倒数时刻 Tick, Tick…Boom!(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:56 嗨 我是乔恩
2 00:01:01 我是一名音乐剧作家
3 00:01:03 也是我这类物种仅剩的其中一个
4 00:01:07 抱歉 我最近一直听到这声音
5 00:01:12 无论我去到哪儿都听到滴答声
6 00:01:16 像出现在劣质低成本商业电影 或周六早晨动画片里的定时炸弹
7 00:01:22 引线已经点着 倒计时开始
8 00:01:25 随着火焰越烧越近
9 00:01:30 直到一下子全…
10 00:01:45 这是乔纳森拉森的故事
11 00:01:48 周年快乐 亲爱的 我好爱你
12 00:01:51 在荣获托尼奖之前
13 00:01:53 (《吉屋出租》已售罄 )
14 00:01:54 在荣获普利策奖之前
15 00:01:57 在…Before…
16 00:01:58 我们将开幕之夜及每一场演出献给
17 00:02:01 我们的朋友 乔纳森拉森
18 00:02:03 …我们失去他之前
19 00:02:07 你即将看到的一切都是真实的
20 00:02:12 除了那些乔纳森编造出的部分
21 00:02:23 日期为1990年1月26日
22 00:02:27 (《傲慢》围读会)
23 00:02:28 背景是贫瘠过时的无人区
24 00:02:32 位于苏活区与格林威治村之间
25 00:02:34 (月舞餐厅)
26 00:02:35 我有两个键盘 一台麦金塔电脑和一只猫
27 00:02:40 惊人的光盘及磁带收藏
28 00:02:43 其中包括别人的音乐录制带
29 00:02:46 在重压下已下垂的书架 放着不是我写的剧本和小说
30 00:02:52 我有一部原创 反乌托邦式的摇滚音乐剧…I have an original, dystopian rock musical…
31 00:02:54 (《傲慢》)
32 00:02:57 …我用尽八年时间…that I have spent the last eight years of my life writing…
33 00:03:01 写了又写 改了又改…and rewriting, and rewriting.
34 00:03:07 我收过的拒绝信多不胜数 来自业内的每一位制作人
35 00:03:11 剧院公司 唱片公司及电影制片厂
36 00:03:14 再过一周…And in just over a week…
37 00:03:19 我将年满三十岁
38 00:03:22 比斯蒂芬桑德海姆 第一次演出百老汇时还要老…
39 00:03:25 (《西区故事》)
40 00:03:26 …比保罗麦卡特尼在跟 约翰列侬写最后一首歌时还要老
41 00:03:30 (披头士《随它去吧》)
42 00:03:31 我父母在三十岁时已经有两个孩子
43 00:03:35 稳定收入的工作 还得支付房贷
44 00:03:39 再过八天 我的青春将一去不复返
45 00:03:43 而我能拿什么来展示自己的成就呢
46 00:03:48 生日快乐
47 00:03:51 让时钟停止
48 00:03:57 抽出点时间来
49 00:04:02 是时候重振旗鼓
50 00:04:05 在失去目标之前
51 00:04:11 让画面定格
52 00:04:16 往回倒一点
53 00:04:21 是时候重新聚焦
54 00:04:24 在一切结束之前
55 00:04:30 岁月越来越短暂
56 00:04:32 你脸上的皱纹也越来越长
57 00:04:35 感觉像在涉过深水
58 00:04:38 但波浪越来越强
59 00:04:41 别惊慌 别弃船
60 00:04:43 你无法抗争 如同纳税
61 00:04:46 但至少一生中只有一次
62 00:04:52 他们唱着“生日快乐”
63 00:04:54 你却只想躺着哭泣
64 00:04:57 这不仅是另一个生日 这是1990年的30岁
65 00:05:02 为何不能停留在29岁
66 00:05:05 该死的 你仍觉得仿佛22岁
67 00:05:08 在1990年步入30岁
68 00:05:11 一瞬间你就死了 还能怎么办
69 00:05:15 还能怎么办
70 00:05:21 还能怎么办呢
71 00:05:25 我复印了十份
72 00:05:27 你是这地球上的天使
73 00:05:29 -这真的是最后一次了 -我知道 谢谢
74 00:05:32 -不 我请你吧 -我要付费
75 00:05:34 -我不要你付 -谁能把这袋垃圾拿去扔掉
76 00:05:37 听说你要从乔恩家里搬出去
77 00:05:39 那代表着一个时代的结束
78 00:05:41 我们在多个清晨都听到 他偷偷哭泣 这很令人悲伤
79 00:05:44 不 我们别谈论这个
80 00:05:47 -卡罗琳 你下周五会来吗 -下周五有什么事
81 00:05:50 -《傲慢》工作坊 -我很惊讶他还没说
82 00:05:53 那听起来有点耳熟
83 00:05:55 这是我事业上最大的突破 关键性的一刻终于到来了
84 00:05:58 这是第一次公演 观众不再只是我们
85 00:06:01 你没施加压力 这一点真棒
86 00:06:05 这是真的 到了一定年龄
87 00:06:07 你就不再是端着餐盘的作家
88 00:06:11 你变成了一个有爱好的服务员
89 00:06:13 布布 你得问自己
90 00:06:16 你是被恐惧牵着走 还是被爱引导着
91 00:06:23 清空跑道
92 00:06:25 再来一次吧
93 00:06:28 尝试另一种方法
94 00:06:30 在耗尽精力之前
95 00:06:33 朋友们越来越胖
96 00:06:36 你头上的发量也日益稀薄
97 00:06:39 感觉像在要输的棒球队
98 00:06:42 做最后的击球手
99 00:06:44 别被吓坏 别出局
100 00:06:47 你无法抗争 如同市政厅
101 00:06:50 但至少你不是孤单一人
102 00:06:52 你的朋友也都在
103 00:06:55 他们唱着“生日快乐”
104 00:06:58 你却只希望能逃走
105 00:07:01 谁在乎过生日
106 00:07:03 但这是1990年的30岁啊
107 00:07:06 难道不能乐观一点
108 00:07:09 你不再是青涩少年♪ You're no longer the ingénue ♪
109 00:07:12 在1990年步入30岁
110 00:07:14 一瞬间你就过时了♪ Boom! You're passé ♪
111 00:07:16 还能怎么办
112 00:07:19 还能怎么办
113 00:07:24 还能怎么办呢
114 00:07:28 你直接辞职了
115 00:07:30 不 我不是直接辞职 我交了辞职通知Well, no, I didn't just "quit" quit. I gave… I gave my notice.
116 00:07:33 -完全是一回事 -不 我还有两周时间
117 00:07:37 我让自己被爱所引导
118 00:07:40 什么
119 00:07:41 罗莎的另一个客户 克雷格卡内利亚
120 00:07:44 你那个没回电话的经纪人罗莎
121 00:07:47 是她没错
122 00:07:48 她邀来所有业内人士 参加克雷格去年的音乐工作坊
123 00:07:52 在中场休息时 已有某位制作人
124 00:07:54 给他写了张一万美元的支票
125 00:07:59 我真希望你不必有这样的想法
126 00:08:01 制作艺术是昂贵的
127 00:08:03 -在这地方制作艺术才昂贵 -但每一分钱都值
128 00:08:07 -这真漂亮 -对吧
129 00:08:10 你打算怎么付这个钱
130 00:08:17 彼得潘和叮叮铃
131 00:08:19 往梦幻岛该怎么走
132 00:08:22 翡翠城已坠入地狱
133 00:08:25 -自从巫师不再坚守职责 -不再坚守职责
134 00:08:28 街道上都是哭泣声
135 00:08:31 来自迷路的孩子和鳄鱼们
136 00:08:33 但你不再关心
137 00:08:35 做出选择 邪恶的女巫
138 00:08:37 罂粟田或幕后的主使
139 00:08:40 虎百合或红宝石鞋
140 00:08:43 时钟在滴答作响 这确定无疑
141 00:08:46 他们唱着“生日快乐”
142 00:08:48 -生日快乐 -我却希望这全是一场梦
143 00:08:51 感觉更像是末日
144 00:08:54 -去你的1990年的30岁 -1990年的30岁
145 00:08:56 看来我陷入了困境
146 00:08:59 我看不见彩虹 你呢
147 00:09:02 在90年代步入30岁
148 00:09:05 从我手中 球已传过
149 00:09:07 我要奖赏 但结论别下太快
150 00:09:10 世界在呼唤 不活在当下就永远别醒
151 00:09:12 为何不能永远做个孩子
152 00:09:15 1990年的30岁
153 00:09:18 1990年的30岁
154 00:09:21 1990年的30岁
155 00:09:24 -还能怎么办 -还能怎么办
156 00:09:29 1990年的30岁
157 00:09:34 还能怎么办呢
158 00:09:47 女士先生们 请给乐队热烈的掌声
159 00:09:50 还有我的两位好朋友
160 00:09:54 担任主唱的罗杰和卡瑞莎
161 00:10:02 周五的晚上
162 00:10:03 嗨 乔纳森 我是黛博拉
163 00:10:05 苏珊送来了你为今晚舞会准备的音乐
164 00:10:08 但我无法操作扬声器…but I can't get the speakers to work.
165 00:10:12 -嘿 波奇 -嗨
166 00:10:15 去费城一趟还顺利吗
167 00:10:16 我从机场直奔会议室 三小时后又回来了
168 00:10:21 那听起来很棒
169 00:10:22 迈克是个很棒的演员
170 00:10:25 他在高中和大学时 每场话剧都担任主角人物
171 00:10:29 我们之后搬来了纽约
172 00:10:32 我已厌倦在凌晨5点起床
173 00:10:34 在股权大厦外排队等上一整天
174 00:10:38 祈祷着导演 愿意会见我们这些非工会的试镜者
175 00:10:43 当我终于能走进那房间开唱when I finally do get in the room, I sing…
176 00:10:46 幸运的话还能唱到 六小节音乐才被他们打断
177 00:10:49 把我的名字叫错成 胡安 佩德罗 卡洛斯 洛奎海and call me the wrong name--Juan, Pedro, Carlos… lo que sea.
178 00:10:52 一周后 他在大牌广告公司找到工作
179 00:10:57 赚取五位数薪酬
180 00:11:00 附加医疗保健和牙科福利Healthcare, dental…
181 00:11:03 他从没后悔
182 00:11:04 依据你的财务状况
183 00:11:06 你应该少在派对策划上花钱
184 00:11:09 钱不能用在心爱的人身上 赚来又有什么意义
185 00:11:13 关键是你没有钱
186 00:11:15 -哦 说得对 -这封信被搁置在这里一周了
187 00:11:18 (最后停电通知)
188 00:11:18 -我已经在处理了 -是的 你看上去十分积极
189 00:11:22 我不久后就搬走 到时就没人提醒你缴电费了
190 00:11:25 这种日子叫我怎么过
191 00:11:27 这是个很现实的问题 你找到新室友了吗
192 00:11:31 我最近有点忙 下周就要举办工作坊了
193 00:11:34 等等 什么工作坊
194 00:11:39 你真幽默
195 00:11:45 今晚的秀几点开演
196 00:11:48 (恐惧还是爱 )
197 00:11:51 8点开场
198 00:11:53 听说舞蹈表演很棒 但音乐糟透了
199 00:12:13 苏珊在中西部的一个小镇长大
200 00:12:16 她上大学修读生物系 以为自己会成为一名医生或教师
201 00:12:20 但她后来却爱上了现代舞But then she fell in love…with modern dance instead.
