犬之力 The Power of the Dog(2021)(CN)Subtitles

Movie:The Power of the Dog (2021)4K
Era:2021
Length:127 minute
Country: GBR AUS USA CAN 新西兰
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:04 ‪父亲去世后
2 00:01:08 ‪我唯一的愿望就是母亲能幸福
3 00:01:16 ‪如果不去帮助我的母亲 ‪如果我不救她
4 00:01:21 ‪我还算什么男人
5 00:01:26 ‪(蒙大拿 1925年)
6 00:02:13 ‪-你不吃饭吗 ‪-不了
7 00:02:32 ‪算清楚了吗 胖子
8 00:02:35 ‪什么
9 00:02:38 ‪我们从老头子 老太太那里接手牧场
10 00:02:40 ‪已经多少年了
11 00:02:44 ‪问这个干什么
12 00:02:46 ‪想一想啊
13 00:02:53 ‪你试过在房间里泡澡吗 菲尔
14 00:02:59 ‪没有
15 00:03:03 ‪明天要早起 弟弟 老路线
16 00:03:40 ‪有一头死奶牛 让我们的牛群绕开
17 00:03:43 ‪-怎么回事 ‪-炭疽 别碰
18 00:03:50 ‪我看这事就这样了
19 00:03:55 ‪什么事 菲尔
20 00:03:58 ‪什么事 好吧 胖子 ‪我给你讲讲是什么事
21 00:04:03 ‪自我们第一次一起赶牛以来 ‪已经过去25年了
22 00:04:07 ‪1900年
23 00:04:10 ‪这么久了
24 00:04:12 ‪不算太久
25 00:04:23 ‪知道我们该做什么吗
26 00:04:25 ‪该做什么
27 00:04:26 ‪再去山里露营 ‪猎点新鲜的麋鹿肝来吃
28 00:04:30 ‪当场用煤块烧来吃 ‪就像布朗克亨利教我们的那样
29 00:04:39 ‪你肚子疼吗
30 00:04:41 ‪没有
31 00:04:43 ‪你的样子就像说两个字都会疼一样
32 00:05:41 ‪今晚会来12个人
33 00:05:44 ‪你知道他们喜欢吃什么吗
34 00:05:46 ‪他们喜欢炸鸡晚餐
35 00:05:58 ‪什么事
36 00:05:59 ‪我要用你的房间
37 00:06:00 ‪好
38 00:06:08 ‪你在干什么
39 00:06:09 ‪没什么
40 00:06:14 ‪这是相册吗
41 00:06:17 ‪不算是
42 00:06:18 ‪-我能看看吗 ‪-当然
43 00:06:24 ‪-你喜欢这栋房子吗 ‪-打扫起来太费事了
44 00:06:27 ‪你不需要打扫它 会有清洁工负责的
45 00:06:34 ‪她真美
46 00:06:37 ‪我喜欢她的捧花
47 00:06:41 ‪真精致 彼得
48 00:06:45 ‪好漂亮啊
49 00:06:47 ‪谢谢
50 00:06:50 ‪用来装饰餐桌的吗
51 00:06:52 ‪当然
52 00:06:56 ‪-我需要三只炸鸡 你能做吗 ‪-好的
53 00:07:01 ‪你得把你的东西搬到棚屋去
54 00:07:04 ‪我会给你铺好地铺
55 00:07:23 ‪(罗斯和彼得挚爱的丈夫和父亲)
56 00:07:26 ‪(约翰戈登医生 ‪1880-1921)
57 00:08:29 ‪杰克
58 00:08:42 ‪-他到了吗 ‪-不在
59 00:08:47 ‪我们不能一直等着 ‪牛在院子里 赶紧喝完吧
60 00:08:52 ‪-你不说点什么吗 ‪-不说了
61 00:08:55 ‪我弟弟不在不想说
62 00:09:05 ‪你去哪了
63 00:09:07 ‪我不能让大家一直这么干等着
64 00:09:09 ‪没事
65 00:09:13 ‪我去查看了电力 推迟了 ‪要到早上才来电
66 00:09:18 ‪不用了 菲尔 ‪红磨坊那边为我们准备好晚餐了
67 00:09:22 ‪该去吃晚饭了 小子们
68 00:09:24 ‪赶紧的吧
69 00:09:30 ‪25年前你在哪儿 小乔治
70 00:09:36 ‪-和你在一起 ‪-我来告诉你
71 00:09:38 ‪一个一无所知的傻胖子 ‪根本进不了大学
72 00:09:42 ‪别人帮了你 胖子
73 00:09:44 ‪特别是有个人教我们俩经营牧场 ‪我们才能有今天的成功
74 00:09:55 ‪布朗克亨利
75 00:10:00 ‪那么…So…
76 00:10:03 ‪就敬我们兄弟俩 罗慕路斯和雷穆斯 ‪还有养育我们的狼父
77 00:10:07 ‪-布朗克亨利 ‪-敬布朗克
78 00:10:09 ‪-敬狼 ‪-敬布朗克亨利
79 00:10:18 ‪-老大要走了 ‪-吃晚饭了 小子们
80 00:10:20 ‪(歪斜老少校)
81 00:10:29 ‪多谢
82 00:10:36 ‪-罗斯 小罗斯 弹钢琴给我们听吧 ‪-我不行
83 00:10:40 ‪-弹嘛 ‪-来吧
84 00:10:49 ‪-都还好吗 ‪-是的 女士 很好
85 00:11:08 ‪瞧瞧 多漂亮Well, well…ain't them purdy.
