犬之力 The Power of the Dog(2021)(CN)Subtitles
Movie:The Power of the Dog (2021)4K
Era:2021
Length:127 minute
Country: GBR AUS USA CAN 新西兰
Language:English
Era:2021
Length:127 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:04 父亲去世后
2 00:01:08 我唯一的愿望就是母亲能幸福
3 00:01:16 如果不去帮助我的母亲 如果我不救她
4 00:01:21 我还算什么男人
5 00:01:26 (蒙大拿 1925年)
6 00:02:13 -你不吃饭吗 -不了
7 00:02:32 算清楚了吗 胖子
8 00:02:35 什么
9 00:02:38 我们从老头子 老太太那里接手牧场
10 00:02:40 已经多少年了
11 00:02:44 问这个干什么
12 00:02:46 想一想啊
13 00:02:53 你试过在房间里泡澡吗 菲尔
14 00:02:59 没有
15 00:03:03 明天要早起 弟弟 老路线
16 00:03:40 有一头死奶牛 让我们的牛群绕开
17 00:03:43 -怎么回事 -炭疽 别碰
18 00:03:50 我看这事就这样了
19 00:03:55 什么事 菲尔
20 00:03:58 什么事 好吧 胖子 我给你讲讲是什么事
21 00:04:03 自我们第一次一起赶牛以来 已经过去25年了
22 00:04:07 1900年
23 00:04:10 这么久了
24 00:04:12 不算太久
25 00:04:23 知道我们该做什么吗
26 00:04:25 该做什么
27 00:04:26 再去山里露营 猎点新鲜的麋鹿肝来吃
28 00:04:30 当场用煤块烧来吃 就像布朗克亨利教我们的那样
29 00:04:39 你肚子疼吗
30 00:04:41 没有
31 00:04:43 你的样子就像说两个字都会疼一样
32 00:05:41 今晚会来12个人
33 00:05:44 你知道他们喜欢吃什么吗
34 00:05:46 他们喜欢炸鸡晚餐
35 00:05:58 什么事
36 00:05:59 我要用你的房间
37 00:06:00 好
38 00:06:08 你在干什么
39 00:06:09 没什么
40 00:06:14 这是相册吗
41 00:06:17 不算是
42 00:06:18 -我能看看吗 -当然
43 00:06:24 -你喜欢这栋房子吗 -打扫起来太费事了
44 00:06:27 你不需要打扫它 会有清洁工负责的
45 00:06:34 她真美
46 00:06:37 我喜欢她的捧花
47 00:06:41 真精致 彼得
48 00:06:45 好漂亮啊
49 00:06:47 谢谢
50 00:06:50 用来装饰餐桌的吗
51 00:06:52 当然
52 00:06:56 -我需要三只炸鸡 你能做吗 -好的
53 00:07:01 你得把你的东西搬到棚屋去
54 00:07:04 我会给你铺好地铺
55 00:07:23 (罗斯和彼得挚爱的丈夫和父亲)
56 00:07:26 (约翰戈登医生 1880-1921)
57 00:08:29 杰克
58 00:08:42 -他到了吗 -不在
59 00:08:47 我们不能一直等着 牛在院子里 赶紧喝完吧
60 00:08:52 -你不说点什么吗 -不说了
61 00:08:55 我弟弟不在不想说
62 00:09:05 你去哪了
63 00:09:07 我不能让大家一直这么干等着
64 00:09:09 没事
65 00:09:13 我去查看了电力 推迟了 要到早上才来电
66 00:09:18 不用了 菲尔 红磨坊那边为我们准备好晚餐了
67 00:09:22 该去吃晚饭了 小子们
68 00:09:24 赶紧的吧
69 00:09:30 25年前你在哪儿 小乔治
70 00:09:36 -和你在一起 -我来告诉你
71 00:09:38 一个一无所知的傻胖子 根本进不了大学
72 00:09:42 别人帮了你 胖子
73 00:09:44 特别是有个人教我们俩经营牧场 我们才能有今天的成功
74 00:09:55 布朗克亨利
75 00:10:00 那么…So…
76 00:10:03 就敬我们兄弟俩 罗慕路斯和雷穆斯 还有养育我们的狼父
77 00:10:07 -布朗克亨利 -敬布朗克
78 00:10:09 -敬狼 -敬布朗克亨利
79 00:10:18 -老大要走了 -吃晚饭了 小子们
80 00:10:20 (歪斜老少校)
81 00:10:29 多谢
82 00:10:36 -罗斯 小罗斯 弹钢琴给我们听吧 -我不行
83 00:10:40 -弹嘛 -来吧
84 00:10:49 -都还好吗 -是的 女士 很好
85 00:11:08 瞧瞧 多漂亮Well, well…ain't them purdy.
