倒数时刻 Tick, Tick…Boom!(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Tick, Tick... Boom! (2021)4K
Era:2021
Length:122 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 ‎嗨 我是乔恩Hi. I'm Jon.
2 00:01:01 ‎我是一名音乐剧作家I'm a musical-theater writer.
3 00:01:03 ‎也是我这类物种仅剩的其中一个One of the last of my species.
4 00:01:07 ‎抱歉 我最近一直听到这声音Sorry. So… so, you know, lately, I've been hearing this sound.
5 00:01:12 ‎无论我去到哪儿都听到滴答声Everywhere I go, like a tick, tick, tick…
6 00:01:16 ‎像出现在劣质低成本商业电影 ‎或周六早晨动画片里的定时炸弹Like a time bomb in some cheesy B-movie or Saturday morning cartoon.
7 00:01:22 ‎引线已经点着 倒计时开始The fuse has been lit. The clock counts down the seconds
8 00:01:25 ‎随着火焰越烧越近as the flame gets closer, and closer, and closer,
9 00:01:30 ‎直到一下子全…until… all at once…
10 00:01:45 ‎这是乔纳森拉森的故事This is Jonathan Larson's story.
11 00:01:48 ‎周年快乐 亲爱的 我好爱你Happy anniversary, I love you so much.
12 00:01:51 ‎在荣获托尼奖之前Before the Tony Awards.
13 00:01:53 ‎(《吉屋出租》已售罄 )
14 00:01:54 ‎在荣获普利策奖之前Before the Pulitzer Prize.
15 00:01:57 ‎在…Before…
16 00:01:58 ‎我们将开幕之夜及每一场演出献给We dedicate this opening night and every performance
17 00:02:01 ‎我们的朋友 乔纳森拉森to our friend, Jonathan Larson.
18 00:02:03 ‎…我们失去他之前…we lost him.
19 00:02:07 ‎你即将看到的一切都是真实的Everything you're about to see is true.
20 00:02:12 ‎除了那些乔纳森编造出的部分Except for the parts Jonathan made up.
21 00:02:23 ‎日期为1990年1月26日The date is January 26th, 1990.
22 00:02:27 ‎(《傲慢》围读会)
23 00:02:28 ‎背景是贫瘠过时的无人区The setting, the barren, unfashionable no-man's-land
24 00:02:32 ‎位于苏活区与格林威治村之间between SoHo and Greenwich Village.
25 00:02:34 ‎(月舞餐厅)
26 00:02:35 ‎我有两个键盘 ‎一台麦金塔电脑和一只猫I have two keyboards, a Macintosh computer. A cat.
27 00:02:40 ‎惊人的光盘及磁带收藏An impressive collection of compact discs,
28 00:02:43 ‎其中包括别人的音乐录制带cassettes, and records of other people's music.
29 00:02:46 ‎在重压下已下垂的书架 ‎放着不是我写的剧本和小说Bookshelves sagging under the weight of plays and novels I didn't write.
30 00:02:52 ‎我有一部原创 ‎反乌托邦式的摇滚音乐剧…I have an original, dystopian rock musical…
31 00:02:54 ‎(《傲慢》)
32 00:02:57 ‎…我用尽八年时间…that I have spent the last eight years of my life writing…
33 00:03:01 ‎写了又写 改了又改…and rewriting, and rewriting.
34 00:03:07 ‎我收过的拒绝信多不胜数 ‎来自业内的每一位制作人I have rejection letters from every major and minor producer,
35 00:03:11 ‎剧院公司 唱片公司及电影制片厂theater company, record label, and film studio in existence.
36 00:03:14 ‎再过一周…And in just over a week…
37 00:03:19 ‎我将年满三十岁I will be 30 years old.
38 00:03:22 ‎比斯蒂芬桑德海姆 ‎第一次演出百老汇时还要老…Older than Stephen Sondheim when he had his first Broadway show.
39 00:03:25 ‎(《西区故事》)
40 00:03:26 ‎…比保罗麦卡特尼在跟 ‎约翰列侬写最后一首歌时还要老Older than Paul McCartney when he wrote his last song with John Lennon.
41 00:03:30 ‎(披头士《随它去吧》)
42 00:03:31 ‎我父母在三十岁时已经有两个孩子By the time my parents were 30, they already had two kids,
43 00:03:35 ‎稳定收入的工作 还得支付房贷they had careers with steady paychecks, a mortgage.
44 00:03:39 ‎再过八天 我的青春将一去不复返And in eight days, my youth will be over forever.
45 00:03:43 ‎而我能拿什么来展示自己的成就呢 And what exactly do I have to show for myself?
46 00:03:48 ‎生日快乐 Happy birthday!
47 00:03:51 ‎让时钟停止♪ Stop the clock ♪
48 00:03:57 ‎抽出点时间来♪ Take time out ♪
49 00:04:02 ‎是时候重振旗鼓♪ Time to regroup ♪
50 00:04:05 ‎在失去目标之前♪ Before you lose the bout ♪
51 00:04:11 ‎让画面定格♪ Freeze the frame ♪
52 00:04:16 ‎往回倒一点♪ Back it up ♪
53 00:04:21 ‎是时候重新聚焦♪ Time to refocus ♪
54 00:04:24 ‎在一切结束之前♪ Before they wrap it up ♪
55 00:04:30 ‎岁月越来越短暂♪ Years are getting shorter ♪
56 00:04:32 ‎你脸上的皱纹也越来越长♪ Lines on your face are getting longer ♪
57 00:04:35 ‎感觉像在涉过深水♪ Feel like you're treading water ♪
58 00:04:38 ‎但波浪越来越强♪ But the riptide's getting stronger ♪
59 00:04:41 ‎别惊慌 别弃船♪ Don't panic, don't jump ship ♪
60 00:04:43 ‎你无法抗争 如同纳税♪ Can't fight it, like taxes ♪
61 00:04:46 ‎但至少一生中只有一次♪ At least it happens Only once in your life ♪
62 00:04:52 ‎他们唱着“生日快乐”♪ They're singing "Happy Birthday" ♪
63 00:04:54 ‎你却只想躺着哭泣♪ You just want to lay down and cry ♪
64 00:04:57 ‎这不仅是另一个生日 ‎这是1990年的30岁♪ Not just another birthday, it's 30/90 ♪
65 00:05:02 ‎为何不能停留在29岁 ♪ Why can't you stay 29? ♪
66 00:05:05 ‎该死的 你仍觉得仿佛22岁♪ Hell, you still feel like you're 22 ♪
67 00:05:08 ‎在1990年步入30岁♪ Turn 30, 1990 ♪
68 00:05:11 ‎一瞬间你就死了 还能怎么办 ♪ Bang! You're dead What can you do? ♪
69 00:05:15 ‎还能怎么办 ♪ What can you do? ♪
70 00:05:21 ‎还能怎么办呢 ♪ What can you do? ♪
71 00:05:25 ‎我复印了十份I made ten copies.
72 00:05:27 ‎你是这地球上的天使You are an angel on earth.
73 00:05:29 ‎-这真的是最后一次了 ‎-我知道 谢谢-This is the last time. Seriously. -I know. Thank you.
74 00:05:32 ‎-不 我请你吧 ‎-我要付费-No, no, no, I got you. -I'm gonna pay.
75 00:05:34 ‎-我不要你付 ‎-谁能把这袋垃圾拿去扔掉- I don't want you to pay. - Somebody needs to take out this trash.
76 00:05:37 ‎听说你要从乔恩家里搬出去So I hear you're moving out of Jon's place.
77 00:05:39 ‎那代表着一个时代的结束That's the end of an era.
78 00:05:41 ‎我们在多个清晨都听到 ‎他偷偷哭泣 这很令人悲伤We hear him sobbing in the fridge most mornings. It's very sad.
79 00:05:44 ‎不 我们别谈论这个No, no, no. We are not talking about that.
80 00:05:47 ‎-卡罗琳 你下周五会来吗 ‎-下周五有什么事 Wait, Carolyn, you're coming next Friday, right? What's happening Friday?
81 00:05:50 ‎-《傲慢》工作坊 ‎-我很惊讶他还没说- The Superbia workshop. - Surprised he hasn't mentioned it.
82 00:05:53 ‎那听起来有点耳熟That sounds vaguely familiar.
83 00:05:55 ‎这是我事业上最大的突破 ‎关键性的一刻终于到来了Guys, this is the biggest break I've ever had. This is that moment.
84 00:05:58 ‎这是第一次公演 观众不再只是我们It's the first time people are gonna see the show that aren't just us.
85 00:06:01 ‎你没施加压力 这一点真棒It's good you're not putting too much pressure on it.
86 00:06:05 ‎这是真的 到了一定年龄But it's true, though.
87 00:06:07 ‎你就不再是端着餐盘的作家It's like, you get to a certain age and you stop being a writer who waits tables
88 00:06:11 ‎你变成了一个有爱好的服务员and you become a waiter with a hobby.
89 00:06:13 ‎布布 你得问自己Boo-Boo, you need to ask yourself, in this moment,
90 00:06:16 ‎你是被恐惧牵着走 ‎还是被爱引导着 are you letting yourself be led by fear or by love?
91 00:06:23 ‎清空跑道♪ Clear the runway ♪
92 00:06:25 ‎再来一次吧♪ Make another pass ♪
93 00:06:28 ‎尝试另一种方法♪ Try one more approach ♪
94 00:06:30 ‎在耗尽精力之前♪ Before you're out of gas ♪
95 00:06:33 ‎朋友们越来越胖♪ Friends are getting fatter ♪
96 00:06:36 ‎你头上的发量也日益稀薄♪ Hairs on your head are getting thinner ♪
97 00:06:39 ‎感觉像在要输的棒球队♪ Feel like a cleanup batter ♪
98 00:06:42 ‎做最后的击球手♪ On a team that ain't a winner ♪
99 00:06:44 ‎别被吓坏 别出局♪ Don't freak out, don't strike out ♪
100 00:06:47 ‎你无法抗争 如同市政厅♪ Can't fight it, like City Hall ♪
101 00:06:50 ‎但至少你不是孤单一人♪ At least you're not alone ♪
102 00:06:52 ‎你的朋友也都在♪ Your friends are there too ♪
103 00:06:55 ‎他们唱着“生日快乐”♪ And they're singing "Happy Birthday" ♪
104 00:06:58 ‎你却只希望能逃走♪ You just wish you could run away ♪
105 00:07:01 ‎谁在乎过生日 ♪ Who cares about a birthday? ♪
106 00:07:03 ‎但这是1990年的30岁啊♪ But 30/90, hey ♪
107 00:07:06 ‎难道不能乐观一点 ♪ Can you be optimistic? ♪
108 00:07:09 ‎你不再是青涩少年♪ You're no longer the ingénue ♪
109 00:07:12 ‎在1990年步入30岁♪ Turn 30, 1990 ♪
110 00:07:14 ‎一瞬间你就过时了♪ Boom! You're passé ♪
111 00:07:16 ‎还能怎么办 ♪ What can you do? ♪
112 00:07:19 ‎还能怎么办 ♪ What can you do? ♪
113 00:07:24 ‎还能怎么办呢 ♪ What can you do? ♪
114 00:07:28 ‎你直接辞职了 You just quit?
115 00:07:30 ‎不 我不是直接辞职 我交了辞职通知Well, no, I didn't just "quit" quit. I gave… I gave my notice.
116 00:07:33 ‎-完全是一回事 ‎-不 我还有两周时间-That's exactly the same thing. -No, I have two weeks left.
117 00:07:37 ‎我让自己被爱所引导I'm allowing myself to be led by love.
118 00:07:40 ‎什么 What?
119 00:07:41 ‎罗莎的另一个客户 克雷格卡内利亚You know, Rosa's got another client. Craig Carnelia.
120 00:07:44 ‎你那个没回电话的经纪人罗莎 This is Rosa your agent, who hasn't returned your calls in a year?
121 00:07:47 ‎是她没错Yeah, yeah. That's the one.
122 00:07:48 ‎她邀来所有业内人士 ‎参加克雷格去年的音乐工作坊So she invited the entire theater industry to Craig's musical workshop last year.
123 00:07:52 ‎在中场休息时 已有某位制作人And by intermission, some producer
124 00:07:54 ‎给他写了张一万美元的支票had already written him a check for ten thousand dollars.
125 00:07:59 ‎我真希望你不必有这样的想法I just wish that you didn't have to think like that.
126 00:08:01 ‎制作艺术是昂贵的Well, it's expensive to make art.
127 00:08:03 ‎-在这地方制作艺术才昂贵 ‎-但每一分钱都值No, baby, it's expensive to make art here. Yeah, but worth every penny.
128 00:08:07 ‎-这真漂亮 ‎-对吧 -That's beautiful. -I know, right?
129 00:08:10 ‎你打算怎么付这个钱 How are you gonna pay for this, Jonathan?
130 00:08:17 ‎彼得潘和叮叮铃♪ Peter Pan and Tinkerbell ♪
131 00:08:19 ‎往梦幻岛该怎么走 ♪ Which way to Never Never Land? ♪
132 00:08:22 ‎翡翠城已坠入地狱♪ Emerald City's gone to hell ♪
133 00:08:25 ‎-自从巫师不再坚守职责 ‎-不再坚守职责-♪ Since the wizard blew off his command ♪ -♪ Blew off his command ♪
134 00:08:28 ‎街道上都是哭泣声♪ On the streets you hear the voices ♪
135 00:08:31 ‎来自迷路的孩子和鳄鱼们♪ Lost children, crocodiles ♪
136 00:08:33 ‎但你不再关心♪ You're not into ♪
137 00:08:35 ‎做出选择 邪恶的女巫♪ Making choices, wicked witches ♪
138 00:08:37 ‎罂粟田或幕后的主使♪ Poppy fields or men behind the curtain ♪
139 00:08:40 ‎虎百合或红宝石鞋♪ Tiger lilies, ruby slippers ♪
140 00:08:43 ‎时钟在滴答作响 这确定无疑♪ Clock is ticking, that's for certain ♪
141 00:08:46 ‎他们唱着“生日快乐”♪ They're singing "Happy Birthday" ♪
142 00:08:48 ‎-生日快乐 ‎-我却希望这全是一场梦-♪ Happy birthday ♪ -♪ I just wish it all were a dream ♪
143 00:08:51 ‎感觉更像是末日♪ It feels much more like doomsday ♪
144 00:08:54 ‎-去你的1990年的30岁 ‎-1990年的30岁-♪ Fuck 30/90 ♪ -♪ 30/90 ♪
145 00:08:56 ‎看来我陷入了困境♪ Seems like I'm in for a twister ♪
146 00:08:59 ‎我看不见彩虹 你呢 ♪ I don't see a rainbow, do you? ♪
147 00:09:02 ‎在90年代步入30岁♪ Turn 30 in the '90s ♪
148 00:09:05 ‎从我手中 球已传过♪ Look into my hands now The ball has passed ♪
149 00:09:07 ‎我要奖赏 但结论别下太快♪ I want the spoils, but not too fast ♪
150 00:09:10 ‎世界在呼唤 不活在当下就永远别醒♪ The world is calling It's now or Neverland ♪
151 00:09:12 ‎为何不能永远做个孩子 ♪ Why can't I stay a child forever and? ♪
152 00:09:15 ‎1990年的30岁♪ 30/90, 30/90 ♪
153 00:09:18 ‎1990年的30岁♪ 30/90, 30/90 ♪
154 00:09:21 ‎1990年的30岁-♪ 30/90, 30, 30/90 ♪ -♪ 30, 30/90 ♪
155 00:09:24 ‎-还能怎么办 ‎-还能怎么办 -♪ What can I do? ♪ -♪ What can I do? ♪
156 00:09:29 ‎1990年的30岁♪ 30/90, 30, 30/90 ♪
157 00:09:34 ‎还能怎么办呢 ♪ What can I do? ♪
158 00:09:47 ‎女士先生们 请给乐队热烈的掌声Ladies and gentlemen, please give it up for our band,
159 00:09:50 ‎还有我的两位好朋友and also for my very, very, very dear friends,
160 00:09:54 ‎担任主唱的罗杰和卡瑞莎Roger and Karessa on vocals.
161 00:10:02 ‎周五的晚上Friday night.
162 00:10:03 ‎嗨 乔纳森 我是黛博拉Hi, Jonathan, it's Deborah.
163 00:10:05 ‎苏珊送来了你为今晚舞会准备的音乐Susan dropped off your music for tonight's dance--
164 00:10:08 ‎但我无法操作扬声器…but I can't get the speakers to work.
165 00:10:12 ‎-嘿 波奇 ‎-嗨-Hey, Pookie. -Hi.
166 00:10:15 ‎去费城一趟还顺利吗 How was Philly?
167 00:10:16 ‎我从机场直奔会议室 ‎三小时后又回来了I went from the airport to a conference room and then back to the airport three hours later.
168 00:10:21 ‎那听起来很棒Sounds amazing.
169 00:10:22 ‎迈克是个很棒的演员Michael was an amazing actor.
170 00:10:25 ‎他在高中和大学时 ‎每场话剧都担任主角人物Yeah, he was the lead of every play in high school, college.
171 00:10:29 ‎我们之后搬来了纽约And then we moved to New York.
172 00:10:32 ‎我已厌倦在凌晨5点起床I am sick of waking up at 5:00
173 00:10:34 ‎在股权大厦外排队等上一整天to get in line outside the Equity Building and wait all day,
174 00:10:38 ‎祈祷着导演 ‎愿意会见我们这些非工会的试镜者praying that the director actually even agrees to see anyone that's non-union, and then,
175 00:10:43 ‎当我终于能走进那房间开唱when I finally do get in the room, I sing…
176 00:10:46 ‎幸运的话还能唱到 ‎六小节音乐才被他们打断I don't know, six measures, if I'm lucky, before they cut me off
177 00:10:49 ‎把我的名字叫错成 ‎胡安 佩德罗 卡洛斯 洛奎海and call me the wrong name--Juan, Pedro, Carlos… lo que sea.
178 00:10:52 ‎一周后 他在大牌广告公司找到工作And then a week later, he got a job at a fancy advertising company,
179 00:10:57 ‎赚取五位数薪酬making high five figures.
180 00:11:00 ‎附加医疗保健和牙科福利Healthcare, dental…
181 00:11:03 ‎他从没后悔He never looked back.
182 00:11:04 ‎依据你的财务状况You know, for someone who's broke,
183 00:11:06 ‎你应该少在派对策划上花钱you could probably spend a little bit less on party planning.
184 00:11:09 ‎钱不能用在心爱的人身上 ‎赚来又有什么意义 Well, what is the point of money, if you're not gonna spend it on the people you love?
185 00:11:13 ‎关键是你没有钱-Yeah, except you don't have any money.
186 00:11:15 ‎-哦 说得对 ‎-这封信被搁置在这里一周了-Oh, right. This has been sitting here for a week.
187 00:11:18 ‎(最后停电通知)
188 00:11:18 ‎-我已经在处理了 ‎-是的 你看上去十分积极-I'm on it. -Yeah. You seem very on it.
189 00:11:22 ‎我不久后就搬走 ‎到时就没人提醒你缴电费了Pretty soon you won't have me around to remind you to pay your bills on time.
190 00:11:25 ‎这种日子叫我怎么过 How will I ever survive?
191 00:11:27 ‎这是个很现实的问题 ‎你找到新室友了吗 That's a very real question. Have you found a new roommate yet?
192 00:11:31 ‎我最近有点忙 ‎下周就要举办工作坊了I've been a little busy. You know. My workshop is next week.
193 00:11:34 ‎等等 什么工作坊 Wait, what workshop?
194 00:11:39 ‎你真幽默That was funny.
195 00:11:45 ‎今晚的秀几点开演 What time's the show tonight?
