偷窥者 The Voyeurs(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:52 偷窥者
2 00:02:05 特德斯基搬家公司
3 00:02:12 感觉像签了卖身契一样Feels like I’m signing my life away.
4 00:02:14 不准涂漆 不准在墙上打洞 不准在天花板上悬挂任何东西
5 00:02:19 窗帘呢
6 00:02:20 托马斯 业主不是什么人都租的You know, Thomas, the owners don’t rent to just anyone.
7 00:02:23 -美梦成真了 -皮帕 别动This is happening. Wait, Pippa, don’t move.
8 00:02:26 能帮我们拍张照吗 谢谢
9 00:02:40 -火鸡 -小鸡
10 00:02:42 -最近好吗 -没什么特别的 你呢 What’s up? Nothing much. What’s up with you?
11 00:02:44 所以我们真的要这么做了 是吗 So, we’re really gonna do this, huh?
12 00:02:46 -看起来是的 没错 -是的
13 00:02:48 -迈出了很大一步 -是巨大的跨越-It’s a big step. -Huge step. Ooh.
14 00:02:50 真的很大的跨越 如果最后不行的话…It’s really big, and if this doesn’t work out...
15 00:02:53 -哎呀 -那一定会很惨-Ooh, woof. -It’s gonna suck.
16 00:02:54 也许我们应该现在放弃
17 00:02:57 -不如趁着还没出问题就打住吧 -该死…是啊Oh, yeah, maybe just, like, -quit while we’re ahead? Yeah. -Just-just, yeah.
18 00:02:59 -很高兴见到你 -聊天愉快
19 00:03:02 -我会拿走我那半的东西 -我拿走另一半I’ll take half of my stuff. And I will take the other half of the stuff.
20 00:03:06 是的 很合理
21 00:03:08 宝贝 这是我们的家
22 00:03:11 我可以住在这里 跟你一起
23 00:03:17 不行
24 00:03:19 暂时还不行
25 00:03:20 对哦 抱歉
26 00:03:24 租户签名
27 00:03:49 -这是什么 -叶绿素水Oh, what is this? -It’s chlorophyll water.
28 00:03:51 -什么 -叶绿素水
29 00:03:53 长寿秘方It’s the secret to a long life.
30 00:03:54 我还是继续喝我的琼瑶浆吧I will stick to my gewürztraminer, thank you very much.
31 00:03:57 好啊 喝你的琼瑶浆
32 00:04:01 好吧 等等
33 00:04:02 我知道我们刚刚开始同居 但我们能谈谈孩子的事吗
34 00:04:07 -孩子 -是的
35 00:04:08 我们先把这件事说清楚比较好Like, it’s really important that we have this conversation right now. -Okay.
36 00:04:11 我们能不能至少四年内不要孩子
37 00:04:16 -好啊 老天 没问题 -真的吗
38 00:04:20 -别这种反应… -差点被你吓死-Hey, don’t act so... -You scared the shit out of me.
39 00:04:22 等等 但说真的 我一直在想
40 00:04:25 我这辈子基本上都是在学校度过的 对吗
41 00:04:28 从我认识你开始As long as I’ve known you.
42 00:04:30 而你二十出头的时候 都混迹在乱糟糟的朋克俱乐部
43 00:04:33 -天知道你在那都干了些什么 -嗑药
44 00:04:35 而我那时候却在某个 不通风的医学图书馆的角落里
45 00:04:40 -一直学习到凌晨两点 -是的
46 00:04:42 所以我不想拖着一个黏糊糊的小婴儿-So I don’t want some gooey toddler to come along
47 00:04:45 让我最后仅剩几年的叛逆时光也被剥夺
48 00:04:48 是的 你知道吗 我也一直在考虑叛逆这件事Yeah. You know what, I-I’ve been thinking about rebellion, too, in my own way.
49 00:04:52 你要开始说蠢话了You’re about to say something stupid right now.
50 00:04:54 没有 我…好吧
51 00:04:56 你也许会觉得我有点疯you might think I’m un poco loco,
52 00:04:58 但我在考虑捡起手风琴
53 00:05:01 -不 真的吗 -你当时是怎么说的
54 00:05:05 我想在周日早晨宿醉的难受中醒来
55 00:05:08 想起前一天晚上所做的糟糕决定
56 00:05:12 我是这么说的That is what I’m talking about.
57 00:05:13 我会帮你的 你值得拥有I’m here for it. Hey, you deserve it.
58 00:05:16 全世界所有的宿醉 皮帕
59 00:05:18 -确实 -是的 你值得
60 00:05:21 敬美好的糟糕决定
61 00:05:23 敬美好的糟糕决定
62 00:05:28 过来
63 00:05:32 -我爱你 -我也爱你
64 00:05:46 看看那两个人
65 00:05:48 他是做什么的 摄影师之类的
66 00:05:51 应该是吧
67 00:05:55 你可以清楚地看到对面
68 00:05:58 这地方真不错…It’s a nice pla...
69 00:06:00 亲上了
70 00:06:02 他们很相爱Aw, they’re in love.
71 00:06:06 越来越劲爆了Mm, it’s getting spicy.
72 00:06:11 那男人脱掉了她的衣服
73 00:06:16 -托马斯 -开干了
74 00:06:17 -托马斯 -怎么了
75 00:06:18 我们不该偷窥邻居I don’t think we should spy on our neighbors.
76 00:06:21 我们这不是偷窥No, we’re not spying.
77 00:06:23 我们只是看向窗外 他们刚好出现在视野中We’re just...looking outside our window, and they happen to be in our field of vision.
78 00:06:29 好吧 得让他们知道 在别人看来一览无余
79 00:06:32 没错
80 00:06:33 -必须让他们意识到这一点 -是的
81 00:06:36 他是要做我在想的那件事吗 Is he about to do what I think he’s about to do?
82 00:06:39 没错
83 00:06:40 真是大饱眼福啊
84 00:06:42 好吧
85 00:06:43 托马斯 我们正式成为一对变态了Thomas, we’re officially being creepy weirdos.
86 00:06:46 -你不觉得吗 -不 什么 他们想让我们看-Don’t you agree? -No. What? They-they want us to look.
87 00:06:50 但我们就此打住 听你的But we’ll stop because you want me to.
88 00:06:53 谢谢 这是我们搬家的第一晚Thank you. -It’s our first night.
89 00:06:55 -是啊 -给我们的邻居一点隐私吧-Right, right. Let’s give our new neighbors some privacy.
90 00:06:58 他们开干了 好吧Oh, they’re fucking now. Okay.
91 00:07:01 托马斯 别看了 变态
92 00:07:02 好啦
93 00:07:04 加油啊 操翻她 兄弟
94 00:07:52 所以…
95 00:07:54 我给你准备了一点…
96 00:08:00 托马斯
97 00:08:02 宝贝
98 00:08:08 托马斯
99 00:08:11 托马斯
100 00:08:14 做爱
101 00:08:45 要恭喜了
102 00:08:48 -我做什么 -你 什么都不用做What’d I do? You, nothing.
103 00:08:50 而我呢 今天是我戒断社交网络的第三天Me, I’m on day three of a social media blackout.
104 00:08:53 不上照片墙 不上推特
105 00:08:55 我和乔尼发誓要戒上一个月
106 00:08:57 祝你好运 阿里
107 00:08:59 我读到减少屏幕时间的情侣
108 00:09:02 每个月的性爱时间会加倍
109 00:09:05 是吗
110 00:09:07 那他们打飞机的时候看什么呢
111 00:09:09 天啊 我忘问了 同居生活怎么样
112 00:09:13 昨天晚上发生了一件超级奇怪的事情
113 00:09:15 一对情侣 我们对面的邻居
114 00:09:18 他们在做爱 我们正好能看得很清楚
115 00:09:21 我的妈呀 他们一定很丑吧
116 00:09:23 没有 他们是俊男美女的组合They’re not. They were, like, gorgeous.
117 00:09:25 所以 你搬了把椅子 炸好爆米花
118 00:09:28 架上望远镜…
119 00:09:30 -没有 -有何不可
120 00:09:31 就算有人愿意让你旁观他们的生活
121 00:09:35 也不代表偷窥是没问题的to look in on their lives doesn’t mean it’s okay to watch.
122 00:09:37 这你就错了
123 00:09:39 偷窥是完全可以的
124 00:09:41 -听上去他们像是暴露狂 -我表示怀疑I mean, it sounds like they’re exhibitionists. Doubtful.
125 00:09:44 如果他们真是暴露狂
126 00:09:46 那偷窥才是礼貌的做法it’s, like, the polite thing to do, Pippa.
127 00:09:49 午饭时见 再见了 变态I’ll see you at lunch. So long, creep.
128 00:09:55 治疗后你的视力会有很大改善You’re gonna see so much better after this.
129 00:09:57 放松 好吗
130 00:10:01 过去的二十年里 我每周要做40台这样的手术I’ve done 40 of these a week for the past 20 years,
131 00:10:05 有超过一半的患者被治愈了
132 00:10:07 我开玩笑的 导管 谢谢
133 00:10:11 二十年
134 00:10:12 而我还在思考我长大后想成为怎样的人Yeah, and I’m still trying to figure out what I want to be when I grow up.
135 00:10:18 好了 我数三个数 三、二、一…
136 00:10:28 您好 我是欧普眼科的皮帕 您的眼镜准备好了Hi. This is Pippa from L’optique.
