危情十日 Misery(EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:28 [SINGING] I said, Shotgun
2 00:02:32 Shoot 'em for he runs now
3 00:02:37 Do the jerk, baby
4 00:02:41 Do the jerk now
5 00:02:43 Hey
6 00:02:45 Put on your red dress
7 00:02:48 And then you go downtown now
8 00:02:52 I said buy yourself a shotgun now
9 00:02:56 We're gonna break it down baby now
10 00:03:00 We're gonna load it up baby now
11 00:03:04 And then you shoot him 'fore he runs now
12 00:03:08 I said, Shotgun
13 00:03:12 Shoot 'em 'fore he runs now
14 00:03:16 Do the jerk baby
15 00:03:20 Do the jerk now
16 00:03:23 Hey
17 00:03:25 Put on your high-heeled shoes
18 00:03:28 I said we're goin' down here Listen to 'em play the blues
19 00:03:32 We're gonna dig potatoes
20 00:03:36 We're gonna pick tomatoes
21 00:03:39 I said, Shotgun
22 00:03:44 Shoot 'em 'fore he runs now
23 00:03:48 Do the jerk baby
24 00:03:52 Do the jerk now
25 00:03:54 Hey
26 00:03:55 I said it's Twine Time
27 00:04:42 那是什么?What's that?
28 00:04:44 一个老朋友An old friend.
29 00:04:47 我在翻衣柜时发现它静静的躺在那儿I was rummaging through a closet and it was just sitting there.
30 00:04:51 它看上去不错 保罗 很有性格It's nice, Paul. It's got character.
31 00:04:55 当我完成自己的第一部作品时 我就是夹着它四处寻找出版商When I wrote my first book, I used to carry it around in this while I was looking for a publisher.
32 00:05:00 那时我是个作家I was a writer then.
33 00:05:01 你现在还是You're still a writer.
34 00:05:03 但自从我写了米瑟瑞系列后就不是了Haven't been a writer since I got in the Misery business.
35 00:05:06 那是个很不错的系列 它还会继续推出续集的It's not a bad business. And it would still be growing, too.
36 00:05:11 这是初版的米瑟瑞的孩子The first printing for Misery's Child
37 00:05:13 是最成功的 发行量超过100万册was the most ever. Over a million.
38 00:05:16 马修,别再说下去了Marcia, please.
39 00:05:18 米瑟瑞 查斯顿让你负担得起女儿看牙医的费用Misery Chastain put braces on your daughter's teeth
40 00:05:20 还让她读完了大学and is putting her through college,
41 00:05:22 让你买了两套房屋 并且让你每次听Knick的音乐会都能坐在楼上包厢里bought you two houses and floor seats to the Knicks.
42 00:05:24 而你用什么再感谢她呢?你抛弃并杀害了她!And what thanks does she get? You go and kill her!
43 00:05:27 我从没打算让写作占据我的生活I never meant for it to become my life.
44 00:05:30 此外要是我现在不摆脱她And if I hadn't gotten rid of her now,
45 00:05:32 我就会把她的故事继续没完没了的写下去I'd have ended up writing her forever.
46 00:05:35 现在我得去科罗拉多州设法完成新书的写作了Now I'm leaving for Colorado to try to finish the new book.
47 00:05:39 如果我能完成这部作品,我想自己墓碑上的碑文内容也就有了If I can make this work, I might just have something I want on my tombstone.
48 00:07:05 我是你的头号书迷I'm your number-one fan.
49 00:07:08 没什么可担心的There's nothing to worry about.
50 00:07:11 你会没事的 我会好好照顾你的You're gonna be just fine. I'll take good care of you.
51 00:07:16 我是你的头号书迷I'm your number-one fan.
52 00:07:28 这是什么地方?Where...
53 00:07:31 我们在银溪郡附近We're just outside Silver Creek.
54 00:07:36 我待了多久了?How long?
55 00:07:38 你睡了两天了 你会好起来的You've been here two days. You're gonna be okay.
56 00:07:43 我叫安妮 威尔克斯My name is Annie Wilkes.
57 00:07:45 我的头号书迷My number-one fan.
58 00:07:48 是的 没错 我还是一名护士Yes. That's right. I'm also a nurse.
59 00:07:54 来,把这些吃下去Here, take these.
60 00:08:27 来吧Here.
61 00:08:30 - 这是什么? - 这是Novril- What are they? - They're called Novril.
62 00:08:32 止疼的They're for your pain.
63 00:08:46 谢谢你Thank you.
64 00:08:55 为什么我不是在医院里?How come I'm not in a hospital?
65 00:08:57 暴风雪太厉害 我不能冒险把你送到那儿The blizzard was too strong.I couldn't risk trying to get you there.
66 00:09:01 我打电话试过,但是电话线都断了I tried calling, but the phone lines are down.
67 00:09:05 你不要再乱动了 你需要休息You mustn't tire yourself. You've gotta rest.
68 00:09:10 你差点就没命了You almost died.
69 00:09:24 张开嘴Open wide.
70 00:09:31 你只要稍微动一下腿你就会叫得像是在唱歌剧一样,不是吗?Your legs just sing grand opera when you move, don't they?
71 00:09:35 你的伤会好起来的,保罗,我向你保证It's not gonna hurt forever, Paul, I promise you.
72 00:09:40 我还可以走路吗?Will I be able to walk?
73 00:09:42 当然可以Of course you will.
74 00:09:43 你的手臂也会没事的And your arm will be fine, too.
75 00:09:45 之前你的肩膀严重脱臼Your shoulder was pretty badly dislocated.
76 00:09:48 虽然有些不好处理,不过我最后还是“啪”的一下将它推回去了It was a little stubborn, but I finally popped it back in.
77 00:09:51 让我最为感到骄傲的是治疗你的腿伤What I'm most proud of is the work I did on those legs.
78 00:09:54 考虑到我家里条件有限Considering what I had around the house,
79 00:09:56 不过我并不认为能有医生可以比我做得更好I don't think there's a doctor who could've done any better.
80 00:10:03 其实没有看上去那么糟It's not nearly as bad as it looks.
81 00:10:05 你双腿胫骨粉碎性骨折You have a compound fracture of the tibia in both legs,
82 00:10:08 右腿腓骨也有骨折and the fibula in the right leg is fractured, too.
83 00:10:11 我可以听到骨头在里边移动I could hear the bones moving,
84 00:10:13 所以你的腿最好别动so it's best for your legs to remain immobile.
85 00:10:16 只要道路交通恢复And as soon as the roads open
86 00:10:18 我就把你送到医院去I'll take you to a hospital.
87 00:10:20 目前,你需要长时间的静养Meantime, you've got a lot of recovering to do,
88 00:10:23 我认为您能在我家休养对我来说真是莫大的荣幸and I consider it an honor that you'll do it in my home.
89 00:10:35 我是纽约市的马修 辛德尔This is Marcia Sindell, I'm calling from New York City.
90 00:10:38 我想同银溪郡的警察局长或是警长通话I'd like to speak to the Silver Creek Chief of Police or Sheriff.
91 00:10:41 你想他们中的哪一位通话呢?Which one of them do you want?
92 00:10:42 谁有空就同谁吧Whichever one's not busy.
93 00:10:44 好的,我非常确定他们两人现在都有空,辛德尔女士Well, I'm pretty sure they're both not busy, Miss Sindell
94 00:10:47 因为这两个职位都由我一人兼任since they're both me.
95 00:10:49 同时我还是警察福利协会的会长I also happen to be president of the Policeman's Benefit Association,
96 00:10:53 巡警退休基金会的主席chairman of the Patrolman's Retirement Fund,
97 00:10:55 要是你需要一位好的钓鱼指导,那情况会更糟and if you need a good fishing guide, you could do a lot worse.
98 00:11:00 就叫我老兄吧 这里人人都这样叫我Call me Buster. Everybody does.
99 00:11:02 有什么要帮忙的吗?What can I do for you?
100 00:11:04 我是个出版经纪人,嗯我... 给你打电话让我感觉自己像在做件傻事I'm a literary agent, and I... I feel like a fool calling you,
101 00:11:08 我认为我的一位客户 保罗 谢尔顿but I think one of my clients, Paul Sheldon,
102 00:11:11 也许遭遇到什么不测了might be in some kind of trouble.
103 00:11:14 你是说保罗 谢尔顿,那位作家?You mean Paul Sheldon the writer?
104 00:11:17 他是你的客户,嗯?He's your client, huh?
105 00:11:18 是的,没错Yes, he is.
106 00:11:20 所有人都很喜欢他写的米瑟瑞小说Everybody sure likes those Misery books.
107 00:11:22 我相信你知道保罗多年来都会到银溪旅馆I'm sure you know that Paul's been coming to the Silver Creek Lodge
108 00:11:27 去完成作品的写作for years to finish his books.
109 00:11:29 我知道他过去六个星期都在这里I understand he's been up here the last six weeks.
110 00:11:32 嗯,别挂电话 我刚才给旅馆打过电话Well, not quite. I just called there
111 00:11:35 他们说他上周二就已经退房了and they said he checked out last Tuesday.
112 00:11:39 这不是有些不对劲吗?Isn't that a little strange?
113 00:11:41 我不知道 他通常都会给你电话的吗?I don't know. Does he usually phone you
114 00:11:43 在他退房之前?before he checks out of a hotel?
115 00:11:45 不,当然不会 只是他女儿一直都没有接到他的电话No, of course not. It's just that his daughter hasn't heard from him,
116 00:11:50 每次他有新书著成的时候,他通常都会同她联系的and when he has a new book coming out, he usually keeps in touch.
117 00:11:54 而现在他一点儿消息都没有,我…Now when there wasn't any word from him, I...
118 00:11:57 你认为他很可能失踪了,嗯?You think he might be missin', huh?
119 00:12:00 我本不想打这个电话的 告诉我我是不是有些多虑了I hate that I made this call. Tell me I'm being silly.
120 00:12:04 也许是有点过分担心了, 不过让我告诉你接下来我将采取怎样的措施A little overprotective, maybe, but tell you what I'll do.
121 00:12:10 虽然目前还没收到任何报告Nothing's been reported out here,
122 00:12:12 但我会将他的名字加入我们的系统中,此外but I'll put his name through our system, and
123 00:12:16 如有其他任何发现,我会给你回电话的if anything turns up, I'll call you right back.
124 00:12:19 您能那样做我很感激 非常感谢I'd appreciate that. Thanks a lot.
125 00:12:21 再见,辛德尔女士Goodbye, Miss Sindell.
126 00:12:25 有人给我们打电话啊?真是个忙碌的早晨We got a phone call? Busy morning.
127 00:12:28 没错 除了工作就是,工作,工作Yeah. Work, work, work.
128 00:12:31 维吉尼亚,上次暴风雪是什么时候的事儿?Virginia, when was that blizzard?
129 00:12:34 上周二 怎么了?Last Tuesday. Why?
130 00:12:37 没什么No reason.
131 00:12:49 我在想,你在暴风雪中找到我简直就是某种奇迹I guess it was kind of a miracle, you finding me.
132 00:12:53 不,这根本不是什么奇迹No, it wasn't a miracle at all.
133 00:12:56 不如说,我一直都在跟着你In a way, I was following you.
134 00:12:59 你跟着我?You were following me?
135 00:13:00 是啊,你住在银溪郡里对我来说没有任何秘密可言Well, it wasn't any secret to me you were staying at the Silver Creek,
136 00:13:04 这就是头号书迷的区别seeing as how I'm your number-one fan and all.
