天鹅挽歌 Swan Song(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:41 让我猜猜 拿铁、燕麦奶、不加糖Let me guess. Latte, oat milk, no sugar.
2 00:00:44 没错 先生Spot on, sir.
3 00:00:46 我要块爱可巧克力棒 如果你有的话I'll take an Echo bar if you've got any.
4 00:00:49 爱可我有得是 就这些吗?Echo's my middle name. Will that be all?
5 00:00:51 就这些 谢谢That's good, thank you.
6 00:00:53 好的 已收款 请稍候All right. Payment taken. Order coming up.
7 00:01:00 (爱可牛奶巧克力)
8 00:01:01 谢谢你 老弟Thank you, bro.
9 00:01:02 不客气 卡梅隆 很高兴跟你聊 明天见You're welcome, Cameron. Okay, good talk. We'll see you tomorrow.
10 00:01:18 听着 我了解我哥哥 好吗?他很敏感Look, I know my brother, all right? He's very sensitive.
11 00:03:03 (爱可)
12 00:03:14 喂?Hello?
13 00:03:16 嘿 是Hey. Yeah.
14 00:03:23 不 我们就要到站了No. We're pulling into the station now.
15 00:03:25 本站是山顶公园This station is Summit Park.
16 00:03:27 我们等会见 好吗?好的I'll see you in a bit, okay? All right.
17 00:03:31 再见Bye.
18 00:03:34 都归你It's all yours.
19 00:03:40 列车到达山顶公园The train is now arriving at Summit Park.
20 00:03:55 下一站是体院场大道The next station is Stadium Avenue.
21 00:04:07 天啊Oh, my God.
22 00:04:10 该死Oh, fuck.
23 00:04:12 不Oh, no.
24 00:04:17 见鬼Oh, shit.
25 00:04:20 对不起 抱歉I'm sorry. Excuse me.
26 00:04:32 卡梅隆Cameron.
27 00:05:08 嗨 卡梅隆 我是斯科特医生Hi, Cameron. Dr. Scott here.
28 00:05:10 听着 我不想再给你更多压力Look, I don't wanna add any more strain on you,
29 00:05:13 但是你最近的扫描显示情况在加速恶化but with your latest scan showing an accelerating deterioration,
30 00:05:17 所以至关重要的是我们要继续…it's vital that we keep moving forward with--
31 00:05:19 静音Mute.
32 00:05:50 小猪 你在外面吗?Pig. You out here?
33 00:05:54 好乖Good boy, now.
34 00:05:58 你们给我留饭了吗?You guys save me some food?
35 00:06:01 是吗?你今天没把我的饭都吃掉?Yeah? You didn't eat all my food today?
36 00:06:05 (科里的房间 “小博士”)
37 00:06:51 神童还是未来的连环杀手?Child prodigy or future serial killer?
38 00:06:54 非常期待家长会之夜Can't wait for parent-teacher night.
39 00:06:57 (琼斯老师 今天的家庭作业 嗷)
40 00:09:06 欢迎来到艾拉之家 卡梅隆 很高兴见到你本人Welcome to Arra House, Cameron. Good to meet you in person.
41 00:09:12 请进Come in.
42 00:09:22 这是我们的主要生活区This is our main living area.
43 00:09:26 哇Wow.
44 00:09:38 (艾拉实验室 同意书)
45 00:09:40 (保密协议和最终同意)
46 00:09:41 我知道其中一些理念会让人不舒服I know that some of these concepts are uncomfortable.
47 00:09:45 只要记住如果你在评估过程中的任何时刻Just remember that if you decide not to proceed
48 00:09:48 决定不再继续下去 他就永远不会离开这里at any point in the evaluation process, he never leaves this facility.
49 00:09:54 那么…他绝对不会有我的病?And there's--there's no way he gets this thing?
50 00:09:59 正如这里所列出的我们调整了他的相关DNA链
51 00:10:04 以防止再发生这种情况to prevent that happening again.
52 00:10:10 如果我决定不进行 他会怎么样?他就…And what happens to him if I decide not to do this? He just--
53 00:10:13 他会在当天晚上毫不知情地睡去 什么都不会知道He goes to sleep that night unaware. Doesn't know a thing.
54 00:10:23 我们暂时称他为杰克 如果你同意这个名字We'll be calling him Jack for now, if that name's okay with you.
55 00:10:55 这是控制室This is the control room.
56 00:10:59 这是道尔顿And this is Dalton.
57 00:11:00 -欢迎你 卡梅隆 -你好-Welcome, Cameron. -Hello.