137 00:10:32 皮帕
138 00:10:34 我们营业到6点 不客气 再见Uh, we’re open till 6:00. You’re welcome. Bye.
139 00:10:37 这是什么
140 00:10:39 在日本 人们称鸟是“长了一对翅膀的眼睛”
141 00:10:45 这是有原因的
142 00:10:46 他们的眼睛非常敏锐
143 00:10:48 能从八楼高的建筑上
144 00:10:50 发现在地面人行道上爬的蚂蚁
145 00:10:54 你跟她说这个干嘛
146 00:10:56 这是送你的乔迁礼物Well, it’s a little housewarming present.
147 00:11:04 当你望向窗外 看到鸟儿从这里喝水
148 00:11:08 这会提醒你我们人类的视力有多不完美let it be a little reminder of how imperfect our own species’ vision is.
149 00:11:13 而我们在做的 就是让它变得稍微好一点You and I, all we’re doing here is making it slightly better.
150 00:11:17 谢谢
151 00:11:20 我也想要礼物
152 00:11:28 宝贝
153 00:11:29 嗨
154 00:11:31 托马斯 好可爱啊
155 00:11:33 我们像是伯特和厄尼
156 00:11:36 我们友好的邻居怎么样了 What’s going on with our friendly next-door neighbors?
157 00:11:40 不是吧 你还琢磨这事呢
158 00:11:43 你看 他们就像我们一样Look. They’re just like us.
159 00:11:45 他们跟我们才不一样 他们酷多了They’re nothing like us. They’re way cooler.
160 00:11:48 -是啊 -喂 别表现得那么明显
161 00:11:51 好的 低调一点
162 00:11:57 我们怎么才能成为他们的朋友
163 00:11:59 你想跟我们正在偷窥的邻居 做好朋友
164 00:12:02 有何不可
165 00:12:03 我打赌他喝的烧酒一定是高档货I bet that sake he’s drinking is top-shelf.
166 00:12:06 他可以给我倒点 然后我会假装能品出其中的差别
167 00:12:09 然后她能带去你那些精品店里购物
168 00:12:13 是啊 因为女孩就只会买买买Yeah, ’cause all girls do is shop.
169 00:12:16 好吧 那精品店的部分就交给我好了Okay, fine. I’ll-I’ll learn about the boutiques, then. Shit.
170 00:12:20 他们叫什么名字
171 00:12:22 她肯定叫玛戈Uh, she’s definitely a Margot.
172 00:12:24 当然了 玛戈很适合她Oh, yeah, of course. She’s clearly a Margot.
173 00:12:27 他呢 布伦特吧And that’s... Brent.
174 00:12:30 也许布伦特还能教我怎么修剪体毛
175 00:12:33 昨天瞄到了他的下面 修剪得非常精美呢
176 00:12:38 -你想让我那么做吗 -修剪阴毛吗
177 00:12:40 -对 -不要
178 00:12:42 再长出来会很扎人吧 W-Wouldn’t they grow back prickly or something?
179 00:12:45 “扎人”
180 00:12:46 等等 他好像呛到了
181 00:12:49 该死 那哥们无法呼吸了
182 00:12:51 -我知道 -她看不到他I know. And she can’t see him.
183 00:12:53 我们怎么办
184 00:12:54 -好的 她过去了 -太好了
185 00:12:56 -不 -去厨房 厨房
186 00:12:59 拿掉你的耳机
187 00:13:02 这是紧急情况
188 00:13:04 好吧 我应该报警吗
189 00:13:06 不行 警察不可能及时赶到 你过去看看No, you’re... they’re not gonna get there fast enough. You need to go over there.
190 00:13:09 -但那样一来他们就知道我们在偷窥了 -但他能保住性命 快去啊 -Okay, but then they’ll know that we were spying. Yeah, but then he won’t be dead. Go!
191 00:13:12 该死 好的 我一定要过去吗
192 00:13:15 -快去 -好吧 知道了 这就去
193 00:13:21 -等等 托马斯 回来 -怎么了
194 00:13:25 -你在干什么 不 -不对 不是那样的
195 00:13:28 -使劲啊 -她在干什么
196 00:13:30 拜托
197 00:13:31 你在干什么呢 拜托
198 00:13:33 看我
199 00:13:35 像这样
200 00:13:36 -对 加油 -就是这样 妹子Yeah! Yeah, go! -Yeah! That’s right! You got this, girl!
201 00:13:39 快点 用力
202 00:13:41 -你可以的 -很好 就是这样
203 00:13:44 -太好了 -我的天啊
204 00:13:47 我们成功了
205 00:13:49 -我的天 我们做到了 -我们成功了
206 00:13:54 他刚吐了一个麻辣金枪鱼卷
207 00:13:56 好变态
208 00:13:58 不
209 00:17:02 这有点过了吧
210 00:17:04 怎么了 他们知道我们能看见 所以有什么问题
211 00:17:09 等等 有人来了Wait. Somebody’s got some company.
212 00:17:13 我觉得这男人很成功I think this guy’s pretty successful.
213 00:17:15 是啊 他不接商业广告Yeah, he doesn’t do commercials.
214 00:17:17 -扎心了 宝贝 -抱歉That’s a sore spot, baby. Sorry.
215 00:17:21 她今天下午好像来过 能给我看一下吗
216 00:17:24 好
217 00:17:28 -好清晰啊 -是啊 厉害吧
218 00:17:30 -只要一百块 -只要 你还价了吗
219 00:17:33 -没有 我该还价吗 -你大概花50块就能拿下了No. Should I have? Yeah, you probably could’ve got ’em for 50.
220 00:17:37 亏了
221 00:17:39 跟你说一声 这男人之前摸过她屁股
222 00:17:44 他在干什么 Oh, what’s he doing?
223 00:17:46 即兴拍照 给你
224 00:17:54 “是我 马里奥 ”It’s-a me, Mario.
225 00:17:58 不过我喜欢她这身打扮
226 00:18:00 该死
227 00:18:01 -该死 发生了什么 -刚刚发生了什么 -What’s happening? What just happened?
228 00:18:03 这是什么情况 -What’s happening?
229 00:18:04 “你好 世界 我可是练过的”
230 00:18:06 我也是 伙计 偶尔锻炼
231 00:18:12 “脱掉衣服 朋友之间都是这样”"Take off your shirt. That’s what friends do."
232 00:18:14 -“最好的朋友” -“我们永远是最好的朋友”"Yeah, we’re best friends forever."
233 00:18:18 -“脱掉你的衣服” -“好的”
234 00:18:24 太可疑了
235 00:18:26 他在奉承她He’s buttering her up.
236 00:18:29 碰杯
237 00:18:30 看到了 胸部
238 00:18:33 -别闹了 -胸部 宝贝 胸露出来了-Stop. -Boobs, babe. There’s boobs.
239 00:18:38 -你觉得她是自愿的吗 -我不知道Do you think she wants it? I don’t know.
240 00:18:41 我想是的
241 00:18:45 -万一玛戈回来了怎么办 -就是说啊
242 00:18:51 -我们这样偷窥别人算坏人吗 -不算
243 00:18:56 这家伙花样还挺多
244 00:19:01 给你 接着看
245 00:19:03 好的
246 00:19:06 你要干什么
247 00:19:08 把衣服脱掉 宝贝 抱歉
248 00:19:13 -皮帕… -脱掉
249 00:19:19 然后呢
250 00:19:20 -继续看 -好的
251 00:19:36 他们在干什么
252 00:19:40 他在亲她的脖子和… 问题是 我们在干什么He’s kissing her neck and...What are we doing? That’s so crazy.
253 00:19:43 -拜托 集中注意力 -这太疯狂了
254 00:19:46 好好看着
255 00:19:51 好吧 他…
256 00:19:57 舒服吗
257 00:20:13 轮到我了
258 00:20:16 -快点啊 脱掉 -遵命-Come on, take ’em off. -Yes, ma’am.
259 00:20:24 -你确定吗 -确定
260 00:21:01 -我爱你 -我也爱你
261 00:21:04 -你能加快点速度吗 -好 没问题
262 00:21:10 再用点力
263 00:21:12 -像这样 -对
264 00:21:23 -我好像快要… -你能忍一下吗 I think I’m gonna...C-Can you... can you just hold it?
265 00:21:25 -我尽力 -如果有必要 可以慢点Yeah. Yeah, I’ll try. Just slow down if you have to.
266 00:21:29 不行 我忍不住了…No, I’m gonna...
267 00:21:44 抱歉I’m sorry.
268 00:21:47 抱歉I’m sorry.
269 00:21:49 没关系 你干嘛道歉 It’s okay. Why are you apologizing?
270 00:21:57 -比平时射得更快 -很舒服
271 00:22:01 我们从来没试过这种I mean, we’ve just never done that before.
272 00:22:06 很爽
273 00:22:09 我去给你拿条毛巾All right, I’m gonna get you a washcloth.
274 00:22:11 -我爱你 -我也爱你
275 00:23:44 我是说 事情很明显I mean...it’s totally obvious.
276 00:23:47 玛戈是布伦特的妻子或是正牌女友Margot is Brent’s wife, serious girlfriend or whatever.
277 00:23:51 布伦特趁着她出城的机会搞起了外遇
278 00:23:54 -我也是这么想的 -好吧 但我们凭什么这么确定呢 That’s my theory, too. -Uh, okay. How can we be so sure?
279 00:23:58 也许他们是开放式关系之类的I mean, maybe they’re just, like, in an open relationship or something.