137 00:13:07 有时我会在夜里前往旅馆那儿,坐在外边Some nights I'd just tool on down there and sit outside
138 00:13:10 抬头看着从你那间客房透出的灯光and look up at the light in your cabin
139 00:13:14 于是我就试着想象这位世界上最伟大的作家正在那间屋子里做什么呢and I'd try to imagine what was goin' on in the room of the world's greatest writer.
140 00:13:17 把最后那段话再说一遍好吗,我没听清楚Say the last part again, I didn't hear you.
141 00:13:20 别动Don't move now.
142 00:13:21 我可不想伤到你的脖子I wouldn't want to hurt this neck.
143 00:13:25 是这样,那天下午我正好在回家的路上Well, the other afternoon I was on my way home
144 00:13:29 看见你走出旅馆and there you were, leavin' the lodge.
145 00:13:32 于是我就在想这位文学天才干嘛要在And I wondered why a literary genius would go for a drive
146 00:13:35 暴风雪即将来临的时候开车外出?when there was a big storm comin'.
147 00:13:37 我不知道会有暴风雪I didn't know there was a big storm coming.
148 00:13:40 噢,那你真是幸运 同样的,我也很幸运Well, lucky for you, I did. And lucky for me, too,
149 00:13:44 因为你还活着,这样就可以继续写出更多的书了'cause now you're alive and you can write more books.
150 00:13:48 噢,保罗,我看过你的所有作品Oh, Paul, I've read everything of yours.
151 00:13:51 米瑟瑞系列小说 我简直烂熟于心The Misery novels. I know 'em all by heart.
152 00:13:54 一共8本 我都非常喜欢All eight of 'em. I love them so.
153 00:13:57 噢,你真是太善良了Well, you're very kind.
154 00:13:59 而且才华横溢And you're very brilliant.
155 00:14:02 像个婴儿一样乖乖的 好了Like a baby. All done.
156 00:14:05 谢谢Thank you.
157 00:14:07 你认为电话线何时可以修复?我得同我的女儿通个电话When do you think the phone lines'll be up? I have to call my daughter,
158 00:14:11 还有我想给我在纽约的经纪人打个电话and I'd like to call my agent in New York
159 00:14:13 让她知道我还活着and let her know I'm still breathing.
160 00:14:15 应该不用等太久了It shouldn't be too much longer now.
161 00:14:17 一旦交通恢复,电话线很快就能修好Once the roads are open, the phone lines'll be up in no time.
162 00:14:20 要是你把他们的电话号码给我,我会试着替你联系他们的If you give me their numbers, I'll keep tryin' them for you.
163 00:14:22 谢谢Thank you.
164 00:14:25 我可以向你提一个请求吗?Could I ask you a favor?
165 00:14:30 我注意到在你的皮夹里有一部新的保罗 谢尔顿作品,因此I noticed in your case there's a new Paul Sheldon book, and
166 00:14:35 我想否可以…I wondered if maybe...
167 00:14:37 你想看它?You want to read it?
168 00:14:38 嗯,如果您不介意的话Well, if you wouldn't mind.
169 00:14:41 嗯,对于谁能在未出版前阅读我的手稿Well, I do have a very hard-and-fast rule as to
170 00:14:44 我有非常严格的规定who reads my stuff at this early stage.
171 00:14:47 只有我的编辑,我的经纪人Only my editor, my agent,
172 00:14:49 以及在暴风雪中救我让我免于冻死在倾覆的车里的人才可以看and anybody that saves me from freezing to death in a car wreck.
173 00:15:00 您永远想也象不到您给我的是怎样一种特殊的待遇You'll never realize what a rare treat you've given me.
174 00:15:06 我的大男孩儿,你的疼痛就像时钟一样分秒不差Boy, it's like clockwork the way your pain comes.
175 00:15:10 我给你拿Novril来,保罗I'll get you your Novril, Paul.
176 00:15:12 请原谅我不停在说些废话让您感觉很无聊Forgive me for prattling away and making you feel all oogy.
177 00:15:20 您这本新书叫什么名字?What's your new book called?
178 00:15:23 我现在还没有想好I don't have a title yet.
179 00:15:25 是写什么的?What's it about?
180 00:15:28 我不知道I don't know.
181 00:15:30 我知道这听起来有些不可思议,不过到目前为止我除了写米瑟瑞I know it sounds crazy, but I haven't written anything
182 00:15:33 没写过关于别的书but Misery for so long.
183 00:15:35 你为什么不看看,然后告诉我Why don't you read it, and you can tell me
184 00:15:38 你认为它是写什么的?what you think it's about?
185 00:15:40 说不定你能想出一个书名来Maybe you can come up with a title.
186 00:15:43 听上去我好像能够办到!Like I could do that!
187 00:15:46 银溪旅馆
188 00:15:48 谢尔顿先生离开时跟往常没有什么不同,老兄There's nothin' unusual about Mr. Sheldon's leaving, Buster.
189 00:15:51 可从他点的香槟就能看出来You can tell by the champagne.
190 00:15:53 也许你能,利比Maybe you can, Libby.
191 00:15:54 不,要知道,在他准备离开前No, see, he always orders a bottle of Dom Pérignon
192 00:15:57 他总会点上一瓶Dom Périgno香槟when he's ready to go.
193 00:15:59 结账之后便走出大门Then he pays up and he's out the door.
194 00:16:01 没有长途电话打来或是收到联邦快递包裹吗?No long-distance phone calls or Federal Express packages?
195 00:16:05 有什么异常表现吗?Anything out of the ordinary?
196 00:16:08 我不认为谢尔顿先生身上I don't think Mr. Sheldon likes
197 00:16:10 有表现出什么异常的for things to be out of the ordinary.
198 00:16:12 想想他是什么人吧,那么有名Considering who he is and all, famous and all,
199 00:16:16 可从没有架子he doesn't put on airs.
200 00:16:19 每次都开着同一辆65年款的野马汽车从纽约来Drives up from New York in the same car each time, a '65 Mustang.
201 00:16:24 他说这有助于他进行思考He says it helps him to think.
202 00:16:27 他还是个很好的住客He's always been a good guest.
203 00:16:29 住在这里也非常的安静,连鬼魂都不会被打扰到Never makes a noise, never bothers a soul.
204 00:16:32 我当然希望他不要发生什么事情I sure hope nothing's happened to him.
205 00:16:34 我也是So do I.
206 00:16:36 我打赌那辆旧野马车现在已经开进纽约了I bet that old Mustang is pulling into New York right now.
207 00:16:41 我相信你说得没错 谢谢,利比I'm sure you're right. Thanks, Libby.
208 00:16:43 不用客气My pleasure.
209 00:16:59 我知道你的这本书自己只看了40页,不过...I know I'm only 40 pages into your book, but...
210 00:17:04 不过什么?But what?
211 00:17:07 没什么Nothing.
212 00:17:10 它怎么样?What is it?
213 00:17:12 噢,简直太荒谬了Well, it's ridiculous.
214 00:17:14 我怎么有资格对您这样的人发表评论?Who am I to make a criticism to someone like you?
215 00:17:17 没关系,我可以接受It's all right, I can take it.
216 00:17:22 嗯,写得很精彩Well, it's brilliantly written.
217 00:17:24 当然只要是您写的都非常精彩But then everything you write is brilliant.
218 00:17:26 很粗俗吧?Pretty rough so far?
219 00:17:30 里边那些咒骂的话,保罗The swearing, Paul.
220 00:17:34 是的,我说过的There, I said it.
221 00:17:37 那些…那些粗俗的字眼让你觉得很不舒服吗?The... The profanity bothers you?
222 00:17:40 一点都不高贵It has no nobility.
223 00:17:42 那些是贫民区的孩子们说的 我过去也生活在贫民区These are slum kids.I was a slum kid.
224 00:17:47 那里每个人说话都是那样Everybody talks like that.
225 00:17:48 他们才不是这样!(大妈把米瑟瑞代入自己身上了!)They do not!
226 00:17:50 你认为当我到镇上的饲料店我会怎么说?What do you think I say when I go to the feed store in town?
227 00:17:53 "瓦利,给我来袋他妈的猪食""Now, Wally, give me a bag of that F-ing pig feed
228 00:17:56 "还有10磅婊子养的牛饲料?"?"and 10 pounds of that bitchly cow corn"?
229 00:17:59 要是在银行,我会这样跟博林杰夫人说And in the bank, do I tell Mrs. Bollinger,
230 00:18:02 “给你他妈的混蛋支票"Here's one big bastard of a check,
231 00:18:04 把神圣个你妈的钞票给我?“"give me some of your Christing money"?
232 00:18:06 就是这样!你看看就是这样!看看你都让我做了些什么?There! Look there! See what you made me do?
233 00:18:15 保罗 ,我很抱歉Paul, I'm sorry.
234 00:18:17 我真的很抱歉I'm so sorry.
235 00:18:24 有时我真的很激动 您能原谅我吗?Sometimes I get so worked up. Can you ever forgive me?
236 00:18:30 没关系It's fine.
237 00:18:38 我爱你,保罗I love you, Paul.
238 00:18:44 我是指 你得思想 你的创造力Your mind. Your creativity. That's all I meant.
239 00:19:28 嗯,这真的很刺激Well, this sure is fun.
240 00:19:41 维吉尼亚,当你在这辆车上的时候Virginia, when you're in this car
241 00:19:44 你不是我太太,而是我的副手you're not my wife, you're my deputy.
242 00:19:48 噢,这位副手她宁愿呆在家里Well, this deputy'd rather be home
243 00:19:50 同警长裹在一条被子里under the covers with the sheriff.
244 00:19:54 - 停车 停车 - 出什么状况了?出什么了?- Stop. Stop - What? What?
245 00:20:07 看见这些折断的树枝没?See that broken limb?
246 00:20:10 可能是被雪压断的Could've been the weight of the snow.
247 00:20:12 是吗?可能是腐烂了,也可能是被风吹断了Yeah? Could've been a rotten branch, could've been the wind,
248 00:20:15 还可能是别的很多事情could've been a lot of things.
249 00:20:50 该死!Damn!
250 00:20:52 需要帮忙吗?Need some help?
251 00:20:55 不,我不过是自说自话!谢谢No, I'm enjoyin' myself! Thank you.
252 00:21:20 你真的认为谢尔顿的车冲出了公路?You really think Sheldon's out there?
253 00:21:22 我希望不是这样 如果是的话,他已经没命了I hope not. If he is, he's dead.
254 00:21:26 我们去报社吧Let's go to the newspaper office.
255 00:22:01 希望没吵醒你I hope I didn't wake you.
256 00:22:05 没有,没关系No, that's fine.
257 00:22:08 看看我都弄到了什么 商店里摆了你的书,保罗Look what I got. They had it at the store, Paul.
258 00:22:12 商店里摆了好大一堆There was a whole batch of 'em there
259 00:22:14 我一看见就马上掏出钱 我买到了第一本呃and as soon as I saw it I slammed my money down. I got the first copy.
260 00:22:18 那么交通已经恢复了Then the roads are open.
261 00:22:20 嗯,通向镇上的路通了,不过仅限于此Well, the one to town is,but that's about it.
262 00:22:22 我给医院打电话找首席外科医生谈过I called the hospital and I talked to the head orthopedic surgeon
263 00:22:26 还告诉他您是谁以及事情的经过and I told him who you were and what had happened.
264 00:22:29 他说只要没有感染你就不会有事He said as long as there's no infection you're not in any danger,
265 00:22:34 一旦通向医院的道路恢复了and as soon as the road to the hospital is open,
266 00:22:36 他们就会为你派辆救护车来they'll send an ambulance for you.
267 00:22:39 电话能用了吗?The phone's working?
268 00:22:42 噢,我的电话还没接通,不过镇上的已经恢复了Well, mine's still out, but the ones in town were working just fine.
