007:无暇赴死 No Time to Die(2021)(CN/EN)Subtitles
Movie:No Time to Die (2021)4K
Era:2021
Length:164 minute
Country: GBR USA
Language:English/French/Turkish/Russian/Spanish
Era:2021
Length:164 minute
Country:
Language:English/French/Turkish/Russian/Spanish
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 玛德琳?Madeleine?
2 00:01:01 你还想吃东西吗?You want to eat again?
3 00:01:03 你吃得太多是因为你情绪低落。You eat too much because you're depressed.
4 00:01:09 玛德琳!Madeleine!
5 00:01:11 什么事?Yes?
6 00:01:14 玛德琳!Madeleine!
7 00:01:16 什么事,妈妈?Yes, mama?
8 00:01:18 我渴了,我的天使。I'm thirsty, my angel.
9 00:01:20 我来了。I'm coming.
10 00:01:22 你要吃药吗?-是的,亲爱的。- Do you want your medicine? - Yes, my darling.
11 00:01:32 你想玩游戏吗?Do you want to play a game?
12 00:01:35 我在等爸爸回家。I'm waiting for Papa to come home.
13 00:01:40 你认为爸爸是做什么的?What do you think Papa does?
14 00:01:43 他是一个医生。He's a doctor.
15 00:01:46 他医治人。He heals people.
16 00:01:48 哦。不,不。Oh. No, no.
17 00:01:50 你爸爸,他杀人。Your Papa, he kills people.
18 00:01:53 ——没有。-这就是你爱的人吗?杀人犯吗?- No. - Is that who you love? Murderers?
19 00:02:28 ——妈妈。——妈妈。妈妈。妈妈!- Mama. - Mama. Mama. Mama!
20 00:02:32 离开我。去玩。Leave me be. Go play.
21 00:02:34 妈妈!Mama!
22 00:02:36 别管我!Leave me alone!
23 00:03:01 妈妈!Mama!
24 00:03:34 -怀特先生在家吗?——没有。他走了。- Is Mr. White home? - No. He's gone.
25 00:03:39 我叫吕瑟弗·萨芬。My name is Lyutsifer Safin.
26 00:03:43 你丈夫杀了我的家人。Your husband killed my family.
27 00:03:45 我告诉过你,他走了。I told you, he's gone.
28 00:03:48 ——我知道。-这会让他更痛苦。- I know. - This will hurt him more.
29 00:07:13 你没事吧?You okay?
30 00:07:16 是的。Yes.
31 00:07:20 我们走吧。Let's go.
32 00:07:36 是如何看待?How's the view?
33 00:07:38 我越来越喜欢它了。It's growing on me.
34 00:07:43 你能开快点吗?Can you go faster?
35 00:07:46 我们不需要走得更快。We don't need to go faster.
36 00:07:49 我们有的是时间。We have all the time in the world.
37 00:08:33 你忍不住要回头看。You can't help looking over your shoulder.
38 00:08:36 ——什么?-没人会来。- What? - No one is coming.
39 00:08:39 我没有小心翼翼。I wasn't looking over my shoulder.
40 00:08:41 -不,你是。——没有。- Yes, you were. - No.
41 00:08:42 我们要为这事吵架吗?Are we gonna have a row about this?
42 00:08:45 他们在烧什么?What are they burning?
43 00:08:46 的秘密。的愿望。放下过去。Secrets. Wishes. Letting go of the past.
44 00:08:50 扔掉旧东西,迎接新事物。Getting rid of old things, in come the new.
45 00:09:26 你去了哪里?Where did you go to?
46 00:09:29 今天,在河边。嗯?Today, by the water. Hmm?
47 00:09:32 告诉我。Tell me.
48 00:09:36 如果你告诉我维斯帕的事,我就告诉你。I'll tell you if you tell me about Vesper.
49 00:09:41 这就是我们来这里的原因吗?Is that why we're here?
50 00:09:43 她被葬在雅典卫城。She's buried at the acropolis.
51 00:09:44 我知道她被埋在哪里了。I know where she's buried.
52 00:09:47 你能原谅她吗?为我们吗?Can you forgive her? For us?
53 00:09:53 我很久以前就离开她了。I left her behind a long time ago.
54 00:10:01 只要我们回头看,过去就没死。As long as we're looking over our shoulder, the past is not dead.
55 00:10:11 你必须让她走,即使很难。You have to let her go, even if it's hard.
56 00:10:14 你是说,如果我们有未来的话?You mean, um, if we're to have a future?
57 00:10:17 嗯哼。Mm-hmm.
58 00:10:20 所以,我这样做了,然后我会告诉你我所有的秘密。So, I do this, and then... I'll tell you all my secrets.
59 00:10:28 好吧。Okay.
60 00:11:39 我要去做这个,然后回来吃早饭。I'm going to go and do this, and then I'm going to come back for breakfast.
61 00:11:46 谢谢你!Thank you.
62 00:11:49 然后你要告诉我我们接下来要去哪里。And then you're going to tell me where we're going next.
63 00:11:55 回家Home.
64 00:13:08 我想念你的。I miss you.
65 00:14:08 什么……What...
66 00:14:24 玛德琳?Madeleine?
67 00:14:26 玛德琳?Madeleine?
68 00:16:20 布洛菲尔德向您问好。Blofeld sends his regards.
69 00:16:23 你知道的…玛德琳,她是幽灵党的女儿。You know... Madeleine, she is a daughter of Spectre.
70 00:16:30 她是幽灵党的女儿。She's a daughter of Spectre.
71 00:17:17 你的行李已经下来了,邦德先生。Your baggage is already down, Mr. Bond.
72 00:17:20 按你妻子的要求。As your wife requested.
