倒数时刻 Tick, Tick…Boom!(2021)(CN)Subtitles

Movie:Tick, Tick... Boom! (2021)4K
Era:2021
Length:122 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 ‎嗨 我是乔恩
2 00:01:01 ‎我是一名音乐剧作家
3 00:01:03 ‎也是我这类物种仅剩的其中一个
4 00:01:07 ‎抱歉 我最近一直听到这声音
5 00:01:12 ‎无论我去到哪儿都听到滴答声
6 00:01:16 ‎像出现在劣质低成本商业电影 ‎或周六早晨动画片里的定时炸弹
7 00:01:22 ‎引线已经点着 倒计时开始
8 00:01:25 ‎随着火焰越烧越近
9 00:01:30 ‎直到一下子全…
10 00:01:45 ‎这是乔纳森拉森的故事
11 00:01:48 ‎周年快乐 亲爱的 我好爱你
12 00:01:51 ‎在荣获托尼奖之前
13 00:01:53 ‎(《吉屋出租》已售罄 )
14 00:01:54 ‎在荣获普利策奖之前
15 00:01:57 ‎在…Before…
16 00:01:58 ‎我们将开幕之夜及每一场演出献给
17 00:02:01 ‎我们的朋友 乔纳森拉森
18 00:02:03 ‎…我们失去他之前
19 00:02:07 ‎你即将看到的一切都是真实的
20 00:02:12 ‎除了那些乔纳森编造出的部分
21 00:02:23 ‎日期为1990年1月26日
22 00:02:27 ‎(《傲慢》围读会)
23 00:02:28 ‎背景是贫瘠过时的无人区
24 00:02:32 ‎位于苏活区与格林威治村之间
25 00:02:34 ‎(月舞餐厅)
26 00:02:35 ‎我有两个键盘 ‎一台麦金塔电脑和一只猫
27 00:02:40 ‎惊人的光盘及磁带收藏
28 00:02:43 ‎其中包括别人的音乐录制带
29 00:02:46 ‎在重压下已下垂的书架 ‎放着不是我写的剧本和小说
30 00:02:52 ‎我有一部原创 ‎反乌托邦式的摇滚音乐剧…I have an original, dystopian rock musical…
31 00:02:54 ‎(《傲慢》)
32 00:02:57 ‎…我用尽八年时间…that I have spent the last eight years of my life writing…
33 00:03:01 ‎写了又写 改了又改…and rewriting, and rewriting.
34 00:03:07 ‎我收过的拒绝信多不胜数 ‎来自业内的每一位制作人
35 00:03:11 ‎剧院公司 唱片公司及电影制片厂
36 00:03:14 ‎再过一周…And in just over a week…
37 00:03:19 ‎我将年满三十岁
38 00:03:22 ‎比斯蒂芬桑德海姆 ‎第一次演出百老汇时还要老…
39 00:03:25 ‎(《西区故事》)
40 00:03:26 ‎…比保罗麦卡特尼在跟 ‎约翰列侬写最后一首歌时还要老
41 00:03:30 ‎(披头士《随它去吧》)
42 00:03:31 ‎我父母在三十岁时已经有两个孩子
43 00:03:35 ‎稳定收入的工作 还得支付房贷
44 00:03:39 ‎再过八天 我的青春将一去不复返
45 00:03:43 ‎而我能拿什么来展示自己的成就呢
46 00:03:48 ‎生日快乐
47 00:03:51 ‎让时钟停止
48 00:03:57 ‎抽出点时间来
49 00:04:02 ‎是时候重振旗鼓
50 00:04:05 ‎在失去目标之前
51 00:04:11 ‎让画面定格
52 00:04:16 ‎往回倒一点
53 00:04:21 ‎是时候重新聚焦
54 00:04:24 ‎在一切结束之前
55 00:04:30 ‎岁月越来越短暂
56 00:04:32 ‎你脸上的皱纹也越来越长
57 00:04:35 ‎感觉像在涉过深水
58 00:04:38 ‎但波浪越来越强
59 00:04:41 ‎别惊慌 别弃船
60 00:04:43 ‎你无法抗争 如同纳税
61 00:04:46 ‎但至少一生中只有一次
62 00:04:52 ‎他们唱着“生日快乐”
63 00:04:54 ‎你却只想躺着哭泣
64 00:04:57 ‎这不仅是另一个生日 ‎这是1990年的30岁
65 00:05:02 ‎为何不能停留在29岁
66 00:05:05 ‎该死的 你仍觉得仿佛22岁
67 00:05:08 ‎在1990年步入30岁
68 00:05:11 ‎一瞬间你就死了 还能怎么办
69 00:05:15 ‎还能怎么办
70 00:05:21 ‎还能怎么办呢
71 00:05:25 ‎我复印了十份
72 00:05:27 ‎你是这地球上的天使
73 00:05:29 ‎-这真的是最后一次了 ‎-我知道 谢谢
74 00:05:32 ‎-不 我请你吧 ‎-我要付费
75 00:05:34 ‎-我不要你付 ‎-谁能把这袋垃圾拿去扔掉
76 00:05:37 ‎听说你要从乔恩家里搬出去
77 00:05:39 ‎那代表着一个时代的结束
78 00:05:41 ‎我们在多个清晨都听到 ‎他偷偷哭泣 这很令人悲伤
79 00:05:44 ‎不 我们别谈论这个
80 00:05:47 ‎-卡罗琳 你下周五会来吗 ‎-下周五有什么事
81 00:05:50 ‎-《傲慢》工作坊 ‎-我很惊讶他还没说
82 00:05:53 ‎那听起来有点耳熟
83 00:05:55 ‎这是我事业上最大的突破 ‎关键性的一刻终于到来了
84 00:05:58 ‎这是第一次公演 观众不再只是我们
85 00:06:01 ‎你没施加压力 这一点真棒
86 00:06:05 ‎这是真的 到了一定年龄
87 00:06:07 ‎你就不再是端着餐盘的作家
88 00:06:11 ‎你变成了一个有爱好的服务员
89 00:06:13 ‎布布 你得问自己
90 00:06:16 ‎你是被恐惧牵着走 ‎还是被爱引导着
91 00:06:23 ‎清空跑道
92 00:06:25 ‎再来一次吧
93 00:06:28 ‎尝试另一种方法
94 00:06:30 ‎在耗尽精力之前
95 00:06:33 ‎朋友们越来越胖
96 00:06:36 ‎你头上的发量也日益稀薄
97 00:06:39 ‎感觉像在要输的棒球队
98 00:06:42 ‎做最后的击球手
99 00:06:44 ‎别被吓坏 别出局
100 00:06:47 ‎你无法抗争 如同市政厅
101 00:06:50 ‎但至少你不是孤单一人
102 00:06:52 ‎你的朋友也都在
103 00:06:55 ‎他们唱着“生日快乐”
104 00:06:58 ‎你却只希望能逃走
105 00:07:01 ‎谁在乎过生日
106 00:07:03 ‎但这是1990年的30岁啊
107 00:07:06 ‎难道不能乐观一点
108 00:07:09 ‎你不再是青涩少年♪ You're no longer the ingénue ♪
109 00:07:12 ‎在1990年步入30岁
110 00:07:14 ‎一瞬间你就过时了♪ Boom! You're passé ♪
111 00:07:16 ‎还能怎么办
112 00:07:19 ‎还能怎么办
113 00:07:24 ‎还能怎么办呢
114 00:07:28 ‎你直接辞职了
115 00:07:30 ‎不 我不是直接辞职 我交了辞职通知Well, no, I didn't just "quit" quit. I gave… I gave my notice.
116 00:07:33 ‎-完全是一回事 ‎-不 我还有两周时间
117 00:07:37 ‎我让自己被爱所引导
118 00:07:40 ‎什么
119 00:07:41 ‎罗莎的另一个客户 克雷格卡内利亚
120 00:07:44 ‎你那个没回电话的经纪人罗莎
121 00:07:47 ‎是她没错
122 00:07:48 ‎她邀来所有业内人士 ‎参加克雷格去年的音乐工作坊
123 00:07:52 ‎在中场休息时 已有某位制作人
124 00:07:54 ‎给他写了张一万美元的支票
125 00:07:59 ‎我真希望你不必有这样的想法
126 00:08:01 ‎制作艺术是昂贵的
127 00:08:03 ‎-在这地方制作艺术才昂贵 ‎-但每一分钱都值
128 00:08:07 ‎-这真漂亮 ‎-对吧
129 00:08:10 ‎你打算怎么付这个钱
130 00:08:17 ‎彼得潘和叮叮铃
131 00:08:19 ‎往梦幻岛该怎么走
132 00:08:22 ‎翡翠城已坠入地狱
133 00:08:25 ‎-自从巫师不再坚守职责 ‎-不再坚守职责
134 00:08:28 ‎街道上都是哭泣声
135 00:08:31 ‎来自迷路的孩子和鳄鱼们
136 00:08:33 ‎但你不再关心
137 00:08:35 ‎做出选择 邪恶的女巫
138 00:08:37 ‎罂粟田或幕后的主使
139 00:08:40 ‎虎百合或红宝石鞋
140 00:08:43 ‎时钟在滴答作响 这确定无疑
141 00:08:46 ‎他们唱着“生日快乐”
142 00:08:48 ‎-生日快乐 ‎-我却希望这全是一场梦
143 00:08:51 ‎感觉更像是末日
144 00:08:54 ‎-去你的1990年的30岁 ‎-1990年的30岁
145 00:08:56 ‎看来我陷入了困境
146 00:08:59 ‎我看不见彩虹 你呢
147 00:09:02 ‎在90年代步入30岁
148 00:09:05 ‎从我手中 球已传过
149 00:09:07 ‎我要奖赏 但结论别下太快
150 00:09:10 ‎世界在呼唤 不活在当下就永远别醒
151 00:09:12 ‎为何不能永远做个孩子
152 00:09:15 ‎1990年的30岁
153 00:09:18 ‎1990年的30岁
154 00:09:21 ‎1990年的30岁
155 00:09:24 ‎-还能怎么办 ‎-还能怎么办
156 00:09:29 ‎1990年的30岁
157 00:09:34 ‎还能怎么办呢
158 00:09:47 ‎女士先生们 请给乐队热烈的掌声
159 00:09:50 ‎还有我的两位好朋友
160 00:09:54 ‎担任主唱的罗杰和卡瑞莎
161 00:10:02 ‎周五的晚上
162 00:10:03 ‎嗨 乔纳森 我是黛博拉
163 00:10:05 ‎苏珊送来了你为今晚舞会准备的音乐
164 00:10:08 ‎但我无法操作扬声器…but I can't get the speakers to work.
165 00:10:12 ‎-嘿 波奇 ‎-嗨
166 00:10:15 ‎去费城一趟还顺利吗
167 00:10:16 ‎我从机场直奔会议室 ‎三小时后又回来了
168 00:10:21 ‎那听起来很棒
169 00:10:22 ‎迈克是个很棒的演员
170 00:10:25 ‎他在高中和大学时 ‎每场话剧都担任主角人物
171 00:10:29 ‎我们之后搬来了纽约
172 00:10:32 ‎我已厌倦在凌晨5点起床
173 00:10:34 ‎在股权大厦外排队等上一整天
174 00:10:38 ‎祈祷着导演 ‎愿意会见我们这些非工会的试镜者
175 00:10:43 ‎当我终于能走进那房间开唱when I finally do get in the room, I sing…
176 00:10:46 ‎幸运的话还能唱到 ‎六小节音乐才被他们打断
177 00:10:49 ‎把我的名字叫错成 ‎胡安 佩德罗 卡洛斯 洛奎海and call me the wrong name--Juan, Pedro, Carlos… lo que sea.
178 00:10:52 ‎一周后 他在大牌广告公司找到工作
179 00:10:57 ‎赚取五位数薪酬
180 00:11:00 ‎附加医疗保健和牙科福利Healthcare, dental…
181 00:11:03 ‎他从没后悔
182 00:11:04 ‎依据你的财务状况
183 00:11:06 ‎你应该少在派对策划上花钱
184 00:11:09 ‎钱不能用在心爱的人身上 ‎赚来又有什么意义
185 00:11:13 ‎关键是你没有钱
186 00:11:15 ‎-哦 说得对 ‎-这封信被搁置在这里一周了
187 00:11:18 ‎(最后停电通知)
188 00:11:18 ‎-我已经在处理了 ‎-是的 你看上去十分积极
189 00:11:22 ‎我不久后就搬走 ‎到时就没人提醒你缴电费了
190 00:11:25 ‎这种日子叫我怎么过
191 00:11:27 ‎这是个很现实的问题 ‎你找到新室友了吗
192 00:11:31 ‎我最近有点忙 ‎下周就要举办工作坊了
193 00:11:34 ‎等等 什么工作坊
194 00:11:39 ‎你真幽默
195 00:11:45 ‎今晚的秀几点开演
196 00:11:48 ‎(恐惧还是爱 )
197 00:11:51 ‎8点开场
198 00:11:53 ‎听说舞蹈表演很棒 但音乐糟透了
199 00:12:13 ‎苏珊在中西部的一个小镇长大
200 00:12:16 ‎她上大学修读生物系 ‎以为自己会成为一名医生或教师
201 00:12:20 ‎但她后来却爱上了现代舞But then she fell in love…with modern dance instead.