202 00:12:26 这是每个父母的梦想 对吧
203 00:12:29 她搬去纽约时 一个人也不认识
204 00:12:32 四年后 她跟每一位 知名编舞者都有过合作
205 00:12:35 保罗 特丽莎 默西
206 00:12:38 1990年 她终于要加入一家公司
207 00:12:42 有稳定的工作和自己的家 也能组织自己的艺术家庭
208 00:12:46 她准备好迎接属于她的一年
209 00:12:50 但她在一次彩排中扭伤脚踝
210 00:12:58 经过半年的康复治疗 她又开始跳舞Six months of rehab later, she's dancing again, it's just…
211 00:13:04 但她渐渐失去了之前的热忱whatever that moment was, when she knew…
212 00:13:09 刹那间 她变得不知所措
213 00:13:12 但苏珊是一位真正的艺术家
214 00:13:14 她不在乎自己的名字 是否被刊登在《纽约时报》
215 00:13:18 观众人数是五人或五千人
216 00:13:22 对她来说都不重要
217 00:13:26 再来还有我们之间的事
218 00:13:49 你知道他负担不起这些 对吧
219 00:13:54 他很喜欢大费周章 尤其对你
220 00:14:04 我们为他做了这么多事…After everything we've done for him…
221 00:14:06 -别说了 -他却毅然离去- Stop! - …he walks away.
222 00:14:08 弗雷迪 混音带留给你 播放它以纪念我
223 00:14:12 乔纳森拉森著名的月舞餐厅混音带
224 00:14:16 秀场音乐搭配法式吐司真是恰当
225 00:14:18 不仅仅是秀场音乐 这卷混音带的曲风不拘一格
226 00:14:22 -看来有人很在意混音带 -显然是的
227 00:14:25 -我真的为你感到开心 -是吗
228 00:14:28 我也感到十分苦涩 对你又妒忌又羡慕
229 00:14:31 现在对你有些敌意
230 00:14:33 他算是出头了I mean… he's getting out.
231 00:14:37 下一个肯定轮到你
232 00:14:38 -我上周接到第二轮面试通知 -太棒了
233 00:14:41 -是一家游轮公司 -游轮有什么不好
234 00:14:45 那是北极游轮 一切都不好
235 00:14:48 在北极的每一样东西都不对劲
236 00:14:52 你感觉如何 -How you feeling? -Um…
237 00:14:55 这真是美好的一周
238 00:14:56 我的淋巴细胞计数良好 医生抱持审慎乐观态度
239 00:15:00 那很好 你看上去气色好极了
240 00:15:03 谢谢 我知道
241 00:15:06 但游轮的面试 我得…But for the cruise, I'm gonna have to sort of…
242 00:15:07 拉紧脖子 把皮肤往上提
243 00:15:10 我和斯科特在高中时曾经唱过牧歌
244 00:15:14 -不会吧 真的 -是的
245 00:15:16 我其实很讨厌唱歌 那是为了要吸引女生的注意
246 00:15:19 我在苏活区遇到斯科特 他很想要来Ran into Scott in SoHo and he really… really wanted to come.
247 00:15:24 -我知道了 -我不曾参加过艺术家的派对
248 00:15:28 真是可惜 那里的毒品是最顶级的
249 00:15:32 -斯科特从事金融业 -真是难以置信
250 00:15:34 -你是做什么的 -我是音乐剧未来的希望 斯科特
251 00:15:42 欢迎你 我要再添一杯酒
252 00:15:47 那家伙真幽默
253 00:16:04 这就是生活
254 00:16:07 这就是生活
255 00:16:10 这就是生活
256 00:16:13 放荡不拘的生活
257 00:16:16 淋浴间在厨房 也许还有肥皂
258 00:16:19 水槽叠满肮脏碗盘 若能忍受就在那刷牙吧
259 00:16:22 厕所藏在壁橱里
260 00:16:24 你最好希望里头装有灯泡
261 00:16:27 今天没有
262 00:16:28 不断更换的室友 足以让你竖起耳朵
263 00:16:31 四年就来过十四人
264 00:16:34 安 麦克斯 乔纳森 还有卡罗琳和凯莉
265 00:16:37 大卫还有蒂姆… 不 蒂姆只是六月来的客人
266 00:16:39 但他一直留到隔年一月 玛格丽特 丽莎 大卫 苏茜
267 00:16:41 斯蒂芬 乔和山姆
268 00:16:42 还有拖欠租金落跑的艾尔莎
269 00:16:46 别忘了邻居 米歇尔和盖尔
270 00:16:48 我们比家人更像一家人啊
271 00:16:51 时光飞逝 一切都在慢慢死去
272 00:16:54 我以为到了这个时候 我会有狗狗 孩子 妻子
273 00:16:57 船正在沉没 我们开始饮酒吧
274 00:17:00 在我们开始思考 这就是生活吗
275 00:17:03 -没错 -这就是生活
276 00:17:06 这就是生活
277 00:17:09 这就是生活
278 00:17:12 放荡不拘的生活
279 00:17:15 -放荡不拘的生活 -再来一遍
280 00:17:18 放荡不拘的生活
281 00:17:23 放荡不拘
282 00:17:32 那真是棒极了
283 00:17:35 -做得好 斯科特 -做的真好
284 00:17:41 嗨 大家要离开了
285 00:17:44 -我只是想呼吸新鲜空气 -好的
286 00:17:47 这里好冷
287 00:17:49 你的外套呢
288 00:17:51 我不知道 放在…Oh, I don't know. It's, uh…
289 00:17:54 一堆衣服的底下
290 00:18:04 那里真美
291 00:18:06 那是监狱驳船
292 00:18:09 哦 是的
293 00:18:13 我听说雅各之枕舞蹈学院 正在招聘新的老师
294 00:18:18 -是吗 -是的
295 00:18:20 每周只需工作几小时 剩余时间都是自己的
296 00:18:24 随时提供免费的舞蹈室-Free studio space whenever you want. -Hey… Whoa…
297 00:18:27 我们能谈一谈吗
298 00:18:29 我们谈一谈你今晚有多棒
299 00:18:34 -谢谢 -我不是在闹着玩
300 00:18:37 我可以永远看着你跳舞
301 00:18:44 我想尝试申请
302 00:18:47 雅各之枕那份工作
303 00:18:49 还记得我们去年夏天去过吗 我们去观看马克莫里斯的新演出
304 00:18:53 -哦 是的 -对
305 00:18:56 -这地方在伯克郡吗 -是的
306 00:18:58 你要搬去伯克郡
307 00:19:02 无需每周三十小时进行文字处理
308 00:19:05 只为了能交房租 为什么不去呢
309 00:19:07 我也许可以恢复到之前的体态
310 00:19:10 就这么办 我们搬吧
311 00:19:15 -我是认真的 -我也是认真的
312 00:19:17 我们要住在小木屋里 还要自己猎取橡果 We're gonna live in a log cabin. We're gonna hunt… acorns.
313 00:19:21 我们能找来松鼠
314 00:19:24 你到底在说什么
315 00:19:27 那里是伯克郡
316 00:19:29 人们在那里有度假屋 你也去过
317 00:19:32 很抱歉 我们能进屋吗
318 00:19:35 抱歉 我有些害怕 我好像失去知觉了
319 00:19:39 你真像个长不大的孩子
320 00:19:41 披上这个吧
321 00:19:46 等等
322 00:19:50 你喜欢吗
323 00:19:54 你不是急着回屋里去吗
324 00:20:13 有关伯克郡的那份工作
325 00:20:16 -是的 那听起来很不错 -我已经申请了
326 00:20:19 -是吗 -是的
327 00:20:21 我被录取了-And I got it. -Oh…
328 00:20:23 是吗 太好了
329 00:20:26 他们要我六月开始
330 00:20:28 好的 这是短期工作吗
331 00:20:30 不 这是长期工作
332 00:20:35 乔恩
333 00:20:39 伯克郡离中城很远
334 00:20:44 是的
335 00:20:46 她为何选在这时候
336 00:20:48 她还说“我要你跟我一同去”
337 00:20:51 -你怎么回答 -我只说“是吗 ”
338 00:20:57 我该说些什么 我不知道说什么好
339 00:20:59 我不能离开纽约I mean, like, I can't… I can't leave New York.
340 00:21:02 -叫她搬来跟你一起住 -住哪儿
341 00:21:05 你需要新的室友
342 00:21:06 这是一石二鸟的好办法 不用谢我
343 00:21:10 你约会的那家伙大卫 进展如何 Okay, so, what… what about the guy that you were dating? David?
344 00:21:13 -你们俩很登对 -我们分手了
345 00:21:18 我公司要组成一个研究小组
346 00:21:20 他们在找人加入 我替你报名怎么样
347 00:21:24 你是想把我引向黑暗处吗
348 00:21:27 我想把你介绍给我的同事
349 00:21:29 让他们知道你有多能干
350 00:21:32 -我不想做广告工作 -我也不想
351 00:21:35 我想你做广告配乐的工作I want you to have a job in… jingle writing.
352 00:21:40 听我说 你随意就能想出广告歌
353 00:21:44 你会为我们吃的麦片配乐
354 00:21:47 -你可以靠这个得到报酬 -《傲慢》被制作出来后
355 00:21:51 我也能靠我的音乐获得报酬I will be getting paid for my music anyway. So…
356 00:21:55 这倒是真的
357 00:21:58 (胜利大楼)
358 00:21:59 我们到家了
359 00:22:09 我的天啊 Oh… my… God!