280 00:24:01 不
281 00:24:03 又或者你是在把你对一夫一妻的感受 投射在他们身上 Or maybe you’re projecting your feelings about monogamy onto them?
282 00:24:07 -但几率有多大 -什么
283 00:24:09 他们是换妻爱好者的几率 人们现在还用“换妻”这个词吗 That they’re swingers or...Do people use the word "swinger" anymore?
284 00:24:12 Siri 处于开放式关系的情侣占比多少
285 00:24:16 你觉得Siri可以回答这种问题
286 00:24:18 布鲁姆斯坦和施瓦茨发现 15%的已婚夫妻
287 00:24:21 同意婚外性行为
288 00:24:24 -15% -我很意外15%? I’m legit impressed.
289 00:24:27 这只是平均数据And that’s an average, I’m assuming.
290 00:24:28 我打赌在大都市这个数字要高得多I bet that within the greater metropolitan area it’s, like, way higher.
291 00:24:31 这地方简直是性爱之都
292 00:24:34 -可怜的玛戈 -是啊 But poor Margot. -Yes. It’s so wrong.
293 00:24:36 -是啊 可怜的玛戈 -太惨了
294 00:24:42 要是我们能听到他们的对话就好了
295 00:24:50 兄弟
296 00:24:51 -姐妹 -什么
297 00:24:54 没什么
298 00:24:55 乔尼你刚说了“哈”
299 00:24:57 就好像在说:“哈 我刚想到了一件事”
300 00:25:02 -所以… -好吧
301 00:25:03 我和汤米上大学的时候
302 00:25:05 他迷上了文学系一个叫凯莉的女生
303 00:25:09 那些书呆子都想跟她在一起 但他们都很怂
304 00:25:12 没人敢跟她搭讪
305 00:25:15 继续说
306 00:25:16 有一天晚上我过去抽大麻 看《深海狂鲨》
307 00:25:20 -这是她能干出来的事 -然后我发现他们
308 00:25:22 设计了一个简陋的装备 用激光笔接入长距离话筒
309 00:25:26 这样我们就能偷听凯莉的私人通话so that we could all low-key listen in on Kylie’s private conversations
310 00:25:30 期待她能坦白对其中某个人的爱慕之情
311 00:25:35 -你是帮凶 -不是
312 00:25:38 -也许吧 -得了吧 这就是他的主意
313 00:25:40 他在油管上看了个教程 然后策划了整件事
314 00:25:44 -然后发生了什么 -什么都没发生
315 00:25:46 -我们启动了那个设备 -不
316 00:25:48 接入信号的那一刻 所有人都崩溃了
317 00:25:51 因为从呻吟声和笑声判断
318 00:25:54 显而易见
319 00:25:55 凯莉和她的室友
320 00:25:58 正在跟塞斯吉尔登斯坦一起 开裸体挠痒派对
321 00:26:00 -是叫吉尔登斯坦吧 -对 吉尔登斯坦-Gildenstein? -It’s Gildensteen, yeah.
322 00:26:02 凯莉就是那15%
323 00:26:04 关于塞斯吉尔登斯坦还有件小事 没有人见过他穿鞋
324 00:26:07 -抱歉 什么 -他只穿旱冰鞋
325 00:26:10 -即便如此 他照样能把到妹子 -很多妹子
326 00:26:12 别讨论塞斯穿什么鞋了 Enough about Seth’s choice of footwear.
327 00:26:16 那个激光笔的设备怎么弄
328 00:26:22 好了 各位同学 超大落地窗 就像这个窗户一样
329 00:26:26 当你发生声音时 玻璃会随着震动
330 00:26:29 就像现在 它正在随着我的声音震动
331 00:26:31 所以 如果你拿一支激光笔照射 你觉得光束会发生什么变化
332 00:26:36 会一起震动
333 00:26:38 答对了 没错
334 00:26:40 激光笔的小点会因为震动摇摆不定
335 00:26:43 如果你能捕捉它的模式
336 00:26:45 就可以将其转换成人耳能辨别的声波
337 00:26:48 那我们赶紧开始吧Why haven’t we done this yet?
338 00:26:49 皮帕 首先 这可能是违法的Well, Pippa, it’s probably illegal,
339 00:26:52 其次 我们做不到and B, we can’t.
340 00:26:54 如果我们用激光照进他们的公寓 那就暴露了
341 00:26:58 不可能捕捉到街对面的震动There’s no way to capture the vibrations from across the street.
342 00:27:01 要想成功的话 必须把光束弹回这里In order to do that, we’d have to bounce the beam back here.
343 00:27:04 等下 你说什么
344 00:27:05 除非我们溜进布伦特的工作室 在他的窗户背面放上一面镜子Unless we sneak into Brent’s studio and perfectly place a mirror behind his window,
345 00:27:10 不然没戏we’re out of luck.
346 00:27:12 他们的公寓里有一个萨堤尔There’s a satyr in their apartment.
347 00:27:14 -什么 -萨堤尔
348 00:27:16 罗马神话中的森林之神 你看
349 00:27:44 我有个坏主意
350 00:27:47 真不敢相信我们真这么干了I cannot believe we’re doing this right now.
351 00:27:50 这就是我在说的This is exactly what I’m talking about.
352 00:27:52 未来的我们一定会很惊讶
353 00:27:54 可现在时的我紧张到不行
354 00:27:55 -现在时的你很清醒 -确实
355 00:27:58 最差的结果能差到哪里 What’s the worst thing that could happen?
356 00:28:36 喂
357 00:28:38 -托马斯 -喂
358 00:28:40 喂 老兄
359 00:28:41 -托马斯 -老兄
360 00:29:49 这他妈是在搞什么鬼
361 00:30:08 -敬美好的糟糕决定 -敬美好的糟糕决定
362 00:30:12 碰杯
363 00:30:18 -口红花掉了吗 -没有 挺好的-Is it chipped? -No, you’re good. You’re good.
364 00:30:42 什么嘛
365 00:30:52 你的乐队叫什么名字
366 00:30:54 我们叫压力乐队
367 00:30:56 -压力 我喜欢 -抱歉 我得做个伸展运动
368 00:31:04 80年代的哪支乐队
369 00:31:08 太有意思了
370 00:31:15 -嘿 -服装不错
371 00:31:17 太秀了 玛戈
372 00:31:20 大家玩得开心吗 能给我抽一口吗 How’s everyone doing over here? Can I get a hit of that?
373 00:31:24 谢了 佐罗
374 00:31:29 别拘束
375 00:31:37 她本可以打扮成 《天才一族》中的任何一个角色
376 00:31:41 但她没有 她偏偏选了玛戈
377 00:31:43 你那边进行得怎么样 小鸡
378 00:31:45 任务完成
379 00:31:47 好极了 这是我想听的回答Yes, that’s what I like to hear.
380 00:31:53 好了 准备好了吗
381 00:31:55 -收到 -好的
382 00:31:57 你要找到一个小绿点So, you’re looking for a little green dot.
383 00:32:00 告诉我应该往上移动还是往下 或是别的方向
384 00:32:03 -我没看到 -肯定在某个地方I don’t see it. Well, it’s there somewhere.
385 00:32:05 我知道 但我没看到I know, but I don’t see it.
386 00:32:07 关掉
387 00:32:09 怎么了
388 00:32:10 他们会以为要被暗杀了
389 00:32:14 好吧 从低点的位置开始
390 00:32:16 好的
391 00:32:18 好的 右移
392 00:32:19 再移一点 停
393 00:32:22 现在上移 再高一点
394 00:32:26 再高点 停
395 00:32:30 现在怎么办
396 00:32:31 我们寄希望于镜子的角度 会把激光反射到屋里的某个地方
397 00:32:35 这不是最科学的方法This isn’t the most scientific of methods.
398 00:32:40 等下
399 00:33:02 你太让我刮目相看了
400 00:33:15 -老天 -等等
401 00:33:29 他们听上去像是《查理布朗》里的老师
402 00:33:46 成功了
403 00:33:49 我看见你跟别的女人进了浴室
404 00:33:52 你开什么玩笑Oh, you’ve got to be kidding me.
405 00:33:54 当着所有人的面 你脑子坏掉了吗
406 00:33:59 你以为别人看不到你吗 Did you think people can’t see you?
407 00:34:02 -说话啊 哑巴了 喂 -我不想再掰扯了Did you? Hello! Hi! I can’t keep having this conversation.
408 00:34:07 -好吧 你想现在谈这件事 -对
409 00:34:10 跟我说实话 你还爱我吗
410 00:34:13 -去你的 你说什么 -你还爱我吗
411 00:34:17 -你怎么会有这种… -你还爱我吗 How-how... I’m sorry. How are you getting that from this? Do you still love me?
412 00:34:21 别跟我来这套 你少来Don’t do this to me. Don’t do that.
413 00:34:24 你少来Don’t do that.
414 00:34:25 你是想离开我吧 但你没胆量直说Look, I think... I think you-you want to leave me but you-you haven’t got the fucking balls to do it,
415 00:34:30 所以你就编造了这些借口 把责任推到我身上
416 00:34:33 不 我亲眼看见的
417 00:34:36 我根本没必要跟你解释什么 你应该信任我的You know, I... we’re to the point I shouldn’t even have to explain myself. You’re supposed to trust me.
418 00:34:40 你以为我会在我们的公寓里 跟别人上床吗
419 00:34:43 -你就是这么看我的 -我以为…
420 00:34:45 -我看见你… -你以为什么 我明白
421 00:34:48 因为我的工作性质让你没有安全感了 这我都理解You’re insecure about my work. I get it. That makes sense.