196 00:11:48 ‎(恐惧还是爱 )
197 00:11:51 ‎8点开场- Curtain's at 8:00.
198 00:11:53 ‎听说舞蹈表演很棒 但音乐糟透了I've heard the dancing's amazing, but the music sucks.
199 00:12:13 ‎苏珊在中西部的一个小镇长大Susan grew up in a small town in the Midwest.
200 00:12:16 ‎她上大学修读生物系 ‎以为自己会成为一名医生或教师She went to college to study biology, she thought she'd become a doctor, maybe teach.
201 00:12:20 ‎但她后来却爱上了现代舞But then she fell in love…with modern dance instead.
202 00:12:26 ‎这是每个父母的梦想 对吧 Every parent's dream, right?
203 00:12:29 ‎她搬去纽约时 一个人也不认识She moved to New York without knowing a soul.
204 00:12:32 ‎四年后 她跟每一位 ‎知名编舞者都有过合作Four years later, she's already danced with every major choreographer in the city.
205 00:12:35 ‎保罗 特丽莎 默西Paul, Trisha, Merce.
206 00:12:38 ‎1990年 她终于要加入一家公司1990. This was the year she was finally gonna join a company.
207 00:12:42 ‎有稳定的工作和自己的家 ‎也能组织自己的艺术家庭Not just go from job to job. Actually have a home, an artistic family.
208 00:12:46 ‎她准备好迎接属于她的一年And she was ready. This was her year. She knew it.
209 00:12:50 ‎但她在一次彩排中扭伤脚踝And then she fractured her ankle during a dress rehearsal.
210 00:12:58 ‎经过半年的康复治疗 她又开始跳舞Six months of rehab later, she's dancing again, it's just…
211 00:13:04 ‎但她渐渐失去了之前的热忱whatever that moment was, when she knew…
212 00:13:09 ‎刹那间 她变得不知所措all of a sudden, she doesn't know anymore.
213 00:13:12 ‎但苏珊是一位真正的艺术家But Susan is a real artist.
214 00:13:14 ‎她不在乎自己的名字 ‎是否被刊登在《纽约时报》She doesn't care about seeing her name in the New York Times.
215 00:13:18 ‎观众人数是五人或五千人It doesn't matter to her if she's dancing in front of five people
216 00:13:22 ‎对她来说都不重要or in front of five thousand.
217 00:13:26 ‎再来还有我们之间的事And then there's the matter of us.
218 00:13:49 ‎你知道他负担不起这些 对吧 You know he can't afford all of this, right?
219 00:13:54 ‎他很喜欢大费周章 尤其对你Well, he loves making a fuss, especially about you.
220 00:14:04 ‎我们为他做了这么多事…After everything we've done for him…
221 00:14:06 ‎-别说了 ‎-他却毅然离去- Stop! - …he walks away.
222 00:14:08 ‎弗雷迪 混音带留给你 ‎播放它以纪念我Freddy, look, I'm leaving you my mixtapes. You can play them in remembrance of me.
223 00:14:12 ‎乔纳森拉森著名的月舞餐厅混音带Jonathan Larson's famous Moondance Diner mixtape.
224 00:14:16 ‎秀场音乐搭配法式吐司真是恰当Who doesn't love showtunes with their French toast?
225 00:14:18 ‎不仅仅是秀场音乐 ‎这卷混音带的曲风不拘一格Actually, it's not just showtunes. It's a very eclectic mix.
226 00:14:22 ‎-看来有人很在意混音带 ‎-显然是的-Someone's very touchy about mixtapes. -Apparently. Okay, listen.
227 00:14:25 ‎-我真的为你感到开心 ‎-是吗 I'm happy for you. -I really am. -Oh, yeah?
228 00:14:28 ‎我也感到十分苦涩 ‎对你又妒忌又羡慕I'm also extremely bitter and jealous and envious,
229 00:14:31 ‎现在对你有些敌意and sort of hateful towards you right now.
230 00:14:33 ‎他算是出头了I mean… he's getting out.
231 00:14:37 ‎下一个肯定轮到你And you're gonna be next.
232 00:14:38 ‎-我上周接到第二轮面试通知 ‎-太棒了 -Well, I got a callback last week. -Great!
233 00:14:41 ‎-是一家游轮公司 ‎-游轮有什么不好 -For a cruise. -What's wrong with a cruise?
234 00:14:45 ‎那是北极游轮 一切都不好It's an Arctic cruise, so pretty much everything.
235 00:14:48 ‎在北极的每一样东西都不对劲Uh, every single thing is wrong with that. It's in the Arctic.
236 00:14:52 ‎你感觉如何 -How you feeling? -Um…
237 00:14:55 ‎这真是美好的一周It's been a really good week.
238 00:14:56 ‎我的淋巴细胞计数良好 ‎医生抱持审慎乐观态度T-cell count is good. My doctor feels cautiously optimistic.
239 00:15:00 ‎那很好 你看上去气色好极了Okay, good. You look great.
240 00:15:03 ‎谢谢 我知道Oh, my God, thank you. I know.
241 00:15:06 ‎但游轮的面试 我得…But for the cruise, I'm gonna have to sort of…
242 00:15:07 ‎拉紧脖子 把皮肤往上提-Tighten up. Pull it, pull it up. -Make it tight.
243 00:15:10 ‎我和斯科特在高中时曾经唱过牧歌Scott and I, we used to sing madrigals in high school.
244 00:15:14 ‎-不会吧 真的 ‎-是的- What? Really? - Yeah, yeah.
245 00:15:16 ‎我其实很讨厌唱歌 ‎那是为了要吸引女生的注意I hated singing. I just did it for the pussy.
246 00:15:19 ‎我在苏活区遇到斯科特 他很想要来Ran into Scott in SoHo and he really… really wanted to come.
247 00:15:24 ‎-我知道了 ‎-我不曾参加过艺术家的派对Got it. Got it. I never get to go to artist parties, you know?
248 00:15:28 ‎真是可惜 那里的毒品是最顶级的It sucks. The drugs there are always the best.
249 00:15:32 ‎-斯科特从事金融业 ‎-真是难以置信-Scott's in finance. -Shocking.
250 00:15:34 ‎-你是做什么的 ‎-我是音乐剧未来的希望 斯科特-Yeah. What do you do? -I'm the future of musical theater, Scott.
251 00:15:42 ‎欢迎你 我要再添一杯酒Welcome. I'm gonna get another drink.
252 00:15:47 ‎那家伙真幽默That guy's hilarious.
253 00:16:04 ‎这就是生活♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
254 00:16:07 ‎这就是生活♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
255 00:16:10 ‎这就是生活♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
256 00:16:13 ‎放荡不拘的生活♪ Bohemia ♪
257 00:16:16 ‎淋浴间在厨房 也许还有肥皂♪ Shower's in the kitchen There might be some soap ♪
258 00:16:19 ‎水槽叠满肮脏碗盘 ‎若能忍受就在那刷牙吧♪ Dishes in the sink Brush your teeth if you can cope ♪
259 00:16:22 ‎厕所藏在壁橱里♪ Toilet's in the closet ♪
260 00:16:24 ‎你最好希望里头装有灯泡♪ You better hope There's a light bulb in there ♪
261 00:16:27 ‎今天没有 Not today!
262 00:16:28 ‎不断更换的室友 ‎足以让你竖起耳朵♪ Revolving door roommates Prick up your ears ♪
263 00:16:31 ‎四年就来过十四人-♪ Fourteen people in just four years ♪ -Whoo!
264 00:16:34 ‎安 麦克斯 乔纳森 ‎还有卡罗琳和凯莉♪ Ann and Max and Jonathan And Carolyn and Kerri ♪
265 00:16:37 ‎大卫还有蒂姆… ‎不 蒂姆只是六月来的客人♪ David, Tim-- No, Tim was just a guest from June ♪
266 00:16:39 ‎但他一直留到隔年一月 ‎玛格丽特 丽莎 大卫 苏茜♪ To January Margaret, Lisa, David, Susie ♪
267 00:16:41 ‎斯蒂芬 乔和山姆♪ Stephen, Joe and Sam ♪
268 00:16:42 ‎还有拖欠租金落跑的艾尔莎♪ And Elsa, the bill collector's dream Who still is on the lam ♪
269 00:16:46 ‎别忘了邻居 米歇尔和盖尔♪ Don't forget the neighbors Michelle and Gay ♪
270 00:16:48 ‎我们比家人更像一家人啊♪ More like a family than a family, hey ♪
271 00:16:51 ‎时光飞逝 一切都在慢慢死去♪ The time is flying And everything is dying ♪
272 00:16:54 ‎我以为到了这个时候 ‎我会有狗狗 孩子 妻子♪ I thought by now I'd have a dog, a kid, a wife ♪
273 00:16:57 ‎船正在沉没 我们开始饮酒吧♪ The ship is sort of sinking So let's start drinking ♪
274 00:17:00 ‎在我们开始思考 这就是生活吗 ♪ Before we start thinking Is this the life? ♪
275 00:17:03 ‎-没错 ‎-这就是生活-Yeah! -♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
276 00:17:06 ‎这就是生活♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
277 00:17:09 ‎这就是生活♪ This is the life, bo-bo, bo-bo bo ♪
278 00:17:12 ‎放荡不拘的生活-♪ Bohemia ♪ -♪ Yeah, yeah, yeah! ♪
279 00:17:15 ‎-放荡不拘的生活 ‎-再来一遍 -♪ Bohemia ♪ -One more time!
280 00:17:18 ‎放荡不拘的生活♪ Bohemia ♪
281 00:17:23 ‎放荡不拘♪ Bo-bo, bo-bo bo ♪
282 00:17:32 ‎那真是棒极了 That was freaking amazing!
283 00:17:35 ‎-做得好 斯科特 ‎-做的真好 Yeah, Scott!
284 00:17:41 ‎嗨 大家要离开了Hi. Everyone's leaving.
285 00:17:44 ‎-我只是想呼吸新鲜空气 ‎-好的-I just needed some fresh air. -Okay.
286 00:17:47 ‎这里好冷It's freezing up here.
287 00:17:49 ‎你的外套呢 Where is your coat?
288 00:17:51 ‎我不知道 放在…Oh, I don't know. It's, uh…
289 00:17:54 ‎一堆衣服的底下It's at the bottom of a very large pile.
290 00:18:04 ‎那里真美Wow. That's pretty.
291 00:18:06 ‎那是监狱驳船That's the prison barge.
292 00:18:09 ‎哦 是的Oh, yeah.
293 00:18:13 ‎我听说雅各之枕舞蹈学院 ‎正在招聘新的老师I heard, uh, in Jacob's Pillow, they're hiring new teachers for the dance school.
294 00:18:18 ‎-是吗 ‎-是的-Oh, yeah? -Yeah.
295 00:18:20 ‎每周只需工作几小时 ‎剩余时间都是自己的Work a couple of hours a week. Then the rest of the time is yours.
296 00:18:24 ‎随时提供免费的舞蹈室-Free studio space whenever you want. -Hey… Whoa…
297 00:18:27 ‎我们能谈一谈吗 Can we just talk for a second?
298 00:18:29 ‎我们谈一谈你今晚有多棒 Can we just talk about how amazing you were tonight?
299 00:18:34 ‎-谢谢 ‎-我不是在闹着玩-Thank you. -I am not messing around.
300 00:18:37 ‎我可以永远看着你跳舞I could just watch you dancing forever.
301 00:18:44 ‎我想尝试申请I was thinking of maybe applying.
302 00:18:47 ‎雅各之枕那份工作To the job in Jacob's Pillow.
303 00:18:49 ‎还记得我们去年夏天去过吗 ‎我们去观看马克莫里斯的新演出We went there last summer, remember? We saw the new Mark Morris.
304 00:18:53 ‎-哦 是的 ‎-对-Oh, yeah! -Yeah.
305 00:18:56 ‎-这地方在伯克郡吗 ‎-是的That's the place in the Berkshires?
306 00:18:58 ‎你要搬去伯克郡 So, you're gonna move to the Berkshires?
307 00:19:02 ‎无需每周三十小时进行文字处理And not have to work 30 hours a week doing word processing
308 00:19:05 ‎只为了能交房租 为什么不去呢 to pay the rent, why not?
309 00:19:07 ‎我也许可以恢复到之前的体态I might actually be able to get back into shape.
310 00:19:10 ‎就这么办 我们搬吧Okay. Yeah. All right. Let's do it. Let's move.
311 00:19:15 ‎-我是认真的 ‎-我也是认真的-I'm being serious. -Hey, I'm being serious.
312 00:19:17 ‎我们要住在小木屋里 ‎还要自己猎取橡果 We're gonna live in a log cabin. We're gonna hunt… acorns.
313 00:19:21 ‎我们能找来松鼠We're gonna-- We're gonna gather squirrels.
314 00:19:24 ‎你到底在说什么 What are you even talking about?
315 00:19:27 ‎那里是伯克郡It's the Berkshires.
316 00:19:29 ‎人们在那里有度假屋 你也去过People have vacation homes there. You've been there.
317 00:19:32 ‎很抱歉 我们能进屋吗 I'm so sorry. Can we-- Can we please go inside?
318 00:19:35 ‎抱歉 我有些害怕 ‎我好像失去知觉了Sorry, I just feel like I'm scared--I'm beginning to lose sensation in my extremities.
319 00:19:39 ‎你真像个长不大的孩子You are such a baby.
320 00:19:41 ‎披上这个吧Take this.
321 00:19:46 ‎等等Whoa. Hold on.
322 00:19:50 ‎你喜欢吗 You like?
323 00:19:54 ‎你不是急着回屋里去吗 I thought that you were in a hurry to get back inside.
324 00:20:13 ‎有关伯克郡的那份工作You know that job in the Berkshires?
325 00:20:16 ‎-是的 那听起来很不错 ‎-我已经申请了-Yeah, sounds amazing. -I already applied for it.
326 00:20:19 ‎-是吗 ‎-是的-Oh, yeah? -Yeah.
327 00:20:21 ‎我被录取了-And I got it. -Oh…
328 00:20:23 ‎是吗 太好了-Oh, yeah? That's great. -Yeah.
329 00:20:26 ‎他们要我六月开始It starts in June.
330 00:20:28 ‎好的 这是短期工作吗 Okay. So this is just for the summer?
331 00:20:30 ‎不 这是长期工作No. Mm-mm, it's permanent.
332 00:20:35 ‎乔恩 Jon?
333 00:20:39 ‎伯克郡离中城很远Whoa, the Berkshires? That is, like, so far from Midtown.
334 00:20:44 ‎是的Yeah. Yeah.
335 00:20:46 ‎她为何选在这时候 Why is she doing this right now?
336 00:20:48 ‎她还说“我要你跟我一同去”And she says, "I want you to come with me."
337 00:20:51 ‎-你怎么回答 ‎-我只说“是吗 ”-What did you say? -I said, "Oh?"
338 00:20:57 ‎我该说些什么 我不知道说什么好What am I supposed to say? I didn't know what to say.
339 00:20:59 ‎我不能离开纽约I mean, like, I can't… I can't leave New York.
340 00:21:02 ‎-叫她搬来跟你一起住 ‎-住哪儿 -Oh, tell her to move in with you. -Move in where?
341 00:21:05 ‎你需要新的室友You need a new roommate, right?
342 00:21:06 ‎这是一石二鸟的好办法 不用谢我It's two birds, one stone. You are very welcome.
343 00:21:10 ‎你约会的那家伙大卫 进展如何 Okay, so, what… what about the guy that you were dating? David?
344 00:21:13 ‎-你们俩很登对 ‎-我们分手了-I thought you guys were great together. -It didn't work out.
345 00:21:18 ‎我公司要组成一个研究小组Oh. There's a focus group at the office this week,
346 00:21:20 ‎他们在找人加入 ‎我替你报名怎么样 and they're looking for a few more people. How about I sign you up?
347 00:21:24 ‎你是想把我引向黑暗处吗 So you can lure me to the dark side?
348 00:21:27 ‎我想把你介绍给我的同事No! So I can introduce you to my colleagues,
349 00:21:29 ‎让他们知道你有多能干and show them how brilliant you are.
350 00:21:32 ‎-我不想做广告工作 ‎-我也不想I don't want a job in advertising. I don't want you to have a job in advertising.
351 00:21:35 ‎我想你做广告配乐的工作I want you to have a job in… jingle writing.
352 00:21:40 ‎听我说 你随意就能想出广告歌No, listen. You come up with jingles all the time for fun, Jon.
353 00:21:44 ‎你会为我们吃的麦片配乐You come up with songs about cereal we're eating.
354 00:21:47 ‎-你可以靠这个得到报酬 ‎-《傲慢》被制作出来后You could get paid for that. Well, you know, when Superbia gets produced,
355 00:21:51 ‎我也能靠我的音乐获得报酬I will be getting paid for my music anyway. So…
356 00:21:55 ‎这倒是真的That's true.
357 00:21:58 ‎(胜利大楼)
358 00:21:59 ‎我们到家了And we are here. Home sweet home.
359 00:22:09 ‎我的天啊 Oh… my… God!
360 00:22:15 ‎迈克把车钥匙扔给停车管理员Michael tosses the keys to the parking attendant.
361 00:22:20 ‎有停车服务的公寓大楼 What apartment building has a parking attendant?
362 00:22:26 ‎大厅里摆放着鲜花Fresh flowers in the lobby.
363 00:22:28 ‎抱着小狗的富裕白人老妇An old, white lady with a tiny dog.
364 00:22:32 ‎这是真的吗 Is this real life?