86 00:11:24 “我从没见过女人开车”
87 00:11:37 我说:“你以前没见过女士开车 ”
88 00:11:41 他以为开车的是狗
89 00:11:43 不是吧
90 00:11:44 不
91 00:11:46 哦 好吧…
92 00:11:48 嗯…Well…
93 00:11:50 我在想这花是哪位小淑女做的
94 00:11:57 其实是我做的 先生
95 00:12:02 我母亲以前是开花店的
96 00:12:04 所以我照着我们花园里花的样子做的
97 00:12:07 恕我冒昧
98 00:12:11 看起来真是非常逼真
99 00:12:23 好了 绅士们 看着 餐巾是这样用的
100 00:12:33 -这只是擦酒水用的 -懂了吗 小子们
101 00:12:37 只擦酒水
102 00:12:44 给我们拿点吃的来
103 00:13:11 -布朗克来这儿吃过饭吗 -没有
104 00:13:15 那你们以前在哪儿吃饭
105 00:13:17 那时候我们在酒吧吃鲱鱼 喝很多酒
106 00:13:24 我记得有一次 布朗克打赌说 他骑任何马
107 00:13:28 都能跳过酒吧的桌椅 在街上堆起的小山
108 00:13:33 我们给他选了一匹老马
109 00:13:38 他并不在乎
110 00:13:40 他取下他的马鞍
111 00:13:43 牵着那匹马走向那堆桌椅
112 00:13:46 一路上跟它说话
113 00:13:47 在马喷鼻息的时候 轻抚它丑陋的大脑袋
114 00:13:53 然后他翻身…
115 00:13:56 骑上马背…and rode him back and…
116 00:14:02 怎样
117 00:14:07 飞跃而过
118 00:14:09 他跳过去了
119 00:14:17 能让老马跳起来…闻所未闻But to get a nag to jump… ain't heard of.
120 00:14:22 都要归功于爱
121 00:14:27 你觉得呢 乔治
122 00:14:30 爱
123 00:14:34 我不…什么…我不懂你在说什么What… I don't know what you're talking about.
124 00:14:51 你们能小点声吗 我们在吃饭
125 00:14:56 别吵了 不然我就不客气了
126 00:15:31 你没事吧 彼得
127 00:15:39 你去哪儿
128 00:16:12 你走吧 我来结账
129 00:16:16 早上再结
130 00:16:18 我马上来
131 00:17:26 戈登太太 我是现在结账还是…Shall I settle up now, Mrs. Gordon, or…
132 00:18:15 你可以…Please, you can…
133 00:18:18 寄账单来 我会寄回支票
134 00:18:26 拜托啊拜托 别让我倒下
135 00:18:29 你只属于我 我最爱你
136 00:18:32 你一定要做我的女人 否则我谁也不要
137 00:18:36 老镇子里今夜气氛热烈
138 00:18:41 当你听到钟声叮当响
139 00:18:44 都聚过来 甜美歌唱…
140 00:18:58 过来 我爱你
141 00:19:24 (菲尔伯班克)
142 00:19:39 乔治
143 00:20:06 (火情备用)
144 00:20:41 乔治
145 00:21:07 老弟
146 00:21:11 你去哪儿了
147 00:21:17 你今晚对她儿子说的话 菲尔…What you said about her boy tonight, Phil…
148 00:21:22 你把她惹哭了
149 00:21:28 她在门后偷听了
150 00:21:33 她哭了 菲尔
151 00:21:36 搞什么
152 00:21:38 我说她儿子不能总那副样子 得像个男人样
153 00:21:46 我只是把这事说出来而已
154 00:21:51 她应该知道的
155 00:22:25 保持住
156 00:22:31 他做到了
157 00:22:33 他以前更厉害
158 00:22:36 他可以的
159 00:22:39 布朗克亨利就是这么学会的吗
160 00:22:43 我没见过他套马 说实话
161 00:22:59 你在那上面看到了什么 菲尔
162 00:23:02 上面有动物吗
163 00:23:04 有其他人看出来 你看到的东西吗 菲尔
164 00:23:09 乔治看出来过吗
165 00:23:14 不 他不行
166 00:23:19 拜托 菲尔 是什么啊
167 00:23:23 那上面有东西 对吧
168 00:23:25 要是你看不出来 就没有
169 00:23:31 肯定是一只动物
170 00:23:58 (红磨坊餐厅 住宿 用餐)
171 00:24:23 你好 伯班克先生
172 00:24:25 你好 戈登太太
173 00:24:28 有什么事吗
174 00:24:32 我只是来看看你
175 00:24:40 我挺忙的
176 00:24:58 “这瓶最完美的酱汁
177 00:25:02 是鱼 肉和奶酪的绝配”
178 00:25:10 他们带了葡萄酒
179 00:25:12 真希望他们不要带
180 00:25:13 我不喜欢客人喝酒
181 00:25:16 听起来可不只是葡萄酒 像是喝了烈酒
182 00:25:20 他们来早了 我就不该在那儿放自动钢琴
183 00:25:35 水来了
184 00:25:42 我…我看到了亨顿的医生 和葬仪师维尔兹先生I see… I see the Herndon doctor and the undertaker, Mr. Weltz.
185 00:25:47 天啊…要是彼得在就好了
186 00:25:51 他可以去送沙拉 我好去炸鸡
187 00:25:55 有时候如果去上菜…Sometimes if you get food on the table…
188 00:26:00 伯班克先生…
189 00:26:02 我要去找彼得
190 00:26:14 下午好
191 00:26:20 看来我是新来的服务员
192 00:26:24 医生
193 00:26:26 伯班克先生
194 00:26:29 维尔兹先生
195 00:27:18 南边下雪了
196 00:27:23 没有
197 00:27:29 既然醒了 我就卷支烟抽
198 00:27:39 你去了多远的地方
199 00:27:42 比奇 我是准备去那儿的
200 00:27:46 比奇
201 00:27:49 你去那儿干什么 小乔治
202 00:27:53 去找女人吗
203 00:27:59 我去找戈登太太聊了一下
204 00:28:06 原来如此
205 00:28:08 她靠着你的肩膀哭泣
206 00:28:13 是的
207 00:28:16 只要稍给她一点机会 她就会 为了南希小姐的大学学费扑上来
208 00:28:29 记得以前我们刚会勃起
209 00:28:32 老太太就带女孩儿们来牧场吗
210 00:28:35 哦 我的天
211 00:28:39 记得番茄汤女王吗
212 00:28:46 是不是她写信跟你说
213 00:28:49 “我会永远记得西边的月亮”
214 00:28:57 你要带她出去
215 00:28:59 应该不用拿麻袋把她的头罩上
216 00:29:03 不像其他某些女孩
217 00:29:19 晚安 菲尔
218 00:29:31 如果你是想上她 胖子
219 00:29:33 我很确定不用结婚就可以办到
220 00:29:46 等一下
221 00:30:06 这些你要怎么处理
222 00:30:13 可恶
223 00:30:15 你要切开还是怎样
224 00:30:30 乔治…George has…
225 00:30:32 他又走了
226 00:30:34 …纠缠上了…got himself… tangled
227 00:30:39 一个轻生的寡妇with a suicide… widow…
228 00:30:50 和她脑子不好的儿子…and her half-cooked son.
