犬之力 The Power of the Dog(2021)(CN/EN)Subtitles
Movie:The Power of the Dog (2021)4K
Era:2021
Length:127 minute
Country: GBR AUS USA CAN 新西兰
Language:English
Era:2021
Length:127 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:04 父亲去世后When my father passed,
2 00:01:08 我唯一的愿望就是母亲能幸福I wanted nothing more than my mother's happiness.
3 00:01:16 如果不去帮助我的母亲 如果我不救她For what kind of man would I be if I did not help my mother?
4 00:01:21 我还算什么男人 If I did not save her?
5 00:01:26 (蒙大拿 1925年)
6 00:02:13 -你不吃饭吗 -不了You're not eating? No.
7 00:02:32 算清楚了吗 胖子 Have you figured it out yet, fatso?
8 00:02:35 什么 -What?
9 00:02:38 我们从老头子 老太太那里接手牧场How many years since we took over the ranch
10 00:02:40 已经多少年了 from the Old Gent and Old Lady?
11 00:02:44 问这个干什么 Why?
12 00:02:46 想一想啊Oh hell, think about it.
13 00:02:53 你试过在房间里泡澡吗 菲尔 You ever try the house bath, Phil?
14 00:02:59 没有No, I have not.
15 00:03:03 明天要早起 弟弟 老路线Early up tomorrow, brother. Big old drive.
16 00:03:40 有一头死奶牛 让我们的牛群绕开There's a dead cow. Keep our cattle away.
17 00:03:43 -怎么回事 -炭疽 别碰-What happened? -Anthrax. Don't touch.
18 00:03:50 我看这事就这样了Well, guess this is it.
19 00:03:55 什么事 菲尔 What's "it," Phil?
20 00:03:58 什么事 好吧 胖子 我给你讲讲是什么事What's "it"? All right, fatso, I'll tell you what "it" is.
21 00:04:03 自我们第一次一起赶牛以来 已经过去25年了Twenty-five years since our first run together.
22 00:04:07 1900年Nineteen hundred and nothing.
23 00:04:10 这么久了That's a long time.
24 00:04:12 不算太久Well, not too damn long.
25 00:04:23 知道我们该做什么吗 Know what we should do?
26 00:04:25 该做什么 What's that?
27 00:04:26 再去山里露营 猎点新鲜的麋鹿肝来吃Go camping again in the mountains and shoot ourselves some fresh elk liver.
28 00:04:30 当场用煤块烧来吃 就像布朗克亨利教我们的那样Cook it right there on the coals like Bronco Henry taught us.
29 00:04:39 你肚子疼吗 You got a sore gut?
30 00:04:41 没有No.
31 00:04:43 你的样子就像说两个字都会疼一样You act like it pains you to hitch two words together.
32 00:05:41 今晚会来12个人There'll be 12 for tonight.
33 00:05:44 你知道他们喜欢吃什么吗 Do you what they'd prefer to eat?
34 00:05:46 他们喜欢炸鸡晚餐They like the fried chicken dinner.
35 00:05:58 什么事 Yes?
36 00:05:59 我要用你的房间I'm going to need your room.
37 00:06:00 好All right.
38 00:06:08 你在干什么 What are you doing?
39 00:06:09 没什么Nothing.
40 00:06:14 这是相册吗 Is that an album?
41 00:06:17 不算是Not really.
42 00:06:18 -我能看看吗 -当然-May I? -Sure.
43 00:06:24 -你喜欢这栋房子吗 -打扫起来太费事了-Do you like the mansion? -Too much to clean.
44 00:06:27 你不需要打扫它 会有清洁工负责的You wouldn't have to clean it. There would be cleaners.
45 00:06:34 她真美Oh, she's beautiful.
46 00:06:37 我喜欢她的捧花I like her flowers.
47 00:06:41 真精致 彼得Oh! That's clever, Peter.
48 00:06:45 好漂亮啊They're so lovely.
49 00:06:47 谢谢Thanks.
50 00:06:50 用来装饰餐桌的吗 For the tables?
51 00:06:52 当然Sure.
52 00:06:56 -我需要三只炸鸡 你能做吗 -好的-I need three chickens. Can you do them? -All right.
53 00:07:01 你得把你的东西搬到棚屋去You're gonna have to move your stuff to the shed.
54 00:07:04 我会给你铺好地铺I'll make a bed for you on the floor.
55 00:07:23 (罗斯和彼得挚爱的丈夫和父亲)
56 00:07:26 (约翰戈登医生 1880-1921)
57 00:08:29 杰克Jake.
58 00:08:42 -他到了吗 -不在-He there? -Nope.
59 00:08:47 我们不能一直等着 牛在院子里 赶紧喝完吧Well, we can't wait forever. The cattle are in the yards, so drink up.
60 00:08:52 -你不说点什么吗 -不说了-You gonna say something? -Nope.
61 00:08:55 我弟弟不在不想说Not without my brother.
62 00:09:05 你去哪了 Where were you?
63 00:09:07 我不能让大家一直这么干等着I couldn't make the boys hold back forever.
64 00:09:09 没事That's fine.
65 00:09:13 我去查看了电力 推迟了 要到早上才来电Checked the power, and it's held up. Not coming till morning.
66 00:09:18 不用了 菲尔 红磨坊那边为我们准备好晚餐了Oh, no, thanks. Phil, they're ready for us next door at the Red Mill.
67 00:09:22 该去吃晚饭了 小子们Dinnertime, boys.
68 00:09:24 赶紧的吧Let's get a move on.
69 00:09:30 25年前你在哪儿 小乔治 Twenty-five years ago, where were you, Georgie Boy?
70 00:09:36 -和你在一起 -我来告诉你-With you. -I'll tell you.
71 00:09:38 一个一无所知的傻胖子 根本进不了大学A chubby know-nothing too dumb to get through college.
72 00:09:42 别人帮了你 胖子People helped you, fatso.
73 00:09:44 特别是有个人教我们俩经营牧场 我们才能有今天的成功One person in particular taught you and me ranching so we damn well succeeded.
74 00:09:55 布朗克亨利-Bronco Henry.
75 00:10:00 那么…So…
76 00:10:03 就敬我们兄弟俩 罗慕路斯和雷穆斯 还有养育我们的狼父So, to us brothers, Romulus and Remus, and the wolf who raised us.
77 00:10:07 -布朗克亨利 -敬布朗克-Bronco Henry. -Bronco.
78 00:10:09 -敬狼 -敬布朗克亨利-Il Lupo. -Bronco. -Bronco Henry. -Bronco Henry.
79 00:10:18 -老大要走了 -吃晚饭了 小子们-Boss is leavin'. -Dinner, boys.
80 00:10:20 (歪斜老少校)
81 00:10:29 多谢Much obliged.
82 00:10:36 -罗斯 小罗斯 弹钢琴给我们听吧 -我不行 Rose? Rose, play piano for us please. I can't!
83 00:10:40 -弹嘛 -来吧 -Play! Play! Play! -Come on!
84 00:10:49 -都还好吗 -是的 女士 很好-Is everything all right? -Yes, ma'am. Fine.
85 00:11:08 瞧瞧 多漂亮Well, well…ain't them purdy.
86 00:11:24 “我从没见过女人开车”"I've never seen a woman behind the wheel of a car."
87 00:11:37 我说:“你以前没见过女士开车 ”I said, "Have you never seen a lady drive a car before?"
88 00:11:41 他以为开车的是狗He thought the dog was driving.
89 00:11:43 不是吧No. No.
90 00:11:44 不 -No!
91 00:11:46 哦 好吧…Oh, yeah.
92 00:11:48 嗯…Well…
93 00:11:50 我在想这花是哪位小淑女做的I wonder what little lady made these.
94 00:11:57 其实是我做的 先生Actually, I did, sir.
95 00:12:02 我母亲以前是开花店的My mother was a florist.
96 00:12:04 所以我照着我们花园里花的样子做的So I made them to look like the ones in our garden.
97 00:12:07 恕我冒昧Oh, well, do pardon me.
98 00:12:11 看起来真是非常逼真They're just as real as possible.
99 00:12:23 好了 绅士们 看着 餐巾是这样用的All right. Now, gentlemen, look. See, that's what you do with the cloth.
100 00:12:33 -这只是擦酒水用的 -懂了吗 小子们 -It's really just for wine drips. -Ooh, you got that, boys?