86 00:11:24 ‪“我从没见过女人开车”
87 00:11:37 ‪我说:“你以前没见过女士开车 ”
88 00:11:41 ‪他以为开车的是狗
89 00:11:43 ‪不是吧
90 00:11:44 ‪不
91 00:11:46 ‪哦 好吧…
92 00:11:48 ‪嗯…Well…
93 00:11:50 ‪我在想这花是哪位小淑女做的
94 00:11:57 ‪其实是我做的 先生
95 00:12:02 ‪我母亲以前是开花店的
96 00:12:04 ‪所以我照着我们花园里花的样子做的
97 00:12:07 ‪恕我冒昧
98 00:12:11 ‪看起来真是非常逼真
99 00:12:23 ‪好了 绅士们 ‪看着 餐巾是这样用的
100 00:12:33 ‪-这只是擦酒水用的 ‪-懂了吗 小子们
101 00:12:37 ‪只擦酒水
102 00:12:44 ‪给我们拿点吃的来
103 00:13:11 ‪-布朗克来这儿吃过饭吗 ‪-没有
104 00:13:15 ‪那你们以前在哪儿吃饭
105 00:13:17 ‪那时候我们在酒吧吃鲱鱼 喝很多酒
106 00:13:24 ‪我记得有一次 布朗克打赌说 ‪他骑任何马
107 00:13:28 ‪都能跳过酒吧的桌椅 ‪在街上堆起的小山
108 00:13:33 ‪我们给他选了一匹老马
109 00:13:38 ‪他并不在乎
110 00:13:40 ‪他取下他的马鞍
111 00:13:43 ‪牵着那匹马走向那堆桌椅
112 00:13:46 ‪一路上跟它说话
113 00:13:47 ‪在马喷鼻息的时候 ‪轻抚它丑陋的大脑袋
114 00:13:53 ‪然后他翻身…
115 00:13:56 ‪骑上马背…and rode him back and…
116 00:14:02 ‪怎样
117 00:14:07 ‪飞跃而过
118 00:14:09 ‪他跳过去了
119 00:14:17 ‪能让老马跳起来…闻所未闻But to get a nag to jump… ain't heard of.
120 00:14:22 ‪都要归功于爱
121 00:14:27 ‪你觉得呢 乔治
122 00:14:30 ‪爱
123 00:14:34 ‪我不…什么…我不懂你在说什么What… I don't know what you're talking about.
124 00:14:51 ‪你们能小点声吗 我们在吃饭
125 00:14:56 ‪别吵了 不然我就不客气了
126 00:15:31 ‪你没事吧 彼得
127 00:15:39 ‪你去哪儿
128 00:16:12 ‪你走吧 我来结账
129 00:16:16 ‪早上再结
130 00:16:18 ‪我马上来
131 00:17:26 ‪戈登太太 我是现在结账还是…Shall I settle up now, Mrs. Gordon, or…
132 00:18:15 ‪你可以…Please, you can…
133 00:18:18 ‪寄账单来 我会寄回支票
134 00:18:26 ‪拜托啊拜托 别让我倒下
135 00:18:29 ‪你只属于我 我最爱你
136 00:18:32 ‪你一定要做我的女人 ‪否则我谁也不要
137 00:18:36 ‪老镇子里今夜气氛热烈
138 00:18:41 ‪当你听到钟声叮当响
139 00:18:44 ‪都聚过来 甜美歌唱…
140 00:18:58 ‪过来 我爱你
141 00:19:24 ‪(菲尔伯班克)
142 00:19:39 ‪乔治
143 00:20:06 ‪(火情备用)
144 00:20:41 ‪乔治
145 00:21:07 ‪老弟
146 00:21:11 ‪你去哪儿了
147 00:21:17 ‪你今晚对她儿子说的话 菲尔…What you said about her boy tonight, Phil…
148 00:21:22 ‪你把她惹哭了
149 00:21:28 ‪她在门后偷听了
150 00:21:33 ‪她哭了 菲尔
151 00:21:36 ‪搞什么
152 00:21:38 ‪我说她儿子不能总那副样子 ‪得像个男人样
153 00:21:46 ‪我只是把这事说出来而已
154 00:21:51 ‪她应该知道的
155 00:22:25 ‪保持住
156 00:22:31 ‪他做到了
157 00:22:33 ‪他以前更厉害
158 00:22:36 ‪他可以的
159 00:22:39 ‪布朗克亨利就是这么学会的吗
160 00:22:43 ‪我没见过他套马 说实话
161 00:22:59 ‪你在那上面看到了什么 菲尔
162 00:23:02 ‪上面有动物吗
163 00:23:04 ‪有其他人看出来 ‪你看到的东西吗 菲尔
164 00:23:09 ‪乔治看出来过吗
165 00:23:14 ‪不 他不行
166 00:23:19 ‪拜托 菲尔 是什么啊
167 00:23:23 ‪那上面有东西 对吧
168 00:23:25 ‪要是你看不出来 就没有
169 00:23:31 ‪肯定是一只动物
170 00:23:58 ‪(红磨坊餐厅 住宿 用餐)
171 00:24:23 ‪你好 伯班克先生
172 00:24:25 ‪你好 戈登太太
173 00:24:28 ‪有什么事吗
174 00:24:32 ‪我只是来看看你
175 00:24:40 ‪我挺忙的
176 00:24:58 ‪“这瓶最完美的酱汁
177 00:25:02 ‪是鱼 肉和奶酪的绝配”
178 00:25:10 ‪他们带了葡萄酒
179 00:25:12 ‪真希望他们不要带
180 00:25:13 ‪我不喜欢客人喝酒
181 00:25:16 ‪听起来可不只是葡萄酒 ‪像是喝了烈酒
182 00:25:20 ‪他们来早了 ‪我就不该在那儿放自动钢琴
183 00:25:35 ‪水来了
184 00:25:42 ‪我…我看到了亨顿的医生 ‪和葬仪师维尔兹先生I see… I see the Herndon doctor and the undertaker, Mr. Weltz.
185 00:25:47 ‪天啊…要是彼得在就好了
186 00:25:51 ‪他可以去送沙拉 我好去炸鸡
187 00:25:55 ‪有时候如果去上菜…Sometimes if you get food on the table…
188 00:26:00 ‪伯班克先生…
189 00:26:02 ‪我要去找彼得
190 00:26:14 ‪下午好
191 00:26:20 ‪看来我是新来的服务员
192 00:26:24 ‪医生
193 00:26:26 ‪伯班克先生
194 00:26:29 ‪维尔兹先生
195 00:27:18 ‪南边下雪了
196 00:27:23 ‪没有
197 00:27:29 ‪既然醒了 我就卷支烟抽
198 00:27:39 ‪你去了多远的地方
199 00:27:42 ‪比奇 我是准备去那儿的
200 00:27:46 ‪比奇
201 00:27:49 ‪你去那儿干什么 小乔治
202 00:27:53 ‪去找女人吗
203 00:27:59 ‪我去找戈登太太聊了一下
204 00:28:06 ‪原来如此
205 00:28:08 ‪她靠着你的肩膀哭泣
206 00:28:13 ‪是的
207 00:28:16 ‪只要稍给她一点机会 她就会 ‪为了南希小姐的大学学费扑上来
208 00:28:29 ‪记得以前我们刚会勃起
209 00:28:32 ‪老太太就带女孩儿们来牧场吗
210 00:28:35 ‪哦 我的天
211 00:28:39 ‪记得番茄汤女王吗
212 00:28:46 ‪是不是她写信跟你说
213 00:28:49 ‪“我会永远记得西边的月亮”
214 00:28:57 ‪你要带她出去
215 00:28:59 ‪应该不用拿麻袋把她的头罩上
216 00:29:03 ‪不像其他某些女孩
217 00:29:19 ‪晚安 菲尔
218 00:29:31 ‪如果你是想上她 胖子
219 00:29:33 ‪我很确定不用结婚就可以办到
220 00:29:46 ‪等一下
221 00:30:06 ‪这些你要怎么处理
222 00:30:13 ‪可恶
223 00:30:15 ‪你要切开还是怎样
224 00:30:30 ‪乔治…George has…
225 00:30:32 ‪他又走了
226 00:30:34 ‪…纠缠上了…got himself… tangled
227 00:30:39 ‪一个轻生的寡妇with a suicide… widow…
228 00:30:50 ‪和她脑子不好的儿子…and her half-cooked son.
