危情十日 Misery(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:42 那是什么?
2 00:04:44 一个老朋友
3 00:04:47 我在翻衣柜时发现它静静的躺在那儿
4 00:04:51 它看上去不错 保罗 很有性格
5 00:04:55 当我完成自己的第一部作品时 我就是夹着它四处寻找出版商
6 00:05:00 那时我是个作家
7 00:05:01 你现在还是
8 00:05:03 但自从我写了米瑟瑞系列后就不是了
9 00:05:06 那是个很不错的系列 它还会继续推出续集的
10 00:05:11 这是初版的米瑟瑞的孩子
11 00:05:13 是最成功的 发行量超过100万册
12 00:05:16 马修,别再说下去了
13 00:05:18 米瑟瑞 查斯顿让你负担得起女儿看牙医的费用
14 00:05:20 还让她读完了大学
15 00:05:22 让你买了两套房屋 并且让你每次听Knick的音乐会都能坐在楼上包厢里
16 00:05:24 而你用什么再感谢她呢?你抛弃并杀害了她!
17 00:05:27 我从没打算让写作占据我的生活
18 00:05:30 此外要是我现在不摆脱她
19 00:05:32 我就会把她的故事继续没完没了的写下去
20 00:05:35 现在我得去科罗拉多州设法完成新书的写作了
21 00:05:39 如果我能完成这部作品,我想自己墓碑上的碑文内容也就有了
22 00:07:05 我是你的头号书迷
23 00:07:08 没什么可担心的
24 00:07:11 你会没事的 我会好好照顾你的
25 00:07:16 我是你的头号书迷
26 00:07:28 这是什么地方?
27 00:07:31 我们在银溪郡附近
28 00:07:36 我待了多久了?
29 00:07:38 你睡了两天了 你会好起来的
30 00:07:43 我叫安妮 威尔克斯
31 00:07:45 我的头号书迷
32 00:07:48 是的 没错 我还是一名护士
33 00:07:54 来,把这些吃下去
34 00:08:27 来吧
35 00:08:30 - 这是什么? - 这是Novril- What are they? - They're called Novril.
36 00:08:32 止疼的
37 00:08:46 谢谢你
38 00:08:55 为什么我不是在医院里?
39 00:08:57 暴风雪太厉害 我不能冒险把你送到那儿
40 00:09:01 我打电话试过,但是电话线都断了
41 00:09:05 你不要再乱动了 你需要休息
42 00:09:10 你差点就没命了
43 00:09:24 张开嘴
44 00:09:31 你只要稍微动一下腿你就会叫得像是在唱歌剧一样,不是吗?
45 00:09:35 你的伤会好起来的,保罗,我向你保证
46 00:09:40 我还可以走路吗?
47 00:09:42 当然可以
48 00:09:43 你的手臂也会没事的
49 00:09:45 之前你的肩膀严重脱臼
50 00:09:48 虽然有些不好处理,不过我最后还是“啪”的一下将它推回去了
51 00:09:51 让我最为感到骄傲的是治疗你的腿伤
52 00:09:54 考虑到我家里条件有限
53 00:09:56 不过我并不认为能有医生可以比我做得更好
54 00:10:03 其实没有看上去那么糟
55 00:10:05 你双腿胫骨粉碎性骨折
56 00:10:08 右腿腓骨也有骨折
57 00:10:11 我可以听到骨头在里边移动
58 00:10:13 所以你的腿最好别动
59 00:10:16 只要道路交通恢复
60 00:10:18 我就把你送到医院去
61 00:10:20 目前,你需要长时间的静养
62 00:10:23 我认为您能在我家休养对我来说真是莫大的荣幸
63 00:10:35 我是纽约市的马修 辛德尔
64 00:10:38 我想同银溪郡的警察局长或是警长通话
65 00:10:41 你想他们中的哪一位通话呢?
66 00:10:42 谁有空就同谁吧
67 00:10:44 好的,我非常确定他们两人现在都有空,辛德尔女士
68 00:10:47 因为这两个职位都由我一人兼任
69 00:10:49 同时我还是警察福利协会的会长
70 00:10:53 巡警退休基金会的主席
71 00:10:55 要是你需要一位好的钓鱼指导,那情况会更糟
72 00:11:00 就叫我老兄吧 这里人人都这样叫我
73 00:11:02 有什么要帮忙的吗?
74 00:11:04 我是个出版经纪人,嗯我... 给你打电话让我感觉自己像在做件傻事
75 00:11:08 我认为我的一位客户 保罗 谢尔顿
76 00:11:11 也许遭遇到什么不测了
77 00:11:14 你是说保罗 谢尔顿,那位作家?
78 00:11:17 他是你的客户,嗯?
79 00:11:18 是的,没错
80 00:11:20 所有人都很喜欢他写的米瑟瑞小说
81 00:11:22 我相信你知道保罗多年来都会到银溪旅馆
82 00:11:27 去完成作品的写作
83 00:11:29 我知道他过去六个星期都在这里
84 00:11:32 嗯,别挂电话 我刚才给旅馆打过电话
85 00:11:35 他们说他上周二就已经退房了
86 00:11:39 这不是有些不对劲吗?
87 00:11:41 我不知道 他通常都会给你电话的吗?
88 00:11:43 在他退房之前?
89 00:11:45 不,当然不会 只是他女儿一直都没有接到他的电话
90 00:11:50 每次他有新书著成的时候,他通常都会同她联系的
91 00:11:54 而现在他一点儿消息都没有,我…
92 00:11:57 你认为他很可能失踪了,嗯?
93 00:12:00 我本不想打这个电话的 告诉我我是不是有些多虑了
94 00:12:04 也许是有点过分担心了, 不过让我告诉你接下来我将采取怎样的措施
95 00:12:10 虽然目前还没收到任何报告
96 00:12:12 但我会将他的名字加入我们的系统中,此外
97 00:12:16 如有其他任何发现,我会给你回电话的
98 00:12:19 您能那样做我很感激 非常感谢
99 00:12:21 再见,辛德尔女士
100 00:12:25 有人给我们打电话啊?真是个忙碌的早晨
101 00:12:28 没错 除了工作就是,工作,工作
102 00:12:31 维吉尼亚,上次暴风雪是什么时候的事儿?
103 00:12:34 上周二 怎么了?
104 00:12:37 没什么
105 00:12:49 我在想,你在暴风雪中找到我简直就是某种奇迹
106 00:12:53 不,这根本不是什么奇迹
107 00:12:56 不如说,我一直都在跟着你
108 00:12:59 你跟着我?
109 00:13:00 是啊,你住在银溪郡里对我来说没有任何秘密可言
110 00:13:04 这就是头号书迷的区别
111 00:13:07 有时我会在夜里前往旅馆那儿,坐在外边
112 00:13:10 抬头看着从你那间客房透出的灯光
113 00:13:14 于是我就试着想象这位世界上最伟大的作家正在那间屋子里做什么呢
114 00:13:17 把最后那段话再说一遍好吗,我没听清楚
115 00:13:20 别动
116 00:13:21 我可不想伤到你的脖子
117 00:13:25 是这样,那天下午我正好在回家的路上
118 00:13:29 看见你走出旅馆
119 00:13:32 于是我就在想这位文学天才干嘛要在
120 00:13:35 暴风雪即将来临的时候开车外出?