101 00:12:37 只擦酒水Only for the drips.
102 00:12:44 给我们拿点吃的来Now get us some food.
103 00:13:11 -布朗克来这儿吃过饭吗 -没有-Did Bronco ever eat here? -No, he did not.
104 00:13:15 那你们以前在哪儿吃饭 So where did you eat?
105 00:13:17 那时候我们在酒吧吃鲱鱼 喝很多酒Uh, back then we had herring at the saloon and a whole lot of alcohol.
106 00:13:24 我记得有一次 布朗克打赌说 他骑任何马I remember this one time, Bronco made this wager that he could jump any horse
107 00:13:28 都能跳过酒吧的桌椅 在街上堆起的小山over the tables and chairs of the saloon piled up in the street.
108 00:13:33 我们给他选了一匹老马Well, we chose him a nag all right.
109 00:13:38 他并不在乎It didn't bother him.
110 00:13:40 他取下他的马鞍He took off his saddle,
111 00:13:43 牵着那匹马走向那堆桌椅walked the horse up to the tables and chairs,
112 00:13:46 一路上跟它说话talking to him all the while,
113 00:13:47 在马喷鼻息的时候 轻抚它丑陋的大脑袋stroking his big, ugly head while the horse sniffed.
114 00:13:53 然后他翻身…And then he swung on
115 00:13:56 骑上马背…and rode him back and…
116 00:14:02 怎样 What?
117 00:14:07 飞跃而过Flew over.
118 00:14:09 他跳过去了 -He jumped it?
119 00:14:17 能让老马跳起来…闻所未闻But to get a nag to jump… ain't heard of.
120 00:14:22 都要归功于爱Put it down to amour.
121 00:14:27 你觉得呢 乔治 What do you say, George?
122 00:14:30 爱 Amour?
123 00:14:34 我不…什么…我不懂你在说什么What… I don't know what you're talking about.
124 00:14:51 你们能小点声吗 我们在吃饭Do you mind quietening? We're eating.
125 00:14:56 别吵了 不然我就不客气了 Shut that down, or I will!
126 00:15:31 你没事吧 彼得 Are you all right, Peter?
127 00:15:39 你去哪儿 Where are you going?
128 00:16:12 你走吧 我来结账Go on over. I'll settle up.
129 00:16:16 早上再结Settle in the morning.
130 00:16:18 我马上来I'll be along.
131 00:17:26 戈登太太 我是现在结账还是…Shall I settle up now, Mrs. Gordon, or…
132 00:18:15 你可以…Please, you can…
133 00:18:18 寄账单来 我会寄回支票send the bill, and I'll post a check.
134 00:18:26 拜托啊拜托 别让我倒下
135 00:18:29 你只属于我 我最爱你
136 00:18:32 你一定要做我的女人 否则我谁也不要
137 00:18:36 老镇子里今夜气氛热烈
138 00:18:41 当你听到钟声叮当响
139 00:18:44 都聚过来 甜美歌唱…
140 00:18:58 过来 我爱你Come over here. I love you.
141 00:19:24 (菲尔伯班克)
142 00:19:39 乔治 George?
143 00:20:06 (火情备用)
144 00:20:41 乔治 George?
145 00:21:07 老弟Brother.
146 00:21:11 你去哪儿了 Where have you been?
147 00:21:17 你今晚对她儿子说的话 菲尔…What you said about her boy tonight, Phil…
148 00:21:22 你把她惹哭了made her cry.
149 00:21:28 她在门后偷听了 She had her ear to the door?
150 00:21:33 她哭了 菲尔She was crying, Phil.
151 00:21:36 搞什么 What the hell?
152 00:21:38 我说她儿子不能总那副样子 得像个男人样I said her boy needed to snap out of it and get human.
153 00:21:46 我只是把这事说出来而已Pointed it out, that's all.
154 00:21:51 她应该知道的She should damn well know.
155 00:22:25 保持住Hold it.
156 00:22:31 他做到了 He's got it!
157 00:22:33 他以前更厉害He was better before.
158 00:22:36 他可以的He's getting there.
159 00:22:39 布朗克亨利就是这么学会的吗 Is that how Bronco Henry learned it?
160 00:22:43 我没见过他套马 说实话I never saw him out on a lunge, that's a fact.
161 00:22:59 你在那上面看到了什么 菲尔 What is it you see up there, Phil?
162 00:23:02 上面有动物吗 Are animals up there?
163 00:23:04 有其他人看出来 你看到的东西吗 菲尔 Has anyone else seen what you've seen, Phil?
164 00:23:09 乔治看出来过吗 George?
165 00:23:14 不 他不行Nah, not him.
166 00:23:19 拜托 菲尔 是什么啊 Come on, Phil. What is it?
167 00:23:23 那上面有东西 对吧 There is something there, right?
168 00:23:25 要是你看不出来 就没有Not if you can't see it, there ain't.
169 00:23:31 肯定是一只动物Gotta be an animal.
170 00:23:58 (红磨坊餐厅 住宿 用餐)
171 00:24:23 你好 伯班克先生Hello, Mr. Burbank.
172 00:24:25 你好 戈登太太Hello, Mrs. Gordon.
173 00:24:28 有什么事吗 How can I help you?
174 00:24:32 我只是来看看你I really just came to see you.
175 00:24:40 我挺忙的I'm quite busy.
176 00:24:58 “这瓶最完美的酱汁"This most wholesome sauce is excellent
177 00:25:02 是鱼 肉和奶酪的绝配”with meats, fish, and cheese."
178 00:25:10 他们带了葡萄酒They have wine with them.
179 00:25:12 真希望他们不要带I wish they wouldn't do that.
180 00:25:13 我不喜欢客人喝酒I don't like drinking.
181 00:25:16 听起来可不只是葡萄酒 像是喝了烈酒I'd say they have more in them than wine. Sounds like booze.
182 00:25:20 他们来早了 我就不该在那儿放自动钢琴They're early. I should have never put the pianola in there.
183 00:25:35 水来了-Here's the water.
184 00:25:42 我…我看到了亨顿的医生 和葬仪师维尔兹先生I see… I see the Herndon doctor and the undertaker, Mr. Weltz.
185 00:25:47 天啊…要是彼得在就好了Oh, goodness. I wish Peter were here.
186 00:25:51 他可以去送沙拉 我好去炸鸡He should be serving the salad, and I need to fry the chicken.
187 00:25:55 有时候如果去上菜…Sometimes if you get food on the table…
188 00:26:00 伯班克先生…Um, Mr. Burbank,
189 00:26:02 我要去找彼得I'm gonna run and get Peter.
190 00:26:14 下午好 Afternoon!
191 00:26:20 看来我是新来的服务员-Uh, looks like I'm the new waiter.
192 00:26:24 医生Doctor.
193 00:26:26 伯班克先生Mr. Burbank.
194 00:26:29 维尔兹先生Mr. Weltz.
195 00:27:18 南边下雪了 Run into any snow down below?
196 00:27:23 没有None to speak of.
197 00:27:29 既然醒了 我就卷支烟抽Well, I guess I'll roll me a smoke since I'm woke up.
198 00:27:39 你去了多远的地方 How far did you get?
199 00:27:42 比奇 我是准备去那儿的Beech. That's where I aimed for.
200 00:27:46 比奇 Beech?
201 00:27:49 你去那儿干什么 小乔治 Whatcha doin' down there, Georgie Boy?
202 00:27:53 去找女人吗 Little tomcatting?
203 00:27:59 我去找戈登太太聊了一下I was speaking to Mrs. Gordon.
204 00:28:06 原来如此Oh, yes.
205 00:28:08 她靠着你的肩膀哭泣She cried on your shoulder.
206 00:28:13 是的So she did.
207 00:28:16 只要稍给她一点机会 她就会 为了南希小姐的大学学费扑上来Give her half a chance, and she'll be after some dollar for Miss Nancy's college fee.
208 00:28:29 记得以前我们刚会勃起Remember how the Old Lady brought those girls out to the ranch
209 00:28:32 老太太就带女孩儿们来牧场吗 as soon as we could get hard-ons?
210 00:28:35 哦 我的天Oh my God.
211 00:28:39 记得番茄汤女王吗 Remember the tomato soup queen?
212 00:28:46 是不是她写信跟你说Wasn't it her that wrote you,
213 00:28:49 “我会永远记得西边的月亮” "I always will remember the western moon"?