202 00:12:26 ‎这是每个父母的梦想 对吧
203 00:12:29 ‎她搬去纽约时 一个人也不认识
204 00:12:32 ‎四年后 她跟每一位 ‎知名编舞者都有过合作
205 00:12:35 ‎保罗 特丽莎 默西
206 00:12:38 ‎1990年 她终于要加入一家公司
207 00:12:42 ‎有稳定的工作和自己的家 ‎也能组织自己的艺术家庭
208 00:12:46 ‎她准备好迎接属于她的一年
209 00:12:50 ‎但她在一次彩排中扭伤脚踝
210 00:12:58 ‎经过半年的康复治疗 她又开始跳舞Six months of rehab later, she's dancing again, it's just…
211 00:13:04 ‎但她渐渐失去了之前的热忱whatever that moment was, when she knew…
212 00:13:09 ‎刹那间 她变得不知所措
213 00:13:12 ‎但苏珊是一位真正的艺术家
214 00:13:14 ‎她不在乎自己的名字 ‎是否被刊登在《纽约时报》
215 00:13:18 ‎观众人数是五人或五千人
216 00:13:22 ‎对她来说都不重要
217 00:13:26 ‎再来还有我们之间的事
218 00:13:49 ‎你知道他负担不起这些 对吧
219 00:13:54 ‎他很喜欢大费周章 尤其对你
220 00:14:04 ‎我们为他做了这么多事…After everything we've done for him…
221 00:14:06 ‎-别说了 ‎-他却毅然离去- Stop! - …he walks away.
222 00:14:08 ‎弗雷迪 混音带留给你 ‎播放它以纪念我
223 00:14:12 ‎乔纳森拉森著名的月舞餐厅混音带
224 00:14:16 ‎秀场音乐搭配法式吐司真是恰当
225 00:14:18 ‎不仅仅是秀场音乐 ‎这卷混音带的曲风不拘一格
226 00:14:22 ‎-看来有人很在意混音带 ‎-显然是的
227 00:14:25 ‎-我真的为你感到开心 ‎-是吗
228 00:14:28 ‎我也感到十分苦涩 ‎对你又妒忌又羡慕
229 00:14:31 ‎现在对你有些敌意
230 00:14:33 ‎他算是出头了I mean… he's getting out.
231 00:14:37 ‎下一个肯定轮到你
232 00:14:38 ‎-我上周接到第二轮面试通知 ‎-太棒了
233 00:14:41 ‎-是一家游轮公司 ‎-游轮有什么不好
234 00:14:45 ‎那是北极游轮 一切都不好
235 00:14:48 ‎在北极的每一样东西都不对劲
236 00:14:52 ‎你感觉如何 -How you feeling? -Um…
237 00:14:55 ‎这真是美好的一周
238 00:14:56 ‎我的淋巴细胞计数良好 ‎医生抱持审慎乐观态度
239 00:15:00 ‎那很好 你看上去气色好极了
240 00:15:03 ‎谢谢 我知道
241 00:15:06 ‎但游轮的面试 我得…But for the cruise, I'm gonna have to sort of…
242 00:15:07 ‎拉紧脖子 把皮肤往上提
243 00:15:10 ‎我和斯科特在高中时曾经唱过牧歌
244 00:15:14 ‎-不会吧 真的 ‎-是的
245 00:15:16 ‎我其实很讨厌唱歌 ‎那是为了要吸引女生的注意
246 00:15:19 ‎我在苏活区遇到斯科特 他很想要来Ran into Scott in SoHo and he really… really wanted to come.
247 00:15:24 ‎-我知道了 ‎-我不曾参加过艺术家的派对
248 00:15:28 ‎真是可惜 那里的毒品是最顶级的
249 00:15:32 ‎-斯科特从事金融业 ‎-真是难以置信
250 00:15:34 ‎-你是做什么的 ‎-我是音乐剧未来的希望 斯科特
251 00:15:42 ‎欢迎你 我要再添一杯酒
252 00:15:47 ‎那家伙真幽默
253 00:16:04 ‎这就是生活
254 00:16:07 ‎这就是生活
255 00:16:10 ‎这就是生活
256 00:16:13 ‎放荡不拘的生活
257 00:16:16 ‎淋浴间在厨房 也许还有肥皂
258 00:16:19 ‎水槽叠满肮脏碗盘 ‎若能忍受就在那刷牙吧
259 00:16:22 ‎厕所藏在壁橱里
260 00:16:24 ‎你最好希望里头装有灯泡
261 00:16:27 ‎今天没有
262 00:16:28 ‎不断更换的室友 ‎足以让你竖起耳朵
263 00:16:31 ‎四年就来过十四人
264 00:16:34 ‎安 麦克斯 乔纳森 ‎还有卡罗琳和凯莉
265 00:16:37 ‎大卫还有蒂姆… ‎不 蒂姆只是六月来的客人
266 00:16:39 ‎但他一直留到隔年一月 ‎玛格丽特 丽莎 大卫 苏茜
267 00:16:41 ‎斯蒂芬 乔和山姆
268 00:16:42 ‎还有拖欠租金落跑的艾尔莎
269 00:16:46 ‎别忘了邻居 米歇尔和盖尔
270 00:16:48 ‎我们比家人更像一家人啊
271 00:16:51 ‎时光飞逝 一切都在慢慢死去
272 00:16:54 ‎我以为到了这个时候 ‎我会有狗狗 孩子 妻子
273 00:16:57 ‎船正在沉没 我们开始饮酒吧
274 00:17:00 ‎在我们开始思考 这就是生活吗
275 00:17:03 ‎-没错 ‎-这就是生活
276 00:17:06 ‎这就是生活
277 00:17:09 ‎这就是生活
278 00:17:12 ‎放荡不拘的生活
279 00:17:15 ‎-放荡不拘的生活 ‎-再来一遍
280 00:17:18 ‎放荡不拘的生活
281 00:17:23 ‎放荡不拘
282 00:17:32 ‎那真是棒极了
283 00:17:35 ‎-做得好 斯科特 ‎-做的真好
284 00:17:41 ‎嗨 大家要离开了
285 00:17:44 ‎-我只是想呼吸新鲜空气 ‎-好的
286 00:17:47 ‎这里好冷
287 00:17:49 ‎你的外套呢
288 00:17:51 ‎我不知道 放在…Oh, I don't know. It's, uh…
289 00:17:54 ‎一堆衣服的底下
290 00:18:04 ‎那里真美
291 00:18:06 ‎那是监狱驳船
292 00:18:09 ‎哦 是的
293 00:18:13 ‎我听说雅各之枕舞蹈学院 ‎正在招聘新的老师
294 00:18:18 ‎-是吗 ‎-是的
295 00:18:20 ‎每周只需工作几小时 ‎剩余时间都是自己的
296 00:18:24 ‎随时提供免费的舞蹈室-Free studio space whenever you want. -Hey… Whoa…
297 00:18:27 ‎我们能谈一谈吗
298 00:18:29 ‎我们谈一谈你今晚有多棒
299 00:18:34 ‎-谢谢 ‎-我不是在闹着玩
300 00:18:37 ‎我可以永远看着你跳舞
301 00:18:44 ‎我想尝试申请
302 00:18:47 ‎雅各之枕那份工作
303 00:18:49 ‎还记得我们去年夏天去过吗 ‎我们去观看马克莫里斯的新演出
304 00:18:53 ‎-哦 是的 ‎-对
305 00:18:56 ‎-这地方在伯克郡吗 ‎-是的
306 00:18:58 ‎你要搬去伯克郡
307 00:19:02 ‎无需每周三十小时进行文字处理
308 00:19:05 ‎只为了能交房租 为什么不去呢
309 00:19:07 ‎我也许可以恢复到之前的体态
310 00:19:10 ‎就这么办 我们搬吧
311 00:19:15 ‎-我是认真的 ‎-我也是认真的
312 00:19:17 ‎我们要住在小木屋里 ‎还要自己猎取橡果 We're gonna live in a log cabin. We're gonna hunt… acorns.
313 00:19:21 ‎我们能找来松鼠
314 00:19:24 ‎你到底在说什么
315 00:19:27 ‎那里是伯克郡
316 00:19:29 ‎人们在那里有度假屋 你也去过
317 00:19:32 ‎很抱歉 我们能进屋吗
318 00:19:35 ‎抱歉 我有些害怕 ‎我好像失去知觉了
319 00:19:39 ‎你真像个长不大的孩子
320 00:19:41 ‎披上这个吧
321 00:19:46 ‎等等
322 00:19:50 ‎你喜欢吗
323 00:19:54 ‎你不是急着回屋里去吗
324 00:20:13 ‎有关伯克郡的那份工作
325 00:20:16 ‎-是的 那听起来很不错 ‎-我已经申请了
326 00:20:19 ‎-是吗 ‎-是的
327 00:20:21 ‎我被录取了-And I got it. -Oh…
328 00:20:23 ‎是吗 太好了
329 00:20:26 ‎他们要我六月开始
330 00:20:28 ‎好的 这是短期工作吗
331 00:20:30 ‎不 这是长期工作
332 00:20:35 ‎乔恩
333 00:20:39 ‎伯克郡离中城很远
334 00:20:44 ‎是的
335 00:20:46 ‎她为何选在这时候
336 00:20:48 ‎她还说“我要你跟我一同去”
337 00:20:51 ‎-你怎么回答 ‎-我只说“是吗 ”
338 00:20:57 ‎我该说些什么 我不知道说什么好
339 00:20:59 ‎我不能离开纽约I mean, like, I can't… I can't leave New York.
340 00:21:02 ‎-叫她搬来跟你一起住 ‎-住哪儿
341 00:21:05 ‎你需要新的室友
342 00:21:06 ‎这是一石二鸟的好办法 不用谢我
343 00:21:10 ‎你约会的那家伙大卫 进展如何 Okay, so, what… what about the guy that you were dating? David?
344 00:21:13 ‎-你们俩很登对 ‎-我们分手了
345 00:21:18 ‎我公司要组成一个研究小组
346 00:21:20 ‎他们在找人加入 ‎我替你报名怎么样
347 00:21:24 ‎你是想把我引向黑暗处吗
348 00:21:27 ‎我想把你介绍给我的同事
349 00:21:29 ‎让他们知道你有多能干
350 00:21:32 ‎-我不想做广告工作 ‎-我也不想
351 00:21:35 ‎我想你做广告配乐的工作I want you to have a job in… jingle writing.
352 00:21:40 ‎听我说 你随意就能想出广告歌
353 00:21:44 ‎你会为我们吃的麦片配乐
354 00:21:47 ‎-你可以靠这个得到报酬 ‎-《傲慢》被制作出来后
355 00:21:51 ‎我也能靠我的音乐获得报酬I will be getting paid for my music anyway. So…
356 00:21:55 ‎这倒是真的
357 00:21:58 ‎(胜利大楼)
358 00:21:59 ‎我们到家了
359 00:22:09 ‎我的天啊 Oh… my… God!