73 00:17:28 你是对的。You were right.
74 00:17:32 放手很难。Letting go is hard.
75 00:17:34 詹姆斯。James.
76 00:17:36 发生了什么事?What happened?
77 00:17:39 -发生了什么事?-他们怎么知道我在这里?- What happened? - How did they know I was here?
78 00:17:42 -你在说什么?-玛德琳,他们怎么知道我在这里?- What are you talking about? - Madeleine, how did they know I was here?
79 00:17:46 -我不知道你是幽灵党。他们是怎么知道的?- I have no idea what you're... - Spectre. How did they know?
80 00:17:48 你在说什么?詹姆斯!What are you talking about? James!
81 00:17:53 我什么都没做。I didn't do anything.
82 00:17:55 我什么都没做。I didn't do anything.
83 00:18:03 我们离开。We're leaving.
84 00:18:20 我有件事要告诉你。There is something I need to tell you.
85 00:18:22 我打赌有。I bet there is.
86 00:18:28 詹姆斯!James!
87 00:18:51 把它捡起来。把它捡起来!Pick it up. Pick it up!
88 00:19:06 是布洛菲尔德,亲爱的。It's Blofeld, my love.
89 00:19:07 你父亲会为你感到骄傲的。Your father would be so proud of you.
90 00:19:10 你的牺牲将是我们的荣耀。Your sacrifice will be our glory.
91 00:19:13 -我不明白。-布拉沃。- I don't understand. - Bravo.
92 00:19:21 - - - - - -你好。-放羊出去,孩子。- Hello. - Let the sheep out, kid.
93 00:19:23 ——为什么?-不然我就杀了你。- Why? - Because otherwise I'll kill you.
94 00:19:28 詹姆斯,为什么?我为什么要背叛你?James, why? Why would I betray you?
95 00:19:32 我们都有自己的秘密,只是你的还没有。We all have our secrets, we just didn't get to yours yet.
96 00:20:07 詹姆斯。詹姆斯,听我说。James. James, listen to me.
97 00:20:10 我宁愿死也不愿你认为我…I'd rather die than you think I'm...
98 00:21:12 詹姆斯!James!
99 00:21:14 詹姆斯!James!
100 00:21:16 做点什么。詹姆斯!Do something. James!
101 00:21:20 说点什么,詹姆斯!Say something, James!
102 00:21:23 请。Please.
103 00:21:35 好吧。Okay.
104 00:22:32 来吧。Come on.
105 00:22:48 就这样了?So, this is it?
106 00:22:54 这是它。This is it.
107 00:23:04 我怎么知道你没事?How will I know that you're okay?
108 00:23:07 你不会。You won't.
109 00:23:09 你再也见不到我了。You'll never see me again.
110 00:24:00 我应该知道的♪ I should have known ♪
111 00:24:07 ♪我会一个人离开♪ I'd leave alone ♪
112 00:24:14 让我们看看♪ Just goes to show ♪
113 00:24:19 ♪你流的血♪♪ That the blood you bleed ♪
114 00:24:21 ♪只是你欠♪的血♪ Is just the blood you owe ♪
115 00:24:27 ♪我们曾经是一对♪♪ We were a pair ♪
116 00:24:34 ♪但是我看到你在那里♪♪ But I saw you there ♪
117 00:24:41 ♪无法承受♪ Too much to bear ♪
118 00:24:44 ♪你就是我的生命♪♪ You were my life ♪
119 00:24:47 ♬但是生活离公平很远♪ But life is far away From fair ♪
120 00:24:52 ♬我爱你是不是太傻了?♪♪ Was I stupid to love you? ♪
121 00:24:56 ♬我是鲁莽的吗?♪♪ Was I reckless to help? ♪
122 00:24:59 ♬其他人都明白吗?♪♪ Was it obvious to everybody else? ♪
123 00:25:06 ♬我爱上了一个谎言♬♪ That I'd fallen for a lie ♪
124 00:25:13 ♬你从来不站在我这一边♪ You were never on my side ♪
125 00:25:19 ♬骗我一次,骗我两次♪ Fool me once, fool me twice ♪
126 00:25:23 ♬你是死亡还是天堂?♪♪ Are you death or paradise? ♪
127 00:25:26 ♪现在你再也不会看到我哭泣♪♪ Now you'll never See me cry ♪
128 00:25:32 ♪没有时间去死♪♪ There's just no time to die ♪
129 00:25:48 ♪我让它燃烧♪♪ I let it burn ♪
130 00:25:54 ♪你不再是我的牵挂♪♪ You're no longer my concern ♪
131 00:26:01 ♪过去的脸回来了♪♪ Faces from my past return ♪
132 00:26:06 另一个有待学习的教训♪ Another lesson yet to learn ♪
133 00:26:13 ♬我爱上了一个谎言♬♪ That I'd fallen for a lie ♪
134 00:26:19 ♬你从来不站在我这一边♪ You were never on my side ♪
135 00:26:26 ♬骗我一次,骗我两次♪ Fool me once, fool me twice ♪
136 00:26:29 ♬你是死亡还是天堂?♪♪ Are you death or paradise? ♪
137 00:26:33 ♪现在你再也不会看到我哭泣♪♪ Now you'll never See me cry ♪
138 00:26:38 ♪没有时间去死♪♪ There's just no time to die ♪
139 00:26:46 ♪没时间死♪♪ No time to die ♪
140 00:26:50 ♪ Mm ♪
141 00:26:52 ♪没时间死♪♪ No time to die ♪
142 00:27:00 ♪哦♪♪ Ooh ♪
143 00:27:49 我们在。We're in.
144 00:27:51 继续。Proceed.