214 00:28:57 你要带她出去Well, guess you coulda taken her out
215 00:28:59 应该不用拿麻袋把她的头罩上without first putting a sack over her head.
216 00:29:03 不像其他某些女孩Unlike some others.
217 00:29:19 晚安 菲尔Well, night, Phil.
218 00:29:31 如果你是想上她 胖子It's a piece of ass you're after, fatso,
219 00:29:33 我很确定不用结婚就可以办到I'm damn sure you can get it without a license.
220 00:29:46 等一下Hold it.
221 00:30:06 这些你要怎么处理 What do you do with these?
222 00:30:13 可恶Goddamn.
223 00:30:15 你要切开还是怎样 Do you cut 'em up or something?
224 00:30:30 乔治…George has…
225 00:30:32 他又走了 He's gone again?
226 00:30:34 …纠缠上了…got himself… tangled
227 00:30:39 一个轻生的寡妇with a suicide… widow…
228 00:30:50 和她脑子不好的儿子…and her half-cooked son.
229 00:31:09 给你的大桌子上放个小桌子A little desk for your big desk.
230 00:31:18 菲尔Phil.
231 00:31:19 在 老家伙Yep, got you, old-timer.
232 00:31:23 你给老太太写信了 -Did you write to the Old Lady?
233 00:31:29 我给他们俩都写了信Yeah, I dropped 'em both a line.
234 00:31:32 你提罗斯的事了 Did you say something about Rose?
235 00:31:36 罗斯啊…Yeah, Rose…
236 00:31:38 你和我一样清楚 如果老太太认为你和她搞在一起Well, you know as well as I do what the Old Lady would feel
237 00:31:41 她会怎么想if she thought you were getting mixed up with her.
238 00:31:50 她可能会脑出血She'd likely have a hemorrhage.
239 00:31:53 老太太会把她看作和自己一样的一位The Old Lady would feel as one Mrs. Burbank would feel
240 00:32:00 嫁入伯班克家族的女人for another Mrs. Burbank.
241 00:32:03 再说一遍 Come again?
242 00:32:06 我们上周日结婚了We were married Sunday.
243 00:32:10 她卖掉了比奇的房产She got rid of her property in Beech.
244 00:32:36 别闹了Quit it.
245 00:32:39 站住 小贱人Stand steady, you little bitch, huh?
246 00:32:44 你还耍脾气 -Come on.
247 00:32:47 是吗 Look at me, you little bitch! Huh? Yeah?
248 00:32:48 少胡来 扁脸贱人 Quit it! You fat-faced bitch!
249 00:32:54 婊子 Whore!
250 00:33:02 我的寄宿生们晚上6点准时吃饭My school boarders eat dinner at 6:00 p.m. sharp.
251 00:33:05 如果有作业就不用洗碗No dish-washing duty if he has homework.
252 00:33:09 房间里不可以穿鞋Oh. No shoes inside.
253 00:33:16 你想偶尔来牧场看看吗 Maybe you'd like to come to the ranch sometimes?
254 00:33:19 那样不错吧 Won't that be nice?
255 00:33:21 我可以留下一些玫瑰花瓣吗 May I keep some of these rose petals?
256 00:33:36 嘿Hey, ho.
257 00:33:37 剩下的拿去留着用Take the rest for later.
258 00:33:56 我在想 我们应该搞个晚宴什么的I've been thinking we should have some sort of dinner party
259 00:34:00 介绍你认识我父母to introduce you to my parents.
260 00:34:05 也许我们还可以邀请州长和他太太And perhaps we could invite the governor and his wife too.
261 00:34:10 我今天在亨顿见到了他们…I saw them in Herndon today, and, uh,
262 00:34:14 我算是已经跟他们说过了I… I kind of already mentioned it to them.
263 00:34:20 也许你可以 在我们的老钢琴上演奏一曲Uh, maybe you'd be kind enough to play something on our old piano.
264 00:34:26 可是乔治 我弹得不好But, George, I'm not very good.
265 00:34:29 我只给默片弹过伴奏-I only played for the moving pictures.
266 00:34:32 对我们来说你已经够好了You are plenty fine enough for us.
267 00:34:38 老太太一个音也不会弹The Old Lady can't play a note, so…
268 00:34:42 你想让我弹的话我就弹吧If that's what you want.
269 00:34:48 这地方看起来不错This looks like a good spot.
270 00:34:50 请在这里停车吧Pull over here, please.
271 00:34:51 做什么不错 A good spot for what?
272 00:35:17 你太美了 罗斯You are marvelous, Rose.
273 00:35:30 站在我身边 乔治Stand beside me, George.
274 00:35:36 什么事 What's happening?
275 00:35:37 跟我做Follow me.
276 00:35:40 左脚向前Left foot forward.
277 00:35:41 一 二 三 侧面One, two, three. And to the side.
278 00:35:45 一 二 三 后退One, two, three. And back.
279 00:35:49 一 二 三One, two, three.
280 00:35:53 -再向侧面 一 二… -抱歉 我真的不会-To the side again. One, two… -Sorry, I… I really can't.
281 00:35:58 -我真的不会跳舞 我… -你在跳啊-I really can't dance. I… -You're dancing.
282 00:36:03 来 这只脚向前Here. This foot forward.
283 00:36:07 不要去思考Don't think.
284 00:36:10 一 二 三 侧面One, two, three. To the side.
285 00:36:12 一 二 三 后退One, two, three. And back.
286 00:36:15 一 二 三One, two, three.
287 00:36:17 我说过我会教你的I told you I'd teach you.
288 00:36:27 向前 二 三Forward, two, three.
289 00:36:30 侧面 二…Side, two…
290 00:36:48 怎么了 乔治 What is it, George?
291 00:36:56 我只是…I just…
292 00:37:00 我想说 不再孤身一人…I wanted to say how nice it is
293 00:37:04 真好not to be alone.
294 00:37:52 上去吧 别冻着Go on up and get out of the cold.
295 00:38:14 你好 菲尔Hello, Phil.
296 00:38:16 记得罗斯吗 You remember Rose?
297 00:38:20 -你好 -你好-Oh, hello there. -Hello.
298 00:38:22 -火炉怎么了 -我怎么知道 -Something wrong with the furnace? -Search me.
299 00:38:28 我下去把它弄好-I'll go down and shake it up.
300 00:38:30 我一整天都在等你-I've been hanging around for you all day.
301 00:38:31 老头子要我们拿一份契约给他There's a deed the Old Gent wants sent to him.
302 00:38:36 好吧 我想明早给他也不迟Well, I figure that can go till morning.
303 00:38:39 -你没事吧 -我没事 乔治-You all right? -I'm perfectly fine, George.
304 00:38:59 菲尔哥Well, brother Phil,
305 00:39:03 我们一路上很愉快…we had such a nice trip--
306 00:39:04 我不是你哥I'm not your brother.
307 00:39:06 你是个廉价的阴谋家You're a cheap schemer.
308 00:39:27 “我们一路上很愉快”"We had such a nice trip."
309 00:40:02 进来吧Come on in.
310 00:40:08 这里是卫生间 别客气This is the bathroom. Just make yourself at home.
311 00:40:18 嗯 没关系Yeah, that's fine.
312 00:40:20 好All right.
313 00:41:50 (深情缅怀)
314 00:41:52 (布朗克亨利 挚友 1854-1904)
315 00:43:52 你只管随意待着就好Now, you just make yourself comfortable.
316 00:43:57 我去给你准备个惊喜Now, I'm going to bring you a surprise.
317 00:44:01 什么惊喜 What is it?
318 00:44:03 说出来就不是惊喜了Well, then it won't be a surprise.
319 00:44:24 下雨时 地窖里全是水When the rains come, the cellar gets flooded.
320 00:44:27 老鼠都淹死了 浮在水面上So, the rats all drown. They float to the surface.
321 00:44:33 我不得不让小伙子们把它们捞上来…I have to get the young lads in to scoop 'em all up with a…
322 00:44:47 请继续讲Please keep talking.
323 00:44:50 不用管我Don't mind me.
324 00:44:52 我喜欢干活I like to keep busy.
325 00:45:08 慢点Easy.
326 00:45:12 往右走We got it.
327 00:45:17 往那边转Head to the right.
328 00:45:19 我来拿-Turn it around that way. -Please, I'll take it.
329 00:45:22 那是什么 -What is it? -Head to the front door.