121 00:13:37 我不知道会有暴风雪
122 00:13:40 噢,那你真是幸运 同样的,我也很幸运
123 00:13:44 因为你还活着,这样就可以继续写出更多的书了
124 00:13:48 噢,保罗,我看过你的所有作品
125 00:13:51 米瑟瑞系列小说 我简直烂熟于心
126 00:13:54 一共8本 我都非常喜欢
127 00:13:57 噢,你真是太善良了
128 00:13:59 而且才华横溢
129 00:14:02 像个婴儿一样乖乖的 好了
130 00:14:05 谢谢
131 00:14:07 你认为电话线何时可以修复?我得同我的女儿通个电话
132 00:14:11 还有我想给我在纽约的经纪人打个电话
133 00:14:13 让她知道我还活着
134 00:14:15 应该不用等太久了
135 00:14:17 一旦交通恢复,电话线很快就能修好
136 00:14:20 要是你把他们的电话号码给我,我会试着替你联系他们的
137 00:14:22 谢谢
138 00:14:25 我可以向你提一个请求吗?
139 00:14:30 我注意到在你的皮夹里有一部新的保罗 谢尔顿作品,因此
140 00:14:35 我想否可以…
141 00:14:37 你想看它?
142 00:14:38 嗯,如果您不介意的话
143 00:14:41 嗯,对于谁能在未出版前阅读我的手稿
144 00:14:44 我有非常严格的规定
145 00:14:47 只有我的编辑,我的经纪人
146 00:14:49 以及在暴风雪中救我让我免于冻死在倾覆的车里的人才可以看
147 00:15:00 您永远想也象不到您给我的是怎样一种特殊的待遇
148 00:15:06 我的大男孩儿,你的疼痛就像时钟一样分秒不差
149 00:15:10 我给你拿Novril来,保罗
150 00:15:12 请原谅我不停在说些废话让您感觉很无聊
151 00:15:20 您这本新书叫什么名字?
152 00:15:23 我现在还没有想好
153 00:15:25 是写什么的?
154 00:15:28 我不知道
155 00:15:30 我知道这听起来有些不可思议,不过到目前为止我除了写米瑟瑞
156 00:15:33 没写过关于别的书
157 00:15:35 你为什么不看看,然后告诉我
158 00:15:38 你认为它是写什么的?
159 00:15:40 说不定你能想出一个书名来
160 00:15:43 听上去我好像能够办到!
161 00:15:46 银溪旅馆
162 00:15:48 谢尔顿先生离开时跟往常没有什么不同,老兄
163 00:15:51 可从他点的香槟就能看出来
164 00:15:53 也许你能,利比
165 00:15:54 不,要知道,在他准备离开前
166 00:15:57 他总会点上一瓶Dom Périgno香槟
167 00:15:59 结账之后便走出大门
168 00:16:01 没有长途电话打来或是收到联邦快递包裹吗?
169 00:16:05 有什么异常表现吗?
170 00:16:08 我不认为谢尔顿先生身上
171 00:16:10 有表现出什么异常的
172 00:16:12 想想他是什么人吧,那么有名
173 00:16:16 可从没有架子
174 00:16:19 每次都开着同一辆65年款的野马汽车从纽约来
175 00:16:24 他说这有助于他进行思考
176 00:16:27 他还是个很好的住客
177 00:16:29 住在这里也非常的安静,连鬼魂都不会被打扰到
178 00:16:32 我当然希望他不要发生什么事情
179 00:16:34 我也是
180 00:16:36 我打赌那辆旧野马车现在已经开进纽约了
181 00:16:41 我相信你说得没错 谢谢,利比
182 00:16:43 不用客气
183 00:16:59 我知道你的这本书自己只看了40页,不过...
184 00:17:04 不过什么?
185 00:17:07 没什么
186 00:17:10 它怎么样?
187 00:17:12 噢,简直太荒谬了
188 00:17:14 我怎么有资格对您这样的人发表评论?
189 00:17:17 没关系,我可以接受
190 00:17:22 嗯,写得很精彩
191 00:17:24 当然只要是您写的都非常精彩
192 00:17:26 很粗俗吧?
193 00:17:30 里边那些咒骂的话,保罗
194 00:17:34 是的,我说过的
195 00:17:37 那些…那些粗俗的字眼让你觉得很不舒服吗?
196 00:17:40 一点都不高贵
197 00:17:42 那些是贫民区的孩子们说的 我过去也生活在贫民区
198 00:17:47 那里每个人说话都是那样
199 00:17:48 他们才不是这样!(大妈把米瑟瑞代入自己身上了!)
200 00:17:50 你认为当我到镇上的饲料店我会怎么说?
201 00:17:53 "瓦利,给我来袋他妈的猪食"
202 00:17:56 "还有10磅婊子养的牛饲料?"?
203 00:17:59 要是在银行,我会这样跟博林杰夫人说
204 00:18:02 “给你他妈的混蛋支票
205 00:18:04 把神圣个你妈的钞票给我?“
206 00:18:06 就是这样!你看看就是这样!看看你都让我做了些什么?
207 00:18:15 保罗 ,我很抱歉
208 00:18:17 我真的很抱歉
209 00:18:24 有时我真的很激动 您能原谅我吗?
210 00:18:30 没关系
211 00:18:38 我爱你,保罗
212 00:18:44 我是指 你得思想 你的创造力
213 00:19:28 嗯,这真的很刺激
214 00:19:41 维吉尼亚,当你在这辆车上的时候
215 00:19:44 你不是我太太,而是我的副手
216 00:19:48 噢,这位副手她宁愿呆在家里
217 00:19:50 同警长裹在一条被子里
218 00:19:54 - 停车 停车 - 出什么状况了?出什么了?- Stop. Stop - What? What?
219 00:20:07 看见这些折断的树枝没?
220 00:20:10 可能是被雪压断的
221 00:20:12 是吗?可能是腐烂了,也可能是被风吹断了
222 00:20:15 还可能是别的很多事情
223 00:20:50 该死!
224 00:20:52 需要帮忙吗?
225 00:20:55 不,我不过是自说自话!谢谢
226 00:21:20 你真的认为谢尔顿的车冲出了公路?
227 00:21:22 我希望不是这样 如果是的话,他已经没命了
228 00:21:26 我们去报社吧
229 00:22:01 希望没吵醒你
230 00:22:05 没有,没关系
231 00:22:08 看看我都弄到了什么 商店里摆了你的书,保罗
232 00:22:12 商店里摆了好大一堆
233 00:22:14 我一看见就马上掏出钱 我买到了第一本呃
234 00:22:18 那么交通已经恢复了
235 00:22:20 嗯,通向镇上的路通了,不过仅限于此
236 00:22:22 我给医院打电话找首席外科医生谈过
237 00:22:26 还告诉他您是谁以及事情的经过
238 00:22:29 他说只要没有感染你就不会有事
239 00:22:34 一旦通向医院的道路恢复了
240 00:22:36 他们就会为你派辆救护车来
241 00:22:39 电话能用了吗?
242 00:22:42 噢,我的电话还没接通,不过镇上的已经恢复了
243 00:22:46 我已经跟你的经济人通过电话了
244 00:22:48 保罗,我刚看完书的前几页
245 00:22:51 第一页真是太棒了
246 00:22:53 一读到米瑟瑞 查斯顿这名字
247 00:22:55 我女儿就会变得忘乎所以
248 00:22:56 就像我最老,最亲密的朋友前来拜访一样
249 00:22:58 我是说,我原本打算回家给她过生日的 今天是她生日
250 00:23:03 你的经纪人说她会告诉你女儿你没事
251 00:23:05 不过我恐怕你只有等到明天了
252 00:23:07 如果你打算亲自告诉她的话
253 00:23:13 噢,保罗 你真是一位了不起的诗人
254 00:23:26 我给你做了我的拿手菜,威尔克斯炒蛋
255 00:23:30 现在我看到75页了
256 00:23:33 我猜也就是说这本书还行吧
257 00:23:36 不
258 00:23:38 不,不是的,它…
259 00:23:41 噢 我实在想不出用什么词来说好(其实我也想这么说)
260 00:23:45 说它”非常好“会是对你的侮辱吗?