360 00:22:15 ‎迈克把车钥匙扔给停车管理员
361 00:22:20 ‎有停车服务的公寓大楼
362 00:22:26 ‎大厅里摆放着鲜花
363 00:22:28 ‎抱着小狗的富裕白人老妇
364 00:22:32 ‎这是真的吗
365 00:22:34 ‎不必再步行十三个街区
366 00:22:37 ‎扛着三十斤要洗的衣服
367 00:22:39 ‎在寒冷的冬天
368 00:22:44 ‎不必再爬上六层楼梯
369 00:22:47 ‎或从楼上扔下钥匙 ‎只因为没有开门按钮
370 00:22:54 ‎不必再有接错的线路
371 00:22:56 ‎不必再有弯曲的地板
372 00:22:59 ‎不必再把漱口水
373 00:23:02 ‎吐在肮脏的碗盘上
374 00:23:04 ‎在那唯一的水槽
375 00:23:10 ‎你好 我宽敞的衣柜间
376 00:23:14 ‎整洁如公园大道
377 00:23:19 ‎你好 我的实木台面
378 00:23:23 ‎我能习惯
379 00:23:25 ‎我能习惯
380 00:23:27 ‎我能习惯这样的生活
381 00:23:34 ‎不必再跨过熟睡的人
382 00:23:38 ‎才能到达大门
383 00:23:40 ‎走出自己住的大楼
384 00:23:44 ‎不必再
385 00:23:45 ‎使用非法的有毒燃气加热器
386 00:23:49 ‎在你睡觉时可能爆炸
387 00:23:54 ‎-不必再忍受 ‎-漏水的天花板
388 00:23:57 ‎-不必再忍受 ‎-坑洼的地板
389 00:23:59 ‎不必再在厨房里洗澡
390 00:24:02 ‎当你室友在吃早餐时
391 00:24:05 ‎你把水溅到他的麦片上
392 00:24:10 ‎你好 崭新的抛光镶木地板
393 00:24:14 ‎光滑如富家女的双腿
394 00:24:19 ‎你好 亲爱的洗碗机先生
395 00:24:23 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯
396 00:24:25 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯
397 00:24:28 ‎-这样的生活 ‎-我能习惯这样的生活
398 00:24:32 ‎不必再像流浪汉♪ No more… exotic ♪
399 00:24:35 ‎不必再神经兮兮♪ No more… neurotic ♪
400 00:24:37 ‎从此只有令人愉悦的自动家电
401 00:24:41 ‎-我们要住进 ‎-我们要住进
402 00:24:44 ‎-东区 ‎-东区
403 00:24:46 ‎入住高耸入云的豪华公寓
404 00:24:57 ‎你好 亲爱的门卫先生
405 00:25:02 ‎他长得真像袋鼠船长
406 00:25:06 ‎你好 亲爱的朋友 你过得好吗
407 00:25:10 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯
408 00:25:12 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯
409 00:25:14 ‎-这样的生活 ‎-我能习惯这样的生活啊
410 00:25:18 ‎-我能习惯 ‎-我能习惯
411 00:25:20 ‎-甚至着迷 ‎-甚至着迷
412 00:25:22 ‎-我能习惯这样的生活 ‎-这样的生活
413 00:25:32 ‎请勿挡住正在关闭的车门
414 00:25:34 ‎搞什么 在后头的家伙
415 00:25:36 ‎请勿挡住正在关闭的车门
416 00:25:39 ‎你还没写好那首歌
417 00:25:42 ‎从没有过这样的事 ‎我也不知道是怎么了This has never happened to me before. I…
418 00:25:45 ‎我通常一天就能写出一首歌
419 00:25:47 ‎我上周花三小时写了一首关于糖的歌
420 00:25:51 ‎-关于糖的歌 ‎-糖
421 00:25:53 ‎她很精致 只需花一点钱
422 00:25:55 ‎就能让我神魂颠倒
423 00:25:57 ‎你为什么要这么做
424 00:25:59 ‎算是练习吧
425 00:26:00 ‎-练习什么 ‎-写出关于任何事的歌
426 00:26:05 ‎你不如花心思写出那首 ‎六天后得呈现给观众的歌吧
427 00:26:11 ‎艾拉韦茨曼 剧作家地平线剧场团长
428 00:26:15 ‎他是迄今为止唯一愿意为《傲慢》
429 00:26:18 ‎提供工作坊的真正剧院人
430 00:26:21 ‎我开始觉得或许不需要
431 00:26:25 ‎-你确实需要 ‎-你知道吗…- You do need it. - You know…
432 00:26:29 ‎你是至今唯一这么说的人…you're the only person who ever said that.
433 00:26:31 ‎我只想让你知道这一点
434 00:26:32 ‎在你创作剧本的这五年以来…You're telling me in the five years you've been writing this musical…
435 00:26:35 ‎其实是八年
436 00:26:37 ‎…没人告诉你第二幕还欠缺 ‎给伊丽莎白唱的一首歌 …no one else has told you that you're missing a song for Elizabeth in the second act?
437 00:26:43 ‎没人说过
438 00:26:46 ‎好的 我在撒谎
439 00:26:51 ‎一个人确实这么说过
440 00:27:01 ‎我多年来有参与 ‎一个音乐剧写作工作坊
441 00:27:08 ‎光液晶读数
442 00:27:15 ‎漂浮在灰色的屏幕上
443 00:27:19 ‎每周一次 我们聚集仅剩的成员
444 00:27:26 ‎看着其中一员把最新作品呈现给…We'd watch one of us present what we'd been working on to a panel of, well…
445 00:27:32 ‎一组真正的作家
446 00:27:34 ‎创造百老汇歌剧的剧场传奇
447 00:27:38 ‎我们小时候跟父母看过的经典之作that we'd grown up dragging our parents into the city to see…
448 00:27:42 ‎把一天分隔开来
449 00:27:46 ‎评审团每周都会更换
450 00:27:49 ‎慢慢数着
451 00:27:52 ‎测量着每一个时刻…♪ Measuring moments… ♪
452 00:27:56 ‎轮到我呈现的那晚 大家一走进来
453 00:27:59 ‎就开始议论纷纷
454 00:28:02 ‎真的是他吗
455 00:28:05 ‎确实是的
456 00:28:08 ‎斯蒂芬桑德海姆
457 00:28:16 ‎让我先说吧
458 00:28:19 ‎我搞不清楚
459 00:28:21 ‎我不知道主题是什么I… I don't know what the show is.
460 00:28:24 ‎是在评论社会还是在讲述科幻小说
461 00:28:26 ‎音乐也一样混乱 ‎是摇滚乐 百老汇或两者兼有
462 00:28:30 ‎或两者都不是 斯蒂芬 你怎么看
463 00:28:36 ‎我得说 我非常不同意 沃尔特
464 00:28:39 ‎这是个主题明确的音乐剧
465 00:28:44 ‎是的 当然
466 00:28:47 ‎你所创造的世界十分有原创性
467 00:28:50 ‎很引人入胜
468 00:28:52 ‎问题是不太容易跟随故事的情感主线
469 00:28:57 ‎太多细节反而让我们分心 ‎对人物难以产生共鸣
470 00:29:01 ‎-我这么说有道理吗 ‎-好的
471 00:29:03 ‎你说得没错 我也这么认为
472 00:29:06 ‎我们只是以不同的方式说着同一件事
473 00:29:09 ‎但我觉得音乐还不到位 抱歉
474 00:29:12 ‎我认为歌曲十分出色
475 00:29:15 ‎好的 个别歌曲是的Yeah, okay… Yes. Yes. The individual songs.
476 00:29:19 ‎我尤其喜欢那个年轻人 ‎在第一幕结束时唱的歌
477 00:29:24 ‎一流的歌词和曲调 做得很好
478 00:29:29 ‎“一流的歌词和曲调”
479 00:29:32 ‎谢谢
480 00:29:33 ‎这句话就足以让我再坚持两年
481 00:29:40 ‎那位年轻女士还欠缺一首歌You're missing a song for the young woman. Uh…
482 00:29:44 ‎-伊丽莎白 ‎-那是剧情的转折点
483 00:29:48 ‎主角只能往一个方向走
484 00:29:51 ‎必须有人来把他摇醒
485 00:29:56 ‎好的
486 00:29:57 ‎这真有意思 我正要说同样的话
487 00:30:02 ‎音乐家呢 如果只有四位
488 00:30:06 ‎我得弄清楚怎么拆分低音的部分
489 00:30:10 ‎这个给你
490 00:30:12 ‎-谢谢 ‎-好的-Thank you. -Yeah. Uh…
491 00:30:13 ‎乔恩 这是剧本围读会 有一台钢琴
492 00:30:17 ‎我写的是摇滚乐谱
493 00:30:19 ‎至少得有合成器 鼓和吉他 还有…
494 00:30:24 ‎一首好歌无需任何乐器来衬托
495 00:30:28 ‎好吧 我们把歌作为无伴奏合唱
496 00:30:31 ‎我们不如省略歌曲
497 00:30:34 ‎观众就能在半小时内离开
498 00:30:37 ‎我会再看看预算 设法分配资金
499 00:30:41 ‎-来请多一位音乐家 ‎-多两位
500 00:30:44 ‎我们也至少得有钢琴
501 00:30:47 ‎你跟罗莎谈过了吗
502 00:30:51 ‎嘿 罗莎 我是你的客户乔纳森拉森
503 00:30:55 ‎我给你的秘书留了很多口信
504 00:30:58 ‎-罗莎史蒂文斯仍是你经纪人吧 ‎-是的 我们…-Rosa Stevens is still your agent, right? -Oh, yeah. No, yeah, we…
505 00:31:01 ‎我们经常联系
506 00:31:02 ‎她为演示会发出请柬了吗
507 00:31:05 ‎我们只收到几个答复
508 00:31:10 ‎没关系
509 00:31:11 ‎在业内就属罗莎的人脉最广
510 00:31:15 ‎她肯定能帮你邀来重要的人
511 00:31:18 ‎是的
512 00:31:21 ‎-我们周一见 ‎-好的 先生
513 00:31:24 ‎排练的第一天
514 00:31:26 ‎也请你尽快完成那首歌
515 00:31:30 ‎-谢谢你 艾拉 ‎-谢谢
516 00:31:32 ‎谢谢你请客
517 00:31:38 ‎(你)
518 00:31:49 ‎我想留言给桑德海姆先生
519 00:31:52 ‎我的名字是乔纳森拉森This is, um… my name is Jonathan Larson.
520 00:31:54 ‎这是给乔帕普的留言 ‎给伯尼格斯坦的留言
521 00:31:57 ‎舒伯特组织的艺术总监 拉玛玛剧场
522 00:32:00 ‎是拉森 不是帕森
523 00:32:04 ‎这是前所未有的 非常有看头
524 00:32:07 ‎具有巨大的商业潜力
525 00:32:11 ‎我想确保你有座位
526 00:32:13 ‎我知道他时间有限 一定会很棒
527 00:32:17 ‎别感到有压力 我很希望你能出席
528 00:32:19 ‎你能来吗 我会给他保留位子
529 00:32:22 ‎《傲慢》早上10点 ‎在剧作家地平线剧场
530 00:32:24 ‎周五早上10点 ‎我对周五感到好兴奋
531 00:32:27 ‎我不想你错过 我只能透露这么多了
532 00:32:35 ‎(最后停电通知)
533 00:32:48 ‎公共广播电台应该播放 ‎桑德海姆的每一部音乐剧
534 00:32:52 ‎先放《星期天与乔治同游公园》
535 00:32:55 ‎我不明白他为什么 ‎不能直接告诉她他爱她
536 00:32:59 ‎他为何不能当个艺术家也同时爱她
537 00:33:02 ‎他确实爱她
538 00:33:04 ‎是的 但他表达不出
539 00:33:06 ‎那是个人的问题
540 00:33:08 ‎我只能说…I'm sayin'…
541 00:33:10 ‎男人真难懂
542 00:33:14 ‎贝尔纳黛穿着那件紧身胸衣…Bernadette in that corset…
543 00:33:16 ‎看看那腰身Like, that waist is just like…
544 00:33:20 ‎他是怎么办到的
545 00:33:42 ‎-你想到了吗 ‎-就快了
546 00:33:46 ‎-需要灵感时打给我 ‎-不 别走 留下陪我
547 00:33:50 ‎你可以在之前的房间睡You can… you can sleep in your old room.
548 00:33:53 ‎布布 快写歌吧
549 00:33:59 ‎…艾滋病…with AIDS.