330 00:45:25 乔治 那是…George. Is that…
331 00:45:28 是大钢琴吗 Is that a grand?
332 00:45:29 -你行吗 -我行-You got it? -Yeah, I got it.
333 00:45:33 是梅森翰林小型钢琴-Whoa, hold it. -It's a Mason & Hamlin baby grand.
334 00:45:36 不 对我来说太高级了 我…Oh no, it's… it's too good for me. I'm…
335 00:45:39 我水平特别普通 只会弹几首曲子I'm just very average. I… I only know tunes.
336 00:45:43 这就是我想要的 几首曲子That's what I want, tunes.
337 00:45:45 州长也是这么想的The governor too.
338 00:45:47 我们不是要听音乐会 只是想听你弹琴而已 罗斯We don't want a concert. We just wanna hear you play, Rose.
339 00:45:51 我去迎候州长-I should like to look on the governor… -Easy.
340 00:45:54 等他开车过来下车的时候迎接他…as he drives up and gets out of his vehicle.
341 00:46:00 -一次一步 准备好了吗 -二 三 四-One step at a time, ready? -Two, three, four.
342 00:49:28 -你用这些做绳子 -这些皮革条 是的-You make a rope with these? -These strips? Yeah.
343 00:49:48 小子们 自己找点事去做You boys find something needs doing.
344 00:49:51 是 先生Yes, sir.
345 00:50:04 我来是想谈谈I just came over to speak about something.
346 00:50:17 来 伙计 说吧 什么事 Come on, partner. Open your talker. What is it?
347 00:50:24 那位大人要来吃晚饭 老头子和老太太也来His Nibs will be here for dinner and the Old Gent and the Old Lady.
348 00:50:32 先生 我们这是步入社交圈了啊Well, sir, ain't we going into society.
349 00:50:39 她又弹钢琴了She on the pinano again?
350 00:50:43 让人很烦躁吧 Setting your teeth on edge?
351 00:50:47 不No. Uh…
352 00:50:50 不会 我喜欢听罗斯弹琴No, I… I like to hear Rose play.
353 00:51:01 好了 老家伙 怎么样 你到底想说什么 Well, old-timer, what is it? What's in the noodle?
354 00:51:06 这个…Well…
355 00:51:08 菲尔 我…Phil. I, uh…
356 00:51:14 -我只是… -来吧 说出来-I just… -Go on, spit it out.
357 00:51:17 -事关那位大人 州长 -好的-Well, it's about His Nibs, the governor. -All right.
358 00:51:22 而且…And, uh…
359 00:51:24 其实重点不是那位大人Well, it's not so much about His Nibs
360 00:51:27 而是那位大人的妻子 其实…but His Nibs' wife, actually, uh…
361 00:51:34 我想那位大人可能不太会介意I was thinking His Nibs probably wouldn't mind so much,
362 00:51:40 但他太太可能会but his missus might.
363 00:51:43 到底是什么事 What, for dear Christ's sake?
364 00:51:46 这事有点…Well, it's sort of a hard thing…
365 00:51:51 难以启齿…to say.
366 00:51:57 她可能会介意你不洗漱就上桌吃饭She might mind if you come to the table without a washup.
367 00:52:07 是的Yeah.
368 00:52:29 你们好 妈妈 爸爸Hello, Mother, Father.
369 00:52:35 车在旁边The car's around the side.
370 00:52:37 有人跟你一起来吗 Is there anyone with you?
371 00:52:40 我妻子My wife.
372 00:52:48 餐巾叠好了 接下来…The napkin is fanned, so…
373 00:52:57 把火点上Light the fire.
374 00:52:58 -是 女士 -是 女士-Yes, ma'am. -Yes, ma'am.
375 00:53:00 我们要让屋里暖和起来We may as well try and warm this place.
376 00:53:04 水 白葡萄酒 Water, white wine…
377 00:53:08 用手这样做Use your hand. Use your hand like so.
378 00:53:12 他们到了They're here.
379 00:53:24 你留在屋里 外面冷 我带他们进来You keep warm. I can bring them in.
380 00:53:53 多可爱 每杯都有小伞Oh, how sweet. They have their own umbrella.
381 00:53:56 -橙花鸡尾酒 -这里是文明的岛屿-Orange blossoms. -It's an island of civilization here.
382 00:54:00 我正跟小乔治聊你哥哥I was, uh, telling Georgie about your brother.
383 00:54:03 耶鲁的荣誉优等生 对吧 Phi Beta Kappa at Yale, wasn't it?
384 00:54:06 是的 古典文学专业Yes, in classics.
385 00:54:09 没错That's right.
386 00:54:11 那…他咒骂牛的时候 用希腊语还是拉丁语 So, uh… he swears at the cattle in Greek or Latin?
387 00:54:22 嗯Yeah.
388 00:54:25 罗斯钢琴弹得很好Uh, Rose plays the piano very well.
389 00:54:30 是吗 Do you?
390 00:54:32 真是惊喜That's a nice surprise.
391 00:54:43 我去看看菲尔I'll just go have a look-see out the back for Phil.
392 00:54:47 好的 我想见见你哥Oh, good. I want to meet this brother.
393 00:54:50 好Yes.
394 00:54:53 -好像是受了伤 -爱德华 乔吉娜I suppose there was some sort of an injury.
395 00:54:58 来了两位不能糊弄的人Oh, Edward, Georgina.
396 00:55:00 那可不是 我们什么都知道Ah! Here are two people we can't fool.
397 00:55:02 我们就是行走的百科全书 至少我是Oh no, you cannot. We know everything. We're walking encyclopedias.
398 00:55:04 我除了读书什么都不干At least I am. I have nothing to do but read.
399 00:55:05 她在读《读者文摘》上的 《图坦卡门的诅咒》She's been reading "The Curse of Tutankhamun" in The Digest.
400 00:55:09 你相信诅咒 So, uh, you believe in the curse?
401 00:55:11 哦 不 我不喝乔治调的酒Oh, no, no, I'm not drinking George's concoction.
402 00:55:14 是的 不过你知道 图坦卡门只是个小男孩吗 Yes, I do. But did you know that Tutankhamun was just a boy?
403 00:55:18 只有18岁Only 18.
404 00:55:31 菲尔 你在吗 Phil, are you here?
405 00:55:42 我在找你I was looking for you.
406 00:55:47 那你找到我了Well, you found me.
407 00:55:50 大家都到了 我们要开饭了Everyone's here. And we're just about to eat.
408 00:55:54 他们在问你They're asking after you.
409 00:55:58 是吗 Really?
410 00:55:59 是的 我们还指望你去聊天呢Yes, we're counting on your conversation.
411 00:56:08 我不该对你说…I shouldn't have said what I said to you about--
412 00:56:11 你俩不必道歉了 我是不会去的You two can keep your apologies to yourself. I'm not coming.
413 00:56:17 那我要怎么说 And what will I say?
414 00:56:20 老太太也想见你 她大老远过来的The Old Lady wants to see you too. She's come a long way.
415 00:56:23 你可以跟他们说实话You can tell them the truth.
416 00:56:25 我很臭 而且我喜欢臭That I stink and I like it.
417 00:56:31 菲尔不会出什么事吧 Nothing could have happened to Phil, could it?
418 00:56:34 不会的 他没事 一定是有其他事情No, he'll be fine. Something just must've come up.
419 00:56:40 那么 罗斯…So, Rose…
420 00:56:44 要为我们弹奏一曲吗 are you going to play for us?
421 00:56:45 是啊 乔治跟我说你弹得很好Yes, George told me you play very well.
422 00:56:48 -不 我很久没练习了 -是啊 我们想听-Oh no, I'm terribly out of practice. -Yes, we'd love that.
423 00:56:51 来吧 你以前弹过不少吧 肯定的Come now, you've been playing a lot. You know you have.
424 00:56:56 我不知道该弹什么I don't know what to play.
425 00:56:59 为什么 Why,
426 00:57:00 弹我喜欢的那首play the one I like.
427 00:57:03 -哪一首 -吉普赛那首-What one? -Why, the… the one about the Gypsy.
428 00:57:07 那首我不记得了I… I can't seem to remember that one.
429 00:57:13 随便弹点什么吧Just play anything.
430 00:58:07 我很抱歉I'm so sorry.
431 00:58:10 我好像弹不了了I can't seem to play.
432 00:58:13 我在电影院的乐池弹得太久了I… I played in a cinema pit for hours and hours.