229 00:31:09 ‪给你的大桌子上放个小桌子
230 00:31:18 ‪菲尔
231 00:31:19 ‪在 老家伙
232 00:31:23 ‪你给老太太写信了
233 00:31:29 ‪我给他们俩都写了信
234 00:31:32 ‪你提罗斯的事了
235 00:31:36 ‪罗斯啊…Yeah, Rose…
236 00:31:38 ‪你和我一样清楚 ‪如果老太太认为你和她搞在一起
237 00:31:41 ‪她会怎么想
238 00:31:50 ‪她可能会脑出血
239 00:31:53 ‪老太太会把她看作和自己一样的一位
240 00:32:00 ‪嫁入伯班克家族的女人
241 00:32:03 ‪再说一遍
242 00:32:06 ‪我们上周日结婚了
243 00:32:10 ‪她卖掉了比奇的房产
244 00:32:36 ‪别闹了
245 00:32:39 ‪站住 小贱人
246 00:32:44 ‪你还耍脾气
247 00:32:47 ‪是吗
248 00:32:48 ‪少胡来 扁脸贱人
249 00:32:54 ‪婊子
250 00:33:02 ‪我的寄宿生们晚上6点准时吃饭
251 00:33:05 ‪如果有作业就不用洗碗
252 00:33:09 ‪房间里不可以穿鞋
253 00:33:16 ‪你想偶尔来牧场看看吗
254 00:33:19 ‪那样不错吧
255 00:33:21 ‪我可以留下一些玫瑰花瓣吗
256 00:33:36 ‪嘿
257 00:33:37 ‪剩下的拿去留着用
258 00:33:56 ‪我在想 我们应该搞个晚宴什么的
259 00:34:00 ‪介绍你认识我父母
260 00:34:05 ‪也许我们还可以邀请州长和他太太
261 00:34:10 ‪我今天在亨顿见到了他们…
262 00:34:14 ‪我算是已经跟他们说过了I… I kind of already mentioned it to them.
263 00:34:20 ‪也许你可以 ‪在我们的老钢琴上演奏一曲
264 00:34:26 ‪可是乔治 我弹得不好
265 00:34:29 ‪我只给默片弹过伴奏
266 00:34:32 ‪对我们来说你已经够好了
267 00:34:38 ‪老太太一个音也不会弹The Old Lady can't play a note, so…
268 00:34:42 ‪你想让我弹的话我就弹吧
269 00:34:48 ‪这地方看起来不错
270 00:34:50 ‪请在这里停车吧
271 00:34:51 ‪做什么不错
272 00:35:17 ‪你太美了 罗斯
273 00:35:30 ‪站在我身边 乔治
274 00:35:36 ‪什么事
275 00:35:37 ‪跟我做
276 00:35:40 ‪左脚向前
277 00:35:41 ‪一 二 三 侧面
278 00:35:45 ‪一 二 三 后退
279 00:35:49 ‪一 二 三
280 00:35:53 ‪-再向侧面 一 二… ‪-抱歉 我真的不会-To the side again. One, two… -Sorry, I… I really can't.
281 00:35:58 ‪-我真的不会跳舞 我… ‪-你在跳啊-I really can't dance. I… -You're dancing.
282 00:36:03 ‪来 这只脚向前
283 00:36:07 ‪不要去思考
284 00:36:10 ‪一 二 三 侧面
285 00:36:12 ‪一 二 三 后退
286 00:36:15 ‪一 二 三
287 00:36:17 ‪我说过我会教你的
288 00:36:27 ‪向前 二 三
289 00:36:30 ‪侧面 二…Side, two…
290 00:36:48 ‪怎么了 乔治
291 00:36:56 ‪我只是…I just…
292 00:37:00 ‪我想说 不再孤身一人…
293 00:37:04 ‪真好
294 00:37:52 ‪上去吧 别冻着
295 00:38:14 ‪你好 菲尔
296 00:38:16 ‪记得罗斯吗
297 00:38:20 ‪-你好 ‪-你好
298 00:38:22 ‪-火炉怎么了 ‪-我怎么知道
299 00:38:28 ‪我下去把它弄好
300 00:38:30 ‪我一整天都在等你
301 00:38:31 ‪老头子要我们拿一份契约给他
302 00:38:36 ‪好吧 我想明早给他也不迟
303 00:38:39 ‪-你没事吧 ‪-我没事 乔治
304 00:38:59 ‪菲尔哥
305 00:39:03 ‪我们一路上很愉快…
306 00:39:04 ‪我不是你哥
307 00:39:06 ‪你是个廉价的阴谋家
308 00:39:27 ‪“我们一路上很愉快”
309 00:40:02 ‪进来吧
310 00:40:08 ‪这里是卫生间 别客气
311 00:40:18 ‪嗯 没关系
312 00:40:20 ‪好
313 00:41:50 ‪(深情缅怀)
314 00:41:52 ‪(布朗克亨利 挚友 ‪1854-1904)
315 00:43:52 ‪你只管随意待着就好
316 00:43:57 ‪我去给你准备个惊喜
317 00:44:01 ‪什么惊喜
318 00:44:03 ‪说出来就不是惊喜了
319 00:44:24 ‪下雨时 地窖里全是水
320 00:44:27 ‪老鼠都淹死了 浮在水面上
321 00:44:33 ‪我不得不让小伙子们把它们捞上来…I have to get the young lads in to scoop 'em all up with a…
322 00:44:47 ‪请继续讲
323 00:44:50 ‪不用管我
324 00:44:52 ‪我喜欢干活
325 00:45:08 ‪慢点
326 00:45:12 ‪往右走
327 00:45:17 ‪往那边转
328 00:45:19 ‪我来拿
329 00:45:22 ‪那是什么
330 00:45:25 ‪乔治 那是…George. Is that…
331 00:45:28 ‪是大钢琴吗
332 00:45:29 ‪-你行吗 ‪-我行
333 00:45:33 ‪是梅森翰林小型钢琴
334 00:45:36 ‪不 对我来说太高级了 我…Oh no, it's… it's too good for me. I'm…
335 00:45:39 ‪我水平特别普通 只会弹几首曲子I'm just very average. I… I only know tunes.