269 00:22:46 我已经跟你的经济人通过电话了I called that agent of yours.
270 00:22:48 保罗,我刚看完书的前几页Paul, I peeked at the very beginning.
271 00:22:51 第一页真是太棒了What a wonderful first page.
272 00:22:53 一读到米瑟瑞 查斯顿这名字Just to read the name Misery Chastain...
273 00:22:55 我女儿就会变得忘乎所以My daughter's gotta be goin' nuts.
274 00:22:56 就像我最老,最亲密的朋友前来拜访一样It's like a visit from my oldest, dearest friend.
275 00:22:58 我是说,我原本打算回家给她过生日的 今天是她生日I mean, I'm supposed to be home for her birthday. It's today.
276 00:23:03 你的经纪人说她会告诉你女儿你没事The agent said she would tell her you were okay,
277 00:23:05 不过我恐怕你只有等到明天了but I'm afraid you'll have to wait till tomorrow
278 00:23:07 如果你打算亲自告诉她的话if you want to talk to her yourself.
279 00:23:13 噢,保罗 你真是一位了不起的诗人Oh, Paul. What a poet you are.
280 00:23:26 我给你做了我的拿手菜,威尔克斯炒蛋I made you my specialty, scrambled eggs à la Wilkes.
281 00:23:30 现在我看到75页了And I'm on Page 75.
282 00:23:33 我猜也就是说这本书还行吧I guess that means it's okay.
283 00:23:36 不No.
284 00:23:38 不,不是的,它…No, it isn't, it's...
285 00:23:41 噢 我实在想不出用什么词来说好(其实我也想这么说)Pooh. I can't think of any words.
286 00:23:45 说它”非常好“会是对你的侮辱吗?Would "great" be insulting?
287 00:23:48 非常好我就已经很满意了I can live with great.
288 00:23:50 不 它不只是非常好,它No. It's not just great, it's
289 00:23:56 简直太完美了perfect.
290 00:24:00 一部完美的,完美的作品A perfect, perfect thing.
291 00:24:49 我想是时候让你们俩认识一下了I thought it was time you two should meet.
292 00:24:52 保罗,跟我在这个世界上最喜爱的动物打个招呼吧Paul, say hello to my favorite beast in the whole world,
293 00:24:56 这是我的米瑟瑞,它是头母猪my sow Misery.
294 00:24:59 米瑟瑞?Misery?
295 00:25:00 对 我跟你说过我是你的头号书迷Yes. I told you I was your number-one fan.
296 00:25:04 对,我...我开始有些相信你了Yeah, I'm... I'm starting to believe you.
297 00:25:07 这个农场从前很沉闷的This farm was kind of dreary
298 00:25:08 只有几头母牛和鸡同我生活在一起what with just a few cows and chickens and me.
299 00:25:11 但是自从有了米瑟瑞,一切都改变了(丰胸广告句式)But when I got Misery here, everything changed.
300 00:25:14 她让我有了欢笑She just makes me smile so.
301 00:25:17 她真的是一头很好的猪She's a fine pig, is what she is.
302 00:25:23 我现在看到300页了,保罗,它简直用完美都不足以形容 是神圣I'm on Page 300 now, Paul, and it's better than perfect. It's divine.
303 00:25:30 那个外国人在天花板上画的是什么?What's the ceiling that dago painted?
304 00:25:34 是希斯廷教堂吗?The Sistine Chapel?
305 00:25:36 对了!西斯廷教堂还有米瑟瑞的孩子Yeah! That and Misery's Child.
306 00:25:39 是这个世界上仅有的两件神圣的事物!Those are the only two divine things ever in this world!
307 00:26:01 当我丈夫离开我时,我丝毫没有准备When my husband left me, I wasn't prepared.
308 00:26:05 那段日子很难熬It wasn't an easy time.
309 00:26:09 有段时间我都感觉自己快要疯了For a while I thought I might go crazy.
310 00:26:13 我知道那是怎样的一种感觉I know how that can be.
311 00:26:17 我不知道你是怎样,不过我就是这样熬过去的I don't know about you, but what I did to get through it
312 00:26:20 我全身心的投入工作was I dove into work.
313 00:26:23 日以继夜Days, nights.
314 00:26:27 在医院值夜班是孤独的Night shifts can be lonely at a hospital.
315 00:26:30 于是我看了许多书I did a lot of reading.
316 00:26:33 我就是在那时发现了米瑟瑞That was when I first discovered Misery.
317 00:26:37 她让我感到开心 让我忘了我所有的烦恼She made me so happy. She made me forget all my problems.
318 00:26:44 当然,我认为这其中也有些许是因为你的原因Course, I suppose you had a little something to do with that, too.
319 00:26:47 是的,嗯…Yeah, well...
320 00:26:53 我一页一页的不停的阅读着它们I just kept reading them over and over.
321 00:26:56 当我只看了两章之后I've only got two chapters to go on this one,
322 00:26:58 我就知道等我看完这遍之后我还会再一次从头看起and I know when I finish I'll just turn right to the first page
323 00:27:00 然后再从头看一遍and start reading it all over again.
324 00:27:04 我...I'm...
325 00:27:09 - 尿完了? - 是的- Done? - Yeah.
326 00:27:11 没问题No problem.
327 00:27:14 谢谢Thanks.
328 00:27:16 别误会了 我并不反对同鳏夫结婚(男主角丧偶)Don't get me wrong. I'm not against marriage perse,
329 00:27:20 不过那必须得是个非常特别的人才能让我but it'd take a pretty special guy to make me
330 00:27:22 愿意再次走在教堂的红地毯上want to walk down that aisle again.
331 00:27:25 没错,这件事比不得其他,你不该轻率决定Yeah, it's not something you should enter into lightly.
332 00:27:28 总的来说就是需要尊重It boils down to respect.
333 00:27:31 如今人们已经不再尊重婚姻People just don't respect the institution of marriage anymore.
334 00:27:34 他们对什么叫做一辈子的承诺毫无概念They have no sense of real commitment.
335 00:27:40 嗯,我很想坐在这里跟你好好聊聊Well, I'd love to stay here and chat,
336 00:27:42 不过我很快就要看完了,我很想知道是怎样的结局but I'm right at the end, and I gotta find out what happens.
337 00:28:07 你...You...
338 00:28:12 你这卑鄙的家伙 你怎么可以这样做?You dirty bird. How could you?
339 00:28:17 她不能死!米瑟瑞 查斯顿不能死!She can't be dead! Misery Chastain cannot be dead!
340 00:28:24 安妮,在1871年,妇女通常在生产时死亡Annie, in 1871, women often died in childbirth.
341 00:28:28 但她的精神才是最重要的But her spirit is the important thing,
342 00:28:29 米瑟瑞的精神仍旧活着and Misery's spirit is still alive.
343 00:28:31 我不要她的精神!我要她活着!I don't want her spirit! I want her!
344 00:28:35 而你却杀了她!And you murdered her!
345 00:28:37 不 我没有No. I didn't.
346 00:28:40 那是谁呢?Who did?
347 00:28:42 没有谁 她死了,她就这样不经意间远离了No one. She died, she just slipped away.
348 00:28:46 不经意间远离了?不经意间远离了?Slipped away? Slipped away?
349 00:28:50 她不会就这样离开的!是你杀了她!She didn't just slip away! You did it!
350 00:28:55 是你!是你!You did it! You did it!
351 00:28:57 是你杀了她!是你杀了她!你杀了我的米瑟瑞!You did it! You did it! You murdered my Misery!
352 00:29:01 安妮!Annie!
353 00:29:07 我原本以为你是个好人,保罗I thought you were good, Paul.
354 00:29:10 但你不是 你只不过是另一个撒谎的卑鄙的老家伙But you're not good. You're just another lying old dirty birdie.
355 00:29:15 我想我还是离开你一会儿比较好And I don't think I better be around you for a while.
356 00:29:28 别指望会有任何人来找你And don't even think about anybody coming for you.
357 00:29:31 医生,你的经纪人,还有你的家人,谁都不会来Not the doctors, not your agent, not your family,
358 00:29:36 因为我根本就没有通知他们because I never called them.
359 00:29:38 没人知道你在这儿Nobody knows you're here.
360 00:29:41 你最好希望我别出什么事And you better hope nothing happens to me.
361 00:29:44 因为我要是死了,你一个人也活不成Because if I die, you die.
362 00:32:16 不,辛德尔女士,你就算现在赶来也没有意义No, Miss Sindell, there's no point in comin' up here now.
363 00:32:20 我们已经尽力了Everything that can be done is.
364 00:32:24 是的,我们同州警察密切协作Yes, we're working close with the state police
365 00:32:26 并且也将此事通知了联邦调查局and the FBI's been informed.
366 00:32:29 好的 好的 一旦我们有什么消息就会立刻通知你的Right. Right. As soon as we know anything, we'll let you know.
367 00:32:34 一点也不麻烦 随时都可以来电话 再见,辛德尔女士No bother at all. Call anytime. Bye, Miss Sindell.
368 00:32:40 好的 那么,非常感激你所做的一切 谢谢All right. Well, I sure appreciate it. Thank you.
369 00:32:45 根据对谢尔顿的信用卡支付记录调查显示According to the check on Sheldon's credit charges,
370 00:32:48 在银溪郡之后,没有别的地方的使用记录there's nothing after the Silver Creek.
371 00:32:51 同样,也没有接到关于手稿的电话And no calls about the article, either.
372 00:32:57 你这可怜的,讨人喜欢的家伙 你躺在地板上干什么呢?You poor, dear thing. What are you doing on the floor?
373 00:33:02 都是我的错It's all my fault.
374 00:33:05 要是我有一张正规的医院病床这样的事永远也不会发生If I'd had a proper hospital bed this never would've happened.
375 00:33:08 来吧,让我把你扶到床上去Here, let me help you back in.
376 00:33:14 我知道这会有点疼,不过只要忍几秒钟就好了I know this hurts, but it'll only take a few seconds.
377 00:33:18 起!Upsy-daisy!
378 00:33:27 拜托,慢点儿Please, wait.
379 00:33:28 你这个宝宝还真是爱哭You're such a crybaby.
380 00:33:37 行了 还舒服吧?There you go. Comfy?
381 00:33:40 非常好Perfect.
382 00:33:42 你真是孩子气You're such a kidder.
383 00:33:44 我有一个大大的惊喜要给你I have a big surprise for you.
384 00:33:46 但首先你必须做件事情But first there's something you must do.
385 00:33:49 你不会介意在我等待这个惊喜的时候You don't suppose I could have a little snack
386 00:33:52 给我来点儿点心吧?while I'm waiting for the surprise?
387 00:33:54 你要什么我都会给你,不过你先得听我说完I'll get you everything you want, but you must listen first.
388 00:33:58 有时候我的思维有点儿混乱,这我承认Sometimes my thinking is a little muddy, I accept that.
389 00:34:02 这也是为什么我想不起That's why I couldn't remember
390 00:34:03 他们在丹佛向我出示证据时所提的那些问题是什么的原因all the things they were asking me on the witness stand in Denver.
391 00:34:08 不过这次我的想得很清楚But this time I thought clearly.
392 00:34:10 我问上帝该怎样看待你在我这里一事I asked God about you,
393 00:34:12 上帝回答说:“我把他交给你”and God said, "I delivered him unto you"
394 00:34:14 ”这样你就能够为他指引道路了“"so that you may show him the way."
395 00:34:17 为我指引道路?Show me the way?
396 00:34:19 没错Yes.
397 00:34:53 我说的是点心When I mentioned a snack,
398 00:34:54 我考虑得更多的是电话线I was thinking more along the lines
399 00:34:56 乳酪还有饼干诸如此类的东西of cheese and crackers kind of thing.