433 00:58:17 我…我很抱歉I'm… I'm so sorry.
434 00:58:21 她驯服了你 是不是 乔治 这才是最重要的Well, she got you halter trained, right, George? That's the main thing.
435 00:58:25 我很抱歉-I'm so sorry.
436 00:58:26 不必道歉 今晚很愉快 谢谢你No, it was a lovely, lovely evening. Thank you.
437 00:58:40 你是菲尔Oh, you're Phil.
438 00:58:43 你没被美洲狮吃掉啊So, you weren't eaten by a cougar.
439 00:58:46 还没有Not yet.
440 00:58:47 很遗憾错过了和你聊天的机会I am sorry to have missed your conversation.
441 00:58:49 我听说你很聪明I've heard you're brilliant.
442 00:58:51 你最好保持距离 我刚下马You're gonna want to keep your distance. I'm just off the horse.
443 00:58:55 反正你们也不想聊天Anyhows, you don't want conversation.
444 00:58:57 我猜你们一直在听钢琴曲和跳舞You've been listening to the pinano and dancing, I guess.
445 00:59:03 你们跳舞了吗 You dance?
446 00:59:10 你没弹 You didn't play?
447 00:59:13 你可是没少练You sure did practice a terrible lot.
448 00:59:17 瞧 一般人都以为 电影院乐池和晚宴没多大差别See, you wouldn't think there was much difference between a cinema pit and a dinner party.
449 00:59:22 你去哪儿了 菲尔 Where have you been, Phil?
450 00:59:25 我一直在担心你 都吃不下东西I could hardly eat worrying about you.
451 00:59:28 我没洗漱 所以没来I didn't get washed up, so I didn't come.
452 00:59:31 你没洗漱 You didn't wash?
453 00:59:35 他是经营牧场的 不是吗 虽然脏 但是勤劳本分Oh, he's a ranchman, isn't that right? That's honest dirt.
454 00:59:42 -再次感谢 -谢谢你 州长-Thank you, again. -Thank you.
455 00:59:54 我去给你拿条毯子路上用I'll just run and grab you a blanket for the ride.
456 01:00:53 我在想 你有没有想过I wondered if you didn't think about
457 01:00:55 这个夏天把你的医学书留在这里leaving your medical books here for the summer.
458 01:00:58 我想过 但你知道 这些书是爸爸的I thought about it, but… but you understand they were Dad's.
459 01:01:03 转身Turn around.
460 01:01:07 你好好吃饭了吗 Are you eating?
461 01:01:12 我交了个新朋友I made a new friend.
462 01:01:14 他叫我医生 我叫他教授He calls me Doctor, and I call him Professor,
463 01:01:16 因为那是未来我们想从事的职业'cause that's what we wanna be.
464 01:01:19 不如邀请你的朋友来牧场吧Why don't you invite your friend to the ranch?
465 01:01:21 不 罗斯No, Rose.
466 01:01:23 为什么 Why not?
467 01:01:26 谢谢Thank you.
468 01:01:27 我不想让他见到某个人I don't want him to meet a certain person.
469 01:01:34 一头小公牛 老大…A bull calf, boss!
470 01:01:53 你怎么不戴手套 How come you don't wear gloves?
471 01:01:56 不戴是因为不需要How 'bout 'cause they're not needed.
472 01:02:04 阉割了1500头 在最后一头这里割伤了拇指Castrate 1,500 head, then nick your thumb on the last.
473 01:02:10 胖子 我想完事了Well, fatso, I think we're finished.
474 01:02:22 那是谁 Who's that?
475 01:02:25 南希女士Miss Nancy.
476 01:02:28 我们的服务员 Our waiter?
477 01:02:29 对 就是他Yep, that's him.
478 01:02:32 现在我们要随处都能见到他了You're gonna see him creeping all over the place now.
479 01:02:36 瞪着大眼睛Big eyes goggling.
480 01:02:42 小爵爷Little Lord Fauntleroy.
481 01:03:01 罗斯 Rose?
482 01:03:05 他喜欢他的房间吗 Does he like his room?
483 01:03:09 我想是的I think so.
484 01:03:11 小心火 夏天快到了Watch your fires. Summer's coming.
485 01:03:15 这也意味着牧场附近 禁止任何印第安人露营Which also means any Indians camping need to be moved off the property.
486 01:03:18 没有例外No exceptions.
487 01:03:20 我们有他们想吃的动物 明白吗 -We got animals they want to eat. Got it?
488 01:03:23 是 先生Yes, sir.
489 01:03:25 我们不卖兽皮We don't sell hides.
490 01:03:28 我们这里什么都不卖We don't sell anything here.
491 01:03:50 都警惕一点Keep your eyes and ears open.
492 01:03:52 你们可能会被吊死在山杨树上Maybe find yourselves an arrowhead up by them aspens.
493 01:04:38 罗斯 Rose?
494 01:04:41 我头痛I have a headache.
495 01:04:48 坐吧Have a seat.
496 01:04:54 我今晚不吃饭I'm not eating tonight.
497 01:04:56 这周轮到乔治去城里 所以晚饭只有菲尔It's George's week in town, so it's just Phil.
498 01:05:06 我用陷阱捉住了一个猎物I made a trap.
499 01:05:08 哦 不 不会是一条蛇吧 Oh no. It's… it's not a snake, is it?
500 01:05:15 是兔子It's a bunny.
501 01:05:19 你没事的You're okay.
502 01:05:26 不 它很害怕No, no, it's scared.
503 01:05:28 -过来 -抓住它 彼得-Come here. -Get it, Peter.
504 01:05:30 过来Come here. Come here. Come here.
505 01:05:34 给我Bring him to me.
506 01:05:52 别在意他Don't worry about him.
507 01:05:55 你可以在你房间吃You can eat in your room.
508 01:05:59 他们挖开了那个墓园 给新高速让路They dug up that graveyard to make way for the new highway.
509 01:06:03 里面埋葬着我的一位朋友Among those buried there was a friend of mine.
510 01:06:06 一个笨手笨脚的拖拉机手 不小心砸开了棺材A clumsy tractor driver broke open the coffin,
511 01:06:12 他们发现她的头发在死后还在长and they found her hair had continued to grow after her death.
512 01:06:18 整个棺材里塞满了她美丽的金发The whole coffin just stuffed with her lovely golden hair.
513 01:06:25 除了接近发根的几十厘米…Except for a few feet from the end,
514 01:06:28 是灰白色where it was gray.
515 01:06:34 我可以拿上去吗 Can I take it up?
516 01:06:35 -有人说她生前很美 -什么 -Some say she was a beauty. -What?
517 01:06:37 头上盘着金色的辫子Golden braids on top of her hair.
518 01:06:40 可以 去看吧 它很可爱Oh! Yes, go and see. It's very sweet.
519 01:06:49 -不 拜托 别进我房间 -你的兔子呢 -No, please. Get out of my room. -Where's your rabbit?
520 01:06:57 我给它拿了根胡萝卜I got it a carrot.
521 01:06:59 它不想吃It doesn't want one.
522 01:07:01 为什么 Why?
523 01:07:08 天啊Holy hell.
524 01:07:18 关上门Shut the door.
525 01:07:32 就算你整天待在房间里很开心Now, even if you're happy being in your room all day,
526 01:07:35 这对我有好处it's good for me.
527 01:07:37 -妈妈 我有很多事要做 -来吧-Mom, I have a lot to do. -Come on.
528 01:07:40 彼得…Peter…
529 01:07:43 我以为你喜欢兔子I thought you liked rabbits.
530 01:07:46 我是喜欢Yes. I do.
531 01:07:50 但如果我想当外科医生 就要练习But if I want to be a surgeon, I have to practice.
532 01:07:55 你不能在房间里杀它们 彼得Well, you're not to kill them in the house, Peter.
533 01:07:58 我坚决不同意No, I'm putting my foot down.
534 01:08:02 一个男人永远听妈妈的话 能有什么出息 Oh, where'd a man be if he always did what his mother told him?
535 01:08:05 我来计分I'll score.
536 01:08:12 伯班克太太得分Point to Mrs. Burbank.
537 01:08:15 我知道 罗拉 你不需要…I know, Lola. You don't have to…
538 01:08:18 你不需要说出来 我能记住You don't have to narrate it. I'll just… remember.
539 01:08:28 那球肯定出界了-Whoo! -Yeah, that was definitely out.