360 00:22:15 迈克把车钥匙扔给停车管理员
361 00:22:20 有停车服务的公寓大楼
362 00:22:26 大厅里摆放着鲜花
363 00:22:28 抱着小狗的富裕白人老妇
364 00:22:32 这是真的吗
365 00:22:34 不必再步行十三个街区
366 00:22:37 扛着三十斤要洗的衣服
367 00:22:39 在寒冷的冬天
368 00:22:44 不必再爬上六层楼梯
369 00:22:47 或从楼上扔下钥匙 只因为没有开门按钮
370 00:22:54 不必再有接错的线路
371 00:22:56 不必再有弯曲的地板
372 00:22:59 不必再把漱口水
373 00:23:02 吐在肮脏的碗盘上
374 00:23:04 在那唯一的水槽
375 00:23:10 你好 我宽敞的衣柜间
376 00:23:14 整洁如公园大道
377 00:23:19 你好 我的实木台面
378 00:23:23 我能习惯
379 00:23:25 我能习惯
380 00:23:27 我能习惯这样的生活
381 00:23:34 不必再跨过熟睡的人
382 00:23:38 才能到达大门
383 00:23:40 走出自己住的大楼
384 00:23:44 不必再
385 00:23:45 使用非法的有毒燃气加热器
386 00:23:49 在你睡觉时可能爆炸
387 00:23:54 -不必再忍受 -漏水的天花板
388 00:23:57 -不必再忍受 -坑洼的地板
389 00:23:59 不必再在厨房里洗澡
390 00:24:02 当你室友在吃早餐时
391 00:24:05 你把水溅到他的麦片上
392 00:24:10 你好 崭新的抛光镶木地板
393 00:24:14 光滑如富家女的双腿
394 00:24:19 你好 亲爱的洗碗机先生
395 00:24:23 -我能习惯 -我能习惯
396 00:24:25 -我能习惯 -我能习惯
397 00:24:28 -这样的生活 -我能习惯这样的生活
398 00:24:32 不必再像流浪汉♪ No more… exotic ♪
399 00:24:35 不必再神经兮兮♪ No more… neurotic ♪
400 00:24:37 从此只有令人愉悦的自动家电
401 00:24:41 -我们要住进 -我们要住进
402 00:24:44 -东区 -东区
403 00:24:46 入住高耸入云的豪华公寓
404 00:24:57 你好 亲爱的门卫先生
405 00:25:02 他长得真像袋鼠船长
406 00:25:06 你好 亲爱的朋友 你过得好吗
407 00:25:10 -我能习惯 -我能习惯
408 00:25:12 -我能习惯 -我能习惯
409 00:25:14 -这样的生活 -我能习惯这样的生活啊
410 00:25:18 -我能习惯 -我能习惯
411 00:25:20 -甚至着迷 -甚至着迷
412 00:25:22 -我能习惯这样的生活 -这样的生活
413 00:25:32 请勿挡住正在关闭的车门
414 00:25:34 搞什么 在后头的家伙
415 00:25:36 请勿挡住正在关闭的车门
416 00:25:39 你还没写好那首歌
417 00:25:42 从没有过这样的事 我也不知道是怎么了This has never happened to me before. I…
418 00:25:45 我通常一天就能写出一首歌
419 00:25:47 我上周花三小时写了一首关于糖的歌
420 00:25:51 -关于糖的歌 -糖
421 00:25:53 她很精致 只需花一点钱
422 00:25:55 就能让我神魂颠倒
423 00:25:57 你为什么要这么做
424 00:25:59 算是练习吧
425 00:26:00 -练习什么 -写出关于任何事的歌
426 00:26:05 你不如花心思写出那首 六天后得呈现给观众的歌吧
427 00:26:11 艾拉韦茨曼 剧作家地平线剧场团长
428 00:26:15 他是迄今为止唯一愿意为《傲慢》
429 00:26:18 提供工作坊的真正剧院人
430 00:26:21 我开始觉得或许不需要
431 00:26:25 -你确实需要 -你知道吗…- You do need it. - You know…
432 00:26:29 你是至今唯一这么说的人…you're the only person who ever said that.
433 00:26:31 我只想让你知道这一点
434 00:26:32 在你创作剧本的这五年以来…You're telling me in the five years you've been writing this musical…
435 00:26:35 其实是八年
436 00:26:37 …没人告诉你第二幕还欠缺 给伊丽莎白唱的一首歌 …no one else has told you that you're missing a song for Elizabeth in the second act?
437 00:26:43 没人说过
438 00:26:46 好的 我在撒谎
439 00:26:51 一个人确实这么说过
440 00:27:01 我多年来有参与 一个音乐剧写作工作坊
441 00:27:08 光液晶读数
442 00:27:15 漂浮在灰色的屏幕上
443 00:27:19 每周一次 我们聚集仅剩的成员
444 00:27:26 看着其中一员把最新作品呈现给…We'd watch one of us present what we'd been working on to a panel of, well…
445 00:27:32 一组真正的作家
446 00:27:34 创造百老汇歌剧的剧场传奇
447 00:27:38 我们小时候跟父母看过的经典之作that we'd grown up dragging our parents into the city to see…
448 00:27:42 把一天分隔开来
449 00:27:46 评审团每周都会更换
450 00:27:49 慢慢数着
451 00:27:52 测量着每一个时刻…♪ Measuring moments… ♪
452 00:27:56 轮到我呈现的那晚 大家一走进来
453 00:27:59 就开始议论纷纷
454 00:28:02 真的是他吗
455 00:28:05 确实是的
456 00:28:08 斯蒂芬桑德海姆
457 00:28:16 让我先说吧
458 00:28:19 我搞不清楚
459 00:28:21 我不知道主题是什么I… I don't know what the show is.
460 00:28:24 是在评论社会还是在讲述科幻小说
461 00:28:26 音乐也一样混乱 是摇滚乐 百老汇或两者兼有
462 00:28:30 或两者都不是 斯蒂芬 你怎么看
463 00:28:36 我得说 我非常不同意 沃尔特
464 00:28:39 这是个主题明确的音乐剧
465 00:28:44 是的 当然
466 00:28:47 你所创造的世界十分有原创性
467 00:28:50 很引人入胜
468 00:28:52 问题是不太容易跟随故事的情感主线
469 00:28:57 太多细节反而让我们分心 对人物难以产生共鸣
470 00:29:01 -我这么说有道理吗 -好的
471 00:29:03 你说得没错 我也这么认为
472 00:29:06 我们只是以不同的方式说着同一件事
473 00:29:09 但我觉得音乐还不到位 抱歉
474 00:29:12 我认为歌曲十分出色
475 00:29:15 好的 个别歌曲是的Yeah, okay… Yes. Yes. The individual songs.
476 00:29:19 我尤其喜欢那个年轻人 在第一幕结束时唱的歌
477 00:29:24 一流的歌词和曲调 做得很好
478 00:29:29 “一流的歌词和曲调”
479 00:29:32 谢谢
480 00:29:33 这句话就足以让我再坚持两年
481 00:29:40 那位年轻女士还欠缺一首歌You're missing a song for the young woman. Uh…
482 00:29:44 -伊丽莎白 -那是剧情的转折点
483 00:29:48 主角只能往一个方向走
484 00:29:51 必须有人来把他摇醒
485 00:29:56 好的
486 00:29:57 这真有意思 我正要说同样的话
487 00:30:02 音乐家呢 如果只有四位
488 00:30:06 我得弄清楚怎么拆分低音的部分
489 00:30:10 这个给你
490 00:30:12 -谢谢 -好的-Thank you. -Yeah. Uh…
491 00:30:13 乔恩 这是剧本围读会 有一台钢琴
492 00:30:17 我写的是摇滚乐谱
493 00:30:19 至少得有合成器 鼓和吉他 还有…
494 00:30:24 一首好歌无需任何乐器来衬托
495 00:30:28 好吧 我们把歌作为无伴奏合唱
496 00:30:31 我们不如省略歌曲
497 00:30:34 观众就能在半小时内离开
498 00:30:37 我会再看看预算 设法分配资金
499 00:30:41 -来请多一位音乐家 -多两位
500 00:30:44 我们也至少得有钢琴
501 00:30:47 你跟罗莎谈过了吗
502 00:30:51 嘿 罗莎 我是你的客户乔纳森拉森
503 00:30:55 我给你的秘书留了很多口信
504 00:30:58 -罗莎史蒂文斯仍是你经纪人吧 -是的 我们…-Rosa Stevens is still your agent, right? -Oh, yeah. No, yeah, we…
505 00:31:01 我们经常联系
506 00:31:02 她为演示会发出请柬了吗
507 00:31:05 我们只收到几个答复
508 00:31:10 没关系
509 00:31:11 在业内就属罗莎的人脉最广
510 00:31:15 她肯定能帮你邀来重要的人
511 00:31:18 是的
512 00:31:21 -我们周一见 -好的 先生
513 00:31:24 排练的第一天
514 00:31:26 也请你尽快完成那首歌
515 00:31:30 -谢谢你 艾拉 -谢谢
516 00:31:32 谢谢你请客
517 00:31:38 (你)
518 00:31:49 我想留言给桑德海姆先生
519 00:31:52 我的名字是乔纳森拉森This is, um… my name is Jonathan Larson.
520 00:31:54 这是给乔帕普的留言 给伯尼格斯坦的留言
521 00:31:57 舒伯特组织的艺术总监 拉玛玛剧场
522 00:32:00 是拉森 不是帕森
523 00:32:04 这是前所未有的 非常有看头
524 00:32:07 具有巨大的商业潜力
525 00:32:11 我想确保你有座位
526 00:32:13 我知道他时间有限 一定会很棒
527 00:32:17 别感到有压力 我很希望你能出席
528 00:32:19 你能来吗 我会给他保留位子
529 00:32:22 《傲慢》早上10点 在剧作家地平线剧场
530 00:32:24 周五早上10点 我对周五感到好兴奋
531 00:32:27 我不想你错过 我只能透露这么多了
532 00:32:35 (最后停电通知)
533 00:32:48 公共广播电台应该播放 桑德海姆的每一部音乐剧
534 00:32:52 先放《星期天与乔治同游公园》
535 00:32:55 我不明白他为什么 不能直接告诉她他爱她
536 00:32:59 他为何不能当个艺术家也同时爱她
537 00:33:02 他确实爱她
538 00:33:04 是的 但他表达不出
539 00:33:06 那是个人的问题
540 00:33:08 我只能说…I'm sayin'…
541 00:33:10 男人真难懂
542 00:33:14 贝尔纳黛穿着那件紧身胸衣…Bernadette in that corset…
543 00:33:16 看看那腰身Like, that waist is just like…
544 00:33:20 他是怎么办到的
545 00:33:42 -你想到了吗 -就快了
546 00:33:46 -需要灵感时打给我 -不 别走 留下陪我
547 00:33:50 你可以在之前的房间睡You can… you can sleep in your old room.
548 00:33:53 布布 快写歌吧
549 00:33:59 …艾滋病…with AIDS.
550 00:34:00 北卡罗来纳州参议员杰西赫尔姆斯
551 00:34:02 担心这项立法会传达错误信息
552 00:34:05 容我说 静脉吸毒者和同性恋男人
553 00:34:09 若能立即停止他们的行为
554 00:34:12 这个国家再也不会有下一例艾滋病患
555 00:34:16 除了那些已经确诊的案例
556 00:34:19 亨利查普在国会大厦为您报道
557 00:34:22 (老板大错特错)
558 00:34:35 -嗨 -天啊 我好爱你
559 00:34:40 我在周三之前得答复新公司
560 00:34:42 我们能谈一谈吗
561 00:34:47 那份工作
562 00:34:51 是的Yeah. Um…
563 00:34:53 我们明天再谈行吗
564 00:34:56 我现在得完成这首歌 可以吗
565 00:34:59 没问题
566 00:35:02 你确定没问题
567 00:35:04 我确定
568 00:35:06 好的
569 00:35:10 你看上去不太确定
570 00:35:13 -晚安 乔纳森 -好的 晚安-Good night, Jonathan. -Okay, good night. Um…
571 00:35:17 我一会儿就睡
572 00:35:21 (新歌 你是)
573 00:35:29 (“你的”)
574 00:35:37 (“你是”)
575 00:35:52 破晓时分 清晨已到来
576 00:35:56 乔尼未眠 在上下踱步
577 00:36:01 妥协或坚持呢
578 00:36:04 他思绪纷乱
579 00:36:09 乔尼没有指引
580 00:36:14 乔尼只想躲起来
581 00:36:17 若他放弃自己的锋芒
582 00:36:19 还能有所成就吗
583 00:36:25 乔尼无法抉择
584 00:36:36 苏珊渴望住在海边
585 00:36:39 她厌倦了竞争
586 00:36:43 苏珊想和我过一辈子
587 00:36:48 乔尼得做出艰难的决定
588 00:36:52 乔尼没有指引
589 00:36:57 乔尼只想躲起来
590 00:37:01 他能否安定下来
591 00:37:02 -却又不被窒息 -不被窒息
592 00:37:08 乔尼无法抉择
593 00:37:12 迈克想要拥有一切
594 00:37:16 他的好运永无止境
595 00:37:21 乔尼已被逼到墙角
596 00:37:24 他能否委屈自己的梦想
597 00:37:26 像他的朋友一样
598 00:37:31 -乔尼看出苏珊是对的 -苏珊是对的
599 00:37:35 野心会将你吞噬
600 00:37:39 迈克不解乔尼为何
601 00:37:41 -如此坚持 -我要坚持到底
602 00:37:43 守护好乔尼感觉是真实的事物
603 00:37:48 乔尼没有指引
604 00:37:50 乔尼没有指引
605 00:37:52 -乔尼只想躲起来 -乔尼只想躲起来
606 00:37:55 若被钉死在地上
607 00:37:57 又如何能飞翔
608 00:38:03 乔尼无法抉择
609 00:38:07 (沉默等于死亡)
610 00:38:08 -乔尼没有指引 -乔尼没有指引
611 00:38:12 -乔尼只想躲起来 -乔尼只想躲起来
612 00:38:15 你怎能知道何时该放手
613 00:38:17 (为何等到灾难发生才做出改变 )
614 00:38:23 乔尼无法抉择
615 00:38:25 -乔尼无法抉择 -乔尼无法抉择
616 00:38:27 -乔尼无法抉择 -怎么抉择
617 00:38:29 -怎么抉择 -乔尼无法抉择
618 00:38:33 -乔尼无法抉择 -乔尼无法抉择
619 00:38:36 乔尼无法抉择
620 00:38:38 怎么抉择
621 00:38:41 怎么抉择
622 00:38:42 -怎么抉择 -抉择
623 00:38:43 -怎么抉择 -抉择
624 00:38:53 乔尼无法抉择
625 00:39:01 弗雷迪在急诊室
626 00:39:03 什么
627 00:39:04 他周六起床时发烧
628 00:39:08 他全身开始抖动抽搐
629 00:39:10 等等 不会的
630 00:39:14 他上周告诉我他的淋巴细胞指数…
631 00:39:16 医生四天前说过情况还算良好
632 00:39:20 我想在那之后就恶化了
633 00:39:23 妈的
634 00:39:29 -他不会有事的 -对 你说得对-He's gonna be fine. -Yeah, you know… you're right.