229 00:31:09 给你的大桌子上放个小桌子
230 00:31:18 菲尔
231 00:31:19 在 老家伙
232 00:31:23 你给老太太写信了
233 00:31:29 我给他们俩都写了信
234 00:31:32 你提罗斯的事了
235 00:31:36 罗斯啊…Yeah, Rose…
236 00:31:38 你和我一样清楚 如果老太太认为你和她搞在一起
237 00:31:41 她会怎么想
238 00:31:50 她可能会脑出血
239 00:31:53 老太太会把她看作和自己一样的一位
240 00:32:00 嫁入伯班克家族的女人
241 00:32:03 再说一遍
242 00:32:06 我们上周日结婚了
243 00:32:10 她卖掉了比奇的房产
244 00:32:36 别闹了
245 00:32:39 站住 小贱人
246 00:32:44 你还耍脾气
247 00:32:47 是吗
248 00:32:48 少胡来 扁脸贱人
249 00:32:54 婊子
250 00:33:02 我的寄宿生们晚上6点准时吃饭
251 00:33:05 如果有作业就不用洗碗
252 00:33:09 房间里不可以穿鞋
253 00:33:16 你想偶尔来牧场看看吗
254 00:33:19 那样不错吧
255 00:33:21 我可以留下一些玫瑰花瓣吗
256 00:33:36 嘿
257 00:33:37 剩下的拿去留着用
258 00:33:56 我在想 我们应该搞个晚宴什么的
259 00:34:00 介绍你认识我父母
260 00:34:05 也许我们还可以邀请州长和他太太
261 00:34:10 我今天在亨顿见到了他们…
262 00:34:14 我算是已经跟他们说过了I… I kind of already mentioned it to them.
263 00:34:20 也许你可以 在我们的老钢琴上演奏一曲
264 00:34:26 可是乔治 我弹得不好
265 00:34:29 我只给默片弹过伴奏
266 00:34:32 对我们来说你已经够好了
267 00:34:38 老太太一个音也不会弹The Old Lady can't play a note, so…
268 00:34:42 你想让我弹的话我就弹吧
269 00:34:48 这地方看起来不错
270 00:34:50 请在这里停车吧
271 00:34:51 做什么不错
272 00:35:17 你太美了 罗斯
273 00:35:30 站在我身边 乔治
274 00:35:36 什么事
275 00:35:37 跟我做
276 00:35:40 左脚向前
277 00:35:41 一 二 三 侧面
278 00:35:45 一 二 三 后退
279 00:35:49 一 二 三
280 00:35:53 -再向侧面 一 二… -抱歉 我真的不会-To the side again. One, two… -Sorry, I… I really can't.
281 00:35:58 -我真的不会跳舞 我… -你在跳啊-I really can't dance. I… -You're dancing.
282 00:36:03 来 这只脚向前
283 00:36:07 不要去思考
284 00:36:10 一 二 三 侧面
285 00:36:12 一 二 三 后退
286 00:36:15 一 二 三
287 00:36:17 我说过我会教你的
288 00:36:27 向前 二 三
289 00:36:30 侧面 二…Side, two…
290 00:36:48 怎么了 乔治
291 00:36:56 我只是…I just…
292 00:37:00 我想说 不再孤身一人…
293 00:37:04 真好
294 00:37:52 上去吧 别冻着
295 00:38:14 你好 菲尔
296 00:38:16 记得罗斯吗
297 00:38:20 -你好 -你好
298 00:38:22 -火炉怎么了 -我怎么知道
299 00:38:28 我下去把它弄好
300 00:38:30 我一整天都在等你
301 00:38:31 老头子要我们拿一份契约给他
302 00:38:36 好吧 我想明早给他也不迟
303 00:38:39 -你没事吧 -我没事 乔治
304 00:38:59 菲尔哥
305 00:39:03 我们一路上很愉快…
306 00:39:04 我不是你哥
307 00:39:06 你是个廉价的阴谋家
308 00:39:27 “我们一路上很愉快”
309 00:40:02 进来吧
310 00:40:08 这里是卫生间 别客气
311 00:40:18 嗯 没关系
312 00:40:20 好
313 00:41:50 (深情缅怀)
314 00:41:52 (布朗克亨利 挚友 1854-1904)
315 00:43:52 你只管随意待着就好
316 00:43:57 我去给你准备个惊喜
317 00:44:01 什么惊喜
318 00:44:03 说出来就不是惊喜了
319 00:44:24 下雨时 地窖里全是水
320 00:44:27 老鼠都淹死了 浮在水面上
321 00:44:33 我不得不让小伙子们把它们捞上来…I have to get the young lads in to scoop 'em all up with a…
322 00:44:47 请继续讲
323 00:44:50 不用管我
324 00:44:52 我喜欢干活
325 00:45:08 慢点
326 00:45:12 往右走
327 00:45:17 往那边转
328 00:45:19 我来拿
329 00:45:22 那是什么
330 00:45:25 乔治 那是…George. Is that…
331 00:45:28 是大钢琴吗
332 00:45:29 -你行吗 -我行
333 00:45:33 是梅森翰林小型钢琴
334 00:45:36 不 对我来说太高级了 我…Oh no, it's… it's too good for me. I'm…
335 00:45:39 我水平特别普通 只会弹几首曲子I'm just very average. I… I only know tunes.