540 01:08:45 罗拉 你能来替我吗 我偏头痛Lola, can you please take over? I have a migraine.
541 01:08:49 好Yeah.
542 01:08:51 -你要我在哪儿 -后面-Where do you want me? -Back there.
543 01:08:53 好的 女士Yes, ma'am.
544 01:08:54 -我往那边打 -我本来瞄准的是你-I hit that way. -I was aiming for you.
545 01:08:56 别听她的Don't listen to Bobby.
546 01:08:57 你没事吧 妈妈 Are you all right, Mother?
547 01:08:59 我感觉头都要炸了I feel like my eyes are going to pop out of my head.
548 01:09:11 是因为菲尔吧 It's Phil, isn't it?
549 01:09:15 他很冷漠He's cold.
550 01:09:16 他只是个男人 彼得 一个普通男人He's just a man, Peter, only another man.
551 01:09:21 你进去吧You go ahead.
552 01:11:04 嗯 这个也要脱掉吗 Yeah? You want 'em off, do you?
553 01:11:06 要脱吗 -You want 'em off?
554 01:11:09 来吧Yeah, come on.
555 01:11:10 想要吗 Yeah, you want 'em?
556 01:11:11 给你 Yeah, you got 'em!
557 01:15:14 (《体育文化》)
558 01:15:27 (布朗克亨利)
559 01:15:30 (《艺术歌舞剧》)
560 01:16:38 滚 小贱人 听到没有 Get out of here, you little bitch! You hear me?
561 01:16:44 滚 Get out of here!
562 01:16:57 哦 主啊
563 01:16:59 为我的瓶中注入威士忌
564 01:17:02 让冰雪融化 冲刷我的忧愁
565 01:17:08 我感受到
566 01:17:11 蜜月的气氛
567 01:17:15 我认识你 勤奋的工人I know you. Good worker.
568 01:17:16 我说:“哦 主啊”
569 01:17:25 我说:“哦 爸爸”
570 01:17:30 我说:“哦 爸爸”
571 01:18:03 没人告诉他裤子要浆洗一下吗 No one tell him to soak those jeans?
572 01:18:11 你好 女士Howdy, ma'am.
573 01:18:19 小基佬-Little faggot.
574 01:18:27 小南希Little Nancy.
575 01:18:56 彼得Pete.
576 01:18:58 嘿 彼得Hey, Pete.
577 01:19:02 彼得Peter.
578 01:19:08 你找我 伯班克先生 You want me, Mr. Burbank?
579 01:19:13 这里可没有伯班克先生Well, I don't see any Mr. Burbank here.
580 01:19:16 我是菲尔I'm Phil.
581 01:19:18 是 伯班克先生Yes, Mr. Burbank.
582 01:19:19 我猜对你这样的年轻人来说I guess it's hard for a young'un like you to call an old fella like me
583 01:19:21 开口直呼我这样的老家伙菲尔很难just plain Phil, at first.
584 01:19:28 过来看看这个Now come and take a look at this.
585 01:19:32 你亲手编过绳子吗 彼得 Have you done any braiding or plaiting yourself, Pete?
586 01:19:37 没有 先生No, I never have, sir.
587 01:19:45 彼得 我们的关系一开始不太好Peter, we kind of got off on the wrong foot.
588 01:19:50 -是吗 先生 -别再叫我“先生”了-Did we, sir? -Forget the "sir" stuff.
589 01:19:54 人们会遇到这种情况的That can happen to people.
590 01:19:57 本该变成好朋友的人们People who get to be good friends.
591 01:20:02 你知道吗 Well, you know what?
592 01:20:03 什么 菲尔 What? What, Phil?
593 01:20:08 瞧 你做到了Now, you see? You did it.
594 01:20:12 你叫我菲尔了You called me Phil.
595 01:20:15 我会编完这条绳子 送给你 教你怎么用I'm gonna finish this rope and give it to you and teach you how to use it.
596 01:20:20 这里是个孤独的地方 彼得Sort of a lonesome place out here, Pete.
597 01:20:24 除非你适应环境并融入其中Unless you get in the swing of things.
598 01:20:27 谢谢你…菲尔Thank you… Phil.
599 01:20:32 绳子大概多久能编完 How long do you expect it would take to finish that rope?
600 01:20:34 我可以在你回学校前编好I could get it finished before you go back to school.
601 01:20:41 那…Well…
602 01:20:43 那不会花太久 菲尔It won't be very long then, Phil.
603 01:21:52 上去Get on it.
604 01:21:54 坐上去 彼得You can sit on it, Pete.
605 01:22:00 习惯一下Get yourself used to it.
606 01:22:04 你有靴子吗 You got any boots?
607 01:22:06 -有 -穿起来-Yes. -You should wear 'em.
608 01:22:11 别让你妈把你搞成个娘娘腔Don't let your mom make a sissy of you.
609 01:22:24 真厉害 菲尔That's impressive, Phil.
610 01:22:26 嗯Well,
611 01:22:28 只是坐在那儿 你就能学会所有骑马需要的知识just by sitting there, you're soaking up all the riding know-how you'll ever need and then some.
612 01:22:33 那个马鞍曾属于布朗克亨利That saddle belonged to Bronco Henry.
613 01:22:37 是我认识的最厉害的骑手Greatest rider I ever knew.
614 01:22:46 牧场后面远处有一个悬崖 上面刻着姓名首字母和1805There's a cliff way out back of the ranch with initials and 1805 carved into it.
615 01:22:53 一定是刘易斯与克拉克远征队的成员Must have been some fella from the Lewis and Clark Expedition.
616 01:22:58 那时候他们可是真男人They were real men in those days.
617 01:23:03 不如就我们两个人一起出去几天Let's say just you and me go out for a couple of days.
618 01:23:06 找到那时的路径 跟着走到尽头Find those trails and follow them to the end.
619 01:23:11 在那些石头里发现金子或者珍贵矿石Wouldn't be surprised if there were gold
620 01:23:15 也不是没有可能or precious minerals in them there rocks.
621 01:23:21 有很多小牛是被狼咬死的吗 Do many of the calves die from wolves?
622 01:23:27 总有几头…There's always a few that get…
623 01:23:30 会被撕开或是咬残 或是死于炭疽tore up or hamstrung or die of anthrax.
624 01:23:33 称为黑腿病Call it blackleg.
625 01:23:34 你知道自己说话像留声机吗 You know, you talk like a Victrola record. You know that?
626 01:23:37 我不知道No, I didn't know.
627 01:23:40 确实像Yeah, well, you do.
628 01:23:51 -菲尔 布朗克亨利教过你骑马吗 -是的-Did Bronco Henry teach you to ride, Phil? -Yep.
629 01:23:57 他教我用别人不会的方式运用双眼He taught me to use my eyes in ways that other people can't.
630 01:24:04 看那边那座山Take that hill over there.
631 01:24:12 很多人只能看到那是一座山Most people look at it and just see a hill.
632 01:24:15 但布朗克看的时候 你觉得他会看到什么 Where Bronco looked at it, what do you suppose he saw?
633 01:24:22 一只叫唤的狗A barking dog.
634 01:24:25 -该死 你刚看出来的 -不是-The hell, you just saw that now? -No.
635 01:24:29 我刚来就发现了When I first came here.
636 01:24:31 看 它像一只嘴巴大张的狗See, it looks like a dog with its jaw wide open.
637 01:24:38 你能看出来 You… you just saw that?
638 01:24:40 是的Yeah.
639 01:24:47 彼得-Peter.
640 01:24:50 彼得Peter.
641 01:24:53 能进来聊两句吗 Can't you come in and talk for a little?
642 01:25:07 你最近和菲尔关系不错 是不是 You've gotten to be quite friendly with Phil, haven't you?
643 01:25:16 他对你好吗 Is he nice to you?
644 01:25:20 他在为我做一根绳子He's making a rope for me.
645 01:25:23 做绳子 Making a rope?
646 01:25:27 彼得 请你不要让梳子发出那种声音Peter, I wish you wouldn't make that sound with your comb.
647 01:25:33 我不是有意的I wasn't aware.
648 01:25:34 我小时候When I was little, I…
649 01:25:36 一听到粉笔划黑板的刺耳声音 就脊背发凉I felt a chill in my spine when I heard the chalk squeak on a blackboard.
650 01:25:43 莫昌特小姐…太太 就是她Oh, Miss… Mrs. Merchant, that's who it was.