365 00:22:34 ‎不必再步行十三个街区♪ No more Walking 13 blocks ♪
366 00:22:37 ‎扛着三十斤要洗的衣服♪ With 30 pounds of laundry ♪
367 00:22:39 ‎在寒冷的冬天♪ In the freezing dead of winter ♪
368 00:22:44 ‎不必再爬上六层楼梯♪ No more Walking up six flights of stairs ♪
369 00:22:47 ‎或从楼上扔下钥匙 ‎只因为没有开门按钮♪ Or throwing down the key Because there is no buzzer ♪
370 00:22:54 ‎不必再有接错的线路♪ No more faulty wiring ♪
371 00:22:56 ‎不必再有弯曲的地板♪ No more crooked floors ♪
372 00:22:59 ‎不必再把漱口水♪ No more spitting out my Ultra Brite ♪
373 00:23:02 ‎吐在肮脏的碗盘上♪ On top of dirty dishes ♪
374 00:23:04 ‎在那唯一的水槽♪ In the one and only sink ♪
375 00:23:10 ‎你好 我宽敞的衣柜间♪ Hello to my walk-in closets ♪
376 00:23:14 ‎整洁如公园大道♪ Tidy as Park Avenue ♪
377 00:23:19 ‎你好 我的实木台面♪ Hello, my butcher block table ♪
378 00:23:23 ‎我能习惯♪ I could get used ♪
379 00:23:25 ‎我能习惯♪ I could get used ♪
380 00:23:27 ‎我能习惯这样的生活♪ I could get used to you ♪
381 00:23:34 ‎不必再跨过熟睡的人♪ No more Climbing over sleeping people ♪
382 00:23:38 ‎才能到达大门♪ Before you get out the door ♪
383 00:23:40 ‎走出自己住的大楼♪ Of your own building ♪
384 00:23:44 ‎不必再♪ No more ♪
385 00:23:45 ‎使用非法的有毒燃气加热器♪ Noxious fumes from gas heaters That are illegal ♪
386 00:23:49 ‎在你睡觉时可能爆炸 ♪ Or will blow up While you are sleeping! ♪
387 00:23:54 ‎-不必再忍受 ‎-漏水的天花板-♪ No more ♪ -♪ Leaky ceilings ♪
388 00:23:57 ‎-不必再忍受 ‎-坑洼的地板-♪ No more ♪ -♪ Holes in the floor ♪
389 00:23:59 ‎不必再在厨房里洗澡♪ No more Taking a shower in the kitchen ♪
390 00:24:02 ‎当你室友在吃早餐时♪ While your roommate's Eating breakfast ♪
391 00:24:05 ‎你把水溅到他的麦片上♪ And you're getting water On his cornflakes ♪
392 00:24:10 ‎你好 崭新的抛光镶木地板♪ Hello to shiny New parquet wood floors ♪
393 00:24:14 ‎光滑如富家女的双腿♪ As waxed as a wealthy girl's legs ♪
394 00:24:19 ‎你好 亲爱的洗碗机先生♪ Hello, dear Mr. Dishwasher ♪
395 00:24:23 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯-♪ I could get used ♪ -♪ I could get used ♪
396 00:24:25 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯-♪ I could get used ♪ -♪ I could get ♪
397 00:24:28 ‎-这样的生活 ‎-我能习惯这样的生活-♪ Used to you ♪ -♪ I could get used to you ♪
398 00:24:32 ‎不必再像流浪汉♪ No more… exotic ♪
399 00:24:35 ‎不必再神经兮兮♪ No more… neurotic ♪
400 00:24:37 ‎从此只有令人愉悦的自动家电♪ No more anything But pleasantly robotic ♪
401 00:24:41 ‎-我们要住进 ‎-我们要住进-♪ We're movin' on up ♪ -♪ We're movin' on up ♪
402 00:24:44 ‎-东区 ‎-东区-♪ To the East Side ♪ -♪ To the East Side ♪
403 00:24:46 ‎入住高耸入云的豪华公寓♪ To a deluxe apartment In the sky ♪
404 00:24:57 ‎你好 亲爱的门卫先生♪ Hello to dear Mr. Doorman ♪
405 00:25:02 ‎他长得真像袋鼠船长♪ Who looks like Captain Kangaroo ♪
406 00:25:06 ‎你好 亲爱的朋友 你过得好吗 ♪ Hello dear fellow, and how do you do? ♪
407 00:25:10 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯-♪ I could get used ♪ -♪ I could get used ♪
408 00:25:12 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯-♪ I could get used ♪ -♪ I could get ♪
409 00:25:14 ‎-这样的生活 ‎-我能习惯这样的生活啊 -♪ Used to you ♪ -♪ I could get used to you, yeah! ♪
410 00:25:18 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯-♪ I could get used ♪ -♪ I could get used ♪
411 00:25:20 ‎-甚至着迷 ‎-甚至着迷-♪ Even seduced ♪ -♪ Even seduced ♪
412 00:25:22 ‎-我能习惯这样的生活 ‎-这样的生活-♪ I could get used to you ♪ -♪ Used to you ♪
413 00:25:32 ‎请勿挡住正在关闭的车门Stand clear of the closing doors.
414 00:25:34 ‎搞什么 在后头的家伙I swear to God! I'm talking to you in the back.
415 00:25:36 ‎请勿挡住正在关闭的车门Stand clear of the closing doors.
416 00:25:39 ‎你还没写好那首歌 You still don't have the song?
417 00:25:42 ‎从没有过这样的事 ‎我也不知道是怎么了This has never happened to me before. I…
418 00:25:45 ‎我通常一天就能写出一首歌I don't know. I usually write a song in a day.
419 00:25:47 ‎我上周花三小时写了一首关于糖的歌Last week, I wrote a song about sugar. It took me three hours.
420 00:25:51 ‎-关于糖的歌 ‎-糖-Song about sugar? -♪ Sugar ♪
421 00:25:53 ‎她很精致 只需花一点钱♪ She is refined For a small price ♪
422 00:25:55 ‎就能让我神魂颠倒♪ She blows my mind ♪
423 00:25:57 ‎你为什么要这么做 Why would you do that?
424 00:25:59 ‎算是练习吧An exercise.
425 00:26:00 ‎-练习什么 ‎-写出关于任何事的歌In what? I like to see if I can write a song about anything.
426 00:26:05 ‎你不如花心思写出那首 ‎六天后得呈现给观众的歌吧 Why don't you try to see if you can write a song for your musical that's being presented to an audience in six days i...
427 00:26:11 ‎艾拉韦茨曼 剧作家地平线剧场团长Ira Weitzman, head of musical theater at Playwrights Horizons.
428 00:26:15 ‎他是迄今为止唯一愿意为《傲慢》The first, and so far, only actual theater person
429 00:26:18 ‎提供工作坊的真正剧院人to offer to put on a workshop of Superbia.
430 00:26:21 ‎我开始觉得或许不需要I'm starting to think that maybe I don't need it.
431 00:26:25 ‎-你确实需要 ‎-你知道吗…- You do need it. - You know…
432 00:26:29 ‎你是至今唯一这么说的人…you're the only person who ever said that.
433 00:26:31 ‎我只想让你知道这一点Just so you know.
434 00:26:32 ‎在你创作剧本的这五年以来…You're telling me in the five years you've been writing this musical…
435 00:26:35 ‎其实是八年Eight years, actually.
436 00:26:37 ‎…没人告诉你第二幕还欠缺 ‎给伊丽莎白唱的一首歌 …no one else has told you that you're missing a song for Elizabeth in the second act?
437 00:26:43 ‎没人说过No one.
438 00:26:46 ‎好的 我在撒谎Okay, I'm lying.
439 00:26:51 ‎一个人确实这么说过One person did say that.
440 00:27:01 ‎我多年来有参与 ‎一个音乐剧写作工作坊For years, I was a part of this musical theater writing workshop.
441 00:27:08 ‎光液晶读数♪ Liquid crystal digital readout ♪
442 00:27:15 ‎漂浮在灰色的屏幕上♪ Floating on a sea of gray ♪
443 00:27:19 ‎每周一次 我们聚集仅剩的成员Once a week, we would gather the few surviving members of our dwindling tribe.
444 00:27:26 ‎看着其中一员把最新作品呈现给…We'd watch one of us present what we'd been working on to a panel of, well…
445 00:27:32 ‎一组真正的作家real writers.
446 00:27:34 ‎创造百老汇歌剧的剧场传奇The theater legends, who created the Broadway shows
447 00:27:38 ‎我们小时候跟父母看过的经典之作that we'd grown up dragging our parents into the city to see…
448 00:27:42 ‎把一天分隔开来♪ Dividing the day away ♪
449 00:27:46 ‎评审团每周都会更换The panel would change every week.
450 00:27:49 ‎慢慢数着♪ Counting slowly ♪
451 00:27:52 ‎测量着每一个时刻…♪ Measuring moments… ♪
452 00:27:56 ‎轮到我呈现的那晚 大家一走进来The night I presented, people began to buzz
453 00:27:59 ‎就开始议论纷纷as soon as we walked through the door.
454 00:28:02 ‎真的是他吗 Is it really him?
455 00:28:05 ‎确实是的It was.
456 00:28:08 ‎斯蒂芬桑德海姆Stephen Sondheim.
457 00:28:16 ‎让我先说吧All right, I'll start.
458 00:28:19 ‎我搞不清楚I'm lost.
459 00:28:21 ‎我不知道主题是什么I… I don't know what the show is.
460 00:28:24 ‎是在评论社会还是在讲述科幻小说 Is it social commentary? Is it science fiction?
461 00:28:26 ‎音乐也一样混乱 ‎是摇滚乐 百老汇或两者兼有 And the music is the same thing. Is it rock? Is it Broadway? Is it both?
462 00:28:30 ‎或两者都不是 斯蒂芬 你怎么看 Is it neither? Steve, what did you think?
463 00:28:36 ‎我得说 我非常不同意 沃尔特I have to say, I disagree pretty strongly, Walter.
464 00:28:39 ‎这是个主题明确的音乐剧I think this is a musical that knows exactly what it is.
465 00:28:44 ‎是的 当然Yes. Yes. Of course, yes. Abso--
466 00:28:47 ‎你所创造的世界十分有原创性The world that you've created is really original.
467 00:28:50 ‎很引人入胜It's fascinating.
468 00:28:52 ‎问题是不太容易跟随故事的情感主线The problem is, it's not particularly easy to follow the emotional thread.
469 00:28:57 ‎太多细节反而让我们分心 ‎对人物难以产生共鸣The details distract us from connecting with the characters.
470 00:29:01 ‎-我这么说有道理吗 ‎-好的-Does that make sense? -Okay. Okay.
471 00:29:03 ‎你说得没错 我也这么认为Yes, yes. We're on the same page. That's exactly how I felt.
472 00:29:06 ‎我们只是以不同的方式说着同一件事We're saying the same thing, just differently.
473 00:29:09 ‎但我觉得音乐还不到位 抱歉But the music, okay, I'm sorry-- The music just wasn't there.
474 00:29:12 ‎我认为歌曲十分出色I actually-- I thought the songs were swell.
475 00:29:15 ‎好的 个别歌曲是的Yeah, okay… Yes. Yes. The individual songs.
476 00:29:19 ‎我尤其喜欢那个年轻人 ‎在第一幕结束时唱的歌I particularly like the one the young man sings at the end of the first act.
477 00:29:24 ‎一流的歌词和曲调 做得很好First rate lyric and tune. Well done.
478 00:29:29 ‎“一流的歌词和曲调”"First rate lyric and tune."
479 00:29:32 ‎谢谢Thank you.
480 00:29:33 ‎这句话就足以让我再坚持两年Those five words were enough to keep me going for the next two years.
481 00:29:40 ‎那位年轻女士还欠缺一首歌You're missing a song for the young woman. Uh…
482 00:29:44 ‎-伊丽莎白 ‎-那是剧情的转折点-Elizabeth? -Elizabeth. It's the turning point in the show.
483 00:29:48 ‎主角只能往一个方向走Your protagonist is either gonna go in this direction or that direction.
484 00:29:51 ‎必须有人来把他摇醒Someone has to wake him up, shake some sense into him.
485 00:29:56 ‎好的Okay.
486 00:29:57 ‎这真有意思 我正要说同样的话It's so funny because I was gonna say the exact same thing.
487 00:30:02 ‎音乐家呢 如果只有四位Can we talk musicians? Because if it's only gonna be four,
488 00:30:06 ‎我得弄清楚怎么拆分低音的部分then I gotta figure out how I'm gonna split up the bass parts.
489 00:30:10 ‎这个给你This is for you. Here you go.
490 00:30:12 ‎-谢谢 ‎-好的-Thank you. -Yeah. Uh…
491 00:30:13 ‎乔恩 这是剧本围读会 有一台钢琴Jon, this is a reading. You'll have a piano.
492 00:30:17 ‎我写的是摇滚乐谱I wrote a rock score.
493 00:30:19 ‎至少得有合成器 鼓和吉他 还有…So, at the very least I'll need a synth and drums and a guitar and--
494 00:30:24 ‎一首好歌无需任何乐器来衬托A great song should sound great without any instruments.
495 00:30:28 ‎好吧 我们把歌作为无伴奏合唱Okay. Let's just do the song as a cappella.
496 00:30:31 ‎我们不如省略歌曲Oh, actually, you know what? Maybe we'll just skip the songs,
497 00:30:34 ‎观众就能在半小时内离开and then we can get the audience in and out in half an hour.
498 00:30:37 ‎我会再看看预算 设法分配资金I will take a look at the budget and I will see if I can dig up some money
499 00:30:41 ‎-来请多一位音乐家 ‎-多两位 for another musician. Two more.
500 00:30:44 ‎我们也至少得有钢琴And piano is the absolute bare minimum for this.
501 00:30:47 ‎你跟罗莎谈过了吗 Have you spoken to Rosa?
502 00:30:51 ‎嘿 罗莎 我是你的客户乔纳森拉森Hey, Rosa, this is Jonathan Larson, your client.
503 00:30:55 ‎我给你的秘书留了很多口信I've left multiple messages with your secretary.
504 00:30:58 ‎-罗莎史蒂文斯仍是你经纪人吧 ‎-是的 我们…-Rosa Stevens is still your agent, right? -Oh, yeah. No, yeah, we…
505 00:31:01 ‎我们经常联系We talk constantly.
506 00:31:02 ‎她为演示会发出请柬了吗 Has she sent out the invites for the presentation yet?
507 00:31:05 ‎我们只收到几个答复We haven't gotten a lot of RSVPs.
508 00:31:10 ‎没关系It's fine.
509 00:31:11 ‎在业内就属罗莎的人脉最广Nobody has more contacts in the industry than Rosa.
510 00:31:15 ‎她肯定能帮你邀来重要的人I'm sure she'll get some good people there for you.
511 00:31:18 ‎是的Yeah, yeah.
512 00:31:21 ‎-我们周一见 ‎-好的 先生-I'll see you Monday. -Yes, sir.
513 00:31:24 ‎排练的第一天First day of rehearsal.
514 00:31:26 ‎也请你尽快完成那首歌And finish the song already. Please.
515 00:31:30 ‎-谢谢你 艾拉 ‎-谢谢-Thank you, Ira. -Thanks.
516 00:31:32 ‎谢谢你请客Thank you for all this. Thank you.
517 00:31:38 ‎(你)
518 00:31:49 ‎我想留言给桑德海姆先生Yeah. I want to leave a message for Mr. Sondheim.
519 00:31:52 ‎我的名字是乔纳森拉森This is, um… my name is Jonathan Larson.
520 00:31:54 ‎这是给乔帕普的留言 ‎给伯尼格斯坦的留言Hi there, this is a message for Joe Papp. For Bernie Gersten.
521 00:31:57 ‎舒伯特组织的艺术总监 拉玛玛剧场For the Artistic Director of the Shubert Organization.
522 00:32:00 ‎是拉森 不是帕森For La MaMa. So, it's Larson, L-A-R-S-O-N. No, not Parson.
523 00:32:04 ‎这是前所未有的 非常有看头It's something that's never been done before. It's gonna be quite the event.
524 00:32:07 ‎具有巨大的商业潜力It has tremendous commercial possibility.
525 00:32:11 ‎我想确保你有座位We're filling up fast. I want to make sure you got your spot.
526 00:32:13 ‎我知道他时间有限 一定会很棒 I know that his time is limited. Oh! It would be such a treat!
527 00:32:17 ‎别感到有压力 我很希望你能出席Zero pressure. Ha-ha. I really want you there.
528 00:32:19 ‎你能来吗 我会给他保留位子So, can I count you in? There'll be a seat reserved for him.
529 00:32:22 ‎《傲慢》早上10点 ‎在剧作家地平线剧场Superbia at Playwrights Horizons. It's at 10:00 a.m.
530 00:32:24 ‎周五早上10点 ‎我对周五感到好兴奋This Friday at 10:00 a.m. I'm so excited about Friday.
531 00:32:27 ‎我不想你错过 我只能透露这么多了I wouldn't want you to miss it. That's all the information I can give you.
532 00:32:35 ‎(最后停电通知)
533 00:32:48 ‎公共广播电台应该播放 ‎桑德海姆的每一部音乐剧They should put every Sondheim musical on PBS.
534 00:32:52 ‎先放《星期天与乔治同游公园》Well, Sunday is a pretty good start.
535 00:32:55 ‎我不明白他为什么 ‎不能直接告诉她他爱她 I don't understand, why can't he just tell her he loves her?
536 00:32:59 ‎他为何不能当个艺术家也同时爱她 Why can't he be an artist and love her?
537 00:33:02 ‎他确实爱她He-- He does love her.
538 00:33:04 ‎是的 但他表达不出Yeah, but, like, he can't express it.
539 00:33:06 ‎那是个人的问题That's a personal problem. Yeah.
540 00:33:08 ‎我只能说…I'm sayin'…
541 00:33:10 ‎男人真难懂 Men!
542 00:33:14 ‎贝尔纳黛穿着那件紧身胸衣…Bernadette in that corset…
543 00:33:16 ‎看看那腰身Like, that waist is just like…
544 00:33:20 ‎他是怎么办到的 How did he do that?
545 00:33:42 ‎-你想到了吗 ‎-就快了-Did you crack it yet? -Oh, I'm getting so close.
546 00:33:46 ‎-需要灵感时打给我 ‎-不 别走 留下陪我-Call me if you need inspiration. -No, no, don't go. Hang out.
547 00:33:50 ‎你可以在之前的房间睡You can… you can sleep in your old room.
548 00:33:53 ‎布布 快写歌吧Write the song, Boo-Boo.
549 00:33:59 ‎…艾滋病…with AIDS.
550 00:34:00 ‎北卡罗来纳州参议员杰西赫尔姆斯North Carolina Senator, Jesse Helms,
551 00:34:02 ‎担心这项立法会传达错误信息is worried the legislation was sending the wrong message.
552 00:34:05 ‎容我说 静脉吸毒者和同性恋男人Let me say that if IV drug users and homosexual men
553 00:34:09 ‎若能立即停止他们的行为would stop their activities today,
554 00:34:12 ‎这个国家再也不会有下一例艾滋病患there would never be another case of AIDS in this country
555 00:34:16 ‎除了那些已经确诊的案例other than the ones already in progress.
556 00:34:19 ‎亨利查普在国会大厦为您报道Henry Champ, at the US Capitol.
557 00:34:22 ‎(老板大错特错)
558 00:34:35 ‎-嗨 ‎-天啊 我好爱你-Hi. -Hey. Oh, my God! I love you.
559 00:34:40 ‎我在周三之前得答复新公司Uh, they want an answer by Wednesday.
560 00:34:42 ‎我们能谈一谈吗 So I was wondering if we could maybe talk about it?
561 00:34:47 ‎那份工作The job.
562 00:34:51 ‎是的Yeah. Um…
563 00:34:53 ‎我们明天再谈行吗 Can we, uh, talk about it tomorrow?
564 00:34:56 ‎我现在得完成这首歌 可以吗 'Cause I have to finish this song right now. Is that okay?
565 00:34:59 ‎没问题Sure.
566 00:35:02 ‎你确定没问题 You sure you're sure?
567 00:35:04 ‎我确定I'm sure.
568 00:35:06 ‎好的Okay.
569 00:35:10 ‎你看上去不太确定You don't seem sure.
570 00:35:13 ‎-晚安 乔纳森 ‎-好的 晚安-Good night, Jonathan. -Okay, good night. Um…
571 00:35:17 ‎我一会儿就睡I'll be in.