635 00:39:32 他不会有事的 你想想看
636 00:39:35 你也知道他有多固执 他这人特别难搞
637 00:39:37 -对吧 -是的
638 00:39:39 我们其实应该生他的气 现在周日的早午餐会人手不足
639 00:39:42 -没错 -你懂我意思吧
640 00:39:47 好的
641 00:39:51 弗雷迪 妈的 我得去一趟医院
642 00:39:54 我什么时候能去呢 我得写歌
643 00:39:57 我什么时候能写歌呢 我还有事得跟苏珊谈
644 00:39:59 去探访弗雷迪 打给苏珊 我为何就是写不出这首歌
645 00:40:02 你朋友进了医院 你怎么还有心思想表演的事
646 00:40:06 我在这里干什么
647 00:40:08 我得离开这里 走出那扇门
648 00:40:14 但现在是月舞餐厅的周日早上9点半
649 00:40:18 我哪也去不了
650 00:40:22 注意
651 00:40:28 你们这里有那美妙的犹太面包吗
652 00:40:31 是“赫拉” 亲爱的 他们把那称之为“赫拉”面包
653 00:40:35 你要来些哈拉面包吗
654 00:40:37 快把他妈的蛋端出去
655 00:40:42 四个座位的哈林顿 哈林顿先生
656 00:40:49 月舞餐厅 你想要什么
657 00:40:52 那是《捉鬼敢死队》的主题歌
658 00:40:55 我们接受预约吗 不行 这里是快餐厅
659 00:40:59 -我的黑麦面包呢 -姓名
660 00:41:01 -理查德 -理查德 几位
661 00:41:04 卡普兰
662 00:41:05 理查德卡普兰 请问有几位
663 00:41:07 -卡车的“卡” -好的 几位
664 00:41:09 信用卡的“卡”
665 00:41:11 -我明白 -我们能点餐吗
666 00:41:13 请等等 几位
667 00:41:14 这不是数学测验
668 00:41:17 秩序
669 00:41:20 谢谢你的耐心
670 00:41:22 我说过煎蛋饼不要蛋黄
671 00:41:25 你这么笨 怪不得只能当服务员
672 00:41:28 冲突
673 00:41:32 女厕里有人呕吐
674 00:41:35 -买单 -请再来两杯含羞草
675 00:41:37 因为她找到新工作了
676 00:41:39 在咖啡里放一些百利酒 或在橙汁中加入一些伏特加
677 00:41:43 什么都好
678 00:41:46 平衡
679 00:41:53 三明治好了
680 00:41:58 操 卡罗琳
681 00:42:04 -卡罗琳 -嘿
682 00:42:05 -不好意思 有百利酒吗 -请等一等
683 00:42:07 我的天啊
684 00:42:12 早午餐
685 00:42:23 周日
686 00:42:26 在这蓝色和银色镀铬的餐厅
687 00:42:32 在绿色 紫色 黄色 红色的凳子上
688 00:42:37 坐着这些傻子
689 00:42:41 他们本该在家吃
690 00:42:47 -但选择在周日花钱 -周日
691 00:42:53 买冰镇的橙汁或百吉饼
692 00:42:58 在柔软的绿色圆柱形凳子上
693 00:43:03 坐着这些傻子
694 00:43:07 喝着肉桂咖啡
695 00:43:12 或是不含咖啡因的茶
696 00:43:19 -永远 -永远
697 00:43:25 永远
698 00:43:29 在这蓝色和银色镀铬的餐厅
699 00:43:35 滴下绿色 橙色 紫色的口水
700 00:43:39 来自这些傻子
701 00:43:44 在家本可以花更少的钱
702 00:43:49 喝着咖啡
703 00:43:51 淡
704 00:43:57 或浓
705 00:44:02 也高胆固醇
706 00:44:07 全都是懒鬼 懒虫 懒汉
707 00:44:11 人们大叫催着要面包
708 00:44:17 在一家小型的咖啡馆
709 00:44:22 在两条河间的岛上
710 00:44:32 在一个平凡的
711 00:44:37 周日
712 00:44:41 周日
713 00:44:46 周日
714 00:44:53 早午餐
715 00:45:00 (《周日》 乔纳森拉森作词作曲)
716 00:45:06 周一早晨
717 00:45:09 《傲慢》工作坊的第一天排练
718 00:45:14 别忘了 还欠缺第二幕关键歌曲
719 00:45:19 我往那里去 越过无人之地I make my way there through the land of the dead…
720 00:45:23 来到剧院区
721 00:45:35 穿行时代广场 你看到了什么
722 00:45:37 曾经的建筑早已丑陋不堪
723 00:45:40 魅力与格调已被俗气取代
724 00:45:42 就像六十美元眼镜 全都是骗局
725 00:45:44 -这就是虚假游戏 -这就是虚假游戏
726 00:45:47 我又何必参与这场虚假游戏
727 00:45:49 -这就是虚假游戏 -这就是虚假游戏
728 00:45:51 我一定是疯了才能玩虚假游戏
729 00:45:54 即使是非百老汇 也没人能保证
730 00:45:56 MBA学位也没能决定所有事情
731 00:45:58 就像美国一样 缺乏创新动力
732 00:46:01 只靠浮华声誉就能混过日子
733 00:46:03 就像美国一样 逐渐走向衰落
734 00:46:05 谁管成品好坏 利润才最重要
735 00:46:08 为电影创写 为电视创写
736 00:46:10 欠佳又怎样 至少没有白干
737 00:46:12 初稿就能赚取几千美元
738 00:46:15 你的人生总得顺遂 谁管弗兰克里奇是否笑了
739 00:46:17 忘记莎士比亚 贝克特和莫里哀♪ So just forget Shakespeare Beckett, Molière ♪
740 00:46:19 -这就是虚假游戏 -这就是虚假游戏
741 00:46:22 我又何必参与这场虚假游戏
742 00:46:25 这就是虚假游戏 我一定是疯了
743 00:46:27 才能玩虚假游戏
744 00:46:29 这就是虚假游戏
745 00:46:30 (《猫》音乐剧试镜)
746 00:46:31 -这就是虚假游戏 -这就是虚假游戏
747 00:46:33 -这就是虚假游戏 -这就是虚假游戏
748 00:46:36 这就是虚假游戏
749 00:46:38 我又何必在乎
750 00:46:40 我将为老戒律伯这个角色试镜
751 00:46:43 我代表剧作家地平线剧场欢迎大家
752 00:46:46 感谢各位参与这部激动人心的新作
753 00:46:52 由年轻作家乔纳森拉森创作
754 00:46:58 他还不到三十岁
755 00:47:01 谢谢你 艾拉
756 00:47:03 这部剧终于迎来首个真正的工作坊Um… this is the first real workshop that this musical has ever had.
757 00:47:10 你们现在成为了这家庭的一员
758 00:47:12 在我们开始之前 有谁有问题吗
759 00:47:18 是的- Yeah, no. Yeah. - Um…
760 00:47:20 你能否解释一下 Could you… um… Could you explain it, maybe?
761 00:47:25 好的 解释什么
762 00:47:27 这个音乐剧的故事大纲
763 00:47:30 某些部分有点混乱 但这不是坏事
764 00:47:34 《傲慢》是以未来为背景的讽刺剧 故事讲述在被毒害的地球上
765 00:47:39 绝大多数人类如何度过一生
766 00:47:43 每天只盯着媒体发射器的屏幕
767 00:47:47 看着一小撮有钱有势的精英人物
768 00:47:51 把自己精彩的人生拍摄成电视节目
769 00:47:57 人类情感已被取缔的世界
770 00:48:03 这是为音乐电视时代 而写的首部音乐剧
771 00:48:08 这是我的…
772 00:48:09 应该是外星人吧 我不确定是否是外星人
773 00:48:13 不是外星人 但背景设定在未来世界Nope, not aliens. Um… But it is set in the future.
774 00:48:21 今天的配色方案是黑红黑
775 00:48:24 药物当然是千瓦特
776 00:48:27 今天的趋势是多次提起 “好玩”这个形容词
777 00:48:31 很完美 继续唱
778 00:48:33 万人迷明星 你已获得两项提名
779 00:48:36 “年度最佳脸蛋” 还有“年度最佳发型”
780 00:48:40 快为媒体采访时准备好演说词
781 00:48:43 你的经纪人蒂姆普森特将会到场
782 00:48:45 我很喜欢
783 00:48:47 -你说需要一名鼓手 -天啊
784 00:48:50 晚安 你表现很棒
785 00:48:53 不 我说过需要一组乐队No… I… I told you I needed a band.