336 00:45:43 这就是我想要的 几首曲子
337 00:45:45 州长也是这么想的
338 00:45:47 我们不是要听音乐会 只是想听你弹琴而已 罗斯
339 00:45:51 我去迎候州长-I should like to look on the governor… -Easy.
340 00:45:54 等他开车过来下车的时候迎接他…as he drives up and gets out of his vehicle.
341 00:46:00 -一次一步 准备好了吗 -二 三 四
342 00:49:28 -你用这些做绳子 -这些皮革条 是的
343 00:49:48 小子们 自己找点事去做
344 00:49:51 是 先生
345 00:50:04 我来是想谈谈
346 00:50:17 来 伙计 说吧 什么事
347 00:50:24 那位大人要来吃晚饭 老头子和老太太也来
348 00:50:32 先生 我们这是步入社交圈了啊
349 00:50:39 她又弹钢琴了
350 00:50:43 让人很烦躁吧
351 00:50:47 不No. Uh…
352 00:50:50 不会 我喜欢听罗斯弹琴No, I… I like to hear Rose play.
353 00:51:01 好了 老家伙 怎么样 你到底想说什么
354 00:51:06 这个…Well…
355 00:51:08 菲尔 我…Phil. I, uh…
356 00:51:14 -我只是… -来吧 说出来-I just… -Go on, spit it out.
357 00:51:17 -事关那位大人 州长 -好的
358 00:51:22 而且…And, uh…
359 00:51:24 其实重点不是那位大人
360 00:51:27 而是那位大人的妻子 其实…but His Nibs' wife, actually, uh…
361 00:51:34 我想那位大人可能不太会介意
362 00:51:40 但他太太可能会
363 00:51:43 到底是什么事
364 00:51:46 这事有点…Well, it's sort of a hard thing…
365 00:51:51 难以启齿…to say.
366 00:51:57 她可能会介意你不洗漱就上桌吃饭
367 00:52:07 是的
368 00:52:29 你们好 妈妈 爸爸
369 00:52:35 车在旁边
370 00:52:37 有人跟你一起来吗
371 00:52:40 我妻子
372 00:52:48 餐巾叠好了 接下来…The napkin is fanned, so…
373 00:52:57 把火点上
374 00:52:58 -是 女士 -是 女士
375 00:53:00 我们要让屋里暖和起来
376 00:53:04 水 白葡萄酒 Water, white wine…
377 00:53:08 用手这样做
378 00:53:12 他们到了
379 00:53:24 你留在屋里 外面冷 我带他们进来
380 00:53:53 多可爱 每杯都有小伞
381 00:53:56 -橙花鸡尾酒 -这里是文明的岛屿
382 00:54:00 我正跟小乔治聊你哥哥
383 00:54:03 耶鲁的荣誉优等生 对吧
384 00:54:06 是的 古典文学专业
385 00:54:09 没错
386 00:54:11 那…他咒骂牛的时候 用希腊语还是拉丁语 So, uh… he swears at the cattle in Greek or Latin?
387 00:54:22 嗯
388 00:54:25 罗斯钢琴弹得很好
389 00:54:30 是吗
390 00:54:32 真是惊喜
391 00:54:43 我去看看菲尔
392 00:54:47 好的 我想见见你哥
393 00:54:50 好
394 00:54:53 -好像是受了伤 -爱德华 乔吉娜
395 00:54:58 来了两位不能糊弄的人
396 00:55:00 那可不是 我们什么都知道
397 00:55:02 我们就是行走的百科全书 至少我是
398 00:55:04 我除了读书什么都不干
399 00:55:05 她在读《读者文摘》上的 《图坦卡门的诅咒》
400 00:55:09 你相信诅咒
401 00:55:11 哦 不 我不喝乔治调的酒
402 00:55:14 是的 不过你知道 图坦卡门只是个小男孩吗
403 00:55:18 只有18岁
404 00:55:31 菲尔 你在吗
405 00:55:42 我在找你
406 00:55:47 那你找到我了
407 00:55:50 大家都到了 我们要开饭了
408 00:55:54 他们在问你
409 00:55:58 是吗
410 00:55:59 是的 我们还指望你去聊天呢
411 00:56:08 我不该对你说…
412 00:56:11 你俩不必道歉了 我是不会去的
413 00:56:17 那我要怎么说
414 00:56:20 老太太也想见你 她大老远过来的
415 00:56:23 你可以跟他们说实话
416 00:56:25 我很臭 而且我喜欢臭
417 00:56:31 菲尔不会出什么事吧
418 00:56:34 不会的 他没事 一定是有其他事情
419 00:56:40 那么 罗斯…So, Rose…
420 00:56:44 要为我们弹奏一曲吗
421 00:56:45 是啊 乔治跟我说你弹得很好
422 00:56:48 -不 我很久没练习了 -是啊 我们想听
423 00:56:51 来吧 你以前弹过不少吧 肯定的
424 00:56:56 我不知道该弹什么
425 00:56:59 为什么
426 00:57:00 弹我喜欢的那首
427 00:57:03 -哪一首 -吉普赛那首-What one? -Why, the… the one about the Gypsy.