572 00:35:21 ‎(新歌 ‎你是)
573 00:35:29 ‎(“你的”)
574 00:35:37 ‎(“你是”)
575 00:35:52 ‎破晓时分 清晨已到来♪ Break of day, the dawn is here ♪
576 00:35:56 ‎乔尼未眠 在上下踱步♪ Johnny's up and pacing ♪
577 00:36:01 ‎妥协或坚持呢♪ Compromise or persevere ♪
578 00:36:04 ‎他思绪纷乱♪ His mind is racing ♪
579 00:36:09 ‎乔尼没有指引♪ Johnny has no guide ♪
580 00:36:14 ‎乔尼只想躲起来♪ Johnny wants to hide ♪
581 00:36:17 ‎若他放弃自己的锋芒♪ Can he make his mark ♪
582 00:36:19 ‎还能有所成就吗 ♪ If he gives up his spark? ♪
583 00:36:25 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
584 00:36:36 ‎苏珊渴望住在海边♪ Susan longs to live by the sea ♪
585 00:36:39 ‎她厌倦了竞争♪ She's through with competition ♪
586 00:36:43 ‎苏珊想和我过一辈子♪ Susan wants a life with me ♪
587 00:36:48 ‎乔尼得做出艰难的决定♪ Johnny's got a tough decision ♪
588 00:36:52 ‎乔尼没有指引♪ Johnny has no guide ♪
589 00:36:57 ‎乔尼只想躲起来♪ Johnny wants to hide ♪
590 00:37:01 ‎他能否安定下来♪ Can he settle down ♪
591 00:37:02 ‎-却又不被窒息 ‎-不被窒息-♪ And still not drown? ♪ -♪ Drown ♪
592 00:37:08 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
593 00:37:12 ‎迈克想要拥有一切♪ Michael's gotta have it all ♪
594 00:37:16 ‎他的好运永无止境♪ His luck will never end ♪
595 00:37:21 ‎乔尼已被逼到墙角♪ Johnny's backed against a wall ♪
596 00:37:24 ‎他能否委屈自己的梦想♪ Can he bend his dream ♪
597 00:37:26 ‎像他的朋友一样 ♪ Just like his friend? ♪
598 00:37:31 ‎-乔尼看出苏珊是对的 ‎-苏珊是对的-♪ Johnny sees that Susan's right ♪ -♪ Susan's right ♪
599 00:37:35 ‎野心会将你吞噬♪ Ambition eats right through you ♪
600 00:37:39 ‎迈克不解乔尼为何♪ Michael doesn't see why Johnny ♪
601 00:37:41 ‎-如此坚持 ‎-我要坚持到底-♪ Holds so tight ♪ -♪ I hold so tight ♪
602 00:37:43 ‎守护好乔尼感觉是真实的事物♪ To the things That Johnny feels are true ♪
603 00:37:48 ‎乔尼没有指引♪ Johnny has no guide ♪
604 00:37:50 ‎乔尼没有指引♪ Johnny has no guide ♪
605 00:37:52 ‎-乔尼只想躲起来 ‎-乔尼只想躲起来-♪ Johnny wants to hide ♪ -♪ Johnny wants to hide ♪
606 00:37:55 ‎若被钉死在地上♪ How can you soar ♪
607 00:37:57 ‎又如何能飞翔 ♪ When you're nailed to the floor? ♪
608 00:38:03 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
609 00:38:07 ‎(沉默等于死亡)
610 00:38:08 ‎-乔尼没有指引 ‎-乔尼没有指引-♪ Johnny has no guide ♪ -♪ Johnny has no guide ♪
611 00:38:12 ‎-乔尼只想躲起来 ‎-乔尼只想躲起来-♪ Johnny wants to hide ♪ -♪ Johnny wants to hide ♪
612 00:38:15 ‎你怎能知道何时该放手 ♪ How do you know When it's time to let go? ♪
613 00:38:17 ‎(为何等到灾难发生才做出改变 )
614 00:38:23 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
615 00:38:25 ‎-乔尼无法抉择 ‎-乔尼无法抉择-♪ Johnny can't decide ♪ -♪ Johnny can't decide ♪
616 00:38:27 ‎-乔尼无法抉择 ‎-怎么抉择-♪ Johnny can't decide ♪ -♪ Decide ♪
617 00:38:29 ‎-怎么抉择 ‎-乔尼无法抉择-♪ Decide ♪ -♪ Johnny can't decide ♪
618 00:38:33 ‎-乔尼无法抉择 ‎-乔尼无法抉择-♪ Johnny can't decide ♪ -♪ Johnny can't decide ♪
619 00:38:36 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
620 00:38:38 ‎怎么抉择♪ Decide ♪
621 00:38:41 ‎怎么抉择♪ Decide ♪
622 00:38:42 ‎-怎么抉择 ‎-抉择-♪ Decide, decide ♪ -♪ Decide ♪
623 00:38:43 ‎-怎么抉择 ‎-抉择-♪ Decide, decide ♪ -♪ Decide ♪
624 00:38:53 ‎乔尼无法抉择♪ Johnny can't decide ♪
625 00:39:01 ‎弗雷迪在急诊室Freddy's in the emergency room.
626 00:39:03 ‎什么 What?
627 00:39:04 ‎他周六起床时发烧He woke up Saturday morning with a fever, he could--
628 00:39:08 ‎他全身开始抖动抽搐He couldn't stop shivering.
629 00:39:10 ‎等等 不会的Wait, wait, no. Wait.
630 00:39:14 ‎他上周告诉我他的淋巴细胞指数…La-- He told me last week his T-cell count--
631 00:39:16 ‎医生四天前说过情况还算良好The doctor said that it was exactly where they wanted it, four days ago.
632 00:39:20 ‎我想在那之后就恶化了I guess it changed.
633 00:39:23 ‎妈的Shit.
634 00:39:29 ‎-他不会有事的 ‎-对 你说得对-He's gonna be fine. -Yeah, you know… you're right.
635 00:39:32 ‎他不会有事的 你想想看I mean it. He's gonna be fine. Think about it.
636 00:39:35 ‎你也知道他有多固执 ‎他这人特别难搞You know how stubborn he is. He's a pain in the ass.
637 00:39:37 ‎-对吧 ‎-是的-Right? -Yeah.
638 00:39:39 ‎我们其实应该生他的气 ‎现在周日的早午餐会人手不足Frankly, we should be pissed at him that he's left us understaffed. -At Sunday brunch.
639 00:39:42 ‎-没错 ‎-你懂我意思吧 -Right. -You know what I'm saying?
640 00:39:47 ‎好的Okay.
641 00:39:51 ‎弗雷迪 妈的 我得去一趟医院Freddy, shit! I should go to the hospital.
642 00:39:54 ‎我什么时候能去呢 我得写歌When am I gonna go to the hospital? I need to write.
643 00:39:57 ‎我什么时候能写歌呢 ‎我还有事得跟苏珊谈When am I gonna write? I need to talk to Susan.
644 00:39:59 ‎去探访弗雷迪 打给苏珊 ‎我为何就是写不出这首歌 I need to see Freddy. I should call Susan. Why can't I write this song?
645 00:40:02 ‎你朋友进了医院 ‎你怎么还有心思想表演的事 How can you possibly be thinking about your show when your friend is in the hospital?
646 00:40:06 ‎我在这里干什么 What am I doing here?
647 00:40:08 ‎我得离开这里 走出那扇门I need to leave. I need to walk out that door and go.
648 00:40:14 ‎但现在是月舞餐厅的周日早上9点半But it's 9:30 on a Sunday morning at the Moondance Diner.
649 00:40:18 ‎我哪也去不了I'm not going anywhere.
650 00:40:22 ‎注意 Eggs up!
651 00:40:28 ‎你们这里有那美妙的犹太面包吗 Do you have any of that wonderful Jewish bread?
652 00:40:31 ‎是“赫拉” 亲爱的 ‎他们把那称之为“赫拉”面包It's "holly," dear. They call it "holly" bread.
653 00:40:35 ‎你要来些哈拉面包吗 Would you like some challah bread?
654 00:40:37 ‎快把他妈的蛋端出去Somebody pick up these eggs.
655 00:40:42 ‎四个座位的哈林顿 哈林顿先生 Harrington for four. Harrington? Harrington?
656 00:40:49 ‎月舞餐厅 你想要什么 Moondance. What do you want?
657 00:40:52 ‎那是《捉鬼敢死队》的主题歌That was a Ghostbusters reference.
658 00:40:55 ‎我们接受预约吗 ‎不行 这里是快餐厅Do we take reservations? No, we do not-- We're a diner.
659 00:40:59 ‎-我的黑麦面包呢 ‎-姓名 - Where's my rye bread? - Name, please?
660 00:41:01 ‎-理查德 ‎-理查德 几位 -Richard. -Richard. How many?
661 00:41:04 ‎卡普兰-Caplan. -Richard Caplan.
662 00:41:05 ‎理查德卡普兰 请问有几位 How many in your party?
663 00:41:07 ‎-卡车的“卡” ‎-好的 几位 -With a "C." -Got it. How many in your party?
664 00:41:09 ‎信用卡的“卡”"C" as in "cat."
665 00:41:11 ‎-我明白 ‎-我们能点餐吗 - I understand. - Can we order?
666 00:41:13 ‎请等等 几位 One second. How many in your party?
667 00:41:14 ‎这不是数学测验It's not a math test.
668 00:41:17 ‎秩序Order.
669 00:41:20 ‎谢谢你的耐心Thank you for your patience.
670 00:41:22 ‎我说过煎蛋饼不要蛋黄I said an omelet with no yolks.
671 00:41:25 ‎你这么笨 怪不得只能当服务员This is why you're just a waiter.
672 00:41:28 ‎冲突Tension.
673 00:41:32 ‎女厕里有人呕吐Major vomit situation in the ladies' room.
674 00:41:35 ‎-买单 ‎-请再来两杯含羞草-Check! -Can we get two more mimosas, please?
675 00:41:37 ‎因为她找到新工作了'Cause she got a new job, okay?
676 00:41:39 ‎在咖啡里放一些百利酒 ‎或在橙汁中加入一些伏特加Either put some Baileys in this coffee or put some vodka in this orange juice, please.
677 00:41:43 ‎什么都好Something.
678 00:41:46 ‎平衡Balance.
679 00:41:53 ‎三明治好了BLT up.
680 00:41:58 ‎操 卡罗琳- Carolyn. - Can we get the check?
681 00:42:04 ‎-卡罗琳 ‎-嘿-Carolyn? -Hey.
682 00:42:05 ‎-不好意思 有百利酒吗 ‎-请等一等-Excuse me. Do you have any Baileys? -One sec.
683 00:42:07 ‎我的天啊 Jesus Christ!
684 00:42:12 ‎早午餐Brunch.
685 00:42:23 ‎周日♪ Sunday ♪
686 00:42:26 ‎在这蓝色和银色镀铬的餐厅♪ In the blue, silver chromium diner ♪
687 00:42:32 ‎在绿色 紫色 黄色 红色的凳子上♪ On the green, purple Yellow, red stools ♪
688 00:42:37 ‎坐着这些傻子♪ Sit the fools ♪
689 00:42:41 ‎他们本该在家吃♪ Who should eat at home ♪
690 00:42:47 ‎-但选择在周日花钱 ‎-周日-♪ Instead they pay on Sunday ♪ -♪ Sunday ♪
691 00:42:53 ‎买冰镇的橙汁或百吉饼♪ For a cool orange juice or a bagel ♪
692 00:42:58 ‎在柔软的绿色圆柱形凳子上♪ On the soft, green cylindrical stools ♪
693 00:43:03 ‎坐着这些傻子♪ Sit the fools ♪
694 00:43:07 ‎喝着肉桂咖啡♪ Drinking cinnamon coffee ♪
695 00:43:12 ‎或是不含咖啡因的茶♪ Or decaffeinated tea ♪
696 00:43:19 ‎-永远 ‎-永远-♪ Forever ♪ -♪ Forever ♪
697 00:43:25 ‎永远♪ Forever ♪
698 00:43:29 ‎在这蓝色和银色镀铬的餐厅♪ In the blue, silver chromium diner ♪
699 00:43:35 ‎滴下绿色 橙色 紫色的口水♪ Drips the green, orange, violet drool ♪
700 00:43:39 ‎来自这些傻子♪ From the fools ♪
701 00:43:44 ‎在家本可以花更少的钱♪ Who'd pay less at home ♪
702 00:43:49 ‎喝着咖啡♪ Drinking coffee ♪
703 00:43:51 ‎淡♪ Light ♪
704 00:43:57 ‎或浓♪ And dark ♪
705 00:44:02 ‎也高胆固醇♪ And cholesterol ♪
706 00:44:07 ‎全都是懒鬼 懒虫 懒汉♪ And bums, bums, bums, bums Bums, bums, bums, bums, bums ♪
707 00:44:11 ‎人们大叫催着要面包♪ People screaming for their toast ♪
708 00:44:17 ‎在一家小型的咖啡馆♪ In a small SoHo cafe ♪
709 00:44:22 ‎在两条河间的岛上♪ On an island in Two Rivers ♪
710 00:44:32 ‎在一个平凡的♪ On an ordinary ♪
711 00:44:37 ‎周日♪ Sunday ♪
712 00:44:41 ‎周日♪ Sunday ♪
713 00:44:46 ‎周日♪ Sunday ♪
714 00:44:53 ‎早午餐♪ Brunch ♪
715 00:45:00 ‎(《周日》 乔纳森拉森作词作曲)
716 00:45:06 ‎周一早晨Monday morning.
717 00:45:09 ‎《傲慢》工作坊的第一天排练My first day of rehearsals for the Superbia workshop, which is still,
718 00:45:14 ‎别忘了 还欠缺第二幕关键歌曲in case you'd forgotten, missing its crucial Act Two musical number.
719 00:45:19 ‎我往那里去 越过无人之地I make my way there through the land of the dead…
720 00:45:23 ‎来到剧院区the Theater District.
721 00:45:35 ‎穿行时代广场 你看到了什么 ♪ Walk through Times Square And what do you see? ♪
722 00:45:37 ‎曾经的建筑早已丑陋不堪♪ Ugliness where Architecture used to be ♪
723 00:45:40 ‎魅力与格调已被俗气取代♪ The glamour and style Have been replaced by gaud ♪
724 00:45:42 ‎就像六十美元眼镜 全都是骗局♪ Like the sixty-dollar spectacle It's all a fraud ♪
725 00:45:44 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
726 00:45:47 ‎我又何必参与这场虚假游戏 ♪ So why do I want To play the play game? ♪
727 00:45:49 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
728 00:45:51 ‎我一定是疯了才能玩虚假游戏♪ I must be insane To play the play game ♪
729 00:45:54 ‎即使是非百老汇 也没人能保证♪ Even off Broadway It's no guarantee ♪
730 00:45:56 ‎MBA学位也没能决定所有事情♪ That some MBA Won't decide what you see ♪
731 00:45:58 ‎就像美国一样 缺乏创新动力♪ Just like America, lackin' innovation ♪
732 00:46:01 ‎只靠浮华声誉就能混过日子♪ Just gettin' by On glitz and reputation ♪
733 00:46:03 ‎就像美国一样 逐渐走向衰落♪ Just like America, on the decline ♪
734 00:46:05 ‎谁管成品好坏 利润才最重要♪ Unconcerned with the product Just the bottom line ♪
735 00:46:08 ‎为电影创写 为电视创写♪ Write for the movies, write for TV So what if it's crap?♪
736 00:46:10 ‎欠佳又怎样 至少没有白干♪ At least you won't write for free ♪
737 00:46:12 ‎初稿就能赚取几千美元♪ Make thousands of dollars For a first draft ♪
738 00:46:15 ‎你的人生总得顺遂 ‎谁管弗兰克里奇是否笑了♪ Your life won't depend On whether Frank Rich laughed ♪
739 00:46:17 ‎忘记莎士比亚 贝克特和莫里哀♪ So just forget Shakespeare Beckett, Molière ♪
740 00:46:19 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
741 00:46:22 ‎我又何必参与这场虚假游戏♪ Why do I want to play the play game? ♪
742 00:46:25 ‎这就是虚假游戏 我一定是疯了♪ That's the play game Must be insane ♪
743 00:46:27 ‎才能玩虚假游戏♪ To play the play game ♪
744 00:46:29 ‎这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
745 00:46:30 ‎(《猫》音乐剧试镜)
746 00:46:31 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
747 00:46:33 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏-♪ That's the play game ♪ -♪ That's the play game ♪
748 00:46:36 ‎这就是虚假游戏♪ That's the play game ♪
749 00:46:38 ‎我又何必在乎 ♪ Why do I care? ♪
750 00:46:40 ‎我将为老戒律伯这个角色试镜I'll be auditioning for the role of Old Deuteronomy.
751 00:46:43 ‎我代表剧作家地平线剧场欢迎大家On behalf of Playwrights Horizons, I want to welcome everyone
752 00:46:46 ‎感谢各位参与这部激动人心的新作and thank you all for taking part in this very exciting new musical
753 00:46:52 ‎由年轻作家乔纳森拉森创作by a very exciting young writer, Jonathan Larson.
754 00:46:58 ‎他还不到三十岁He's not even 30.
755 00:47:01 ‎谢谢你 艾拉Oh, wow. Thank you, Ira.
756 00:47:03 ‎这部剧终于迎来首个真正的工作坊Um… this is the first real workshop that this musical has ever had.
757 00:47:10 ‎你们现在成为了这家庭的一员And now you guys are part of the family.
758 00:47:12 ‎在我们开始之前 有谁有问题吗 So, any questions before we, uh, get going?
759 00:47:18 ‎是的- Yeah, no. Yeah. - Um…
760 00:47:20 ‎你能否解释一下 Could you… um… Could you explain it, maybe?
761 00:47:25 ‎好的 解释什么 Yeah. Explain what?
762 00:47:27 ‎这个音乐剧的故事大纲Oh, just the musical. The story.
763 00:47:30 ‎某些部分有点混乱 但这不是坏事It's a little, um, confusing in certain places. Not in a bad way.
764 00:47:34 ‎《傲慢》是以未来为背景的讽刺剧 ‎故事讲述在被毒害的地球上Superbia, a satire set in the future on a poisoned planet Earth,
765 00:47:39 ‎绝大多数人类如何度过一生where the vast majority of humanity spend their entire lives
766 00:47:43 ‎每天只盯着媒体发射器的屏幕just staring at the screens of their media transmitters,
767 00:47:47 ‎看着一小撮有钱有势的精英人物watching the tiny elite of the rich and powerful,
768 00:47:51 ‎把自己精彩的人生拍摄成电视节目who film their own fabulous lives like TV shows.
769 00:47:57 ‎人类情感已被取缔的世界A world where human emotion has been outlawed.
770 00:48:03 ‎这是为音乐电视时代 ‎而写的首部音乐剧This will be the first musical written for the MTV generation.
771 00:48:08 ‎这是我的…This is my--
772 00:48:09 ‎应该是外星人吧 ‎我不确定是否是外星人Is it supposed to be aliens? I wasn't sure if it was all, like, aliens.
773 00:48:13 ‎不是外星人 但背景设定在未来世界Nope, not aliens. Um… But it is set in the future.
774 00:48:21 ‎今天的配色方案是黑红黑♪ The color scheme for the day Is black-red-black ♪
775 00:48:24 ‎药物当然是千瓦特♪ The drug, of course Will be the kilowatt ♪
776 00:48:27 ‎今天的趋势是多次提起 ‎“好玩”这个形容词♪ The trend today is to say The adjective "fun" a lot ♪
777 00:48:31 ‎很完美 继续唱It's perfect. Keep going. Keep going.
778 00:48:33 ‎万人迷明星 你已获得两项提名♪ Studd star, you have received Two nominations ♪
779 00:48:36 ‎“年度最佳脸蛋” ‎还有“年度最佳发型”♪ "Face of the Year" And "Best Hair" ♪
780 00:48:40 ‎快为媒体采访时准备好演说词♪ Prepare a speech For your photo opportunity ♪
781 00:48:43 ‎你的经纪人蒂姆普森特将会到场♪ Your agent Tim Pursent will be there ♪
782 00:48:45 ‎我很喜欢I love it. I love it.
783 00:48:47 ‎-你说需要一名鼓手 ‎-天啊- You told me you needed a drummer. - Oh, my goodness.
784 00:48:50 ‎晚安 你表现很棒Good night. Wonderful work. Really wonderful work.
785 00:48:53 ‎不 我说过需要一组乐队No… I… I told you I needed a band.
786 00:48:58 ‎我们得支付每位音乐人一百美元It's 100 dollars for every musician.
787 00:49:02 ‎你的年度运营预算是五十万美元吧 Yeah. And your annual operating budget is half a million dollars?
788 00:49:08 ‎我们至今只收到十二个回复 ‎乔恩 这么少的观众何须乐队So far we're up to 12 RSVPs, Jon. You don't need a band with an audience of 12 people.
789 00:49:12 ‎演出者会比观众还要多You'll outnumber them.
790 00:49:16 ‎如果你想有更多音乐人If you want more musicians,
791 00:49:18 ‎就得自己筹钱you're gonna have to find the money for it somewhere else.
792 00:49:22 ‎我很抱歉I'm sorry.
793 00:49:25 ‎谢谢你做的一切Thank you for everything.