550 00:34:00 ‎北卡罗来纳州参议员杰西赫尔姆斯
551 00:34:02 ‎担心这项立法会传达错误信息
552 00:34:05 ‎容我说 静脉吸毒者和同性恋男人
553 00:34:09 ‎若能立即停止他们的行为
554 00:34:12 ‎这个国家再也不会有下一例艾滋病患
555 00:34:16 ‎除了那些已经确诊的案例
556 00:34:19 ‎亨利查普在国会大厦为您报道
557 00:34:22 ‎(老板大错特错)
558 00:34:35 ‎-嗨 ‎-天啊 我好爱你
559 00:34:40 ‎我在周三之前得答复新公司
560 00:34:42 ‎我们能谈一谈吗
561 00:34:47 ‎那份工作
562 00:34:51 ‎是的Yeah. Um…
563 00:34:53 ‎我们明天再谈行吗
564 00:34:56 ‎我现在得完成这首歌 可以吗
565 00:34:59 ‎没问题
566 00:35:02 ‎你确定没问题
567 00:35:04 ‎我确定
568 00:35:06 ‎好的
569 00:35:10 ‎你看上去不太确定
570 00:35:13 ‎-晚安 乔纳森 ‎-好的 晚安-Good night, Jonathan. -Okay, good night. Um…
571 00:35:17 ‎我一会儿就睡
572 00:35:21 ‎(新歌 ‎你是)
573 00:35:29 ‎(“你的”)
574 00:35:37 ‎(“你是”)
575 00:35:52 ‎破晓时分 清晨已到来
576 00:35:56 ‎乔尼未眠 在上下踱步
577 00:36:01 ‎妥协或坚持呢
578 00:36:04 ‎他思绪纷乱
579 00:36:09 ‎乔尼没有指引
580 00:36:14 ‎乔尼只想躲起来
581 00:36:17 ‎若他放弃自己的锋芒
582 00:36:19 ‎还能有所成就吗
583 00:36:25 ‎乔尼无法抉择
584 00:36:36 ‎苏珊渴望住在海边
585 00:36:39 ‎她厌倦了竞争
586 00:36:43 ‎苏珊想和我过一辈子
587 00:36:48 ‎乔尼得做出艰难的决定
588 00:36:52 ‎乔尼没有指引
589 00:36:57 ‎乔尼只想躲起来
590 00:37:01 ‎他能否安定下来
591 00:37:02 ‎-却又不被窒息 ‎-不被窒息
592 00:37:08 ‎乔尼无法抉择
593 00:37:12 ‎迈克想要拥有一切
594 00:37:16 ‎他的好运永无止境
595 00:37:21 ‎乔尼已被逼到墙角
596 00:37:24 ‎他能否委屈自己的梦想
597 00:37:26 ‎像他的朋友一样
598 00:37:31 ‎-乔尼看出苏珊是对的 ‎-苏珊是对的
599 00:37:35 ‎野心会将你吞噬
600 00:37:39 ‎迈克不解乔尼为何
601 00:37:41 ‎-如此坚持 ‎-我要坚持到底
602 00:37:43 ‎守护好乔尼感觉是真实的事物
603 00:37:48 ‎乔尼没有指引
604 00:37:50 ‎乔尼没有指引
605 00:37:52 ‎-乔尼只想躲起来 ‎-乔尼只想躲起来
606 00:37:55 ‎若被钉死在地上
607 00:37:57 ‎又如何能飞翔
608 00:38:03 ‎乔尼无法抉择
609 00:38:07 ‎(沉默等于死亡)
610 00:38:08 ‎-乔尼没有指引 ‎-乔尼没有指引
611 00:38:12 ‎-乔尼只想躲起来 ‎-乔尼只想躲起来
612 00:38:15 ‎你怎能知道何时该放手
613 00:38:17 ‎(为何等到灾难发生才做出改变 )
614 00:38:23 ‎乔尼无法抉择
615 00:38:25 ‎-乔尼无法抉择 ‎-乔尼无法抉择
616 00:38:27 ‎-乔尼无法抉择 ‎-怎么抉择
617 00:38:29 ‎-怎么抉择 ‎-乔尼无法抉择
618 00:38:33 ‎-乔尼无法抉择 ‎-乔尼无法抉择
619 00:38:36 ‎乔尼无法抉择
620 00:38:38 ‎怎么抉择
621 00:38:41 ‎怎么抉择
622 00:38:42 ‎-怎么抉择 ‎-抉择
623 00:38:43 ‎-怎么抉择 ‎-抉择
624 00:38:53 ‎乔尼无法抉择
625 00:39:01 ‎弗雷迪在急诊室
626 00:39:03 ‎什么
627 00:39:04 ‎他周六起床时发烧
628 00:39:08 ‎他全身开始抖动抽搐
629 00:39:10 ‎等等 不会的
630 00:39:14 ‎他上周告诉我他的淋巴细胞指数…
631 00:39:16 ‎医生四天前说过情况还算良好
632 00:39:20 ‎我想在那之后就恶化了
633 00:39:23 ‎妈的
634 00:39:29 ‎-他不会有事的 ‎-对 你说得对-He's gonna be fine. -Yeah, you know… you're right.
635 00:39:32 ‎他不会有事的 你想想看
636 00:39:35 ‎你也知道他有多固执 ‎他这人特别难搞
637 00:39:37 ‎-对吧 ‎-是的
638 00:39:39 ‎我们其实应该生他的气 ‎现在周日的早午餐会人手不足
639 00:39:42 ‎-没错 ‎-你懂我意思吧
640 00:39:47 ‎好的
641 00:39:51 ‎弗雷迪 妈的 我得去一趟医院
642 00:39:54 ‎我什么时候能去呢 我得写歌
643 00:39:57 ‎我什么时候能写歌呢 ‎我还有事得跟苏珊谈
644 00:39:59 ‎去探访弗雷迪 打给苏珊 ‎我为何就是写不出这首歌
645 00:40:02 ‎你朋友进了医院 ‎你怎么还有心思想表演的事
646 00:40:06 ‎我在这里干什么
647 00:40:08 ‎我得离开这里 走出那扇门
648 00:40:14 ‎但现在是月舞餐厅的周日早上9点半
649 00:40:18 ‎我哪也去不了
650 00:40:22 ‎注意
651 00:40:28 ‎你们这里有那美妙的犹太面包吗
652 00:40:31 ‎是“赫拉” 亲爱的 ‎他们把那称之为“赫拉”面包
653 00:40:35 ‎你要来些哈拉面包吗
654 00:40:37 ‎快把他妈的蛋端出去
655 00:40:42 ‎四个座位的哈林顿 哈林顿先生
656 00:40:49 ‎月舞餐厅 你想要什么
657 00:40:52 ‎那是《捉鬼敢死队》的主题歌
658 00:40:55 ‎我们接受预约吗 ‎不行 这里是快餐厅
659 00:40:59 ‎-我的黑麦面包呢 ‎-姓名
660 00:41:01 ‎-理查德 ‎-理查德 几位
661 00:41:04 ‎卡普兰
662 00:41:05 ‎理查德卡普兰 请问有几位
663 00:41:07 ‎-卡车的“卡” ‎-好的 几位
664 00:41:09 ‎信用卡的“卡”
665 00:41:11 ‎-我明白 ‎-我们能点餐吗
666 00:41:13 ‎请等等 几位
667 00:41:14 ‎这不是数学测验
668 00:41:17 ‎秩序
669 00:41:20 ‎谢谢你的耐心
670 00:41:22 ‎我说过煎蛋饼不要蛋黄
671 00:41:25 ‎你这么笨 怪不得只能当服务员
672 00:41:28 ‎冲突
673 00:41:32 ‎女厕里有人呕吐
674 00:41:35 ‎-买单 ‎-请再来两杯含羞草
675 00:41:37 ‎因为她找到新工作了
676 00:41:39 ‎在咖啡里放一些百利酒 ‎或在橙汁中加入一些伏特加
677 00:41:43 ‎什么都好
678 00:41:46 ‎平衡
679 00:41:53 ‎三明治好了
680 00:41:58 ‎操 卡罗琳
681 00:42:04 ‎-卡罗琳 ‎-嘿
682 00:42:05 ‎-不好意思 有百利酒吗 ‎-请等一等
683 00:42:07 ‎我的天啊
684 00:42:12 ‎早午餐
685 00:42:23 ‎周日
686 00:42:26 ‎在这蓝色和银色镀铬的餐厅
687 00:42:32 ‎在绿色 紫色 黄色 红色的凳子上
688 00:42:37 ‎坐着这些傻子
689 00:42:41 ‎他们本该在家吃
690 00:42:47 ‎-但选择在周日花钱 ‎-周日
691 00:42:53 ‎买冰镇的橙汁或百吉饼
692 00:42:58 ‎在柔软的绿色圆柱形凳子上
693 00:43:03 ‎坐着这些傻子
694 00:43:07 ‎喝着肉桂咖啡
695 00:43:12 ‎或是不含咖啡因的茶
696 00:43:19 ‎-永远 ‎-永远
697 00:43:25 ‎永远
698 00:43:29 ‎在这蓝色和银色镀铬的餐厅
699 00:43:35 ‎滴下绿色 橙色 紫色的口水
700 00:43:39 ‎来自这些傻子
701 00:43:44 ‎在家本可以花更少的钱
702 00:43:49 ‎喝着咖啡
703 00:43:51 ‎淡
704 00:43:57 ‎或浓
705 00:44:02 ‎也高胆固醇
706 00:44:07 ‎全都是懒鬼 懒虫 懒汉
707 00:44:11 ‎人们大叫催着要面包
708 00:44:17 ‎在一家小型的咖啡馆
709 00:44:22 ‎在两条河间的岛上
710 00:44:32 ‎在一个平凡的
711 00:44:37 ‎周日
712 00:44:41 ‎周日
713 00:44:46 ‎周日
714 00:44:53 ‎早午餐
715 00:45:00 ‎(《周日》 乔纳森拉森作词作曲)
716 00:45:06 ‎周一早晨
717 00:45:09 ‎《傲慢》工作坊的第一天排练
718 00:45:14 ‎别忘了 还欠缺第二幕关键歌曲
719 00:45:19 ‎我往那里去 越过无人之地I make my way there through the land of the dead…
720 00:45:23 ‎来到剧院区
721 00:45:35 ‎穿行时代广场 你看到了什么
722 00:45:37 ‎曾经的建筑早已丑陋不堪
723 00:45:40 ‎魅力与格调已被俗气取代
724 00:45:42 ‎就像六十美元眼镜 全都是骗局
725 00:45:44 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏
726 00:45:47 ‎我又何必参与这场虚假游戏
727 00:45:49 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏
728 00:45:51 ‎我一定是疯了才能玩虚假游戏
729 00:45:54 ‎即使是非百老汇 也没人能保证
730 00:45:56 ‎MBA学位也没能决定所有事情
731 00:45:58 ‎就像美国一样 缺乏创新动力
732 00:46:01 ‎只靠浮华声誉就能混过日子
733 00:46:03 ‎就像美国一样 逐渐走向衰落
734 00:46:05 ‎谁管成品好坏 利润才最重要
735 00:46:08 ‎为电影创写 为电视创写
736 00:46:10 ‎欠佳又怎样 至少没有白干
737 00:46:12 ‎初稿就能赚取几千美元
738 00:46:15 ‎你的人生总得顺遂 ‎谁管弗兰克里奇是否笑了
739 00:46:17 ‎忘记莎士比亚 贝克特和莫里哀♪ So just forget Shakespeare Beckett, Molière ♪
740 00:46:19 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏
741 00:46:22 ‎我又何必参与这场虚假游戏
742 00:46:25 ‎这就是虚假游戏 我一定是疯了
743 00:46:27 ‎才能玩虚假游戏
744 00:46:29 ‎这就是虚假游戏
745 00:46:30 ‎(《猫》音乐剧试镜)
746 00:46:31 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏
747 00:46:33 ‎-这就是虚假游戏 ‎-这就是虚假游戏
748 00:46:36 ‎这就是虚假游戏
749 00:46:38 ‎我又何必在乎
750 00:46:40 ‎我将为老戒律伯这个角色试镜
751 00:46:43 ‎我代表剧作家地平线剧场欢迎大家
752 00:46:46 ‎感谢各位参与这部激动人心的新作
753 00:46:52 ‎由年轻作家乔纳森拉森创作
754 00:46:58 ‎他还不到三十岁
755 00:47:01 ‎谢谢你 艾拉
756 00:47:03 ‎这部剧终于迎来首个真正的工作坊Um… this is the first real workshop that this musical has ever had.
757 00:47:10 ‎你们现在成为了这家庭的一员
758 00:47:12 ‎在我们开始之前 有谁有问题吗
759 00:47:18 ‎是的- Yeah, no. Yeah. - Um…
760 00:47:20 ‎你能否解释一下 Could you… um… Could you explain it, maybe?
761 00:47:25 ‎好的 解释什么
762 00:47:27 ‎这个音乐剧的故事大纲
763 00:47:30 ‎某些部分有点混乱 但这不是坏事
764 00:47:34 ‎《傲慢》是以未来为背景的讽刺剧 ‎故事讲述在被毒害的地球上
765 00:47:39 ‎绝大多数人类如何度过一生
766 00:47:43 ‎每天只盯着媒体发射器的屏幕
767 00:47:47 ‎看着一小撮有钱有势的精英人物
768 00:47:51 ‎把自己精彩的人生拍摄成电视节目
769 00:47:57 ‎人类情感已被取缔的世界
770 00:48:03 ‎这是为音乐电视时代 ‎而写的首部音乐剧
771 00:48:08 ‎这是我的…
772 00:48:09 ‎应该是外星人吧 ‎我不确定是否是外星人
773 00:48:13 ‎不是外星人 但背景设定在未来世界Nope, not aliens. Um… But it is set in the future.
774 00:48:21 ‎今天的配色方案是黑红黑
775 00:48:24 ‎药物当然是千瓦特
776 00:48:27 ‎今天的趋势是多次提起 ‎“好玩”这个形容词
777 00:48:31 ‎很完美 继续唱
778 00:48:33 ‎万人迷明星 你已获得两项提名
779 00:48:36 ‎“年度最佳脸蛋” ‎还有“年度最佳发型”
780 00:48:40 ‎快为媒体采访时准备好演说词
781 00:48:43 ‎你的经纪人蒂姆普森特将会到场
782 00:48:45 ‎我很喜欢
783 00:48:47 ‎-你说需要一名鼓手 ‎-天啊
784 00:48:50 ‎晚安 你表现很棒
785 00:48:53 ‎不 我说过需要一组乐队No… I… I told you I needed a band.