786 00:48:58 我们得支付每位音乐人一百美元
787 00:49:02 你的年度运营预算是五十万美元吧
788 00:49:08 我们至今只收到十二个回复 乔恩 这么少的观众何须乐队
789 00:49:12 演出者会比观众还要多
790 00:49:16 如果你想有更多音乐人
791 00:49:18 就得自己筹钱
792 00:49:22 我很抱歉
793 00:49:25 谢谢你做的一切
794 00:49:32 (如果我有一根魔法杖 我会许愿让这一切都消失)
795 00:49:39 我去年参加了三个朋友的丧礼
796 00:49:43 年纪最大的不过二十七岁
797 00:49:47 帕姆 戈登 艾莉
798 00:49:51 弗雷迪甚至不到…Freddy's not even…
799 00:49:54 他在两周前年满二十五岁
800 00:49:57 而大家做得不够
801 00:50:00 我做得也不够
802 00:50:02 时间不够用 或许我只是在浪费时间
803 00:50:05 那苏珊的时间呢
804 00:50:07 我什么时候要跟苏珊谈一谈
805 00:50:09 我要说什么 我不知道该说些什么
806 00:50:11 于是苏珊继续等待 而时间一直在流逝
807 00:50:15 滴答 滴答 滴答
808 00:50:18 工作坊还有三天就开始了
809 00:50:20 我只有三天来写这首歌 如果这首歌不行
810 00:50:24 演出也将无法进行 到头来都是一场空
811 00:50:28 谁在乎一首歌
812 00:50:30 我很想念迈克
813 00:50:32 我需要和迈克谈谈
814 00:50:35 但我没时间跟迈克谈
815 00:50:43 无论是有头有脸还是 有权有势的人全都将到场
816 00:50:49 在娱乐界的历史上从未有过
817 00:50:52 你得确保不会加速
818 00:50:54 如此的盛典
819 00:50:56 本世纪的大事件
820 00:50:58 是社交冒险体验的典范…♪ The quintessential social adventure… ♪
821 00:51:01 “是社交冒险体验的典范” 唱这句时欠缺辅音
822 00:51:05 -嗨 谢谢 -听起来很棒
823 00:51:07 你怎么没告诉我你要来
824 00:51:09 -我想给你一个惊喜 -确实是
825 00:51:12 好的 今天是周二
826 00:51:17 我明天得答复他们有关工作的事I need to give them the decision about the job by tomorrow, so…
827 00:51:21 你什么时候能休息一下
828 00:51:25 不行 演员们可以休息 但我不行I can't. No, the actors take breaks. I don't… I don't have any breaks.
829 00:51:29 我不知道该怎么做I just don't know what I'm gonna do. So…
830 00:51:33 你能要求延期吗 Can you… Can you ask for an extension?
831 00:51:36 抱歉 我们能今晚再谈吗 I'm sorry, can we… Can we talk about this tonight?
832 00:51:39 我… 等一等I'm so… One second.
833 00:51:41 这个部分我们能否…This is… Can we get this section…
834 00:51:57 -获得提名 -获得提名
835 00:51:59 最佳脸蛋奖项的提名
836 00:52:01 -最佳脸蛋奖项 -我们插上插头吧
837 00:52:04 -那么说会播我 -已经播了
838 00:52:07 -昨晚你表现那么好 -真的
839 00:52:09 没错 你玩着激光器
840 00:52:11 你以为那是切割机
841 00:52:13 我很确定就造成了这般场景
842 00:52:16 我们能在广播中 让我的音乐盒在空中播放
843 00:52:20 在哪 是谁 这是什么意思呢
844 00:52:22 无论是有头有脸还是 有权有势的人全都将到场
845 00:52:26 (收购书籍)
846 00:52:30 我可以付你50美元
847 00:52:34 你会用五倍的价格售出
848 00:52:37 这是我最高出价
849 00:52:43 -现金吗 -很好
850 00:52:49 不好了 他要留着《福音》
851 00:52:53 “日复一日”
852 00:52:56 好极了 我很喜欢
853 00:52:59 我很乐意请你吃午餐 庆祝你生日
854 00:53:04 我这周没空
855 00:53:06 我在某些事情上很需要你的建议
856 00:53:09 迈克 抱歉 我能稍后给你回电吗
857 00:53:12 我现在正在忙I'm just… I'm right in the middle of something here.
858 00:53:15 我跟你提过的研究小组还缺一人Oh, uh, that focus group I mentioned…They're still looking for one more person to sign up.
859 00:53:21 在周四上午11点 我知道酬劳不多
860 00:53:24 不如算了吧
861 00:53:26 等等 酬劳多少
862 00:53:28 只有75美元 但也算不错
863 00:53:34 我会到的
864 00:53:35 真的谢谢你Thank you really. That's… Yeah, thank you.
865 00:53:38 好的 再见
866 00:53:40 到时见
867 00:53:58 无论是有头有脸还是 有权有势的人全都将到场
868 00:54:02 -你说得没错 -对吧
869 00:54:04 在娱乐界的历史上从未有过
870 00:54:07 如此的盛典
871 00:54:11 本世纪的大事件
872 00:54:13 是社交冒险体验的典范
873 00:54:16 我们不能错过这幸福的夜晚
874 00:54:20 第31届年度最佳脸蛋奖
875 00:54:22 颁奖典礼将通过彩色卫星直播
876 00:54:26 长达十八小时的典礼 中途会插播广告
877 00:54:29 无比奇妙辉煌也魅力四射
878 00:54:32 有头有脸的人都认识有权有势的人
879 00:54:36 有头有脸的人都认识有权有势的人
880 00:54:39 有头有脸的人都认识有权有势的人
881 00:54:42 大家全都将到场
882 00:54:56 我能听听看吗
883 00:54:58 那首新歌
884 00:55:02 快了
885 00:55:05 你真会吊人胃口 拉森
886 00:55:25 天啊
887 00:55:28 说吧
888 00:55:32 嘿 是我 快接电话
889 00:55:35 我知道你在筛选来电
890 00:55:38 你公寓里的每盏灯都亮着
891 00:55:47 我看得到你
892 00:55:55 嗨 你应该先打给我再来
893 00:55:58 我给你打了 我也很高兴见到你
894 00:56:05 我不是这个意思
895 00:56:09 天啊 乔纳森
896 00:56:11 我需要你跟我好好谈
897 00:56:14 我正在写歌 苏珊
898 00:56:15 你在接下来十分钟将写出创世之作
899 00:56:19 很感谢你如此支持我的工作
900 00:56:21 你不也给予我同样的支持
901 00:56:24 -你这是什么意思 -你说呢
902 00:56:28 女士先生们 我们将为您呈现And now, ladies and gentlemen, we present you with…
903 00:56:33 通过歌曲演绎的浪漫现代爱情…scenes from a modern romance as told in song.
904 00:56:47 真是抱歉
905 00:56:48 我不可以谈论我的需求 对吧
906 00:56:52 -我是那么说的吗 -没有必要 你已经暗示我了
907 00:56:54 我怎么暗示了
908 00:56:56 我身为艺术家的女友就该明白 这正是你的感受 对吧
909 00:57:00 我心情不好 是因为你心情不好
910 00:57:05 因为我心情不好 所以你也心情不好
911 00:57:11 用我所说的 来回应你所说的
912 00:57:16 说着我回应你说
913 00:57:20 我无法分享自己的感受
914 00:57:27 -我们以后再谈 行吗 -什么时候 乔纳森
915 00:57:31 今晚不谈
916 00:57:35 我如果能感受到你的感受
917 00:57:39 是因为我没想过分享自己的想法
918 00:57:43 那么我在回应你对我的反应
919 00:57:48 所作出的回应时 态度会更明确
920 00:57:54 我已经排练了一整天 我凌晨4点就起床了
921 00:57:58 我这周一直努力写歌 但就是写不出
922 00:58:02 我害怕你会害怕我
923 00:58:05 如果我说 我其实害怕亲密关系
924 00:58:08 我一直在告诉你 这几个月来我有多不开心
925 00:58:11 如果你对我的问题没有任何问题
926 00:58:14 也许我们的问题只在于互相依赖
927 00:58:18 每个人在纽约都不开心 纽约就是这么样的一个地方
928 00:58:22 -是我错了 -你不应该
929 00:58:24 -我不应该 -是你错了
930 00:58:26 -在你打来的时候 -不该把戒指带来
931 00:58:28 倘若我说的都是真心话 “戒指让我感到厌烦”
932 00:58:32 我不懂该如何跟你沟通
933 00:58:34 你一直把我拒之门外
934 00:58:37 我没有把你拒之门外
935 00:58:38 你总是拒我于千里之外
936 00:58:40 -我人就站在你面前 -你是吗 乔纳森
937 00:58:44 因为我知道你的心已不在这里
938 00:58:46 我没有气你因为我而生气
939 00:58:48 当我因为你而生气 在你对我说去死吧
940 00:58:53 如果我是你 并且做出我做的事
941 00:58:55 我也会像你一样 做出你做的事 在我给你戒指的时候
942 00:58:57 如同我所说的
943 00:59:00 你说得对 我最近分心了 但我答应你在工作坊结束后…
944 00:59:04 在工作坊结束后
945 00:59:06 在工作坊结束后
946 00:59:08 -所有事都要等到工作坊结束之后 -是的
947 00:59:12 如果工作坊结束后 什么也没变呢
948 00:59:15 没有写大额支票的制作人
949 00:59:17 你没有如期登上百老汇
950 00:59:19 你依然是个穷困的服务员 依旧得住在这个破公寓
951 00:59:25 那怎么办 乔纳森 那我呢
952 00:59:29 我心情不好 是因为你心情不好
953 00:59:31 而你心情不好 所以我也心情不好
954 00:59:34 因为我回应你说 我无法分享自己的感受
955 00:59:36 我对着你心情就不好
956 00:59:39 我不能搬到伯克郡
957 00:59:42 我不能放下事业
958 00:59:45 你以为我不知道吗
959 00:59:47 什么
960 00:59:50 你搞什么 这是怎么了 你到底想要什么 What are you…? What is this? What do you want?
961 00:59:56 我想要的是你叫我别去I guess I just… I wanted you to tell me not to go.
962 01:00:03 我如果能感受到你的感受
963 01:00:05 是因为我没想过分享自己的想法
964 01:00:07 那么我在回应你对我的反应
965 01:00:09 -态度会更明确 -所作出的回应
966 01:00:13 我当然不想你去
967 01:00:16 -真的 -当然是的
968 01:00:19 这是你第一次说出口
969 01:00:42 我的天啊
970 01:00:44 现在终于摊牌了
971 01:00:47 你在想如何把这变成一首歌 对吧
972 01:00:51 终于说出口了
973 01:00:55 不是的 什么
974 01:00:58 你知道吗 乔纳森 我受够了
975 01:01:03 苏珊 等等 别走
976 01:01:06 我希望你的工作坊进展顺利
977 01:01:10 等等 苏珊
978 01:01:13 现在凌晨4点了 明天还得看心理医师
979 01:01:16 太晚了干不动了
980 01:01:18 我们还是歇息吧
981 01:01:46 再等一个人
982 01:01:48 喝点水
983 01:01:51 -是的 -我是乔恩So…I'm Jon.