794 00:49:32 ‎(如果我有一根魔法杖 ‎我会许愿让这一切都消失)
795 00:49:39 ‎我去年参加了三个朋友的丧礼I went to three friends' funerals last year.
796 00:49:43 ‎年纪最大的不过二十七岁The oldest one was 27.
797 00:49:47 ‎帕姆 戈登 艾莉Pam, Gordon, Ally.
798 00:49:51 ‎弗雷迪甚至不到…Freddy's not even…
799 00:49:54 ‎他在两周前年满二十五岁He turned 25 two weeks ago.
800 00:49:57 ‎而大家做得不够And nobody's doing enough.
801 00:50:00 ‎我做得也不够I'm not doing enough.
802 00:50:02 ‎时间不够用 或许我只是在浪费时间There's not enough time, or maybe I'm just wasting my time.
803 00:50:05 ‎那苏珊的时间呢 And what about Susan's time?
804 00:50:07 ‎我什么时候要跟苏珊谈一谈 When am I gonna talk to Susan?
805 00:50:09 ‎我要说什么 我不知道该说些什么What am I gonna say? I don't know what to say.
806 00:50:11 ‎于是苏珊继续等待 ‎而时间一直在流逝So Susan waits, and the time keeps ticking.
807 00:50:15 ‎滴答 滴答 滴答Tick, tick, tick.
808 00:50:18 ‎工作坊还有三天就开始了And I have three days left until the workshop.
809 00:50:20 ‎我只有三天来写这首歌 ‎如果这首歌不行Three days left to write this song. And if the song doesn't work,
810 00:50:24 ‎演出也将无法进行 ‎到头来都是一场空the show doesn't work, and then it's all been a waste of time.
811 00:50:28 ‎谁在乎一首歌 Who gives a shit about a song?
812 00:50:30 ‎我很想念迈克And I miss Michael.
813 00:50:32 ‎我需要和迈克谈谈I need to talk to Michael.
814 00:50:35 ‎但我没时间跟迈克谈I don't have time to talk to Michael.
815 00:50:43 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场♪ Everyone who ever has Or ever will be anyone will be there ♪
816 00:50:49 ‎在娱乐界的历史上从未有过♪ Never in the history Of entertainment will there be an affair ♪
817 00:50:52 ‎你得确保不会加速Make sure you're not speeding up.
818 00:50:54 ‎如此的盛典♪ Quite like it ♪
819 00:50:56 ‎本世纪的大事件♪ The event of the century ♪
820 00:50:58 ‎是社交冒险体验的典范…♪ The quintessential social adventure… ♪
821 00:51:01 ‎“是社交冒险体验的典范” ‎唱这句时欠缺辅音I'm missing consonants in "quintessential social adventure."
822 00:51:05 ‎-嗨 谢谢 ‎-听起来很棒-Hi. Thanks. -It sounds great.
823 00:51:07 ‎你怎么没告诉我你要来 Why didn't you tell me you were coming?
824 00:51:09 ‎-我想给你一个惊喜 ‎-确实是-I thought it might be a nice surprise. -Oh, no. It is. It is.
825 00:51:12 ‎好的 今天是周二Okay. It's Tuesday.
826 00:51:17 ‎我明天得答复他们有关工作的事I need to give them the decision about the job by tomorrow, so…
827 00:51:21 ‎你什么时候能休息一下 Is there a moment where you can take a break?
828 00:51:25 ‎不行 演员们可以休息 但我不行I can't. No, the actors take breaks. I don't… I don't have any breaks.
829 00:51:29 ‎我不知道该怎么做I just don't know what I'm gonna do. So…
830 00:51:33 ‎你能要求延期吗 Can you… Can you ask for an extension?
831 00:51:36 ‎抱歉 我们能今晚再谈吗 I'm sorry, can we… Can we talk about this tonight?
832 00:51:39 ‎我… 等一等I'm so… One second.
833 00:51:41 ‎这个部分我们能否…This is… Can we get this section…
834 00:51:57 ‎-获得提名 ‎-获得提名 -♪ A nomination ♪ -♪ A nomination? ♪
835 00:51:59 ‎最佳脸蛋奖项的提名♪ A nomination for a Face Award ♪
836 00:52:01 ‎-最佳脸蛋奖项 ‎-我们插上插头吧-♪ A Face Award ♪ -♪ Let's plug in ♪
837 00:52:04 ‎-那么说会播我 ‎-已经播了♪ Does this mean That I'll be on the air? ♪ ♪ You already were ♪
838 00:52:07 ‎-昨晚你表现那么好 ‎-真的 -♪ Last night, what a sight you were ♪ -♪ I was? ♪
839 00:52:09 ‎没错 你玩着激光器♪ You were You played with my laser ♪
840 00:52:11 ‎你以为那是切割机♪ You thought it was a razor ♪
841 00:52:13 ‎我很确定就造成了这般场景♪ I'm positive that's what Caused such a scene ♪
842 00:52:16 ‎我们能在广播中 ‎让我的音乐盒在空中播放♪ We can get on the air My music box on the air ♪
843 00:52:20 ‎在哪 是谁 这是什么意思呢 ♪ Where? Who? What does this mean? ♪
844 00:52:22 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场♪ Everyone who ever has Or ever will be anyone will be there ♪
845 00:52:26 ‎(收购书籍)
846 00:52:30 ‎我可以付你50美元I can give you 50 for everything.
847 00:52:34 ‎你会用五倍的价格售出You're gonna sell it for five times that amount.
848 00:52:37 ‎这是我最高出价Fifty's the best I can do.
849 00:52:43 ‎-现金吗 ‎-很好-Cash? -Great.
850 00:52:49 ‎不好了 他要留着《福音》Oh, no. He's keeping the Godspell.
851 00:52:53 ‎“日复一日”"Day by Day."
852 00:52:56 ‎好极了 我很喜欢Yeah, yeah. I love it.
853 00:52:59 ‎我很乐意请你吃午餐 庆祝你生日I'd love to take you to lunch. Celebrate your birthday.
854 00:53:04 ‎我这周没空I can't this week.
855 00:53:06 ‎我在某些事情上很需要你的建议I could really use your advice on some things.
856 00:53:09 ‎迈克 抱歉 我能稍后给你回电吗 Hey, Michael? I'm sorry, can I call you back later?
857 00:53:12 ‎我现在正在忙I'm just… I'm right in the middle of something here.
858 00:53:15 ‎我跟你提过的研究小组还缺一人Oh, uh, that focus group I mentioned…They're still looking for one more person to sign up.
859 00:53:21 ‎在周四上午11点 我知道酬劳不多It's Thursday at 11:00. I know money's tight for you right now.
860 00:53:24 ‎不如算了吧You know what? Never mind.
861 00:53:26 ‎等等 酬劳多少 Uh, wait. How much does it pay?
862 00:53:28 ‎只有75美元 但也算不错It's only 75 bucks, but it could be a thing.
863 00:53:34 ‎我会到的I'll be there.
864 00:53:35 ‎真的谢谢你Thank you really. That's… Yeah, thank you.
865 00:53:38 ‎好的 再见-Wow. -Okay, bye. Bye-bye.
866 00:53:40 ‎到时见All right, see you.
867 00:53:58 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场♪ Everyone who ever has Or ever will be anyone will be there ♪
868 00:54:02 ‎-你说得没错 ‎-对吧-You were right. -I know.
869 00:54:04 ‎在娱乐界的历史上从未有过♪ Never in the history Of entertainment will there be ♪
870 00:54:07 ‎如此的盛典♪ An affair quite like it ♪
871 00:54:11 ‎本世纪的大事件♪ The event of the century ♪
872 00:54:13 ‎是社交冒险体验的典范♪ The quintessential social adventure ♪
873 00:54:16 ‎我们不能错过这幸福的夜晚♪ We cannot afford to miss This night of bliss ♪
874 00:54:20 ‎第31届年度最佳脸蛋奖♪ The 31st annual Face Awards ♪
875 00:54:22 ‎颁奖典礼将通过彩色卫星直播♪ Presentation ceremony Live via satellite in color ♪
876 00:54:26 ‎长达十八小时的典礼 ‎中途会插播广告♪ It's an 18-hour function With commercial interruption ♪
877 00:54:29 ‎无比奇妙辉煌也魅力四射♪ From a marvelous, glorious Slam bang glamorama ♪
878 00:54:32 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人♪ Everyone who's anyone knows Everyone who's anyone knows ♪
879 00:54:36 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人♪ Everyone who's anyone knows Everyone who's anyone knows ♪
880 00:54:39 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人♪ Everyone who's anyone knows Everyone will be ♪
881 00:54:42 ‎大家全都将到场♪ There ♪
882 00:54:56 ‎我能听听看吗 Can I hear it?
883 00:54:58 ‎那首新歌The new song.
884 00:55:02 ‎快了Any day now.
885 00:55:05 ‎你真会吊人胃口 拉森You're killin' me, Larson.
886 00:55:25 ‎天啊My God.
887 00:55:28 ‎说吧♪ Speak ♪
888 00:55:32 ‎嘿 是我 快接电话Hey, it's me. Just pick up the phone.
889 00:55:35 ‎我知道你在筛选来电I know you're screening your calls.
890 00:55:38 ‎你公寓里的每盏灯都亮着Every light is on in your apartment right now.
891 00:55:47 ‎我看得到你 I can see you!
892 00:55:55 ‎嗨 你应该先打给我再来Hey. Hi. You could have called first.
893 00:55:58 ‎我给你打了 我也很高兴见到你I just did. It's good to see you too.
894 00:56:05 ‎我不是这个意思I didn't mean it like that.
895 00:56:09 ‎天啊 乔纳森Jesus, Jonathan.
896 00:56:11 ‎我需要你跟我好好谈I need you to talk to me.
897 00:56:14 ‎我正在写歌 苏珊I'm writing, Susan. I'm writing.
898 00:56:15 ‎你在接下来十分钟将写出创世之作 You're gonna write a great American musical in the next ten minutes?
899 00:56:19 ‎很感谢你如此支持我的工作Thank you for being so supportive of my work.
900 00:56:21 ‎你不也给予我同样的支持 Because you've been such a champion of mine?
901 00:56:24 ‎-你这是什么意思 ‎-你说呢 -What's that supposed to mean? -What do you think it means?
902 00:56:28 ‎女士先生们 我们将为您呈现And now, ladies and gentlemen, we present you with…
903 00:56:33 ‎通过歌曲演绎的浪漫现代爱情…scenes from a modern romance as told in song.
904 00:56:47 ‎真是抱歉I'm sorry, I'm sorry. I--
905 00:56:48 ‎我不可以谈论我的需求 对吧 I'm not allowed to talk about my needs. What needs?
906 00:56:52 ‎-我是那么说的吗 ‎-没有必要 你已经暗示我了-Did I say that? -You didn't have to say it. It's implied.
907 00:56:54 ‎我怎么暗示了 How is it implied?
908 00:56:56 ‎我身为艺术家的女友就该明白 ‎这正是你的感受 对吧 You're the artist and I'm the girlfriend. That's how you feel, right?
909 00:57:00 ‎我心情不好 是因为你心情不好♪ I feel bad That you feel bad ♪
910 00:57:05 ‎因为我心情不好 所以你也心情不好♪ About me feeling bad About you feeling bad ♪
911 00:57:11 ‎用我所说的 来回应你所说的♪ About what I said About what you said ♪
912 00:57:16 ‎说着我回应你说♪ About me not being able ♪
913 00:57:20 ‎我无法分享自己的感受♪ To share a feeling ♪
914 00:57:27 ‎-我们以后再谈 行吗 ‎-什么时候 乔纳森 -Can we talk about this later, please? -When, Jonathan? When is later?
915 00:57:31 ‎今晚不谈Not tonight.
916 00:57:35 ‎我如果能感受到你的感受♪ If I thought that What you thought ♪
917 00:57:39 ‎是因为我没想过分享自己的想法♪ Was that I hadn't thought About sharing my thoughts ♪
918 00:57:43 ‎那么我在回应你对我的反应♪ Then my reaction To your reaction ♪
919 00:57:48 ‎所作出的回应时 态度会更明确♪ To my reaction Would have been more revealing ♪
920 00:57:54 ‎我已经排练了一整天 ‎我凌晨4点就起床了I have been rehearsing all day. I have been up since four this morning.
921 00:57:58 ‎我这周一直努力写歌 但就是写不出I have been trying to write a song for a week and I am nowhere.
922 00:58:02 ‎我害怕你会害怕我♪ I was afraid that you'd be afraid ♪
923 00:58:05 ‎如果我说 我其实害怕亲密关系♪ If I told you that I was afraid of intimacy ♪
924 00:58:08 ‎我一直在告诉你 ‎这几个月来我有多不开心I've been telling you how unhappy I am for months.
925 00:58:11 ‎如果你对我的问题没有任何问题♪ If you don't have a problem With my problem ♪
926 00:58:14 ‎也许我们的问题只在于互相依赖♪ Maybe the problem's Simply co-dependency ♪
927 00:58:18 ‎每个人在纽约都不开心 ‎纽约就是这么样的一个地方Everyone's unhappy in New York! That's what New York is!
928 00:58:22 ‎-是我错了 ‎-你不应该-♪ I was wrong to ♪ -♪ Say you were wrong to ♪
929 00:58:24 ‎-我不应该 ‎-是你错了-♪ Say I was wrong about ♪ -♪ You being wrong ♪
930 00:58:26 ‎-在你打来的时候 ‎-不该把戒指带来-♪ When you rang to say ♪ -♪ The ring was the wrong thing to bring ♪
931 00:58:28 ‎倘若我说的都是真心话 ‎“戒指让我感到厌烦”♪ If I meant what I said When I said "rings bored me" ♪
932 00:58:32 ‎我不懂该如何跟你沟通I don't know how to get through to you anymore.
933 00:58:34 ‎你一直把我拒之门外You keep shutting me out, you keep putting up these fences.
934 00:58:37 ‎我没有把你拒之门外-I'm not. I'm not shutting you out. -You're a million miles away all the time.
935 00:58:38 ‎你总是拒我于千里之外-Actually, I'm right here. -Are you, Jonathan?
936 00:58:40 ‎-我人就站在你面前 ‎-你是吗 乔纳森 Actually? Because I know you.
937 00:58:44 ‎因为我知道你的心已不在这里♪ I'm not mad That you got mad ♪
938 00:58:46 ‎我没有气你因为我而生气♪ When I got mad When you said I should go drop dead ♪
939 00:58:48 ‎当我因为你而生气 ‎在你对我说去死吧♪ If I were you And I'd done what I'd done ♪
940 00:58:53 ‎如果我是你 并且做出我做的事♪ I'd do what you did When I gave you the ring ♪
941 00:58:55 ‎我也会像你一样 做出你做的事 ‎在我给你戒指的时候♪ Having said what I said ♪
942 00:58:57 ‎如同我所说的You're right. I've been distracted, but I promise you, after the workshop--
943 00:59:00 ‎你说得对 我最近分心了 ‎但我答应你在工作坊结束后…After the workshop.
944 00:59:04 ‎在工作坊结束后After the workshop!
945 00:59:06 ‎在工作坊结束后 Everything is after the workshop.
946 00:59:08 ‎-所有事都要等到工作坊结束之后 ‎-是的Yeah.
947 00:59:12 ‎如果工作坊结束后 什么也没变呢 What if the workshop happens and nothing changes?
948 00:59:15 ‎没有写大额支票的制作人No producer with a big check.
949 00:59:17 ‎你没有如期登上百老汇You don't go straight to Broadway.
950 00:59:19 ‎你依然是个穷困的服务员 ‎依旧得住在这个破公寓You're still a waiter, you're still living in this apartment, you're still broke.
951 00:59:25 ‎那怎么办 乔纳森 那我呢 What then, Jonathan? What about me?
952 00:59:29 ‎我心情不好 是因为你心情不好♪ I feel bad that you feel bad About me feeling bad ♪
953 00:59:31 ‎而你心情不好 所以我也心情不好♪ About you feeling bad about what I said About what you said ♪
954 00:59:34 ‎因为我回应你说 ‎我无法分享自己的感受♪ About me not being Able to share a feeling ♪
955 00:59:36 ‎我对着你心情就不好♪ Feeling badly about you ♪
956 00:59:39 ‎我不能搬到伯克郡I can't move to the Berkshires.
957 00:59:42 ‎我不能放下事业I can't leave my career behind.
958 00:59:45 ‎你以为我不知道吗 You think I don't know that?
959 00:59:47 ‎什么 What?
960 00:59:50 ‎你搞什么 这是怎么了 ‎你到底想要什么 What are you…? What is this? What do you want?
961 00:59:56 ‎我想要的是你叫我别去I guess I just… I wanted you to tell me not to go.
962 01:00:03 ‎我如果能感受到你的感受♪ If I thought that what you thought ♪
963 01:00:05 ‎是因为我没想过分享自己的想法♪ Was I hadn't thought About sharing my thoughts ♪
964 01:00:07 ‎那么我在回应你对我的反应♪ Then my reaction to your reaction To my reaction ♪
965 01:00:09 ‎-态度会更明确 ‎-所作出的回应-♪ Would have been more revealing ♪ -♪ When I reacted to you ♪
966 01:00:13 ‎我当然不想你去Of course I don't want you to go.
967 01:00:16 ‎-真的 ‎-当然是的-Really? -Obviously.
968 01:00:19 ‎这是你第一次说出口'Cause this is the first time you've ever said it.
969 01:00:42 ‎我的天啊Oh, my God.
970 01:00:44 ‎现在终于摊牌了♪ Now it's out in the open ♪
971 01:00:47 ‎你在想如何把这变成一首歌 对吧 You're thinking about how you can turn this into a song. Aren't you?
972 01:00:51 ‎终于说出口了♪ Now it's off our chest ♪
973 01:00:55 ‎不是的 什么 No. What?
974 01:00:58 ‎你知道吗 乔纳森 我受够了You know what, Jonathan? I'm done.
975 01:01:03 ‎苏珊 等等 别走Susan? Susan, wait.
976 01:01:06 ‎我希望你的工作坊进展顺利I hope that you have an amazing workshop.
977 01:01:10 ‎等等 苏珊 Susan, hold on. Susan?
978 01:01:13 ‎现在凌晨4点了 ‎明天还得看心理医师♪ Now it's 4:00 a.m. And we have therapy tomorrow ♪
979 01:01:16 ‎太晚了干不动了♪ It's too late to screw ♪
980 01:01:18 ‎我们还是歇息吧♪ So let's just get some rest ♪
981 01:01:46 ‎再等一个人So, just waiting on one more person.
982 01:01:48 ‎喝点水Enjoy those waters.
983 01:01:51 ‎-是的 ‎-我是乔恩So…I'm Jon.
984 01:01:54 ‎-你是迈克的朋友 ‎-是的-Yes, Mr. Larson, you're Michael's friend. -Yeah.
985 01:01:56 ‎-你好吗 ‎-我很好 你迟到了-How are you? -Good. You're late.
986 01:01:59 ‎-真是抱歉 ‎-没关系-Sorry about that. -That's okay.
987 01:02:01 ‎-因为地铁延误了 ‎-嗯 没错-No, because of the subway. -Yeah, I'm sure.
988 01:02:04 ‎请坐下吧Take a seat when you can.
989 01:02:05 ‎-嗨 谢谢 ‎-欢迎你-Hi. -Welcome. Oh. Thanks.
990 01:02:08 ‎-你确定不能用厕所 ‎-不允许You sure there's no way to get into the bathroom? Oh, no, you're not allowed to use the bathroom.
991 01:02:12 ‎她有没有提到什么时候支付报酬 Sorry, did she mention when we were gonna get paid?
992 01:02:15 ‎好的 人都到齐了Okay, um, so now that we're all here…
993 01:02:18 ‎-嗨 ‎-嘿-Hi. -Hey.