261 00:23:48 非常好我就已经很满意了
262 00:23:50 不 它不只是非常好,它
263 00:23:56 简直太完美了
264 00:24:00 一部完美的,完美的作品
265 00:24:49 我想是时候让你们俩认识一下了
266 00:24:52 保罗,跟我在这个世界上最喜爱的动物打个招呼吧
267 00:24:56 这是我的米瑟瑞,它是头母猪
268 00:24:59 米瑟瑞?
269 00:25:00 对 我跟你说过我是你的头号书迷
270 00:25:04 对,我...我开始有些相信你了
271 00:25:07 这个农场从前很沉闷的
272 00:25:08 只有几头母牛和鸡同我生活在一起
273 00:25:11 但是自从有了米瑟瑞,一切都改变了(丰胸广告句式)
274 00:25:14 她让我有了欢笑
275 00:25:17 她真的是一头很好的猪
276 00:25:23 我现在看到300页了,保罗,它简直用完美都不足以形容 是神圣
277 00:25:30 那个外国人在天花板上画的是什么?
278 00:25:34 是希斯廷教堂吗?
279 00:25:36 对了!西斯廷教堂还有米瑟瑞的孩子
280 00:25:39 是这个世界上仅有的两件神圣的事物!
281 00:26:01 当我丈夫离开我时,我丝毫没有准备
282 00:26:05 那段日子很难熬
283 00:26:09 有段时间我都感觉自己快要疯了
284 00:26:13 我知道那是怎样的一种感觉
285 00:26:17 我不知道你是怎样,不过我就是这样熬过去的
286 00:26:20 我全身心的投入工作
287 00:26:23 日以继夜
288 00:26:27 在医院值夜班是孤独的
289 00:26:30 于是我看了许多书
290 00:26:33 我就是在那时发现了米瑟瑞
291 00:26:37 她让我感到开心 让我忘了我所有的烦恼
292 00:26:44 当然,我认为这其中也有些许是因为你的原因
293 00:26:47 是的,嗯…
294 00:26:53 我一页一页的不停的阅读着它们
295 00:26:56 当我只看了两章之后
296 00:26:58 我就知道等我看完这遍之后我还会再一次从头看起
297 00:27:00 然后再从头看一遍
298 00:27:04 我...
299 00:27:09 - 尿完了? - 是的- Done? - Yeah.
300 00:27:11 没问题
301 00:27:14 谢谢
302 00:27:16 别误会了 我并不反对同鳏夫结婚(男主角丧偶)
303 00:27:20 不过那必须得是个非常特别的人才能让我
304 00:27:22 愿意再次走在教堂的红地毯上
305 00:27:25 没错,这件事比不得其他,你不该轻率决定
306 00:27:28 总的来说就是需要尊重
307 00:27:31 如今人们已经不再尊重婚姻
308 00:27:34 他们对什么叫做一辈子的承诺毫无概念
309 00:27:40 嗯,我很想坐在这里跟你好好聊聊
310 00:27:42 不过我很快就要看完了,我很想知道是怎样的结局
311 00:28:07 你...
312 00:28:12 你这卑鄙的家伙 你怎么可以这样做?
313 00:28:17 她不能死!米瑟瑞 查斯顿不能死!
314 00:28:24 安妮,在1871年,妇女通常在生产时死亡
315 00:28:28 但她的精神才是最重要的
316 00:28:29 米瑟瑞的精神仍旧活着
317 00:28:31 我不要她的精神!我要她活着!
318 00:28:35 而你却杀了她!
319 00:28:37 不 我没有
320 00:28:40 那是谁呢?
321 00:28:42 没有谁 她死了,她就这样不经意间远离了
322 00:28:46 不经意间远离了?不经意间远离了?
323 00:28:50 她不会就这样离开的!是你杀了她!
324 00:28:55 是你!是你!
325 00:28:57 是你杀了她!是你杀了她!你杀了我的米瑟瑞!
326 00:29:01 安妮!
327 00:29:07 我原本以为你是个好人,保罗
328 00:29:10 但你不是 你只不过是另一个撒谎的卑鄙的老家伙
329 00:29:15 我想我还是离开你一会儿比较好
330 00:29:28 别指望会有任何人来找你
331 00:29:31 医生,你的经纪人,还有你的家人,谁都不会来
332 00:29:36 因为我根本就没有通知他们
333 00:29:38 没人知道你在这儿
334 00:29:41 你最好希望我别出什么事
335 00:29:44 因为我要是死了,你一个人也活不成
336 00:32:16 不,辛德尔女士,你就算现在赶来也没有意义
337 00:32:20 我们已经尽力了
338 00:32:24 是的,我们同州警察密切协作
339 00:32:26 并且也将此事通知了联邦调查局
340 00:32:29 好的 好的 一旦我们有什么消息就会立刻通知你的
341 00:32:34 一点也不麻烦 随时都可以来电话 再见,辛德尔女士
342 00:32:40 好的 那么,非常感激你所做的一切 谢谢
343 00:32:45 根据对谢尔顿的信用卡支付记录调查显示
344 00:32:48 在银溪郡之后,没有别的地方的使用记录
345 00:32:51 同样,也没有接到关于手稿的电话
346 00:32:57 你这可怜的,讨人喜欢的家伙 你躺在地板上干什么呢?
347 00:33:02 都是我的错
348 00:33:05 要是我有一张正规的医院病床这样的事永远也不会发生
349 00:33:08 来吧,让我把你扶到床上去
350 00:33:14 我知道这会有点疼,不过只要忍几秒钟就好了
351 00:33:18 起!
352 00:33:27 拜托,慢点儿
353 00:33:28 你这个宝宝还真是爱哭
354 00:33:37 行了 还舒服吧?
355 00:33:40 非常好
356 00:33:42 你真是孩子气
357 00:33:44 我有一个大大的惊喜要给你
358 00:33:46 但首先你必须做件事情
359 00:33:49 你不会介意在我等待这个惊喜的时候
360 00:33:52 给我来点儿点心吧?
361 00:33:54 你要什么我都会给你,不过你先得听我说完
362 00:33:58 有时候我的思维有点儿混乱,这我承认
363 00:34:02 这也是为什么我想不起
364 00:34:03 他们在丹佛向我出示证据时所提的那些问题是什么的原因
365 00:34:08 不过这次我的想得很清楚
366 00:34:10 我问上帝该怎样看待你在我这里一事
367 00:34:12 上帝回答说:“我把他交给你”
368 00:34:14 ”这样你就能够为他指引道路了“
369 00:34:17 为我指引道路?
370 00:34:19 没错
371 00:34:53 我说的是点心
372 00:34:54 我考虑得更多的是电话线
373 00:34:56 乳酪还有饼干诸如此类的东西
374 00:34:59 保罗,现在不是开玩笑的时候
375 00:35:02 你必须让这件污秽之物从这个世上消失
376 00:35:07 你要我烧掉自己的书?