145 00:27:54 由于服务器的维护计划,请记住在今晚10点前备份所有数据。Please remember to back up all data by 10:00 p.m. this evening due to planned server maintenance.
146 00:28:02 你没事吧?You okay?
147 00:28:04 你知道SL5吗,我今早用的武器化天花?You know the, uh, SL5, the weaponized smallpox I was using this morning?
148 00:28:07 你看到了吗? …我把它放在那该死的…瓦尔多,你没见过天花吧?Have you seen it? I... I put it in the bloody... Valdo, you haven't seen a tub of smallpox, have you?
149 00:28:16 这汤不错。This was a good soup.
150 00:28:18 现在它是浪费,即使它是一个笑话。Now it is waste, even if it is joke.
151 00:28:23 我的西红柿汤里的东西比你们两个脑子里的东西加起来还要复杂。There is more complexity in my tomato soup than in both of your brains combined.
152 00:28:28 瓦尔多,你太刻薄了。真是……总有一天我会把埃博拉病毒放进你的茶里。Valdo, that is so unkind. It's so... One day I will put Ebola in your tea.
153 00:28:34 然后我会看著你们脸上的血汗... ...我会笑的And then I will watch as your faces sweat blood... ...and I will be laughing.
154 00:28:40 ——好。保持冷静。——哇。- Nice. Keep your hair on. - Wow.
155 00:28:42 他的想象力真丰富,不是吗?He's got a terrifying imagination, hasn't he?
156 00:28:45 Obruchev博士。Dr. Obruchev.
157 00:28:46 他们来了。They are coming.
158 00:28:48 ——谁?——幽灵党。- Who? - Spectre.
159 00:28:55 -萨芬。-不要试图阻止他们。- Safin. - Do not try to stop them.
160 00:28:57 这就是我们一直在等待的。This is what we've been waiting for.
161 00:29:02 他们会让你进入四级生物安全冰箱取出武器。They will ask you to enter Bio Security Level Four fridge and remove the weapon.
162 00:29:08 不能让任何人看到你在做什么。No one must see what you are doing.
163 00:29:11 他们不会杀你的。他们认为他们需要你。They will not kill you. They think they need you.
164 00:29:14 他们不会杀我吧?They will not kill me?
165 00:29:18 正在传输文件。Transferring the files as we speak.
166 00:29:21 …现在完成了。我该拿它做什么?Now... Now it's done. What do I do with it?
167 00:29:25 往下咽。再见。Swallow it. Goodbye.
168 00:29:26 咽下…是的,我喜欢动物!Swallow the... Yes, I like animals!
169 00:29:32 再见。Bye-bye.
170 00:29:46 危险,发现非法访问。Danger, illegal access detected.
171 00:29:48 立即保护所有生物有害物质。Secure all biohazardous materials immediately.
172 00:29:55 动!遵循!Move! Follow!
173 00:29:59 ——不!不!——谨慎。- No! No! - Caution.
174 00:30:01 在这个区域有未经授权的人员。Unauthorized personnel located in this sector.
175 00:30:14 拜托,我们是科学家,我们没有武器。Please, we're scientists, we're unarmed.
176 00:30:16 我们手无寸铁的。你想要什么?We're unarmed. What do you want?
177 00:30:20 Valdo Obruchev。Valdo Obruchev.
178 00:30:22 你好。Hello.
179 00:30:24 打开生物安全四级冰箱。Open the Bio Security Level Four fridge.
180 00:30:28 ——嗯…-把武器给我- And, uh... - Give me the weapon.
181 00:30:30 武器……什么武器?我们有…赫拉克勒斯。The weap... What weapon? We have, uh... Heracles.
182 00:30:36 它需要双重身份验证。It requires double authentication.
183 00:30:38 哪一个?Which one?
184 00:30:42 他。Him.
185 00:30:43 哈代。哈代!不要让他们。Hardy. Hardy! Don't let them.
186 00:30:46 不要让他们。请不要让他们得逞。Don't let them. Don't let them, please.
187 00:31:32 哦。Oh.
188 00:31:34 警告,设施正在封锁Warning, facility lockdown in progress.
189 00:31:38 所有出口都已封锁。All exits are now sealed.
190 00:31:42 警告,设施正在封锁Warning, facility lockdown in progress.
191 00:31:45 所有出口都已封锁。All exits are now sealed.
192 00:31:49 哦,这是…是安全带吗?这个?Oh, what is, uh... It's a safety belt? This?
193 00:31:57 哇。Wow.
194 00:32:14 …我不能!I... I cannot!
195 00:32:16 这里没有电梯!There is no elevator!
196 00:32:23 磁体。Magnets.
197 00:32:44 长官,我刚收到了我见过的最不寻常的东西。Sir, I've just received the most unusual... I've seen it.
198 00:32:54 哦,耶稣基督。Oh, Jesus Christ.
199 00:33:00 长官,什么是海格力斯计划?Sir, what's the Heracles project?
200 00:33:04 这个实验室不在规定范围内。This lab isn't on the books.
201 00:33:07 不,它不是。No, it's not.
202 00:33:11 -有伤亡。-是煤气泄漏- There were casualties. - It was a gas leak.
203 00:33:13 要我通知首相吗?Shall I alert the PM?
204 00:33:15 这是煤气泄漏。我将处理它。It was a gas leak. I'll handle it.
205 00:33:16 斤计较。Moneypenny.
206 00:33:20 007年在哪里?Where's 007?
207 00:35:49 这不是一个惊喜吗,费里斯?Well, isn't this a surprise, Felix?
208 00:35:51 詹姆斯。James.
209 00:35:54 那个金发女郎是谁?Who's the blond?
210 00:35:56 洛根·阿什,国务院的。很高兴见到你。Logan Ash, State Department. It's really nice to meet you.
