 不,苏丝,不是给你的
362 00:25:14 是给这位先生的
363 00:25:24 我们要去哪里?
364 00:25:25 要带你去见识一下本州的监狱
365 00:25:29 这是西部最好的监狱
366 00:25:31 在这里住两天无伤大雅
367 00:25:34 待洛杉矶警方来接你吧
368 00:25:35 你没有手令是不能拘留我的
369 00:25:37 我不是说过,别教我做事啊
370 00:25:40 我要向你解释…没有时间了
371 00:25:42 有的是时间,你别担心
372 00:25:45 若找到个好律师
373 00:25:47 你可过二十年平静舒适的生活
374 00:25:51 否则,你的一生便就此告终
375 00:25:56 有何不妥?为何在此停车?
376 00:25:58 前面有辆货车阻挡去路
377 00:26:00 似乎在换轮胎
378 00:26:04 有香烟吗?有
379 00:26:12 你好吗?老友
380 00:26:14 什么事?
381 00:27:54 他往那边逃了他在那儿
382 00:28:56 有人吗?
383 00:28:59 我遇上雷暴,全身都湿透了
384 00:29:02 不如进来,先抹干身体吧
385 00:29:03 你将车留在路上吗? 何不将它驶来这里?
386 00:29:08 任由它被风吹雨打不大好啊
387 00:29:10 我没有汽车的
388 00:29:12 你可说我是徒步旅行
389 00:29:14 徒走?对,我是搭顺风车的
390 00:29:17 我认为这是了解民风的好方法
391 00:29:22 亦是测试美国民心的妙法
392 00:29:25 对,我猜是的
393 00:29:27 你去火炉旁烘干衣服吧
394 00:29:29 谢谢
395 00:29:30 将衣服挂起来会快干一点
396 00:29:32 你穿上我的衣服吧
397 00:29:33 不,谢谢了,这样可以了
398 00:29:35 我们要加添柴枝,好吗?
399 00:29:41 当然
400 00:29:43 你要留下来待暴雨过去
401 00:29:45 不会误你太久的
402 00:29:46 秋天的暴雨通常不会持久
403 00:29:49 令人衣衫尽湿,但维时短暂
404 00:29:56 我应警告你,那些木是很重的
405 00:29:59 我也常常丢在地上
406 00:30:05 对,很重
407 00:30:07 我还以为可以一双后拿起它
408 00:30:09 幸亏没有掉在脚上
409 00:30:12 我常被击中脚,你真幸运
410 00:30:17 对,我很幸运
411 00:30:19 我忘了…我叫菲力马田
412 00:30:22 我叫巴利…美臣
413 00:30:25 美臣,在暴雨中得你光临寒舍
414 00:30:28 在雨水打在屋顶的时刻
415 00:30:31 能遇到你这贵宾实在是乐事
416 00:30:33 你在这里独居吗?
417 00:30:35 是,但我并非这般想法
418 00:30:38 声音对我来说是光芒,是色彩
419 00:30:43 例如说音乐,我作了些乐曲
420 00:30:46 不必人言,我也觉得很美妙
421 00:30:51 因此我乐得自娱,活得开心
422 00:30:56 我也乐意演奏别人的作品
423 00:31:00 毫无疑问,你也会乐于聆听的
424 00:31:02 我以前中学时是玩敲击乐哭的
425 00:31:05 但已是很久以前的事了
426 00:31:07 你竟疏于练习敲击乐器
427 00:31:13 钢琴简直是上天对我的恩赐
428 00:31:15 钢琴不知你是盲的
429 00:31:17 它不会令你尴尬,不会令你难过
430 00:31:22 它令你信任它
431 00:31:26 英国作曲家狄里斯也是失明的
432 00:31:29 这是我们唯一相近似的地方
433 00:31:31 这是他的“仲夏夜的河畔”
434 00:31:38 深入咬苹果声,效果很有趣
435 00:31:42 美臣先生,我要向你道歉
436 00:31:44 我忘记你长途跋涉后很肚饿
437 00:31:48 等一会,我去替你预备…
438 00:31:49 不,多谢了,我喜欢吃苹果
439 00:31:53 我也喜欢,留待作甜品吧
440 00:32:07 晚餐已预备好了
441 00:32:08 我常要人提醒我进食
442 00:32:12 你衣服干透了吗?
443 00:32:14 差不多了
444 00:32:16 雨已停了
445 00:32:21 有汽车来吗?
446 00:32:23 我猜是两架失陪了
447 00:32:32 其中一架是我侄女的,我认得
448 00:32:36 另一架是陌生的
449 00:32:37 另一车内有两名男子,那女孩…
450 00:32:39 站在车旁指点,似是问路的人
451 00:32:41 在这国家很易迷途
452 00:32:43 这正是可爱之处
453 00:32:45 汽车已开走了
454 00:32:47 那女孩正从小径上来
455 00:32:48 她是我的侄女,来这里陪我
456 00:32:51 她每年从纽约来陪我一个月
457 00:32:55 这是我最大的乐趣
458 00:32:57 最令我不高兴的是她不能久留
459 00:33:00 一个月后,寂静令她变聋
460 00:33:03 菲力叔叔
461 00:33:05 你知否发生了什么事?
462 00:33:08 你知我们有贵客到吗?
463 00:33:10 你转过身看看
464 00:33:13 我侄女柏茜雅马田,美臣先生
465 00:33:15 你好吗?你好
466 00:33:18 叔叔,路上有架车满载探员
467 00:33:20 他们想知道往市中心的路
468 00:33:23 他们正在找寻一个逃犯
469 00:33:24 已在电台全面广播
470 00:33:26 他们说那人是个危险的罪犯
471 00:33:28 警方总爱危言耸听
472 00:33:31 但他们说那人真的很危险
473 00:33:33 他们一定会这样说
474 00:33:34 若他无杀伤力怎显得警方是英雄
475 00:33:37 柏,别再引述警方的说话了
476 00:33:41 他们的言论是有计谋的
477 00:33:43 要杜绝批评
478 00:33:45 你可能觉得我侄女很面熟,美臣
479 00:33:50 对,不知在那里见过她
480 00:33:53 其实你应该到处都可见到她
481 00:33:56 我得悉她的服饰地通行全国
482 00:34:00 我想不到有人会穿她那些服饰
483 00:34:05 有谁会仿效她的衣着?
484 00:34:08 叔叔一直不喜欢我当模特儿
485 00:34:12 亲戚总是如此的
486 00:34:14 你俩打算继续吃,不理我?
487 00:34:18 我很肚饿,可否将碟递给我?
488 00:34:39 你已看见他的手铐吗?
489 00:34:43 他进来时我已听到了
490 00:34:47 我相信他正是警方要找的那个人
491 00:34:49 对,有可能
492 00:34:51 你应将他交给警方
493 00:34:53 你恐惧吗?恐惧令你如此残忍吗?
494 00:34:56 你必须这样做,他是个危险人物
495 00:34:59 柏,美臣可能犯事
496 00:35:04 但他绝非危险人物
497 00:35:08 你别忘记身为美国公民的责任
498 00:35:11 我为身美国公民的责任…
499 00:35:13 是要相信他是无辜的
500 00:35:15 直至他被定罪
501 00:35:17 别对我说权责吧
502 00:35:19 人们会以为我古板守旧
503 00:35:22 此外我对公民责任有自己的见解
504 00:35:25 有时候需要漠视法律的
505 00:35:28 你打算怎样做?
506 00:35:30 你打算怎样对付他?
507 00:35:31 我打算将他交给你
508 00:35:33 你要送他去找添,那打铁匠
509 00:35:36 将那荒谬的装置从他手腕拆除
510 00:35:41 菲力叔叔,我怎能做这种事?