422 00:34:51 你跟我说过一百次了Okay, you’ve told me a hundred times.
423 00:34:52 但没了工作 谁来支付这些生活花销 你吗 But without my work, who’s gonna pay for all this? -Are you? Huh?
424 00:34:55 -这不公平 -你的收入能负担我们的生活吗 -That’s not fair. Your income gonna support us?
425 00:34:58 要是我们离婚了 我不知道你会怎么办I mean, if you get... if we get divorced, don’t know what you’re gonna do.
426 00:35:03 我不想离婚I don’t want a divorce. I-I... No.
427 00:35:07 逼不得已的情况下 我只能考虑离婚
428 00:35:09 我已经尽力了-I’m trying my best here. -I sorry, Seb. Sorry.
429 00:35:11 你还想让我怎么做 I’m really trying, but what... what else can I do?
430 00:35:14 我还要忍受多久
431 00:35:18 对不起I’m sorry.
432 00:35:20 -如果你感到抱歉 你就要改变自己 -我会的If you’re sorry, you’d change. I will. I will.
433 00:35:22 你会吗 你真的会吗 Will you? Don’t. Will you? Huh? Will you?
434 00:35:26 -你会改变吗 -会
435 00:35:28 -你会吗 -会
436 00:35:29 -那我今晚干了别的女人吗 -没有
437 00:35:32 -没有 有人舔了我的屌吗 -没有
438 00:35:35 -没有 你还爱我吗 -爱-No, they weren’t. -Do you still love me? -Yes.
439 00:35:37 那就别像个贱人一样
440 00:35:40 对不起I’m tired.
441 00:36:15 -你没事吧 -没事 只是…
442 00:36:17 我可能是生病了I think I’m coming down with something.
443 00:36:20 是啊
444 00:36:22 蒙特利尔最近有一波严重的宿醉病There’s a nasty hangover going through Montreal right now.
445 00:36:36 皮皮 你能过来一下吗
446 00:36:52 你好
447 00:36:56 有什么需要帮忙的
448 00:36:58 嗨 我想买一副新眼镜Hi. I’m just looking for some new glasses.
449 00:37:01 皮帕是挑镜框的行家
450 00:37:04 -真的吗 -你带处方了吗
451 00:37:06 没有 我好几年没有检查过眼睛了-No. I actually haven’t had my eyes checked in, like, a few years.
452 00:37:10 可能会有变化It might’ve changed.
453 00:37:12 皮帕 你可以给她约到2点半之前 对吧
454 00:37:16 眼科检查
455 00:37:17 那就太好了
456 00:37:21 -当然可以 -谢谢
457 00:37:23 对了 我叫茱莉亚Um, I’m Julia, by the way.
458 00:37:27 -皮帕 -幸会
459 00:37:29 幸会
460 00:37:33 I F O Z…
461 00:37:40 P
462 00:37:42 可能还是F
463 00:37:44 我不确定
464 00:37:48 稍等
465 00:37:52 A
466 00:37:54 还是B
467 00:37:56 能让我再看一次吗
468 00:38:00 A
469 00:38:02 还是B
470 00:38:04 在我看来都一样
471 00:38:07 这样可以吗
472 00:38:10 你的视力很差
473 00:38:12 不过大部分人的视力都很糟糕But...most people’s vision sucks.
474 00:38:16 所以我才能找到工作It’s how I have a job.
475 00:38:18 我要检查一下你的眼球表面 看看是否有问题I’m gonna look at the surface of your eye to see if there’s any imperfections.
476 00:38:23 把下巴放到这里
477 00:38:27 你会短暂地看到一道亮光You’re gonna see a bright light for a second.
478 00:38:54 好的 我现在要推近一点Okay. I’m gonna come in closer now.
479 00:38:57 好的
480 00:39:02 向上看
481 00:39:06 向左看
482 00:39:08 很好
483 00:39:10 向右看
484 00:39:12 很好
485 00:39:20 再来一次
486 00:39:27 我拿不定主意 你觉得怎么样 I’m so indecisive. What do you think?
487 00:39:30 这副镜框的感觉更像是…
488 00:39:33 性感的图书管理员
489 00:39:36 -性感的图书管理员 -是的
490 00:39:38 就好像在说:“去书架的过道里等我 大男孩
491 00:39:40 “我们一起读读艾玛斯特劳布最新的小说”Let’s read the latest Emma Straub novel together."
492 00:39:43 或者这副 蛇蝎美人的感觉Where these, they’re more "femme fatale."
493 00:39:46 像是在说:“我要把天才小医生先奸后杀”Like... "I’m gonna bang Doogie Howser, then slit his throat."
494 00:39:50 我的天啊
495 00:39:52 -你觉得我能驾驭得了吗 -当然可以
496 00:39:55 配新眼镜的好处是 你可以选择想成为怎样的人
497 00:40:00 好吧 这副让我想起了我的咖啡师
498 00:40:04 所以 我猜…
499 00:40:07 我就选蛇蝎美人了
500 00:40:11 你也许有这个潜质
501 00:40:14 非常适合你
502 00:40:16 对了 这话听起来可能有点奇怪…
503 00:40:22 也许有点尴尬
504 00:40:24 你愿意找个时间一起喝杯咖啡吗
505 00:40:29 -会不会有点唐突 -不会
506 00:40:31 你确定吗
507 00:40:33 我很愿意No, I’d... I’d love that.
508 00:40:35 我知道我们刚认识 但我觉得你挺酷的
509 00:40:39 -谢谢 -能给我留个电话吗
510 00:40:43 好啊 我的手机号
511 00:40:46 好极了 我的几个朋友这周末开了家水疗中心
512 00:40:50 也许我们可以去看看 或者干点别的
513 00:40:52 -我给你打电话 -好啊 这主意不错-I’ll call you. -Yeah. -That-that sounds amazing. -Okay.
514 00:40:56 -再见 -再见
515 00:41:01 妈妈 怎么了 Mom, what’s wrong?
516 00:41:19 不论是你的生日、周年纪念日 还是普通的星期二Whether it’s your birthday, anniversary or any old Tuesday,
517 00:41:22 总有庆祝的理由there’s always a reason to celebrate.
518 00:41:24 不要让阳痿毁掉你的派对So don’t let E.D. ruin your party.
519 00:41:27 咨询你的医生 心脏是否足够健康…
520 00:41:45 你能握住相框吗
521 00:41:48 这是你的相框 不是道具 你要跟它融为一体 明白吗 It’s your frame. It’s not a prop. You own it, okay?
522 00:41:51 我是说 我很乐意给你口交I mean, I’d love to go down on you.
523 00:41:53 -他刚说什么 -试试这样
524 00:41:55 双手握住顶部 就是这样 保持住Okay, try this. Put your arms up at the top. That’s it. Hold it.
525 00:41:58 这是你应得的 很好 就是这样
526 00:42:00 “我们都把上衣脱掉
527 00:42:02 “一切都没问题 我是非常专业的”
528 00:42:05 从你走进来的那刻起 我就在想你会是什么味道Ever since you walked in here, I’ve been wondering what you taste like.
529 00:42:09 -我的天啊 -你能控制一下自己吗
530 00:42:12 好的
531 00:42:13 好了 你看 看你的脸部
532 00:42:16 -这是陷阱 -你看上去吓到了-It’s a trap. -You’re genuinely shocked.
533 00:42:18 -我以为你是说真的 -我确实是
534 00:42:22 不行 太心急了
535 00:42:26 拿上你的大号项链赶紧跑吧 妹子
536 00:42:29 我不额外收费There’s no extra charge for it.
537 00:42:31 你还收钱
538 00:42:33 是的 通常会额外收两百块Oh, yeah, usually, it’s an extra 200 bucks--
539 00:42:35 舔阴的费用 但我直接给你省了the cunnilingus fee-- but I’ll waive it for you.
540 00:42:38 我的天
541 00:42:40 好吧 谢谢了
542 00:42:41 来吧 你有什么顾虑 Look, come on. What’s the issue?
543 00:42:43 -拜托 老兄 -我不会…Come on, bruh. I’m not gonna...
544 00:42:46 你可以坐在地铁上 幻想着那会是什么感觉Look, you can go sit on the metro and wonder what it would’ve been like if you stayed,
545 00:42:50 或者你可以多待半小时
546 00:42:54 我会让你的阴蒂从未有过地坚挺and I’ll make you come harder than you ever thought possible.
547 00:42:58 什么 搞什么…我…
548 00:43:00 这都行 This can’t actually work.
549 00:43:06 好吧
550 00:43:09 好吧
551 00:43:25 -是不是很爽 -嗯
552 00:43:35 不是吧
553 00:43:38 -不是吧 -是的
554 00:43:40 -闭嘴 不是吧 -我知道
555 00:43:42 -你跟她说话了吗 -如果你指的是“茱莉亚”
556 00:43:45 -是的 我跟她说话了 -茱莉亚
557 00:43:48 但是 伙计 我见过她眼球里面的样子
558 00:43:51 -全世界有那么多眼科诊所 -她走进了我工作的那家
559 00:43:55 更不可思议的是And what’s even crazier,
560 00:43:57 我们非常合拍 而且这周末她约我一起出去玩we totally hit it off and we’re gonna hang out this weekend.