336 00:45:43 ‪这就是我想要的 几首曲子
337 00:45:45 ‪州长也是这么想的
338 00:45:47 ‪我们不是要听音乐会 ‪只是想听你弹琴而已 罗斯
339 00:45:51 ‪我去迎候州长-I should like to look on the governor… -Easy.
340 00:45:54 ‪等他开车过来下车的时候迎接他…as he drives up and gets out of his vehicle.
341 00:46:00 ‪-一次一步 准备好了吗 ‪-二 三 四
342 00:49:28 ‪-你用这些做绳子 ‪-这些皮革条 是的
343 00:49:48 ‪小子们 自己找点事去做
344 00:49:51 ‪是 先生
345 00:50:04 ‪我来是想谈谈
346 00:50:17 ‪来 伙计 说吧 什么事
347 00:50:24 ‪那位大人要来吃晚饭 ‪老头子和老太太也来
348 00:50:32 ‪先生 我们这是步入社交圈了啊
349 00:50:39 ‪她又弹钢琴了
350 00:50:43 ‪让人很烦躁吧
351 00:50:47 ‪不No. Uh…
352 00:50:50 ‪不会 我喜欢听罗斯弹琴No, I… I like to hear Rose play.
353 00:51:01 ‪好了 老家伙 怎么样 ‪你到底想说什么
354 00:51:06 ‪这个…Well…
355 00:51:08 ‪菲尔 我…Phil. I, uh…
356 00:51:14 ‪-我只是… ‪-来吧 说出来-I just… -Go on, spit it out.
357 00:51:17 ‪-事关那位大人 州长 ‪-好的
358 00:51:22 ‪而且…And, uh…
359 00:51:24 ‪其实重点不是那位大人
360 00:51:27 ‪而是那位大人的妻子 其实…but His Nibs' wife, actually, uh…
361 00:51:34 ‪我想那位大人可能不太会介意
362 00:51:40 ‪但他太太可能会
363 00:51:43 ‪到底是什么事
364 00:51:46 ‪这事有点…Well, it's sort of a hard thing…
365 00:51:51 ‪难以启齿…to say.
366 00:51:57 ‪她可能会介意你不洗漱就上桌吃饭
367 00:52:07 ‪是的
368 00:52:29 ‪你们好 妈妈 爸爸
369 00:52:35 ‪车在旁边
370 00:52:37 ‪有人跟你一起来吗
371 00:52:40 ‪我妻子
372 00:52:48 ‪餐巾叠好了 接下来…The napkin is fanned, so…
373 00:52:57 ‪把火点上
374 00:52:58 ‪-是 女士 ‪-是 女士
375 00:53:00 ‪我们要让屋里暖和起来
376 00:53:04 ‪水 白葡萄酒 Water, white wine…
377 00:53:08 ‪用手这样做
378 00:53:12 ‪他们到了
379 00:53:24 ‪你留在屋里 外面冷 我带他们进来
380 00:53:53 ‪多可爱 每杯都有小伞
381 00:53:56 ‪-橙花鸡尾酒 ‪-这里是文明的岛屿
382 00:54:00 ‪我正跟小乔治聊你哥哥
383 00:54:03 ‪耶鲁的荣誉优等生 对吧
384 00:54:06 ‪是的 古典文学专业
385 00:54:09 ‪没错
386 00:54:11 ‪那…他咒骂牛的时候 ‪用希腊语还是拉丁语 So, uh… he swears at the cattle in Greek or Latin?
387 00:54:22 ‪嗯
388 00:54:25 ‪罗斯钢琴弹得很好
389 00:54:30 ‪是吗
390 00:54:32 ‪真是惊喜
391 00:54:43 ‪我去看看菲尔
392 00:54:47 ‪好的 我想见见你哥
393 00:54:50 ‪好
394 00:54:53 ‪-好像是受了伤 ‪-爱德华 乔吉娜
395 00:54:58 ‪来了两位不能糊弄的人
396 00:55:00 ‪那可不是 我们什么都知道
397 00:55:02 ‪我们就是行走的百科全书 至少我是
398 00:55:04 ‪我除了读书什么都不干
399 00:55:05 ‪她在读《读者文摘》上的 ‪《图坦卡门的诅咒》
400 00:55:09 ‪你相信诅咒
401 00:55:11 ‪哦 不 我不喝乔治调的酒
402 00:55:14 ‪是的 不过你知道 ‪图坦卡门只是个小男孩吗
403 00:55:18 ‪只有18岁
404 00:55:31 ‪菲尔 你在吗
405 00:55:42 ‪我在找你
406 00:55:47 ‪那你找到我了
407 00:55:50 ‪大家都到了 我们要开饭了
408 00:55:54 ‪他们在问你
409 00:55:58 ‪是吗
410 00:55:59 ‪是的 我们还指望你去聊天呢
411 00:56:08 ‪我不该对你说…
412 00:56:11 ‪你俩不必道歉了 我是不会去的
413 00:56:17 ‪那我要怎么说
414 00:56:20 ‪老太太也想见你 她大老远过来的
415 00:56:23 ‪你可以跟他们说实话
416 00:56:25 ‪我很臭 而且我喜欢臭
417 00:56:31 ‪菲尔不会出什么事吧
418 00:56:34 ‪不会的 他没事 一定是有其他事情
419 00:56:40 ‪那么 罗斯…So, Rose…
420 00:56:44 ‪要为我们弹奏一曲吗
421 00:56:45 ‪是啊 乔治跟我说你弹得很好
422 00:56:48 ‪-不 我很久没练习了 ‪-是啊 我们想听
423 00:56:51 ‪来吧 你以前弹过不少吧 肯定的
424 00:56:56 ‪我不知道该弹什么
425 00:56:59 ‪为什么
426 00:57:00 ‪弹我喜欢的那首
427 00:57:03 ‪-哪一首 ‪-吉普赛那首-What one? -Why, the… the one about the Gypsy.
428 00:57:07 ‪那首我不记得了I… I can't seem to remember that one.