211 00:35:59 久仰大名。我是说,我是你的超级粉丝。I've heard a lot about you. I mean, I'm a huge fan.
212 00:36:03 ——巴比伦。——警察的男孩。- Babylon. - Police boy.
213 00:36:05 我需要你帮个忙,兄弟。I need a favor, brother.
214 00:36:06 你没看到备忘录吗?我退休了。You didn't get the memo? I'm retired.
215 00:36:07 如果你还在女王手下,我也不会问的。I wouldn't ask if you were still in Her Majesty's Service.
216 00:36:11 这意味著什么呢?And what does that mean?
217 00:36:13 我们的民选领导人在沙箱里表现得不太好。Our elected leaders aren't playing nice in the sandbox.
218 00:36:18 詹姆斯。James.
219 00:36:20 有安静的地方我们可以私下谈谈吗?Is there somewhere quiet where we can talk in private?
220 00:36:25 安静?是的。Quiet? Yeah.
221 00:36:31 我希望你能来取个包裹。I was hoping you could pick up a package.
222 00:36:32 - 5。- 4。- Five. - Four.
223 00:36:36 包在哪里?Where's the package?
224 00:36:37 短途旅行。古巴。Short trip. Cuba.
225 00:36:39 你喜欢那里。You love it there.
226 00:36:41 哦,我喜欢那里?Oh, I love it there?
227 00:36:43 嘿。Valdo Obruchev。Hey. Valdo Obruchev.
228 00:36:45 你会说你从没听说过他。You're gonna say you never heard of him.
229 00:36:46 -没听说过。二。 三。- Never heard of him. Two. - Three.
230 00:36:49 啊…这是一种美好的生活。Ah... It's a good life.
231 00:36:52 你没听说过他?You never heard of him?
232 00:36:55 你在军情六处任职期间,他不是叛变了吗?Didn't he defect during your tenure at MI6?
233 00:36:57 奥布鲁切夫三天前在伦敦军情六处的一个秘密实验室被绑架。Obruchev was kidnapped three days ago from a secret MI6 lab in London.
234 00:37:01 两天前,他的脸在圣地亚哥德古巴的一次面部识别扫描中被定位了。Two days ago, his mug pinged on a facial-recognition sweep in Santiago de Cuba.
235 00:37:06 他漏掉了最精彩的部分。He's leaving out the best part.
236 00:37:08 幽灵党。Spectre.
237 00:37:10 我在那里有个线人,说他们在集合。I have a contact there, says they're gathering.
238 00:37:14 巧合吗?Coincidence?
239 00:37:17 来吧。就像以前一样。Come on. It'll be like old times.
240 00:37:21 ——三个。——两个。- Three. - Two.
241 00:37:26 你真的是最适合这份工作的人。You're really the only guy for the job.
242 00:37:29 -就是你。-我请客。- You're the guy. - It's my round.
243 00:37:41 嗨。Hi.
244 00:37:46 ——苏格兰威士忌。——是的,男人。- Scotch. - Yeah, man.
245 00:37:52 你在哪里找到《摩门经》的?Where'd you find the Book of Mormon?
246 00:37:54 ——政治任命。-不是我的选择。- Political appointee. - Not my choice.
247 00:37:57 看来智力不再是中心了。Seems intelligence isn't central anymore.
248 00:38:00 他笑得太多了。He smiles too much.
249 00:38:02 帮我们把它送到正确的人手里。Help us get this into the right hands.
250 00:38:03 怎么,你是我的得力助手吗?Oh, what, and you're the right hands?
251 00:38:05 我不仅长得漂亮。I'm not just a pretty face.
252 00:38:06 我很久以前就不相信美女了,费利克斯。I stopped trusting pretty faces a long time ago, Felix.
253 00:38:09 是的,我听说过。坏运气。Yeah, I heard. Bad luck.
254 00:38:11 ——糟糕的判断。-是的。- Bad judgment. - Yeah.
255 00:38:14 现在很难区分好人和坏人,坏人和英雄。Harder to tell the good from bad, villains from heroes these days.
256 00:38:19 我需要你,詹姆斯。I need you, James.
257 00:38:20 你是我唯一信任的人。You're the only one I trust with this.
258 00:38:22 我不是在胡闹。I'm not screwing around.
259 00:38:23 我想回到我家人身边,告诉他们我又拯救了世界。I wanna get back to my family, tell them I saved the world again.
260 00:38:27 你不?Don't you?
261 00:38:31 很高兴再次见到你,菲利克斯。Nice to see you again, Felix.
262 00:38:35 -至少记下我的号码。-我有你的电话。- At least take my number. - I've got your number.
263 00:39:03 有麻烦吗?In trouble?
264 00:39:08 不断。Constantly.
265 00:39:09 需要搭车吗?Need a ride?
266 00:39:12 确定。为什么不呢?Sure. Why not?
267 00:39:17 等一等。Hold on.
268 00:39:22 -你叫什么名字?——无关。- What's your name? - Nomi.
269 00:39:23 ——你的吗?- - - - - -詹姆斯。叫我詹姆斯。- Yours? - James. Call me James.
270 00:39:26 -你是做什么的,诺米?-我是潜水员。- What do you do, Nomi? - I'm a diver.
271 00:39:28 -你潜水干什么?-我对旧残骸情有独钟。- What do you dive for? - I have a thing for old wrecks.
272 00:39:32 那你来对地方了。Well, then you've come to the right place.
273 00:39:41 在你之后。After you.
274 00:39:55 嗯…漂亮的房子。Hmm... Nice house.
275 00:39:58 谢谢你!Thank you.
276 00:40:00 那是卧室吗?Is that the bedroom?
277 00:40:06 是的,它是。Yes, it is.