561 00:44:00 这太疯狂了
562 00:44:01 老实说 我想她需要一个朋友
563 00:44:04 去倾诉她那段非常不健康的情感关系
564 00:44:08 是啊 我今天看见他了
565 00:44:11 他占了一个女生便宜
566 00:44:13 什么 茱莉亚跟我在一起的时候 他操了别的女人
567 00:44:16 准确来说是口交 但这是不对的
568 00:44:21 所以 我也不知道了so... I don’t know,
569 00:44:23 我一直在想 也许我们这样做不太好I-I was thinking, and I think maybe this isn’t good for us.
570 00:44:26 我同意 瞒着她这件事感觉很奇怪
571 00:44:29 但偷窥我们的邻居也很奇怪 对吧
572 00:44:33 偷偷摸摸地 把灯关掉 以防被对方发现 I mean, sneaking around, keeping our lights off so they don’t see us.
573 00:44:36 你这周末不是真的要去见她吧 You’re not really seeing her this weekend, are you?
574 00:44:38 如果我背叛你了 你难道不想知道吗 If I was cheating on you, wouldn’t you want to know?
575 00:44:42 我不确定是否想知道I don’t know that I would.
576 00:44:43 我不喜欢你做这种假设I don’t love that you keep going to these hypothetical places.
577 00:44:46 但这不是假设But it’s not hypothetical here.
578 00:44:48 那个混蛋一直在乱搞 既然我们知道了这件事
579 00:44:52 我就有义务去揭发他
580 00:44:56 好吧 小鸡 宝贝
581 00:45:00 我们决定同居的时候
582 00:45:02 我很开心我们迈出了这一步
583 00:45:06 我明白你想做正义之举I get that you’re trying to do the right thing--
584 00:45:09 但让我们把注意力放在自己身上I-I-I get it-- but let’s get back to us.
585 00:45:13 也许我这周末可以跟她摊牌
586 00:45:25 你有我还不够吗
587 00:45:27 我保证 等我处理好这件事 就不会再过问
588 00:45:30 -你没在听 -也许我可以给她信心…You’re not listening. Maybe it’ll give her the confidence she need...
589 00:45:34 -你要去哪 -我要去喝一杯Where are you going? -I’m going to get a drink.
590 00:45:36 -但我们刚刚… -皮帕
591 00:45:38 她不需要被拯救 她不需要被你拯救she doesn’t need to be saved. She doesn’t need to be saved by you.
592 00:45:41 这跟你无关
593 00:45:44 托马斯
594 00:45:56 喂
595 00:45:58 喂
596 00:46:00 宝贝 我在跟你说话Baby, I’m talking to you.
597 00:46:03 什么事
598 00:46:17 因为我们昨晚闹别扭
599 00:46:20 我今天一整天都感觉很低落
600 00:46:23 我不是有意的And...I really didn’t mean it.
601 00:46:27 我想补偿你
602 00:46:33 宝贝
603 00:46:39 -只是… -放松点 好吗
604 00:46:43 -我很放松 -你没有放松Okay, I am... I am relaxed. You’re not relaxed.
605 00:46:46 我很放松-I’m just... I am relaxed.
606 00:46:47 我只是没心情 好吗 I’m just not really in the mood for it, okay?
607 00:46:51 你确定我不能让你改变心意吗 Are you sure I can’t convince you?
608 00:46:55 我们可以做生日专属项目
609 00:46:59 你很体贴 但今晚不行 好吗 Hey, you’re really sweet. It’s just...just not tonight, okay?
610 00:47:03 昨晚的事我原谅你了 真的
611 00:47:36 皮帕 皮帕
612 00:47:38 嗨
613 00:47:41 天啊 我太需要出来透透气了
614 00:47:43 这周过得很辛苦 我们走吧Kind of had a rough week. Let’s go.
615 00:47:51 你似乎很热爱你的工作
616 00:47:54 是的I do. I... I don’t know,
617 00:47:55 我前几天突然意识到…
618 00:48:00 我真的很喜欢眼科 让我觉得很有意义
619 00:48:05 -你很擅长这份工作 -谢谢-You’re really good at it. -Thank you.
620 00:48:08 但我不打算一辈子都做这个But I’m gonna be doing it for the rest of my life.
621 00:48:11 经过多年的努力 我终于实现了我的目标And I’ve finally achieved the one thing that I’ve worked years and years to do,
622 00:48:17 在这个过程中 我扼杀了其他的可能性
623 00:48:23 就好比当你过分着迷一件事情的时候-Yeah. -It’s like when you’re so obsessed with something that you forget
624 00:48:26 你会忘记要抬起头 看看周围 然后对自己说
625 00:48:30 “等等 我到底在干什么 ”
626 00:48:36 但你已经在那条路上走了太远But you’re too far down the rabbit hole.
627 00:48:42 是啊
628 00:48:45 -我有跟你相反的问题 -你是做什么的
629 00:48:49 我还在寻找自己的方向I’m kind of trying to figure that out.
630 00:48:51 我之前是…
631 00:48:54 我之前是个模特
632 00:48:56 天啊 现在说出来居然觉得有些尴尬Oh, my God. I say that like I’m embarrassed about it.
633 00:48:59 我之前是模特 但现在不是了Um, I was a model, but I’m not anymore.
634 00:49:03 -什么意思 -事情很复杂
635 00:49:07 如果你的工作就是每天强颜欢笑I guess it’s hard to find deeper meaning in your work
636 00:49:11 让世界去评判你是否够性感
637 00:49:13 那你很难在其中找到更深刻的意义for the world to decide whether you’re sexy enough.
638 00:49:16 尽管你已经麻木了 不带任何感情地工作
639 00:49:20 你仍然会上瘾you’re addicted because
640 00:49:22 因为你的自我价值感都依附于此
641 00:49:25 于是在我第二次精神崩溃后 我就下定决心 不会再有下一次
642 00:49:31 我放弃了这份工作
643 00:49:33 现在面对我余下的人生 我感到很迷茫Now I’m looking at the rest of my life, and I’m so lost.
644 00:49:37 但你可以做任何事
645 00:49:41 是什么东西在阻碍你 What’s holding you back?
646 00:49:44 老实说 是我自己
647 00:49:46 我有无数个兴趣爱好 但什么技能都没有
648 00:49:50 -拜托 没有这回事 -我说真的Come on, that’s not true. Seriously.
649 00:49:53 我没上过大学 我勉强能够打字I... I didn’t go to college. I can barely type.
650 00:49:55 我买了个无线打印机
651 00:49:57 我花了很久才琢磨明白该怎么使用
652 00:49:59 好的一面是 你没有学生贷款要还Yeah, well, on the plus side, you don’t have any student loans.
653 00:50:03 坏的一面是 我没有自己的事业On the minus side, I don’t have a career.
654 00:50:06 我丈夫给我找了一份 在高级摄影工作室的工作
655 00:50:12 这份工作挺不错的 我可以出差 去参加画廊的开幕式之类的And it’s cool, I get to travel around for gallery openings and such,
656 00:50:16 很棒and it’s-it’s neat,
657 00:50:18 但那不是我的人生目标but it’s not my raison d’être.
658 00:50:43 好舒服啊
659 00:50:50 你在等什么
660 00:51:02 那你丈夫是做什么的 So, your husband, what’s he do?
661 00:51:04 -他叫塞巴斯蒂安 我都叫他塞巴 -塞巴Oh. His name’s Sebastian. Well, Seb. Seb.
662 00:51:07 他是个摄影师 很厉害的那种He’s a photographer. Kind of a name in that world,
663 00:51:11 在业内很出名
664 00:51:14 他是个天才-He’s a genius.
665 00:51:15 我知道这个词都快被用烂了
666 00:51:18 但他名副其实
667 00:51:21 你们是工作中认识的吗
668 00:51:22 我们在一次拍摄后睡了We... might’ve slept together after a shoot.
669 00:51:27 通常发生这种事的时候
670 00:51:29 我对他们而言 只是异国情调的尝鲜罢了
671 00:51:33 但是 塞巴爱我
672 00:51:39 听上去是个很有魅力的男人
673 00:51:40 确实 而且他床上功夫很好 所以…Oh, and he’s, like, incredible in bed, so...
674 00:51:46 那你一定过得很幸福了
675 00:51:49 是啊
676 00:51:50 他是个艺术家 所以脾气有些古怪I mean, he’s an artist, so he’s...eccentric.
677 00:51:58 那确实带来了一些负担
678 00:52:01 但没有他 我都不知道要拿我的生活怎么办了But without him, I...don’t know what I’d do with my life.
679 00:52:08 我只有他了He’s all I’ve got.
680 00:52:32 你没事吧 玛戈
681 00:52:38 玛戈是谁 Who’s Margot?
682 00:52:41 茱莉亚
683 00:52:42 抱歉 我知道你的名字 I’m so sorry. I know your name.
684 00:52:45 玛戈 太巧了吧 我万圣节的时候就是扮成…Margot. That is so funny, ’cause, like, I just had this Hallow...
685 00:52:50 总之
686 00:52:51 我丈夫只是一个复杂的人 仅此而已
687 00:52:56 你应该抽个时间见见他
688 00:52:59 是吗
689 00:53:00 -准备好一起吃晚饭了就告诉我 -好的 谢谢
690 00:53:04 再见
691 00:53:06 再见
692 00:53:54 不准偷看
693 00:54:03 -我许了愿 -是吗
694 00:55:42 测试
695 00:55:44 查找打印机…
696 00:55:47 打印
697 00:56:53 你丈夫出轨了
698 00:57:10 打印
699 00:58:06 浴室垃圾桶里有一个用过的避孕套
700 00:58:26 茱莉亚
701 00:58:28 -你在干什么 -看书
702 00:58:31 我跟你提过的那本新书
703 00:58:34 -一定很引人入胜 -是的
704 00:58:39 你呢 你在做什么
705 00:58:43 -皮帕 -托马斯
706 00:58:44 -你在干什么 -别 不要…-What are you doing? No, no, don’t.