511 00:35:43 你应知道我的目光较你远大
512 00:35:46 我能预知未来的事 例如,被冤枉
513 00:35:51 美臣先生,你愿跟我侄女去吗?
514 00:35:53 愿意,若你不介意的话
515 00:35:56 我该怎样对铁匠说?
516 00:35:58 告诉他,美臣是我朋友及贵宾
517 00:36:01 他不会再问你其他问题的
518 00:36:07 去吧,柏
519 00:36:10 跟她去吧,巴利
520 00:36:12 巴利是你的名字
521 00:36:14 但我听得出美臣并非真姓氏
522 00:36:17 但正如我跟你说过的
523 00:36:19 名字并不太重要
524 00:36:21 我不知道如何感激你,马田先生
525 00:36:24 去吧,巴利
526 00:36:25 做些我希望做到的事情吧
527 00:36:35 祝你好运,要练习敲击乐器啊
528 00:36:45 铁匠的店铺很远吗?
529 00:36:48 不太远,由此直去
530 00:36:51 他真的不会有问题?
531 00:36:54 他跟我叔叔是好朋友
532 00:36:57 那么,我看不会有问题了
533 00:37:00 别担心,他没问题的
534 00:37:03 他是个亲切的人
535 00:37:04 唯一担心是他应付手铐的经验
536 00:37:08 介意我看看手铐吗?
537 00:37:11 不知他会如何拆除它
538 00:37:13 我看不清楚,可否拿近一点
539 00:37:17 现在我可安心点了
540 00:37:19 我看你一定会…
541 00:37:20 我看这样会令你高兴
542 00:37:22 你想知的打铁匠店在后面两里
543 00:37:24 我们正前往警局途中
544 00:37:26 你叔叔肯定会以你为荣
545 00:37:28 世上很少老人家像我叔叔般仁慈
546 00:37:30 你尝试去找吧,若叔叔多了解你
547 00:37:33 也不会如此仁慈对待你
548 00:37:35 向前走吧,我做过些什么?
549 00:37:36 我也想知道
550 00:37:38 若你犯的是其他案件…
551 00:37:40 若因饥饿而偷窃
552 00:37:42 又或者为了自卫而杀人
553 00:37:44 我也不会将你送交警方
554 00:37:46 唯一原因是你进行阴谋破坏
555 00:37:48 这比杀人更差劲
556 00:37:49 你令我惊讶,我赞同你每句说话
557 00:37:52 别再跟我说话了
558 00:37:53 我喜欢说
559 00:37:58 我看她不喜欢说话
560 00:38:20 以后别再这样开车,很辛苦的
561 00:38:22 我要去截车
562 00:40:12 对不起
563 00:40:14 对不起,没有你我寸步难行
564 00:40:16 放我走,救命呀!快报警!
565 00:40:22 救命呀!
566 00:40:25 他俩定是一对怨侣
567 00:40:51 这车可能过热了
568 00:40:53 是风扇坏了
569 00:41:00 我很冷
570 00:41:03 我知道,肚子也饿吧
571 00:41:04 主要是冷
572 00:41:07 若你不再扮英雄,相信我吧
573 00:41:11 或许可替你想办法驱寒
574 00:41:14 生一堆火?
575 00:41:16 不,我没这打算
576 00:41:20 我不作尝试并非要侮辱你
577 00:41:24 你为何要告发我?你的照片…
578 00:41:26 已到处可见,仍想搏取知名度?
579 00:41:28 我只是尽公民责任
580 00:41:30 你是不明白的
581 00:41:31 你为何不信我是无辜的?
582 00:41:33 因你的表现不合情理
583 00:41:34 若没做过,应去面对警方
584 00:41:36 我跟你说过,只是时间问题
585 00:41:37 若去投案将要花数周时间作解释
586 00:41:39 若他们像你般愚昧更要花数月
587 00:41:42 你知否我们离开梳打镇很远了?
588 00:41:45 我不知,到了下一个镇再问路
589 00:41:50 无论如何我也不相信杜宾那件事
590 00:41:53 你不相信…
591 00:41:55 因为他拥有农场,泳池及大屋
592 00:41:58 任何美国人也不会置信
593 00:42:01 但人相信我是凶徒?
594 00:42:04 你不同,你像个阴谋破坏者
595 00:42:07 你有破坏的倾向
596 00:42:16 难道你决定相信我了?
597 00:42:19 不,我很冷
598 00:42:22 你在浪费宝贵光阴去欣赏风景?
599 00:42:28 唏,你看
600 00:42:31 我们有伙伴了
601 00:42:33 他们列队到来做什么呢?
602 00:42:36 他们移动很慢
603 00:42:38 知否我们可怎么办?
604 00:42:41 噢,你是不会的
605 00:42:50 我不会冒险的
606 00:42:51 到了下一个站定会告发你
607 00:42:56 放开我
608 00:43:00 救命啊
609 00:43:04 可否暂时放过我?
610 00:43:06 待我们到梳打镇后再作打算?
611 00:43:09 对不起,我要留下你
612 00:43:12 去做早决定的事
613 00:43:14 我只有一件事要做
614 00:43:16 我警告你,这里有很多蛇
615 00:43:18 当然,只有五六种是有毒的
616 00:43:20 它们是又长又滑的
617 00:43:30 巴利
618 00:43:32 我可重见天日了,比蛇更自由
619 00:43:34 巴利,求求你
620 00:43:36 你要跟随我吗?是的
621 00:43:44 什么事令你改变主意了?
622 00:43:47 因我处身荒野便不能告发你
623 00:43:49 那么,回去跟蛇虫鼠蚁为伍吧
624 00:43:52 放开我!
625 00:43:53 谁在这里?你们不能在这里
626 00:43:56 快停手,下车
627 00:43:57 是偷渡客
628 00:44:01 在沙漠中又再捉多两个流浪者
629 00:44:03 像我们一样,是游牧民族
630 00:44:06 什么?只不过是两个小伙子
631 00:44:09 我们汽车坏了,徒步走了数里
632 00:44:12 见你的车不想吵醒你
633 00:44:13 帮擅自登车
634 00:44:14 坏车?
635 00:44:15 我们在公路上未见有坏车
636 00:44:17 你们所说的全是慌话
637 00:44:19 我们是从小路出来的
638 00:44:22 在月色下停车,实在美妙
639 00:44:26 不,真的,我们只不过…
640 00:44:27 艾玛拉,你总爱想入非非
641 00:44:31 擦干净你的眼睛抬头观星吧
642 00:44:34 对不起,我叫邦斯
643 00:44:36 人称我为人类骷髅头你好
644 00:44:39 她是艾玛拉,是长满胡子的女士
645 00:44:42 她加入我们的队伍令我们自豪
646 00:44:45 你们一定疲倦了
647 00:44:47 进来坐下,休息一会
648 00:44:49 我们要到一处叫梳打镇的地方
649 00:44:51 我看是在北面两百里
650 00:44:53 大概天明便到达,休息一会儿吧
651 00:44:56 我来介绍另一伙伴泰坦妮
652 00:44:59 她是个庞然大物
653 00:45:01 是一座人肉山你好
654 00:45:04 这里发生什么事了?
655 00:45:06 我们吵醒你们吗?
656 00:45:07 我已醒了
657 00:45:09 你想办法替米露妮解决失眠症吧
658 00:45:12 她令我整晚辗转反侧
659 00:45:14 你叫玛莉高掩盖那丑陋的面孔吧
660 00:45:16 你们两个别再互相挖苦吧
661 00:45:19 玛莉高恨我
662 00:45:20 因为我的艳光掩盖她的
663 00:45:22 告诉米露妮,我听到些闲言
664 00:45:25 我才不稀罕那个所谓俊男
665 00:45:27 他只不过是个贪新鲜的男人
666 00:45:29 女孩子!别失礼我们的贵宾
667 00:45:32 他很可爱啊
668 00:45:34 听到吗?她又来了
669 00:45:36 别再争吵了
670 00:45:37 他们经过长途跋涉,已很疲倦
671 00:45:40 没有人让你们搭顺风车吗?