278 00:40:25 这不是我第一次想到你会脱掉的东西,但是…是的。Well, that's not the first thing I thought you'd take off, but, uh... Yeah.
279 00:40:30 邦德先生,你看起来像是一个想要行动的人。-我们能开门见山吗?You seem like a man who's gagging - for some action, Mr. Bond. - Shall we cut to the chase?
280 00:40:37 我是出于职业礼貌来的。I'm here as a professional courtesy.
281 00:40:39 你可真没礼貌,是吧?Well, you're not very courteous, are you?
282 00:40:41 你弄坏了我的车……是邦德指挥官,但你知道的。You've broken my car... It's Commander Bond, but you know that.
283 00:40:47 ——“00 ?——两年。- Double-0? - Two years.
284 00:40:48 ——非常年轻。——积极向上。- Very young. - High achiever.
285 00:40:50 -哦,上帝啊。-自从你退休后,世界已经改变了,邦德指挥官。- Oh, Jesus Christ. - The world's moved on since you retired, Commander Bond.
286 00:40:55 -也许你没有注意到。-不,我没有。- Perhaps you didn't notice. - No, can't say I had.
287 00:40:58 在我看来,这个世界并没有太大的改变。And in my humble opinion, the world doesn't change very much.
288 00:41:01 你会这么说。You would say that.
289 00:41:03 听著,这一切看起来就像天堂,这个小泡泡,或者别的什么。Look, this all seems like heaven, this little bubble, or whatever.
290 00:41:07 但很明显你是一个只有时间可以消磨的人,没有活下去的理由。But it's so obvious you're a man who only has time to kill, nothing to live for.
291 00:41:12 瓦尔多·奥布鲁切夫是禁区。So Valdo Obruchev is off-limits.
292 00:41:16 你要是挡我的路,我就一枪崩了你的膝盖。You get in my way, I will put a bullet in your knee.
293 00:41:20 那个管用的。The one that works.
294 00:41:24 你得再问自己几个问题。You need to ask yourself a few more questions.
295 00:41:29 军情六处,中情局都在追同一个人,彼此不联系,…-那可不好。——嗯。MI6, CIA chasing after the same man, not communicating with each other, that... - That's not good. - Hmm.
296 00:41:37 你知道吗? 代我向M问好,但我不再为他工作了。You know what? Tell M hello, but... I don't work for him anymore.
297 00:41:43 告诉他自己。Tell him yourself.
298 00:41:47 顺便说一句,我可不是普通的双0。By the way, I'm not just any old double-0.
299 00:41:52 我是007年。I'm 007.
300 00:41:56 你可能以为他们会让它退休。You probably thought they'd retire it.
301 00:42:00 它只是一个数字。It's just a number.
302 00:42:03 是的。Yeah.
303 00:42:06 古巴见?See you in Cuba?
304 00:42:10 怎么样了,Q?How's it going, Q?
305 00:42:11 奥布鲁切夫的硬盘上有几份大文件被删除了。Several large files seem to have been wiped from Obruchev's hard drive.
306 00:42:15 他在研究一些非常先进的算法…-你能取回文件吗?——努力。He was working on some pretty advanced algorithm... - Can you retrieve the files? - Trying.
307 00:42:21 把能找到的都给我,然后毁掉硬盘。Get me everything you can and then destroy the drive.
308 00:42:23 如果我知道更多关于这是什么,我就能…谢谢你,q。If I knew more about what this was, I could... Thank you, Q. That's all.
309 00:42:27 是的。一分钟。总理又打来电话了。Yes. One minute. The PM is calling again.
310 00:42:29 007. 告诉他们一些事情,任何事。007. Tell them something. Anything.
311 00:42:34 - 007。M,亲爱的。- 007. - M, darling.
312 00:42:36 一些东西。Couple of things.
313 00:42:39 ——Bond。-我见过你的新007。- Bond. - I met your new 007.
314 00:42:42 她是个让人放下戒心的年轻女人。She's a disarming young woman.
315 00:42:44 所以,Obruchev。So, Obruchev.
316 00:42:47 你一直雇佣他,对吧?You kept him on the payroll, didn't you?
317 00:42:49 别插手。这跟你一点关系都没有。Stay out of it. This has nothing to do with you.
318 00:42:51 是的。是幽灵党It does. It's Spectre.
319 00:42:54 马洛里,你做了什么?Mallory, what have you done?
320 00:43:07 ——“00麻烦?- CIA占了优势。- Double-0 trouble? - The CIA have the advantage.
321 00:43:10 布罗菲尔德。Get me Blofeld.
322 00:43:12 先生,他只跟他的心理医生说话。Sir, he only speaks to his psychiatrist.
323 00:43:13 我知道。我要的是直播。I know. The live feed's what I want.
324 00:43:21 它们在中间保持直线。They stay straight in the middle.
325 00:43:24 然后他们把他带了上来。And then they bring him up.
326 00:43:26 他每天都这样,像一袋蜜蜂一样疯狂。He's like this every day, mad as a bag of bees.
327 00:43:28 -今天是加冕的日子。——好。- It's crowning day. - Good.
328 00:43:31 -什么事?——这是什么。- What is it? - It's nothing.
329 00:43:34 -干净得不能再干净了-每个人都想要一个派对。- It's clean as can be. - Everyone just wants a party.
330 00:43:38 我想让他们俩都听到。Yeah, I want them both to hear me.
331 00:43:41 是一个惊喜。Be a surprise.
332 00:44:08 费利克斯,我在。Felix, I'm in.
333 00:44:10 他在。He's in.
334 00:44:12 我想让你见见圣地亚哥的一位年轻女士。There's a young lady in Santiago I want you to meet.