707 00:58:46 你不明白 我真的很担心Thom... You-you don’t understand. I thought we were done with this.
708 00:58:49 担心什么 -I’m really worried. -Worried about what?
709 00:58:51 肯定是吃坏了肚子Think I must’ve eaten something that didn’t agree with me.
710 00:58:54 -别熬太晚 晚安 -晚安Don’t stay up too late. Oh, good night.
711 00:58:57 是啊 我也很担心Yeah, I’m real worried, too.
712 00:58:59 你干嘛表现得这么奇怪
713 00:59:13 你做了什么
714 00:59:22 皮帕 你干了什么
715 00:59:27 你告诉她了
716 00:59:29 托马斯 我必须这么做
717 00:59:44 看看她
718 00:59:46 -看看她 -我知道你认为我做错了
719 00:59:48 -就是错了 -我不能眼睁睁地看着这一切 什么都不做It is wrong. I couldn’t just sit back and watch.
720 00:59:51 -你不需要看 -我们一起决定偷窥他们的You didn’t need to watch, Pippa. We both decided to peer in on them. We both did that.
721 00:59:55 所以我们发现了他们的秘密 这不是我的错So it’s not my fault that we discovered this.
722 00:59:58 -她在干什么 -这是你的主意
723 01:00:00 皮帕 望远镜给我
724 01:00:12 我的天啊
725 01:00:15 她难道…
726 01:00:20 托马斯 我们怎么办
727 01:00:22 我们要看着她捅死他吗 我去报警Jesus, are we gonna watch this woman stab this man? -I’m calling the cops.
728 01:00:25 不行 你不能报警-No. No, you-you can’t call the cops. I’m calling the cops.
729 01:00:27 我们马上要目睹一场你煽动的谋杀We’re about to watch a murder that you instigated.
730 01:00:30 我没让她杀人 别报警 I didn’t tell her to kill anyone. -Don’t call the police.
731 01:00:33 -那我们怎么做 皮帕 -我不知道 -Then what do we do, Pippa? I don’t know!
732 01:01:22 真操蛋
733 01:01:24 真希望我们还有一个房间
734 01:01:53 够了就说
735 01:01:55 够了
736 01:02:11 -托马斯 -嗯
737 01:02:16 你完全有理由生我的气
738 01:02:22 我确实很生气
739 01:02:27 我很失望 知道吗 I’m-I’m disappointed, you know?
740 01:02:33 我知道
741 01:02:39 我还能相信你吗
742 01:02:43 你可以相信我
743 01:02:48 -我希望我对你来说已经足够了 -是这样的I want to feel like I’m enough for you. You are.
744 01:02:54 我不掺和了I’m done.
745 01:02:56 我会丢掉望远镜
746 01:03:00 我不会再见她
747 01:03:04 对不起I’m sorry.
748 01:03:13 好吧
749 01:03:22 能拥抱我一下吗
750 01:03:25 嗯
751 01:03:31 我爱你
752 01:03:34 我也爱你
753 01:03:47 不
754 01:03:49 什么
755 01:03:51 不
756 01:03:53 -你要干什么 -不
757 01:04:07 我的天啊
758 01:04:09 不
759 01:04:12 托马斯…
760 01:04:14 我们怎么办
761 01:04:24 托马斯
762 01:04:30 -我得走了 -等下 什么
763 01:04:31 我不能待在这儿-I can’t be here.
764 01:04:33 -你要去哪 -我不知道-Where are you going? I don’t know.
765 01:04:35 也许去我妹妹那里 我就是不能待在这儿Maybe I’ll stay with my sisters. I just can’t be here.
766 01:04:38 托马斯 你不能走Th-Th-Thomas, you can’t go.
767 01:04:41 -不行… -托马斯 求你了 你不能…-No. -Thomas, no, please, you can’t.
768 01:04:43 -我现在很需要你 -不行 我不能跟你在一起-I need you right now. -No, no. -I-I can’t be with you. -Thomas, wait!
769 01:04:46 -求你了 -我早跟你说了 必须停止这种行为
770 01:04:48 但你就是放不下你那该死的正义感
771 01:04:52 我真的很害怕 我需要你 求求你别走Thomas, I’m really scared, and I need you. Please don’t go.
772 01:04:55 -我爱你 -你要是听我劝就不会这样I-I love you. If you loved me, you would’ve listened to me.
773 01:04:57 我怎么知道会发生这种事 我应该怎么做
774 01:05:01 你什么都做不了 皮帕 她死了 There’s nothing you can do, Pippa! She’s dead!
775 01:05:03 因为你
776 01:05:05 你要了那女人的命 You ended that fucking woman’s life!
777 01:05:07 -都是你造成的 -别说了
778 01:05:09 -我都快不认识你了 -求求你别这样 -I don’t even know you anymore. -Please just stop.
779 01:05:15 我们结束了We’re done.
780 01:05:17 结束了It’s over.
781 01:05:19 托马斯
782 01:05:39 嗨 我是欧普眼科的皮帕Hi. Uh, it’s Pippa from L’optique.
783 01:05:42 是的 你的眼镜做好了
784 01:05:44 营业至6点
785 01:05:55 欧普眼科 茱莉亚诺瓦托尔
786 01:06:15 嗨 茱莉亚不在Hi. You haven’t reached Julia,
787 01:06:18 有事请留言 哔but if you’re feeling quaint, please leave a voice mail.
788 01:06:23 嗨 茱莉亚 我是皮帕Uh, hi, uh, Julia. It’s-it’s... it’s Pippa,
789 01:06:28 眼科医生
790 01:06:31 我想通知你…
791 01:06:35 我想通知你…
792 01:06:40 你的眼镜可以取了
793 01:06:45 我真的很抱歉…对不起I’m-I’m really sorry. I’m so sorry.
794 01:06:47 我不知道会这样I didn’t know.
795 01:06:49 我要是知道 我一定不会那么做
796 01:06:51 我很抱歉 我不知道为什么…I’m so sorry. I don’t know why...
797 01:06:52 我不知道为什么事情会变成这样I don’t know why that happened.
798 01:06:55 我很抱歉I’m... I’m so sorry.
799 01:07:00 我很抱歉I’m so sorry.
800 01:08:57 酒吧
801 01:10:34 我认识你吗
802 01:10:37 我想应该不认识Uh, I-I...I don’t think you do.
803 01:10:40 你看着很面熟You’ve got a familiar face.
804 01:10:42 眼睛很漂亮
805 01:10:44 谢谢
806 01:10:47 你要喝点什么
807 01:10:49 伏特加奎宁 谢谢Uh, vodka tonic, s’il vous plaît.
808 01:10:51 这里不是点伏特加奎宁的地方No. It’s not the kind of place you order a vodka tonic.
809 01:11:03 你不介意我坐这里吧 You don’t mind if I sit here, do you?
810 01:11:05 等你的约会对象来了我就走I’ll move when your Tinder hookup arrives.
811 01:11:10 不 我不介意No, I-I don’t mind.
812 01:11:14 那么 陌生人
813 01:11:16 有件事我一直想不通I’m trying to work something out.
814 01:11:19 我能问你一个问题吗
815 01:11:24 当然可以
816 01:11:26 这是一个私人问题It’s a personal question.
817 01:11:31 你看黄片吗
818 01:11:36 -你说什么 -黄片 你看吗
819 01:11:40 不常看
820 01:11:42 但偶尔…
821 01:11:44 -也许吧 -好吧
822 01:11:45 大部分人经常看
823 01:11:48 丈夫、妻子
824 01:11:49 男女朋友、情人
825 01:11:51 父母、宠物、所有人
826 01:11:54 每个人都看黄片
827 01:11:56 这个街上现在就有十几个人 在对着黄片撸管Now, I bet you there’s a dozen people on this block jerking off to porn right this very second.
828 01:12:00 即便是那些正儿八经谈恋爱的人也不例外
829 01:12:03 这没关系 对吗 And it doesn’t matter, right?
830 01:12:06 我能再问个问题吗 你有认真地谈过恋爱吗
831 01:12:12 谈过
832 01:12:14 你的男朋友或者女朋友…
833 01:12:18 -男朋友 -他会手淫吗 It’s a boyfriend. Did your boyfriend ever masturbate?
834 01:12:22 -可能有过吧 -他肯定有
835 01:12:24 -你有过吗 -也许吧
836 01:12:27 这个简单的行为会改变你对他的爱吗
837 01:12:31 -不会 -不会 为什么 No. It didn’t. Why is that?
838 01:12:34 -我不知道 因为那毫无意义 -没错I don’t know. Because it’s meaningless. Exactly.
839 01:12:37 告诉我 你的振动棒和男人的阴茎 有什么区别 And tell me this--what’s the difference between your vibrator and a human penis?
840 01:12:42 -你怎么知道我有振动棒 -因为你是女人How do you know I have a vibrator? ’Cause you’re a woman.
841 01:12:45 震动棒没有感情A vibrator doesn’t have feelings.
842 01:12:49 震动棒没有连着大脑A vibrator isn’t connected to a brain.