672 00:45:42 我明白了
673 00:45:43 一般人都是铁石心肠的
674 00:45:45 别再废话,赶他们下车
675 00:45:47 铁石心肠…
676 00:45:49 你怪我也要这样做,赶他们下车
677 00:45:52 美捷…别哄我了
678 00:45:55 我有合约在身,要安全运送
679 00:45:58 合约没要求我接载无业游民
680 00:46:04 是警察
681 00:46:05 他们一定是在寻人
682 00:46:07 他们要找什么人呢?
683 00:46:11 我猜是找我
684 00:46:14 一个戴上手铐逍遥法外的年青人
685 00:46:18 他们为何要追捕你?
686 00:46:19 是因为一宗别人犯的案
687 00:46:22 我不相信他会犯案
688 00:46:24 我随时愿意舍命帮他
689 00:46:26 我常说,米露妮迟早会惹官非
690 00:46:44 他们从前面开始搜查了
691 00:46:46 你在等什么?将他交给警方吧
692 00:46:49 他绝对正确
693 00:46:50 他是个麻烦的人
694 00:46:51 这似乎是很为难的事
695 00:46:53 但我们留住了,我们便会很为难
696 00:46:54 邦斯,通知警方
697 00:46:56 且慢,美捷
698 00:46:57 我们采取这方法来解决这窘境吧
699 00:47:01 我们现在形势不利
700 00:47:04 艾玛拉富有同情心,但却消极
701 00:47:07 任由事情发生
702 00:47:09 我有个想法,我将不理会警方
703 00:47:13 除了那罪无可赦的小子外
704 00:47:17 其他人全是无辜的,被人瞒骗
705 00:47:20 我们是奉行民主的人
706 00:47:22 来投票作决定吧
707 00:47:24 不准投票,我反对投票
708 00:47:25 法西斯主义者!
709 00:47:26 结果显而易见的
710 00:47:28 那对孪生姐妹互相对立
711 00:47:31 正反票各一
712 00:47:33 泰坦妮犹豫未决,是中立票
713 00:47:37 美捷赞成交警方,我则反对
714 00:47:43 艾玛拉,由你作决定了
715 00:47:46 我不想任何人有麻烦
716 00:47:48 当你们讨论时,我发现了一件事
717 00:47:52 一个很甜蜜的场面
718 00:47:55 我看见那位小女孩
719 00:47:57 她一直靠在他的身旁
720 00:48:00 不发一言,绝不怀疑他
721 00:48:02 接受他所做的一切
722 00:48:04 无论发生任何事也支持他
723 00:48:07 大难临头仍支持着 她一定是好人
724 00:48:13 世上已没有太多好人了
725 00:48:15 相信大家会小数服从多数
726 00:48:20 这绝非等闲之事
727 00:48:22 因此我投票…
728 00:48:23 你做得好,你不离弃他们
729 00:48:25 这是颠覆行为,我不赞成
730 00:48:27 你不可以这样,要服从多数人
731 00:48:30 我们回到原位,假装熟睡
732 00:48:32 就此决定,你坐在这里
733 00:48:35 年青人,你要躲起来
734 00:48:40 关掉所有灯,换上这套衣服
735 00:48:51 全部人起床
736 00:48:53 什么事?万圣节?
737 00:48:55 是警察
738 00:48:56 真的吗?
739 00:48:57 为何在深夜吵醒守法的人?
740 00:49:02 我们要找一个男人及他的女同党
741 00:49:05 他是黑发的
742 00:49:06 年龄约二十至二十五岁
743 00:49:08 那女士挺漂亮的,有见过他们吗?
744 00:49:11 如此普通的人随处可见
745 00:49:22 她是谁?不像你的马戏团员
746 00:49:25 她是团员之一
747 00:49:26 是蛇舞女郎
748 00:49:28 她坐着的是一箱蛇,在安抚它们
749 00:49:33 想不到如此美女竟与蛇为伍
750 00:49:36 你们可以回去睡觉了
751 00:49:40 蛇舞女郎!别把妇女看扁啊
752 00:49:51 没事了,你可出来了
753 00:49:58 等等,执法人员,回来
754 00:50:00 坐下,我们已经启程了
755 00:50:04 不知该如何感激你
756 00:50:06 没事了,助人为快乐之本
757 00:50:09 你们有权知道事件的始末
758 00:50:11 你的女友也信你,我们也会信你
759 00:50:16 宝贝,你受尽委屈了
760 00:50:19 可怜的女孩,已筋疲力竭了
761 00:50:20 我来照顾她
762 00:50:22 来吧,我们走
763 00:50:27 让那些蛇安睡吧
764 00:50:29 它们明天会精神奕奕了
765 00:50:50 对不起
766 00:50:52 为什么?
767 00:50:54 因为我那么笨拙
768 00:50:58 你不惊慌才算是笨蛋
769 00:51:01 你已太疲累了
770 00:51:04 睡一会儿便没事了
771 00:51:06 我会睡的
772 00:51:09 我很疲倦了
773 00:51:13 有件事想告诉你
774 00:51:15 我相信你
775 00:51:19 真的吗?柏茜亚
776 00:51:22 你以前是不信的
777 00:51:24 这是自由的国家,可改变主意吗?
778 00:51:25 当然可以
779 00:51:31 谢谢你
780 00:51:34 他们令我感到羞愧
781 00:51:37 他们很好人,信任别人
782 00:51:39 他们确实了不起
783 00:51:42 所有人,除了那讨厌的美捷
784 00:51:45 还有那小气的孪生妹妹
785 00:51:49 你不应怪责那个胖妇
786 00:51:53 尤其是当她变成这般身材后
787 00:52:44 “梳打镇”
788 00:52:47 欢迎光临梳打镇
789 00:52:51 是蕴藏梳打的心脏地带
790 00:52:57 我们到镇内逛逛吧
791 00:53:24 里面什么也没有
792 00:53:26 看来我们迟来一步了
793 00:53:29 对不起,早知道便不带你来
794 00:53:33 我并非向你投诉
795 00:53:36 现在好极了,是吗?
796 00:53:38 已解决我的所有问题
797 00:53:40 我要倚赖这地方了
798 00:53:42 这荒芜之地距离五千里
799 00:54:17 你看!仍有人住的
800 00:54:22 我们到窗前
801 00:54:31 小心割伤手
802 00:54:52 喂…挂线了
803 00:54:56 这是什么类型的电话?
804 00:54:58 是战地电话
805 00:55:13 这房间有美丽景观
806 00:55:15 为何要开这个洞?
807 00:55:17 我不知道
808 00:55:19 看
809 00:55:22 有个叁脚架
810 00:55:26 高度吻合
811 00:55:29 一定有东西连接的
812 00:55:35 在这里
813 00:55:40 对了
814 00:55:54 看见什么吗?
815 00:55:55 还没有…
816 00:56:00 让我看
817 00:56:05 那是…
818 00:56:11 我们拿走它,接住
819 00:56:19 你看什么?
820 00:56:20 那些木条那又如何?
821 00:56:22 他们不会在炉上燃烧木材
822 00:56:23 为何不会?
823 00:56:24 产生的烟被人发觉
824 00:56:36 是汽车声
825 00:56:40 你躲起来
826 00:56:42 不,进来
827 00:57:03 唏,你在这里干什么?