400 00:34:59 保罗,现在不是开玩笑的时候Paul, this is no time for jokes.
401 00:35:02 你必须让这件污秽之物从这个世上消失You must rid the world of this filth.
402 00:35:07 你要我烧掉自己的书?You want me to burn my book?
403 00:35:10 我知道要你这样做很难,但这是最好的办法I know this may be difficult for you, but it's for the best.
404 00:35:17 其实也没这么困难It's really not difficult at all.
405 00:35:20 我的经纪人做了许多副本My agent made dozens of copies.
406 00:35:22 在纽约还会有场手稿拍卖会There's gonna be an auction in New York.
407 00:35:24 现在纽约的每家出版社都在看这本书Every publishing house in New York is reading it now.
408 00:35:26 因此如果你希望我烧了我的书,那好吧So if you want me to burn my book, fine.
409 00:35:29 你并没有让任何东西从这个世界上消失You're not really ridding the world of anything.
410 00:35:32 那就划火柴把,保罗Then light the match, Paul.
411 00:35:35 这没什么大不了的It's no big deal.
412 00:35:37 既然你已经说没什么了 那就动手吧So you've indicated. Do it.
413 00:35:50 我知道这是唯一的一本,保罗I know this is the only copy, Paul.
414 00:35:52 在你24岁写出自己第一本书的时候,你就没有留下副本When you were 24 you wrote your first book, and you didn't make a copy
415 00:35:55 因为你根本没想到会有人重视它because you didn't think anybody would take it seriously.
416 00:35:57 但是他们很重视 于是自此以后你从来都不留副本But they did. And ever since you've never made any copies
417 00:35:59 因为你迷信because you're superstitious.
418 00:36:01 这也是为什么你总是回到那家银溪旅馆It's why you always come back to the Silver Creek Lodge.
419 00:36:03 这是一年前你对梅尔夫 格里芬说的You told that story to Merv Griffin1 years ago.
420 00:36:09 梅尔夫 格里芬(FUCK)Merv Griffin.
421 00:36:14 我告诉你吧 这本书不会出版I'll tell you what. It doesn't ever have to be published.
422 00:36:18 没人有机会可以看到No one ever has to read it.
423 00:36:19 我只是为自己留着的I'll just keep it for myself.
424 00:36:21 没人会知道它的存在No one will even know it exists.
425 00:36:24 这本书一天不毁掉,你的思想就永远也得不到解放As long as it does exist, your mind won't ever be free.
426 00:36:32 我觉得你应该把火柴点着,保罗I think you should light the match, Paul.
427 00:36:44 你就看不出这是上帝的旨意吗?Can't you see it's what God wants?
428 00:36:47 你这样的聪明You're so brilliant,
429 00:36:48 我想你毫无疑问会明白的I would think you'd certainly be able to see that.
430 00:36:53 我们到这个世上是来帮助别人的,保罗We're put on this earth to help people, Paul.
431 00:36:57 正如现在我想帮助你一样Like I'm trying to help you.
432 00:37:01 拜托 让我帮助你吧Please. Help me help you.
433 00:37:23 你正在做的是一件正确的事情You're doing the right thing.
434 00:37:34 我的天哪!仁慈的上帝啊!噢,我的天My goodness! Goodness gracious! Oh, my.
435 00:37:40 无题 保罗 谢尔顿著
436 00:37:43 天呀!上帝啊!Goodness! Heavens to Betsy!
437 00:37:46 噢,我的天哪!噢,我的天哪!Oh, my goodness! Oh, my goodness!
438 00:37:51 上帝啊!噢,我的天!Heavens to Betsy! Oh, goodness!
439 00:38:13 好了,烧得还算彻底吧?Well, isn't that an oogy mess?
440 00:38:37 下边是斯蒂曼家That's the Steadman place down there.
441 00:38:41 往前面是威尔克斯农场And that's the Wilkes farm straight ahead.
442 00:38:47 没有65年的野马车That's no '65 Mustang.
443 00:38:51 这里没甚么了,我们... 我们回去吧There's nothing else out this way. Let's... Let's circle back.
444 00:39:07 我相信冬季会I do believe the winters are getting
445 00:39:09 一年比一年短shorter and shorter every year.
446 00:39:11 人们说这跟臭氧层有关People say it has something to do with the ozone layer.
447 00:39:15 你认为呢?What do you think?
448 00:39:18 我不知道I don't know.
449 00:39:20 是的,当然,这只是个理论Yeah, well, it's a theory.
450 00:39:31 这是你今天的NovrilHere's your Novril.
451 00:40:11 好了 我们又回到了现场All right. We're back.
452 00:40:12 现在,你们将告诉我们现场观众们选择了谁Now, you're gonna have to remind us who the audience chose.
453 00:40:14 他们选了凯文 他们选了凯文They chose Kevin. They chose Kevin.
454 00:40:18 - 嗨,凯文 - 嗨,你好吗,查克?- Hi, Kevin - Hi. How you doin', Chuck?
455 00:40:20 好的 就当在自己家一样,别紧张Fine. Make yourself at home back there
456 00:40:22 接下来谢瑞会告诉我们关于本次约会的事and Sheree will tell us about the date.
457 00:40:25 OK 首先,我挑选了一家非常漂亮的餐厅Okay. First of all, I picked out a very classy restaurant.
458 00:40:29 那里太漂亮了,而他竟然没有打领带就出现了…It was so classy, and he shows up without no tie...
459 00:41:32 看见没,是不是很好看?See, isn't this nice?
460 00:41:34 非常好 我一直想到房间的另一头去转转Great. I always wanted to visit the other side of the room.
461 00:41:38 看看我都给你买了什么And look what I got for you.
462 00:41:42 一支电动刮胡刀,这样今后你就能自己刮胡子了An electric razor, so you can shave yourself now.
463 00:41:50 如果我早知道惊喜就是指的这个,我宁愿烧掉我所有的书(崩溃)If I knew this was gonna be the surprise, I'd have burned all my books.
464 00:41:53 别耍嘴皮子了!Now, don't poke fun!
465 00:41:57 今天对你来说可是相当重要的日子,保罗This is a very big day for you, Paul.
466 00:41:59 你只要好好的坐着就行,我会把一切都安排好的You just sit tight and I'll set everything up.
467 00:42:03 安排什么?Set what up?
468 00:42:04 那是个大惊喜That's the big surprise.
469 00:42:07 你的新工作室Your new studio.
470 00:42:09 毕竟,作家需要有地方来工作After all, writers do need a place to work.
471 00:42:13 工作?你是指写作?Work? You mean write?
472 00:42:17 你凭什么认为我得写作呢?What in the world do you think I'd write?
473 00:42:20 保罗,我不认为我知道Paul, I don't think. I know.
474 00:42:24 现在你已经毁掉了那份龌龊的手稿Now that you've gotten rid of that nasty manuscript,
475 00:42:26 你可以重新开始做你擅长的事you can go back to doing what you're great at.
476 00:42:29 你即将写出一本新的小说You're gonna write a new novel,
477 00:42:31 那将是你最为杰出的作品your greatest achievement ever.
478 00:42:34 米瑟瑞归来Misery's Return.
479 00:42:36 米瑟瑞归来?Misery's Return?
480 00:42:39 我知道在你杀掉她的时候自己心里其实并不是这样想的I know you didn't mean it when you killed her,
481 00:42:41 现在你可以纠正它and now you'll make it right.
482 00:42:45 这将是一本为答谢我It'll be a book in my honor,
483 00:42:47 救命之恩的感恩之作for saving your life and nursing you back to health.
484 00:42:51 保罗,你将令我成为全世界羡慕的对象!Paul, you're gonna make me the envy of the whole world!
485 00:42:56 你是希望让我匆忙间写点什么,对吧?You just expect me to whip something off, is that it?
486 00:42:59 我期望是一部任何方面都不输给你以往杰作的作品I expect nothing less than your masterpiece.
487 00:43:04 你应该知道书可不是这样写出来的You do understand that this is not the ordinary way in which books get written.
488 00:43:09 我的意思是,人们会认为这真的是一个很古怪的写作环境I mean, some people might actually consider this an oddball situation.
489 00:43:13 我对你的才华完全有信心I have total confidence in your brilliance.
490 00:43:16 此外,这里的美丽风景也会激发你的灵感Besides, the view will inspire you.
491 00:43:19 你就好好的大吃一顿吧 我很快就回来You just inhale that. I'll be right back.
492 00:43:34 我猜你的邻居不是经常来麻烦你I guess you don't get bothered by neighbors much.
493 00:43:36 那个你一点都不用担心Don't you worry about that
494 00:43:38 你现在已经完全与世隔绝,这样你就能专注于写作上you'll have total solitude so you can concentrate on your work.
495 00:43:42 非常好(无奈)Great.
496 00:43:44 我给你买来了这种高价的打字纸I got you this expensive paper to type on
497 00:43:47 而这个打字机买得很划算,只花了50镑and I got a great deal on this 50-pound clunker
498 00:43:50 因为它的字母“N”给掉了on account of its missing an "N."
499 00:43:52 我对女售货员说,“N”是我最喜欢的作家名字中的字母I told the saleslady "N" was one of the letters in my favorite writer's name.
500 00:43:59 而我最喜欢的护士的名字中这个字母出现了两次,她叫安妮It's two of the letters in my favorite nurse's name, A-nn-ie.
501 00:44:05 你这个傻瓜(被男主角之前作品影响了)!我干得不错吧?You fooler! Did I do good?
502 00:44:09 你做得非常好You did great.
503 00:44:14 不过只有一件小事There is just one little thing.
504 00:44:19 我没法用这些纸写作 你看,全都黏在一起 这样字容易被弄花I can't work on this paper. See, it's Corrasable Bond. It smudges.
505 00:44:24 因此我想可以的话,你能不能到镇上去一趟So I thought maybe, if you went back into town
506 00:44:28 给我买些白色的长纹纸回来you could bring me some white long-grain mimeo.
507 00:44:33 但我买的是最贵的,我就不明白它怎么会被弄花呢But mine cost the most, so I don't see how it can smudge.
508 00:44:38 过来,我给你看看Come here, I'll show you.
509 00:44:51 弄花了
510 00:44:59 真的容易弄花,但话说回来 这看上去不是挺好看的嘛It does smudge, after all. Isn't that fascinating.
511 00:45:04 我原本以为你会喜欢的I thought you'd be interested.
512 00:45:06 我想让你参与写作的一切,安妮I'd like for you to be in on everything, Annie.
513 00:45:09 不只是写完这本书,还有看着它是怎样写成的Not just the finished book, but how it's written.
514 00:45:13 谢谢你替我着想这么多Thank you for thinking of me.
515 00:45:20 我到镇上的时候还需要买别的什么吗?Anything else I can get while I'm in town?
516 00:45:23 还有别的什么重要要求需要满足的吗?Any other crucial requirements that need satisfying?
517 00:45:26 你需要一个袖珍录音机吗?Would you like a tiny tape recorder?
518 00:45:29 或者买双手工制作的适合写作时穿的拖鞋?Or how about a handmade set of writing slippers?
519 00:45:32 不,把纸买来就可以了No, just the paper will be fine.
520 00:45:35 你确定吗?Are you sure?
521 00:45:36 因为如果你希望的话,我可以把整座商店都给你搬回来'Cause if you want, I'll bring back the whole store for you.
522 00:45:40 安妮,怎么了?Annie, what's the matter?
523 00:45:43 怎么了?让我告诉你怎么了!What's the matter? I'll tell you what's the matter!
524 00:45:45 我所做的一切都是为了你!I go out of my way for you!
525 00:45:47 我想方设法的让你高兴!I do everything to try and make you happy!