843 01:12:51 要我说 大部分的阴茎也没连着大脑I would argue that most penises aren’t connected to a brain.
844 01:12:54 震动棒没有灵魂A vibrator isn’t connected to a soul.
845 01:12:56 我有过很多毫无意义的性爱Well, I don’t know about you, but I’ve had plenty of sex that was just as meaningless,
846 01:12:59 可能都不如手淫
847 01:13:02 唯一的区别是 和真人做更有意思The only difference is it’s just more fun having sex with a person than it is with your hand.
848 01:13:07 不是每个人都认同你的想法
849 01:13:13 确实No, they don’t.
850 01:13:17 不管你有多爱她们
851 01:13:37 抱歉 我只是…Sorry, I’m just... I’m...
852 01:13:40 我现在正在经历人生中I’m going through the most difficult, um,
853 01:13:43 最痛苦的离别
854 01:13:46 我知道我有些唐突了 抱歉And, um...I know I can be a bit blunt. I’m sorry.
855 01:13:52 没关系It’s okay.
856 01:13:54 谢谢
857 01:14:15 驴子和主人
858 01:14:18 -你说什么 -驴子和主人
859 01:14:20 是一个寓言故事 你让我想起了这个故事It’s a fable. You just made me think of it.
860 01:14:23 这里的ass指的是驴子
861 01:14:27 故事说的是一个药农养了头毛驴 但没有好好喂它Story goes-- this donkey, he’s owned by an herb farmer who doesn’t feed him well.
862 01:14:31 毛驴饿着肚子 还要整日在园子里劳作He has to work in this garden all day long, and he’s starving.
863 01:14:35 于是它就去找爱神朱庇特 它说So he goes to this god Jupiter, and he’s like,
864 01:14:38 “伙计 能给我换个新主人吗 我都快饿死了”"Hey, man, can I please get a new master? I’m starving over here."
865 01:14:42 朱庇特很慷慨And Jupiter’s feeling really gracious,
866 01:14:44 他说:“没问题 就满足你的愿望”so he’s like, "Sure thing. Wish granted."
867 01:14:46 第二天 毛驴被卖给一个陶艺家
868 01:14:49 太好了 这下肯定能过上好日子了 对吗
869 01:14:52 错了 对驴子来说这是最糟糕的工作Wrong. It’s the worst job a donkey could have.
870 01:14:55 它这回吃饱喝足了 但每天都要驮着超级沉的砖头He’s fed well, but now he has to carry these super heavy bricks to and fro all day.
871 01:14:59 于是它又去找朱庇特了 他说:“朱庇特So he goes to Jupiter again, and he’s like, "Hey, Jupiter,
872 01:15:03 “我真的需要换个主人 拜托了”
873 01:15:06 朱庇特说:“冷静点 伙计Jupiter’s like, "Whoa, slow your roll, man.
874 01:15:09 “我只能再给你换一次 你确定吗 ”I’m only gonna do this one more time. Are you sure?"
875 01:15:12 驴子说:“我后背疼得不行 怎么都好不了”And donkey’s like, "I got this pain in my back, and it won’t go away.
876 01:15:16 “我也买不到布洛芬 你能帮我这个忙吗 ”"There’s no such thing as Advil yet. Will you please just do me this favor?"
877 01:15:19 于是 第二天 驴子又被卖了
878 01:15:23 卖给了一个皮匠
879 01:15:25 他把驴子吊起来 给它放血
880 01:15:28 剥掉它的皮 把它制成了一双凉鞋
881 01:15:33 这则寓言给我们的启示是
882 01:15:34 “在一个地方总是看到不足的人 在别处也不会找到幸福”
883 01:15:44 你知道伊索为什么写了那个寓言吗
884 01:15:48 我刚说了
885 01:15:50 告诫人们要珍惜拥有的to show that the grass isn’t greener.
886 01:15:54 不是
887 01:15:56 他这个故事是写给他的奴隶的
888 01:15:59 这样当他们难过的时候So when they’re feeling down,
889 01:16:01 就可以把这个故事拿出来讲一讲 然后就会感觉好些
890 01:16:05 而事实是 他们只能一直遭受着严重的压迫
891 01:16:16 我想给你拍张照片 这个要求会不会很奇怪
892 01:16:43 小心碎玻璃 我刚出了点意外
893 01:16:51 你家很漂亮It’s a nice place.
894 01:16:54 我们开一瓶高档货吧Let’s break out the good stuff, shall we?
895 01:16:57 斯卡萨瑞红酒
896 01:17:00 选用的是意大利火山阴影下种植的葡萄
897 01:17:06 你是专业摄影师 So you’re a professional?
898 01:17:10 当然
899 01:17:23 我最近的展览几周后开始
900 01:17:25 你应该来看看
901 01:17:30 我会考虑一下的Uh, I’ll think about it.
902 01:17:36 你能站到那边吗
903 01:17:47 面向我
904 01:17:50 你的眼睛
905 01:17:53 你确定我们没见过吗 You sure we’ve never met before?
906 01:18:06 我的头发有点乱…-Oh, my hair’s not really... -
907 01:18:08 不 这样很好No, it’s good.
908 01:18:11 我不知道我在干什么I-I don’t know what I’m doing.
909 01:18:16 只要按我说的做 一切都会很完美
910 01:18:20 左手放到肩膀上
911 01:18:23 低一点头
912 01:18:27 你看上去好温柔
913 01:18:30 眼睛看向我
914 01:18:38 可以吗
915 01:18:40 嗯 问题出在你的毛衣上It’s just this... this jumper.
916 01:18:44 你的胸罩什么样 What’s your bra look like?
917 01:18:47 太直接了吧
918 01:18:48 我几乎每天都跟裸体模特一起工作 所以…
919 01:18:52 我忘记了 这不是寻常的要求I forget it’s... it’s out of the ordinary.
920 01:18:54 但如果你觉得不舒服的话 不必勉强But if you’re not comfortable, it’s cool.
921 01:19:00 不 没事No, it’s-it’s... it’s fine.
922 01:19:06 就是这样的…
923 01:19:10 好美
924 01:19:12 介意我拍几张吗
925 01:19:25 给我吧
926 01:19:34 我还没准备好I wasn’t ready.
927 01:19:37 最好的照片都是抓拍的
928 01:19:46 现在呢
929 01:19:49 你的内裤呢
930 01:20:11 转过去
931 01:20:15 -好的 -你的身材好棒
932 01:20:20 谢谢
933 01:20:23 眼睛看向我
934 01:20:25 下巴稍微抬高一点
935 01:20:26 很好 现在脱掉胸罩That’s it. Now take off your bra.
936 01:20:30 什么
937 01:20:32 好吧
938 01:20:33 我会让气氛不这么尴尬I’ll make it less awkward.
939 01:20:37 -你在干什么 -你觉得我像是在干嘛
940 01:20:56 袜子不错
941 01:20:57 谢谢
942 01:21:06 轮到你了
943 01:21:55 我这是在干什么
944 01:22:03 怎么了 What’s wrong?
945 01:22:06 你让我想起了一个人You just... you know, you just...you just remind me of someone. That’s all.
946 01:22:12 对不起I’m so sorry.
947 01:22:14 这不是你的错No, it’s not your fault.
948 01:23:32 停下
949 01:23:38 去拿个避孕套
950 01:25:49 皮帕
951 01:26:02 太难喝了Oh, that’s fucking disgusting.
952 01:26:09 喝吧 伙计们 对你们有好处Here you go, guys. It’s good for you.
953 01:29:06 塞巴斯蒂安 雅各布
954 01:29:38 第二天早上…the next morning, that’s...
955 01:29:42 我发现了他的尸体that’s when I found him.
956 01:29:45 我必须告诉你
957 01:29:49 我必须得告诉别人
958 01:29:53 如果你以后都不想搭理我了 我完全理解
959 01:29:59 等等
960 01:30:02 皮帕 你觉得这是你的错
961 01:30:04 都是因为我才发生了这一切I’m the reason it all happened.
962 01:30:06 你不能责怪自己
963 01:30:09 -一切都是因我而起 -不 没错 这的确是个悲剧
964 01:30:13 不仅是悲剧 这他妈简直疯了It’s more than tragic-- it is fucking insane--
965 01:30:16 但你并不知道会发生这种事
966 01:30:18 是你被甩了
967 01:30:20 也许是你活该 但这不是重点And yeah, maybe you deserved it. That part doesn’t matter.
968 01:30:23 你已经恢复单身了
969 01:30:25 治愈失恋最快的方法就是
970 01:30:28 去做你能想到的最奇葩 最离经叛道的事
971 01:30:33 也许跟一个被你偷窥的鳏夫做爱Yeah, okay, maybe doing it with the depressed widower that you’re stalking
972 01:30:36 是有点过了 但也无可厚非
973 01:30:40 感觉太不真实了It just... it doesn’t feel real.
974 01:30:45 嘿 你现在遭受的打击太大了
975 01:30:50 你最好明天去看心理医生
976 01:30:53 但你是个好人 皮帕But you’re a good person, Pippa.
977 01:30:56 即使你现在并不这么想Even if it doesn’t feel like that right now.
978 01:31:02 如果我真这么好 我为什么还想见他 If I’m such a good person, why do I want to see him again?
979 01:31:05 他消失了He’s, like, disappeared.
980 01:31:07 我知道这听起来很没道理 但如果我能再见他一面
981 01:31:13 或许我就可以开始新生活了
982 01:31:19 我知道 我太蠢了It’s stupid. I know.