58 00:11:03 他是一名心理学家 也是我们的首席技术员He's a psychologist and the head technician.
59 00:11:06 这就是我们团队And that completes our team.
60 00:11:10 只有你们三个人?It's just three of you?
61 00:11:12 三个人类 我们的人工智能系统 承担大约50个人的工作Three humans. Our AI systems do the work of about 50 people.
62 00:11:20 在我们让你进入之前Before we let you in,
63 00:11:23 我们需要你关掉 隐形眼镜和手表中的摄像头we'll need you to disable the cameras in your contacts and your watch.
64 00:11:27 好吧Oh, okay.
65 00:11:33 关闭摄像头Disable cameras.
66 00:11:36 谢谢Thank you.
67 00:11:38 那我们进去吧?So, shall we go in?
68 00:12:15 通过分子再生创造Molecularly regenerated.
69 00:12:18 与你的DNA完全相同Mapped to your DNA.
70 00:12:22 精确到分子的卡梅隆特纳Cameron Turner to the molecule.
71 00:12:58 他在做梦吗?Is he dreaming?
72 00:13:01 还没有Not yet.
73 00:13:15 请吧 他不会醒来Go ahead. He can't wake.
74 00:13:54 我很抱歉 医生I'm sorry, Doctor.
75 00:14:01 我不能这么做I can't do this.
76 00:14:34 我理解这对你是一个多么重大的决定I know what a momentous decision this is for you.
77 00:14:38 我知道你正在经历些什么I know what you're going through.
78 00:14:41 只是…But just…
79 00:14:42 (短信息 斯科特医生)
80 00:14:43 你一旦告诉你妻子你快死了the second you tell your wife that you're dying,
81 00:14:46 你做此事的机会就消失了your opportunity to do this is gone.
82 00:14:50 你可以告诉她You can tell her,
83 00:14:51 或者你可以跟我们合作 让你家人的生活继续下去or you can do this with us and let life go on for your family.
84 00:14:56 但鉴于你持续恶化的情况 我们拖延不起 卡梅隆But given your worsening condition, we can't afford to delay, Cameron.
85 00:15:00 请给我回电Please call me.
86 00:15:12 斑头海番鸭A surf scoter.
87 00:15:13 好极了 那这个呢?Excellent. And this one?
88 00:15:16 科里?Cory?
89 00:15:18 冠顶秋沙鸭Hooded mergant.
90 00:15:25 牛角包
91 00:15:26 不No.
92 00:15:59 能不能给我你的铅笔?Can I have your pencils?
93 00:16:01 -你想要我的铅笔了? -嗯哼-You eyeing my pencils now? -Uh-huh.
94 00:16:05 我用了22年的那套铅笔 你想要了?The same set I've had for 22 years. You're eyeing my pencils?
95 00:16:09 反正你现在也没在使You ain't using 'em.
96 00:16:11 “没在使”? 我们什么时候开始这么说话了?"Ain't"? When did we start saying "ain't"?
97 00:16:13 自从安德烈死了 你就不用了You don't use 'em since Andre died.
98 00:16:27 卡梅 你最近是怎么回事?Cam, what's with you lately?
99 00:16:30 听着 我知道你是艺术家 这对你来说很痛苦 我明白Look, I know you're an artist and this is painful for you. I get it.
100 00:16:34 可这是一种注重健康的有机茶But this is a health-focused organic tea.
101 00:16:36 我们不是在设计什么该死的死藤水It's not some fucking ayahuasca brew we're designing.
102 00:16:39 当你按照客户的要求去做 你会圆满完成任务 你明白吗?When you follow along with what the client wants, you kill it, you know?
103 00:16:43 所以按照要求做就好 行吗?So just play ball. Okay?
104 00:16:45 -好吧 -爱你 再见-All right. -Love ya. Bye.
105 00:16:50 (有机散叶茶)
106 00:16:56 你想吃吗?You want one of these?
107 00:17:11 (新短信 21 斯科特医生)
108 00:17:22 -安德烈舅舅 -科里 说“安德烈舅舅”?-Uncle Andre. -Cory, can you say "Uncle Andre"?
109 00:17:32 顺便一提 那就是克隆That is cloning, by the way.
110 00:17:33 -不 -是的-No! -Yeah.
111 00:17:35 不 严格来说 那不是 文章说那不是No, technically speaking, it's not. The article said it's not.
112 00:17:38 是…再生It's-- It's regeneration.