526 00:45:49 我喂你吃饭,给你擦洗身体,替你穿衣服,可你是怎样报答我的?I feed you, I clean you, I dress you, and what thanks do I get?
527 00:45:53 ”你买错纸了,安妮“"You bought the wrong paper, Annie.
528 00:45:54 ”我没法在这种纸上写作,安妮!“"I can't write on this paper, Annie!"
529 00:45:56 好的,我会把你要的蠢蛋纸买来Well, I'll get your stupid paper
530 00:45:58 但是你最好表现出对我but you just better start showing me
531 00:45:59 更多一点儿的感激之情,先生!a little more appreciation around here, Mister Man!
532 00:47:31 该死Shit.
533 00:47:54 来吧,你在书里边写过这个的,现在就试试吧Come on, you've written about this, now do it.
534 00:48:06 你有想过吗?这还真的管用What do you know? It actually works.
535 00:48:39 真令人惊奇What a surprise.
536 00:49:21 你这个疯婆娘You crazy bitch.
537 00:54:50 保罗,我把你要的纸买回来了Paul, I've got your paper.
538 00:54:53 我希望这些应该够了 这是60刀长纹纸(刀,张数单位,一刀24张)I hope it's enough. It's three reams of long-grain mimeo.
539 00:54:56 正是你要的那一种Just the kind you asked for.
540 00:55:00 保罗,你在流汗Paul, you're dripping with perspiration.
541 00:55:05 你脸色看上去很红 你刚才在干嘛?Your color is very hectic. What have you been doing?
542 00:55:09 该死的你应该很清楚我刚才在干嘛You know damn well what I've been doing.
543 00:55:12 我一直坐在这里忍受着痛苦I've been sitting here suffering
544 00:55:13 我要吃药I need my pills.
545 00:55:16 亲爱的你真可怜 等我把你扶上床再去替你把药拿来Poor dear. Let's get you back in bed and I'll get them for you.
546 00:55:20 我现在就要!I want my pills now!
547 00:55:22 一会儿就好It'll only take a second.
548 00:55:23 不!No!
549 00:55:25 我要马上止痛,安妮I want my pain to go away, Annie.
550 00:55:29 求你了,给我止痛Please, make it go away.
551 00:55:33 求求你,安妮 求你了Please, Annie. Please.
552 00:55:41 看见你这个样子真叫我心碎It just breaks my heart to see you like this.
553 00:55:54 我在开车的时候想了很多I've done a lot of thinking on the drive.
554 00:55:56 给你Here you go.
555 00:55:58 我很肯定自己从不招人喜欢的主要原因And I'm absolutely certain the main reason I've never been more popular
556 00:56:02 就是因为自己的脾气is because of my temper.
557 00:56:05 你现在一定很生我的气 跟我说实话吧You must be so mad at me. The truth, now.
558 00:56:10 嗯…有谁不会偶尔发泄点儿脾气呢?Well... Who doesn't let off a little steam every once in a while?
559 00:56:16 我的天才在写作前需要休息My genius needs his rest before he writes.
560 00:56:25 双脚抬起来Footsies up.
561 00:56:28 行了There you go.
562 00:56:42 给你这个 你有什么灵感的时候可以记下来免得忘了Here. In case you think of any ideas.
563 00:56:47 噢,我可不希望经常用到它Well, I wouldn't expect too much.
564 00:56:50 别说傻话了!你会有灵感的Don't be silly! You'll be brilliant.
565 00:56:54 可以把我当作你的灵感之源Think of me as your inspiration.
566 00:57:01 我对你有信心,亲爱的(好想翻成:我看好你哦)I have faith in you, my darling.
567 00:57:04 接着Catch this.
568 00:57:16 “亲爱的”"My darling."
569 00:57:50 据推断保罗 谢尔顿现在极有可能已经死亡The presumption must now be that Paul Sheldon is dead.
570 00:57:54 我们知道他设法爬出了车外We know that he somehow managed to crawl outside his vehicle,
571 00:57:57 不过我们没能在事故现场附近地区找寻到他的尸体but we have been unable to find his body anywhere in the vicinity of the accident.
572 00:58:01 我们还知道要是有人发现他的话We also know that if anyone had found him
573 00:58:03 他们会将他送到地区医院去的they would have taken him to an area hospital.
574 00:58:06 毫无疑问他被埋在附近这些积雪中的某个地方Undoubtedly he is buried somewhere out there in the snow.
575 00:58:10 等雪融化后我们便能找到他We'll find him after the first thaw.
576 00:58:12 当然,这首先要他没被野兽吃掉才行That is, unless the animals didn't get to him first,
577 00:58:14 但这是极有可能发生的which is a distinct possibility.
578 00:58:15 地方报纸...Local papers...
579 00:58:17 刚才是由科罗拉多州警察总长谢尔曼 道格拉斯发表的That was a statement from Colorado Police Chief Sherman Douglas.
580 00:58:20 关于著名小说家保罗 谢尔顿失踪事件的说明The where abouts of famed novelist Paul Sheldon is...
581 00:58:21 我们会继续为您报道有关该事件的最新消息…We will be updating you with the latest...
582 00:58:32 你并不认为他已经死了,对吗?You don't think he's dead, do you?
583 00:58:34 嗯,他也许是死了,但不是他们说的那样Well, he might well be, but not the way they say.
584 00:58:38 他根本没可能自己爬出那辆车He never crawled out of that car by himself.
585 00:58:41 你可以看见车门上有凹痕You can see the dents on the door there.
586 00:58:44 有人把他弄了出来Someone pulled him out.
587 01:00:10 该死的…
588 01:00:38 很抱歉,保罗 但这完全不对I'm sorry, Paul. This is all wrong.
589 01:00:41 什么?What?
590 01:00:42 你得全部重写You'll have to do it over again.
591 01:00:43 它不值得你继续写下去 把它扔掉吧It's not worthy of you. Throw it all out.
592 01:00:46 除了那个以我的名字命名的挖墓者Except for that part of naming the gravedigger after me.
593 01:00:48 你可以继续保留它You can leave that in.
594 01:00:52 我真的很重视你的评论I really value your criticism
595 01:00:54 或许是我们都有点仓促了but maybe we're being a little hasty here.
596 01:00:56 保罗,你写的不合理Paul, what you've written just isn't fair.
597 01:00:59 不合理?Not fair?
598 01:01:00 没错That's right.
599 01:01:02 我小时候在贝克尔斯菲(城市,位于美国加州)When I was growing up in Bakersfield,
600 01:01:03 那时这个世界上我最喜欢的就是my favorite thing in all the world
601 01:01:05 周六下午到电影院看连续剧was to go to the movies on Saturday afternoons for the chapter plays.
602 01:01:08 绝岭雄风(影片名)Cliffhangers.
603 01:01:09 那个我知道,先生!I know that, Mister Man!
604 01:01:11 他们还叫它系列剧 我可不是傻瓜,这你该知道!They also call them serials. I'm not stupid, you know!
605 01:01:17 不管怎样,我最喜欢的还是火箭人Anyway, my favorite was Rocketman,
606 01:01:20 有一次播出没有刹车那集and once it was a no-brakes chapter
607 01:01:22 坏人们把他困在山路上的一辆汽车里and the bad guys stuck him in a car on a mountain road,
608 01:01:24 把他打晕了然后把门关上焊死and knocked him out and welded the doors shut
609 01:01:26 之后他们破坏了刹车然后把车推了出去and tore out the brakes and started him to his death.
610 01:01:28 当他醒来后就试着控制方向然后逃出去And he woke up and tried to steer and tried to get out,
611 01:01:31 但是在他逃出之前汽车掉下了悬崖but the car went off a cliff before he could escape,
612 01:01:33 汽车摔在地面起火燃烧and it crashed and burned
613 01:01:35 而我是如此不安但又说不出的兴奋!and I was so upset and excited!
614 01:01:36 而第二个星期,你最好相信我那时坐在第一排And the next week, you better believe I was first in line.
615 01:01:39 他们开始放映前通常都会重播上周的结尾And they always start with the end of the last week
616 01:01:41 放的还是火箭人正在试图逃出那段(这个故事有寓意)and there was Rocketman, trying to get out
617 01:01:43 眼看就快到了悬崖那里and here comes the cliff
618 01:01:45 就在汽车冲出悬崖的一瞬间他跳了出来and just before the car went off the cliff he jumped free
619 01:01:48 于是所有的孩子们都欢呼起来!and all the kids cheered!
620 01:01:51 但是我没有欢呼 我立刻站起来大声喊道But I didn't cheer. I stood right up and started shouting
621 01:01:55 “上周演的不是这样的!(女主角那时就有反脱出心理)"This isn't what happened last week!
622 01:01:57 你们全都得了健忘症吗?“Have you all got amnesia?
623 01:01:59 ”他们在愚弄我们!这不合理!“"They just cheated us! This isn't fair!"
624 01:02:02 ”他没能从那辆欠日的车里逃出来!“"He didn't get out of the cockadoodie car!"
625 01:02:13 他们在连续剧里经常这样愚弄人They always cheated like that in chapter plays.
626 01:02:16 但你不能这样 不能这样对我的米瑟瑞But not you. Not with my Misery.
627 01:02:20 还记得伊安骑马去找柯利尔医生吗?Remember Ian did ride for Dr. Cleary
628 01:02:22 就在上一本书的结尾,但是他的马没能跃过那道篱笆at the end of the last book, but his horse fell jumping that fence,
629 01:02:25 于是伊安摔伤了肩膀和肋骨,一整夜都躺在那条沟里and Ian broke his shoulder and his ribs and lay all night in the ditch
630 01:02:27 他根本不可能到达医生那儿and he never reached the doctor
631 01:02:29 因此也就没可能进行什么试验性的输血so there couldn't have been any experimental blood transfusion
632 01:02:31 来拯救她的生命that saved her life.
633 01:02:33 于是最终米瑟瑞长眠于地下,保罗Misery was buried in the ground at the end, Paul
634 01:02:36 所以你要从那时候开始写so you'll have to start there.
635 01:03:18 这样就合理了?那我还继续写吗?Is it fair? Should I continue?
636 01:03:22 这下好多了!You better!
637 01:03:24 噢,保罗!当伊安意识到Oh, Paul! When Ian realized that
638 01:03:27 他们之所以会将米瑟瑞活埋是因为the reason they'd buried Misery alive
639 01:03:29 蜂蜇让她暂时陷入了昏迷!was because the bee sting had put her in that temporary coma!
640 01:03:32 而当挖墓工威尔克斯回想起30年前And when Gravedigger Wilkes remembered how 30 years earlier
641 01:03:35 同样的事也在伊芙莲 海德小姐身上发生过!the same thing had happened to Lady Evelyn-Hyde!
642 01:03:38 于是年迈的柯利尔医生就此推断米瑟瑞And then old Dr. Cleary deduced that Misery
643 01:03:40 必定是伊芙莲 海德小姐失散多年的女儿must be Lady Evelyn-Hyde's long-lost daughter
644 01:03:42 这罕见的致命蜂蜇教我的心都要跳出来了!because of the rarity of deadly bee stings, my heart just leapt!
645 01:03:46 从第一本书开始我就知道I've known from the very first book
646 01:03:48 米瑟瑞必定出身贵族that Misery had to be born of nobility
647 01:03:49 看来我没有猜错!and I was right!
648 01:03:51 没错(接着无语)Yeah.
649 01:03:52 保罗,等你完成每个章节后就能立刻让我看吗?Paul, can I read each chapter when you're finished?
650 01:03:54 我可以补上那些”N“I can fill in the "N's."
651 01:03:57 现在伊安将她从墓里挖出来,她是会跟从前一样Will she be her old self now that Ian has dug her out
652 01:04:00 还是会失去记忆?or will she have amnesia?