651 01:25:47 她在黑板上给我们的名字旁边 用粉笔画上星星She… she drew chalk stars by our names on the blackboard.
652 01:25:54 我在想她为什么给我们画星星I wonder why it was stars she gave us.
653 01:25:58 为什么不是方块 红桃 Why not diamonds? Why not hearts?
654 01:26:03 为什么不是黑桃 为什么 Why not spades? Why…
655 01:26:09 我在想为什么每次都是星星I wonder why it was always stars.
656 01:26:14 因为星星遥不可及Because stars are supposed to be unreachable.
657 01:26:20 是的Yes.
658 01:26:22 但它们并非遥不可及 因为她给我们了But they weren't unreachable because she gave them to us.
659 01:26:30 彼得 你知道吗 -And, Peter? -
660 01:26:31 我们以前会有情人节礼盒 外面包上白色皱纹纸We had this valentine box, and it was covered with white crepe paper.
661 01:26:38 我们会在上面贴上大大的红心And we would paste big, red hearts on it.
662 01:26:42 斜着的爱心Lopsided hearts.
663 01:26:44 你度过了很多情人节And you had a great many valentines.
664 01:26:50 很多 A great many?
665 01:26:55 因为你很美Because you're beautiful.
666 01:27:08 有什么声音会让你颤抖吗 Is there a sound that makes you shiver?
667 01:27:19 我不记得有I don't remember.
668 01:27:24 我们不是遥不可及的We're not unreachable.
669 01:27:30 嘿Hey.
670 01:27:33 我们并不是遥不可及的No, we're not unreachable.
671 01:27:36 妈妈 你不必这样Mother, you don't have to do this.
672 01:27:40 我会注意的 你不必这样I'll see you don't have to do it.
673 01:28:00 这是他第一周学 -This his first week?
674 01:28:01 -不 第三周 -第三周 -Nope, third. Third?
675 01:28:04 把门打开 让他出去Open up the gate. Let him out.
676 01:28:06 -你确定 他还没准备好 -打开 让他出去-You sure? He's not ready. -Go on. Let him out.
677 01:28:16 哟 牛仔 -Yeehaw, cowboy!
678 01:28:24 -你要干什么 -去帮他一把-What you doing? -Going to give him a hand.
679 01:28:25 不用Don't.
680 01:28:28 让他自己搞定-Let him figure it out. -Oh, oh!
681 01:28:30 或者也可能搞不定Or not.
682 01:28:33 掉下来就再爬上去Fall off, you get back on.
683 01:30:51 我不在的时候有什么事吗 Any happenings while I was away?
684 01:31:01 彼得 过来Hey, Pete! Come here.
685 01:31:07 彼得 Peter? Peter?
686 01:31:11 你们俩要去哪儿 Where are you two off to?
687 01:31:19 彼得 Peter?
688 01:31:21 -罗斯 -彼得 -Rose? -Peter!
689 01:31:25 罗斯 怎么了 Rose, what's the matter?
690 01:31:32 罗斯 Rose?
691 01:31:33 彼得今天不能跟你一起走吗 Can't Peter go with you today?
692 01:31:35 可以是可以 但他和菲尔好像已经组好队了Well, he could, but him and Phil have kinda paired up.
693 01:31:39 我不希望这样I don't want that.
694 01:31:40 -我根本不希望他和菲尔在一起 -可是罗斯…-I don't want him to be with Phil at all. -But, Rose…
695 01:31:45 他在帮助他 他教会了他骑马He's helping him. He taught him how to ride.
696 01:32:45 嘿 彼得 伙计Hey, Pete, my pal.
697 01:32:50 嘿 彼得 伙计Hey, Pete, my pal.
698 01:32:52 来搭把手 You gonna help?
699 01:33:12 你知道他开始骑马的年纪 和你一样晚吗 You know who started riding as late as you?
700 01:33:16 -谁 -布朗克亨利-Who? -Bronco Henry.
701 01:33:20 在你这个年纪以前从没骑过Hadn't done any of it till he was about your age now.
702 01:33:28 你好 棉尾巴先生Hello, Mr. Cottontail.
703 01:33:37 嘿 彼得 我们看看过多久Hey, Peter, let's see how long it takes
704 01:33:40 棉尾巴先生会跑出来before Mr. Cottontail makes a run for the open.
705 01:33:44 小时候 我们经常打赌Now, as kids, we used to take bets…
706 01:33:49 看要搬走多少根木头…on how many poles we'd remove
707 01:33:51 动物才会跑出来逃命before the animals ran out and made a run for it.
708 01:34:06 它还在里面Oh, he's still in there.
709 01:34:09 勇敢的小家伙Gutsy little bugger.
710 01:34:11 我看它一定很勇敢I guess he has to be gutsy.
711 01:34:22 臭小子Damn son of a bitch.
712 01:34:30 来啊Come on, now. Come on.
713 01:34:34 看来是腿断了Think it broke his leg.
714 01:34:37 帮它脱离痛苦吧Well, put him out of his misery.
715 01:34:47 没事的It's all right.
716 01:35:04 伤口很深That's deep.
717 01:35:07 你没事吧 菲尔 You okay, Phil?
718 01:35:08 怎么搞的 Yeah, what the hell?
719 01:35:11 一定是木刺划的Must be a splinter.
720 01:35:31 你有晒痕 那是牛仔的晒痕You got a tan. That's a cowboy tan you got.
721 01:35:40 布朗克亨利告诉我…Bronco Henry told me that…
722 01:35:44 造就男人的是他面对逆境时的耐心a man was made by patience and the odds against him.
723 01:35:53 我父亲说…My father said…
724 01:35:56 造就男人的是障碍obstacles.
725 01:35:59 你要努力克服它And you had to try and remove them.
726 01:36:01 意思是一样的Another way to put it.
727 01:36:04 你肯定是有障碍的 我的彼得Well, you've certainly got obstacles. That's a fact, Pete, me boy.
728 01:36:10 -障碍 -比如你妈-"Obstacles"? -Well, take your ma.
729 01:36:14 今天 以及一直以来…Today or any day…
730 01:36:18 她都在酗酒how she's on the sauce.
731 01:36:21 “酗酒” "On the sauce"?
732 01:36:24 喝很多酒 彼得Drinking, Pete.
733 01:36:26 喝得烂醉Boozing it up.
734 01:36:32 我想你应该知道 她整个夏天都半醉不醒I guess you know she's been half-shot all summer.
735 01:36:34 是的 我知道Yeah, I know.
736 01:36:39 她以前从不喝酒She never used to drink.
737 01:36:42 -是吗 -是的-Oh, didn't she now? -No.
738 01:36:45 -她以前没喝过 -那你爸呢 彼得 -She never did. -But your pa, Pete?
739 01:36:49 -我父亲 -是的 你父亲My father? Yeah, your father.
740 01:36:55 我猜他很爱喝酒吧 I guess he hit the bottle pretty hard?
741 01:36:58 喝烈酒 The booze?
742 01:37:02 直到最后一刻Until right at the very end.
743 01:37:10 然后他上吊了Then he hung himself.
744 01:37:16 我找到了他I found him.
745 01:37:21 割断绳子放他下来Cut him down.
746 01:37:31 他以前担心我不够善良He used to worry I wasn't kind enough.
747 01:37:36 太过强硬That I was too strong.
748 01:37:38 你 太强硬 You, too strong?
749 01:37:41 他可搞错了He got that wrong.
750 01:37:45 可怜的孩子Poor kid.
751 01:37:51 你以后会好起来的Things will work out for you yet.
752 01:38:05 路易斯太太呢 Where's Mrs. Lewis?
753 01:38:07 她和印第安人在一起She's with the Indians.
754 01:38:11 什么印第安人 What Indians?
755 01:38:14 这些人These ones.
756 01:38:20 走吧 走Go now. Go.
757 01:38:27 水 Water!
758 01:38:31 他们就站在兽皮前面问They were standing right in front of the damn things asking,
759 01:38:34 “我们能要这些兽皮吗 ”"Do we have any hides?"
760 01:38:38 “我们能要这些兽皮吗 ” 他们要走了吗 "Do we have any hides?" Are they leaving?
761 01:38:43 是的 他们牵着马走了Yes, they've got their horse going.
762 01:38:47 我告诉他们兽皮会被烧掉I told them the hides are gonna be burned.