428 00:57:07 那首我不记得了I… I can't seem to remember that one.
429 00:57:13 随便弹点什么吧
430 00:58:07 我很抱歉
431 00:58:10 我好像弹不了了
432 00:58:13 我在电影院的乐池弹得太久了I… I played in a cinema pit for hours and hours.
433 00:58:17 我…我很抱歉I'm… I'm so sorry.
434 00:58:21 她驯服了你 是不是 乔治 这才是最重要的
435 00:58:25 我很抱歉
436 00:58:26 不必道歉 今晚很愉快 谢谢你
437 00:58:40 你是菲尔
438 00:58:43 你没被美洲狮吃掉啊
439 00:58:46 还没有
440 00:58:47 很遗憾错过了和你聊天的机会
441 00:58:49 我听说你很聪明
442 00:58:51 你最好保持距离 我刚下马
443 00:58:55 反正你们也不想聊天
444 00:58:57 我猜你们一直在听钢琴曲和跳舞
445 00:59:03 你们跳舞了吗
446 00:59:10 你没弹
447 00:59:13 你可是没少练
448 00:59:17 瞧 一般人都以为 电影院乐池和晚宴没多大差别
449 00:59:22 你去哪儿了 菲尔
450 00:59:25 我一直在担心你 都吃不下东西
451 00:59:28 我没洗漱 所以没来
452 00:59:31 你没洗漱
453 00:59:35 他是经营牧场的 不是吗 虽然脏 但是勤劳本分
454 00:59:42 -再次感谢 -谢谢你 州长
455 00:59:54 我去给你拿条毯子路上用
456 01:00:53 我在想 你有没有想过
457 01:00:55 这个夏天把你的医学书留在这里
458 01:00:58 我想过 但你知道 这些书是爸爸的I thought about it, but… but you understand they were Dad's.
459 01:01:03 转身
460 01:01:07 你好好吃饭了吗
461 01:01:12 我交了个新朋友
462 01:01:14 他叫我医生 我叫他教授
463 01:01:16 因为那是未来我们想从事的职业
464 01:01:19 不如邀请你的朋友来牧场吧
465 01:01:21 不 罗斯
466 01:01:23 为什么
467 01:01:26 谢谢
468 01:01:27 我不想让他见到某个人
469 01:01:34 一头小公牛 老大…
470 01:01:53 你怎么不戴手套
471 01:01:56 不戴是因为不需要
472 01:02:04 阉割了1500头 在最后一头这里割伤了拇指
473 01:02:10 胖子 我想完事了
474 01:02:22 那是谁
475 01:02:25 南希女士
476 01:02:28 我们的服务员
477 01:02:29 对 就是他
478 01:02:32 现在我们要随处都能见到他了
479 01:02:36 瞪着大眼睛
480 01:02:42 小爵爷
481 01:03:01 罗斯
482 01:03:05 他喜欢他的房间吗
483 01:03:09 我想是的
484 01:03:11 小心火 夏天快到了
485 01:03:15 这也意味着牧场附近 禁止任何印第安人露营
486 01:03:18 没有例外
487 01:03:20 我们有他们想吃的动物 明白吗
488 01:03:23 是 先生
489 01:03:25 我们不卖兽皮
490 01:03:28 我们这里什么都不卖
491 01:03:50 都警惕一点
492 01:03:52 你们可能会被吊死在山杨树上
493 01:04:38 罗斯
494 01:04:41 我头痛
495 01:04:48 坐吧
496 01:04:54 我今晚不吃饭
497 01:04:56 这周轮到乔治去城里 所以晚饭只有菲尔
498 01:05:06 我用陷阱捉住了一个猎物
499 01:05:08 哦 不 不会是一条蛇吧 Oh no. It's… it's not a snake, is it?
500 01:05:15 是兔子
501 01:05:19 你没事的
502 01:05:26 不 它很害怕
503 01:05:28 -过来 -抓住它 彼得
504 01:05:30 过来
505 01:05:34 给我
506 01:05:52 别在意他
507 01:05:55 你可以在你房间吃
508 01:05:59 他们挖开了那个墓园 给新高速让路
509 01:06:03 里面埋葬着我的一位朋友
510 01:06:06 一个笨手笨脚的拖拉机手 不小心砸开了棺材
511 01:06:12 他们发现她的头发在死后还在长
512 01:06:18 整个棺材里塞满了她美丽的金发
513 01:06:25 除了接近发根的几十厘米…
514 01:06:28 是灰白色
515 01:06:34 我可以拿上去吗
516 01:06:35 -有人说她生前很美 -什么
517 01:06:37 头上盘着金色的辫子
518 01:06:40 可以 去看吧 它很可爱
519 01:06:49 -不 拜托 别进我房间 -你的兔子呢
520 01:06:57 我给它拿了根胡萝卜
521 01:06:59 它不想吃
522 01:07:01 为什么
523 01:07:08 天啊
524 01:07:18 关上门
525 01:07:32 就算你整天待在房间里很开心
526 01:07:35 这对我有好处
527 01:07:37 -妈妈 我有很多事要做 -来吧
528 01:07:40 彼得…Peter…
529 01:07:43 我以为你喜欢兔子
530 01:07:46 我是喜欢
531 01:07:50 但如果我想当外科医生 就要练习
532 01:07:55 你不能在房间里杀它们 彼得
533 01:07:58 我坚决不同意
534 01:08:02 一个男人永远听妈妈的话 能有什么出息
535 01:08:05 我来计分
536 01:08:12 伯班克太太得分
537 01:08:15 我知道 罗拉 你不需要…I know, Lola. You don't have to…
538 01:08:18 你不需要说出来 我能记住You don't have to narrate it. I'll just… remember.