786 00:48:58 ‎我们得支付每位音乐人一百美元
787 00:49:02 ‎你的年度运营预算是五十万美元吧
788 00:49:08 ‎我们至今只收到十二个回复 ‎乔恩 这么少的观众何须乐队
789 00:49:12 ‎演出者会比观众还要多
790 00:49:16 ‎如果你想有更多音乐人
791 00:49:18 ‎就得自己筹钱
792 00:49:22 ‎我很抱歉
793 00:49:25 ‎谢谢你做的一切
794 00:49:32 ‎(如果我有一根魔法杖 ‎我会许愿让这一切都消失)
795 00:49:39 ‎我去年参加了三个朋友的丧礼
796 00:49:43 ‎年纪最大的不过二十七岁
797 00:49:47 ‎帕姆 戈登 艾莉
798 00:49:51 ‎弗雷迪甚至不到…Freddy's not even…
799 00:49:54 ‎他在两周前年满二十五岁
800 00:49:57 ‎而大家做得不够
801 00:50:00 ‎我做得也不够
802 00:50:02 ‎时间不够用 或许我只是在浪费时间
803 00:50:05 ‎那苏珊的时间呢
804 00:50:07 ‎我什么时候要跟苏珊谈一谈
805 00:50:09 ‎我要说什么 我不知道该说些什么
806 00:50:11 ‎于是苏珊继续等待 ‎而时间一直在流逝
807 00:50:15 ‎滴答 滴答 滴答
808 00:50:18 ‎工作坊还有三天就开始了
809 00:50:20 ‎我只有三天来写这首歌 ‎如果这首歌不行
810 00:50:24 ‎演出也将无法进行 ‎到头来都是一场空
811 00:50:28 ‎谁在乎一首歌
812 00:50:30 ‎我很想念迈克
813 00:50:32 ‎我需要和迈克谈谈
814 00:50:35 ‎但我没时间跟迈克谈
815 00:50:43 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场
816 00:50:49 ‎在娱乐界的历史上从未有过
817 00:50:52 ‎你得确保不会加速
818 00:50:54 ‎如此的盛典
819 00:50:56 ‎本世纪的大事件
820 00:50:58 ‎是社交冒险体验的典范…♪ The quintessential social adventure… ♪
821 00:51:01 ‎“是社交冒险体验的典范” ‎唱这句时欠缺辅音
822 00:51:05 ‎-嗨 谢谢 ‎-听起来很棒
823 00:51:07 ‎你怎么没告诉我你要来
824 00:51:09 ‎-我想给你一个惊喜 ‎-确实是
825 00:51:12 ‎好的 今天是周二
826 00:51:17 ‎我明天得答复他们有关工作的事I need to give them the decision about the job by tomorrow, so…
827 00:51:21 ‎你什么时候能休息一下
828 00:51:25 ‎不行 演员们可以休息 但我不行I can't. No, the actors take breaks. I don't… I don't have any breaks.
829 00:51:29 ‎我不知道该怎么做I just don't know what I'm gonna do. So…
830 00:51:33 ‎你能要求延期吗 Can you… Can you ask for an extension?
831 00:51:36 ‎抱歉 我们能今晚再谈吗 I'm sorry, can we… Can we talk about this tonight?
832 00:51:39 ‎我… 等一等I'm so… One second.
833 00:51:41 ‎这个部分我们能否…This is… Can we get this section…
834 00:51:57 ‎-获得提名 ‎-获得提名
835 00:51:59 ‎最佳脸蛋奖项的提名
836 00:52:01 ‎-最佳脸蛋奖项 ‎-我们插上插头吧
837 00:52:04 ‎-那么说会播我 ‎-已经播了
838 00:52:07 ‎-昨晚你表现那么好 ‎-真的
839 00:52:09 ‎没错 你玩着激光器
840 00:52:11 ‎你以为那是切割机
841 00:52:13 ‎我很确定就造成了这般场景
842 00:52:16 ‎我们能在广播中 ‎让我的音乐盒在空中播放
843 00:52:20 ‎在哪 是谁 这是什么意思呢
844 00:52:22 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场
845 00:52:26 ‎(收购书籍)
846 00:52:30 ‎我可以付你50美元
847 00:52:34 ‎你会用五倍的价格售出
848 00:52:37 ‎这是我最高出价
849 00:52:43 ‎-现金吗 ‎-很好
850 00:52:49 ‎不好了 他要留着《福音》
851 00:52:53 ‎“日复一日”
852 00:52:56 ‎好极了 我很喜欢
853 00:52:59 ‎我很乐意请你吃午餐 庆祝你生日
854 00:53:04 ‎我这周没空
855 00:53:06 ‎我在某些事情上很需要你的建议
856 00:53:09 ‎迈克 抱歉 我能稍后给你回电吗
857 00:53:12 ‎我现在正在忙I'm just… I'm right in the middle of something here.
858 00:53:15 ‎我跟你提过的研究小组还缺一人Oh, uh, that focus group I mentioned…They're still looking for one more person to sign up.
859 00:53:21 ‎在周四上午11点 我知道酬劳不多
860 00:53:24 ‎不如算了吧
861 00:53:26 ‎等等 酬劳多少
862 00:53:28 ‎只有75美元 但也算不错
863 00:53:34 ‎我会到的
864 00:53:35 ‎真的谢谢你Thank you really. That's… Yeah, thank you.
865 00:53:38 ‎好的 再见
866 00:53:40 ‎到时见
867 00:53:58 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场
868 00:54:02 ‎-你说得没错 ‎-对吧
869 00:54:04 ‎在娱乐界的历史上从未有过
870 00:54:07 ‎如此的盛典
871 00:54:11 ‎本世纪的大事件
872 00:54:13 ‎是社交冒险体验的典范
873 00:54:16 ‎我们不能错过这幸福的夜晚
874 00:54:20 ‎第31届年度最佳脸蛋奖
875 00:54:22 ‎颁奖典礼将通过彩色卫星直播
876 00:54:26 ‎长达十八小时的典礼 ‎中途会插播广告
877 00:54:29 ‎无比奇妙辉煌也魅力四射
878 00:54:32 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人
879 00:54:36 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人
880 00:54:39 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人
881 00:54:42 ‎大家全都将到场
882 00:54:56 ‎我能听听看吗
883 00:54:58 ‎那首新歌
884 00:55:02 ‎快了
885 00:55:05 ‎你真会吊人胃口 拉森
886 00:55:25 ‎天啊
887 00:55:28 ‎说吧
888 00:55:32 ‎嘿 是我 快接电话
889 00:55:35 ‎我知道你在筛选来电
890 00:55:38 ‎你公寓里的每盏灯都亮着
891 00:55:47 ‎我看得到你
892 00:55:55 ‎嗨 你应该先打给我再来
893 00:55:58 ‎我给你打了 我也很高兴见到你
894 00:56:05 ‎我不是这个意思
895 00:56:09 ‎天啊 乔纳森
896 00:56:11 ‎我需要你跟我好好谈
897 00:56:14 ‎我正在写歌 苏珊
898 00:56:15 ‎你在接下来十分钟将写出创世之作
899 00:56:19 ‎很感谢你如此支持我的工作
900 00:56:21 ‎你不也给予我同样的支持
901 00:56:24 ‎-你这是什么意思 ‎-你说呢
902 00:56:28 ‎女士先生们 我们将为您呈现And now, ladies and gentlemen, we present you with…
903 00:56:33 ‎通过歌曲演绎的浪漫现代爱情…scenes from a modern romance as told in song.
904 00:56:47 ‎真是抱歉
905 00:56:48 ‎我不可以谈论我的需求 对吧
906 00:56:52 ‎-我是那么说的吗 ‎-没有必要 你已经暗示我了
907 00:56:54 ‎我怎么暗示了
908 00:56:56 ‎我身为艺术家的女友就该明白 ‎这正是你的感受 对吧
909 00:57:00 ‎我心情不好 是因为你心情不好
910 00:57:05 ‎因为我心情不好 所以你也心情不好
911 00:57:11 ‎用我所说的 来回应你所说的
912 00:57:16 ‎说着我回应你说
913 00:57:20 ‎我无法分享自己的感受
914 00:57:27 ‎-我们以后再谈 行吗 ‎-什么时候 乔纳森
915 00:57:31 ‎今晚不谈
916 00:57:35 ‎我如果能感受到你的感受
917 00:57:39 ‎是因为我没想过分享自己的想法
918 00:57:43 ‎那么我在回应你对我的反应
919 00:57:48 ‎所作出的回应时 态度会更明确
920 00:57:54 ‎我已经排练了一整天 ‎我凌晨4点就起床了
921 00:57:58 ‎我这周一直努力写歌 但就是写不出
922 00:58:02 ‎我害怕你会害怕我
923 00:58:05 ‎如果我说 我其实害怕亲密关系
924 00:58:08 ‎我一直在告诉你 ‎这几个月来我有多不开心
925 00:58:11 ‎如果你对我的问题没有任何问题
926 00:58:14 ‎也许我们的问题只在于互相依赖
927 00:58:18 ‎每个人在纽约都不开心 ‎纽约就是这么样的一个地方
928 00:58:22 ‎-是我错了 ‎-你不应该
929 00:58:24 ‎-我不应该 ‎-是你错了
930 00:58:26 ‎-在你打来的时候 ‎-不该把戒指带来
931 00:58:28 ‎倘若我说的都是真心话 ‎“戒指让我感到厌烦”
932 00:58:32 ‎我不懂该如何跟你沟通
933 00:58:34 ‎你一直把我拒之门外
934 00:58:37 ‎我没有把你拒之门外
935 00:58:38 ‎你总是拒我于千里之外
936 00:58:40 ‎-我人就站在你面前 ‎-你是吗 乔纳森
937 00:58:44 ‎因为我知道你的心已不在这里
938 00:58:46 ‎我没有气你因为我而生气
939 00:58:48 ‎当我因为你而生气 ‎在你对我说去死吧
940 00:58:53 ‎如果我是你 并且做出我做的事
941 00:58:55 ‎我也会像你一样 做出你做的事 ‎在我给你戒指的时候
942 00:58:57 ‎如同我所说的
943 00:59:00 ‎你说得对 我最近分心了 ‎但我答应你在工作坊结束后…
944 00:59:04 ‎在工作坊结束后
945 00:59:06 ‎在工作坊结束后
946 00:59:08 ‎-所有事都要等到工作坊结束之后 ‎-是的
947 00:59:12 ‎如果工作坊结束后 什么也没变呢
948 00:59:15 ‎没有写大额支票的制作人
949 00:59:17 ‎你没有如期登上百老汇
950 00:59:19 ‎你依然是个穷困的服务员 ‎依旧得住在这个破公寓
951 00:59:25 ‎那怎么办 乔纳森 那我呢
952 00:59:29 ‎我心情不好 是因为你心情不好
953 00:59:31 ‎而你心情不好 所以我也心情不好
954 00:59:34 ‎因为我回应你说 ‎我无法分享自己的感受
955 00:59:36 ‎我对着你心情就不好
956 00:59:39 ‎我不能搬到伯克郡
957 00:59:42 ‎我不能放下事业
958 00:59:45 ‎你以为我不知道吗
959 00:59:47 ‎什么
960 00:59:50 ‎你搞什么 这是怎么了 ‎你到底想要什么 What are you…? What is this? What do you want?
961 00:59:56 ‎我想要的是你叫我别去I guess I just… I wanted you to tell me not to go.
962 01:00:03 ‎我如果能感受到你的感受
963 01:00:05 ‎是因为我没想过分享自己的想法
964 01:00:07 ‎那么我在回应你对我的反应
965 01:00:09 ‎-态度会更明确 ‎-所作出的回应
966 01:00:13 ‎我当然不想你去
967 01:00:16 ‎-真的 ‎-当然是的
968 01:00:19 ‎这是你第一次说出口
969 01:00:42 ‎我的天啊
970 01:00:44 ‎现在终于摊牌了
971 01:00:47 ‎你在想如何把这变成一首歌 对吧
972 01:00:51 ‎终于说出口了
973 01:00:55 ‎不是的 什么
974 01:00:58 ‎你知道吗 乔纳森 我受够了
975 01:01:03 ‎苏珊 等等 别走
976 01:01:06 ‎我希望你的工作坊进展顺利
977 01:01:10 ‎等等 苏珊
978 01:01:13 ‎现在凌晨4点了 ‎明天还得看心理医师
979 01:01:16 ‎太晚了干不动了
980 01:01:18 ‎我们还是歇息吧
981 01:01:46 ‎再等一个人
982 01:01:48 ‎喝点水
983 01:01:51 ‎-是的 ‎-我是乔恩So…I'm Jon.