994 01:02:21 ‎我们不如先快速的集体讨论吧 Why don't we begin with a quick brainstorming session? Right?
995 01:02:24 ‎开启大家的创意源头 这会很有趣Just to get those creative juices flowing. You know what I mean? It'll be fun.
996 01:02:30 ‎撑过两小时Two hours of this.
997 01:02:31 ‎就能换来多一位音乐家For one extra musician.
998 01:02:35 ‎大家不如来说一下So why don't we start by you just throwing out some ideas
999 01:02:38 ‎当你听到我说“美国” ‎这句话时有什么想法 when you hear me say the word "America."
1000 01:02:42 ‎-乔治华盛顿 ‎-很好-George Washington. -Excellent.
1001 01:02:44 ‎-亚伯拉罕林肯 ‎-亚伯拉罕林肯-Abraham Lincoln. -Abraham Lincoln. Okay.
1002 01:02:46 ‎帝国 种族主义 种族灭绝 越南Empire, racism, genocide, Vietnam.
1003 01:02:49 ‎格罗弗克利夫兰Grover Cleveland.
1004 01:02:52 ‎-宪法 ‎-是的-The Constitution? -Yes.
1005 01:02:54 ‎-好的 ‎-大宪章-Yeah. -Magna Carta.
1006 01:02:57 ‎-权利法案 ‎-正确之举The Bill of Rights. -The right thing to do.
1007 01:03:00 ‎-对的事 ‎-对的事- The right stuff. - Right stuff.
1008 01:03:05 ‎夕阳下的开阔道路An open road at sunset.
1009 01:03:09 ‎微风拂面Wind in your hair.
1010 01:03:11 ‎眼前一览无遗 只看得到地平线Nothing in your way, except horizon.
1011 01:03:19 ‎好美啊 拉森先生That is beautiful, Mr. Larson.
1012 01:03:24 ‎好的 记在板上Wow. Okay. That goes on the board.
1013 01:03:27 ‎-太阳 ‎-日出-The sun. -Sunrise.
1014 01:03:31 ‎新一天的拂晓The dawn of a new day.
1015 01:03:33 ‎-你把一切串联起来了 ‎-你从哪来的 -Oh! Where did you come from? -It all goes back.
1016 01:03:36 ‎-你好棒 ‎-真令人难以置信-You're amazing. -That is incredible.
1017 01:03:39 ‎望向田野的窗户A window looking out on a field.
1018 01:03:41 ‎我看出窗外 看到小兔子和小松鼠Oh, and I look out, and I see the bunnies and little squirrelies--
1019 01:03:44 ‎国家心脏的跳动The beating heart of the nation.
1020 01:03:48 ‎天啊Oh, my gosh.
1021 01:03:49 ‎-形容得真恰当 ‎-太美妙了-Absolutely. That's absolutely what it is. -Beautiful.
1022 01:03:52 ‎我从未听过这样的说法 你真有才华-I've never even heard that before. -You are gifted.
1023 01:03:56 ‎我能习惯这样I could get used to this.
1024 01:03:58 ‎我也能为此获得报酬I could get paid for this.
1025 01:04:01 ‎我也能获得医保 退休福利计划I could get health care. A 401.
1026 01:04:05 ‎一台宝马 豪华公寓 ‎坐落在中央公园西区A BMW. A luxury apartment… on Central Park West.
1027 01:04:10 ‎不对 在东区No, no, no… East.
1028 01:04:12 ‎我可以因自己的创意而得到报酬I could actually be rewarded for my creativity,
1029 01:04:18 ‎不再被拒绝和忽视instead of rejected and ignored.
1030 01:04:22 ‎我的余生有可能这样度过This could be the rest of my life.
1031 01:04:25 ‎我们已记下大家脑海中的绝妙想法Now that we have all those fabulous ideas of yours in our heads,
1032 01:04:29 ‎现在让我们专注于完成手上的任务we are going to turn to the task at hand.
1033 01:04:32 ‎我们要为即将面世的革命性消费品We are here to develop a name of a revolutionary consumer product
1034 01:04:37 ‎想出商品名称that is just about to hit your shelves.
1035 01:04:40 ‎尽情发挥你的丰富想象力 拉森先生This is where we're gonna need that incredible imagination of yours, Mr. Larson.
1036 01:04:44 ‎该商品是一种无味无臭的化合物So the product we're looking at is a tasteless, odorless chemical compound
1037 01:04:48 ‎这将被用作烹饪中的脂肪替代品that will be used as a fat substitute in cooking.
1038 01:04:52 ‎并且已在一些哺乳动物上测试成功And it's been successfully tested on a number of mammals.
1039 01:04:57 ‎听起来不错Well, that's good. Mm.
1040 01:04:58 ‎我奉命告诉各位 其中的副作用There are some side effects associated with the product that I've been instructed to tell you about.
1041 01:05:03 ‎会导致皮肤呈鳞片状So it's skin scales.
1042 01:05:06 ‎也有可能导致完全脱发 ‎头发 眉毛 眼睫毛…Um… full hair loss. Hair, eyebrows, eyelashes…
1043 01:05:10 ‎我的余生有可能这样度过This could be the rest of my life.
1044 01:05:12 ‎最后提到 在少数用户中And finally, in a small number of users,
1045 01:05:15 ‎出现过中毒性休克综合症there were reports of toxic shock syndrome…
1046 01:05:18 ‎导致了短暂住院resulting in a brief hospitalization.
1047 01:05:23 ‎-没什么大不了 ‎-尽管说- Eh, no big deal. - There are no bad ideas.
1048 01:05:27 ‎-免油 ‎-我喜欢-Free oil. -Love it.
1049 01:05:29 ‎-无油 ‎-好的-Oil free. -Okay.
1050 01:05:31 ‎-这跟她说的一样 ‎-我调换了词序-That's the same thing she just said. -I switched the words around.
1051 01:05:35 ‎这完全没问题 谢谢你 金That's totally fine, Kim. Thank you so much.
1052 01:05:37 ‎-美国梦 ‎-好的-The American Dream. -Okay, well…
1053 01:05:39 ‎-自由的梦想 ‎-好的- Dreams of freedom. - Okay.
1054 01:05:41 ‎-营养油 ‎-还不错 托德- Nutra-oil. - That's not bad, Todd.
1055 01:05:43 ‎腰身的油 不对Waist oil. No.
1056 01:05:52 ‎我想到了I got it.
1057 01:05:56 ‎-我有确切的名字 ‎-快说 -I have it. I have the exact-- -Go, go!
1058 01:05:59 ‎想听吗 我想到这商品最确切的名称You wanna hear? I got the exact right thing for this product.
1059 01:06:04 ‎胖乎乎替代品Chubstitute.
1060 01:06:10 ‎胖乎乎替代品 Chubstitute?
1061 01:06:11 ‎-那是个玩笑 ‎-不好笑-It's a joke. -It's not funny.
1062 01:06:15 ‎-也许你觉得不好笑 但是… ‎-我特意推荐你 乔恩-Well, maybe not to you but-- -I recommended you, Jon.
1063 01:06:19 ‎我用我的名字为你担保I put my name on the line for you.
1064 01:06:22 ‎-告诉他们我中风了 ‎-这一点也不好笑-Tell them I had a stroke. -It isn't funny.
1065 01:06:26 ‎这就是我的生活This is my life.
1066 01:06:28 ‎这不是你的生活 这只是广告宣传No, it's not your life, it's advertising.
1067 01:06:31 ‎这是在想办法唬弄人们It's figuring out how to trick people
1068 01:06:33 ‎-购买他们不需要的垃圾 ‎-这其实复杂得多into buying shit that they don't want. Actually, it's a lot more complicated than that.
1069 01:06:38 ‎我不明白你怎么能认真对待这件事I don't understand how you can take any of this seriously.
1070 01:06:41 ‎-他们付我酬劳 ‎-钱不是万能的-Because they pay me to. -Money isn't everything.
1071 01:06:44 ‎-但也无妨 ‎-你确定 -Well, it doesn't hurt. -Are you sure about that?
1072 01:06:48 ‎你又在做什么崇高的事 What are you doing with your life that's so noble?
1073 01:06:52 ‎-我在创造艺术 ‎-世界欠缺的正是更多的艺术-I'm making art. -That's what the world needs. More art.
1074 01:06:55 ‎事实上是的 至少我没有助纣为孽…Actually, yes. And at least I'm not perpetuating a system that's--
1075 01:06:59 ‎少自以为是了 你在写音乐剧Spare the self-righteousness, Jon. You're writing musicals in your living room,
1076 01:07:02 ‎而不是拯救热带雨林you're not saving the rainforest.
1077 01:07:08 ‎天啊 我真希望自己能像你一样Gosh, I wish I could be more like you,
1078 01:07:12 ‎把心思全用在开名车 ‎穿名牌还住在有门卫的大楼and spend my life caring about driving the right car and wearing the right suits and living in a doorman building.
1079 01:07:17 ‎我想要这些有什么不对 ‎并非我们所有人都像你一样有选择Why shouldn't I want those things, Jon? Not all of us have options you do.
1080 01:07:20 ‎那些被你视为理所当然的事All the things that you take for granted.
1081 01:07:22 ‎-像是什么事 ‎-和你爱的人一起生活-What? Like what? -Like a life with the person you love.
1082 01:07:25 ‎我愿意付出一切代价换取 ‎你却对这嗤之以鼻Do you know what I would give for that? You-- You turn your nose up at it.
1083 01:07:30 ‎那就去做啊 你在犹豫什么 If that's what you want, what's stopping you?
1084 01:07:33 ‎我在犹豫什么 ‎杰西赫尔姆斯和道德多数派What's stopping me? How about Jesse Helms and the Moral Majority?
1085 01:07:36 ‎管理这个国家的那些人How about the people that run this country?
1086 01:07:39 ‎我不能结婚 不能生小孩I can't get married. I can't have kids.
1087 01:07:41 ‎我们一半的朋友快死了 ‎而另一半害怕自己快要死了Half our friends are dying and the other half are scared to death they are next.
1088 01:07:46 ‎我很抱歉自己买了名车 乔恩So, I'm sorry for getting a nice car, Jon.
1089 01:07:49 ‎我很抱歉搬进有中央供暖系统的公寓I'm sorry for moving into an apartment with central heating.
1090 01:07:53 ‎很抱歉 我趁自己还没死 ‎想好好享受人生I'm sorry for enjoying my life while I still have time.
1091 01:07:56 ‎我得走了I gotta go.
1092 01:08:00 ‎-一起搭地铁吧 ‎-我宁愿走路You wanna come take the subway? - I'd rather walk.
1093 01:08:02 ‎迈克- Michael. Michael.
1094 01:08:14 ‎喂 Hello?
1095 01:08:15 ‎乔尼 亲爱的 我是罗莎Johnny, darling. It's Rosa.
1096 01:08:20 ‎-喂 ‎-罗莎史蒂文斯 -Hello? -Rosa Stevens?
1097 01:08:22 ‎-我们为明天感到兴奋吗 ‎-明天 -Are we excited for tomorrow? -Tomorrow?
1098 01:08:26 ‎你还记得有演示会 The presentation. You remembered the presentation?
1099 01:08:28 ‎记得 我把镇上每个制作人都找来了Remembered it? I got every producer in town coming.
1100 01:08:33 ‎你得使出全力好好演出So it better be good.
1101 01:08:34 ‎我会的 这肯定会很棒Yeah, it's, uh… it's gonna be amazing.
1102 01:08:39 ‎我们来看看你这部音乐剧Let's see if we can't get a bidding war started
1103 01:08:42 ‎能否挑起一场竞购战 你觉得呢 on this musical of yours. What do you say?
1104 01:08:45 ‎肯定可以的Yes, sure.
1105 01:08:48 ‎好的 亲爱的Okay, doll.
1106 01:08:50 ‎查理 帮我打给哈尔普林斯Charlie, get me Hal Prince on the line.
1107 01:08:53 ‎罗莎 我…Rosa? Um, I--
1108 01:09:20 ‎我很抱歉I'm so sorry.
1109 01:09:33 ‎我知道Yeah. I know, I know, I know.
1110 01:09:54 ‎糟糕Oh, no.
1111 01:09:57 ‎你为什么没事先通知我付款迟交了Why wouldn't you have called me to tell me my payment was late
1112 01:10:00 ‎就切断我的电源 这算什么 before you just cut off my power? How is--? How does that make sense?
1113 01:10:04 ‎-如同我解释过的 你已收到通知… ‎-不 你给我听好了Sir, as I explained before, you received a notice--No, no, no, listen.
1114 01:10:08 ‎你不明白 我有一个工作坊You don't understand. I have a workshop.
1115 01:10:10 ‎我的音乐剧在十二小时后将公开演示I have a public presentation of my musical in 12 hours…
1116 01:10:14 ‎先生 如果你继续提高声量…Sir, if you are going to raise your voice…
1117 01:10:17 ‎我很抱歉 我现在就能通过电话付账I'm sorry. I'm sorry. Look, look, look. I can pay you over the phone, right now.
1118 01:10:22 ‎-我手上拿着信用卡… ‎-计费办公室关门了-I have my credit card right here… -The billing office is closed.
1119 01:10:25 ‎我很乐意付清欠款I would love to figure it out right now.
1120 01:10:28 ‎计费办公室今晚已关门了The billing office is closed for the night.
1121 01:10:32 ‎-那我该怎么办 ‎-先生 我已经说了 请致电…-What am I gonna do? -Sir, like I've said, call--
1122 01:10:48 ‎-喂 ‎-嘿 贝丝- Hello? - Hey, Beth. Hey.
1123 01:10:52 ‎你好吗 我是乔恩How are you? It's Jon.
1124 01:10:54 ‎嗨 乔恩Hi, Jon.
1125 01:10:55 ‎嗨 苏珊在吗 Hi, um… is Susan there?
1126 01:10:58 ‎她不想跟你说话She doesn't wanna talk to you, Jon.
1127 01:11:03 ‎好的Yeah.
1128 01:11:06 ‎好的Sure, sure. Uh…
1129 01:11:08 ‎你能帮我传话吗 Well, can you… um… can you give her a message for me?
1130 01:11:12 ‎-什么事 ‎-是这样的-What is it? -Well, it's just, you know…
1131 01:11:16 ‎我想提醒她 我的工作坊明天开始I wanted to remind her that tomorrow is my workshop and you know, I…
1132 01:11:21 ‎我知道我无权提出要求I know I don't have any right to ask this. It's just that…
1133 01:11:25 ‎但我很希望她能出席I would just really love her to be there.
1134 01:11:28 ‎我会转告她的I'll tell her you called.
1135 01:11:37 ‎看吧Here I am.
1136 01:11:41 ‎我奉献了青春创作的音乐剧The musical to which I have devoted my youth
1137 01:11:44 ‎即将公开展示给纽约每一位制作人is about to be put on public display for every producer in New York.
1138 01:11:51 ‎但我还没替剧中最重要的歌I haven't written a single note or a single lyric
1139 01:11:56 ‎写出一个音符或一首歌词of the most important song in the show.
1140 01:12:01 ‎家里断电了I have no electricity.
1141 01:12:04 ‎我最好的朋友在生我的气 ‎我的女友不愿跟我说话My best friend is furious with me. My girlfriend isn't speaking to me.
1142 01:12:09 ‎我想到能做的一件事And there is only one thing I can think of to do:
1143 01:12:15 ‎游泳Swim.
1144 01:12:24 ‎我讨厌这个更衣室 ‎苏珊为什么不接我电话 ♪ I hate this locker room Why won't Susan answer my calls? ♪
1145 01:12:29 ‎汗 湿 回声 气味 地狱 说唱♪ Sweat, wet, echo Smell, hell, rap ♪
1146 01:12:32 ‎提高音量吧 ‎热 湿 热 汗♪ Pump up the volume Hot, wet, hot sweat ♪
1147 01:12:35 ‎水温如何 ♪ How's the water? ♪
1148 01:12:37 ‎拉伸再拉伸 在泳镜上吐口水♪ Stretch, stretch Spit in the mask ♪
1149 01:12:39 ‎模糊的视线 测试一下水温♪ Cloudy vision Test the water ♪
1150 01:12:41 ‎考虑潜入水中对肌肤的冲击♪ Contemplate the dive The shock to the skin ♪
1151 01:12:44 ‎准备好承受那种痛 痛 痛♪ Anticipate the pain, the pain, the pain The pain, the pain now ♪
1152 01:12:48 ‎一 二 三 换口气 七♪ One, two, three, Oh, bite the air, seven ♪
1153 01:12:52 ‎是那个女孩 ‎一 二 三♪ There's that girl One, two, three ♪
1154 01:12:54 ‎哦 再换口气 那光滑柔软的皮肤♪ Oh, bite the air Smooth, soft skin ♪
1155 01:12:56 ‎二 三 换口气 十三♪ Two, three Oh, bite the-- Thirteen ♪
1156 01:12:59 ‎长腿 棕色皮肤和湿头发♪ Long legs, brown skin and wet hair ♪
1157 01:13:02 ‎哇 湿头发♪ Whoa, and wet hair ♪
1158 01:13:05 ‎罗莎有没有听过我的录音带 ♪ Has Rosa even listened to my tape? ♪
1159 01:13:08 ‎踢腿 伸展 风车手臂 ‎眼睛往前看 脚伸直♪ Kick, stretch, windmill arms See the hand, point the feet ♪
1160 01:13:12 ‎湿头发 放轻松 这家伙太慢了♪ Wet hair Relax, this guy's too slow ♪
1161 01:13:16 ‎十五 我能撑到四十吗 ♪ Fifteen Can I make it to 40? ♪
1162 01:13:18 ‎太慢了 触碰他的脚后跟 快让开 ♪ Too slow Touch his heel, move! ♪
1163 01:13:20 ‎接听我的电话 红色细条纹♪ Answer my calls! Red thin stripe ♪
1164 01:13:22 ‎五十尺 六十尺 她长得真像苏珊♪ Fifty feet, sixty feet She looks like Susan ♪
1165 01:13:26 ‎苏珊很漂亮♪ Susan's beautiful ♪
1166 01:13:28 ‎宣泄 别想 发泄出来吧♪ Out, don't think, out, out Let it out ♪
1167 01:13:31 ‎保持肩膀向下♪ Keep the shoulder down, down ♪
1168 01:13:35 ‎这很容易 不太难♪ Easy, not too hard ♪
1169 01:13:37 ‎找出动作的协调点♪ Find the movement's origin ♪
1170 01:13:42 ‎手臂不对 肩膀不对♪ Hands, no Shoulder, no ♪
1171 01:13:45 ‎手肘也不对♪ Elbows, no ♪
1172 01:13:46 ‎背部再低点 是的 再低点♪ Lower, from the back Yes, lower ♪
1173 01:13:49 ‎三十九 四十♪ Thirty-nine, 40 ♪
1174 01:13:52 ‎保持在中心点♪ Center, center ♪
1175 01:14:20 ‎向前移动♪ Forward motion ♪
1176 01:14:23 ‎透过水面♪ Through the water ♪
1177 01:14:26 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1178 01:14:28 ‎-逃离 ‎-清醒过来吧-♪ Escape ♪ -♪ Come to your senses ♪
1179 01:14:31 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1180 01:14:33 ‎我在翱翔♪ I am soaring ♪
1181 01:14:37 ‎-我沉入水底 ‎-你在广播中-♪ I'm the water ♪ -♪ You're on the air ♪
1182 01:14:40 ‎-作为骑士的你 ‎-我在地下铁-♪ You as the knight ♪ -♪ I'm underground ♪
1183 01:14:43 ‎作为女王的我♪ Me as the queen ♪
1184 01:14:52 ‎(清醒过来吧)
1185 01:15:27 ‎演出即将开始The show is about to begin.
1186 01:15:29 ‎房间里空无一人The room is completely empty.