984 01:01:54 -你是迈克的朋友 -是的
985 01:01:56 -你好吗 -我很好 你迟到了
986 01:01:59 -真是抱歉 -没关系
987 01:02:01 -因为地铁延误了 -嗯 没错
988 01:02:04 请坐下吧
989 01:02:05 -嗨 谢谢 -欢迎你
990 01:02:08 -你确定不能用厕所 -不允许
991 01:02:12 她有没有提到什么时候支付报酬
992 01:02:15 好的 人都到齐了Okay, um, so now that we're all here…
993 01:02:18 -嗨 -嘿
994 01:02:21 我们不如先快速的集体讨论吧
995 01:02:24 开启大家的创意源头 这会很有趣
996 01:02:30 撑过两小时
997 01:02:31 就能换来多一位音乐家
998 01:02:35 大家不如来说一下
999 01:02:38 当你听到我说“美国” 这句话时有什么想法
1000 01:02:42 -乔治华盛顿 -很好
1001 01:02:44 -亚伯拉罕林肯 -亚伯拉罕林肯
1002 01:02:46 帝国 种族主义 种族灭绝 越南
1003 01:02:49 格罗弗克利夫兰
1004 01:02:52 -宪法 -是的
1005 01:02:54 -好的 -大宪章
1006 01:02:57 -权利法案 -正确之举
1007 01:03:00 -对的事 -对的事
1008 01:03:05 夕阳下的开阔道路
1009 01:03:09 微风拂面
1010 01:03:11 眼前一览无遗 只看得到地平线
1011 01:03:19 好美啊 拉森先生
1012 01:03:24 好的 记在板上
1013 01:03:27 -太阳 -日出
1014 01:03:31 新一天的拂晓
1015 01:03:33 -你把一切串联起来了 -你从哪来的
1016 01:03:36 -你好棒 -真令人难以置信
1017 01:03:39 望向田野的窗户
1018 01:03:41 我看出窗外 看到小兔子和小松鼠
1019 01:03:44 国家心脏的跳动
1020 01:03:48 天啊
1021 01:03:49 -形容得真恰当 -太美妙了
1022 01:03:52 我从未听过这样的说法 你真有才华
1023 01:03:56 我能习惯这样
1024 01:03:58 我也能为此获得报酬
1025 01:04:01 我也能获得医保 退休福利计划
1026 01:04:05 一台宝马 豪华公寓 坐落在中央公园西区A BMW. A luxury apartment… on Central Park West.
1027 01:04:10 不对 在东区No, no, no… East.
1028 01:04:12 我可以因自己的创意而得到报酬
1029 01:04:18 不再被拒绝和忽视
1030 01:04:22 我的余生有可能这样度过
1031 01:04:25 我们已记下大家脑海中的绝妙想法
1032 01:04:29 现在让我们专注于完成手上的任务
1033 01:04:32 我们要为即将面世的革命性消费品
1034 01:04:37 想出商品名称
1035 01:04:40 尽情发挥你的丰富想象力 拉森先生
1036 01:04:44 该商品是一种无味无臭的化合物
1037 01:04:48 这将被用作烹饪中的脂肪替代品
1038 01:04:52 并且已在一些哺乳动物上测试成功
1039 01:04:57 听起来不错
1040 01:04:58 我奉命告诉各位 其中的副作用
1041 01:05:03 会导致皮肤呈鳞片状
1042 01:05:06 也有可能导致完全脱发 头发 眉毛 眼睫毛…Um… full hair loss. Hair, eyebrows, eyelashes…
1043 01:05:10 我的余生有可能这样度过
1044 01:05:12 最后提到 在少数用户中
1045 01:05:15 出现过中毒性休克综合症there were reports of toxic shock syndrome…
1046 01:05:18 导致了短暂住院
1047 01:05:23 -没什么大不了 -尽管说
1048 01:05:27 -免油 -我喜欢
1049 01:05:29 -无油 -好的
1050 01:05:31 -这跟她说的一样 -我调换了词序
1051 01:05:35 这完全没问题 谢谢你 金
1052 01:05:37 -美国梦 -好的-The American Dream. -Okay, well…
1053 01:05:39 -自由的梦想 -好的
1054 01:05:41 -营养油 -还不错 托德
1055 01:05:43 腰身的油 不对
1056 01:05:52 我想到了
1057 01:05:56 -我有确切的名字 -快说
1058 01:05:59 想听吗 我想到这商品最确切的名称
1059 01:06:04 胖乎乎替代品
1060 01:06:10 胖乎乎替代品
1061 01:06:11 -那是个玩笑 -不好笑
1062 01:06:15 -也许你觉得不好笑 但是… -我特意推荐你 乔恩
1063 01:06:19 我用我的名字为你担保
1064 01:06:22 -告诉他们我中风了 -这一点也不好笑
1065 01:06:26 这就是我的生活
1066 01:06:28 这不是你的生活 这只是广告宣传
1067 01:06:31 这是在想办法唬弄人们
1068 01:06:33 -购买他们不需要的垃圾 -这其实复杂得多
1069 01:06:38 我不明白你怎么能认真对待这件事
1070 01:06:41 -他们付我酬劳 -钱不是万能的
1071 01:06:44 -但也无妨 -你确定
1072 01:06:48 你又在做什么崇高的事
1073 01:06:52 -我在创造艺术 -世界欠缺的正是更多的艺术
1074 01:06:55 事实上是的 至少我没有助纣为孽…
1075 01:06:59 少自以为是了 你在写音乐剧
1076 01:07:02 而不是拯救热带雨林
1077 01:07:08 天啊 我真希望自己能像你一样
1078 01:07:12 把心思全用在开名车 穿名牌还住在有门卫的大楼
1079 01:07:17 我想要这些有什么不对 并非我们所有人都像你一样有选择
1080 01:07:20 那些被你视为理所当然的事
1081 01:07:22 -像是什么事 -和你爱的人一起生活
1082 01:07:25 我愿意付出一切代价换取 你却对这嗤之以鼻
1083 01:07:30 那就去做啊 你在犹豫什么
1084 01:07:33 我在犹豫什么 杰西赫尔姆斯和道德多数派
1085 01:07:36 管理这个国家的那些人
1086 01:07:39 我不能结婚 不能生小孩
1087 01:07:41 我们一半的朋友快死了 而另一半害怕自己快要死了
1088 01:07:46 我很抱歉自己买了名车 乔恩
1089 01:07:49 我很抱歉搬进有中央供暖系统的公寓
1090 01:07:53 很抱歉 我趁自己还没死 想好好享受人生
1091 01:07:56 我得走了
1092 01:08:00 -一起搭地铁吧 -我宁愿走路
1093 01:08:02 迈克
1094 01:08:14 喂
1095 01:08:15 乔尼 亲爱的 我是罗莎
1096 01:08:20 -喂 -罗莎史蒂文斯
1097 01:08:22 -我们为明天感到兴奋吗 -明天
1098 01:08:26 你还记得有演示会
1099 01:08:28 记得 我把镇上每个制作人都找来了
1100 01:08:33 你得使出全力好好演出
1101 01:08:34 我会的 这肯定会很棒Yeah, it's, uh… it's gonna be amazing.
1102 01:08:39 我们来看看你这部音乐剧
1103 01:08:42 能否挑起一场竞购战 你觉得呢
1104 01:08:45 肯定可以的
1105 01:08:48 好的 亲爱的
1106 01:08:50 查理 帮我打给哈尔普林斯
1107 01:08:53 罗莎 我…
1108 01:09:20 我很抱歉
1109 01:09:33 我知道
1110 01:09:54 糟糕
1111 01:09:57 你为什么没事先通知我付款迟交了
1112 01:10:00 就切断我的电源 这算什么
1113 01:10:04 -如同我解释过的 你已收到通知… -不 你给我听好了
1114 01:10:08 你不明白 我有一个工作坊
1115 01:10:10 我的音乐剧在十二小时后将公开演示I have a public presentation of my musical in 12 hours…
1116 01:10:14 先生 如果你继续提高声量…Sir, if you are going to raise your voice…
1117 01:10:17 我很抱歉 我现在就能通过电话付账
1118 01:10:22 -我手上拿着信用卡… -计费办公室关门了-I have my credit card right here… -The billing office is closed.
1119 01:10:25 我很乐意付清欠款
1120 01:10:28 计费办公室今晚已关门了
1121 01:10:32 -那我该怎么办 -先生 我已经说了 请致电…
1122 01:10:48 -喂 -嘿 贝丝
1123 01:10:52 你好吗 我是乔恩
1124 01:10:54 嗨 乔恩
1125 01:10:55 嗨 苏珊在吗 Hi, um… is Susan there?
1126 01:10:58 她不想跟你说话
1127 01:11:03 好的
1128 01:11:06 好的Sure, sure. Uh…
1129 01:11:08 你能帮我传话吗 Well, can you… um… can you give her a message for me?
1130 01:11:12 -什么事 -是这样的-What is it? -Well, it's just, you know…
1131 01:11:16 我想提醒她 我的工作坊明天开始I wanted to remind her that tomorrow is my workshop and you know, I…
1132 01:11:21 我知道我无权提出要求I know I don't have any right to ask this. It's just that…
1133 01:11:25 但我很希望她能出席
1134 01:11:28 我会转告她的
1135 01:11:37 看吧
1136 01:11:41 我奉献了青春创作的音乐剧
1137 01:11:44 即将公开展示给纽约每一位制作人
1138 01:11:51 但我还没替剧中最重要的歌
1139 01:11:56 写出一个音符或一首歌词
1140 01:12:01 家里断电了
1141 01:12:04 我最好的朋友在生我的气 我的女友不愿跟我说话
1142 01:12:09 我想到能做的一件事
1143 01:12:15 游泳
1144 01:12:24 我讨厌这个更衣室 苏珊为什么不接我电话
1145 01:12:29 汗 湿 回声 气味 地狱 说唱
1146 01:12:32 提高音量吧 热 湿 热 汗
1147 01:12:35 水温如何
1148 01:12:37 拉伸再拉伸 在泳镜上吐口水
1149 01:12:39 模糊的视线 测试一下水温
1150 01:12:41 考虑潜入水中对肌肤的冲击
1151 01:12:44 准备好承受那种痛 痛 痛
1152 01:12:48 一 二 三 换口气 七
1153 01:12:52 是那个女孩 一 二 三
1154 01:12:54 哦 再换口气 那光滑柔软的皮肤
1155 01:12:56 二 三 换口气 十三
1156 01:12:59 长腿 棕色皮肤和湿头发
1157 01:13:02 哇 湿头发
1158 01:13:05 罗莎有没有听过我的录音带
1159 01:13:08 踢腿 伸展 风车手臂 眼睛往前看 脚伸直
1160 01:13:12 湿头发 放轻松 这家伙太慢了
1161 01:13:16 十五 我能撑到四十吗
1162 01:13:18 太慢了 触碰他的脚后跟 快让开
1163 01:13:20 接听我的电话 红色细条纹
1164 01:13:22 五十尺 六十尺 她长得真像苏珊
1165 01:13:26 苏珊很漂亮
1166 01:13:28 宣泄 别想 发泄出来吧
1167 01:13:31 保持肩膀向下
1168 01:13:35 这很容易 不太难
1169 01:13:37 找出动作的协调点
1170 01:13:42 手臂不对 肩膀不对
1171 01:13:45 手肘也不对
1172 01:13:46 背部再低点 是的 再低点
1173 01:13:49 三十九 四十
1174 01:13:52 保持在中心点
1175 01:14:20 向前移动
1176 01:14:23 透过水面
1177 01:14:26 清醒过来吧
1178 01:14:28 -逃离 -清醒过来吧
1179 01:14:31 清醒过来吧
1180 01:14:33 我在翱翔
1181 01:14:37 -我沉入水底 -你在广播中
1182 01:14:40 -作为骑士的你 -我在地下铁
1183 01:14:43 作为女王的我
1184 01:14:52 (清醒过来吧)
1185 01:15:27 演出即将开始
1186 01:15:29 房间里空无一人
1187 01:15:34 演出即将开始而我正在望着
1188 01:15:39 六十张空荡荡的折叠椅
1189 01:15:47 嗨
1190 01:15:49 嘿 天才少年
1191 01:15:53 我这周日就年满三十岁了
1192 01:15:56 那祝你生日快乐
1193 01:15:58 谢谢
1194 01:16:00 -三十还年轻 知道吧 -没人来
1195 01:16:05 现在还不到9点
1196 01:16:08 演示会10点才开始
1197 01:16:18 那就好
1198 01:16:20 真棒
1199 01:16:22 好的
1200 01:16:25 -你能看着谱唱吗 -能
1201 01:16:33 慢慢地 奇迹般似的 人们开始出现
1202 01:16:37 -乔尼 -我一会儿就回来
1203 01:16:40 这真是不同凡响 看看这地方
1204 01:16:43 -这里是排练室 爸爸 -是百老汇的排练室
1205 01:16:47 -很厉害的 -我们为你感到兴奋
1206 01:16:50 -谢谢 -付你酬劳吗
1207 01:16:54 没有
1208 01:16:56 -下次会有的 -是的
1209 01:16:58 -是为我们预留的位子 -不 那不是…- Oh, look, for us. - No, that's not…
1210 01:17:01 -这是预留给其他人的 -你喜欢吗
1211 01:17:04 你们可以坐在其他任何座位上
1212 01:17:09 -好的 祝你演出成功 -我们坐这里吧
1213 01:17:11 -我爱你 谢谢 -我爱你
1214 01:17:20 他的头发好乱
1215 01:17:29 来了很多人
1216 01:17:32 是的 大多都是朋友
1217 01:17:35 真是场噩梦
1218 01:17:41 谢谢你能来Thank you… for being here.