828 00:57:06 你好吗?你何时回来的?
829 00:57:09 你来自何方?在这里干什么?
830 00:57:14 对不起
831 00:57:26 “巴利坚尼涉嫌破坏兵工厂”
832 00:57:33 我不明你如何会知道这地方
833 00:57:37 你要考虑清楚
834 00:57:40 你到来对我们毫无帮助
835 00:57:42 他被通缉,竟在此出现
836 00:57:44 是杜宾派我来的
837 00:57:46 那老头子定是傻了,竟派他来
838 00:57:49 尼尔信,你说话要小心
839 00:57:50 你竟然在人前批评他!
840 00:57:53 对,别用这口吻批评老头子
841 00:57:56 我会小心言行的
842 00:57:58 我也是,别忽略我,杜宾叫我来
843 00:58:01 他说你会懂得如何照顾我
844 00:58:05 尼尔信,形势已很明显
845 00:58:07 我不知,突然有个人来到沙漠
846 00:58:10 要我接受命令,我实在不太明
847 00:58:12 你看到报导便不视我为陌生人
848 00:58:15 对,坚尼在南部干了惊天大事
849 00:58:20 我们不应漠视他的成就
850 00:58:22 他的表现起码也值得我们认同
851 00:58:26 不单如此,更应受到保护
852 00:58:29 你们要照顾我
853 00:58:31 我肯定公司会尽力而为
854 00:58:32 公司是出名厚待雇员的
855 00:58:34 尼尔信翻查公司纪录便了解一切
856 00:58:37 你说来容易,你安坐东岸
857 00:58:40 发号施令,一贯如此
858 00:58:44 大人物只做文书工作
859 00:58:47 你只需坐在办公椅上打电话
860 00:58:51 而外面的人却要背上黑锅
861 00:58:53 看来,我也想回去工作了
862 00:58:55 你对公司毫不忠心
863 00:58:58 因为我已有点厌倦
864 00:59:01 我也是,我厌倦了听这些说话
865 00:59:04 我徒步而来
866 00:59:06 长途跋涉绝不轻松
867 00:59:07 我没地方让你藏匿并非由我负责
868 00:59:11 并非由你负责?
869 00:59:13 你呢?你似乎也没兴趣管
870 00:59:15 你是公司的主脑
871 00:59:17 你已得偿所愿,在暗暗偷笑
872 00:59:20 我舍命相从,落得如此田地
873 00:59:23 我做了一件惊天动地的大事
874 00:59:24 被警方追辑
875 00:59:25 你要照顾我否则你俩也会被拘捕
876 00:59:28 我要离开这地区
877 00:59:30 这里烈日当空,脚底饱受煎熬
878 00:59:31 我要回到东岸
879 00:59:32 那里人烟稠密,不易被人发觉
880 00:59:35 你别紧张,别冲动
881 00:59:38 我已克制,我已忍受够了
882 00:59:41 我明白你的困难
883 00:59:43 你对所讲过的说话致歉,但是…
884 00:59:46 为了安全
885 00:59:47 我现在已清楚你的为人
886 00:59:50 我会驾车回东岸,你跟我走
887 00:59:53 好的,我们启程
888 00:59:55 执拾一切,别留下痕迹
889 00:59:57 我们走后便不会再回来
890 00:59:59 为什么?这地方被监视吗?
891 01:00:01 我要确介安全,你另觅地方吧
892 01:00:04 这绝不容易啊
893 01:00:07 这是你的职责,你若不胜任
894 01:00:09 我会另觅人选
895 01:00:10 好的,我会处理好
896 01:00:11 你需要带些衣服
897 01:00:13 是四十二号,我的手铐怎么办?
898 01:00:17 你是如何弄断它的?
899 01:00:18 是用汽车风扇
900 01:00:20 你真聪明
901 01:00:22 我们会处理的,但现在先起程
902 01:00:27 你听到吗?是何处发出的声音?
903 01:00:30 是另一房间,另一个出口
904 01:00:57 我们知道坚尼及其他人正往纽约
905 01:01:02 有什么需要我帮忙吗?
906 01:01:03 我们很感激你
907 01:01:06 这是任何人也应做的事
908 01:01:08 对,但本案却有分别
909 01:01:10 所有人也想参与本案
910 01:01:12 你可否将纽约的地址给我?
911 01:01:15 你回去后我们可联络你
912 01:01:17 到时可致电告诉我乘哪一班飞机
913 01:01:20 我们会尽快去接你
914 01:01:21 我会的,我先回去叔叔的家
915 01:01:24 好的,马田小姐,保持联络
916 01:01:29 这条路虽然要多走几里
917 01:01:32 但我有点伤感…
918 01:01:35 想看它最后一眼
919 01:01:38 美好的风景将被摧毁了
920 01:01:45 你们快可前进了
921 01:01:46 有摄影机或枪械吗?
922 01:01:49 完全没有,警官
923 01:01:50 你呢?没有
924 01:01:54 这水坝定可提供很多能源
925 01:01:56 供应洛杉矶75%的电力
926 01:02:00 当然包括兵工厂的电力
927 01:02:04 你跟杜宾很熟吗?
928 01:02:07 不,我在他农场见过一面
929 01:02:09 他的儿子跟他在一起吗?
930 01:02:11 他的孙女?他很喜欢这孙女
931 01:02:14 对,这是我喜欢老杜宾的原因
932 01:02:17 他深爱那小女孩
933 01:02:18 证明他有爱心 你知道吗?我也有孩子
934 01:02:23 我有两个儿子,分别两岁和四岁
935 01:02:28 四岁那个很顽皮,一定是有毛病
936 01:02:32 买件玩具给他,半小时后便搞坏
937 01:02:37 之后
938 01:02:43 他却会后悔
939 01:02:45 有时候我希望幼子是个女儿
940 01:02:48 我妻常为我的怪习惯而争执
941 01:02:52 我想待幼子年纪稍大才剪发
942 01:02:55 你认为这样对他有坏处吗?
943 01:02:57 我不知,有可能吧
944 01:02:59 我幼时长得一头金色曲发
945 01:03:02 人们常在街上停步来赞赏我
946 01:03:04 时移势易,替他剪发可免生意外
947 01:03:10 我们开车了
948 01:03:18 当月色….
949 01:03:21 在夜空照耀时
950 01:03:24 # Beams down in dream light #
951 01:03:29 # Tonight #
952 01:03:30 我们触摸繁星,爱是属于我们的
953 01:03:36 晚风在夜空…
954 01:03:39 …发出呼啸声
955 01:03:43 今晚我们…
956 01:03:46 …爱上了月色
957 01:03:49 月色正温柔地照耀…
958 01:03:55 I know
959 01:04:05 别往办公室,驶往401 是
960 01:04:13 有问题吗?
961 01:04:15 很多问题,我刚致电回办公室
962 01:04:17 但电话线已被截断
963 01:04:19 仍是那间电话公司,应付了帐的
964 01:04:21 没时间开玩笑了
965 01:04:22 是警方,他们在监视办公室
966 01:04:24 截断电话是给我们的暗示
967 01:04:26 他们是否要监视我?
968 01:04:28 我不知,谁会知你在纽约呢?
969 01:04:32 对,你说得对
970 01:04:41 明天要见布连,要我开车吗?
971 01:04:43 你何时才学懂闭嘴?
972 01:04:45 对不起,我以为他有份参与
973 01:04:47 闭嘴!
974 01:04:48 没问题,我擅于保守秘密
975 01:04:51 我们走
976 01:05:04 费文先生
977 01:05:27 你好吗?费文先生
978 01:05:31 高兴见到你,旅途愉快吗?