1187 01:15:34 ‎演出即将开始而我正在望着The show is about to begin, and I am looking
1188 01:15:39 ‎六十张空荡荡的折叠椅at 60 empty folding chairs.
1189 01:15:47 ‎嗨Hi.
1190 01:15:49 ‎嘿 天才少年Hey, boy genius.
1191 01:15:53 ‎我这周日就年满三十岁了I'm turning 30 on Sunday, you know.
1192 01:15:56 ‎那祝你生日快乐Oh, well, happy birthday.
1193 01:15:58 ‎谢谢Thank you.
1194 01:16:00 ‎-三十还年轻 知道吧 ‎-没人来-Thirty's still young, you know. -No one's here.
1195 01:16:05 ‎现在还不到9点Oh. It's not even 9:00.
1196 01:16:08 ‎演示会10点才开始The presentation doesn't start till 10:00.
1197 01:16:18 ‎那就好That's good.
1198 01:16:20 ‎真棒Cool.
1199 01:16:22 ‎好的Okay.
1200 01:16:25 ‎-你能看着谱唱吗 ‎-能-Can you sight read? -Yeah.
1201 01:16:33 ‎慢慢地 奇迹般似的 人们开始出现Slowly, miraculously, people start to show up.
1202 01:16:37 ‎-乔尼 ‎-我一会儿就回来- Johnny. - Be right back.
1203 01:16:40 ‎这真是不同凡响 看看这地方This is phenomenal. Look at the space, it's just phenomenal.
1204 01:16:43 ‎-这里是排练室 爸爸 ‎-是百老汇的排练室-It's a rehearsal studio, Dad. -It's a Broadway rehearsal studio.
1205 01:16:47 ‎-很厉害的 ‎-我们为你感到兴奋-This is the real thing. -We're so excited for you, dear.
1206 01:16:50 ‎-谢谢 ‎-付你酬劳吗 -Thank you. -Are they paying you?
1207 01:16:54 ‎没有No.
1208 01:16:56 ‎-下次会有的 ‎-是的-Next time. -Sure.
1209 01:16:58 ‎-是为我们预留的位子 ‎-不 那不是…- Oh, look, for us. - No, that's not…
1210 01:17:01 ‎-这是预留给其他人的 ‎-你喜欢吗 -That's for someone else, actually. -Mm. Do you like that?
1211 01:17:04 ‎你们可以坐在其他任何座位上You can literally sit in any other seat.
1212 01:17:09 ‎-好的 祝你演出成功 ‎-我们坐这里吧 -Okay. Break a leg. -Shall we sit there?
1213 01:17:11 ‎-我爱你 谢谢 ‎-我爱你-I love you. Thank you. -I love you.
1214 01:17:20 ‎他的头发好乱His hair is ridiculous.
1215 01:17:29 ‎来了很多人Good turnout.
1216 01:17:32 ‎是的 大多都是朋友Yeah, mostly friends.
1217 01:17:35 ‎真是场噩梦Mm, what a nightmare.
1218 01:17:41 ‎谢谢你能来Thank you… for being here.
1219 01:17:46 ‎什么也阻挡不了我 乔恩 你懂的Wild horses, Jon. You know that.
1220 01:17:53 ‎-祝你演出成功 ‎-好的-Oh! Okay. Break legs. -Yeah.
1221 01:17:58 ‎(预留座位)
1222 01:18:00 ‎谢谢Oh. Thank you. Thank you.
1223 01:18:02 ‎艾拉 你这个好家伙Ira, you son of a gun.
1224 01:18:04 ‎-乔纳森 你好吗 ‎-罗莎-Jonathan, how are you? -Rosa.
1225 01:18:09 ‎-乔恩拉森 ‎-哦 他在这里-Jon Larson. -Oh, there he is.
1226 01:18:12 ‎我最想看到的人 ‎你感到紧张吗 不要紧张Just the man I'm looking for. You nervous? Don't be nervous.
1227 01:18:16 ‎-是的 有点紧张 ‎-你当然感到紧张-Yeah. A little nervous. Sure. -Of course you're nervous.
1228 01:18:19 ‎第一次的音乐剧展示会 ‎就像在时代广场做结肠镜检查一样The first presentation of your musical is like having a colonoscopy in Times Square.
1229 01:18:24 ‎而结肠镜检查最糟糕的 ‎不过是得知自己患有癌症Only with a colonoscopy, the worst thing that could happen is you find out you have cancer.
1230 01:18:29 ‎但以音乐剧来说 你已被判死刑了With a musical, you find out you're already dead.
1231 01:18:35 ‎演出成功 我迫不及待想看Have a good show. Can't wait to see what you did.
1232 01:18:44 ‎不能再等了 已经延迟一刻钟了We can't keep waiting. It's quarter past.
1233 01:18:47 ‎我知道I know. I know. I know.
1234 01:18:49 ‎祝你演出成功-Break a leg. -Okay.
1235 01:18:52 ‎过来吧 谢谢Come here. Thank you.
1236 01:19:10 ‎大家好 欢迎你们Hello. Hi, welcome.
1237 01:19:14 ‎我是乔纳森拉森I'm Jonathan Larson.
1238 01:19:19 ‎好的Whoa… Hey, well…
1239 01:19:20 ‎没必要 但是谢谢好意You don't have to do that. Thank you so much, that was very kind. Uh…
1240 01:19:24 ‎谢谢各位今早抽空前来Thank you for being here, um, this morning. This is, um…
1241 01:19:34 ‎-那是斯蒂芬桑德海姆 ‎-好的- That's Stephen Sondheim. - Right.
1242 01:19:35 ‎谢谢各位能出席 ‎这是我创作的音乐剧《傲慢》Like I was saying… Thank you all for being here. This is my musical, Superbia,
1243 01:19:41 ‎我写这部剧用了好一段时间and I've been working on it for… a little while now.
1244 01:19:46 ‎我希望大家会喜欢And I just really hope you all like it.
1245 01:19:51 ‎谢谢Thank you.
1246 01:20:01 ‎接下来的一个半小时 ‎我的记忆是模糊的And the next hour and a half are a blur.
1247 01:20:06 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场♪ Everyone who ever has Or ever will be anyone will be there ♪
1248 01:20:12 ‎在娱乐界的历史上 ‎从未有过如此的盛典♪ Never in the history of entertainment Will there be an affair quite like it ♪
1249 01:20:19 ‎本世纪的大事件♪ The event of the century ♪
1250 01:20:22 ‎是社交冒险体验的典范♪ The quintessential social adventure ♪
1251 01:20:24 ‎我们不能错过这幸福的夜晚♪ We cannot afford to miss This night of bliss ♪
1252 01:20:28 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人♪ Everyone who's anyone knows Everyone who's anyone knows ♪
1253 01:20:31 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人♪ Everyone who's anyone Everyone who's anyone knows ♪
1254 01:20:35 ‎大家都将到场♪ Everyone will be there ♪
1255 01:20:43 ‎接着…And then…
1256 01:20:46 ‎卡瑞莎走上前来唱我的新歌Karessa steps forward to sing my new song.
1257 01:20:50 ‎在不到十二小时前完成Not even 12 hours old.
1258 01:20:52 ‎我闭上眼I close my eyes.
1259 01:20:55 ‎振作精神I brace myself.
1260 01:20:58 ‎我不敢呼吸I don't dare take a breath.
1261 01:21:04 ‎但当我睁开眼时But when I open my eyes…
1262 01:21:07 ‎眼前看到的不是卡瑞莎I don't see Karessa there.
1263 01:21:22 ‎你在广播中♪ You're on the air ♪
1264 01:21:26 ‎我在地下铁♪ I'm underground ♪
1265 01:21:32 ‎信号减弱♪ Signal's fading ♪
1266 01:21:37 ‎寻觅不到♪ Can't be found ♪
1267 01:21:42 ‎我终于坦诚♪ I finally open up ♪
1268 01:21:47 ‎为了你我愿意付出一切♪ For you, I would do anything ♪
1269 01:21:52 ‎但你已关闭了音量♪ But you've turned off the volume ♪
1270 01:21:57 ‎就在我开始唱的时候♪ Just when I've begun to sing ♪
1271 01:22:06 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1272 01:22:07 ‎防备不是解决之道♪ Defenses are not the way to go ♪
1273 01:22:11 ‎你也明白 至少曾经明白♪ And you know, or at least you knew ♪
1274 01:22:15 ‎还记得吗 在最开始时♪ Can't you recall when this all began ♪
1275 01:22:19 ‎只有你和我♪ It was only you and me ♪
1276 01:22:22 ‎只有我和你♪ It was only me and you ♪
1277 01:22:31 ‎我强颜欢笑♪ I have to laugh ♪
1278 01:22:36 ‎我们上演了好戏♪ We sure put on a show ♪
1279 01:22:41 ‎爱情在这个时代已经过时♪ Love is passé in this day and age ♪
1280 01:22:46 ‎我们如何期望它成长♪ How can we expect it to grow? ♪
1281 01:22:51 ‎作为骑士的你♪ You as the knight ♪
1282 01:22:56 ‎作为女王的我♪ Me as the queen ♪
1283 01:23:01 ‎可今晚我所拥有的♪ All I've got tonight ♪
1284 01:23:06 ‎只是屏幕上的静止画面♪ Is static on a screen ♪
1285 01:23:14 ‎清醒过来吧 停滞也没关系♪ Come to your senses Suspense is fine ♪
1286 01:23:17 ‎若你只是空洞的图像♪ If you're just an empty image ♪
1287 01:23:20 ‎显示在屏幕上♪ Emanating out of a screen ♪
1288 01:23:23 ‎宝贝 真实一点 你可以再次感受♪ Baby, be real You can feel again ♪
1289 01:23:27 ‎你不需要音乐盒的旋律♪ You don't need a music box melody ♪
1290 01:23:30 ‎就能懂我的意思♪ To know what I mean ♪
1291 01:23:34 ‎在我的眼睛深处 你看到了什么♪ Deep in my eyes What do you see? ♪
1292 01:23:39 ‎在我深深的叹息中 请听我说♪ Deep in my sighs Listen to me ♪
1293 01:23:44 ‎让音乐从心中浮现♪ Let the music commence from inside ♪
1294 01:23:49 ‎运用五感而非只有一种♪ Not only one sense, but use all five ♪
1295 01:23:53 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1296 01:23:56 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1297 01:23:58 ‎-清醒过来吧 ‎-清醒过来-♪ Come to your senses, yeah ♪ -♪ Come to your senses ♪
1298 01:24:03 ‎清醒过来吧♪ Come to your senses ♪
1299 01:24:06 ‎宝贝 回来吧♪ Baby, come back ♪
1300 01:24:14 ‎鲜明地活着♪ Alive ♪
1301 01:24:50 ‎-喂 ‎-嗨 亲爱的 我是罗莎-Hello? -Hi, honey, it's Rosa.
1302 01:24:52 ‎嗨 罗莎 谢谢你打来Hi, Rosa. Thank you so much for calling.
1303 01:24:55 ‎你给我留了六个留言Well, you already left six messages.
1304 01:24:57 ‎是的 有什么消息吗 Yeah. Um… So have you heard anything yet?
1305 01:25:02 ‎亲爱的 我一天下来只听到赞赏Honey, I have heard nothing but raves all day long.
1306 01:25:07 ‎电话一个接一个I'm getting call after call after call.
1307 01:25:11 ‎太好了 这真是好消息Okay. Yes! That's great news.
1308 01:25:15 ‎每个人都告诉我同样的事 ‎“好一个乔纳森拉森 Everyone is telling me the same thing. "That Jonathan Larson!"
1309 01:25:19 ‎我迫不及待想看看 ‎他接下来还有什么作品”"I can't wait to see what he does next."
1310 01:25:23 ‎接下来是什么意思 ‎《傲慢》音乐剧的制作呢 What do you mean, what I do next? What about Superbia?
1311 01:25:28 ‎我跟你说过多少次了 ‎这部剧很难销售出去I always told you, it was a tough sell.
1312 01:25:31 ‎这对百老汇来说太文艺了It's too arty for Broadway.
1313 01:25:33 ‎游客不会愿意掏出50美元Tourists aren't gonna shell out 50 dollars
1314 01:25:36 ‎观看宇宙飞船和机器人的音乐剧to see a show about spaceships and robots.
1315 01:25:40 ‎那部剧的内容不是这样的Um… That's not what it's about. Um…
1316 01:25:42 ‎我当然知道 乔纳森Well, of course, I know that, Jonathan.
1317 01:25:45 ‎但制作人只在乎能否有回报But you know these producers, they care about one thing and one thing only.
1318 01:25:49 ‎好的 外百老汇呢 Okay. Uh… So what about Off-Broadway?
1319 01:25:54 ‎这对外百老汇来说太贵了It's too expensive for Off.
1320 01:25:57 ‎你需要众多演员 还得加上特效…You got a cast of thousands, with the special effects…
1321 01:26:01 ‎查理 告诉他我马上就来Uh… Charlie, tell him I'll be on in a sec.
1322 01:26:03 ‎-我得走了 ‎-我很抱歉 罗莎-Listen, sweetie, I gotta run. -I'm sorry, Rosa…
1323 01:26:05 ‎恭喜你 演示会很精彩Congratulations on a terrific presentation.
1324 01:26:08 ‎罗莎 等等Rosa, Rosa, hold on.
1325 01:26:10 ‎那么…So, okay…
1326 01:26:13 ‎我现在该怎么做 So what am I supposed to do now?
1327 01:26:19 ‎你开始写下一部剧You start writing the next one.
1328 01:26:21 ‎写完了就再写一部And after you finish that one, you start on the next.
1329 01:26:25 ‎剧作家的生涯就是 ‎连续不断的写作 亲爱的And on and on, and that's what it is to be a writer, honey.
1330 01:26:31 ‎你得一直投稿You just keep throwing them against the wall
1331 01:26:34 ‎希望最终能有回应and hoping against hope that eventually, something sticks.
1332 01:26:47 ‎作为在这行打滚多年的老鸟 ‎让我给你一个忠告吧Little advice from someone who's been in this business a long, long time?
1333 01:26:54 ‎下一部剧尝试写你了解的事On the next one, maybe try writing about what you know.
1334 01:27:04 ‎知道吗 小子 Okay, kiddo?
1335 01:27:07 ‎好的Yeah.
1336 01:27:08 ‎快动笔吧Start sharpening those pencils.
1337 01:27:12 ‎好的Yeah, yeah.
1338 01:27:23 ‎我们不如缓一缓 看下周有什么进展I think let's give it a minute and see what happens next week.
1339 01:27:27 ‎嘿 我需要一份工作Hey, I need a job.
1340 01:27:29 ‎-你能稍等一下吗 ‎-我愿意跟研究小组的女士道歉-Can you hold on a second? -I'll apologize to the focus group lady.
1341 01:27:32 ‎我发誓不再数落营销行业I will never say anything bad about marketing research ever again, I swear to God.
1342 01:27:37 ‎我等一下再回你电话I'm gonna call you right back.
1343 01:27:39 ‎我要做你在做的事I wanna do what you do. I wanna have what you have.
1344 01:27:41 ‎我要宝马也要有门卫 ‎我要拥有这一切 行吗 I want the BMW, I want the doorman, I want it, I want all of it. Okay?
1345 01:27:45 ‎-发生什么事了 ‎-一切都好-What's going on? -Oh, it's good. It's good.
1346 01:27:47 ‎我用尽八年时间写了 ‎一部永远不会成功的音乐剧I just spent the last eight years killing myself on a musical that's never gonna happen.
1347 01:27:52 ‎那实在难以置信 ‎今早的表演精彩极了I find that very hard to believe. It was incredible this morning.
1348 01:27:55 ‎但显然还不够精彩Well…But not incredible enough.
1349 01:27:58 ‎我没法再重来一遍 迈克I can't do it again, Mike.
1350 01:27:59 ‎我不能忍受再做五年的服务员I can't stomach five more years of waiting tables,
1351 01:28:03 ‎再投入五年时间写没人愿意看的东西five more years of writing things that no one will ever see
1352 01:28:06 ‎而百老汇却频频推出 ‎没有一丝原创性的大型音乐剧while Broadway just churns out mega-musicals without a hint of even the slightest thing original
1353 01:28:12 ‎对这个世界一点意义也没有 or, God forbid, something to actually say about the world!
1354 01:28:17 ‎你说完了吗 Are you done?
1355 01:28:19 ‎-还没有 ‎-演示会很精彩-No, actually-- -The presentation, Jon, it was amazing.
1356 01:28:23 ‎你若放弃自己的天赋才可悲It would be a tragedy to give up what you have.
1357 01:28:27 ‎-你也这么做了 ‎-拜托 - You did it. - Please!
1358 01:28:30 ‎我只是个平庸的演员I was a mediocre actor.
1359 01:28:32 ‎你知道纽约有多少平庸的演员吗 Do you know how many mediocre actors there are in New York City?
1360 01:28:36 ‎但你知道有几个乔纳森拉森吗 Do you know how many Jonathan Larsons there are?
1361 01:28:39 ‎仅有一位One.
1362 01:28:43 ‎我不能一直浪费时间 迈克I can't keep wasting my time, Mike.
1363 01:28:46 ‎-我过两天就年满三十了 ‎-那又怎么样 -I turn 30 in two days. -And?
1364 01:28:49 ‎斯蒂芬桑德海姆二十七岁 ‎就迎来在百老汇的第一场演出And Stephen Sondheim was 27 when he had his first show on Broadway.
1365 01:28:53 ‎你不是斯蒂芬桑德海姆 再等一下Well, guess what? You're not Stephen Sondheim. Wait a little longer--
1366 01:28:56 ‎-我的人生不能一直等待 ‎-我明白I'm not waiting anymore. I can't keep waiting. This is my life.
1367 01:29:00 ‎不 你不明白 我没时间了-I understand. -No, you don't. I'm running out of time.
1368 01:29:02 ‎-你有的是时间 ‎-你什么都不知道-You are not running out of time. -You don't know anything about it.
1369 01:29:06 ‎我感染艾滋病毒了I'm HIV-positive.
1370 01:29:16 ‎什么 What?
1371 01:29:23 ‎-你知道多久了 ‎-就在几天前-How long have you known? -A few days.
1372 01:29:31 ‎谁知道呢 或许我会是幸运的那个Who knows? I might get lucky. People do.
1373 01:29:37 ‎能活一年或许更久Live a year, longer even.
1374 01:29:42 ‎我对于没时间这件事很有感触Anyway, I think I might know a thing or two about running out of time.
1375 01:29:47 ‎你为什么没告诉我 Why didn't you tell me sooner?
1376 01:29:55 ‎我没理你You tried.
1377 01:30:01 ‎吉尔克莱默在第二线Jill Kramer returning, line two.
1378 01:30:06 ‎我得接这个电话I have to take that.
1379 01:30:08 ‎-迈克… ‎-我现在不想谈论这件事-Mike-- -I can't talk about this now, please.
1380 01:30:15 ‎吉尔 我是迈克Jill. Hey, it's Michael.
1381 01:30:19 ‎我想知道当妮品牌的案子进展如何Yeah, I just want to see how the Downy account was going.
1382 01:30:32 ‎我想起遇见迈克的那一天I think of the day I met Michael.
1383 01:30:36 ‎那是二十二年前在露营地的第一天It was the first day at sleep-away camp, 22 years ago.
1384 01:30:41 ‎我们当时八岁We were eight.
1385 01:30:44 ‎我想起在高中时一起参与的演出I think of high school, all the shows we did together.
1386 01:30:55 ‎这才是真实的生活吗 ♪ Is this real life? ♪
1387 01:31:02 ‎我想起那个夏天 ‎我们的父母决定搬来I think of the summer that our parents decided to stay
1388 01:31:06 ‎科德角的同一个小镇 ‎彼此相距1.5公里in the same town in Cape Cod, a mile away from each other.