377 00:35:10 我知道要你这样做很难,但这是最好的办法
378 00:35:17 其实也没这么困难
379 00:35:20 我的经纪人做了许多副本
380 00:35:22 在纽约还会有场手稿拍卖会
381 00:35:24 现在纽约的每家出版社都在看这本书
382 00:35:26 因此如果你希望我烧了我的书,那好吧
383 00:35:29 你并没有让任何东西从这个世界上消失
384 00:35:32 那就划火柴把,保罗
385 00:35:35 这没什么大不了的
386 00:35:37 既然你已经说没什么了 那就动手吧
387 00:35:50 我知道这是唯一的一本,保罗
388 00:35:52 在你24岁写出自己第一本书的时候,你就没有留下副本
389 00:35:55 因为你根本没想到会有人重视它
390 00:35:57 但是他们很重视 于是自此以后你从来都不留副本
391 00:35:59 因为你迷信
392 00:36:01 这也是为什么你总是回到那家银溪旅馆
393 00:36:03 这是一年前你对梅尔夫 格里芬说的
394 00:36:09 梅尔夫 格里芬(FUCK)
395 00:36:14 我告诉你吧 这本书不会出版
396 00:36:18 没人有机会可以看到
397 00:36:19 我只是为自己留着的
398 00:36:21 没人会知道它的存在
399 00:36:24 这本书一天不毁掉,你的思想就永远也得不到解放
400 00:36:32 我觉得你应该把火柴点着,保罗
401 00:36:44 你就看不出这是上帝的旨意吗?
402 00:36:47 你这样的聪明
403 00:36:48 我想你毫无疑问会明白的
404 00:36:53 我们到这个世上是来帮助别人的,保罗
405 00:36:57 正如现在我想帮助你一样
406 00:37:01 拜托 让我帮助你吧
407 00:37:23 你正在做的是一件正确的事情
408 00:37:34 我的天哪!仁慈的上帝啊!噢,我的天
409 00:37:40 无题 保罗 谢尔顿著
410 00:37:43 天呀!上帝啊!
411 00:37:46 噢,我的天哪!噢,我的天哪!Oh, my goodness! Oh, my goodness!
412 00:37:51 上帝啊!噢,我的天!
413 00:38:13 好了,烧得还算彻底吧?
414 00:38:37 下边是斯蒂曼家
415 00:38:41 往前面是威尔克斯农场
416 00:38:47 没有65年的野马车
417 00:38:51 这里没甚么了,我们... 我们回去吧
418 00:39:07 我相信冬季会
419 00:39:09 一年比一年短
420 00:39:11 人们说这跟臭氧层有关
421 00:39:15 你认为呢?
422 00:39:18 我不知道
423 00:39:20 是的,当然,这只是个理论
424 00:39:31 这是你今天的Novril
425 00:40:11 好了 我们又回到了现场
426 00:40:12 现在,你们将告诉我们现场观众们选择了谁
427 00:40:14 他们选了凯文 他们选了凯文
428 00:40:18 - 嗨,凯文 - 嗨,你好吗,查克?- Hi, Kevin - Hi. How you doin', Chuck?
429 00:40:20 好的 就当在自己家一样,别紧张
430 00:40:22 接下来谢瑞会告诉我们关于本次约会的事
431 00:40:25 OK 首先,我挑选了一家非常漂亮的餐厅
432 00:40:29 那里太漂亮了,而他竟然没有打领带就出现了…
433 00:41:32 看见没,是不是很好看?
434 00:41:34 非常好 我一直想到房间的另一头去转转
435 00:41:38 看看我都给你买了什么
436 00:41:42 一支电动刮胡刀,这样今后你就能自己刮胡子了
437 00:41:50 如果我早知道惊喜就是指的这个,我宁愿烧掉我所有的书(崩溃)
438 00:41:53 别耍嘴皮子了!
439 00:41:57 今天对你来说可是相当重要的日子,保罗
440 00:41:59 你只要好好的坐着就行,我会把一切都安排好的
441 00:42:03 安排什么?
442 00:42:04 那是个大惊喜
443 00:42:07 你的新工作室
444 00:42:09 毕竟,作家需要有地方来工作
445 00:42:13 工作?你是指写作?
446 00:42:17 你凭什么认为我得写作呢?
447 00:42:20 保罗,我不认为我知道
448 00:42:24 现在你已经毁掉了那份龌龊的手稿
449 00:42:26 你可以重新开始做你擅长的事
450 00:42:29 你即将写出一本新的小说
451 00:42:31 那将是你最为杰出的作品
452 00:42:34 米瑟瑞归来
453 00:42:36 米瑟瑞归来?
454 00:42:39 我知道在你杀掉她的时候自己心里其实并不是这样想的
455 00:42:41 现在你可以纠正它
456 00:42:45 这将是一本为答谢我
457 00:42:47 救命之恩的感恩之作
458 00:42:51 保罗,你将令我成为全世界羡慕的对象!
459 00:42:56 你是希望让我匆忙间写点什么,对吧?
460 00:42:59 我期望是一部任何方面都不输给你以往杰作的作品
461 00:43:04 你应该知道书可不是这样写出来的
462 00:43:09 我的意思是,人们会认为这真的是一个很古怪的写作环境
463 00:43:13 我对你的才华完全有信心
464 00:43:16 此外,这里的美丽风景也会激发你的灵感
465 00:43:19 你就好好的大吃一顿吧 我很快就回来
466 00:43:34 我猜你的邻居不是经常来麻烦你
467 00:43:36 那个你一点都不用担心
468 00:43:38 你现在已经完全与世隔绝,这样你就能专注于写作上
469 00:43:42 非常好(无奈)
470 00:43:44 我给你买来了这种高价的打字纸
471 00:43:47 而这个打字机买得很划算,只花了50镑
472 00:43:50 因为它的字母“N”给掉了
473 00:43:52 我对女售货员说,“N”是我最喜欢的作家名字中的字母
474 00:43:59 而我最喜欢的护士的名字中这个字母出现了两次,她叫安妮
475 00:44:05 你这个傻瓜(被男主角之前作品影响了)!我干得不错吧?
476 00:44:09 你做得非常好
477 00:44:14 不过只有一件小事
478 00:44:19 我没法用这些纸写作 你看,全都黏在一起 这样字容易被弄花
479 00:44:24 因此我想可以的话,你能不能到镇上去一趟
480 00:44:28 给我买些白色的长纹纸回来
481 00:44:33 但我买的是最贵的,我就不明白它怎么会被弄花呢
482 00:44:38 过来,我给你看看
483 00:44:51 弄花了
484 00:44:59 真的容易弄花,但话说回来 这看上去不是挺好看的嘛
485 00:45:04 我原本以为你会喜欢的
486 00:45:06 我想让你参与写作的一切,安妮
487 00:45:09 不只是写完这本书,还有看着它是怎样写成的
488 00:45:13 谢谢你替我着想这么多
489 00:45:20 我到镇上的时候还需要买别的什么吗?
490 00:45:23 还有别的什么重要要求需要满足的吗?
491 00:45:26 你需要一个袖珍录音机吗?
492 00:45:29 或者买双手工制作的适合写作时穿的拖鞋?
493 00:45:32 不,把纸买来就可以了
494 00:45:35 你确定吗?
495 00:45:36 因为如果你希望的话,我可以把整座商店都给你搬回来
496 00:45:40 安妮,怎么了?
497 00:45:43 怎么了?让我告诉你怎么了!
498 00:45:45 我所做的一切都是为了你!
499 00:45:47 我想方设法的让你高兴!
500 00:45:49 我喂你吃饭,给你擦洗身体,替你穿衣服,可你是怎样报答我的?
501 00:45:53 ”你买错纸了,安妮“
502 00:45:54 ”我没法在这种纸上写作,安妮!“
503 00:45:56 好的,我会把你要的蠢蛋纸买来
504 00:45:58 但是你最好表现出对我
505 00:45:59 更多一点儿的感激之情,先生!