979 01:05:34 很好,谢谢你,罗拔
980 01:05:35 太太在楼上,她很忧心地等着你
981 01:05:38 谢谢,我们到楼上,这边走
982 01:05:44 他是谁?
983 01:05:49 这是酒店,有什么庆典?
984 01:05:52 这是富商的活动
985 01:05:54 瑟顿太太常借出地方办慈善活动
986 01:05:57 她是个慷慨的女人,但我恐怕
987 01:05:59 她会不喜欢见到我们如此衣着
988 01:06:07 你们这班低效率的笨蛋
989 01:06:11 所有事也要我处理
990 01:06:12 要我东奔西跑
991 01:06:14 对不起,瑟顿太太
992 01:06:16 楼下的宾客正等待我露面
993 01:06:18 他们付出二十五元要讨回代价
994 01:06:21 我不想乐善好施的声誉受损
995 01:06:24 我的名誉地位是很重要的
996 01:06:28 我会尽力而为,瑟顿太太
997 01:06:30 希望你的能力会改善
998 01:06:34 费文先生,很高兴此刻遇到你
999 01:06:36 我刚刚对爱德华说…这年青人
1000 01:06:39 我不能让他在此作避难所
1001 01:06:43 这屋里全是贵宾,显赫人物
1002 01:06:46 你明白我的处境吗? 这年青人在此
1003 01:06:49 警方已监视人的办公室
1004 01:06:52 祈求他们不会到来…
1005 01:06:54 你的愚蠢行为…
1006 01:06:56 我这尊贵的大屋也难以庇护你啊
1007 01:06:59 对不起,我是不会无故登门的
1008 01:07:01 好了,别再隐瞒阴谋了
1009 01:07:02 告诉我那女孩的事
1010 01:07:07 你可问他
1011 01:07:09 你为何不告诉你关于那女孩的事
1012 01:07:13 我以为不重要
1013 01:07:15 她只是个普通女孩
1014 01:07:17 她拦载我,她漂亮
1015 01:07:21 或许是冒险…
1016 01:07:25 对不起,我令你冒风险
1017 01:07:29 她来这里干什么?
1018 01:07:31 你再遇我,觉得诧异吗?
1019 01:07:34 你是如何进来的?
1020 01:07:35 她如何进来并不重要
1021 01:07:36 问题是你没理由带她来
1022 01:07:39 我在油站打电话时才知此事
1023 01:07:42 她最失策是在梳打镇让你下车后
1024 01:07:45 便直接前往找当地的警长
1025 01:07:47 幸好警长是我的好朋友
1026 01:07:49 别浪费时间解释了
1027 01:07:51 你快将那女孩带离本屋,全部人
1028 01:07:55 我不想声誉受损
1029 01:07:57 你自作聪明,变成帮了大忙
1030 01:08:02 不,我绝不聪明
1031 01:08:04 我四天以来绝不聪明
1032 01:08:06 我在警长面前也有点犹豫
1033 01:08:09 我讨厌做些令你惹麻烦的事
1034 01:08:11 我同情你,真后悔不将你留下
1035 01:08:14 让你与蛇为伍
1036 01:08:15 起码可学会响尾蛇的声音
1037 01:08:16 我当初没看错你
1038 01:08:18 坚尼先生,晚上好
1039 01:08:22 想不到你竟是书呆子
1040 01:08:24 让我选些适合你的东西送给你
1041 01:08:27 一些你不会太难去理解的
1042 01:08:30 让我看
1043 01:08:34 “身份不详的死者”
1044 01:08:36 有了,这是经典之作
1045 01:08:40 是一些预言
1046 01:08:43 查理,你到来做什么?一派胡言
1047 01:08:47 我是个难民
1048 01:08:48 终于加入这令人恶心的漂泊队伍
1049 01:08:53 做一些令人鄙视的事情
1050 01:08:57 我应多谢谁?是你!费文先生
1051 01:09:00 我让那女孩无拘无束地逃走
1052 01:09:03 她离开坚尼后便去找她的叔叔
1053 01:09:05 那可爱的老人家去找警察
1054 01:09:08 结果,大班警察来到我家
1055 01:09:11 侥幸地,他们到来时我并不在家
1056 01:09:14 这里的人很忠心
1057 01:09:17 他们的忠诚终于获得回报
1058 01:09:19 真骇人!对不起!查理
1059 01:09:22 实在幸运,你本应更感遗憾
1060 01:09:26 费文,你做事更有效率
1061 01:09:30 你侮辱我,对你有什么好处?
1062 01:09:32 我们现在已惹上麻烦
1063 01:09:33 最重要的是确保大家的安全
1064 01:09:37 确保坚尼安全?
1065 01:09:39 我想知道他是否安全
1066 01:09:41 好一句轻描淡写,他不只如此
1067 01:09:47 他高贵,温文纯洁
1068 01:09:49 他因此要在这世上得到惩罚
1069 01:09:54 各位对他判断错误了
1070 01:09:56 甚至警方也对他误会了
1071 01:10:00 我肯定他是判若两人
1072 01:10:04 让他亲口对你们说吧
1073 01:10:06 这年青人绝非自己国家的敌人
1074 01:10:09 查理,你在开玩笑
1075 01:10:11 我说的是千真万确的
1076 01:10:13 坚尼绝对不是我们组织的人
1077 01:10:17 你这个仗权势的人,竟然带他来
1078 01:10:21 我们应如何处置他?
1079 01:10:24 很好的问题
1080 01:10:26 其实没有太多方法去处置他
1081 01:10:28 当初将他送交警方,已是大错
1082 01:10:31 在这时刻更加没可能
1083 01:10:35 恐怕只有唯一的方法了
1084 01:10:40 新法例下,我们全部会被判死刑
1085 01:10:45 我们要用落伍的以牙还牙方法
1086 01:10:52 以坚尼还杜宾
1087 01:10:53 别在这里讨论这些事情吧
1088 01:10:56 这令人讨厌,这地方亦不适宜
1089 01:11:00 查理,我很害怕
1090 01:11:02 我们必须采取预防措施
1091 01:11:04 当然,但也要继续我们的工作
1092 01:11:06 现在太冒险了,已取消炸堤坝
1093 01:11:09 要暂时保持低调
1094 01:11:10 低调?你绝对错了
1095 01:11:12 若如此,我们的组织将告完蛋
1096 01:11:14 不惜代价,也要继续
1097 01:11:16 明天那件事如何?
1098 01:11:17 你已准备就绪,不应放弃
1099 01:11:19 但风险…很大,我知道
1100 01:11:23 很可惜,我们要执行命令
1101 01:11:28 我现在要去加勒比海
1102 01:11:31 我的处境比你们更差
1103 01:11:34 当然,我很想去中美洲
1104 01:11:38 夏湾拿这季节的天气很好
1105 01:11:40 我忽然间对这国家厌倦
1106 01:11:44 战争令国家颓废
1107 01:11:47 你就此离开我们而走,逍遥自在?
1108 01:11:50 要我们面对一切,你去享乐?
1109 01:11:52 查理,整件事…没可能的
1110 01:11:58 我真的很抱歉
1111 01:12:01 噢,你在这里!
1112 01:12:03 身为主人家,为何不露面?
1113 01:12:06 对不起,骚扰你们了,我要绑架她
1114 01:12:09 她迟些会回来
1115 01:12:10 他们是负责膳食的,有些麻烦
1116 01:12:13 实在很糟糕
1117 01:12:14 我朋友会带鱼子酱来,我可打赌
1118 01:12:17 别做傻事,利用内线电话
1119 01:12:19 你是如何进来的?