653 01:04:01 那你的等着Have to wait.
654 01:04:03 她依然会以那种特别的,完美的方式去爱着他吗?Will she still love him with that special, perfect love?
655 01:04:06 你还是得等You'll have to wait.
656 01:04:07 一点儿提示都没有?Not even a hint?
657 01:04:09 嗯-哼Uh-uh.
658 01:04:11 米瑟瑞没有死,米瑟瑞还活着!这太浪漫了!Misery's alive, Misery's alive! It's so romantic!
659 01:04:16 这让整间屋子都充满了浪漫的气息!This whole house is gonna be filled with romance!
660 01:04:19 我要放利勃瑞斯的唱片!I'm gonna put on my Liberace records!
661 01:04:26 你相当喜欢利勃瑞斯的,对吧?You do like Liberace, don't you?
662 01:04:29 当他演出城市电波的时候Whenever he played Radio City
663 01:04:30 你认为坐在第一排的人会是谁?who do you think was right there in the front row?
664 01:04:33 我会一整天的放唱片,激发你的创作灵感I'm gonna play my records all day long, to inspire you.
665 01:04:36 他一直都是我的最爱He's my all-time favorite.
666 01:04:38 安妮Annie.
667 01:04:42 今晚你能同我共进晚餐吗?Would you have dinner with me tonight?
668 01:04:45 为了庆祝米瑟瑞的归来To celebrate Misery's Return.
669 01:04:50 没有你的帮助我是办不到的I couldn't have done it without you.
670 01:04:55 保罗Paul.
671 01:04:58 这真是一种荣幸It would be an honor.
672 01:05:07 不,他不在这里No, he's not here.
673 01:05:09 我不知道他在什么地方I don't know where he is.
674 01:05:10 他从来都不跟我做任何解释He never tells me anything anymore.
675 01:05:12 很可能他在外面什么地方有了外遇吧He's probably out havin' an affair somewhere.
676 01:05:15 等等 他回来了Wait a minute. He's comin' in now.
677 01:05:18 是金 泰勒It's Jim Taylor.
678 01:05:19 他想知道你跟谁有外遇He wants to know who you're havin' an affair with.
679 01:05:23 金,你好吗?有什么事吗?Hello, Jim. What's doin'?
680 01:05:28 金,这我们以前在电话中就说过了Jim, we've been through this before.
681 01:05:30 只要你把长椅伸出你的店门If you're gonna have benches out in front of your store
682 01:05:33 人们就会坐在上面people are gonna want to sit on 'em.
683 01:05:37 当然,我也不喜欢他Well, I don't like him, either,
684 01:05:38 但我不会走过去but I'm not gonna come over there
685 01:05:39 叫他离开and tell him to move.
686 01:05:42 替我问候丹尼斯 再见Give my best to Denise. Bye.
687 01:05:46 嗯,不论她是谁,她一定很爱看书Well, whoever she is, she sure likes to read a lot.
688 01:05:50 维吉尼亚,你觉得我仍旧”精力“充沛真是令我受宠若惊Virginia, I'm flattered that you think I've got that much energy.
689 01:05:57 我认为即便我找不到保罗 谢尔顿I figured that if I can't find Paul Sheldon,
690 01:05:59 但起码我能查出他到底在写什么at least I can find out what he wrote about.
691 01:06:02 你想查出什么?What do you expect to find?
692 01:06:04 一个人在暴风雪中开车驶下悬崖的故事?A story about a guy who drove his car off a cliff in a snowstorm?
693 01:06:10 你看,又在对我进行嘲讽You see, it's just that kind of sarcasm
694 01:06:12 不过这也让我们的婚姻相当刺激that's given our marriage real spice.
695 01:06:16 [I'LL BE SEEING YOU PLAYING]
696 01:06:17 [SINGING] I'll be seeing you
697 01:06:23 In all the old familiar places
698 01:06:29 我希望你会喜欢I hope you like it.
699 01:06:30 看上去棒极了It looks wonderful.
700 01:06:33 你也一样So do you.
701 01:07:03 我从没吃过这么好吃的肉糕 你是怎么做的?I've never had meatloaf this good. What do you do to it?
702 01:07:07 我的秘诀就是从来都用新鲜的西红柿,而不是罐头里的My secret is I only use fresh tomatoes, never canned.
703 01:07:10 此外为了增加一些口感And to give it that little extra zip,
704 01:07:12 我将斯帕姆午餐肉同碎牛肉混合在一起I mix in some Spam with the ground beef.
705 01:07:18 在纽约的餐厅里可吃不到这些Can't get this in a restaurant in New York.
706 01:07:28 我们干一杯吧Let's have a toast.
707 01:07:29 干杯?A toast?
708 01:07:31 对 为米瑟瑞干杯Yes. To Misery.
709 01:07:33 我来给你斟酒Let me pour you some wine
710 01:07:39 不No
711 01:07:53 为米瑟瑞干杯To Misery.
712 01:07:58 等一下 我们得好好享受这顿晚餐 有蜡烛吗?Wait. Let's do this right. Do you have any candles?
713 01:08:05 我不知道 但我想应该有I don't know. I think so.
714 01:08:08 我这就去找找I'll go look.
715 01:08:17 你是之前学过装饰还是说本身就有这个天赋呢?Did you study decorating or do you just have a flair?
716 01:08:21 噢,你真坏!Oh, you!
717 01:08:23 我不过是这些年来一直打理着这里罢了I just picked things up over the years.
718 01:08:27 嗯,它的风格很像你Well, it certainly says you.
719 01:08:29 你真这么认为吗?You really think so?
720 01:08:31 绝对是那样Absolutely.
721 01:08:34 听着,如果你找不到的话,也没关系Listen, if you can't find any, it's okay.
722 01:08:36 我想现在这样也已经很不错了I just thought it'd be nice.
723 01:08:39 你不是在开玩笑吧?要是有人之前跟我说自己有一天Are you kidding? If anyone had ever told me that one day
724 01:08:42 会在自己的家里同保罗 谢尔顿一起共进烛光晚餐I'd be having a candlelit dinner with Paul Sheldon in my own house
725 01:08:45 那我一定得好好检查自己的两条腿I would have checked both legs
726 01:08:47 看看别人是拿哪条在开玩笑!to see which one was bein' pulled!
727 01:08:52 这样可以吧?Will this do?
728 01:08:54 太完美了It's perfect.
729 01:09:01 为米瑟瑞还有安妮 威尔克斯干杯,是她令米瑟瑞复活了To Misery and to Annie Wilkes, who brought her back to life.
730 01:09:07 保罗,每当一想到这个我就浑身起鸡皮疙瘩!Paul, I get goose bumps every time I think about it!
731 01:09:13 天啊,我都做了什么?(难道她识破了?!)My God, what have I done?
732 01:09:15 我很抱歉,保罗!I'm so sorry, Paul!
733 01:09:17 我把你浪漫的干杯给搞砸了I ruined your beautiful toast!
734 01:09:22 你会原谅我吗?Will you ever forgive me?
735 01:09:25 来,我再倒一杯Here, let me pour another one.
736 01:09:33 我们可以装作没有发生过这件事吗?Can we pretend this never happened?
737 01:09:40 为米瑟瑞干杯To Misery.
738 01:09:42 为米瑟瑞To Misery.
739 01:10:02 第5章
740 01:10:19 第12章
741 01:10:28 保罗,毫无疑问这是你笔下最完美的米瑟瑞Paul, this is positively the best Misery you've ever written.
742 01:11:03 第19章
743 01:11:41 这是你的药Here's your pills.
744 01:11:44 安妮?Annie?
745 01:11:49 安妮,怎么了?Annie, what is it?
746 01:11:52 雨The rain.
747 01:11:55 有时候下雨会令我心情阴郁Sometimes it gives me the blues.
748 01:12:01 当你最初来到这里的时候When you first came here
749 01:12:04 我只爱保罗 谢尔顿你作为作家的那部分I only loved the writer part of Paul Sheldon.
750 01:12:09 但现在我意识到自己同样也爱着他其余的部分(有肉体的啊!崩溃)But now I know I love the rest of him, too.
751 01:12:19 我很清楚你并不爱我I know you don't love me.
752 01:12:22 别说你爱我Don't say you do.
753 01:12:25 你是那样的英俊,才华横溢,还是世人皆知的名人You're a beautiful, brilliant, famous man of the world
754 01:12:30 而我没有电影明星那样的模样和身材(但大妈你是影后!)and I'm not a movie-star type.
755 01:12:42 你永远也不会了解失去一个像你这样的人对我来说是多么恐怖的事You'll never know the fear of losing someone like you
756 01:12:45 如果你跟我一样if you're someone like me.
757 01:12:48 你怎么会失去我呢?Why would you lose me?
758 01:12:54 书已经快完成了The book's almost finished.
759 01:12:58 你的腿也好多了Your legs are getting better.
760 01:13:02 很快你便会想要离开Soon you'll be wanting to leave.
761 01:13:05 我干嘛要离开?我喜欢这儿Why would I leave? I like it here.
762 01:13:09 你能这样说真好,不过我敢打赌这绝不是真的That's very kind of you, but I'll bet it's not altogether true.
763 01:13:32 我拿着这把枪I have this gun.
764 01:13:38 有时我都在想着用它Sometimes I think about using it.
765 01:13:47 我最好还是出去吧I better go now.
766 01:13:52 说不定我会把子弹放进去I might put bullets in it.
767 01:14:42 "有种凌驾于人类法律之上的审判""There is a justice higher than that of man.
768 01:14:45 "我会由他来裁决""I will be judged by Him."
769 01:14:48 什么?What?
770 01:14:49 他们把米瑟瑞推上了法庭They're haulin' Misery into court.
771 01:14:53 很不错That's nice.
772 01:15:02 有种凌驾于人类法律之上的审判There is a justice higher than that of man.
773 01:15:08 我会由他来裁决I will be judged by Him.
774 01:15:37 保罗 谢尔顿到底身在何处?据推测保罗 谢尔顿已经死亡
775 01:15:41 一路往事
776 01:15:52 本地投资银行家身亡卡尔 威尔克斯坠楼身亡
777 01:16:05 护士学校最优秀的学生滚下楼梯摔死同学们对发生这样不可思议的悲剧事件表示震惊
778 01:16:09 安妮 M 威尔克斯为护士学校赢得荣誉(书签:投给尼克松)(注意照片下英文名为:安妮 C 威尔克斯)
779 01:16:18 1978年3月23日,星期一本 地 新 闻 (右上)讣告 (右下)过气车王
780 01:16:29 退休小儿科医生在昏迷状态 威尔克斯被提名担任下经本地医院医治无效死亡 本郡首席妇产科护士
781 01:16:41 1984年11月1日,星期四婴儿露西在医院艰难挣扎5周后死去
782 01:16:46 Elridge郡纪念医院发生第二起新生婴儿死亡事件(方框内:Elridge郡纪念医院这起婴儿死亡原因尚未查明)
783 01:16:54 医院护士因婴儿在院中死亡而受到质询
784 01:16:59 1984年12月7日,星期五医院育儿室再次发生婴儿死亡
785 01:17:09 妇产科护士被判入狱“魔鬼女士”因涉嫌造成近期发生的婴儿死亡事件而被捕
786 01:19:16 欢迎到来[情牵一线][MAN CHATTERING ON TV]
787 01:19:20 旧时的浪漫结合现代技术
788 01:19:26 你可听到约会对象的一切亲昵细节
789 01:19:37 早上见See you in the morning.