1219 01:17:46 什么也阻挡不了我 乔恩 你懂的
1220 01:17:53 -祝你演出成功 -好的
1221 01:17:58 (预留座位)
1222 01:18:00 谢谢
1223 01:18:02 艾拉 你这个好家伙
1224 01:18:04 -乔纳森 你好吗 -罗莎
1225 01:18:09 -乔恩拉森 -哦 他在这里
1226 01:18:12 我最想看到的人 你感到紧张吗 不要紧张
1227 01:18:16 -是的 有点紧张 -你当然感到紧张
1228 01:18:19 第一次的音乐剧展示会 就像在时代广场做结肠镜检查一样
1229 01:18:24 而结肠镜检查最糟糕的 不过是得知自己患有癌症
1230 01:18:29 但以音乐剧来说 你已被判死刑了
1231 01:18:35 演出成功 我迫不及待想看
1232 01:18:44 不能再等了 已经延迟一刻钟了
1233 01:18:47 我知道
1234 01:18:49 祝你演出成功
1235 01:18:52 过来吧 谢谢
1236 01:19:10 大家好 欢迎你们
1237 01:19:14 我是乔纳森拉森
1238 01:19:19 好的Whoa… Hey, well…
1239 01:19:20 没必要 但是谢谢好意You don't have to do that. Thank you so much, that was very kind. Uh…
1240 01:19:24 谢谢各位今早抽空前来Thank you for being here, um, this morning. This is, um…
1241 01:19:34 -那是斯蒂芬桑德海姆 -好的
1242 01:19:35 谢谢各位能出席 这是我创作的音乐剧《傲慢》Like I was saying… Thank you all for being here. This is my musical, Superbia,
1243 01:19:41 我写这部剧用了好一段时间and I've been working on it for… a little while now.
1244 01:19:46 我希望大家会喜欢
1245 01:19:51 谢谢
1246 01:20:01 接下来的一个半小时 我的记忆是模糊的
1247 01:20:06 无论是有头有脸还是 有权有势的人全都将到场
1248 01:20:12 在娱乐界的历史上 从未有过如此的盛典
1249 01:20:19 本世纪的大事件
1250 01:20:22 是社交冒险体验的典范
1251 01:20:24 我们不能错过这幸福的夜晚
1252 01:20:28 有头有脸的人都认识有权有势的人
1253 01:20:31 有头有脸的人都认识有权有势的人
1254 01:20:35 大家都将到场
1255 01:20:43 接着…And then…
1256 01:20:46 卡瑞莎走上前来唱我的新歌
1257 01:20:50 在不到十二小时前完成
1258 01:20:52 我闭上眼
1259 01:20:55 振作精神
1260 01:20:58 我不敢呼吸
1261 01:21:04 但当我睁开眼时But when I open my eyes…
1262 01:21:07 眼前看到的不是卡瑞莎
1263 01:21:22 你在广播中
1264 01:21:26 我在地下铁
1265 01:21:32 信号减弱
1266 01:21:37 寻觅不到
1267 01:21:42 我终于坦诚
1268 01:21:47 为了你我愿意付出一切
1269 01:21:52 但你已关闭了音量
1270 01:21:57 就在我开始唱的时候
1271 01:22:06 清醒过来吧
1272 01:22:07 防备不是解决之道
1273 01:22:11 你也明白 至少曾经明白
1274 01:22:15 还记得吗 在最开始时
1275 01:22:19 只有你和我
1276 01:22:22 只有我和你
1277 01:22:31 我强颜欢笑
1278 01:22:36 我们上演了好戏
1279 01:22:41 爱情在这个时代已经过时♪ Love is passé in this day and age ♪
1280 01:22:46 我们如何期望它成长
1281 01:22:51 作为骑士的你
1282 01:22:56 作为女王的我
1283 01:23:01 可今晚我所拥有的
1284 01:23:06 只是屏幕上的静止画面
1285 01:23:14 清醒过来吧 停滞也没关系
1286 01:23:17 若你只是空洞的图像
1287 01:23:20 显示在屏幕上
1288 01:23:23 宝贝 真实一点 你可以再次感受
1289 01:23:27 你不需要音乐盒的旋律
1290 01:23:30 就能懂我的意思
1291 01:23:34 在我的眼睛深处 你看到了什么
1292 01:23:39 在我深深的叹息中 请听我说
1293 01:23:44 让音乐从心中浮现
1294 01:23:49 运用五感而非只有一种
1295 01:23:53 清醒过来吧
1296 01:23:56 清醒过来吧
1297 01:23:58 -清醒过来吧 -清醒过来
1298 01:24:03 清醒过来吧
1299 01:24:06 宝贝 回来吧
1300 01:24:14 鲜明地活着
1301 01:24:50 -喂 -嗨 亲爱的 我是罗莎
1302 01:24:52 嗨 罗莎 谢谢你打来
1303 01:24:55 你给我留了六个留言
1304 01:24:57 是的 有什么消息吗 Yeah. Um… So have you heard anything yet?
1305 01:25:02 亲爱的 我一天下来只听到赞赏
1306 01:25:07 电话一个接一个
1307 01:25:11 太好了 这真是好消息
1308 01:25:15 每个人都告诉我同样的事 “好一个乔纳森拉森
1309 01:25:19 我迫不及待想看看 他接下来还有什么作品”
1310 01:25:23 接下来是什么意思 《傲慢》音乐剧的制作呢
1311 01:25:28 我跟你说过多少次了 这部剧很难销售出去
1312 01:25:31 这对百老汇来说太文艺了
1313 01:25:33 游客不会愿意掏出50美元
1314 01:25:36 观看宇宙飞船和机器人的音乐剧
1315 01:25:40 那部剧的内容不是这样的Um… That's not what it's about. Um…
1316 01:25:42 我当然知道 乔纳森
1317 01:25:45 但制作人只在乎能否有回报
1318 01:25:49 好的 外百老汇呢 Okay. Uh… So what about Off-Broadway?
1319 01:25:54 这对外百老汇来说太贵了
1320 01:25:57 你需要众多演员 还得加上特效…You got a cast of thousands, with the special effects…
1321 01:26:01 查理 告诉他我马上就来Uh… Charlie, tell him I'll be on in a sec.
1322 01:26:03 -我得走了 -我很抱歉 罗莎-Listen, sweetie, I gotta run. -I'm sorry, Rosa…
1323 01:26:05 恭喜你 演示会很精彩
1324 01:26:08 罗莎 等等
1325 01:26:10 那么…So, okay…
1326 01:26:13 我现在该怎么做
1327 01:26:19 你开始写下一部剧
1328 01:26:21 写完了就再写一部
1329 01:26:25 剧作家的生涯就是 连续不断的写作 亲爱的
1330 01:26:31 你得一直投稿
1331 01:26:34 希望最终能有回应
1332 01:26:47 作为在这行打滚多年的老鸟 让我给你一个忠告吧
1333 01:26:54 下一部剧尝试写你了解的事
1334 01:27:04 知道吗 小子
1335 01:27:07 好的
1336 01:27:08 快动笔吧
1337 01:27:12 好的
1338 01:27:23 我们不如缓一缓 看下周有什么进展
1339 01:27:27 嘿 我需要一份工作
1340 01:27:29 -你能稍等一下吗 -我愿意跟研究小组的女士道歉
1341 01:27:32 我发誓不再数落营销行业
1342 01:27:37 我等一下再回你电话
1343 01:27:39 我要做你在做的事
1344 01:27:41 我要宝马也要有门卫 我要拥有这一切 行吗
1345 01:27:45 -发生什么事了 -一切都好
1346 01:27:47 我用尽八年时间写了 一部永远不会成功的音乐剧
1347 01:27:52 那实在难以置信 今早的表演精彩极了
1348 01:27:55 但显然还不够精彩Well…But not incredible enough.