1120 01:12:20 我在机场碰到他们
1121 01:12:21 还以为是警员
1122 01:12:22 等等,不能用进来的路线
1123 01:12:26 我们利用正门出去
1124 01:12:30 我们会留意后门
1125 01:12:32 他们不能出去的
1126 01:12:42 不妙,对面那人,我进来时见过
1127 01:12:45 他是同党,不能走这条路出去
1128 01:12:47 他们会怎样对付我们?
1129 01:12:48 他们会捉我们,我们没有机会
1130 01:12:50 那些人会见到他们对付我们的
1131 01:12:52 他们会怀疑我俩是擅自闯入的人
1132 01:12:54 巴利,这真是一场恶梦
1133 01:12:58 这里的人,有任何一人可信任吗?
1134 01:13:00 当然有,全部人,只是不知哪个
1135 01:13:11 先生,你可能会觉得疯狂
1136 01:13:14 不知如何说起…这间屋…
1137 01:13:17 是间谍及阴谋破坏者的温床
1138 01:13:20 我可肯定,主人瑟顿太太也是
1139 01:13:23 你有问题吗?你喝醉了吗?
1140 01:13:27 你连礼服也没穿
1141 01:13:31 他说什么?
1142 01:13:32 他以为我喝醉了
1143 01:13:35 我阅报得悉日本人的所为
1144 01:13:37 我要去华盛顿找份工作了
1145 01:13:42 我要跳摇摆舞
1146 01:13:44 你付出二十五元入场的吗?
1147 01:13:48 不,我老板给我入场券的
1148 01:13:50 我需要你帮忙
1149 01:13:52 你身处一班专栏作家中间
1150 01:13:54 你开玩笑吗?是什么闹剧?
1151 01:13:56 我是其中之一
1152 01:13:57 别开玩笑吧
1153 01:13:58 他在戏弄我
1154 01:13:59 他向你搭讪 齐来摇摆…
1155 01:14:13 先生,我有些要事跟你谈
1156 01:14:16 是什么?坚尼先生,你没希望了
1157 01:14:22 不如到楼上跟杜宾先生共膳吧
1158 01:14:26 我带你去
1159 01:14:55 不如停止音乐,向各位分开此事
1160 01:14:59 这是瑟顿的大宅
1161 01:15:00 我只是个被通缉的小伙子
1162 01:15:02 我一开口便会被他们拖下去
1163 01:15:05 我们该怎么办?难道要坐以待毙?
1164 01:15:06 我知道哪里会安全
1165 01:15:14 巴利,我很害怕
1166 01:15:15 所有人在尽庆,在翩翩起舞
1167 01:15:19 对他们提出警告竟当我说笑
1168 01:15:21 以为我喝醉了
1169 01:15:23 那个白发老人似乎是个老实人
1170 01:15:27 他是这家庭的3朋友
1171 01:15:29 整个房间满布党羽
1172 01:15:31 他们很聪明,令我害怕
1173 01:15:33 他们很聪明,因此冷酷无情
1174 01:15:36 当你将规条抛诸脑后便很易获胜
1175 01:15:39 一个叫富礼的人在加州掉了钱包
1176 01:15:41 竟导致我俩身陷窘境
1177 01:15:43 唯一好处是可跟你在一起
1178 01:15:46 但愿是在别处,在此极也不介意
1179 01:15:49 可在冰川上找寻富礼
1180 01:15:54 他太渺少了,我已忘记他了
1181 01:15:58 我也是
1182 01:16:01 我们不能在此一直跳舞
1183 01:16:03 不能等他们来捉我们
1184 01:16:06 你看他们实际会怎样做?
1185 01:16:09 可能正在跟暗杀公司讨价还价
1186 01:16:12 巴昨,求求你
1187 01:16:13 对不起,柏
1188 01:16:15 我现在不想走了,还有很多事做
1189 01:16:17 最重要是保住性命,他们说过
1190 01:16:21 明天要去布连执行任务
1191 01:16:23 是海军基地,我们其中一人逃走
1192 01:16:26 由我闹事,你借机逃走
1193 01:16:28 你怎办?
1194 01:16:29 别担心我,你要搏一次了
1195 01:16:33 巴利,我俩为何不在一百年前…
1196 01:16:35 在海滩相逢
1197 01:16:38 一百年前的泳衣很羞
1198 01:16:42 但你穿起来却会很漂亮
1199 01:16:53 我们的行为太放肆了
1200 01:16:54 那又如何?
1201 01:16:55 反正我们不是被邀请到来的
1202 01:17:05 柏,这一刻是属于我的
1203 01:17:08 无论如何他们也不能抢走你
1204 01:17:12 对不起,你介意吗?
1205 01:17:24 对不起,你愿意跳舞吗?
1206 01:17:27 当然
1207 01:17:31 你是个更好的舞伴
1208 01:17:33 谢谢,跟你共舞的男子是什么人
1209 01:17:36 我不知,从未见过他
1210 01:17:38 我是指刚才离开你的人
1211 01:17:40 我知道,讲的正是他
1212 01:17:42 我这一生从未见过他
1213 01:17:52 真可惜,希望有机会会再共舞
1214 01:17:56 好的,谢谢
1215 01:18:02 年青人,你很享受这舞会吗?
1216 01:18:06 她在哪里?
1217 01:18:07 你的年轻女士?你不是照顾她吗?
1218 01:18:10 可能因为头痛,去了休息
1219 01:18:14 可否跟我一起去找她?
1220 01:18:17 让我来
1221 01:18:28 各位先生女士们…
1222 01:18:30 请注意
1223 01:18:34 我有事要告诉各位
1224 01:18:36 是关于这屋和舞会的主人
1225 01:18:48 你继续讲之前
1226 01:18:50 最好先看看平台的窗帘
1227 01:19:07 各位,我并不擅于公开演讲
1228 01:19:13 部份人会奇怪,我怎会告诉各位
1229 01:19:18 一些大家也不知的女主人事迹
1230 01:19:23 她的大方有礼
1231 01:19:26 她的仁慈心,她的乐善好施
1232 01:19:28 我要带给各位一个惊喜
1233 01:19:35 为了今晚的善举
1234 01:19:38 她已付出很多
1235 01:19:41 今晚我们的主人瑟顿太太…
1236 01:19:43 打算将珍藏的珠宝送出来拍卖
1237 01:19:46 是著名的瑟顿珠宝其中之一
1238 01:20:02 瑟顿太太,请移玉步上前
1239 01:20:15 谢谢
1240 01:20:16 坚尼先生,有位年青女士要找你
1241 01:20:18 真的吗?
1242 01:20:20 若我是你,便不会要她久候
1243 01:20:26 好的
1244 01:20:28 有谁来帮我?
1245 01:20:32 海军司令,可否上来代替我?
1246 01:20:38 我乐意代劳谢谢
1247 01:20:43 各位,我会为大家拍卖这手镯
1248 01:20:47 是由我们的主人瑟顿太太送出的
1249 01:20:50 叫价多少?
1250 01:20:51 一千元
1251 01:20:53 有人出价一千,有更多吗?
1252 01:20:55 一千五百!
1253 01:20:57 已出价一千五百!还有吗?
1254 01:20:59 一千七百五十
1255 01:21:00 一千七百五十
1256 01:21:02 二千!
1257 01:21:03 有人出价二千元买这美丽的手镯
1258 01:21:12 她在哪里?
1259 01:21:13 你似乎在寻找那位年轻女士
1260 01:21:16 你是受不起这刺激的
1261 01:21:18 何况是要救国?
1262 01:21:21 为何每次提及国家你总嗤之以鼻?