790 01:20:30 本来现在应该进入这个节目的尾声了I'm supposed to lead to the finale of my show right now,
791 01:20:35 但我度过了如此美好的时光...but I'm having such a wonderful time that I have...
792 01:20:38 保罗Paul.
793 01:20:44 嗯?Hmm?
794 01:20:46 我知道你曾出去过I know you've been out.
795 01:20:53 什么?What?
796 01:20:54 你曾离开过你的房间You've been out of your room.
797 01:20:57 不,我没有No, I haven't.
798 01:20:59 保罗,我书房里的小陶企鹅一直都是面向着正南方向的Paul, my little ceramic penguin in the study always faces due south
799 01:21:07 我不明白你在说些什么I don't know what you're talking about.
800 01:21:11 陶企鹅?Ceramic penguin?
801 01:21:14 你是在找这个吗?(大妈心细得很,企鹅都不放过,何况这个)Is this what you're looking for?
802 01:21:18 我知道你曾出去过两次,保罗I know you've been out twice, Paul.
803 01:21:21 起初我弄不明白你是怎么办到的At first I couldn't figure out how you did it,
804 01:21:24 不过昨晚我找到了你的钥匙but last night I found your key.
805 01:21:30 我知道自己把剪贴簿留在了外边I know I left my scrapbook out.
806 01:21:33 我能想象你会怎么看我I can imagine what you might be thinking of me.
807 01:21:36 不过要知道,保罗,这没什么But you see, Paul, it's all okay.
808 01:21:38 昨晚我的思维相当清晰Last night it came so clear.
809 01:21:41 我意识到你不过是需要更多时间I realize you just need more time.
810 01:21:43 最终你会愿意留在这里Eventually you'll come to accept the idea of being here.
811 01:21:48 保罗,你听说过Paul, do you know about the early days
812 01:21:49 金伯利(南非)钻石矿场过去的事吗?at the Kimberley diamond mines?
813 01:21:52 你知道他们是怎样对付那些偷钻石的土著工人的?Do you know what they did to the native workers who stole diamonds?
814 01:21:55 别担心 他们没有杀掉他们Don't worry. They didn't kill them.
815 01:21:58 那样就像仅仅因为坏了一根弹簧That would be like junking a Mercedes
816 01:22:00 便丢弃一辆梅赛德斯奔驰车一样just because it had a broken spring.
817 01:22:02 不,一旦他们抓住偷钻石的工人,他们就得设法保证No, if they caught them they had to make sure
818 01:22:04 工人们既能够继续工作they could go on working,
819 01:22:05 但同时再也不能逃走but they also had to make sure they could never run away.
820 01:22:08 这个办法就被称为”跛行“The operation was called "hobbling."
821 01:22:21 安妮,不管你现在打算做什么Annie, whatever you're thinking about doing,
822 01:22:25 求你不要那样做please don't do it.
823 01:22:31 安妮,看在上帝的…Annie, for God's...
824 01:22:33 亲爱的 相信我Darling. Trust me.
825 01:22:36 上帝的份上!God's sake!
826 01:22:37 这是最好的办法It's for the best.
827 01:22:38 安妮,求求你!Annie, please!
828 01:22:43 快完了 还剩一只脚Almost done. Just one more.
829 01:22:55 上帝,我爱你God, I love you.
830 01:23:27 你这欠日的!You cockadoodie!
831 01:23:43 去你的吧!Turn on this!
832 01:23:44 你这个傻瓜!You poop!
833 01:24:01 离它远点儿,好吗?Just leave it, all right?
834 01:24:03 我喜欢那种口气!I like that tone!
835 01:24:05 你要我跟你说多少遍?How many times do I have to tell you?
836 01:24:07 我这些东西摆放都是有规律的!那该死的玩意儿在哪儿?I have a system here! Where the hell is that thing?
837 01:24:10 什么玩意儿?What thing?
838 01:24:11 就是那玩意儿!(我都糊涂了…)The thing!
839 01:24:14 找到了,就在它应该待的位置上Here it is, right where it's supposed to be.
840 01:24:16 这是什么?What is it?
841 01:24:18 我也不太清楚 也许什么都不是I'm not sure. Maybe nothin'.
842 01:24:21 噢,我很高兴你找到它了Well, I'm glad you found it.
843 01:24:23 你又在刺激我了There's that spice again.
844 01:24:49 医院育儿室再次发生婴儿死亡
845 01:25:01 妇产科护士被判入狱“魔鬼女士”因涉嫌造成近期发生的婴儿死亡被捕
846 01:25:07 魔鬼女士声称自己无罪
847 01:25:14 威尔克斯站在法院外的台阶上对记者说:
848 01:25:18 “有种凌驾于人类法律之上的审判,我会由他来裁决”
849 01:25:25 “有种凌驾于人类法律之上的审判,我会由他来裁决”
850 01:25:40 过来,米瑟 过来Come on, Misie. Come on.
851 01:25:44 嗨,小可爱Hi, pumpkin.
852 01:25:49 真是孩子气!走吧,米瑟瑞Such a kidder! Come on, Misery.
853 01:26:02 嘿,皮特Hey, Pete.
854 01:26:04 老兄Buster.
855 01:26:06 回答我几件事情Answer me a couple things.
856 01:26:08 如果我能的话If I can.
857 01:26:09 你有保罗 谢尔顿的新书吗?Do you have any new Paul Sheldon books?
858 01:26:12 噢,之前我们有一堆呢Well, we had a batch.
859 01:26:14 3天内全卖光了Sold 'em all out in three days.
860 01:26:16 你说不定知道威尔克斯女士有没有从这里买过一本,你还记得吗?You wouldn't happen to know if Miss Wilkes bought one of them, would you?
861 01:26:20 你不是在开玩笑吧?那位兄台只要每次一有新书出版Are you kiddin'? Every time that fella writes a new book
862 01:26:24 她必定会要我替她把第一本留下she has me set aside the first copy.
863 01:26:28 她最近有购买什么奇怪的东西吗?Has she been buyin' anything odd lately?
864 01:26:31 安妮 威尔克斯女士?还不是老样子Miss Wilkes? Same old stuff.
865 01:26:35 除非你觉得买纸也算奇怪Lest you call paper odd.
866 01:26:38 报纸?Newspaper?
867 01:26:40 不 是打字纸No. The typin' kind.
868 01:26:42 就是那种 除此之外没什么好奇怪的That kind. Nothin' odd about that.
869 01:26:46 威尔克斯女士做了什么不好的事吗?Miss Wilkes done somethin'?
870 01:26:48 没事了Not a thing.
871 01:27:50 我不认为自己会理解你 我给你做饭I don't think I'll ever understand you. I cook your meals,
872 01:27:53 我全天24小时对你进行特护I tend to you practically 24 hours a day
873 01:27:56 而你却不停地反抗我and you continue to fight me.
874 01:27:58 我们俩什么时候才能建立某种信任呢?(她的话越恶心越好,其实我也很辛苦)
875 01:28:30 噢,我的天Oh, my.
876 01:28:32 抱歉,我并非想要惊吓到你I'm sorry, I didn't mean to startle you
877 01:28:33 但是你甚至都没有让我来的及敲门but you didn't give me a chance to knock.
878 01:28:36 我猜你能从我的反应中看出I guess you can tell from my reaction
879 01:28:38 我并不习惯于有人到访I'm not all that used to visitors out here.
880 01:28:40 我能为你做什么吗?What can I do for you?
881 01:28:41 嗯,我想知道,你是否碰巧知道什么关于保罗 谢尔顿的事吗?Well, I was wonderin', do you happen to know anything about Paul Sheldon?
882 01:28:46 你想知道什么?What do you want to know?
883 01:28:48 是这样,随便你告诉我什么都可能会有帮助Well, anything you could tell me might help.
884 01:28:52 嗯,他45年前出生于马萨诸塞州的伍斯特郡Well, he was born in Worcester, Massachusetts, 45 years ago
885 01:28:55 是富兰克林 谢尔顿和他妻子海伦 谢尔顿的独子the only child of Franklin and Helene Sheldon,
886 01:28:57 学生时代成绩平平,主修历史…mediocre student,majored in History...
887 01:28:59 嗯那些…那些并不是我想要知道的信息Well that... That isn't exactly the kind of information I'm after.
888 01:29:02 你也知道,他已经失踪很长一段时间了…You see, he's been missin' for quite some time now...
889 01:29:04 我知道 那让人很不安I know. It's so upsetting.
890 01:29:06 我是他的头号书迷I'm his number-one fan.
891 01:29:08 他的书我全都有 甚至他写下的每一句话I've got all his books. Every sentence he ever put down.
892 01:29:10 我对自己拥有如此齐全的保罗 谢尔顿收藏感到非常骄傲(这次先收活人,再收木乃伊噢~)
893 01:29:15 噢,我就是这样,话说起来没完没了Well, here I am, prattling on
894 01:29:18 完全把礼貌二字抛到了九霄云外and my manners have just flown away.
895 01:29:19 我还没邀请您进来坐一下呢 请I haven't invited you in. Please.
896 01:29:22 谢谢Thank you.
897 01:29:24 当然,你也一定知道那场可怕的事故了Of course, you must know all about that horrible accident.
898 01:29:28 介意我四处看看吗?Mind if I take a look around?
899 01:29:30 当然不会Of course not.
900 01:29:32 那个事故几乎也要了我的命That accident almost killed me, too.
901 01:29:35 当我从新闻中听到这个消息的时候我便开始祈祷I prayed when I heard the news.
902 01:29:36 我跪下祈求那不是真的I got down on my knees and I begged for it not to be true.
903 01:29:40 接下来我说的话也许会让您想发笑You're gonna laugh at what I'm about to say
904 01:29:42 您就笑好了,我不在乎的but go ahead, I don't care.
905 01:29:45 就在我祈祷的时候,上帝告诉我要我做好准备When I was praying, God told me to get ready.
906 01:29:49 准备什么?Get ready for what?
907 01:29:51 成为他的接替者To be his replacement.
908 01:29:53 他给那么多人带来了如此多的欢乐He gave so much pleasure to so many people
909 01:29:56 而这些天来世界正面临欢乐短缺and there's a shortage of pleasure on the planet these days,
910 01:29:59 要是你没有注意到in case you hadn't noticed.
911 01:30:01 上帝他告诉我,因为我是他的头号书迷God told me, since I was his number-one fan,
912 01:30:04 因此我就该把自己当作保罗 谢尔顿继续编写新的故事that I should make up new stories as if I was Paul Sheldon.
913 01:30:07 于是我便去了镇上买了部打字机So I went to town, and I bought a typewriter,
914 01:30:10 还有打字纸and paper to type on
915 01:30:12 同保罗 谢尔顿用的是一样的the same kind Paul Sheldon used.
916 01:30:14 我把客房改成了一间写作室And I turned the guest bedroom into a writing studio.
917 01:30:17 您想进去看看吗?Would you like to see it?
918 01:30:19 当然Sure.
919 01:30:20 就在这边It's right this way.
920 01:30:31 我知道他是怎样写作的 他在之前的那些美妙的故事中I know how he wrote. The kinds of words he used
921 01:30:34 都用了些什么样的词语the wonderful stories he told.
922 01:30:36 我足足花了四周时间I've spent the last four weeks
923 01:30:38 来试着模仿他的写作风格trying to write like Paul Sheldon,
924 01:30:40 但是没有成功but I can't do it right.
925 01:30:42 我不断的试着,我知道所有的词句,可写出来却又不一样了I try and I try, and I know all the words, but it's just not the same.
926 01:30:47 噢,也许还要再花一些时间才能掌握Well, maybe it takes a while to get the hang of it.
927 01:30:51 我可以让您看看已经写好的几百页I could give you a couple of hundred pages of mine
928 01:30:53 然后您可以告诉我您认为它写得怎么样and you could tell me what you think.