539 01:08:28 那球肯定出界了
540 01:08:45 罗拉 你能来替我吗 我偏头痛
541 01:08:49 好
542 01:08:51 -你要我在哪儿 -后面
543 01:08:53 好的 女士
544 01:08:54 -我往那边打 -我本来瞄准的是你
545 01:08:56 别听她的
546 01:08:57 你没事吧 妈妈
547 01:08:59 我感觉头都要炸了
548 01:09:11 是因为菲尔吧
549 01:09:15 他很冷漠
550 01:09:16 他只是个男人 彼得 一个普通男人
551 01:09:21 你进去吧
552 01:11:04 嗯 这个也要脱掉吗
553 01:11:06 要脱吗
554 01:11:09 来吧
555 01:11:10 想要吗
556 01:11:11 给你
557 01:15:14 (《体育文化》)
558 01:15:27 (布朗克亨利)
559 01:15:30 (《艺术歌舞剧》)
560 01:16:38 滚 小贱人 听到没有
561 01:16:44 滚
562 01:16:57 哦 主啊
563 01:16:59 为我的瓶中注入威士忌
564 01:17:02 让冰雪融化 冲刷我的忧愁
565 01:17:08 我感受到
566 01:17:11 蜜月的气氛
567 01:17:15 我认识你 勤奋的工人
568 01:17:16 我说:“哦 主啊”
569 01:17:25 我说:“哦 爸爸”
570 01:17:30 我说:“哦 爸爸”
571 01:18:03 没人告诉他裤子要浆洗一下吗
572 01:18:11 你好 女士
573 01:18:19 小基佬
574 01:18:27 小南希
575 01:18:56 彼得
576 01:18:58 嘿 彼得
577 01:19:02 彼得
578 01:19:08 你找我 伯班克先生
579 01:19:13 这里可没有伯班克先生
580 01:19:16 我是菲尔
581 01:19:18 是 伯班克先生
582 01:19:19 我猜对你这样的年轻人来说
583 01:19:21 开口直呼我这样的老家伙菲尔很难
584 01:19:28 过来看看这个
585 01:19:32 你亲手编过绳子吗 彼得
586 01:19:37 没有 先生
587 01:19:45 彼得 我们的关系一开始不太好
588 01:19:50 -是吗 先生 -别再叫我“先生”了
589 01:19:54 人们会遇到这种情况的
590 01:19:57 本该变成好朋友的人们
591 01:20:02 你知道吗
592 01:20:03 什么 菲尔
593 01:20:08 瞧 你做到了
594 01:20:12 你叫我菲尔了
595 01:20:15 我会编完这条绳子 送给你 教你怎么用
596 01:20:20 这里是个孤独的地方 彼得
597 01:20:24 除非你适应环境并融入其中
598 01:20:27 谢谢你…菲尔Thank you… Phil.
599 01:20:32 绳子大概多久能编完
600 01:20:34 我可以在你回学校前编好
601 01:20:41 那…Well…
602 01:20:43 那不会花太久 菲尔
603 01:21:52 上去
604 01:21:54 坐上去 彼得
605 01:22:00 习惯一下
606 01:22:04 你有靴子吗
607 01:22:06 -有 -穿起来
608 01:22:11 别让你妈把你搞成个娘娘腔
609 01:22:24 真厉害 菲尔
610 01:22:26 嗯
611 01:22:28 只是坐在那儿 你就能学会所有骑马需要的知识
612 01:22:33 那个马鞍曾属于布朗克亨利
613 01:22:37 是我认识的最厉害的骑手
614 01:22:46 牧场后面远处有一个悬崖 上面刻着姓名首字母和1805
615 01:22:53 一定是刘易斯与克拉克远征队的成员
616 01:22:58 那时候他们可是真男人
617 01:23:03 不如就我们两个人一起出去几天
618 01:23:06 找到那时的路径 跟着走到尽头
619 01:23:11 在那些石头里发现金子或者珍贵矿石
620 01:23:15 也不是没有可能
621 01:23:21 有很多小牛是被狼咬死的吗
622 01:23:27 总有几头…There's always a few that get…
623 01:23:30 会被撕开或是咬残 或是死于炭疽
624 01:23:33 称为黑腿病
625 01:23:34 你知道自己说话像留声机吗
626 01:23:37 我不知道
627 01:23:40 确实像
628 01:23:51 -菲尔 布朗克亨利教过你骑马吗 -是的
629 01:23:57 他教我用别人不会的方式运用双眼
630 01:24:04 看那边那座山
631 01:24:12 很多人只能看到那是一座山
632 01:24:15 但布朗克看的时候 你觉得他会看到什么
633 01:24:22 一只叫唤的狗
634 01:24:25 -该死 你刚看出来的 -不是
635 01:24:29 我刚来就发现了
636 01:24:31 看 它像一只嘴巴大张的狗
637 01:24:38 你能看出来 You… you just saw that?
638 01:24:40 是的
639 01:24:47 彼得
640 01:24:50 彼得
641 01:24:53 能进来聊两句吗
642 01:25:07 你最近和菲尔关系不错 是不是
643 01:25:16 他对你好吗
644 01:25:20 他在为我做一根绳子
645 01:25:23 做绳子
646 01:25:27 彼得 请你不要让梳子发出那种声音
647 01:25:33 我不是有意的
648 01:25:34 我小时候When I was little, I…
649 01:25:36 一听到粉笔划黑板的刺耳声音 就脊背发凉
650 01:25:43 莫昌特小姐…太太 就是她Oh, Miss… Mrs. Merchant, that's who it was.