429 00:57:13 ‪随便弹点什么吧
430 00:58:07 ‪我很抱歉
431 00:58:10 ‪我好像弹不了了
432 00:58:13 ‪我在电影院的乐池弹得太久了I… I played in a cinema pit for hours and hours.
433 00:58:17 ‪我…我很抱歉I'm… I'm so sorry.
434 00:58:21 ‪她驯服了你 是不是 乔治 ‪这才是最重要的
435 00:58:25 ‪我很抱歉
436 00:58:26 ‪不必道歉 今晚很愉快 谢谢你
437 00:58:40 ‪你是菲尔
438 00:58:43 ‪你没被美洲狮吃掉啊
439 00:58:46 ‪还没有
440 00:58:47 ‪很遗憾错过了和你聊天的机会
441 00:58:49 ‪我听说你很聪明
442 00:58:51 ‪你最好保持距离 我刚下马
443 00:58:55 ‪反正你们也不想聊天
444 00:58:57 ‪我猜你们一直在听钢琴曲和跳舞
445 00:59:03 ‪你们跳舞了吗
446 00:59:10 ‪你没弹
447 00:59:13 ‪你可是没少练
448 00:59:17 ‪瞧 一般人都以为 ‪电影院乐池和晚宴没多大差别
449 00:59:22 ‪你去哪儿了 菲尔
450 00:59:25 ‪我一直在担心你 都吃不下东西
451 00:59:28 ‪我没洗漱 所以没来
452 00:59:31 ‪你没洗漱
453 00:59:35 ‪他是经营牧场的 不是吗 ‪虽然脏 但是勤劳本分
454 00:59:42 ‪-再次感谢 ‪-谢谢你 州长
455 00:59:54 ‪我去给你拿条毯子路上用
456 01:00:53 ‪我在想 你有没有想过
457 01:00:55 ‪这个夏天把你的医学书留在这里
458 01:00:58 ‪我想过 但你知道 这些书是爸爸的I thought about it, but… but you understand they were Dad's.
459 01:01:03 ‪转身
460 01:01:07 ‪你好好吃饭了吗
461 01:01:12 ‪我交了个新朋友
462 01:01:14 ‪他叫我医生 我叫他教授
463 01:01:16 ‪因为那是未来我们想从事的职业
464 01:01:19 ‪不如邀请你的朋友来牧场吧
465 01:01:21 ‪不 罗斯
466 01:01:23 ‪为什么
467 01:01:26 ‪谢谢
468 01:01:27 ‪我不想让他见到某个人
469 01:01:34 ‪一头小公牛 老大…
470 01:01:53 ‪你怎么不戴手套
471 01:01:56 ‪不戴是因为不需要
472 01:02:04 ‪阉割了1500头 ‪在最后一头这里割伤了拇指
473 01:02:10 ‪胖子 我想完事了
474 01:02:22 ‪那是谁
475 01:02:25 ‪南希女士
476 01:02:28 ‪我们的服务员
477 01:02:29 ‪对 就是他
478 01:02:32 ‪现在我们要随处都能见到他了
479 01:02:36 ‪瞪着大眼睛
480 01:02:42 ‪小爵爷
481 01:03:01 ‪罗斯
482 01:03:05 ‪他喜欢他的房间吗
483 01:03:09 ‪我想是的
484 01:03:11 ‪小心火 夏天快到了
485 01:03:15 ‪这也意味着牧场附近 ‪禁止任何印第安人露营
486 01:03:18 ‪没有例外
487 01:03:20 ‪我们有他们想吃的动物 明白吗
488 01:03:23 ‪是 先生
489 01:03:25 ‪我们不卖兽皮
490 01:03:28 ‪我们这里什么都不卖
491 01:03:50 ‪都警惕一点
492 01:03:52 ‪你们可能会被吊死在山杨树上
493 01:04:38 ‪罗斯
494 01:04:41 ‪我头痛
495 01:04:48 ‪坐吧
496 01:04:54 ‪我今晚不吃饭
497 01:04:56 ‪这周轮到乔治去城里 ‪所以晚饭只有菲尔
498 01:05:06 ‪我用陷阱捉住了一个猎物
499 01:05:08 ‪哦 不 不会是一条蛇吧 Oh no. It's… it's not a snake, is it?
500 01:05:15 ‪是兔子
501 01:05:19 ‪你没事的
502 01:05:26 ‪不 它很害怕
503 01:05:28 ‪-过来 ‪-抓住它 彼得
504 01:05:30 ‪过来
505 01:05:34 ‪给我
506 01:05:52 ‪别在意他
507 01:05:55 ‪你可以在你房间吃
508 01:05:59 ‪他们挖开了那个墓园 给新高速让路
509 01:06:03 ‪里面埋葬着我的一位朋友
510 01:06:06 ‪一个笨手笨脚的拖拉机手 ‪不小心砸开了棺材
511 01:06:12 ‪他们发现她的头发在死后还在长
512 01:06:18 ‪整个棺材里塞满了她美丽的金发
513 01:06:25 ‪除了接近发根的几十厘米…
514 01:06:28 ‪是灰白色
515 01:06:34 ‪我可以拿上去吗
516 01:06:35 ‪-有人说她生前很美 ‪-什么
517 01:06:37 ‪头上盘着金色的辫子
518 01:06:40 ‪可以 去看吧 它很可爱
519 01:06:49 ‪-不 拜托 别进我房间 ‪-你的兔子呢
520 01:06:57 ‪我给它拿了根胡萝卜
521 01:06:59 ‪它不想吃
522 01:07:01 ‪为什么
523 01:07:08 ‪天啊
524 01:07:18 ‪关上门
525 01:07:32 ‪就算你整天待在房间里很开心
526 01:07:35 ‪这对我有好处
527 01:07:37 ‪-妈妈 我有很多事要做 ‪-来吧
528 01:07:40 ‪彼得…Peter…
529 01:07:43 ‪我以为你喜欢兔子
530 01:07:46 ‪我是喜欢
531 01:07:50 ‪但如果我想当外科医生 就要练习
532 01:07:55 ‪你不能在房间里杀它们 彼得
533 01:07:58 ‪我坚决不同意
534 01:08:02 ‪一个男人永远听妈妈的话 ‪能有什么出息
535 01:08:05 ‪我来计分
536 01:08:12 ‪伯班克太太得分
537 01:08:15 ‪我知道 罗拉 你不需要…I know, Lola. You don't have to…
538 01:08:18 ‪你不需要说出来 我能记住You don't have to narrate it. I'll just… remember.