113 00:17:41 不管你叫它什么 安德烈 那还是怪怪的It doesn't matter what you call it, Andre. It's still weird.
114 00:17:45 我不管他们说那项技术有多么先进I don't care how good they say the tech's gonna be.
115 00:17:48 你会立刻知道那不是一个真人You'd know it wasn't a real person in seconds.
116 00:17:50 听着 我只是说 从理论上来说Look, I'm just saying, hypothetically speaking,
117 00:17:52 如果那真的可能呢? 如果他们真的研究出来了呢?what if it was actually possible? What if they did actually work it out?
118 00:17:59 不可能 安德烈 因为你无法复制一个人 你做不到They won't, Andre. 'Cause you can't copy a human being. You can't.
119 00:18:04 -卡梅隆 -不 我不…参与这个对话-Cameron? -No. I-- No, I'm staying way out of this.
120 00:18:08 少来Oh, come on.
121 00:18:11 再没有比一大早讨论死亡更丧的了Nothing like a good death chat first thing in the morning.
122 00:18:13 好吧Okay.
123 00:18:16 -好笑是吗? -对吗?太可笑了-Is that funny? -Right? It's ridiculous. Come on.
124 00:18:19 听着 如果妈妈可以现在 跟我们在这里坐在一起Look, if Mom could be sitting here right now with us,
125 00:18:22 我们看不出来 她完全一模一样 那我就同意and, like, you know, we couldn't tell, she was indistinguishable, then yeah.
126 00:18:28 去他的伦理道德吧 我可以接受You know, screw the ethics. I would take that.
127 00:18:32 尽管这么说I mean, that being said,
128 00:18:34 如果他们碰巧删除了她对游艇摇滚的喜爱if they happen to delete her fondness for yacht rock,
129 00:18:37 -我不会伤心欲绝 -对-I would not be devastated. -Yes.
130 00:18:39 太疯狂了 学学她的嘴唇 波比 学学她的嘴唇Going crazy. Gimme the lips, Poppy. Gimme the lips.
131 00:18:42 就是这样There it is.
132 00:18:44 是的Yes.
133 00:18:55 (斯科特医生短信 我们能见面吗?)
134 00:19:09 我理解你的感受 但这里不存在谎言I know how you're feeling, but there is no lie.
135 00:19:14 当关于这个过程的记忆被抹去When the memory of this process gets wiped,
136 00:19:16 他会在那一天作为卡梅隆特纳在家里醒来he wakes up that day at home as Cameron Turner.
137 00:19:21 没有人知道 连他自己都不知道And no one knows. Not even him.
138 00:19:25 这是唯一奏效的办法 干净彻底的交换It's the only way this works. A clean swap.
139 00:19:30 还有多少其他的人?我想知道How many others are out there? I wanna know.
140 00:19:36 你是我们的第三个You'll be our third.
141 00:19:41 在几年之内 这将会像心脏移植手术一样平常This will be as common as a heart transplant within a few years.
142 00:19:47 回来和他共处一周 然后你再做决定Come back and spend a week with him before making your decision.
143 00:19:54 这不仅仅是我的决定 我妻子必须知道This is not just my decision. My wife needs to know.
144 00:19:57 要么你决定这是你妻子所希望的 那就必须保密Either you decide that your wife would want this, which requires secrecy,
145 00:20:03 要么你决定她不希望这样 那就告诉她你快死了or you decide that she wouldn't, and tell her you're dying.
146 00:20:09 无论如何 是你在为她做决定Either way, you're deciding for her.
147 00:20:18 听着 你将见到的女人 根本不知道她是克隆人Listen, the woman you're about to meet has no idea she's a duplicate.
148 00:20:23 (凯特乔房地产)
149 00:20:24 她的女儿、母亲或朋友都不知道Neither does her daughter, her mother, or her friends.
150 00:20:29 那么有什么谎言可言呢?So, where is the lie?
151 00:20:47 你好 你是特纳先生 对吗?Oh, hey, there. Mr. Turner, right?
152 00:20:52 是 卡梅隆Yeah, uh, Cameron.
153 00:20:53 想在这个区找三间卧室的房子?Browsing for a three-bed in the neighborhood?
154 00:20:55 是的Oh, yeah.
155 00:20:59 这是我的老板 萨曼莎This is, uh, my boss, Samantha.
156 00:21:03 我是她女儿I'm her daughter.
157 00:21:05 女儿Daughter.
158 00:21:07 她是个严厉的老板She runs a tight ship.
159 00:21:09 总之 请坐吧Anyway, have a seat.