651 01:25:47 她在黑板上给我们的名字旁边 用粉笔画上星星She… she drew chalk stars by our names on the blackboard.
652 01:25:54 我在想她为什么给我们画星星
653 01:25:58 为什么不是方块 红桃
654 01:26:03 为什么不是黑桃 为什么 Why not spades? Why…
655 01:26:09 我在想为什么每次都是星星
656 01:26:14 因为星星遥不可及
657 01:26:20 是的
658 01:26:22 但它们并非遥不可及 因为她给我们了
659 01:26:30 彼得 你知道吗
660 01:26:31 我们以前会有情人节礼盒 外面包上白色皱纹纸
661 01:26:38 我们会在上面贴上大大的红心
662 01:26:42 斜着的爱心
663 01:26:44 你度过了很多情人节
664 01:26:50 很多
665 01:26:55 因为你很美
666 01:27:08 有什么声音会让你颤抖吗
667 01:27:19 我不记得有
668 01:27:24 我们不是遥不可及的
669 01:27:30 嘿
670 01:27:33 我们并不是遥不可及的
671 01:27:36 妈妈 你不必这样
672 01:27:40 我会注意的 你不必这样
673 01:28:00 这是他第一周学
674 01:28:01 -不 第三周 -第三周
675 01:28:04 把门打开 让他出去
676 01:28:06 -你确定 他还没准备好 -打开 让他出去
677 01:28:16 哟 牛仔
678 01:28:24 -你要干什么 -去帮他一把
679 01:28:25 不用
680 01:28:28 让他自己搞定
681 01:28:30 或者也可能搞不定
682 01:28:33 掉下来就再爬上去
683 01:30:51 我不在的时候有什么事吗
684 01:31:01 彼得 过来
685 01:31:07 彼得
686 01:31:11 你们俩要去哪儿
687 01:31:19 彼得
688 01:31:21 -罗斯 -彼得
689 01:31:25 罗斯 怎么了
690 01:31:32 罗斯
691 01:31:33 彼得今天不能跟你一起走吗
692 01:31:35 可以是可以 但他和菲尔好像已经组好队了
693 01:31:39 我不希望这样
694 01:31:40 -我根本不希望他和菲尔在一起 -可是罗斯…-I don't want him to be with Phil at all. -But, Rose…
695 01:31:45 他在帮助他 他教会了他骑马
696 01:32:45 嘿 彼得 伙计
697 01:32:50 嘿 彼得 伙计
698 01:32:52 来搭把手
699 01:33:12 你知道他开始骑马的年纪 和你一样晚吗
700 01:33:16 -谁 -布朗克亨利
701 01:33:20 在你这个年纪以前从没骑过
702 01:33:28 你好 棉尾巴先生
703 01:33:37 嘿 彼得 我们看看过多久
704 01:33:40 棉尾巴先生会跑出来
705 01:33:44 小时候 我们经常打赌Now, as kids, we used to take bets…
706 01:33:49 看要搬走多少根木头…on how many poles we'd remove
707 01:33:51 动物才会跑出来逃命
708 01:34:06 它还在里面
709 01:34:09 勇敢的小家伙
710 01:34:11 我看它一定很勇敢
711 01:34:22 臭小子
712 01:34:30 来啊
713 01:34:34 看来是腿断了
714 01:34:37 帮它脱离痛苦吧
715 01:34:47 没事的
716 01:35:04 伤口很深
717 01:35:07 你没事吧 菲尔
718 01:35:08 怎么搞的
719 01:35:11 一定是木刺划的
720 01:35:31 你有晒痕 那是牛仔的晒痕
721 01:35:40 布朗克亨利告诉我…Bronco Henry told me that…
722 01:35:44 造就男人的是他面对逆境时的耐心
723 01:35:53 我父亲说…My father said…
724 01:35:56 造就男人的是障碍
725 01:35:59 你要努力克服它
726 01:36:01 意思是一样的
727 01:36:04 你肯定是有障碍的 我的彼得
728 01:36:10 -障碍 -比如你妈
729 01:36:14 今天 以及一直以来…Today or any day…
730 01:36:18 她都在酗酒
731 01:36:21 “酗酒”
732 01:36:24 喝很多酒 彼得
733 01:36:26 喝得烂醉
734 01:36:32 我想你应该知道 她整个夏天都半醉不醒
735 01:36:34 是的 我知道
736 01:36:39 她以前从不喝酒
737 01:36:42 -是吗 -是的
738 01:36:45 -她以前没喝过 -那你爸呢 彼得
739 01:36:49 -我父亲 -是的 你父亲
740 01:36:55 我猜他很爱喝酒吧
741 01:36:58 喝烈酒
742 01:37:02 直到最后一刻
743 01:37:10 然后他上吊了
744 01:37:16 我找到了他
745 01:37:21 割断绳子放他下来
746 01:37:31 他以前担心我不够善良
747 01:37:36 太过强硬
748 01:37:38 你 太强硬
749 01:37:41 他可搞错了
750 01:37:45 可怜的孩子
751 01:37:51 你以后会好起来的
752 01:38:05 路易斯太太呢
753 01:38:07 她和印第安人在一起
754 01:38:11 什么印第安人
755 01:38:14 这些人
756 01:38:20 走吧 走
757 01:38:27 水
758 01:38:31 他们就站在兽皮前面问
759 01:38:34 “我们能要这些兽皮吗 ”
760 01:38:38 “我们能要这些兽皮吗 ” 他们要走了吗
761 01:38:43 是的 他们牵着马走了
762 01:38:47 我告诉他们兽皮会被烧掉