335 00:45:04 帕洛玛?Paloma?
336 00:45:08 ——你迟到了。走吧。——我……呃,关于帽子的事?巴黎,嗯…嗯?什么帽子?- You're late. Vamos. - I... Uh, something about a hat? Paris, uh... Huh? What hat?
337 00:45:18 我一紧张就会忘事。I forget things when I get nervous.
338 00:45:21 这是我做过的最大的工作。This is the biggest job I've ever had.
339 00:45:36 你的房间吗?This your room?
340 00:45:38 这是一个酒窖。It's a wine cellar.
341 00:45:42 好了,到这里来。Okay, come here.
342 00:45:47 你不觉得我们应该稍微了解一下对方,然后再…哦……不,不,不。Don't you think we ought to get to know each other just a little bit before we, um... Oh... No, no, no, no.
343 00:45:53 -不,抱歉——嗯…——好的。-你来吧。- Um, no, I'm sorry. - Um... - All right. - You do it.
344 00:45:59 谢谢你!Thank you.
345 00:46:04 你介意…Do you mind, uh...
346 00:46:11 -这一定会很棒的。——我知道。- This is gonna go brilliantly. - I know.
347 00:46:14 我已经接受了三个星期的训练。I've done three weeks' training.
348 00:46:38 我们去喝一杯吧。Let's get a drink.
349 00:46:41 好主意。Good idea.
350 00:46:47 两杯伏特加马提尼,摇匀,不要搅。Two vodka martinis, shaken, not stirred.
351 00:46:50 是的,先生。Si, senor.
352 00:47:02 这样我才能听到你说话。So I can hear you.
353 00:47:11 我们喝什么?What shall we drink to?
354 00:47:14 费利克斯?费利克斯。- Felix? - To Felix.
355 00:47:18 提醒我给他买根雪茄。Remind me to get him a cigar.
356 00:47:30 我们吗?Vamos?
357 00:47:31 ——确定。——好的。- Sure. - Okay.
358 00:47:41 这个样品您用够了吗?Will this sample be enough for you?
359 00:47:43 如果他用过,是的。If he has used it, yes.
360 00:47:45 它现在正在进步。It is now progressing.
361 00:47:54 哦。对不起。Oops. Sorry.
362 00:47:57 可怕,可怕的手套。那么滑。Terrible, terrible gloves. So slippery.
363 00:48:01 原谅我。Forgive me.
364 00:48:03 多久?How much longer?
365 00:48:09 啊哈。A-ha.
366 00:48:12 祝幽灵党有个美好的未来。To happy new future for Spectre.
367 00:48:17 现在,它准备好了。Now, it is ready.
368 00:48:49 你去那边。You go that way.
369 00:48:51 我走这边。I'll go this way.
370 00:49:00 -这是什么?-幽灵党?- What is this? - Spectre bunga-bunga?
371 00:49:04 你参加过这样的派对吗?You ever been to a party like this?
372 00:49:06 你以为我是怎么得到这份工作的?How do you think I got this job?
373 00:49:08 现在,不要分心。Don't get distracted, now.
374 00:49:10 记住,我们在找那个俄国科学家。Remember, we're looking for our Russian scientist.
375 00:49:12 我见过很多幽灵党特工。I'm seeing a lot of Spectre agents.
376 00:49:14 是的。Yes.
377 00:49:16 看起来他们都是。And it looks like all of them.
378 00:49:22 哇。Wow.
379 00:49:34 你的朋友吗?Friend of yours?
380 00:49:35 独眼巨人。我们在意大利偶遇。Cyclops. We ran into each other in Italy.
381 00:49:39 那是一次大开眼界的经历。That was an eye-opening experience.
382 00:49:44 他们戴著耳机。They're wearing earpieces.
383 00:49:46 扫描。Scanning.
384 00:49:56 -会干净的。很好。-再好不过了。- It'll be clean. It's good. - It's as good as can be.
385 00:49:59 -这是我的派对。——啊。找到了。- It's my party. - Ah. Found it.
386 00:50:01 庆祝我,我的生日,我的加冕日。Celebrate me, my birthday, my crowning day.
387 00:50:06 生日男孩是谁?Who's the birthday boy?
388 00:50:08 嗯…——恩斯特·斯塔夫罗·布洛菲尔德-他在吗?Um... - Ernst Stavro Blofeld. - Is he here?
389 00:50:13 不,他是……-走你的路。-跟著音乐。No, he's... - Make your way. - Follow the music.
390 00:50:16 他在伦敦的监狱里。He's in London in prison.
391 00:50:18 你怎么能确定?How do you know for sure?
392 00:50:20 因为是我把他放在那里的。Because I put him there.
393 00:50:22 ...感受我温暖的拥抱。...feel my warm embrace.
394 00:50:24 体验美味的惊喜。Experience a delicious surprise.
395 00:50:29 让我们用我们的新力量来引导人类。Let us shepherd humanity with our new power.
396 00:50:33 我发现他了,我们的俄国科学家。I've spotted him, our little Russian scientist.
397 00:50:36 -你抓住他了吗?——我在这里。- Have you got him? - I'm here.
398 00:50:38 -我抓住他了。-陪著他。- I got him. - Stay with him.
399 00:50:41 但我从我的小眼睛看到了你,我的小眼睛向你问好。But I see you from my little eye, and my little eye says hi.
400 00:50:46 现在,看,现在,我们就像奥林匹斯山上的神一样从阴影中出现。Now, see, now, we emerge from the shadows as gods on Mount Olympus.
401 00:50:55 为我们这个贱民的终结干杯。Here's to the end of our pariah.
402 00:50:58 哦,我的负担,我的兄弟……Oh, my burden, my brother...