160 00:21:11 正好我今天拿到一些好房子I had some good ones come in today, actually.
161 00:21:15 你给我的信息里说你有一个儿子 对吗?You said in your message you had a son, right?
162 00:21:18 是的 科里Yeah. Cory.
163 00:21:20 他也是你家的老板?He runs the show as well?
164 00:21:23 对 年龄越小脾气越大Yeah. The smaller, the bossier.
165 00:22:07 -嘿 -嘿-Hey. -Hey.
166 00:22:23 -怎么样? -很好-Yeah? -Yeah.
167 00:22:27 科里在杰西家吃晚饭?Cory at Jessie's for dinner?
168 00:22:29 对 他8点回来Yeah. He's back at 8:00.
169 00:22:33 -你在休息吗? -是-You taking a break? -Yeah.
170 00:22:58 我想我们会让赫伯特医生做超声波检查So I think we're gonna get Dr. Herbert for the ultrasound.
171 00:23:02 我在等他们确认 不过很有希望I'm just waiting for them to confirm, but it's looking good.
172 00:23:05 是Yeah.
173 00:23:08 太好了 我们喜欢赫伯特That's good. We like Herbert.
174 00:23:14 你准备好面对性感的保龄球肚皮了吗?Are you bracing yourself for sexy bowling ball bod?
175 00:23:24 我还是不敢相信I still can't believe it.
176 00:23:27 我们又要爱上一个小家伙了We're gonna fall in love with a new little person again.
177 00:23:31 七个月Seven months.
178 00:23:40 怎么了 卡梅?What's up, Cam?
179 00:23:48 我没事 只是…I'm good. It's just, um…
180 00:23:57 只是…It's just, um…
181 00:24:04 那么我们…So, we, um…
182 00:24:07 卡梅隆?Cameron?
183 00:24:17 只是 一个新的小生命…It's just, a new little person. And…
184 00:24:21 我想我还在适应当中I think that's just sinking in still, you know.
185 00:24:26 熊熊Oh, bear.
186 00:24:28 卡梅Cam.
187 00:24:34 卡梅Cam.
188 00:24:36 我知道我用了很长时间I know it took me a minute,
189 00:24:39 我也知道我们的关系最近不太和谐and I know we haven't been us for a while,
190 00:24:43 但这个宝宝会对我们有好处but this baby is going to be good for us.
191 00:24:47 是啊Yeah.
192 00:24:51 我们会没事的 好吗?We're gonna be okay. All right?
193 00:25:08 科里Cory.
194 00:25:21 卡梅隆Cameron?
195 00:25:22 我改变主意了I've changed my mind.
196 00:25:51 我可以坐下吗?Mind if I sit?
197 00:26:01 嗨 我是…卡梅隆Hi. I'm Cameron.
198 00:26:05 凯特Kate.
199 00:26:11 你见到她了?So, you met her?
200 00:26:14 昨天Yesterday.
201 00:26:17 她怎么样?How's she doing?
202 00:26:19 挺好的 大概吧Good. I guess.
203 00:26:21 她想卖房子给你?She try to sell you a house?
204 00:26:24 康斗Condo.
205 00:26:27 那是我们的工作It's what we do.
206 00:26:35 一周?A week?
207 00:26:37 客户今天突然这样要求 根本没有提前通知?And the clients just spring this on you today, zero notice?
208 00:26:41 卡梅 发生什么事了?What's going on, Cam?
209 00:26:43 没事Nothing.
210 00:26:45 他们的设计师突然病倒 他们需要一个人在现场The designer they had got sick last minute and they needed someone here in person.
211 00:26:49 听着 我很抱歉 波 真的Look, I'm sorry, P. I am.
212 00:26:51 我真希望我现在不必离开你 相信我I wish I didn't have to be away right now. Believe me.
213 00:26:57 好吧 我得过去了All right. Well, I'd better get back here.
214 00:27:00 -我们回头再聊 好吗? -好的-I'll speak to you later, yeah? -All right.
215 00:27:18 好吧 卡梅隆Okay, Cameron.
216 00:27:20 整个过程中你都会无知觉 大约需要六个小时You'll be out for the entire process. It'll take about six hours.
217 00:27:25 好吧 他什么都会有?Okay. He'll have everything?
218 00:27:27 全部的记忆Every single memory
219 00:27:29 一直到你在那把椅子中失去知觉的那一刻right up to the moment you lose consciousness in that chair.
220 00:27:43 几秒钟之后你就会失去知觉In a few moments, you're gonna go under.