539 01:08:28 ‪那球肯定出界了
540 01:08:45 ‪罗拉 你能来替我吗 我偏头痛
541 01:08:49 ‪好
542 01:08:51 ‪-你要我在哪儿 ‪-后面
543 01:08:53 ‪好的 女士
544 01:08:54 ‪-我往那边打 ‪-我本来瞄准的是你
545 01:08:56 ‪别听她的
546 01:08:57 ‪你没事吧 妈妈
547 01:08:59 ‪我感觉头都要炸了
548 01:09:11 ‪是因为菲尔吧
549 01:09:15 ‪他很冷漠
550 01:09:16 ‪他只是个男人 彼得 一个普通男人
551 01:09:21 ‪你进去吧
552 01:11:04 ‪嗯 这个也要脱掉吗
553 01:11:06 ‪要脱吗
554 01:11:09 ‪来吧
555 01:11:10 ‪想要吗
556 01:11:11 ‪给你
557 01:15:14 ‪(《体育文化》)
558 01:15:27 ‪(布朗克亨利)
559 01:15:30 ‪(《艺术歌舞剧》)
560 01:16:38 ‪滚 小贱人 听到没有
561 01:16:44 ‪滚
562 01:16:57 ‪哦 主啊
563 01:16:59 ‪为我的瓶中注入威士忌
564 01:17:02 ‪让冰雪融化 冲刷我的忧愁
565 01:17:08 ‪我感受到
566 01:17:11 ‪蜜月的气氛
567 01:17:15 ‪我认识你 勤奋的工人
568 01:17:16 ‪我说:“哦 主啊”
569 01:17:25 ‪我说:“哦 爸爸”
570 01:17:30 ‪我说:“哦 爸爸”
571 01:18:03 ‪没人告诉他裤子要浆洗一下吗
572 01:18:11 ‪你好 女士
573 01:18:19 ‪小基佬
574 01:18:27 ‪小南希
575 01:18:56 ‪彼得
576 01:18:58 ‪嘿 彼得
577 01:19:02 ‪彼得
578 01:19:08 ‪你找我 伯班克先生
579 01:19:13 ‪这里可没有伯班克先生
580 01:19:16 ‪我是菲尔
581 01:19:18 ‪是 伯班克先生
582 01:19:19 ‪我猜对你这样的年轻人来说
583 01:19:21 ‪开口直呼我这样的老家伙菲尔很难
584 01:19:28 ‪过来看看这个
585 01:19:32 ‪你亲手编过绳子吗 彼得
586 01:19:37 ‪没有 先生
587 01:19:45 ‪彼得 我们的关系一开始不太好
588 01:19:50 ‪-是吗 先生 ‪-别再叫我“先生”了
589 01:19:54 ‪人们会遇到这种情况的
590 01:19:57 ‪本该变成好朋友的人们
591 01:20:02 ‪你知道吗
592 01:20:03 ‪什么 菲尔
593 01:20:08 ‪瞧 你做到了
594 01:20:12 ‪你叫我菲尔了
595 01:20:15 ‪我会编完这条绳子 ‪送给你 教你怎么用
596 01:20:20 ‪这里是个孤独的地方 彼得
597 01:20:24 ‪除非你适应环境并融入其中
598 01:20:27 ‪谢谢你…菲尔Thank you… Phil.
599 01:20:32 ‪绳子大概多久能编完
600 01:20:34 ‪我可以在你回学校前编好
601 01:20:41 ‪那…Well…
602 01:20:43 ‪那不会花太久 菲尔
603 01:21:52 ‪上去
604 01:21:54 ‪坐上去 彼得
605 01:22:00 ‪习惯一下
606 01:22:04 ‪你有靴子吗
607 01:22:06 ‪-有 ‪-穿起来
608 01:22:11 ‪别让你妈把你搞成个娘娘腔
609 01:22:24 ‪真厉害 菲尔
610 01:22:26 ‪嗯
611 01:22:28 ‪只是坐在那儿 ‪你就能学会所有骑马需要的知识
612 01:22:33 ‪那个马鞍曾属于布朗克亨利
613 01:22:37 ‪是我认识的最厉害的骑手
614 01:22:46 ‪牧场后面远处有一个悬崖 ‪上面刻着姓名首字母和1805
615 01:22:53 ‪一定是刘易斯与克拉克远征队的成员
616 01:22:58 ‪那时候他们可是真男人
617 01:23:03 ‪不如就我们两个人一起出去几天
618 01:23:06 ‪找到那时的路径 跟着走到尽头
619 01:23:11 ‪在那些石头里发现金子或者珍贵矿石
620 01:23:15 ‪也不是没有可能
621 01:23:21 ‪有很多小牛是被狼咬死的吗
622 01:23:27 ‪总有几头…There's always a few that get…
623 01:23:30 ‪会被撕开或是咬残 或是死于炭疽
624 01:23:33 ‪称为黑腿病
625 01:23:34 ‪你知道自己说话像留声机吗
626 01:23:37 ‪我不知道
627 01:23:40 ‪确实像
628 01:23:51 ‪-菲尔 布朗克亨利教过你骑马吗 ‪-是的
629 01:23:57 ‪他教我用别人不会的方式运用双眼
630 01:24:04 ‪看那边那座山
631 01:24:12 ‪很多人只能看到那是一座山
632 01:24:15 ‪但布朗克看的时候 ‪你觉得他会看到什么
633 01:24:22 ‪一只叫唤的狗
634 01:24:25 ‪-该死 你刚看出来的 ‪-不是
635 01:24:29 ‪我刚来就发现了
636 01:24:31 ‪看 它像一只嘴巴大张的狗
637 01:24:38 ‪你能看出来 You… you just saw that?
638 01:24:40 ‪是的
639 01:24:47 ‪彼得
640 01:24:50 ‪彼得
641 01:24:53 ‪能进来聊两句吗
642 01:25:07 ‪你最近和菲尔关系不错 是不是
643 01:25:16 ‪他对你好吗
644 01:25:20 ‪他在为我做一根绳子
645 01:25:23 ‪做绳子
646 01:25:27 ‪彼得 请你不要让梳子发出那种声音
647 01:25:33 ‪我不是有意的
648 01:25:34 ‪我小时候When I was little, I…
649 01:25:36 ‪一听到粉笔划黑板的刺耳声音 ‪就脊背发凉
650 01:25:43 ‪莫昌特小姐…太太 就是她Oh, Miss… Mrs. Merchant, that's who it was.