403 00:51:03 詹姆斯·邦德。James Bond.
404 00:51:05 再见,詹姆斯。Goodbye, James.
405 00:51:10 今晚你是受欢迎的。You're popular tonight.
406 00:51:14 你不能跑You can't run.
407 00:51:15 那太迟了。It's too late.
408 00:51:21 它已经在你的皮肤下爬了。It's already crawling under your skin.
409 00:51:24 别惊慌,这对我们无害。Don't be alarmed, it's harmless to us.
410 00:51:27 只是为了他。如此美味。Just to him. So delicious.
411 00:51:38 先生!Sir!
412 00:51:42 它是有效的。It is working.
413 00:51:44 它是有效的。只有幽灵党会死。It is working. Only Spectre are dying.
414 00:51:57 你好。Hello.
415 00:51:59 你是我的esco…——嗯?——不是吗?哦。Are you for my, uh, esco... - Hmm? - No? Oh.
416 00:52:11 走吧!Go!
417 00:52:24 ——谢谢。我要这个。——不!- Thank you. I'll take this. - No!
418 00:52:26 -那是什么?——让他!- What was that? - Get him!
419 00:52:37 时间去。我们走吧!Time to go. Let's go!
420 00:52:50 很明显。It's clear.
421 00:52:56 我可以插句话吗?May I cut in?
422 00:53:02 -去找他。-我来拖住他们。- Go get him. - I'll hold them off.
423 00:53:04 覆盖出口!Cover the exits!
424 00:53:06 帕洛玛。Paloma.
425 00:53:11 别让他们跑了!Don't let them get away!
426 00:53:17 你拿到了吗?Have you got them?
427 00:53:19 近。Nearly.
428 00:53:21 不!No!
429 00:53:39 下来!Down!
430 00:53:43 ——让他们!-别让他们跑了!- Get them! - Don't let them get away!
431 00:53:45 帕洛玛,我知道你很忙,但这案子就要落幕了。Paloma, I know you're busy, but the curtain's about to come down on this one.
432 00:53:48 -我可以买辆车。-你要放在哪里?- I can get a car. - Where do you need it?
433 00:53:50 我马上就来。I'll be right there.
434 00:53:58 住下来!Stay down!
435 00:54:02 动!Move!
436 00:54:33 嗯?Huh?
437 00:54:43 来吧!Come on!
438 00:54:52 三周的训练,真的吗?Three weeks' training, really?
439 00:54:54 或多或少。More or less.
440 00:54:55 我们还是需要那辆车。We're still gonna need that car.
441 00:54:56 ——祝您健康!——祝您健康!- Salud! - Salud!
442 00:55:23 你要带我去哪里?Where are you taking me?
443 00:55:25 我要把你带回妈妈身边,亲爱的。I'm taking you back to Mother, darling.
444 00:55:26 妈妈吗?哦,不,不,不。Mother? Oh, no, no, no.
445 00:55:32 嗯。你就在那里。Huh. There you are.
446 00:55:42 不!No!
447 00:55:50 呆在那儿!Stay there!
448 00:55:51 ——你明白吗?-我很好。- You okay? - I'm great.
449 00:56:01 我要借用你的飞机。对不起。I'm gonna borrow your plane. Sorry.
450 00:56:25 这是一个捷径。It's a shortcut.
451 00:56:41 我到站了。再见。This is my stop. Goodbye.
452 00:56:46 -你太棒了。——你太。- You were excellent. - You too.
453 00:56:48 -下次多待一会儿。——我会的。- Next time, stay longer. - I will.
454 00:56:50 -给菲利克斯来支雪茄。——谢谢。来吧。- Hey, a cigar for Felix. - Thank you. Come on.
455 00:56:53 ——再见。——再见。- Ciao. - Ciao.
456 00:57:01 来吧,我们走。Come on, let's go.
457 00:57:03 不,不,不,先生,我不想谈这个。No, no, no, sir, I am not getting on that.
458 00:57:06 真可惜,我们没得选。Well, that's a shame because we don't have a choice.
459 00:57:10 我们走吧。来吧。Let's go. Come on.
460 00:57:14 好了,好了,这是什么?Okay, okay, what have we got here?
461 00:57:31 先生,我刚救了你的命?请记住这一点。Sir, I just saved your life, okay? Please remember that.
462 00:57:35 所以,你能告诉我这到底是怎么回事吗?So, could you please tell me what the hell is going on?
463 00:57:39 你要带我去哪里?Where are you taking me?
464 00:57:42 某个地方的安全。Somewhere safe.
465 00:58:09 至少让它看起来很难。At least make it look hard.
466 00:58:11 谢了,费里斯,你让我掉进了陷阱。进去。Thanks, Felix, you walked me into a trap. Get in.
467 00:58:16 ——什么陷阱?——幽灵党死了。坐下。- What trap? - Spectre's dead. Sit.
468 00:58:18 ——谁死了?-所有人。- Who's dead? - All of them.
469 00:58:20 好。Good.
470 00:58:23 这是什么?给我解释一下。What is this? Explain it to me.
471 00:58:26 我不知道该怎么形容你这样的人。I don't have the words to describe to someone like you.
472 00:58:29 一个尝试。Try one.
473 00:58:32 它是完美的。It's perfect.
474 00:58:34 一个完美的什么?A perfect what?
475 00:58:36 什么?刺客。What? Assassin.
476 00:58:37 谢谢你,邦德,你的任务完成了。Thank you, Bond, your mission's done.
477 00:58:39 -为什么我没死?-你不需要回答那些问题 Bond!——为什么是幽灵党?- Why didn't it kill me? - You don't have to answer - those questions. Bond! - Why Spectre?