1389 01:31:10 ‎我们每晚都相约在海滩上And we'd meet on the beach every night and, um…
1390 01:31:13 ‎一直聊到凌晨3点 ‎说着自己对未来的展望we'd just sit there talking till three in the morning about our plans.
1391 01:31:21 ‎我们说要一同搬到城市About how one day we were gonna move to the city together and…
1392 01:31:26 ‎找个廉价的公寓 等着被发掘…find a cheap apartment and be discovered,
1393 01:31:30 ‎并改变世界and change the world.
1394 01:31:33 ‎嘿 你已接通苏珊 贝丝…Hey, you've reached Susan, Beth--
1395 01:31:39 ‎我想起大学的第一个夏天I think of the first summer back from college.
1396 01:31:42 ‎我们在防波堤上抽大麻 ‎迈克告诉我他是同性恋We smoked a bowl on Kennedy breakwater and Michael told me he was gay.
1397 01:31:58 ‎我想起我们众多的朋友I think of our friends, so many.
1398 01:32:02 ‎我想起他们的葬礼I think of their funerals.
1399 01:32:04 ‎他们不到五十岁的父母 ‎为自己的孩子念哀悼词I think of their parents not even 50, saying the Kaddish over their children.
1400 01:32:16 ‎我想起他们 也想起了迈克I think of them and I think of Michael.
1401 01:32:19 ‎在我还没弄明白前 我开始往前奔跑And before I understand what's happening, I start running.
1402 01:32:30 ‎越过池塘 也越过旋转木马Past the pond, past the carousel.
1403 01:32:36 ‎(关于艾滋病毒 采取行动)
1404 01:32:40 ‎滴答声太吵杂了 我什么也听不到The ticking is so loud now, I can't hear anything.
1405 01:32:48 ‎我心跳加速 似乎要冲出喉咙My heartbeat is pounding in my throat.
1406 01:32:51 ‎风呼啸着穿过树林The wind is shrieking through the trees.
1407 01:32:55 ‎天色渐暗The sky is darkening.
1408 01:32:57 ‎我想让它停下来 这一切都停止 I want it to stop. I want it all to stop!
1409 01:34:24 ‎在我九岁那年♪ When I was nine ♪
1410 01:34:28 ‎迈克和我♪ Michael and I ♪
1411 01:34:31 ‎参加了基督教青年會的一场才艺秀♪ Entered a talent show down at the Y ♪
1412 01:34:38 ‎早上9点到某个楼梯旁排练♪ Nine a.m. Went to rehearse by some stairs ♪
1413 01:34:44 ‎迈克不会唱歌♪ Mike couldn't sing ♪
1414 01:34:47 ‎但我说“没人在意”♪ I said, "No one cares" ♪
1415 01:34:50 ‎我们唱了《黄鹂鸟儿》♪ We sang "Yellow Bird" ♪
1416 01:34:56 ‎还有《一起去放风筝》♪ And "Let's Go Fly a Kite" ♪
1417 01:35:01 ‎一遍一遍又一遍♪ Over and over and over ♪
1418 01:35:05 ‎直到我们唱对♪ Till we got it right ♪
1419 01:35:10 ‎当我们离开♪ When we emerged ♪
1420 01:35:14 ‎基督教青年会时♪ From the YMCA ♪
1421 01:35:17 ‎午后3点的太阳♪ Three o'clock sun ♪
1422 01:35:18 ‎已晒干了草地♪ Had made the grass hay ♪
1423 01:35:26 ‎我当时想着 ‎“嘿 这样度过一天多美好”♪ I thought Hey, what a way to spend the day ♪
1424 01:35:34 ‎嘿 这样度过一天多美好♪ Hey, what a way to spend the day ♪
1425 01:35:41 ‎我许下承诺♪ I make a vow ♪
1426 01:35:45 ‎在此时此刻♪ Right here and now ♪
1427 01:35:48 ‎我的余生♪ I'm gonna spend ♪
1428 01:35:52 ‎都要这么度过♪ My time this way ♪
1429 01:35:55 ‎在我十六岁那年♪ When I was sixteen ♪
1430 01:35:58 ‎迈克和我♪ Michael and I ♪
1431 01:36:01 ‎在白原市高中♪ Got parts in West Side ♪
1432 01:36:04 ‎参演了《西区故事》♪ At White Plains High ♪
1433 01:36:07 ‎下午3点到体育馆排练♪ Three o'clock Went to rehearse in the gym ♪
1434 01:36:13 ‎迈克饰演医生 不用唱歌♪ Mike played Doc Who did not sing ♪
1435 01:36:17 ‎对他来说正合适♪ Fine with him ♪
1436 01:36:19 ‎我们唱着“口袋里有一枚火箭”♪ We sang "Got a rocket in your pocket" ♪
1437 01:36:24 ‎还有“喷射帮出头日就在今晚”♪ And "The Jets are gonna Have their day tonight" ♪
1438 01:36:28 ‎一遍一遍又一遍♪ Over and over and over ♪
1439 01:36:31 ‎直到我们唱对♪ Till we got it right ♪
1440 01:36:37 ‎当我们离开时♪ When we emerged ♪
1441 01:36:40 ‎为演出精疲力竭♪ Wiped out by that play ♪
1442 01:36:44 ‎晚上9点的星星♪ Nine o'clock stars ♪
1443 01:36:47 ‎和月亮照亮夜归路♪ And moon lit the way ♪
1444 01:36:53 ‎我当时想着 “嘿…♪ I thought, hey ♪
1445 01:36:56 ‎这样度过一天多美好”♪ What a way to spend the day ♪
1446 01:37:01 ‎嘿 这样度过一天多美好♪ Hey, what a way to spend the day ♪
1447 01:37:07 ‎我许过承诺♪ I made a vow ♪
1448 01:37:11 ‎不知现在♪ I wonder now ♪
1449 01:37:14 ‎我能否这样度过余生 ♪ Am I cut out To spend my time this way? ♪
1450 01:37:21 ‎我二十九岁了♪ I'm twenty-nine ♪
1451 01:37:24 ‎迈克和我♪ Michael and I ♪
1452 01:37:27 ‎住在纽约市苏活区西边♪ Live on the West Side of SoHo, NY ♪
1453 01:37:34 ‎早上9点 我写一两句歌词♪ Nine o'clock, I write a lyric or two ♪
1454 01:37:40 ‎迈克在麦迪逊大道唱着自己的歌♪ Mike sings his song now on Mad Avenue ♪
1455 01:37:46 ‎我唱着 清醒过来吧♪ I sing, "Come to your senses" ♪
1456 01:37:50 ‎防备不是解决之道♪ "Defenses are not the way to go" ♪
1457 01:37:58 ‎一遍一遍又一遍♪ Over and over and over ♪
1458 01:38:01 ‎一遍一遍又一遍♪ And over and over And over and over ♪
1459 01:38:06 ‎直到我唱对♪ Till I get it right ♪
1460 01:38:11 ‎当我从B小调或A调回过神来♪ When I emerge from B Minor or A ♪
1461 01:38:18 ‎下午5点 餐厅来电♪ Five o'clock, diner calls ♪
1462 01:38:23 ‎我就上路♪ I'm on my way ♪
1463 01:38:30 ‎我想着 “嘿…♪ I think, hey ♪
1464 01:38:33 ‎这样度过一天多美好”♪ What a way to spend a day ♪
1465 01:38:38 ‎嘿 这样度过一天多美好♪ Hey, what a way to spend a day ♪
1466 01:38:45 ‎我许下承诺♪ I make a vow ♪
1467 01:38:49 ‎在此时此刻♪ Right here and now ♪
1468 01:38:57 ‎我的余生♪ I'm gonna spend ♪
1469 01:39:01 ‎都要这么度过♪ My time this way ♪
1470 01:39:06 ‎我的余生♪ I'm gonna spend ♪
1471 01:39:10 ‎都要这么度过♪ My time this way ♪
1472 01:39:33 ‎不管接下来发生什么事 ‎我答应会跟你一同面对Hey. Whatever happens next, I'm here. I promise.
1473 01:39:39 ‎有个称之为“真心朋友”的支援小组There's, um… there's a support group, it's called Friends In Deed.
1474 01:39:43 ‎-他们明早有个聚会 ‎-你看上去糟透了I just called them. They have a meeting tomorrow morning. You look like shit.
1475 01:39:48 ‎我好冷I'm so cold.
1476 01:39:51 ‎进来吧Come on.
1477 01:39:54 ‎迈克Oh, Mike.
1478 01:39:58 ‎我很抱歉I'm sorry.
1479 01:40:07 ‎周日Sunday.
1480 01:40:10 ‎我的三十岁生日My 30th birthday.
1481 01:40:29 ‎说吧♪ Speak ♪
1482 01:40:31 ‎是乔恩吗 我是斯蒂芬桑德海姆Jon? Steve Sondheim here.
1483 01:40:34 ‎这个号码是罗莎给我的 ‎希望你不会介意Rosa gave me this number, I hope it's okay to call you.
1484 01:40:36 ‎我那天没机会跟你说话 ‎但我想告诉你 你表现非常好I didn't get a chance to speak with you after the reading, but I just wanted to say it was really good.
1485 01:40:42 ‎恭喜你Congratulations.
1486 01:40:43 ‎我想跟你见面谈一谈I'd love to get together and talk to you about it, if you have any interest.
1487 01:40:46 ‎别感到有压力No pressure.
1488 01:40:48 ‎我主要想说的是 ‎那是一流的作品也极具潜力The main thing though, is that it's first-rate work and has a future.
1489 01:40:52 ‎你也是And so do you.
1490 01:40:54 ‎我稍后再联系你详谈 ‎为自己感到骄傲吧I'll call you later with some thoughts, if that's okay. Meanwhile, be proud.
1491 01:41:08 ‎(恐惧还是爱)
1492 01:41:10 ‎(我们为何要玩火 )
1493 01:41:12 ‎(时间)
1494 01:41:29 ‎(私人活动包场)
1495 01:41:30 ‎在听到你会留下来时You know, there was a small-- very, very small piece of me
1496 01:41:34 ‎我心中感到一丝丝窃喜that was the teensiest bit happy to hear you're not leaving.
1497 01:41:39 ‎每个周日见不到你 我会很难过的I'd have been sad not to see you every Sunday morning.
1498 01:41:42 ‎干杯Oh. Cheers.
1499 01:41:44 ‎我跟弗雷迪说了 ‎他对你的经纪人很生气I told Freddy. He's pissed off at your agent.
1500 01:41:49 ‎他还好吗 How is he?
1501 01:41:51 ‎-他应该很快就能回家了 ‎-真的 -He should be going home soon. -Really?
1502 01:41:53 ‎是的Yes. Yes.
1503 01:41:57 ‎天啊God…
1504 01:42:16 ‎-我… ‎-你去处理吧-Uh, I'll be-- Yeah. -You go handle that.
1505 01:42:22 ‎-嗨 ‎-嗨-Hi. -Hi.
1506 01:42:24 ‎我不知道你…I didn't know you were, um…
1507 01:42:25 ‎我不确定你是否想见到我I wasn't sure whether you would want me here.
1508 01:42:32 ‎我很高兴你来了I'm so happy you're here.
1509 01:42:36 ‎演示会顺利吗 有没有人…So how was the reading? Did anybody--?
1510 01:42:44 ‎-抱歉 ‎-没关系-I'm sorry. -No, it's okay.
1511 01:42:51 ‎-我很想去 但是… ‎-苏珊-I really wanted to be there. I just-- -Susan…
1512 01:42:55 ‎我知道I know.
1513 01:43:02 ‎你现在有什么打算 What are you gonna do now?
1514 01:43:05 ‎我要开始写下一部剧I'm gonna start the next one.
1515 01:43:13 ‎我决定接受那份工作I decided to take the job.
1516 01:43:17 ‎好的Okay.
1517 01:43:22 ‎我为你感到高兴I'm happy for you.
1518 01:43:28 ‎生日快乐Happy birthday.
1519 01:43:32 ‎谢谢Thank you.
1520 01:43:34 ‎你不需要给我礼物You really didn't have to get me anything.
1521 01:43:49 ‎这是为你的下一部剧It's for the next one.
1522 01:43:54 ‎你有什么想法吗 Got any ideas?
1523 01:43:59 ‎只有很多想问的问题Just questions.
1524 01:44:02 ‎那听起来是个不错的起点That seems like a really good place to start.
1525 01:44:16 ‎再见 乔纳森Goodbye, Jonathan.
1526 01:44:25 ‎他的下一部音乐剧是《倒数时刻》The next one was tick, tick… BOOM!
1527 01:44:29 ‎他接着重拾早期的半成品 ‎完成了《吉屋出租》After that, he went back to a project he'd started and put away, called Rent.
1528 01:44:35 ‎那部音乐剧在百老汇上演了十二年It ran on Broadway for 12 years.
1529 01:44:40 ‎改变了音乐剧的定义It changed the definition of what a musical could be.
1530 01:44:44 ‎也开启了不同的演唱模式What it could sound like.
1531 01:44:47 ‎以及故事的主题The kinds of stories it could tell.
1532 01:44:50 ‎乔纳森没来得及看到Jonathan never got to see it.
1533 01:44:53 ‎《吉屋出租》首次公开演出的前一晚The night before Rent's first public performance,
1534 01:44:56 ‎他因突发性主动脉瘤过世he died…from a sudden aortic aneurysm.
1535 01:45:02 ‎他当时三十五岁He was 35 years old.
1536 01:45:16 ‎他仍有许多想问的问题He still had so many questions.
1537 01:45:19 ‎(《倒数时刻》乔纳森拉森作品)
1538 01:45:22 ‎我们为何要玩火 ♪ Why do we play with fire? ♪
1539 01:45:27 ‎我们为何用指尖穿越火焰 ♪ Why do we run our finger Through the flame? ♪
1540 01:45:34 ‎我们为何把手放在火炉上♪ Why do we leave Our hand on the stove ♪
1541 01:45:39 ‎明知道这是自寻痛苦 ♪ Although we know We're in for some pain? ♪
1542 01:45:43 ‎哦 我们为何会拒绝亮起灯♪ Oh, why do we refuse To hang a light ♪
1543 01:45:50 ‎当街道充满危险 ♪ When the streets are dangerous? ♪
1544 01:45:56 ‎为何总要发生事故♪ Why does it take an accident ♪
1545 01:46:00 ‎才能让我们看清真相 ♪ Before the truth gets through to us? ♪
1546 01:46:06 ‎牢笼还是翅膀 你喜欢哪个 ♪ Cages or wings Which do you prefer? ♪
1547 01:46:11 ‎去问飞鸟吧♪ Ask the birds ♪
1548 01:46:15 ‎恐惧还是爱 宝贝♪ Fear or love, baby ♪
1549 01:46:17 ‎别说出答案♪ Don't say the answer ♪
1550 01:46:20 ‎行动远胜于言语♪ Actions speak louder than words ♪
1551 01:46:28 ‎我们为何要努力做到最好♪ Why should we try to be our best ♪
1552 01:46:34 ‎即使凑合过也会有收获 ♪ When we can just get by And still gain? ♪
1553 01:46:40 ‎我们为何要点头♪ Why do we nod our heads ♪
1554 01:46:43 ‎即使明知♪ Although we know ♪
1555 01:46:45 ‎老板大错特错 ♪ The boss is wrong as rain? ♪
1556 01:46:49 ‎我们为何要斩荆披棘♪ Why should we blaze a trail ♪
1557 01:46:53 ‎即使很多人走过的路♪ When the well-worn path Seems safe and ♪
1558 01:46:56 ‎看起来安全又诱人 ♪ So inviting? ♪
1559 01:46:58 ‎当我们前行时♪ How, as we travel ♪
1560 01:47:02 ‎如何能够看清前路黯淡♪ Can we see the dismay ♪
1561 01:47:05 ‎并且不争斗 ♪ And keep from fighting? ♪
1562 01:47:09 ‎牢笼还是翅膀♪ Cages or wings ♪
1563 01:47:11 ‎-牢笼还是翅膀 ‎-你喜欢哪个 -♪ Cages or wings ♪ -♪ Which do you prefer? ♪
1564 01:47:14 ‎去问飞鸟吧♪ Ask the birds ♪
1565 01:47:18 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案♪ Fear or love, baby Don't say the answer ♪
1566 01:47:23 ‎行动远胜于言语♪ Actions speak louder than words ♪
1567 01:47:25 ‎远远胜于♪ Louder than, louder than ♪
1568 01:47:28 ‎怎么做才能唤醒一代人 ♪ What does it take To wake up a generation? ♪
1569 01:47:33 ‎要怎么让一个人腾空飞翔 ♪ How can you make someone Take off and fly? ♪
1570 01:47:38 ‎若我们不觉醒去改变世界♪ If we don't wake up And shake up the nation ♪
1571 01:47:43 ‎剩下的只有灰烬及我们的困惑♪ We'll eat the dust Of the world wondering why ♪
1572 01:47:48 ‎-不明为何 ‎-不明为何-♪ Why? ♪ -♪ Why? ♪
1573 01:47:55 ‎不明为何♪ Why? ♪
1574 01:47:59 ‎我们为何与爱人一起♪ Why do we stay with lovers ♪
1575 01:48:02 ‎即使内心清楚♪ Who we know, down deep ♪
1576 01:48:05 ‎彼此并不合适 ♪ Just aren't right? ♪
1577 01:48:08 ‎为何…♪ Why… ♪
1578 01:48:09 ‎(预留座位 苏珊威尔逊)
1579 01:48:10 ‎-…我们宁愿 ‎-备受煎熬-♪ Would we rather ♪ -♪ Put ourselves through hell ♪
1580 01:48:15 ‎也不愿孤枕难眠 ♪ Than sleep alone at night? ♪
1581 01:48:19 ‎我们为何要追随从不领导的领导者 ♪ Why do we follow leaders Who never lead? ♪
1582 01:48:24 ‎为何总要发生灾难才能引发改革 ♪ Why does it take catastrophe To start a revolution? ♪
1583 01:48:30 ‎若我们真的自由 请告诉我为什么♪ If we're so free, tell me why ♪
1584 01:48:33 ‎谁能告诉我 为何有这么多受伤的人♪ Someone tell me why So many people bleed ♪
1585 01:48:39 ‎牢笼还是翅膀♪ Cages or wings ♪
1586 01:48:40 ‎-牢笼还是翅膀 ‎-你喜欢哪个 -♪ Cages or wings ♪ -♪ Which do you prefer? ♪
1587 01:48:43 ‎去问飞鸟吧♪ Ask the birds ♪
1588 01:48:48 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案♪ Fear or love, baby Don't say the answer ♪
1589 01:48:52 ‎行动远胜于言语♪ Actions speak louder than ♪
1590 01:48:54 ‎远远胜于♪ Louder than, louder than ♪
1591 01:48:57 ‎远远胜于♪ Louder than, louder than ♪
1592 01:49:01 ‎牢笼还是翅膀♪ Cages or wings ♪
1593 01:49:03 ‎你喜欢哪个 ♪ Which do you prefer? ♪
1594 01:49:06 ‎去问飞鸟吧♪ Ask the birds ♪
1595 01:49:10 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案♪ Fear or love, baby Don't say the answer ♪
1596 01:49:14 ‎行动远胜于言语♪ Actions speak louder ♪
1597 01:49:17 ‎远远胜于♪ Louder than, louder than ♪
1598 01:49:19 ‎行动远胜于♪ They speak louder ♪
1599 01:49:22 ‎远远胜于♪ Louder than, louder than ♪
1600 01:49:24 ‎行动远胜于言语♪ Actions speak louder than ♪
1601 01:49:33 ‎(生日快乐 乔恩)
1602 01:49:55 ‎许愿吧Make a wish.
1603 01:59:39 ‎字幕翻译:宋氏