763 01:38:54 为什么
764 01:38:56 兽皮为什么要烧掉
765 01:38:58 菲尔不希望其他人得到它们
766 01:39:00 他等积累到一堆的时候全部点火烧掉
767 01:39:05 要是他们敢碰一下 他都会气炸
768 01:39:10 她在干什么
769 01:39:28 拜托
770 01:39:32 等等 拜托
771 01:39:36 等等 请停下
772 01:39:39 请等等
773 01:39:42 拜托
774 01:39:44 回来吧
775 01:39:45 把兽皮拿去
776 01:39:47 你们能拿走它们是我的荣幸
777 01:39:52 拜托
778 01:39:55 我丈夫是牧场主
779 01:39:59 回来 拿走吧
780 01:40:32 好柔软
781 01:40:37 太软了
782 01:40:41 真美
783 01:41:07 你没事吧 夫人
784 01:41:09 -她还有气吗 -夫人
785 01:41:12 -夫人 -怎么回事
786 01:41:14 她晕倒了 先生
787 01:41:19 罗斯
788 01:41:42 抱歉 先生
789 01:41:44 谢谢你 罗拉
790 01:42:19 可恶
791 01:42:32 出什么事了 菲尔
792 01:42:34 什么事
793 01:42:36 老天爷
794 01:42:37 所有兽皮都不见了
795 01:42:41 她这次可是惹上大麻烦了
796 01:42:45 你觉得是她干的
797 01:42:48 -是她卖掉的 -肯定的
798 01:42:51 -甚至有可能是白送 -为什么
799 01:42:54 她为什么要那样做 菲尔 她知道我们需要兽皮
800 01:42:56 因为她喝醉了
801 01:42:59 烂醉如泥
802 01:43:03 我以为你会从你爸留下的书里读到过
803 01:43:05 你妈有…叫什么来着 that your ma's got a… a whatchamacallit.
804 01:43:08 酗酒型人格 书里写了的
805 01:43:19 -你要跟她说什么吗 -说什么
806 01:43:23 我什么都不会说…
807 01:43:26 但乔治弟弟肯定有话要说
808 01:43:39 罗斯不舒服 菲尔
809 01:43:43 她生病了
810 01:43:46 不舒服
811 01:43:50 是时候让你和那个蠢货了解一些…It is high time that that bozo and you got next to a few…
812 01:43:54 叫什么来着 真相了
813 01:43:57 她到处都藏了酒 在发臭的巷子里都喝
814 01:44:04 你照照镜子
815 01:44:06 她会喜欢这张脸吗 还是贪图我们的钱 醒醒吧
816 01:44:11 够了 菲尔
817 01:44:17 有什么关系呢
818 01:44:21 反正兽皮都会被烧掉
819 01:44:24 我需要兽皮
820 01:44:26 我需要兽皮
821 01:44:30 那我道歉
822 01:44:43 那是我的
823 01:44:48 我需要兽皮
824 01:45:05 菲尔
825 01:45:14 菲尔 我…Phil, I've…
826 01:45:17 我有生皮可以用来编完绳子
827 01:45:22 你有
828 01:45:23 你要生皮做什么
829 01:45:26 我割了一些
830 01:45:28 我想像你一样
831 01:45:32 把我的拿去吧
832 01:45:38 你太善良了 彼得
833 01:45:56 我跟你说
834 01:46:00 从现在起 你将一帆风顺
835 01:46:07 你知道吗
836 01:46:09 我会赶工
837 01:46:11 今晚就把绳子编完
838 01:46:17 你要看我做吗
839 01:48:47 你认识布朗克亨利时多大
840 01:48:52 大概和你现在一样大
841 01:49:04 他是你最好的朋友吗
842 01:49:06 是的Yeah… he was.
843 01:49:11 不止如此
844 01:49:15 他救过我的命
845 01:49:23 我们在深山里猎鹿 天气突变
846 01:49:30 布朗克为了让我活下来…Bronco kept me alive by…
847 01:49:33 在铺盖卷里紧贴我的身体
848 01:49:39 就那样睡着了
849 01:49:46 裸体
850 01:51:43 -菲尔已经走了 -不 他没来
851 01:51:48 -他说要提早出发 -没有
852 01:51:56 早上好
853 01:51:59 看到你哥哥了吗
854 01:52:03 他没吃早饭吗
855 01:52:06 他根本没下楼
856 01:52:31 我送你去亨顿看医生
857 01:52:59 菲尔 你的手怎么了 Phil…what happened to your hand?
858 01:53:07 把靴子脱了
859 01:53:19 我没事I'm… I'm good.
860 01:53:30 我去开车
861 01:54:37 走吧 菲尔
862 01:54:40 那孩子呢
863 01:55:04 菲尔
864 01:55:15 我会交给他
865 01:56:09 我选这个
866 01:58:16 如果你们愿意的话 罗斯希望你们来和我们一起过圣诞
867 01:58:26 好
868 01:58:28 谢谢你 乔治
869 01:58:34 我很困惑
870 01:58:37 等一两天结果出来后我就知道了
871 01:58:40 临终前的抽搐…Those last convulsions…
872 01:58:44 -嗯 -很剧烈 非常吓人
873 01:58:49 你知道我觉得是什么吗
874 01:58:51 什么
875 01:58:53 炭疽
876 01:58:59 但他从不碰生病的动物 他很在意这个
877 01:59:49 (死者下葬流程)
878 02:00:01 “求你救我的灵魂脱离刀剑 救我的生命脱离犬类”
879 02:02:26 (改编自托马斯萨维奇的小说)
880 02:06:37 字幕翻译: 张珺怡