763 01:38:54 为什么 Why?
764 01:38:56 兽皮为什么要烧掉 Why are the hides going to be burned?
765 01:38:58 菲尔不希望其他人得到它们Phil doesn't want anyone else to have 'em.
766 01:39:00 他等积累到一堆的时候全部点火烧掉Waits till there's a big pile and sets fire to the lot.
767 01:39:05 要是他们敢碰一下 他都会气炸He'd blow up if they even touched 'em.
768 01:39:10 她在干什么 What's she doin'?
769 01:39:28 拜托Please, please.
770 01:39:32 等等 拜托 Wait! Please!
771 01:39:36 等等 请停下Wait! Please, stop.
772 01:39:39 请等等Please wait.
773 01:39:42 拜托Please.
774 01:39:44 回来吧Come back.
775 01:39:45 把兽皮拿去Take the hides.
776 01:39:47 你们能拿走它们是我的荣幸It would be my honor if you would take them.
777 01:39:52 拜托Please.
778 01:39:55 我丈夫是牧场主My husband owns the ranch.
779 01:39:59 回来 拿走吧Come back. Take them.
780 01:40:32 好柔软They're so soft.
781 01:40:37 太软了So deliciously soft.
782 01:40:41 真美So beautiful.
783 01:41:07 你没事吧 夫人 -You all right, ma'am?
784 01:41:09 -她还有气吗 -夫人-Is she breathing? Ma'am.
785 01:41:12 -夫人 -怎么回事 -Ma'am. -What happened?
786 01:41:14 她晕倒了 先生She just collapsed, sir.
787 01:41:19 罗斯 Rose?
788 01:41:42 抱歉 先生Sorry, sir.
789 01:41:44 谢谢你 罗拉Thank you, Lola.
790 01:42:19 可恶I'll be damned.
791 01:42:32 出什么事了 菲尔 Is there something wrong, Phil?
792 01:42:34 什么事 Wrong?
793 01:42:36 老天爷For Christ's sake.
794 01:42:37 所有兽皮都不见了Every goddamn hide is gone!
795 01:42:41 她这次可是惹上大麻烦了Oh, she really put her foot into it this time.
796 01:42:45 你觉得是她干的 You think she did it?
797 01:42:48 -是她卖掉的 -肯定的-She sold them? -Bloody tootin'.
798 01:42:51 -甚至有可能是白送 -为什么 -Or maybe even gave them away. -Why? Why?
799 01:42:54 她为什么要那样做 菲尔 她知道我们需要兽皮Why would she do that, Phil? She knew that we needed the hides.
800 01:42:56 因为她喝醉了 Because she was drunk!
801 01:42:59 烂醉如泥 Pie-eyed! She was smashed!
802 01:43:03 我以为你会从你爸留下的书里读到过I'd think you'd know from the books your pa left you
803 01:43:05 你妈有…叫什么来着 that your ma's got a… a whatchamacallit.
804 01:43:08 酗酒型人格 书里写了的 Alcoholic personality. It comes under the letter A!
805 01:43:19 -你要跟她说什么吗 -说什么 -You're not gonna say anything to her? -Say anything?
806 01:43:23 我什么都不会说…I won't say nothin'.
807 01:43:26 但乔治弟弟肯定有话要说But sure as one good hell, brother George is going to.
808 01:43:39 罗斯不舒服 菲尔Rose is not well, Phil.
809 01:43:43 她生病了She's ill.
810 01:43:46 不舒服 Not well?
811 01:43:50 是时候让你和那个蠢货了解一些…It is high time that that bozo and you got next to a few…
812 01:43:54 叫什么来着 真相了 What do you ever call them? Facts!
813 01:43:57 她到处都藏了酒 在发臭的巷子里都喝She stashes alcohol all around the place, even drinking in the stinking alley.
814 01:44:04 你照照镜子 Look at your face in the mirror!
815 01:44:06 她会喜欢这张脸吗 还是贪图我们的钱 醒醒吧 Is it that she could like? Or our money? Wake the hell up!
816 01:44:11 够了 菲尔That's enough, Phil.
817 01:44:17 有什么关系呢 Well, what is the harm?
818 01:44:21 反正兽皮都会被烧掉The hides were only going to be burned.
819 01:44:24 我需要兽皮I needed them.
820 01:44:26 我需要兽皮I needed them.
821 01:44:30 那我道歉Well, I apologize.
822 01:44:43 那是我的 They were mine!
823 01:44:48 我需要兽皮 I needed them!
824 01:45:05 菲尔 -Phil? -Huh?
825 01:45:14 菲尔 我…Phil, I've…
826 01:45:17 我有生皮可以用来编完绳子I've got rawhide to finish the rope.
827 01:45:22 你有 You've got it?
828 01:45:23 你要生皮做什么 What are you doing with rawhide?
829 01:45:26 我割了一些I cut some up.
830 01:45:28 我想像你一样I wanted to be like you.
831 01:45:32 把我的拿去吧Please take what I've got.
832 01:45:38 你太善良了 彼得That's damn kind of you, Pete.
833 01:45:56 我跟你说Tell you something.
834 01:46:00 从现在起 你将一帆风顺Everything's gonna be plain sailing for you from now on in.
835 01:46:07 你知道吗 And you know what?
836 01:46:09 我会赶工I'm gonna work.
837 01:46:11 今晚就把绳子编完Finish up that rope tonight.
838 01:46:17 你要看我做吗 You'll watch me do it?
839 01:48:47 你认识布朗克亨利时多大 How old were you when you met Bronco Henry?
840 01:48:52 大概和你现在一样大About the age you are now.
841 01:49:04 他是你最好的朋友吗 Was he your best friend?
842 01:49:06 是的Yeah… he was.
843 01:49:11 不止如此He was more than that.
844 01:49:15 他救过我的命Once, he saved my life.
845 01:49:23 我们在深山里猎鹿 天气突变We were way off up in the hills shooting elk, and the weather turned mean.
846 01:49:30 布朗克为了让我活下来…Bronco kept me alive by…
847 01:49:33 在铺盖卷里紧贴我的身体lying body against body in a bedroll.
848 01:49:39 就那样睡着了Fell off to sleep that way.
849 01:49:46 裸体 Naked?
850 01:51:43 -菲尔已经走了 -不 他没来-Phil left already? -No, he's not here.
851 01:51:48 -他说要提早出发 -没有He say he was settin' out early? No.
852 01:51:56 早上好Good mornin'.
853 01:51:59 看到你哥哥了吗 Have you seen your brother?
854 01:52:03 他没吃早饭吗 He's not had breakfast?
855 01:52:06 他根本没下楼He's not been down at all.
856 01:52:31 我送你去亨顿看医生I'll run you into Herndon to see the doctor.
857 01:52:59 菲尔 你的手怎么了 Phil…what happened to your hand?
858 01:53:07 把靴子脱了Let's get your boots off.
859 01:53:19 我没事I'm… I'm good.
860 01:53:30 我去开车I'll get the car.
861 01:54:37 走吧 菲尔Let's go, Phil.
862 01:54:40 那孩子呢 Where's the boy?
863 01:55:04 菲尔Phil.
864 01:55:15 我会交给他I'll get it to him.
865 01:56:09 我选这个I'll take this one.
866 01:58:16 如果你们愿意的话 罗斯希望你们来和我们一起过圣诞Rose would like you to join us for Christmas, if you care to.
867 01:58:26 好Yes.
868 01:58:28 谢谢你 乔治Thank you, George.
869 01:58:34 我很困惑I'm afraid I'm mystified.
870 01:58:37 等一两天结果出来后我就知道了I'll know in a day or two when the results come back.
871 01:58:40 临终前的抽搐…Those last convulsions…
872 01:58:44 -嗯 -很剧烈 非常吓人-Yes? -Terrible, truly frightful.
873 01:58:49 你知道我觉得是什么吗 You know what I'm thinking?
874 01:58:51 什么 What?
875 01:58:53 炭疽Anthrax.
876 01:58:59 但他从不碰生病的动物 他很在意这个But he never handled diseased animals. He was particular on that.
877 01:59:49 (死者下葬流程)
878 02:00:01 “求你救我的灵魂脱离刀剑 救我的生命脱离犬类”"Deliver my soul from the sword, my darling from the power of the dog."
879 02:02:26 (改编自托马斯萨维奇的小说)
880 02:06:37 字幕翻译: 张珺怡