506 00:47:31 该死
507 00:47:54 来吧,你在书里边写过这个的,现在就试试吧
508 00:48:06 你有想过吗?这还真的管用
509 00:48:39 真令人惊奇
510 00:49:21 你这个疯婆娘
511 00:54:50 保罗,我把你要的纸买回来了
512 00:54:53 我希望这些应该够了 这是60刀长纹纸(刀,张数单位,一刀24张)
513 00:54:56 正是你要的那一种
514 00:55:00 保罗,你在流汗
515 00:55:05 你脸色看上去很红 你刚才在干嘛?
516 00:55:09 该死的你应该很清楚我刚才在干嘛
517 00:55:12 我一直坐在这里忍受着痛苦
518 00:55:13 我要吃药
519 00:55:16 亲爱的你真可怜 等我把你扶上床再去替你把药拿来
520 00:55:20 我现在就要!
521 00:55:22 一会儿就好
522 00:55:23 不!
523 00:55:25 我要马上止痛,安妮
524 00:55:29 求你了,给我止痛
525 00:55:33 求求你,安妮 求你了
526 00:55:41 看见你这个样子真叫我心碎
527 00:55:54 我在开车的时候想了很多
528 00:55:56 给你
529 00:55:58 我很肯定自己从不招人喜欢的主要原因
530 00:56:02 就是因为自己的脾气
531 00:56:05 你现在一定很生我的气 跟我说实话吧
532 00:56:10 嗯…有谁不会偶尔发泄点儿脾气呢?
533 00:56:16 我的天才在写作前需要休息
534 00:56:25 双脚抬起来
535 00:56:28 行了
536 00:56:42 给你这个 你有什么灵感的时候可以记下来免得忘了
537 00:56:47 噢,我可不希望经常用到它
538 00:56:50 别说傻话了!你会有灵感的
539 00:56:54 可以把我当作你的灵感之源
540 00:57:01 我对你有信心,亲爱的(好想翻成:我看好你哦)
541 00:57:04 接着
542 00:57:16 “亲爱的”
543 00:57:50 据推断保罗 谢尔顿现在极有可能已经死亡
544 00:57:54 我们知道他设法爬出了车外
545 00:57:57 不过我们没能在事故现场附近地区找寻到他的尸体
546 00:58:01 我们还知道要是有人发现他的话
547 00:58:03 他们会将他送到地区医院去的
548 00:58:06 毫无疑问他被埋在附近这些积雪中的某个地方
549 00:58:10 等雪融化后我们便能找到他
550 00:58:12 当然,这首先要他没被野兽吃掉才行
551 00:58:14 但这是极有可能发生的
552 00:58:15 地方报纸...
553 00:58:17 刚才是由科罗拉多州警察总长谢尔曼 道格拉斯发表的
554 00:58:20 关于著名小说家保罗 谢尔顿失踪事件的说明
555 00:58:21 我们会继续为您报道有关该事件的最新消息…
556 00:58:32 你并不认为他已经死了,对吗?
557 00:58:34 嗯,他也许是死了,但不是他们说的那样
558 00:58:38 他根本没可能自己爬出那辆车
559 00:58:41 你可以看见车门上有凹痕
560 00:58:44 有人把他弄了出来
561 01:00:10 该死的…
562 01:00:38 很抱歉,保罗 但这完全不对
563 01:00:41 什么?
564 01:00:42 你得全部重写
565 01:00:43 它不值得你继续写下去 把它扔掉吧
566 01:00:46 除了那个以我的名字命名的挖墓者
567 01:00:48 你可以继续保留它
568 01:00:52 我真的很重视你的评论
569 01:00:54 或许是我们都有点仓促了
570 01:00:56 保罗,你写的不合理
571 01:00:59 不合理?
572 01:01:00 没错
573 01:01:02 我小时候在贝克尔斯菲(城市,位于美国加州)
574 01:01:03 那时这个世界上我最喜欢的就是
575 01:01:05 周六下午到电影院看连续剧
576 01:01:08 绝岭雄风(影片名)
577 01:01:09 那个我知道,先生!
578 01:01:11 他们还叫它系列剧 我可不是傻瓜,这你该知道!
579 01:01:17 不管怎样,我最喜欢的还是火箭人
580 01:01:20 有一次播出没有刹车那集
581 01:01:22 坏人们把他困在山路上的一辆汽车里
582 01:01:24 把他打晕了然后把门关上焊死
583 01:01:26 之后他们破坏了刹车然后把车推了出去
584 01:01:28 当他醒来后就试着控制方向然后逃出去
585 01:01:31 但是在他逃出之前汽车掉下了悬崖
586 01:01:33 汽车摔在地面起火燃烧
587 01:01:35 而我是如此不安但又说不出的兴奋!
588 01:01:36 而第二个星期,你最好相信我那时坐在第一排
589 01:01:39 他们开始放映前通常都会重播上周的结尾
590 01:01:41 放的还是火箭人正在试图逃出那段(这个故事有寓意)
591 01:01:43 眼看就快到了悬崖那里
592 01:01:45 就在汽车冲出悬崖的一瞬间他跳了出来
593 01:01:48 于是所有的孩子们都欢呼起来!
594 01:01:51 但是我没有欢呼 我立刻站起来大声喊道
595 01:01:55 “上周演的不是这样的!(女主角那时就有反脱出心理)
596 01:01:57 你们全都得了健忘症吗?“
597 01:01:59 ”他们在愚弄我们!这不合理!“
598 01:02:02 ”他没能从那辆欠日的车里逃出来!“
599 01:02:13 他们在连续剧里经常这样愚弄人
600 01:02:16 但你不能这样 不能这样对我的米瑟瑞
601 01:02:20 还记得伊安骑马去找柯利尔医生吗?
602 01:02:22 就在上一本书的结尾,但是他的马没能跃过那道篱笆
603 01:02:25 于是伊安摔伤了肩膀和肋骨,一整夜都躺在那条沟里
604 01:02:27 他根本不可能到达医生那儿
605 01:02:29 因此也就没可能进行什么试验性的输血
606 01:02:31 来拯救她的生命
607 01:02:33 于是最终米瑟瑞长眠于地下,保罗
608 01:02:36 所以你要从那时候开始写
609 01:03:18 这样就合理了?那我还继续写吗?
610 01:03:22 这下好多了!
611 01:03:24 噢,保罗!当伊安意识到
612 01:03:27 他们之所以会将米瑟瑞活埋是因为
613 01:03:29 蜂蜇让她暂时陷入了昏迷!
614 01:03:32 而当挖墓工威尔克斯回想起30年前
615 01:03:35 同样的事也在伊芙莲 海德小姐身上发生过!
616 01:03:38 于是年迈的柯利尔医生就此推断米瑟瑞
617 01:03:40 必定是伊芙莲 海德小姐失散多年的女儿
618 01:03:42 这罕见的致命蜂蜇教我的心都要跳出来了!
619 01:03:46 从第一本书开始我就知道
620 01:03:48 米瑟瑞必定出身贵族
621 01:03:49 看来我没有猜错!
622 01:03:51 没错(接着无语)
623 01:03:52 保罗,等你完成每个章节后就能立刻让我看吗?
624 01:03:54 我可以补上那些”N“
625 01:03:57 现在伊安将她从墓里挖出来,她是会跟从前一样
626 01:04:00 还是会失去记忆?
627 01:04:01 那你的等着
628 01:04:03 她依然会以那种特别的,完美的方式去爱着他吗?
629 01:04:06 你还是得等
630 01:04:07 一点儿提示都没有?
631 01:04:09 嗯-哼
632 01:04:11 米瑟瑞没有死,米瑟瑞还活着!这太浪漫了!
633 01:04:16 这让整间屋子都充满了浪漫的气息!