1349 01:27:58 我没法再重来一遍 迈克
1350 01:27:59 我不能忍受再做五年的服务员
1351 01:28:03 再投入五年时间写没人愿意看的东西
1352 01:28:06 而百老汇却频频推出 没有一丝原创性的大型音乐剧
1353 01:28:12 对这个世界一点意义也没有
1354 01:28:17 你说完了吗
1355 01:28:19 -还没有 -演示会很精彩
1356 01:28:23 你若放弃自己的天赋才可悲
1357 01:28:27 -你也这么做了 -拜托
1358 01:28:30 我只是个平庸的演员
1359 01:28:32 你知道纽约有多少平庸的演员吗
1360 01:28:36 但你知道有几个乔纳森拉森吗
1361 01:28:39 仅有一位
1362 01:28:43 我不能一直浪费时间 迈克
1363 01:28:46 -我过两天就年满三十了 -那又怎么样
1364 01:28:49 斯蒂芬桑德海姆二十七岁 就迎来在百老汇的第一场演出
1365 01:28:53 你不是斯蒂芬桑德海姆 再等一下
1366 01:28:56 -我的人生不能一直等待 -我明白
1367 01:29:00 不 你不明白 我没时间了
1368 01:29:02 -你有的是时间 -你什么都不知道
1369 01:29:06 我感染艾滋病毒了
1370 01:29:16 什么
1371 01:29:23 -你知道多久了 -就在几天前
1372 01:29:31 谁知道呢 或许我会是幸运的那个
1373 01:29:37 能活一年或许更久
1374 01:29:42 我对于没时间这件事很有感触
1375 01:29:47 你为什么没告诉我
1376 01:29:55 我没理你
1377 01:30:01 吉尔克莱默在第二线
1378 01:30:06 我得接这个电话
1379 01:30:08 -迈克… -我现在不想谈论这件事
1380 01:30:15 吉尔 我是迈克
1381 01:30:19 我想知道当妮品牌的案子进展如何
1382 01:30:32 我想起遇见迈克的那一天
1383 01:30:36 那是二十二年前在露营地的第一天
1384 01:30:41 我们当时八岁
1385 01:30:44 我想起在高中时一起参与的演出
1386 01:30:55 这才是真实的生活吗
1387 01:31:02 我想起那个夏天 我们的父母决定搬来
1388 01:31:06 科德角的同一个小镇 彼此相距1.5公里
1389 01:31:10 我们每晚都相约在海滩上And we'd meet on the beach every night and, um…
1390 01:31:13 一直聊到凌晨3点 说着自己对未来的展望
1391 01:31:21 我们说要一同搬到城市About how one day we were gonna move to the city together and…
1392 01:31:26 找个廉价的公寓 等着被发掘…find a cheap apartment and be discovered,
1393 01:31:30 并改变世界
1394 01:31:33 嘿 你已接通苏珊 贝丝…
1395 01:31:39 我想起大学的第一个夏天
1396 01:31:42 我们在防波堤上抽大麻 迈克告诉我他是同性恋
1397 01:31:58 我想起我们众多的朋友
1398 01:32:02 我想起他们的葬礼
1399 01:32:04 他们不到五十岁的父母 为自己的孩子念哀悼词
1400 01:32:16 我想起他们 也想起了迈克
1401 01:32:19 在我还没弄明白前 我开始往前奔跑
1402 01:32:30 越过池塘 也越过旋转木马
1403 01:32:36 (关于艾滋病毒 采取行动)
1404 01:32:40 滴答声太吵杂了 我什么也听不到
1405 01:32:48 我心跳加速 似乎要冲出喉咙
1406 01:32:51 风呼啸着穿过树林
1407 01:32:55 天色渐暗
1408 01:32:57 我想让它停下来 这一切都停止
1409 01:34:24 在我九岁那年
1410 01:34:28 迈克和我
1411 01:34:31 参加了基督教青年會的一场才艺秀
1412 01:34:38 早上9点到某个楼梯旁排练
1413 01:34:44 迈克不会唱歌
1414 01:34:47 但我说“没人在意”
1415 01:34:50 我们唱了《黄鹂鸟儿》
1416 01:34:56 还有《一起去放风筝》
1417 01:35:01 一遍一遍又一遍
1418 01:35:05 直到我们唱对
1419 01:35:10 当我们离开
1420 01:35:14 基督教青年会时
1421 01:35:17 午后3点的太阳
1422 01:35:18 已晒干了草地
1423 01:35:26 我当时想着 “嘿 这样度过一天多美好”
1424 01:35:34 嘿 这样度过一天多美好
1425 01:35:41 我许下承诺
1426 01:35:45 在此时此刻
1427 01:35:48 我的余生
1428 01:35:52 都要这么度过
1429 01:35:55 在我十六岁那年
1430 01:35:58 迈克和我
1431 01:36:01 在白原市高中
1432 01:36:04 参演了《西区故事》
1433 01:36:07 下午3点到体育馆排练
1434 01:36:13 迈克饰演医生 不用唱歌
1435 01:36:17 对他来说正合适
1436 01:36:19 我们唱着“口袋里有一枚火箭”
1437 01:36:24 还有“喷射帮出头日就在今晚”
1438 01:36:28 一遍一遍又一遍
1439 01:36:31 直到我们唱对
1440 01:36:37 当我们离开时
1441 01:36:40 为演出精疲力竭
1442 01:36:44 晚上9点的星星
1443 01:36:47 和月亮照亮夜归路
1444 01:36:53 我当时想着 “嘿…
1445 01:36:56 这样度过一天多美好”
1446 01:37:01 嘿 这样度过一天多美好
1447 01:37:07 我许过承诺
1448 01:37:11 不知现在
1449 01:37:14 我能否这样度过余生
1450 01:37:21 我二十九岁了
1451 01:37:24 迈克和我
1452 01:37:27 住在纽约市苏活区西边
1453 01:37:34 早上9点 我写一两句歌词
1454 01:37:40 迈克在麦迪逊大道唱着自己的歌
1455 01:37:46 我唱着 清醒过来吧
1456 01:37:50 防备不是解决之道
1457 01:37:58 一遍一遍又一遍
1458 01:38:01 一遍一遍又一遍
1459 01:38:06 直到我唱对
1460 01:38:11 当我从B小调或A调回过神来
1461 01:38:18 下午5点 餐厅来电
1462 01:38:23 我就上路
1463 01:38:30 我想着 “嘿…
1464 01:38:33 这样度过一天多美好”
1465 01:38:38 嘿 这样度过一天多美好
1466 01:38:45 我许下承诺
1467 01:38:49 在此时此刻
1468 01:38:57 我的余生
1469 01:39:01 都要这么度过
1470 01:39:06 我的余生
1471 01:39:10 都要这么度过
1472 01:39:33 不管接下来发生什么事 我答应会跟你一同面对
1473 01:39:39 有个称之为“真心朋友”的支援小组There's, um… there's a support group, it's called Friends In Deed.
1474 01:39:43 -他们明早有个聚会 -你看上去糟透了
1475 01:39:48 我好冷
1476 01:39:51 进来吧
1477 01:39:54 迈克
1478 01:39:58 我很抱歉
1479 01:40:07 周日
1480 01:40:10 我的三十岁生日
1481 01:40:29 说吧
1482 01:40:31 是乔恩吗 我是斯蒂芬桑德海姆
1483 01:40:34 这个号码是罗莎给我的 希望你不会介意
1484 01:40:36 我那天没机会跟你说话 但我想告诉你 你表现非常好
1485 01:40:42 恭喜你
1486 01:40:43 我想跟你见面谈一谈
1487 01:40:46 别感到有压力
1488 01:40:48 我主要想说的是 那是一流的作品也极具潜力
1489 01:40:52 你也是
1490 01:40:54 我稍后再联系你详谈 为自己感到骄傲吧
1491 01:41:08 (恐惧还是爱)
1492 01:41:10 (我们为何要玩火 )
1493 01:41:12 (时间)
1494 01:41:29 (私人活动包场)
1495 01:41:30 在听到你会留下来时
1496 01:41:34 我心中感到一丝丝窃喜
1497 01:41:39 每个周日见不到你 我会很难过的
1498 01:41:42 干杯
1499 01:41:44 我跟弗雷迪说了 他对你的经纪人很生气
1500 01:41:49 他还好吗
1501 01:41:51 -他应该很快就能回家了 -真的
1502 01:41:53 是的
1503 01:41:57 天啊God…
1504 01:42:16 -我… -你去处理吧
1505 01:42:22 -嗨 -嗨
1506 01:42:24 我不知道你…I didn't know you were, um…
1507 01:42:25 我不确定你是否想见到我
1508 01:42:32 我很高兴你来了
1509 01:42:36 演示会顺利吗 有没有人…
1510 01:42:44 -抱歉 -没关系
1511 01:42:51 -我很想去 但是… -苏珊-I really wanted to be there. I just-- -Susan…
1512 01:42:55 我知道
1513 01:43:02 你现在有什么打算
1514 01:43:05 我要开始写下一部剧
1515 01:43:13 我决定接受那份工作
1516 01:43:17 好的
1517 01:43:22 我为你感到高兴
1518 01:43:28 生日快乐
1519 01:43:32 谢谢
1520 01:43:34 你不需要给我礼物
1521 01:43:49 这是为你的下一部剧
1522 01:43:54 你有什么想法吗
1523 01:43:59 只有很多想问的问题
1524 01:44:02 那听起来是个不错的起点
1525 01:44:16 再见 乔纳森
1526 01:44:25 他的下一部音乐剧是《倒数时刻》The next one was tick, tick… BOOM!
1527 01:44:29 他接着重拾早期的半成品 完成了《吉屋出租》
1528 01:44:35 那部音乐剧在百老汇上演了十二年
1529 01:44:40 改变了音乐剧的定义
1530 01:44:44 也开启了不同的演唱模式
1531 01:44:47 以及故事的主题
1532 01:44:50 乔纳森没来得及看到
1533 01:44:53 《吉屋出租》首次公开演出的前一晚
1534 01:44:56 他因突发性主动脉瘤过世he died…from a sudden aortic aneurysm.
1535 01:45:02 他当时三十五岁
1536 01:45:16 他仍有许多想问的问题
1537 01:45:19 (《倒数时刻》乔纳森拉森作品)
1538 01:45:22 我们为何要玩火
1539 01:45:27 我们为何用指尖穿越火焰
1540 01:45:34 我们为何把手放在火炉上
1541 01:45:39 明知道这是自寻痛苦
1542 01:45:43 哦 我们为何会拒绝亮起灯
1543 01:45:50 当街道充满危险
1544 01:45:56 为何总要发生事故
1545 01:46:00 才能让我们看清真相
1546 01:46:06 牢笼还是翅膀 你喜欢哪个
1547 01:46:11 去问飞鸟吧
1548 01:46:15 恐惧还是爱 宝贝
1549 01:46:17 别说出答案
1550 01:46:20 行动远胜于言语
1551 01:46:28 我们为何要努力做到最好
1552 01:46:34 即使凑合过也会有收获
1553 01:46:40 我们为何要点头
1554 01:46:43 即使明知
1555 01:46:45 老板大错特错
1556 01:46:49 我们为何要斩荆披棘
1557 01:46:53 即使很多人走过的路
1558 01:46:56 看起来安全又诱人
1559 01:46:58 当我们前行时
1560 01:47:02 如何能够看清前路黯淡
1561 01:47:05 并且不争斗
1562 01:47:09 牢笼还是翅膀
1563 01:47:11 -牢笼还是翅膀 -你喜欢哪个
1564 01:47:14 去问飞鸟吧
1565 01:47:18 是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1566 01:47:23 行动远胜于言语
1567 01:47:25 远远胜于
1568 01:47:28 怎么做才能唤醒一代人
1569 01:47:33 要怎么让一个人腾空飞翔
1570 01:47:38 若我们不觉醒去改变世界
1571 01:47:43 剩下的只有灰烬及我们的困惑
1572 01:47:48 -不明为何 -不明为何
1573 01:47:55 不明为何
1574 01:47:59 我们为何与爱人一起
1575 01:48:02 即使内心清楚
1576 01:48:05 彼此并不合适
1577 01:48:08 为何…♪ Why… ♪
1578 01:48:09 (预留座位 苏珊威尔逊)
1579 01:48:10 -…我们宁愿 -备受煎熬
1580 01:48:15 也不愿孤枕难眠
1581 01:48:19 我们为何要追随从不领导的领导者
1582 01:48:24 为何总要发生灾难才能引发改革
1583 01:48:30 若我们真的自由 请告诉我为什么
1584 01:48:33 谁能告诉我 为何有这么多受伤的人
1585 01:48:39 牢笼还是翅膀
1586 01:48:40 -牢笼还是翅膀 -你喜欢哪个
1587 01:48:43 去问飞鸟吧
1588 01:48:48 是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1589 01:48:52 行动远胜于言语
1590 01:48:54 远远胜于
1591 01:48:57 远远胜于
1592 01:49:01 牢笼还是翅膀
1593 01:49:03 你喜欢哪个
1594 01:49:06 去问飞鸟吧
1595 01:49:10 是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1596 01:49:14 行动远胜于言语
1597 01:49:17 远远胜于
1598 01:49:19 行动远胜于
1599 01:49:22 远远胜于
1600 01:49:24 行动远胜于言语
1601 01:49:33 (生日快乐 乔恩)
1602 01:49:55 许愿吧
1603 01:59:39 字幕翻译:宋氏