1263 01:21:22 我不明白,你在这里活得很好
1264 01:21:26 你不会明的,你是拥护美国的人
1265 01:21:27 有数以百万计的人像你一般
1266 01:21:31 人民默默耕耘,不会提出疑问
1267 01:21:35 我不想用愚蠢来形容
1268 01:21:37 但别无选择
1269 01:21:39 数以百万计的傻瓜
1270 01:21:43 很少人像我般聪明
1271 01:21:45 他们盲目附和
1272 01:21:47 很少人像我般聪明,力求上进
1273 01:21:51 不轻易自满
1274 01:21:54 很少美国人要求政府争取盈余
1275 01:21:59 坚尼,你试想想
1276 01:22:02 极权国家的能力尤胜于我们
1277 01:22:06 他们能完成既定的任务
1278 01:22:08 对,他们能完成任务…
1279 01:22:12 炸城市,炸沉船只,严刑迫供
1280 01:22:14 暗杀等任务,你们可从中得利
1281 01:22:16 这是伟大的哲学
1282 01:22:17 我并非要放置炸弹或要炸沉船只
1283 01:22:21 我现在在离开的原因
1284 01:22:23 是因为一切未如我所愿
1285 01:22:24 若我们可获胜,我便会回来
1286 01:22:30 我希望得到的,是权力
1287 01:22:34 正如你渴求安居乐业般
1288 01:22:39 我们的品味有异
1289 01:22:45 我要用必须的武力来挣回品味
1290 01:22:49 你说来轻描淡写,这是诡计
1291 01:22:55 我知你所说的权力会带来的后果
1292 01:22:58 它会夺去我朋友及千万人的性命
1293 01:23:01 这正是你的目的
1294 01:23:03 我知你对这一切绝不感受懊悔
1295 01:23:05 因为你憎恨所有人
1296 01:23:08 让我告诉你
1297 01:23:10 过去四五天我学懂了很多东西
1298 01:23:13 我遇到很多像你这般的人
1299 01:23:15 他们有能力,渴望做些正确的事
1300 01:23:18 他们互相帮忙,合力击退坏人
1301 01:23:22 爱与恨
1302 01:23:24 世人选择正途,我也懂作出抉择
1303 01:23:27 很多人支持我,是来自世界各地
1304 01:23:31 我们绝不懦弱,我们很坚强
1305 01:23:33 凭着赤手空拳,定会获胜
1306 01:23:36 无论你们做什么,我们必胜
1307 01:23:38 从这一刻开始,胜利将属于我们
1308 01:23:44 我们对人权的讨论已够了
1309 01:23:50 我已感到疲倦,相信你也疲倦了
1310 01:23:55 罗拔,替坚尼安排睡觉的地方
1311 01:23:59 遵命
1312 01:24:05 够了,罗拔
1313 01:24:07 很好
1314 01:24:14 你可独力看管他吗?可以
1315 01:24:18 没有其他事吧?对,谢谢
1316 01:24:41 无论我们作任何安排或遇到麻烦
1317 01:24:44 整件事最重要的一点是时间性
1318 01:24:46 若船在战舰下水前升高
1319 01:24:49 我们将会白费功夫
1320 01:24:51 若太迟引爆
1321 01:24:52 只会引起群众恐慌
1322 01:24:54 时间性…
1323 01:24:57 要在战舰开始滑行时按擎
1324 01:25:01 我们如何安排逃离现场?
1325 01:25:03 摄影机电线脱勾,货车便可开动
1326 01:25:05 我们已安放在大闸上
1327 01:25:08 谁负责控制船台附近的摄影机?
1328 01:25:09 是我,昨晚已铺好接驳的电线
1329 01:25:11 我只需将连接摄影机的电线解开
1330 01:25:14 很可惜
1331 01:25:15 要损失一部优质的摄影机
1332 01:25:16 好了,看来已一切就绪
1333 01:25:19 我会在新闻中心等你们,祝好运
1334 01:25:26 他们走了吗?是
1335 01:25:31 她怎么了?
1336 01:25:32 很好,正在吃早餐
1337 01:25:36 令她肃静有麻烦吗?
1338 01:25:37 没有,我跟她有个协议
1339 01:25:40 那些封眼有嘴的胶布令她疲倦
1340 01:25:45 希望你可尽快解决她
1341 01:25:47 我答应带孩子去听管弦乐团表演
1342 01:25:52 将钥匙交给我在这里
1343 01:26:03 对不起,昨晚未能让你留在屋里
1344 01:26:05 因为瑟顿太太的客房数量有限
1345 01:26:08 我看坚尼先生会获得优先接待
1346 01:26:10 我在哪里?
1347 01:26:11 这是商业秘密
1348 01:26:13 希望你不会畏高吧
1349 01:26:16 坚尼正身处低层,得到悉心照料
1350 01:26:20 像你一样,享受精美的早餐
1351 01:28:14 这是谁人的地方?
1352 01:28:15 是瑟顿太太的房子
1353 01:28:16 她是谁?
1354 01:28:18 是有钱的太太
1355 01:28:20 看报章知道她做很多善事
1356 01:28:24 就在这里
1357 01:28:29 明天那件事如何?
1358 01:28:31 你已准备就绪,不应放弃
1359 01:28:33 但风险…很大,我知道
1360 01:28:37 很可惜,我们要执行命令
1361 01:28:44 现在几点了?
1362 01:28:46 10点15分谢谢
1363 01:28:49 布连海军基地,快!
1364 01:29:29 有危险…
1365 01:29:34 快召警方….
1366 01:29:37 看有灯的地方
1367 01:29:53 多少钱?十五仙
1368 01:30:01 有找赎吗?有
1369 01:30:35 承蒙海军部门的允许
1370 01:30:37 我们得以带大家到布连海军基地
1371 01:30:39 我们在此作全国联播
1372 01:30:41 为大家报导下水礼…
1373 01:30:44 是海军的主力舰阿拉斯加号
1374 01:30:46 不浪费时间了
1375 01:30:48 立即带大家到现场
1376 01:30:50 我们现正身处布连海军基地
1377 01:30:53 虽然风势较大,但天色尚算良好
1378 01:30:55 适宜进行下水礼
1379 01:30:56 这季节任何一天也适宜下水礼
1380 01:30:58 我们的扬声器已安放在重点位置
1381 01:31:01 可以为各位报导典礼的盛况
1382 01:31:02 为什么停车?
1383 01:31:03 当然是交通挤塞
1384 01:31:07 我要徒步好的
1385 01:31:10 典礼快要开始了
1386 01:31:13 我要交给主礼台上的唐伦
1387 01:31:19 这艘巨型的战舰在我们面前
1388 01:31:25 像只庞大的怪兽般
1389 01:31:28 我们身处的主礼台…
1390 01:31:32 带我去见负责人
1391 01:31:33 我来应付他你想要什么?
1392 01:31:34 下水礼会有事发生,是破坏
1393 01:31:36 你从何处得到这消息?
1394 01:31:37 我不能详细叙述,没时间了
1395 01:31:38 你最好到办事处跟主管讲
1396 01:31:40 我告诉你,没时间了
1397 01:31:42 你想我怎么办?
1398 01:31:43 带我去见下水礼的负责人
1399 01:31:45 你要通过办事处才可以
1400 01:31:47 这是命令
1401 01:31:50 现在人山人海,海军军官齐集
1402 01:31:53 在左边的是皮雅斯将军及夫人
1403 01:31:58 皮雅斯夫人会在主持破瓶礼
1404 01:32:02 她正在下面跟来宾握手
1405 01:32:06 各位!
1406 01:32:07 皮雅斯少将正步向麦克风前
1407 01:32:10 看来开始致辞了
1408 01:32:12 我们接驳到致辞者的扬声器
1409 01:32:16 在战争期间一艘战艘下水
1410 01:32:18 是一件庄严的事情
1411 01:32:20 今天我们的部队正在戮力作战
1412 01:32:25 这小伙子去哪里了?