651 01:25:47 ‪她在黑板上给我们的名字旁边 ‪用粉笔画上星星She… she drew chalk stars by our names on the blackboard.
652 01:25:54 ‪我在想她为什么给我们画星星
653 01:25:58 ‪为什么不是方块 红桃
654 01:26:03 ‪为什么不是黑桃 为什么 Why not spades? Why…
655 01:26:09 ‪我在想为什么每次都是星星
656 01:26:14 ‪因为星星遥不可及
657 01:26:20 ‪是的
658 01:26:22 ‪但它们并非遥不可及 ‪因为她给我们了
659 01:26:30 ‪彼得 你知道吗
660 01:26:31 ‪我们以前会有情人节礼盒 ‪外面包上白色皱纹纸
661 01:26:38 ‪我们会在上面贴上大大的红心
662 01:26:42 ‪斜着的爱心
663 01:26:44 ‪你度过了很多情人节
664 01:26:50 ‪很多
665 01:26:55 ‪因为你很美
666 01:27:08 ‪有什么声音会让你颤抖吗
667 01:27:19 ‪我不记得有
668 01:27:24 ‪我们不是遥不可及的
669 01:27:30 ‪嘿
670 01:27:33 ‪我们并不是遥不可及的
671 01:27:36 ‪妈妈 你不必这样
672 01:27:40 ‪我会注意的 你不必这样
673 01:28:00 ‪这是他第一周学
674 01:28:01 ‪-不 第三周 ‪-第三周
675 01:28:04 ‪把门打开 让他出去
676 01:28:06 ‪-你确定 他还没准备好 ‪-打开 让他出去
677 01:28:16 ‪哟 牛仔
678 01:28:24 ‪-你要干什么 ‪-去帮他一把
679 01:28:25 ‪不用
680 01:28:28 ‪让他自己搞定
681 01:28:30 ‪或者也可能搞不定
682 01:28:33 ‪掉下来就再爬上去
683 01:30:51 ‪我不在的时候有什么事吗
684 01:31:01 ‪彼得 过来
685 01:31:07 ‪彼得
686 01:31:11 ‪你们俩要去哪儿
687 01:31:19 ‪彼得
688 01:31:21 ‪-罗斯 ‪-彼得
689 01:31:25 ‪罗斯 怎么了
690 01:31:32 ‪罗斯
691 01:31:33 ‪彼得今天不能跟你一起走吗
692 01:31:35 ‪可以是可以 ‪但他和菲尔好像已经组好队了
693 01:31:39 ‪我不希望这样
694 01:31:40 ‪-我根本不希望他和菲尔在一起 ‪-可是罗斯…-I don't want him to be with Phil at all. -But, Rose…
695 01:31:45 ‪他在帮助他 他教会了他骑马
696 01:32:45 ‪嘿 彼得 伙计
697 01:32:50 ‪嘿 彼得 伙计
698 01:32:52 ‪来搭把手
699 01:33:12 ‪你知道他开始骑马的年纪 ‪和你一样晚吗
700 01:33:16 ‪-谁 ‪-布朗克亨利
701 01:33:20 ‪在你这个年纪以前从没骑过
702 01:33:28 ‪你好 棉尾巴先生
703 01:33:37 ‪嘿 彼得 我们看看过多久
704 01:33:40 ‪棉尾巴先生会跑出来
705 01:33:44 ‪小时候 我们经常打赌Now, as kids, we used to take bets…
706 01:33:49 ‪看要搬走多少根木头…on how many poles we'd remove
707 01:33:51 ‪动物才会跑出来逃命
708 01:34:06 ‪它还在里面
709 01:34:09 ‪勇敢的小家伙
710 01:34:11 ‪我看它一定很勇敢
711 01:34:22 ‪臭小子
712 01:34:30 ‪来啊
713 01:34:34 ‪看来是腿断了
714 01:34:37 ‪帮它脱离痛苦吧
715 01:34:47 ‪没事的
716 01:35:04 ‪伤口很深
717 01:35:07 ‪你没事吧 菲尔
718 01:35:08 ‪怎么搞的
719 01:35:11 ‪一定是木刺划的
720 01:35:31 ‪你有晒痕 那是牛仔的晒痕
721 01:35:40 ‪布朗克亨利告诉我…Bronco Henry told me that…
722 01:35:44 ‪造就男人的是他面对逆境时的耐心
723 01:35:53 ‪我父亲说…My father said…
724 01:35:56 ‪造就男人的是障碍
725 01:35:59 ‪你要努力克服它
726 01:36:01 ‪意思是一样的
727 01:36:04 ‪你肯定是有障碍的 我的彼得
728 01:36:10 ‪-障碍 ‪-比如你妈
729 01:36:14 ‪今天 以及一直以来…Today or any day…
730 01:36:18 ‪她都在酗酒
731 01:36:21 ‪“酗酒”
732 01:36:24 ‪喝很多酒 彼得
733 01:36:26 ‪喝得烂醉
734 01:36:32 ‪我想你应该知道 ‪她整个夏天都半醉不醒
735 01:36:34 ‪是的 我知道
736 01:36:39 ‪她以前从不喝酒
737 01:36:42 ‪-是吗 ‪-是的
738 01:36:45 ‪-她以前没喝过 ‪-那你爸呢 彼得
739 01:36:49 ‪-我父亲 ‪-是的 你父亲
740 01:36:55 ‪我猜他很爱喝酒吧
741 01:36:58 ‪喝烈酒
742 01:37:02 ‪直到最后一刻
743 01:37:10 ‪然后他上吊了
744 01:37:16 ‪我找到了他
745 01:37:21 ‪割断绳子放他下来
746 01:37:31 ‪他以前担心我不够善良
747 01:37:36 ‪太过强硬
748 01:37:38 ‪你 太强硬
749 01:37:41 ‪他可搞错了
750 01:37:45 ‪可怜的孩子
751 01:37:51 ‪你以后会好起来的
752 01:38:05 ‪路易斯太太呢
753 01:38:07 ‪她和印第安人在一起
754 01:38:11 ‪什么印第安人
755 01:38:14 ‪这些人
756 01:38:20 ‪走吧 走
757 01:38:27 ‪水
758 01:38:31 ‪他们就站在兽皮前面问
759 01:38:34 ‪“我们能要这些兽皮吗 ”
760 01:38:38 ‪“我们能要这些兽皮吗 ” ‪他们要走了吗
761 01:38:43 ‪是的 他们牵着马走了
762 01:38:47 ‪我告诉他们兽皮会被烧掉