634 01:04:19 我要放利勃瑞斯的唱片!
635 01:04:26 你相当喜欢利勃瑞斯的,对吧?
636 01:04:29 当他演出城市电波的时候
637 01:04:30 你认为坐在第一排的人会是谁?
638 01:04:33 我会一整天的放唱片,激发你的创作灵感
639 01:04:36 他一直都是我的最爱
640 01:04:38 安妮
641 01:04:42 今晚你能同我共进晚餐吗?
642 01:04:45 为了庆祝米瑟瑞的归来
643 01:04:50 没有你的帮助我是办不到的
644 01:04:55 保罗
645 01:04:58 这真是一种荣幸
646 01:05:07 不,他不在这里
647 01:05:09 我不知道他在什么地方
648 01:05:10 他从来都不跟我做任何解释
649 01:05:12 很可能他在外面什么地方有了外遇吧
650 01:05:15 等等 他回来了
651 01:05:18 是金 泰勒
652 01:05:19 他想知道你跟谁有外遇
653 01:05:23 金,你好吗?有什么事吗?
654 01:05:28 金,这我们以前在电话中就说过了
655 01:05:30 只要你把长椅伸出你的店门
656 01:05:33 人们就会坐在上面
657 01:05:37 当然,我也不喜欢他
658 01:05:38 但我不会走过去
659 01:05:39 叫他离开
660 01:05:42 替我问候丹尼斯 再见
661 01:05:46 嗯,不论她是谁,她一定很爱看书
662 01:05:50 维吉尼亚,你觉得我仍旧”精力“充沛真是令我受宠若惊
663 01:05:57 我认为即便我找不到保罗 谢尔顿
664 01:05:59 但起码我能查出他到底在写什么
665 01:06:02 你想查出什么?
666 01:06:04 一个人在暴风雪中开车驶下悬崖的故事?
667 01:06:10 你看,又在对我进行嘲讽
668 01:06:12 不过这也让我们的婚姻相当刺激
669 01:06:29 我希望你会喜欢
670 01:06:30 看上去棒极了
671 01:06:33 你也一样
672 01:07:03 我从没吃过这么好吃的肉糕 你是怎么做的?
673 01:07:07 我的秘诀就是从来都用新鲜的西红柿,而不是罐头里的
674 01:07:10 此外为了增加一些口感
675 01:07:12 我将斯帕姆午餐肉同碎牛肉混合在一起
676 01:07:18 在纽约的餐厅里可吃不到这些
677 01:07:28 我们干一杯吧
678 01:07:29 干杯?
679 01:07:31 对 为米瑟瑞干杯
680 01:07:33 我来给你斟酒
681 01:07:39 不
682 01:07:53 为米瑟瑞干杯
683 01:07:58 等一下 我们得好好享受这顿晚餐 有蜡烛吗?
684 01:08:05 我不知道 但我想应该有
685 01:08:08 我这就去找找
686 01:08:17 你是之前学过装饰还是说本身就有这个天赋呢?
687 01:08:21 噢,你真坏!
688 01:08:23 我不过是这些年来一直打理着这里罢了
689 01:08:27 嗯,它的风格很像你
690 01:08:29 你真这么认为吗?
691 01:08:31 绝对是那样
692 01:08:34 听着,如果你找不到的话,也没关系
693 01:08:36 我想现在这样也已经很不错了
694 01:08:39 你不是在开玩笑吧?要是有人之前跟我说自己有一天
695 01:08:42 会在自己的家里同保罗 谢尔顿一起共进烛光晚餐
696 01:08:45 那我一定得好好检查自己的两条腿
697 01:08:47 看看别人是拿哪条在开玩笑!
698 01:08:52 这样可以吧?
699 01:08:54 太完美了
700 01:09:01 为米瑟瑞还有安妮 威尔克斯干杯,是她令米瑟瑞复活了
701 01:09:07 保罗,每当一想到这个我就浑身起鸡皮疙瘩!
702 01:09:13 天啊,我都做了什么?(难道她识破了?!)
703 01:09:15 我很抱歉,保罗!
704 01:09:17 我把你浪漫的干杯给搞砸了
705 01:09:22 你会原谅我吗?
706 01:09:25 来,我再倒一杯
707 01:09:33 我们可以装作没有发生过这件事吗?
708 01:09:40 为米瑟瑞干杯
709 01:09:42 为米瑟瑞
710 01:10:02 第5章
711 01:10:19 第12章
712 01:10:28 保罗,毫无疑问这是你笔下最完美的米瑟瑞
713 01:11:03 第19章
714 01:11:41 这是你的药
715 01:11:44 安妮?
716 01:11:49 安妮,怎么了?
717 01:11:52 雨
718 01:11:55 有时候下雨会令我心情阴郁
719 01:12:01 当你最初来到这里的时候
720 01:12:04 我只爱保罗 谢尔顿你作为作家的那部分
721 01:12:09 但现在我意识到自己同样也爱着他其余的部分(有肉体的啊!崩溃)
722 01:12:19 我很清楚你并不爱我
723 01:12:22 别说你爱我
724 01:12:25 你是那样的英俊,才华横溢,还是世人皆知的名人
725 01:12:30 而我没有电影明星那样的模样和身材(但大妈你是影后!)
726 01:12:42 你永远也不会了解失去一个像你这样的人对我来说是多么恐怖的事
727 01:12:45 如果你跟我一样
728 01:12:48 你怎么会失去我呢?
729 01:12:54 书已经快完成了
730 01:12:58 你的腿也好多了
731 01:13:02 很快你便会想要离开
732 01:13:05 我干嘛要离开?我喜欢这儿
733 01:13:09 你能这样说真好,不过我敢打赌这绝不是真的
734 01:13:32 我拿着这把枪
735 01:13:38 有时我都在想着用它
736 01:13:47 我最好还是出去吧
737 01:13:52 说不定我会把子弹放进去
738 01:14:42 "有种凌驾于人类法律之上的审判"
739 01:14:45 "我会由他来裁决"
740 01:14:48 什么?
741 01:14:49 他们把米瑟瑞推上了法庭
742 01:14:53 很不错
743 01:15:02 有种凌驾于人类法律之上的审判
744 01:15:08 我会由他来裁决
745 01:15:37 保罗 谢尔顿到底身在何处?据推测保罗 谢尔顿已经死亡
746 01:15:41 一路往事
747 01:15:52 本地投资银行家身亡卡尔 威尔克斯坠楼身亡
748 01:16:05 护士学校最优秀的学生滚下楼梯摔死同学们对发生这样不可思议的悲剧事件表示震惊
749 01:16:09 安妮 M 威尔克斯为护士学校赢得荣誉(书签:投给尼克松)(注意照片下英文名为:安妮 C 威尔克斯)
750 01:16:18 1978年3月23日,星期一本 地 新 闻 (右上)讣告 (右下)过气车王
751 01:16:29 退休小儿科医生在昏迷状态 威尔克斯被提名担任下经本地医院医治无效死亡 本郡首席妇产科护士
752 01:16:41 1984年11月1日,星期四婴儿露西在医院艰难挣扎5周后死去
753 01:16:46 Elridge郡纪念医院发生第二起新生婴儿死亡事件(方框内:Elridge郡纪念医院这起婴儿死亡原因尚未查明)
754 01:16:54 医院护士因婴儿在院中死亡而受到质询
755 01:16:59 1984年12月7日,星期五医院育儿室再次发生婴儿死亡
756 01:17:09 妇产科护士被判入狱“魔鬼女士”因涉嫌造成近期发生的婴儿死亡事件而被捕
757 01:19:16 欢迎到来[情牵一线]
758 01:19:20 旧时的浪漫结合现代技术
759 01:19:26 你可听到约会对象的一切亲昵细节
760 01:19:37 早上见
761 01:20:30 本来现在应该进入这个节目的尾声了
762 01:20:35 但我度过了如此美好的时光...