984 01:01:54 ‎-你是迈克的朋友 ‎-是的
985 01:01:56 ‎-你好吗 ‎-我很好 你迟到了
986 01:01:59 ‎-真是抱歉 ‎-没关系
987 01:02:01 ‎-因为地铁延误了 ‎-嗯 没错
988 01:02:04 ‎请坐下吧
989 01:02:05 ‎-嗨 谢谢 ‎-欢迎你
990 01:02:08 ‎-你确定不能用厕所 ‎-不允许
991 01:02:12 ‎她有没有提到什么时候支付报酬
992 01:02:15 ‎好的 人都到齐了Okay, um, so now that we're all here…
993 01:02:18 ‎-嗨 ‎-嘿
994 01:02:21 ‎我们不如先快速的集体讨论吧
995 01:02:24 ‎开启大家的创意源头 这会很有趣
996 01:02:30 ‎撑过两小时
997 01:02:31 ‎就能换来多一位音乐家
998 01:02:35 ‎大家不如来说一下
999 01:02:38 ‎当你听到我说“美国” ‎这句话时有什么想法
1000 01:02:42 ‎-乔治华盛顿 ‎-很好
1001 01:02:44 ‎-亚伯拉罕林肯 ‎-亚伯拉罕林肯
1002 01:02:46 ‎帝国 种族主义 种族灭绝 越南
1003 01:02:49 ‎格罗弗克利夫兰
1004 01:02:52 ‎-宪法 ‎-是的
1005 01:02:54 ‎-好的 ‎-大宪章
1006 01:02:57 ‎-权利法案 ‎-正确之举
1007 01:03:00 ‎-对的事 ‎-对的事
1008 01:03:05 ‎夕阳下的开阔道路
1009 01:03:09 ‎微风拂面
1010 01:03:11 ‎眼前一览无遗 只看得到地平线
1011 01:03:19 ‎好美啊 拉森先生
1012 01:03:24 ‎好的 记在板上
1013 01:03:27 ‎-太阳 ‎-日出
1014 01:03:31 ‎新一天的拂晓
1015 01:03:33 ‎-你把一切串联起来了 ‎-你从哪来的
1016 01:03:36 ‎-你好棒 ‎-真令人难以置信
1017 01:03:39 ‎望向田野的窗户
1018 01:03:41 ‎我看出窗外 看到小兔子和小松鼠
1019 01:03:44 ‎国家心脏的跳动
1020 01:03:48 ‎天啊
1021 01:03:49 ‎-形容得真恰当 ‎-太美妙了
1022 01:03:52 ‎我从未听过这样的说法 你真有才华
1023 01:03:56 ‎我能习惯这样
1024 01:03:58 ‎我也能为此获得报酬
1025 01:04:01 ‎我也能获得医保 退休福利计划
1026 01:04:05 ‎一台宝马 豪华公寓 ‎坐落在中央公园西区A BMW. A luxury apartment… on Central Park West.
1027 01:04:10 ‎不对 在东区No, no, no… East.
1028 01:04:12 ‎我可以因自己的创意而得到报酬
1029 01:04:18 ‎不再被拒绝和忽视
1030 01:04:22 ‎我的余生有可能这样度过
1031 01:04:25 ‎我们已记下大家脑海中的绝妙想法
1032 01:04:29 ‎现在让我们专注于完成手上的任务
1033 01:04:32 ‎我们要为即将面世的革命性消费品
1034 01:04:37 ‎想出商品名称
1035 01:04:40 ‎尽情发挥你的丰富想象力 拉森先生
1036 01:04:44 ‎该商品是一种无味无臭的化合物
1037 01:04:48 ‎这将被用作烹饪中的脂肪替代品
1038 01:04:52 ‎并且已在一些哺乳动物上测试成功
1039 01:04:57 ‎听起来不错
1040 01:04:58 ‎我奉命告诉各位 其中的副作用
1041 01:05:03 ‎会导致皮肤呈鳞片状
1042 01:05:06 ‎也有可能导致完全脱发 ‎头发 眉毛 眼睫毛…Um… full hair loss. Hair, eyebrows, eyelashes…
1043 01:05:10 ‎我的余生有可能这样度过
1044 01:05:12 ‎最后提到 在少数用户中
1045 01:05:15 ‎出现过中毒性休克综合症there were reports of toxic shock syndrome…
1046 01:05:18 ‎导致了短暂住院
1047 01:05:23 ‎-没什么大不了 ‎-尽管说
1048 01:05:27 ‎-免油 ‎-我喜欢
1049 01:05:29 ‎-无油 ‎-好的
1050 01:05:31 ‎-这跟她说的一样 ‎-我调换了词序
1051 01:05:35 ‎这完全没问题 谢谢你 金
1052 01:05:37 ‎-美国梦 ‎-好的-The American Dream. -Okay, well…
1053 01:05:39 ‎-自由的梦想 ‎-好的
1054 01:05:41 ‎-营养油 ‎-还不错 托德
1055 01:05:43 ‎腰身的油 不对
1056 01:05:52 ‎我想到了
1057 01:05:56 ‎-我有确切的名字 ‎-快说
1058 01:05:59 ‎想听吗 我想到这商品最确切的名称
1059 01:06:04 ‎胖乎乎替代品
1060 01:06:10 ‎胖乎乎替代品
1061 01:06:11 ‎-那是个玩笑 ‎-不好笑
1062 01:06:15 ‎-也许你觉得不好笑 但是… ‎-我特意推荐你 乔恩
1063 01:06:19 ‎我用我的名字为你担保
1064 01:06:22 ‎-告诉他们我中风了 ‎-这一点也不好笑
1065 01:06:26 ‎这就是我的生活
1066 01:06:28 ‎这不是你的生活 这只是广告宣传
1067 01:06:31 ‎这是在想办法唬弄人们
1068 01:06:33 ‎-购买他们不需要的垃圾 ‎-这其实复杂得多
1069 01:06:38 ‎我不明白你怎么能认真对待这件事
1070 01:06:41 ‎-他们付我酬劳 ‎-钱不是万能的
1071 01:06:44 ‎-但也无妨 ‎-你确定
1072 01:06:48 ‎你又在做什么崇高的事
1073 01:06:52 ‎-我在创造艺术 ‎-世界欠缺的正是更多的艺术
1074 01:06:55 ‎事实上是的 至少我没有助纣为孽…
1075 01:06:59 ‎少自以为是了 你在写音乐剧
1076 01:07:02 ‎而不是拯救热带雨林
1077 01:07:08 ‎天啊 我真希望自己能像你一样
1078 01:07:12 ‎把心思全用在开名车 ‎穿名牌还住在有门卫的大楼
1079 01:07:17 ‎我想要这些有什么不对 ‎并非我们所有人都像你一样有选择
1080 01:07:20 ‎那些被你视为理所当然的事
1081 01:07:22 ‎-像是什么事 ‎-和你爱的人一起生活
1082 01:07:25 ‎我愿意付出一切代价换取 ‎你却对这嗤之以鼻
1083 01:07:30 ‎那就去做啊 你在犹豫什么
1084 01:07:33 ‎我在犹豫什么 ‎杰西赫尔姆斯和道德多数派
1085 01:07:36 ‎管理这个国家的那些人
1086 01:07:39 ‎我不能结婚 不能生小孩
1087 01:07:41 ‎我们一半的朋友快死了 ‎而另一半害怕自己快要死了
1088 01:07:46 ‎我很抱歉自己买了名车 乔恩
1089 01:07:49 ‎我很抱歉搬进有中央供暖系统的公寓
1090 01:07:53 ‎很抱歉 我趁自己还没死 ‎想好好享受人生
1091 01:07:56 ‎我得走了
1092 01:08:00 ‎-一起搭地铁吧 ‎-我宁愿走路
1093 01:08:02 ‎迈克
1094 01:08:14 ‎喂
1095 01:08:15 ‎乔尼 亲爱的 我是罗莎
1096 01:08:20 ‎-喂 ‎-罗莎史蒂文斯
1097 01:08:22 ‎-我们为明天感到兴奋吗 ‎-明天
1098 01:08:26 ‎你还记得有演示会
1099 01:08:28 ‎记得 我把镇上每个制作人都找来了
1100 01:08:33 ‎你得使出全力好好演出
1101 01:08:34 ‎我会的 这肯定会很棒Yeah, it's, uh… it's gonna be amazing.
1102 01:08:39 ‎我们来看看你这部音乐剧
1103 01:08:42 ‎能否挑起一场竞购战 你觉得呢
1104 01:08:45 ‎肯定可以的
1105 01:08:48 ‎好的 亲爱的
1106 01:08:50 ‎查理 帮我打给哈尔普林斯
1107 01:08:53 ‎罗莎 我…
1108 01:09:20 ‎我很抱歉
1109 01:09:33 ‎我知道
1110 01:09:54 ‎糟糕
1111 01:09:57 ‎你为什么没事先通知我付款迟交了
1112 01:10:00 ‎就切断我的电源 这算什么
1113 01:10:04 ‎-如同我解释过的 你已收到通知… ‎-不 你给我听好了
1114 01:10:08 ‎你不明白 我有一个工作坊
1115 01:10:10 ‎我的音乐剧在十二小时后将公开演示I have a public presentation of my musical in 12 hours…
1116 01:10:14 ‎先生 如果你继续提高声量…Sir, if you are going to raise your voice…
1117 01:10:17 ‎我很抱歉 我现在就能通过电话付账
1118 01:10:22 ‎-我手上拿着信用卡… ‎-计费办公室关门了-I have my credit card right here… -The billing office is closed.
1119 01:10:25 ‎我很乐意付清欠款
1120 01:10:28 ‎计费办公室今晚已关门了
1121 01:10:32 ‎-那我该怎么办 ‎-先生 我已经说了 请致电…
1122 01:10:48 ‎-喂 ‎-嘿 贝丝
1123 01:10:52 ‎你好吗 我是乔恩
1124 01:10:54 ‎嗨 乔恩
1125 01:10:55 ‎嗨 苏珊在吗 Hi, um… is Susan there?
1126 01:10:58 ‎她不想跟你说话
1127 01:11:03 ‎好的
1128 01:11:06 ‎好的Sure, sure. Uh…
1129 01:11:08 ‎你能帮我传话吗 Well, can you… um… can you give her a message for me?
1130 01:11:12 ‎-什么事 ‎-是这样的-What is it? -Well, it's just, you know…
1131 01:11:16 ‎我想提醒她 我的工作坊明天开始I wanted to remind her that tomorrow is my workshop and you know, I…
1132 01:11:21 ‎我知道我无权提出要求I know I don't have any right to ask this. It's just that…
1133 01:11:25 ‎但我很希望她能出席
1134 01:11:28 ‎我会转告她的
1135 01:11:37 ‎看吧
1136 01:11:41 ‎我奉献了青春创作的音乐剧
1137 01:11:44 ‎即将公开展示给纽约每一位制作人
1138 01:11:51 ‎但我还没替剧中最重要的歌
1139 01:11:56 ‎写出一个音符或一首歌词
1140 01:12:01 ‎家里断电了
1141 01:12:04 ‎我最好的朋友在生我的气 ‎我的女友不愿跟我说话
1142 01:12:09 ‎我想到能做的一件事
1143 01:12:15 ‎游泳
1144 01:12:24 ‎我讨厌这个更衣室 ‎苏珊为什么不接我电话
1145 01:12:29 ‎汗 湿 回声 气味 地狱 说唱
1146 01:12:32 ‎提高音量吧 ‎热 湿 热 汗
1147 01:12:35 ‎水温如何
1148 01:12:37 ‎拉伸再拉伸 在泳镜上吐口水
1149 01:12:39 ‎模糊的视线 测试一下水温
1150 01:12:41 ‎考虑潜入水中对肌肤的冲击
1151 01:12:44 ‎准备好承受那种痛 痛 痛
1152 01:12:48 ‎一 二 三 换口气 七
1153 01:12:52 ‎是那个女孩 ‎一 二 三
1154 01:12:54 ‎哦 再换口气 那光滑柔软的皮肤
1155 01:12:56 ‎二 三 换口气 十三
1156 01:12:59 ‎长腿 棕色皮肤和湿头发
1157 01:13:02 ‎哇 湿头发
1158 01:13:05 ‎罗莎有没有听过我的录音带
1159 01:13:08 ‎踢腿 伸展 风车手臂 ‎眼睛往前看 脚伸直
1160 01:13:12 ‎湿头发 放轻松 这家伙太慢了
1161 01:13:16 ‎十五 我能撑到四十吗
1162 01:13:18 ‎太慢了 触碰他的脚后跟 快让开
1163 01:13:20 ‎接听我的电话 红色细条纹
1164 01:13:22 ‎五十尺 六十尺 她长得真像苏珊
1165 01:13:26 ‎苏珊很漂亮
1166 01:13:28 ‎宣泄 别想 发泄出来吧
1167 01:13:31 ‎保持肩膀向下
1168 01:13:35 ‎这很容易 不太难
1169 01:13:37 ‎找出动作的协调点
1170 01:13:42 ‎手臂不对 肩膀不对
1171 01:13:45 ‎手肘也不对
1172 01:13:46 ‎背部再低点 是的 再低点
1173 01:13:49 ‎三十九 四十
1174 01:13:52 ‎保持在中心点
1175 01:14:20 ‎向前移动
1176 01:14:23 ‎透过水面
1177 01:14:26 ‎清醒过来吧
1178 01:14:28 ‎-逃离 ‎-清醒过来吧
1179 01:14:31 ‎清醒过来吧
1180 01:14:33 ‎我在翱翔
1181 01:14:37 ‎-我沉入水底 ‎-你在广播中
1182 01:14:40 ‎-作为骑士的你 ‎-我在地下铁
1183 01:14:43 ‎作为女王的我
1184 01:14:52 ‎(清醒过来吧)
1185 01:15:27 ‎演出即将开始
1186 01:15:29 ‎房间里空无一人
1187 01:15:34 ‎演出即将开始而我正在望着
1188 01:15:39 ‎六十张空荡荡的折叠椅
1189 01:15:47 ‎嗨
1190 01:15:49 ‎嘿 天才少年
1191 01:15:53 ‎我这周日就年满三十岁了
1192 01:15:56 ‎那祝你生日快乐
1193 01:15:58 ‎谢谢
1194 01:16:00 ‎-三十还年轻 知道吧 ‎-没人来
1195 01:16:05 ‎现在还不到9点
1196 01:16:08 ‎演示会10点才开始
1197 01:16:18 ‎那就好
1198 01:16:20 ‎真棒
1199 01:16:22 ‎好的
1200 01:16:25 ‎-你能看着谱唱吗 ‎-能
1201 01:16:33 ‎慢慢地 奇迹般似的 人们开始出现
1202 01:16:37 ‎-乔尼 ‎-我一会儿就回来
1203 01:16:40 ‎这真是不同凡响 看看这地方
1204 01:16:43 ‎-这里是排练室 爸爸 ‎-是百老汇的排练室
1205 01:16:47 ‎-很厉害的 ‎-我们为你感到兴奋
1206 01:16:50 ‎-谢谢 ‎-付你酬劳吗
1207 01:16:54 ‎没有
1208 01:16:56 ‎-下次会有的 ‎-是的
1209 01:16:58 ‎-是为我们预留的位子 ‎-不 那不是…- Oh, look, for us. - No, that's not…
1210 01:17:01 ‎-这是预留给其他人的 ‎-你喜欢吗
1211 01:17:04 ‎你们可以坐在其他任何座位上
1212 01:17:09 ‎-好的 祝你演出成功 ‎-我们坐这里吧
1213 01:17:11 ‎-我爱你 谢谢 ‎-我爱你
1214 01:17:20 ‎他的头发好乱
1215 01:17:29 ‎来了很多人
1216 01:17:32 ‎是的 大多都是朋友
1217 01:17:35 ‎真是场噩梦
1218 01:17:41 ‎谢谢你能来Thank you… for being here.