763 01:38:54 ‪为什么
764 01:38:56 ‪兽皮为什么要烧掉
765 01:38:58 ‪菲尔不希望其他人得到它们
766 01:39:00 ‪他等积累到一堆的时候全部点火烧掉
767 01:39:05 ‪要是他们敢碰一下 他都会气炸
768 01:39:10 ‪她在干什么
769 01:39:28 ‪拜托
770 01:39:32 ‪等等 拜托
771 01:39:36 ‪等等 请停下
772 01:39:39 ‪请等等
773 01:39:42 ‪拜托
774 01:39:44 ‪回来吧
775 01:39:45 ‪把兽皮拿去
776 01:39:47 ‪你们能拿走它们是我的荣幸
777 01:39:52 ‪拜托
778 01:39:55 ‪我丈夫是牧场主
779 01:39:59 ‪回来 拿走吧
780 01:40:32 ‪好柔软
781 01:40:37 ‪太软了
782 01:40:41 ‪真美
783 01:41:07 ‪你没事吧 夫人
784 01:41:09 ‪-她还有气吗 ‪-夫人
785 01:41:12 ‪-夫人 ‪-怎么回事
786 01:41:14 ‪她晕倒了 先生
787 01:41:19 ‪罗斯
788 01:41:42 ‪抱歉 先生
789 01:41:44 ‪谢谢你 罗拉
790 01:42:19 ‪可恶
791 01:42:32 ‪出什么事了 菲尔
792 01:42:34 ‪什么事
793 01:42:36 ‪老天爷
794 01:42:37 ‪所有兽皮都不见了
795 01:42:41 ‪她这次可是惹上大麻烦了
796 01:42:45 ‪你觉得是她干的
797 01:42:48 ‪-是她卖掉的 ‪-肯定的
798 01:42:51 ‪-甚至有可能是白送 ‪-为什么
799 01:42:54 ‪她为什么要那样做 菲尔 ‪她知道我们需要兽皮
800 01:42:56 ‪因为她喝醉了
801 01:42:59 ‪烂醉如泥
802 01:43:03 ‪我以为你会从你爸留下的书里读到过
803 01:43:05 ‪你妈有…叫什么来着 that your ma's got a… a whatchamacallit.
804 01:43:08 ‪酗酒型人格 书里写了的
805 01:43:19 ‪-你要跟她说什么吗 ‪-说什么
806 01:43:23 ‪我什么都不会说…
807 01:43:26 ‪但乔治弟弟肯定有话要说
808 01:43:39 ‪罗斯不舒服 菲尔
809 01:43:43 ‪她生病了
810 01:43:46 ‪不舒服
811 01:43:50 ‪是时候让你和那个蠢货了解一些…It is high time that that bozo and you got next to a few…
812 01:43:54 ‪叫什么来着 真相了
813 01:43:57 ‪她到处都藏了酒 ‪在发臭的巷子里都喝
814 01:44:04 ‪你照照镜子
815 01:44:06 ‪她会喜欢这张脸吗 ‪还是贪图我们的钱 醒醒吧
816 01:44:11 ‪够了 菲尔
817 01:44:17 ‪有什么关系呢
818 01:44:21 ‪反正兽皮都会被烧掉
819 01:44:24 ‪我需要兽皮
820 01:44:26 ‪我需要兽皮
821 01:44:30 ‪那我道歉
822 01:44:43 ‪那是我的
823 01:44:48 ‪我需要兽皮
824 01:45:05 ‪菲尔
825 01:45:14 ‪菲尔 我…Phil, I've…
826 01:45:17 ‪我有生皮可以用来编完绳子
827 01:45:22 ‪你有
828 01:45:23 ‪你要生皮做什么
829 01:45:26 ‪我割了一些
830 01:45:28 ‪我想像你一样
831 01:45:32 ‪把我的拿去吧
832 01:45:38 ‪你太善良了 彼得
833 01:45:56 ‪我跟你说
834 01:46:00 ‪从现在起 你将一帆风顺
835 01:46:07 ‪你知道吗
836 01:46:09 ‪我会赶工
837 01:46:11 ‪今晚就把绳子编完
838 01:46:17 ‪你要看我做吗
839 01:48:47 ‪你认识布朗克亨利时多大
840 01:48:52 ‪大概和你现在一样大
841 01:49:04 ‪他是你最好的朋友吗
842 01:49:06 ‪是的Yeah… he was.
843 01:49:11 ‪不止如此
844 01:49:15 ‪他救过我的命
845 01:49:23 ‪我们在深山里猎鹿 天气突变
846 01:49:30 ‪布朗克为了让我活下来…Bronco kept me alive by…
847 01:49:33 ‪在铺盖卷里紧贴我的身体
848 01:49:39 ‪就那样睡着了
849 01:49:46 ‪裸体
850 01:51:43 ‪-菲尔已经走了 ‪-不 他没来
851 01:51:48 ‪-他说要提早出发 ‪-没有
852 01:51:56 ‪早上好
853 01:51:59 ‪看到你哥哥了吗
854 01:52:03 ‪他没吃早饭吗
855 01:52:06 ‪他根本没下楼
856 01:52:31 ‪我送你去亨顿看医生
857 01:52:59 ‪菲尔 你的手怎么了 Phil…what happened to your hand?
858 01:53:07 ‪把靴子脱了
859 01:53:19 ‪我没事I'm… I'm good.
860 01:53:30 ‪我去开车
861 01:54:37 ‪走吧 菲尔
862 01:54:40 ‪那孩子呢
863 01:55:04 ‪菲尔
864 01:55:15 ‪我会交给他
865 01:56:09 ‪我选这个
866 01:58:16 ‪如果你们愿意的话 ‪罗斯希望你们来和我们一起过圣诞
867 01:58:26 ‪好
868 01:58:28 ‪谢谢你 乔治
869 01:58:34 ‪我很困惑
870 01:58:37 ‪等一两天结果出来后我就知道了
871 01:58:40 ‪临终前的抽搐…Those last convulsions…
872 01:58:44 ‪-嗯 ‪-很剧烈 非常吓人
873 01:58:49 ‪你知道我觉得是什么吗
874 01:58:51 ‪什么
875 01:58:53 ‪炭疽
876 01:58:59 ‪但他从不碰生病的动物 ‪他很在意这个
877 01:59:49 ‪(死者下葬流程)
878 02:00:01 ‪“求你救我的灵魂脱离刀剑 ‪救我的生命脱离犬类”
879 02:02:26 ‪(改编自托马斯萨维奇的小说)
880 02:06:37 ‪字幕翻译: 张珺怡