763 01:20:38 保罗
764 01:20:44 嗯?
765 01:20:46 我知道你曾出去过
766 01:20:53 什么?
767 01:20:54 你曾离开过你的房间
768 01:20:57 不,我没有
769 01:20:59 保罗,我书房里的小陶企鹅一直都是面向着正南方向的
770 01:21:07 我不明白你在说些什么
771 01:21:11 陶企鹅?
772 01:21:14 你是在找这个吗?(大妈心细得很,企鹅都不放过,何况这个)
773 01:21:18 我知道你曾出去过两次,保罗
774 01:21:21 起初我弄不明白你是怎么办到的
775 01:21:24 不过昨晚我找到了你的钥匙
776 01:21:30 我知道自己把剪贴簿留在了外边
777 01:21:33 我能想象你会怎么看我
778 01:21:36 不过要知道,保罗,这没什么
779 01:21:38 昨晚我的思维相当清晰
780 01:21:41 我意识到你不过是需要更多时间
781 01:21:43 最终你会愿意留在这里
782 01:21:48 保罗,你听说过
783 01:21:49 金伯利(南非)钻石矿场过去的事吗?
784 01:21:52 你知道他们是怎样对付那些偷钻石的土著工人的?
785 01:21:55 别担心 他们没有杀掉他们
786 01:21:58 那样就像仅仅因为坏了一根弹簧
787 01:22:00 便丢弃一辆梅赛德斯奔驰车一样
788 01:22:02 不,一旦他们抓住偷钻石的工人,他们就得设法保证
789 01:22:04 工人们既能够继续工作
790 01:22:05 但同时再也不能逃走
791 01:22:08 这个办法就被称为”跛行“
792 01:22:21 安妮,不管你现在打算做什么
793 01:22:25 求你不要那样做
794 01:22:31 安妮,看在上帝的…
795 01:22:33 亲爱的 相信我
796 01:22:36 上帝的份上!
797 01:22:37 这是最好的办法
798 01:22:38 安妮,求求你!
799 01:22:43 快完了 还剩一只脚
800 01:22:55 上帝,我爱你
801 01:23:27 你这欠日的!
802 01:23:43 去你的吧!
803 01:23:44 你这个傻瓜!
804 01:24:01 离它远点儿,好吗?
805 01:24:03 我喜欢那种口气!
806 01:24:05 你要我跟你说多少遍?
807 01:24:07 我这些东西摆放都是有规律的!那该死的玩意儿在哪儿?
808 01:24:10 什么玩意儿?
809 01:24:11 就是那玩意儿!(我都糊涂了…)
810 01:24:14 找到了,就在它应该待的位置上
811 01:24:16 这是什么?
812 01:24:18 我也不太清楚 也许什么都不是
813 01:24:21 噢,我很高兴你找到它了
814 01:24:23 你又在刺激我了
815 01:24:49 医院育儿室再次发生婴儿死亡
816 01:25:01 妇产科护士被判入狱“魔鬼女士”因涉嫌造成近期发生的婴儿死亡被捕
817 01:25:07 魔鬼女士声称自己无罪
818 01:25:14 威尔克斯站在法院外的台阶上对记者说:
819 01:25:18 “有种凌驾于人类法律之上的审判,我会由他来裁决”
820 01:25:25 “有种凌驾于人类法律之上的审判,我会由他来裁决”
821 01:25:40 过来,米瑟 过来
822 01:25:44 嗨,小可爱
823 01:25:49 真是孩子气!走吧,米瑟瑞
824 01:26:02 嘿,皮特
825 01:26:04 老兄
826 01:26:06 回答我几件事情
827 01:26:08 如果我能的话
828 01:26:09 你有保罗 谢尔顿的新书吗?
829 01:26:12 噢,之前我们有一堆呢
830 01:26:14 3天内全卖光了
831 01:26:16 你说不定知道威尔克斯女士有没有从这里买过一本,你还记得吗?
832 01:26:20 你不是在开玩笑吧?那位兄台只要每次一有新书出版
833 01:26:24 她必定会要我替她把第一本留下
834 01:26:28 她最近有购买什么奇怪的东西吗?
835 01:26:31 安妮 威尔克斯女士?还不是老样子
836 01:26:35 除非你觉得买纸也算奇怪
837 01:26:38 报纸?
838 01:26:40 不 是打字纸
839 01:26:42 就是那种 除此之外没什么好奇怪的
840 01:26:46 威尔克斯女士做了什么不好的事吗?
841 01:26:48 没事了
842 01:27:50 我不认为自己会理解你 我给你做饭
843 01:27:53 我全天24小时对你进行特护
844 01:27:56 而你却不停地反抗我
845 01:27:58 我们俩什么时候才能建立某种信任呢?(她的话越恶心越好,其实我也很辛苦)
846 01:28:30 噢,我的天
847 01:28:32 抱歉,我并非想要惊吓到你
848 01:28:33 但是你甚至都没有让我来的及敲门
849 01:28:36 我猜你能从我的反应中看出
850 01:28:38 我并不习惯于有人到访
851 01:28:40 我能为你做什么吗?
852 01:28:41 嗯,我想知道,你是否碰巧知道什么关于保罗 谢尔顿的事吗?
853 01:28:46 你想知道什么?
854 01:28:48 是这样,随便你告诉我什么都可能会有帮助
855 01:28:52 嗯,他45年前出生于马萨诸塞州的伍斯特郡
856 01:28:55 是富兰克林 谢尔顿和他妻子海伦 谢尔顿的独子
857 01:28:57 学生时代成绩平平,主修历史…
858 01:28:59 嗯那些…那些并不是我想要知道的信息
859 01:29:02 你也知道,他已经失踪很长一段时间了…
860 01:29:04 我知道 那让人很不安
861 01:29:06 我是他的头号书迷
862 01:29:08 他的书我全都有 甚至他写下的每一句话
863 01:29:10 我对自己拥有如此齐全的保罗 谢尔顿收藏感到非常骄傲(这次先收活人,再收木乃伊噢~)
864 01:29:15 噢,我就是这样,话说起来没完没了
865 01:29:18 完全把礼貌二字抛到了九霄云外
866 01:29:19 我还没邀请您进来坐一下呢 请
867 01:29:22 谢谢
868 01:29:24 当然,你也一定知道那场可怕的事故了
869 01:29:28 介意我四处看看吗?
870 01:29:30 当然不会
871 01:29:32 那个事故几乎也要了我的命
872 01:29:35 当我从新闻中听到这个消息的时候我便开始祈祷
873 01:29:36 我跪下祈求那不是真的
874 01:29:40 接下来我说的话也许会让您想发笑
875 01:29:42 您就笑好了,我不在乎的
876 01:29:45 就在我祈祷的时候,上帝告诉我要我做好准备
877 01:29:49 准备什么?
878 01:29:51 成为他的接替者
879 01:29:53 他给那么多人带来了如此多的欢乐
880 01:29:56 而这些天来世界正面临欢乐短缺
881 01:29:59 要是你没有注意到
882 01:30:01 上帝他告诉我,因为我是他的头号书迷
883 01:30:04 因此我就该把自己当作保罗 谢尔顿继续编写新的故事
884 01:30:07 于是我便去了镇上买了部打字机
885 01:30:10 还有打字纸
886 01:30:12 同保罗 谢尔顿用的是一样的
887 01:30:14 我把客房改成了一间写作室
888 01:30:17 您想进去看看吗?