1219 01:17:46 ‎什么也阻挡不了我 乔恩 你懂的
1220 01:17:53 ‎-祝你演出成功 ‎-好的
1221 01:17:58 ‎(预留座位)
1222 01:18:00 ‎谢谢
1223 01:18:02 ‎艾拉 你这个好家伙
1224 01:18:04 ‎-乔纳森 你好吗 ‎-罗莎
1225 01:18:09 ‎-乔恩拉森 ‎-哦 他在这里
1226 01:18:12 ‎我最想看到的人 ‎你感到紧张吗 不要紧张
1227 01:18:16 ‎-是的 有点紧张 ‎-你当然感到紧张
1228 01:18:19 ‎第一次的音乐剧展示会 ‎就像在时代广场做结肠镜检查一样
1229 01:18:24 ‎而结肠镜检查最糟糕的 ‎不过是得知自己患有癌症
1230 01:18:29 ‎但以音乐剧来说 你已被判死刑了
1231 01:18:35 ‎演出成功 我迫不及待想看
1232 01:18:44 ‎不能再等了 已经延迟一刻钟了
1233 01:18:47 ‎我知道
1234 01:18:49 ‎祝你演出成功
1235 01:18:52 ‎过来吧 谢谢
1236 01:19:10 ‎大家好 欢迎你们
1237 01:19:14 ‎我是乔纳森拉森
1238 01:19:19 ‎好的Whoa… Hey, well…
1239 01:19:20 ‎没必要 但是谢谢好意You don't have to do that. Thank you so much, that was very kind. Uh…
1240 01:19:24 ‎谢谢各位今早抽空前来Thank you for being here, um, this morning. This is, um…
1241 01:19:34 ‎-那是斯蒂芬桑德海姆 ‎-好的
1242 01:19:35 ‎谢谢各位能出席 ‎这是我创作的音乐剧《傲慢》Like I was saying… Thank you all for being here. This is my musical, Superbia,
1243 01:19:41 ‎我写这部剧用了好一段时间and I've been working on it for… a little while now.
1244 01:19:46 ‎我希望大家会喜欢
1245 01:19:51 ‎谢谢
1246 01:20:01 ‎接下来的一个半小时 ‎我的记忆是模糊的
1247 01:20:06 ‎无论是有头有脸还是 ‎有权有势的人全都将到场
1248 01:20:12 ‎在娱乐界的历史上 ‎从未有过如此的盛典
1249 01:20:19 ‎本世纪的大事件
1250 01:20:22 ‎是社交冒险体验的典范
1251 01:20:24 ‎我们不能错过这幸福的夜晚
1252 01:20:28 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人
1253 01:20:31 ‎有头有脸的人都认识有权有势的人
1254 01:20:35 ‎大家都将到场
1255 01:20:43 ‎接着…And then…
1256 01:20:46 ‎卡瑞莎走上前来唱我的新歌
1257 01:20:50 ‎在不到十二小时前完成
1258 01:20:52 ‎我闭上眼
1259 01:20:55 ‎振作精神
1260 01:20:58 ‎我不敢呼吸
1261 01:21:04 ‎但当我睁开眼时But when I open my eyes…
1262 01:21:07 ‎眼前看到的不是卡瑞莎
1263 01:21:22 ‎你在广播中
1264 01:21:26 ‎我在地下铁
1265 01:21:32 ‎信号减弱
1266 01:21:37 ‎寻觅不到
1267 01:21:42 ‎我终于坦诚
1268 01:21:47 ‎为了你我愿意付出一切
1269 01:21:52 ‎但你已关闭了音量
1270 01:21:57 ‎就在我开始唱的时候
1271 01:22:06 ‎清醒过来吧
1272 01:22:07 ‎防备不是解决之道
1273 01:22:11 ‎你也明白 至少曾经明白
1274 01:22:15 ‎还记得吗 在最开始时
1275 01:22:19 ‎只有你和我
1276 01:22:22 ‎只有我和你
1277 01:22:31 ‎我强颜欢笑
1278 01:22:36 ‎我们上演了好戏
1279 01:22:41 ‎爱情在这个时代已经过时♪ Love is passé in this day and age ♪
1280 01:22:46 ‎我们如何期望它成长
1281 01:22:51 ‎作为骑士的你
1282 01:22:56 ‎作为女王的我
1283 01:23:01 ‎可今晚我所拥有的
1284 01:23:06 ‎只是屏幕上的静止画面
1285 01:23:14 ‎清醒过来吧 停滞也没关系
1286 01:23:17 ‎若你只是空洞的图像
1287 01:23:20 ‎显示在屏幕上
1288 01:23:23 ‎宝贝 真实一点 你可以再次感受
1289 01:23:27 ‎你不需要音乐盒的旋律
1290 01:23:30 ‎就能懂我的意思
1291 01:23:34 ‎在我的眼睛深处 你看到了什么
1292 01:23:39 ‎在我深深的叹息中 请听我说
1293 01:23:44 ‎让音乐从心中浮现
1294 01:23:49 ‎运用五感而非只有一种
1295 01:23:53 ‎清醒过来吧
1296 01:23:56 ‎清醒过来吧
1297 01:23:58 ‎-清醒过来吧 ‎-清醒过来
1298 01:24:03 ‎清醒过来吧
1299 01:24:06 ‎宝贝 回来吧
1300 01:24:14 ‎鲜明地活着
1301 01:24:50 ‎-喂 ‎-嗨 亲爱的 我是罗莎
1302 01:24:52 ‎嗨 罗莎 谢谢你打来
1303 01:24:55 ‎你给我留了六个留言
1304 01:24:57 ‎是的 有什么消息吗 Yeah. Um… So have you heard anything yet?
1305 01:25:02 ‎亲爱的 我一天下来只听到赞赏
1306 01:25:07 ‎电话一个接一个
1307 01:25:11 ‎太好了 这真是好消息
1308 01:25:15 ‎每个人都告诉我同样的事 ‎“好一个乔纳森拉森
1309 01:25:19 ‎我迫不及待想看看 ‎他接下来还有什么作品”
1310 01:25:23 ‎接下来是什么意思 ‎《傲慢》音乐剧的制作呢
1311 01:25:28 ‎我跟你说过多少次了 ‎这部剧很难销售出去
1312 01:25:31 ‎这对百老汇来说太文艺了
1313 01:25:33 ‎游客不会愿意掏出50美元
1314 01:25:36 ‎观看宇宙飞船和机器人的音乐剧
1315 01:25:40 ‎那部剧的内容不是这样的Um… That's not what it's about. Um…
1316 01:25:42 ‎我当然知道 乔纳森
1317 01:25:45 ‎但制作人只在乎能否有回报
1318 01:25:49 ‎好的 外百老汇呢 Okay. Uh… So what about Off-Broadway?
1319 01:25:54 ‎这对外百老汇来说太贵了
1320 01:25:57 ‎你需要众多演员 还得加上特效…You got a cast of thousands, with the special effects…
1321 01:26:01 ‎查理 告诉他我马上就来Uh… Charlie, tell him I'll be on in a sec.
1322 01:26:03 ‎-我得走了 ‎-我很抱歉 罗莎-Listen, sweetie, I gotta run. -I'm sorry, Rosa…
1323 01:26:05 ‎恭喜你 演示会很精彩
1324 01:26:08 ‎罗莎 等等
1325 01:26:10 ‎那么…So, okay…
1326 01:26:13 ‎我现在该怎么做
1327 01:26:19 ‎你开始写下一部剧
1328 01:26:21 ‎写完了就再写一部
1329 01:26:25 ‎剧作家的生涯就是 ‎连续不断的写作 亲爱的
1330 01:26:31 ‎你得一直投稿
1331 01:26:34 ‎希望最终能有回应
1332 01:26:47 ‎作为在这行打滚多年的老鸟 ‎让我给你一个忠告吧
1333 01:26:54 ‎下一部剧尝试写你了解的事
1334 01:27:04 ‎知道吗 小子
1335 01:27:07 ‎好的
1336 01:27:08 ‎快动笔吧
1337 01:27:12 ‎好的
1338 01:27:23 ‎我们不如缓一缓 看下周有什么进展
1339 01:27:27 ‎嘿 我需要一份工作
1340 01:27:29 ‎-你能稍等一下吗 ‎-我愿意跟研究小组的女士道歉
1341 01:27:32 ‎我发誓不再数落营销行业
1342 01:27:37 ‎我等一下再回你电话
1343 01:27:39 ‎我要做你在做的事
1344 01:27:41 ‎我要宝马也要有门卫 ‎我要拥有这一切 行吗
1345 01:27:45 ‎-发生什么事了 ‎-一切都好
1346 01:27:47 ‎我用尽八年时间写了 ‎一部永远不会成功的音乐剧
1347 01:27:52 ‎那实在难以置信 ‎今早的表演精彩极了
1348 01:27:55 ‎但显然还不够精彩Well…But not incredible enough.