929 01:30:55 我对评论不在行I'm not much of a critic.
930 01:30:57 嗯,我只是想…Well, I just thought...
931 01:30:59 噢,瞧瞧我 你说不定会认为我这里从来就没来过客人!Oh, look at me. You'd think I'd never had a guest before!
932 01:31:02 你想来杯热可可吗?Would you like a nice hot cup of cocoa?
933 01:31:04 不,说真的,我不…No, really, I don't...
934 01:31:05 这不麻烦It's no trouble.
935 01:31:06 是己经弄好了的There's some already made.
936 01:31:15 你一个人住在这里想必很孤单吧Must get lonely, livin' out here all by yourself.
937 01:31:20 嗯,我总是说,若你不能独处Well, I always say, if you can't enjoy your own company
938 01:31:23 又如何同别人相处呢you're not fit company for anyone else.
939 01:31:25 嗯,你说得很有道理Well, you've got a point there.
940 01:32:35 给你的Here you are.
941 01:32:36 噢,谢谢,威尔克斯女士Well, thanks, Miss Wilkes,
942 01:32:38 但我不想再耽误你的时间了but I don't want to take up any more of your time.
943 01:32:42 我最好还是走了I best be goin'.
944 01:32:44 不过你甚至都还没有尝一下你的那杯可可呢But you didn't even taste your cocoa.
945 01:32:47 我肯定它的味道会相当好,不过我真的该回去了I'm sure it's wonderful, but I really should be gettin' back.
946 01:32:57 如果您不介意,或许我If you wouldn't mind, perhaps I could
947 01:32:59 找时间改日再来拜访你pay you another visit sometime.
948 01:33:00 那我会很高兴的,现在您该认识路了I'd be delighted, now that you know the way.
949 01:33:22 威尔克斯女士?Miss Wilkes?
950 01:33:24 威尔克斯女士,你没事吧?Miss Wilkes, are you all right?
951 01:33:28 我在这儿!Here!
952 01:33:30 在这里!我在下面!Here! I'm down here!
953 01:33:32 我在下面!I'm down here!
954 01:33:37 谢尔顿先生?Mr. Sheldon?
955 01:33:49 别难过了,保罗Don't feel bad, Paul.
956 01:33:52 这是迟早都要发生的事It was bound to happen sooner or later.
957 01:33:56 这是个预兆It's a sign.
958 01:33:59 你看,我已经知道自己为什么被选中来救你的命了You see, I've known for some time why I was chosen to save you.
959 01:34:04 我们俩注定就是要永远在一起的You and I were meant to be together forever.
960 01:34:07 不过现在我们俩留在在这个世界的时间必须得结束了But now our time in this world must end.
961 01:34:11 但是不用担心,保罗But don't worry, Paul.
962 01:34:13 我已经做好了必要的准备I've prepared for what must be done.
963 01:34:16 我在枪里放了两颗子弹,一颗是你的,一颗是我的I put two bullets in my gun, one for you and one for me.
964 01:34:23 亲爱的,这将是多么美妙啊Darling, it'll be so beautiful.
965 01:34:35 巫师牌®木炭助燃剂
966 01:34:45 不用害怕Now don't be afraid.
967 01:34:49 我爱你I love you.
968 01:34:53 我也爱你I love you, too.
969 01:34:58 你说的对 我们注定就是要在一起的(恶心死自己)And you're right. We are meant to be together.
970 01:35:03 我也知道我们必须得死And I know we must die.
971 01:35:07 但是必须得让米瑟瑞活着But it must be so that Misery can live.
972 01:35:13 我们能让米瑟瑞永远的活下去We have the power to give Misery eternal life.
973 01:35:20 我们必须完成这本书We must finish the book.
974 01:35:25 但是没时间了 很快其他人就会赶来的But the time is now. Soon others will come.
975 01:35:31 它就快完成了It's almost finished.
976 01:35:34 等到黎明时By dawn
977 01:35:37 我们就能让米瑟瑞重新回到这个世界we'll be able to give Misery back to the world.
978 01:36:05 我去给你弄些吃的I'll fix you something to eat.
979 01:36:14 (三天三夜)(米瑟瑞在哭)
980 01:36:24 保罗,我都快迷死了!Paul, I'm dying!
981 01:36:26 她最终是同伊安还是同温德松在一起?Does she wind up with Ian or Windthorne?
982 01:36:29 你马上就能知道You'll know very soon.
983 01:36:31 我刚开始看最后一章I've just started the last chapter.
984 01:36:34 你知道,当我完成的时候,我希望一切都是完美的You know, when I finish, I'd like everything to be perfect.
985 01:36:40 我会需要三样东西I'll need three things.
986 01:36:42 什么东西?What things?
987 01:36:45 你是说你不知道吗?You mean you don't know?
988 01:36:49 我开玩笑而已,傻瓜I was foolin', silly.
989 01:36:51 你需要一支香烟,你曾经吸烟不过戒掉了You need a cigarette, because you used to smoke but you quit,
990 01:36:54 除了当你写完一本书的时候,你才会抽上一支except when you finish a book, and you have just one.
991 01:36:58 还有点烟用的火柴And the match is to light it
992 01:37:00 你还要一杯香槟,Dom Perignon牌的and you need one glass of champagne, Dom Perignon.
993 01:37:05 没错,Dom Perignon牌的Dom Perignon it is.
994 01:37:28 安妮,安妮?Annie, Annie?
995 01:37:32 什么事,保罗?Yes, Paul?
996 01:37:36 我快写完了I'm almost done.
997 01:37:38 噢,保罗,这简直太浪漫了!Oh, Paul, this is so romantic!
998 01:37:41 伊安同温德松为了娶米瑟瑞而进行决斗Ian and Windthorne dueling for the right to Misery's hand.
999 01:37:44 是伊安赢了吗?可别告诉我Does Ian win? Don't tell me.
1000 01:37:47 是温德松赢了,是这样吗?It's Windthorne, right?
1001 01:37:49 你一分钟内就会知道所有的答案You'll know everything in a minute.
1002 01:37:52 去把香槟拿来Get the champagne.
1003 01:38:30 我做得还好吗?Did I do good?
1004 01:38:33 你做得非常完美You did perfect.
1005 01:38:37 只有一件事例外Except for one thing.
1006 01:38:40 这次我们要两只杯子This time we'll need two glasses.
1007 01:38:44 噢,保罗Oh, Paul.
1008 01:39:21 想想吧,这么多年来Remember how, for all those years
1009 01:39:23 一直都没有人知道谁才是米瑟瑞的生父?nobody knew who Misery's real father was?
1010 01:39:25 或者他们能否重聚?Or if they'd ever be reunited?
1011 01:39:28 答案全部都在这里It's all right here.
1012 01:39:30 她最终是嫁给伊安,还是温德松?Does she finally marry Ian, or will it be Windthorne?
1013 01:39:34 也全都在这里It's all right here.
1014 01:39:38 保罗,你不能这样!Paul, you can't!
1015 01:39:40 为什么不能?我从你那里学的Why not? I learned it from you.
1016 01:39:45 不,不,不要!米瑟瑞!不要毁掉我的米瑟瑞!No, no, no! Not Misery! Not my Misery!
1017 01:39:49 不!不要毁掉我的米瑟瑞!No! Not my Misery!
1018 01:40:04 我要杀了你,你这个撒谎的贱人!I'm gonna kill you, you lying cocksucker!
1019 01:40:46 来呀,你想拿回它吗?你想要吗?吃下去吧!Here, you want it? You want it? Eat it!
1020 01:40:49 吃到噎死你,你这个恶心,变态的疯子!Eat it till you choke, you sick, twisted fuck!
1021 01:42:34 一年半之后
1022 01:42:47 这就是第一本(书名:J.飞利浦 史东的高等教育)
1023 01:42:50 我听说时代杂志对这本书的评论好像不错The word I'm getting is the Times review is gonna be a love letter.
1024 01:42:53 那还是第一次That'll be a first.
1025 01:42:55 我在时代周刊和新闻周刊的联络人告诉我他们都极力赞扬这部作品And my contacts at Time and Newsweek tell me they're both raves.
1026 01:42:58 不要笑,但这还是第一次And don't laugh, but for the first time
1027 01:43:00 我觉得你会获得什么奖项I think you've got a shot at some prizes.
1028 01:43:02 很好Great.
1029 01:43:04 我原本以为你会很激动I thought you'd be thrilled.
1030 01:43:06 你终于被认真看待了You're being taken seriously.
1031 01:43:08 我很高兴评论家们喜欢它I'm delighted the critics are liking it
1032 01:43:10 同样我希望读者们也喜欢and I hope the people like it, too.
1033 01:43:13 但那时我为自己写的But I wrote it for me.
1034 01:43:16 别当我疯了,不过…Now, don't think I'm completely nuts, but...
1035 01:43:20 以某种方式来说,安妮 威尔克斯In some way, Annie Wilkes,
1036 01:43:25 以及那整段经历that whole experience,
1037 01:43:28 确实给了我帮助helped me.
1038 01:43:30 保罗,既然你提起她Paul, since you brought her up
1039 01:43:33 我得问你一下否则我会被逐出经纪人联会I have to ask you this or I'll be drummed out of the agents' union.
1040 01:43:36 要是把在那间屋子里发生的事情写成一部纪实文学你觉得怎样?How would you feel about a non-fiction book about what went on in that house?
1041 01:43:40 噢,马修,如果我不是这么了解你,我会认为你提议Gee, Marcia, if I didn't know you better, I'd think you were suggesting
1042 01:43:43 要我发掘自己这一生中最为恐怖的经历出来I dredge up the worst horror of my life
1043 01:43:44 只是为了让我们能够赚几个钱just so we can makea few bucks.
1044 01:43:48 我还以为你已经摆脱那件事了I thought you were over it.
1045 01:43:50 我不知道是否有人可以完全忘掉那样的事情I don't know if anyone could ever totally get over something like that.
1046 01:43:53 这很奇怪It's weird.
1047 01:43:56 虽然我知道她死了Even though I know she's dead,
1048 01:44:00 不过我偶尔仍会想起她I still think about her once in a while.
1049 01:44:03 对不起 我并非想要打扰你们,但您就是保罗 谢尔顿吗?Excuse me. I don't mean to bother you, but are you Paul Sheldon?
1050 01:44:07 是的Yes.
1051 01:44:09 我只想告诉您我是您的头号书迷I just want to tell you I'm your number-one fan.
1052 01:44:13 你真好That's very sweet of you.
1053 01:44:16 [SINGING] I'll be seeing you
1054 01:44:22 In all the old familiar places
1055 01:44:29 That this heart of mine embraces
1056 01:44:35 All day through
1057 01:44:42 In that small cafe
1058 01:44:49 The park across the way
1059 01:44:56 The children's carousel
1060 01:45:02 The chestnut trees
1061 01:45:05 The wishin' well
1062 01:45:09 I'll be seeing you
1063 01:45:16 In every lovely summer's day
1064 01:45:22 In every thing that's light and gay
1065 01:45:29 I'll always think of you that way
1066 01:45:36 I'll find you In the morning sun
1067 01:45:42 And when the night is new
1068 01:45:48 I'll be looking at the moon
1069 01:45:53 But I'll be seeing you
1070 01:46:04 I'll be seeing you
1071 01:46:07 In every lovely summer's day
1072 01:46:11 I'll be seeing you in every thing that's light and gay
1073 01:46:18 I'll always think of you that way
1074 01:46:23 I'll find you In the morning sun
1075 01:46:30 And when the night is new
1076 01:46:38 I'll be looking at the moon
1077 01:46:44 But I'll be seeing you