983 01:31:22 好吧
984 01:31:25 如果他不在家 你觉得他会在哪 Well, if he’s not at home, where do you think he is?
985 01:31:33 皮帕
986 01:31:36 今晚是展览开幕夜It’s opening night.
987 01:31:57 -要喝的吗 -好啊
988 01:32:05 我没想到你会来I didn’t think you’d come.
989 01:32:08 我来了
990 01:32:09 这个展览很棒
991 01:32:12 我等不及看你的作品了I can’t wait to see the photos.
992 01:32:14 很棒 是啊 确实棒极了Yeah, it’s really fucking cool.
993 01:32:22 你没事吧
994 01:32:25 轮到我出场了 谢谢你能来That’s my cue. Thanks for coming.
995 01:32:31 首先 谢谢你介绍我
996 01:32:33 其次 这跟我想的不太一样
997 01:32:50 在我们开始之前
998 01:32:53 我要说这个特别项目是一个合作的作品
999 01:33:01 我的另一半 我的一生挚爱
1000 01:33:06 茱莉亚诺瓦托尔
1001 01:33:10 -所以… -我想回家
1002 01:33:13 她应该跟我一起站在台上
1003 01:33:16 各位 有请茱莉亚
1004 01:33:20 来吧
1005 01:33:37 嗨
1006 01:33:39 这个新展览讲述了一个现代寓言
1007 01:33:43 一个悲剧故事It’s a tragic tale
1008 01:33:46 主角是一个叫皮帕的年轻姑娘
1009 01:33:56 我的天啊
1010 01:34:05 皮帕住在我们工作室对面的 我们所拥有的公寓里
1011 01:34:12 她和男朋友托马斯刚搬进来的时候
1012 01:34:15 未来一片光明
1013 01:34:16 一切都让人心满意足
1014 01:34:21 然后 街对面的陌生人吸引了他们的注意力
1015 01:34:25 也就是我们
1016 01:34:28 相比于自己的生活
1017 01:34:30 他们更关心别人的生活中发生了什么in other people’s lives than they did their own.
1018 01:34:33 一开始只是个无伤大雅的小爱好
1019 01:34:35 结果一发不可收拾
1020 01:34:38 他们不请自来 在我们的万圣节派对上 偷偷放了麦克风
1021 01:34:43 这样他们就能偷听我们的谈话了
1022 01:34:46 顺便说一句 这是违法的
1023 01:34:49 可不知为何 皮帕认为她在做的事…
1024 01:34:53 是正确的
1025 01:34:55 首先 这让他们的感情产生了隔阂
1026 01:34:58 之后 这让他们永远天人相隔
1027 01:35:11 她完全没有意识到
1028 01:35:13 他们在偷窥我们的同时…
1029 01:35:17 我们也在偷窥他们
1030 01:35:28 皮帕
1031 01:35:30 皮帕
1032 01:37:54 没错 那是我的胸部
1033 01:37:56 就是这个地方
1034 01:38:55 这是图像发布授权书
1035 01:38:58 在他们所签合同的最后一页It’s the last page of their lease.
1036 01:39:00 白纸黑字
1037 01:39:02 我知道他们是否有看过吗
1038 01:39:05 不知道 但那不是我的责任No. But that’s not my responsibility.
1039 01:39:10 我来问你一个问题
1040 01:39:12 你这周电脑上弹出过多少次以下提示
1041 01:39:16 “请同意条款和条件”
1042 01:39:19 而你没有多想就点了同意 and you’ve just clicked yes and not even thought twice about it?
1043 01:39:22 我们已经对这种事司空见惯了 对吗 I mean, it’s something we’ve grown accustomed to, no?
1044 01:39:29 但因此你就有权…
1045 01:39:31 这是个悲剧Oh, uh... it’s tragic.
1046 01:39:33 我们都感到很难过 对吗 塞巴 And we both feel so horrible about it, don’t we, Seb?
1047 01:39:36 当然
1048 01:39:37 但不管怎样 这是一个警示-But if anything, it’s a warning,
1049 01:39:39 因为现在我们给别人进入我们生活的权限 是史无前例的because it’s unprecedented, really, the access we give people into our lives today.
1050 01:39:44 这是得到社会认可的 不对 应该说我们能预见到
1051 01:39:49 会被认识或不认识的人跟踪
1052 01:39:52 或是窥探他们半真半假的人生
1053 01:39:56 我和塞巴展现了一个版本的生活 给皮帕和托马斯看
1054 01:40:00 没错 我们创作了情节 并推到他们眼前
1055 01:40:04 我们给了他们前排座位
1056 01:40:08 他们并没有拒绝
1057 01:40:10 他们立刻就沉浸其中了
1058 01:40:13 我们只需要看回去
1059 01:40:23 除了在东京进行国际首映之外…
1060 01:40:26 世界各地
1061 01:40:28 我们卖给了世界各地 这是巨大的成功 We’ve sold it everywhere. It’s a rousing success.
1062 01:40:30 我们在圈子里炙手可热We’re now the toast of the art community,
1063 01:40:32 在这个过程中 我们还赚得盆满钵满
1064 01:40:36 现在 你有没有真正有趣的问题要问
1065 01:40:53 一个人能被祝贺多少次
1066 01:40:56 你的最爱
1067 01:41:00 -斯卡斯瑞 -是斯卡萨瑞
1068 01:41:04 谁送来的
1069 01:41:09 “很高兴能参与下一季《偷窥者》的拍摄”
1070 01:41:13 塔特美术馆
1071 01:41:17 好极了Oh, that’s great.
1072 01:41:28 宝贝 你要忘记这件事
1073 01:41:41 你不会觉得内疚吗 Don’t you ever feel guilty?
1074 01:41:48 不会
1075 01:42:15 我知道
1076 01:42:22 托马斯不是自杀
1077 01:42:37 你杀了他
1078 01:42:44 在上面
1079 01:42:48 她在干什么
1080 01:42:50 她疯了She’s fucking lost it.
1081 01:42:52 你以为你知道什么 皮帕
1082 01:43:03 皮帕
1083 01:43:23 我们只是想跟你谈谈
1084 01:44:00 求你了…
1085 01:44:02 有这个必要吗 皮帕
1086 01:44:05 -别过来 -你知道什么
1087 01:44:08 我不知道I-I don’t... I don’t... I don’t know.
1088 01:44:10 这可是很严重的指控 不可能是空穴来风
1089 01:44:15 别卖关子了
1090 01:44:26 我偷窥你们的时候
1091 01:44:28 我完全相信那都是真实的
1092 01:44:33 可惜一切都是谎言
1093 01:44:37 但是托马斯去世的时候
1094 01:44:40 那感觉很不真实 可他还是死了it didn’t feel true, but he’s still gone.
1095 01:44:47 他不会那么做的He would’ve never done that.
1096 01:44:49 我不确定 但我认为你们给他下了药And I don’t know for sure, but I think you drugged him.
1097 01:44:56 然后你们伪装成自杀的样子
1098 01:45:01 你真是推理大师啊 皮帕
1099 01:45:03 你有证据吗
1100 01:45:06 没有
1101 01:45:07 那我们来这里干吗
1102 01:45:10 你操纵了我
1103 01:45:13 你勾引了我
1104 01:45:16 你曝光了我
1105 01:45:19 你以为你可以再次伤害我 但你做不到And you think you could hurt me again, but you can’t.
1106 01:45:23 因为我已经什么都没有了
1107 01:45:27 所以我只想最后问你一个问题 然后你就再也不会见到我So I just need to know this one last thing, and then you’ll never see me again.
1108 01:45:33 你怎么能这么做
1109 01:45:37 我们没有We, uh... we didn’t.
1110 01:45:38 是你告诉我的
1111 01:45:40 就好比当你太痴迷于一件事it’s like when you’re so obsessed with something
1112 01:45:45 你会忘记抬起头来 看看周围 对自己说
1113 01:45:49 “等等 我这是在做什么 ”
1114 01:45:51 但你已经在这条路上走了太远…But you’re too far down the...
1115 01:46:02 你已经…You’re too fa...
1116 01:46:08 塞巴
1117 01:46:10 怎么…What’s... -
1118 01:46:12 茱莉亚 嘿 跟我说话
1119 01:46:15 怎么回事 你怎么了 宝贝 What’s wrong? What’s wrong, baby?
1120 01:46:17 醒醒
1121 01:46:20 宝贝 这是怎么…
1122 01:46:23 你做了什么
1123 01:46:25 你体重比她更重 所以药效可能发挥得慢一点
1124 01:46:31 你他妈干了什么
1125 01:46:36 那瓶酒是我送给你们的一份小礼物
1126 01:46:44 看着我
1127 01:46:46 看着我
1128 01:46:48 最后再看一眼
1129 01:46:50 因为这将是 你这辈子见到的最后一个画面了’Cause it’s the last thing you’re ever gonna see.
1130 01:47:45 我们的第一个早餐
1131 01:47:48 风景不错
1132 01:47:56 能看到对面
1133 01:48:00 你在偷窥我们的邻居吗
1134 01:48:04 看那两个人 他们在干什么
1135 01:48:08 在哪
1136 01:48:09 亲爱的 就在那儿
1137 01:48:13 我真的要检查下视力了
1138 01:48:17 别管闲事了
1139 01:49:11 偷窥者
1140 01:56:02 字幕翻译:肖雪
1141 01:56:04 创意监督 罗婷婷