1349 01:27:58 ‎我没法再重来一遍 迈克
1350 01:27:59 ‎我不能忍受再做五年的服务员
1351 01:28:03 ‎再投入五年时间写没人愿意看的东西
1352 01:28:06 ‎而百老汇却频频推出 ‎没有一丝原创性的大型音乐剧
1353 01:28:12 ‎对这个世界一点意义也没有
1354 01:28:17 ‎你说完了吗
1355 01:28:19 ‎-还没有 ‎-演示会很精彩
1356 01:28:23 ‎你若放弃自己的天赋才可悲
1357 01:28:27 ‎-你也这么做了 ‎-拜托
1358 01:28:30 ‎我只是个平庸的演员
1359 01:28:32 ‎你知道纽约有多少平庸的演员吗
1360 01:28:36 ‎但你知道有几个乔纳森拉森吗
1361 01:28:39 ‎仅有一位
1362 01:28:43 ‎我不能一直浪费时间 迈克
1363 01:28:46 ‎-我过两天就年满三十了 ‎-那又怎么样
1364 01:28:49 ‎斯蒂芬桑德海姆二十七岁 ‎就迎来在百老汇的第一场演出
1365 01:28:53 ‎你不是斯蒂芬桑德海姆 再等一下
1366 01:28:56 ‎-我的人生不能一直等待 ‎-我明白
1367 01:29:00 ‎不 你不明白 我没时间了
1368 01:29:02 ‎-你有的是时间 ‎-你什么都不知道
1369 01:29:06 ‎我感染艾滋病毒了
1370 01:29:16 ‎什么
1371 01:29:23 ‎-你知道多久了 ‎-就在几天前
1372 01:29:31 ‎谁知道呢 或许我会是幸运的那个
1373 01:29:37 ‎能活一年或许更久
1374 01:29:42 ‎我对于没时间这件事很有感触
1375 01:29:47 ‎你为什么没告诉我
1376 01:29:55 ‎我没理你
1377 01:30:01 ‎吉尔克莱默在第二线
1378 01:30:06 ‎我得接这个电话
1379 01:30:08 ‎-迈克… ‎-我现在不想谈论这件事
1380 01:30:15 ‎吉尔 我是迈克
1381 01:30:19 ‎我想知道当妮品牌的案子进展如何
1382 01:30:32 ‎我想起遇见迈克的那一天
1383 01:30:36 ‎那是二十二年前在露营地的第一天
1384 01:30:41 ‎我们当时八岁
1385 01:30:44 ‎我想起在高中时一起参与的演出
1386 01:30:55 ‎这才是真实的生活吗
1387 01:31:02 ‎我想起那个夏天 ‎我们的父母决定搬来
1388 01:31:06 ‎科德角的同一个小镇 ‎彼此相距1.5公里
1389 01:31:10 ‎我们每晚都相约在海滩上And we'd meet on the beach every night and, um…
1390 01:31:13 ‎一直聊到凌晨3点 ‎说着自己对未来的展望
1391 01:31:21 ‎我们说要一同搬到城市About how one day we were gonna move to the city together and…
1392 01:31:26 ‎找个廉价的公寓 等着被发掘…find a cheap apartment and be discovered,
1393 01:31:30 ‎并改变世界
1394 01:31:33 ‎嘿 你已接通苏珊 贝丝…
1395 01:31:39 ‎我想起大学的第一个夏天
1396 01:31:42 ‎我们在防波堤上抽大麻 ‎迈克告诉我他是同性恋
1397 01:31:58 ‎我想起我们众多的朋友
1398 01:32:02 ‎我想起他们的葬礼
1399 01:32:04 ‎他们不到五十岁的父母 ‎为自己的孩子念哀悼词
1400 01:32:16 ‎我想起他们 也想起了迈克
1401 01:32:19 ‎在我还没弄明白前 我开始往前奔跑
1402 01:32:30 ‎越过池塘 也越过旋转木马
1403 01:32:36 ‎(关于艾滋病毒 采取行动)
1404 01:32:40 ‎滴答声太吵杂了 我什么也听不到
1405 01:32:48 ‎我心跳加速 似乎要冲出喉咙
1406 01:32:51 ‎风呼啸着穿过树林
1407 01:32:55 ‎天色渐暗
1408 01:32:57 ‎我想让它停下来 这一切都停止
1409 01:34:24 ‎在我九岁那年
1410 01:34:28 ‎迈克和我
1411 01:34:31 ‎参加了基督教青年會的一场才艺秀
1412 01:34:38 ‎早上9点到某个楼梯旁排练
1413 01:34:44 ‎迈克不会唱歌
1414 01:34:47 ‎但我说“没人在意”
1415 01:34:50 ‎我们唱了《黄鹂鸟儿》
1416 01:34:56 ‎还有《一起去放风筝》
1417 01:35:01 ‎一遍一遍又一遍
1418 01:35:05 ‎直到我们唱对
1419 01:35:10 ‎当我们离开
1420 01:35:14 ‎基督教青年会时
1421 01:35:17 ‎午后3点的太阳
1422 01:35:18 ‎已晒干了草地
1423 01:35:26 ‎我当时想着 ‎“嘿 这样度过一天多美好”
1424 01:35:34 ‎嘿 这样度过一天多美好
1425 01:35:41 ‎我许下承诺
1426 01:35:45 ‎在此时此刻
1427 01:35:48 ‎我的余生
1428 01:35:52 ‎都要这么度过
1429 01:35:55 ‎在我十六岁那年
1430 01:35:58 ‎迈克和我
1431 01:36:01 ‎在白原市高中
1432 01:36:04 ‎参演了《西区故事》
1433 01:36:07 ‎下午3点到体育馆排练
1434 01:36:13 ‎迈克饰演医生 不用唱歌
1435 01:36:17 ‎对他来说正合适
1436 01:36:19 ‎我们唱着“口袋里有一枚火箭”
1437 01:36:24 ‎还有“喷射帮出头日就在今晚”
1438 01:36:28 ‎一遍一遍又一遍
1439 01:36:31 ‎直到我们唱对
1440 01:36:37 ‎当我们离开时
1441 01:36:40 ‎为演出精疲力竭
1442 01:36:44 ‎晚上9点的星星
1443 01:36:47 ‎和月亮照亮夜归路
1444 01:36:53 ‎我当时想着 “嘿…
1445 01:36:56 ‎这样度过一天多美好”
1446 01:37:01 ‎嘿 这样度过一天多美好
1447 01:37:07 ‎我许过承诺
1448 01:37:11 ‎不知现在
1449 01:37:14 ‎我能否这样度过余生
1450 01:37:21 ‎我二十九岁了
1451 01:37:24 ‎迈克和我
1452 01:37:27 ‎住在纽约市苏活区西边
1453 01:37:34 ‎早上9点 我写一两句歌词
1454 01:37:40 ‎迈克在麦迪逊大道唱着自己的歌
1455 01:37:46 ‎我唱着 清醒过来吧
1456 01:37:50 ‎防备不是解决之道
1457 01:37:58 ‎一遍一遍又一遍
1458 01:38:01 ‎一遍一遍又一遍
1459 01:38:06 ‎直到我唱对
1460 01:38:11 ‎当我从B小调或A调回过神来
1461 01:38:18 ‎下午5点 餐厅来电
1462 01:38:23 ‎我就上路
1463 01:38:30 ‎我想着 “嘿…
1464 01:38:33 ‎这样度过一天多美好”
1465 01:38:38 ‎嘿 这样度过一天多美好
1466 01:38:45 ‎我许下承诺
1467 01:38:49 ‎在此时此刻
1468 01:38:57 ‎我的余生
1469 01:39:01 ‎都要这么度过
1470 01:39:06 ‎我的余生
1471 01:39:10 ‎都要这么度过
1472 01:39:33 ‎不管接下来发生什么事 ‎我答应会跟你一同面对
1473 01:39:39 ‎有个称之为“真心朋友”的支援小组There's, um… there's a support group, it's called Friends In Deed.
1474 01:39:43 ‎-他们明早有个聚会 ‎-你看上去糟透了
1475 01:39:48 ‎我好冷
1476 01:39:51 ‎进来吧
1477 01:39:54 ‎迈克
1478 01:39:58 ‎我很抱歉
1479 01:40:07 ‎周日
1480 01:40:10 ‎我的三十岁生日
1481 01:40:29 ‎说吧
1482 01:40:31 ‎是乔恩吗 我是斯蒂芬桑德海姆
1483 01:40:34 ‎这个号码是罗莎给我的 ‎希望你不会介意
1484 01:40:36 ‎我那天没机会跟你说话 ‎但我想告诉你 你表现非常好
1485 01:40:42 ‎恭喜你
1486 01:40:43 ‎我想跟你见面谈一谈
1487 01:40:46 ‎别感到有压力
1488 01:40:48 ‎我主要想说的是 ‎那是一流的作品也极具潜力
1489 01:40:52 ‎你也是
1490 01:40:54 ‎我稍后再联系你详谈 ‎为自己感到骄傲吧
1491 01:41:08 ‎(恐惧还是爱)
1492 01:41:10 ‎(我们为何要玩火 )
1493 01:41:12 ‎(时间)
1494 01:41:29 ‎(私人活动包场)
1495 01:41:30 ‎在听到你会留下来时
1496 01:41:34 ‎我心中感到一丝丝窃喜
1497 01:41:39 ‎每个周日见不到你 我会很难过的
1498 01:41:42 ‎干杯
1499 01:41:44 ‎我跟弗雷迪说了 ‎他对你的经纪人很生气
1500 01:41:49 ‎他还好吗
1501 01:41:51 ‎-他应该很快就能回家了 ‎-真的
1502 01:41:53 ‎是的
1503 01:41:57 ‎天啊God…
1504 01:42:16 ‎-我… ‎-你去处理吧
1505 01:42:22 ‎-嗨 ‎-嗨
1506 01:42:24 ‎我不知道你…I didn't know you were, um…
1507 01:42:25 ‎我不确定你是否想见到我
1508 01:42:32 ‎我很高兴你来了
1509 01:42:36 ‎演示会顺利吗 有没有人…
1510 01:42:44 ‎-抱歉 ‎-没关系
1511 01:42:51 ‎-我很想去 但是… ‎-苏珊-I really wanted to be there. I just-- -Susan…
1512 01:42:55 ‎我知道
1513 01:43:02 ‎你现在有什么打算
1514 01:43:05 ‎我要开始写下一部剧
1515 01:43:13 ‎我决定接受那份工作
1516 01:43:17 ‎好的
1517 01:43:22 ‎我为你感到高兴
1518 01:43:28 ‎生日快乐
1519 01:43:32 ‎谢谢
1520 01:43:34 ‎你不需要给我礼物
1521 01:43:49 ‎这是为你的下一部剧
1522 01:43:54 ‎你有什么想法吗
1523 01:43:59 ‎只有很多想问的问题
1524 01:44:02 ‎那听起来是个不错的起点
1525 01:44:16 ‎再见 乔纳森
1526 01:44:25 ‎他的下一部音乐剧是《倒数时刻》The next one was tick, tick… BOOM!
1527 01:44:29 ‎他接着重拾早期的半成品 ‎完成了《吉屋出租》
1528 01:44:35 ‎那部音乐剧在百老汇上演了十二年
1529 01:44:40 ‎改变了音乐剧的定义
1530 01:44:44 ‎也开启了不同的演唱模式
1531 01:44:47 ‎以及故事的主题
1532 01:44:50 ‎乔纳森没来得及看到
1533 01:44:53 ‎《吉屋出租》首次公开演出的前一晚
1534 01:44:56 ‎他因突发性主动脉瘤过世he died…from a sudden aortic aneurysm.
1535 01:45:02 ‎他当时三十五岁
1536 01:45:16 ‎他仍有许多想问的问题
1537 01:45:19 ‎(《倒数时刻》乔纳森拉森作品)
1538 01:45:22 ‎我们为何要玩火
1539 01:45:27 ‎我们为何用指尖穿越火焰
1540 01:45:34 ‎我们为何把手放在火炉上
1541 01:45:39 ‎明知道这是自寻痛苦
1542 01:45:43 ‎哦 我们为何会拒绝亮起灯
1543 01:45:50 ‎当街道充满危险
1544 01:45:56 ‎为何总要发生事故
1545 01:46:00 ‎才能让我们看清真相
1546 01:46:06 ‎牢笼还是翅膀 你喜欢哪个
1547 01:46:11 ‎去问飞鸟吧
1548 01:46:15 ‎恐惧还是爱 宝贝
1549 01:46:17 ‎别说出答案
1550 01:46:20 ‎行动远胜于言语
1551 01:46:28 ‎我们为何要努力做到最好
1552 01:46:34 ‎即使凑合过也会有收获
1553 01:46:40 ‎我们为何要点头
1554 01:46:43 ‎即使明知
1555 01:46:45 ‎老板大错特错
1556 01:46:49 ‎我们为何要斩荆披棘
1557 01:46:53 ‎即使很多人走过的路
1558 01:46:56 ‎看起来安全又诱人
1559 01:46:58 ‎当我们前行时
1560 01:47:02 ‎如何能够看清前路黯淡
1561 01:47:05 ‎并且不争斗
1562 01:47:09 ‎牢笼还是翅膀
1563 01:47:11 ‎-牢笼还是翅膀 ‎-你喜欢哪个
1564 01:47:14 ‎去问飞鸟吧
1565 01:47:18 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1566 01:47:23 ‎行动远胜于言语
1567 01:47:25 ‎远远胜于
1568 01:47:28 ‎怎么做才能唤醒一代人
1569 01:47:33 ‎要怎么让一个人腾空飞翔
1570 01:47:38 ‎若我们不觉醒去改变世界
1571 01:47:43 ‎剩下的只有灰烬及我们的困惑
1572 01:47:48 ‎-不明为何 ‎-不明为何
1573 01:47:55 ‎不明为何
1574 01:47:59 ‎我们为何与爱人一起
1575 01:48:02 ‎即使内心清楚
1576 01:48:05 ‎彼此并不合适
1577 01:48:08 ‎为何…♪ Why… ♪
1578 01:48:09 ‎(预留座位 苏珊威尔逊)
1579 01:48:10 ‎-…我们宁愿 ‎-备受煎熬
1580 01:48:15 ‎也不愿孤枕难眠
1581 01:48:19 ‎我们为何要追随从不领导的领导者
1582 01:48:24 ‎为何总要发生灾难才能引发改革
1583 01:48:30 ‎若我们真的自由 请告诉我为什么
1584 01:48:33 ‎谁能告诉我 为何有这么多受伤的人
1585 01:48:39 ‎牢笼还是翅膀
1586 01:48:40 ‎-牢笼还是翅膀 ‎-你喜欢哪个
1587 01:48:43 ‎去问飞鸟吧
1588 01:48:48 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1589 01:48:52 ‎行动远胜于言语
1590 01:48:54 ‎远远胜于
1591 01:48:57 ‎远远胜于
1592 01:49:01 ‎牢笼还是翅膀
1593 01:49:03 ‎你喜欢哪个
1594 01:49:06 ‎去问飞鸟吧
1595 01:49:10 ‎是恐惧还是爱 宝贝 别说出答案
1596 01:49:14 ‎行动远胜于言语
1597 01:49:17 ‎远远胜于
1598 01:49:19 ‎行动远胜于
1599 01:49:22 ‎远远胜于
1600 01:49:24 ‎行动远胜于言语
1601 01:49:33 ‎(生日快乐 乔恩)
1602 01:49:55 ‎许愿吧
1603 01:59:39 ‎字幕翻译:宋氏