889 01:30:19 当然
890 01:30:20 就在这边
891 01:30:31 我知道他是怎样写作的 他在之前的那些美妙的故事中
892 01:30:34 都用了些什么样的词语
893 01:30:36 我足足花了四周时间
894 01:30:38 来试着模仿他的写作风格
895 01:30:40 但是没有成功
896 01:30:42 我不断的试着,我知道所有的词句,可写出来却又不一样了
897 01:30:47 噢,也许还要再花一些时间才能掌握
898 01:30:51 我可以让您看看已经写好的几百页
899 01:30:53 然后您可以告诉我您认为它写得怎么样
900 01:30:55 我对评论不在行
901 01:30:57 嗯,我只是想…
902 01:30:59 噢,瞧瞧我 你说不定会认为我这里从来就没来过客人!
903 01:31:02 你想来杯热可可吗?
904 01:31:04 不,说真的,我不…
905 01:31:05 这不麻烦
906 01:31:06 是己经弄好了的
907 01:31:15 你一个人住在这里想必很孤单吧
908 01:31:20 嗯,我总是说,若你不能独处
909 01:31:23 又如何同别人相处呢
910 01:31:25 嗯,你说得很有道理
911 01:32:35 给你的
912 01:32:36 噢,谢谢,威尔克斯女士
913 01:32:38 但我不想再耽误你的时间了
914 01:32:42 我最好还是走了
915 01:32:44 不过你甚至都还没有尝一下你的那杯可可呢
916 01:32:47 我肯定它的味道会相当好,不过我真的该回去了
917 01:32:57 如果您不介意,或许我
918 01:32:59 找时间改日再来拜访你
919 01:33:00 那我会很高兴的,现在您该认识路了
920 01:33:22 威尔克斯女士?
921 01:33:24 威尔克斯女士,你没事吧?
922 01:33:28 我在这儿!
923 01:33:30 在这里!我在下面!
924 01:33:32 我在下面!
925 01:33:37 谢尔顿先生?
926 01:33:49 别难过了,保罗
927 01:33:52 这是迟早都要发生的事
928 01:33:56 这是个预兆
929 01:33:59 你看,我已经知道自己为什么被选中来救你的命了
930 01:34:04 我们俩注定就是要永远在一起的
931 01:34:07 不过现在我们俩留在在这个世界的时间必须得结束了
932 01:34:11 但是不用担心,保罗
933 01:34:13 我已经做好了必要的准备
934 01:34:16 我在枪里放了两颗子弹,一颗是你的,一颗是我的
935 01:34:23 亲爱的,这将是多么美妙啊
936 01:34:35 巫师牌®木炭助燃剂
937 01:34:45 不用害怕
938 01:34:49 我爱你
939 01:34:53 我也爱你
940 01:34:58 你说的对 我们注定就是要在一起的(恶心死自己)
941 01:35:03 我也知道我们必须得死
942 01:35:07 但是必须得让米瑟瑞活着
943 01:35:13 我们能让米瑟瑞永远的活下去
944 01:35:20 我们必须完成这本书
945 01:35:25 但是没时间了 很快其他人就会赶来的
946 01:35:31 它就快完成了
947 01:35:34 等到黎明时
948 01:35:37 我们就能让米瑟瑞重新回到这个世界
949 01:36:05 我去给你弄些吃的
950 01:36:14 (三天三夜)(米瑟瑞在哭)
951 01:36:24 保罗,我都快迷死了!
952 01:36:26 她最终是同伊安还是同温德松在一起?
953 01:36:29 你马上就能知道
954 01:36:31 我刚开始看最后一章
955 01:36:34 你知道,当我完成的时候,我希望一切都是完美的
956 01:36:40 我会需要三样东西
957 01:36:42 什么东西?
958 01:36:45 你是说你不知道吗?
959 01:36:49 我开玩笑而已,傻瓜
960 01:36:51 你需要一支香烟,你曾经吸烟不过戒掉了
961 01:36:54 除了当你写完一本书的时候,你才会抽上一支
962 01:36:58 还有点烟用的火柴
963 01:37:00 你还要一杯香槟,Dom Perignon牌的
964 01:37:05 没错,Dom Perignon牌的
965 01:37:28 安妮,安妮?
966 01:37:32 什么事,保罗?
967 01:37:36 我快写完了
968 01:37:38 噢,保罗,这简直太浪漫了!
969 01:37:41 伊安同温德松为了娶米瑟瑞而进行决斗
970 01:37:44 是伊安赢了吗?可别告诉我
971 01:37:47 是温德松赢了,是这样吗?
972 01:37:49 你一分钟内就会知道所有的答案
973 01:37:52 去把香槟拿来
974 01:38:30 我做得还好吗?
975 01:38:33 你做得非常完美
976 01:38:37 只有一件事例外
977 01:38:40 这次我们要两只杯子
978 01:38:44 噢,保罗
979 01:39:21 想想吧,这么多年来
980 01:39:23 一直都没有人知道谁才是米瑟瑞的生父?
981 01:39:25 或者他们能否重聚?
982 01:39:28 答案全部都在这里
983 01:39:30 她最终是嫁给伊安,还是温德松?
984 01:39:34 也全都在这里
985 01:39:38 保罗,你不能这样!
986 01:39:40 为什么不能?我从你那里学的
987 01:39:45 不,不,不要!米瑟瑞!不要毁掉我的米瑟瑞!
988 01:39:49 不!不要毁掉我的米瑟瑞!
989 01:40:04 我要杀了你,你这个撒谎的贱人!
990 01:40:46 来呀,你想拿回它吗?你想要吗?吃下去吧!
991 01:40:49 吃到噎死你,你这个恶心,变态的疯子!
992 01:42:34 一年半之后
993 01:42:47 这就是第一本(书名:J.飞利浦 史东的高等教育)
994 01:42:50 我听说时代杂志对这本书的评论好像不错
995 01:42:53 那还是第一次
996 01:42:55 我在时代周刊和新闻周刊的联络人告诉我他们都极力赞扬这部作品
997 01:42:58 不要笑,但这还是第一次
998 01:43:00 我觉得你会获得什么奖项
999 01:43:02 很好
1000 01:43:04 我原本以为你会很激动
1001 01:43:06 你终于被认真看待了
1002 01:43:08 我很高兴评论家们喜欢它
1003 01:43:10 同样我希望读者们也喜欢
1004 01:43:13 但那时我为自己写的
1005 01:43:16 别当我疯了,不过…
1006 01:43:20 以某种方式来说,安妮 威尔克斯
1007 01:43:25 以及那整段经历
1008 01:43:28 确实给了我帮助
1009 01:43:30 保罗,既然你提起她
1010 01:43:33 我得问你一下否则我会被逐出经纪人联会
1011 01:43:36 要是把在那间屋子里发生的事情写成一部纪实文学你觉得怎样?
1012 01:43:40 噢,马修,如果我不是这么了解你,我会认为你提议
1013 01:43:43 要我发掘自己这一生中最为恐怖的经历出来
1014 01:43:44 只是为了让我们能够赚几个钱
1015 01:43:48 我还以为你已经摆脱那件事了
1016 01:43:50 我不知道是否有人可以完全忘掉那样的事情
1017 01:43:53 这很奇怪
1018 01:43:56 虽然我知道她死了
1019 01:44:00 不过我偶尔仍会想起她
1020 01:44:03 对不起 我并非想要打扰你们,但您就是保罗 谢尔顿吗?
1021 01:44:07 是的
1022 01:44:09 我只想告诉您我是您的头号书迷
1023 01:44:13 你真好