1413 01:32:29 我不知,他只是冲出去
1414 01:32:35 这是代表美国人民的…
1415 01:32:41 在此刻,我们齐来庆祝…
1416 01:32:44 我们要有信心…
1417 01:32:52 他们为国捐躯…
1418 01:32:55 令我们可以和平地安全地生活
1419 01:33:00 我是唐伦,大家已听到了
1420 01:33:02 是皮雅斯少将在海军基地的演辞
1421 01:33:05 比利,快锁上后门
1422 01:33:08 她快要下水了,预备拉擎
1423 01:33:12 海军军官正将一瓶香槟交给她
1424 01:33:23 群众很紧张,这是庄严的典礼
1425 01:33:26 我用扬声器接收现场的声音
1426 01:33:29 会放在船头位置,大家可听清楚
1427 01:33:32 我见到皮雅斯夫人正步向船头
1428 01:33:35 将麦克风交给皮雅斯夫人
1429 01:33:39 我凭藉美国人民之名
1430 01:33:41 为阿拉斯加号施洗
1431 01:34:09 发生什么事?
1432 01:34:10 我不知,某处发生了爆炸
1433 01:34:28 佐治
1434 01:34:33 一切顺利吗?
1435 01:34:34 不,快帮手,我们捉到一个人
1436 01:35:01 要分头走,穿过走廊及铁闸
1437 01:35:03 带他进音乐厅,我们这边走
1438 01:35:27 趁佐治来捉我们之前,快走吧
1439 01:35:30 你不是要令那老家伙妒忌吗?
1440 01:35:33 不要吧,他说见到你便要杀死你
1441 01:35:36 他不会那么过份吧!
1442 01:35:38 你要趁早走啦
1443 01:35:40 趁他射杀你之前走吧
1444 01:35:43 你说老亨昨有手枪?
1445 01:35:51 你以为这是什么?
1446 01:35:52 我终于捉到你了
1447 01:35:53 你这混蛋!
1448 01:35:56 走吧,韦伯,别让他射中你
1449 01:36:00 快出来,否则我再开枪
1450 01:36:04 走吧,韦伯
1451 01:36:06 他碰不到我的
1452 01:36:08 今次射中了
1453 01:36:11 走吧,韦伯,他又开枪了
1454 01:36:14 我的遗愿是要杀死他
1455 01:36:18 我发誓,我只不过是开玩笑
1456 01:36:20 我也开玩笑
1457 01:36:23 快滚出来
1458 01:36:26 来吧,滚出来
1459 01:36:29 不是这样,他会杀死你的
1460 01:36:33 谋杀呀!救命呀!
1461 01:36:35 走吧,快逃命
1462 01:36:47 他在这里
1463 01:36:50 他是你要捉的人
1464 01:36:51 你才是!
1465 01:36:52 我告诉你,是他!他快逃走了!
1466 01:36:53 你坐车去跟踪他,这是唯一机会
1467 01:37:06 到市中心哪里?
1468 01:37:09 随便去哪里,只管驶往市中心
1469 01:38:50 可否换些零钱打电话?好的
1470 01:39:07 接线生,请接往联邦调查局总部
1471 01:39:11 联邦调查局,请等我替你接线
1472 01:39:19 要确保他不能搭下一班船走
1473 01:39:20 跟他谈话,跟踪他
1474 01:39:22 尽量拖延,直至我们到来
1475 01:39:24 那女孩说跟踪到富礼去庇利岛
1476 01:39:27 她是疯子!他从未去过那里
1477 01:39:28 你上月在何处捉到史高斯?
1478 01:39:30 在博物馆,展览现代艺术的地方
1479 01:39:32 连拿度呢?在看金鱼时拘捕他?
1480 01:39:34 对,最后在自由神像附近擒获
1481 01:39:36 正是了,他很狡猾
1482 01:39:37 捉他回来 可告他很多罪名
1483 01:39:39 但愿那女孩没有弄错
1484 01:39:41 布克,你最顽强,由你去
1485 01:40:50 请问布连在哪里?
1486 01:40:58 我们似曾相识吗?
1487 01:41:01 一定见过
1488 01:41:04 是在那艘船
1489 01:41:09 你问我什么?
1490 01:41:11 我素仰布连大名,想知道在何处
1491 01:41:15 在那边
1492 01:41:17 你来自何地?纽约
1493 01:41:19 你为何兜搭我?
1494 01:41:21 我在市中心的商店工作
1495 01:41:24 没时间到处逛
1496 01:41:26 整天呆坐店内,没时间去游览
1497 01:41:29 我对自己说过,首次外游 一定要去看看自由神像
1498 01:41:34 对你来说定是难忘的时刻
1499 01:41:36 是啊,现在对我们很有意义
1500 01:41:41 我刚看过这小册子
1501 01:41:43 你知否它是法国人带给我们的?
1502 01:41:46 知否上面写着什么?
1503 01:41:49 将你的疲累及贫穷的人民交给我
1504 01:41:53 他们盼望能呼吸自由的空气
1505 01:41:56 那受到污染的海岸
1506 01:41:58 将那些无家可归的暴徒交给我吧
1507 01:42:02 那些法国人真凄惨
1508 01:42:04 对,很凄惨
1509 01:42:08 这神像真美丽
1510 01:42:11 我会整天坐着静思,你会吗?
1511 01:42:15 改天或许会,今天不行
1512 01:42:18 我现在要赶搭那班船回去
1513 01:42:22 你会跟我去吗?
1514 01:42:24 下一班船十五分钟后便到
1515 01:42:26 不如稍后吧,所有人离去
1516 01:42:29 便可让我俩单独相对
1517 01:42:34 听起来很写意
1518 01:42:37 但我要赶时间
1519 01:42:42 秋色如意,你不能陪我片刻吗?
1520 01:42:46 我不喜欢秋天
1521 01:42:50 你对我这孤单的女孩太无礼了
1522 01:42:54 我看你也很孤单啊对
1523 01:43:00 我要赶搭那班船
1524 01:43:05 一刻钟有何分别?富礼先生
1525 01:43:20 你是谁?
1526 01:43:24 别再假装了,你是谁?
1527 01:43:27 我已跟你说过,我今天休假
1528 01:43:30 别耍我吧!
1529 01:43:34 你在这里做什么?
1530 01:43:35 富礼先生,这是个很长的故事
1531 01:43:40 是从一个不知名的金发男子开始
1532 01:43:42 是一个来自加州的飞机厂工人
1533 01:43:44 我明白了
1534 01:43:48 拿着火炬的自由的小女神…
1535 01:43:53 你为何要跟踪我?
1536 01:43:55 还在想什么?若仍不明白
1537 01:43:58 可看看下面,他们来捉你了
1538 01:44:26 你见他在人群里吗?不见
1539 01:44:31 班尼斯,你在这里看守
1540 01:44:32 其他人跟我来
1541 01:44:43 你俩,看守这边
1542 01:44:51 我要上去
1543 01:44:58 巴利柏,他在哪里?
1544 01:44:59 他往下面走
1545 01:45:00 你肯定吗?
1546 01:45:19 他在上面,来吧
1547 01:45:44 来吧,富礼
1548 01:46:26 我会抓着你的衣袖
1549 01:46:39 别去,若失足便叁人同归于尽
1550 01:46:41 快去拿绳索来
1551 01:46:46 没有踏脚点吗?我不能
1552 01:46:50 支持住,我们拿绳索来
1553 01:46:52 他们拿绳索来,你要支持啊
1554 01:46:55 我发誓,会替你澄清
1555 01:47:02 我会令你清白
1556 01:47:03 快拿绳索来!
1557 01:47:37 叫他们快些!那衣袖…!
1558 01:47:48 坚尼!
1559 01:48:13 剧终