478 00:58:42 -邦德,别问这些问题了。——安静!- Bond, please stop asking these questions. - Quiet!
479 00:58:44 说出来。Speak up.
480 00:58:46 因为你从来都不是目标。Because you were never the intended target.
481 00:58:50 他是目标?为什么?He was a target? Why?
482 00:58:51 按照我们的决定,我改变了DNA。I changed the DNA like we decided.
483 00:58:54 现在这个计划已经完成了——我很困惑。-哇,哇,哇。Now the plan is complete - and I'm confused. - Whoa, whoa, whoa.
484 00:58:57 “我们”是谁?是M让你做的吗?Who is "we"? Did M make you build this?
485 00:58:59 他太过分了,费里斯。He is out of line here, Felix.
486 00:59:00 是M命令你杀了幽灵党吗?Did M order you to kill Spectre?
487 00:59:02 -别回答!- M是幕后黑手吗?- Don't answer that! - Is M behind this?
488 00:59:04 他太过分了!——菲利克斯!- He is out of line! - Felix!
489 00:59:05 阿什,闭上你的嘴!Ash, shut your mouth!
490 00:59:07 - M - M帮我建的- M. - M helped me build it.
491 00:59:09 但是,拜托,他没有远见——如何使用它。-谁知道呢?谁做?But please, he does not have the vision - for how to use it. - Well, who does? Who does?
492 00:59:14 布罗菲尔德吗?他怎么知道我要去那里?Blofeld? How did he know I was going to be there?
493 00:59:25 哦!Oh!
494 01:00:14 我和萨芬。你明白吗?I'm with Safin. You understand?
495 01:00:16 是的。我是奥布鲁切夫医生。Yes. I am Dr. Obruchev.
496 01:00:18 我知道你是谁。I know who you are.
497 01:00:23 我不知道你怎么想,但我直觉告诉我阿什可能不会站在我们这边。I don't know about you, but I got a feeling in my gut Ash might not be on our side.
498 01:00:30 我们得谈谈你的朋友。We need to have a conversation about the company you keep.
499 01:00:33 我和你一起。I'm with you.
500 01:00:37 那可是很多血啊。That's a lot of blood.
501 01:00:42 那么,我们要去哪里?So, where are we going?
502 01:00:46 上飞机,医生。Get in the plane, Doctor.
503 01:00:47 这可能是我最后一次任务了。This might be my last mission.
504 01:00:49 -你觉得呢?-我觉得你只是在找借口不帮我。- What do you think? - I think you're just looking for an excuse not to help me.
505 01:00:53 那就这样吧。There you go.
506 01:00:55 帕洛玛,她给了我一支雪茄让你抽,你就抽吧。Paloma, she gave me a cigar for you to smoke, and you are gonna smoke it.
507 01:00:58 很好,但也许你现在应该先留著。Nice, but maybe you should hold on to that for now.
508 01:01:01 你待著别动。按住它。You just stay put. Keep the pressure on that.
509 01:01:04 我会想办法出去的。I'm gonna find us a way out.
510 01:01:07 我就在这里。I'll be over here.
511 01:01:09 费里斯,我们真的不能再见面了…You know, Felix, we really need to stop meeting...
512 01:01:17 ——哦。——好的。- Ooh. - Okay.
513 01:01:20 我是他的超级粉丝。I was such a big fan of his.
514 01:01:29 费利克斯!Felix!
515 01:01:43 这看起来不太好。This doesn't look good.
516 01:01:46 别这样,费里斯,比这更糟的我们都经历过。我们走吧。Come on, Felix, we've been in worse than this. Let's go.
517 01:01:50 就像我小时候在捕虾船上一样。It's like back when I was a kid on that shrimp boat.
518 01:01:53 你来自密尔沃基。You're from Milwaukee.
519 01:01:55 我是吗?我以为那是我编的。Am I? I thought I made that up.
520 01:02:04 他有我。He got me.
521 01:02:06 让我走吧。让我走。Just let me go. Let me go.
522 01:02:16 你有这个吗?You got this?
523 01:02:20 是的。是的。Yeah. Yeah.
524 01:02:24 让它值得。Make it worth it.
525 01:02:28 詹姆斯,这是美好的生活,不是吗?James, it's a good life, isn't it?
526 01:02:35 最好的。The best.
527 01:02:41 费利克斯。Felix.
528 01:02:45 费利克斯。费利克斯。Felix. Felix.
529 01:05:16 ——名字吗?——Bond。- Name? - Bond.
530 01:05:20 詹姆斯·邦德。James Bond.
531 01:05:27 退休怎么样?How's retirement?
532 01:05:28 安静。Quiet.
533 01:05:32 嗨。Obruchev在哪?Hi. Where's Obruchev?
534 01:05:35 我以为你们俩会合得来。I thought you two would get along.
535 01:05:37 -报告,007。——谢谢。- Report, 007. - Thank you.
536 01:05:41 00... 7.
537 01:05:44 那一定让你很烦恼。That must bother you.
538 01:05:49 他在哪里?Where is he?
539 01:05:50 他为了别人离开了我。He left me for somebody else.
540 01:05:52 这是,呃…-所以你跟丢了?-你可以进去了It's, uh... - So, you lost him? - You can go in.
541 01:05:55 ——谢谢。- ……独自一人,我害怕。- Thank you. - Thank y... Alone, I'm afraid.
542 01:06:00 哦,这让你烦恼吗?Oh, does that bother you?
543 01:06:09 我知道你为什么开枪打他。I get why you shot him.
544 01:06:10 是啊,每个人都至少试过一次。Yeah, well, everyone tries at least once.
545 01:06:18 这张桌子变大了吗?Has this desk got bigger?
546 01:06:23 或者你有小号的吗?Or have you got smaller?