221 00:27:49 好的 我想我…Okay. I think I--
222 00:27:52 我…I thi--
223 00:28:02 你享受这一刻 你享受这一天Like, you having a moment. You having a day.
224 00:28:28 谢谢Thank you.
225 00:28:37 那么他全都有了?So, he has everything?
226 00:28:39 甚至包括你深藏在潜意识中的记忆Even the memories you've stored deep in your subconscious.
227 00:28:48 所有那些记忆 它们不仅是我的All those memories, they're not just mine.
228 00:28:50 它们也是我…妻子的、我儿子的They're my wife's, my son's.
229 00:28:53 而不是什么实验的一部分Not part of some experiment.
230 00:28:56 我真希望我能跟她谈谈I just wish I could talk to her.
231 00:28:59 当他们把我的2.0版本送回去When they sent "me 2.0" back,
232 00:29:02 看到我妈妈注视着她的眼睛 不知道那不是我seeing my mom look into her eyes not knowing it wasn't me,
233 00:29:05 看到她跟我女儿说话seeing her talking to my daughter…
234 00:29:08 我是说…I mean…
235 00:29:12 然后当他们抹去她的记忆And then when they wiped her…
236 00:29:16 知道她不再是这个谎言的参与者 我的内疚感很快就消失了knowing she was no longer in on the lie, my guilt faded pretty quick.
237 00:29:24 我们有同一个肿瘤医生 你知道吗?We share an oncologist, you know?
238 00:29:27 克罗西马医生?Dr. Kerosima?
239 00:29:30 对Yep.
240 00:29:32 我之前的病人也是她的病人The patient before me was a patient of hers too.
241 00:29:42 她看起来很快乐 你女儿 她们都很快乐She seemed happy, your daughter. They both did.
242 00:29:52 是吗?Yeah?
243 00:30:00 她在外面多久了?How long has she been out there?
244 00:30:05 大约…Roughly…
245 00:30:08 42天零6小时forty-two days, six hours.
246 00:30:11 大约?Roughly?
247 00:30:14 差不多吧Ballpark.
248 00:30:22 记忆对照检查让我们能够确认Memory cross-checks allow us to make sure
249 00:30:24 他的意识内和潜意识内的记忆that his conscious and subconscious memories
250 00:30:27 完全符合你的记忆are perfectly in sync with yours.
251 00:30:30 开始可能感觉有些奇怪It will feel strange at first.
252 00:30:33 你只要努力停留在每个记忆中Just try to stay in each memory.
253 00:30:41 你什么时候开始都行 卡梅隆In your own time, Cameron.
254 00:30:48 卡梅隆Cameron.
255 00:30:51 嗨Hi.
256 00:30:52 卡梅隆 我喜欢你的画Cameron, I like your picture.
257 00:30:56 呼吸Breathe.
258 00:30:59 这感觉真实 因为对你的大脑而言 它就是真的It feels real because as far as your brain is concerned, it is real.
259 00:31:05 只是倒回去了好多年Just, skipped way back.
260 00:31:07 这很正常That's normal.
261 00:31:09 随着系统的进步 它会测试任何时间点As it progresses, the system will test any point in time
262 00:31:12 一直回到出生的时候all the way back to birth.
263 00:31:15 你需要努力停留在记忆中 这非常重要It's vital that you do your best to stay in the memories
264 00:31:18 不要打断过程 好吗?and not break the flow, okay?
265 00:31:23 好的Okay.
266 00:31:25 你准备好就开始When you're good.
267 00:31:30 嗨 还记得我吗? 几周前我们见过Hi, remember me from a few weeks back?
268 00:31:34 是的 你吃了我的巧克力棒Yeah. You ate my chocolate bar.
269 00:31:39 是这样 我也买了一个爱可巧克力棒See, I also purchased an Echo bar.
270 00:31:42 我…希望你现在已经搞明白了And I'm hoping you worked that out by now. Yeah.
271 00:31:45 我真希望看到你意识到时脸上的表情Yeah. I'd have loved to see your face when you realized.
272 00:31:49 不是我的荣耀时刻Not a strong moment for me.
273 00:31:54 我刚看见你坐在那里I just saw you, um, just sitting here,
274 00:31:58 我就…画了这个and I-- I made this thing.
275 00:32:02 在我包里It's in my bag.
276 00:32:05 给你Here you go.
277 00:32:14 哇 你画得真好Wow! Wow, you're good.
278 00:32:18 谢谢 我现在意识到Oh, thank you. I realize now
279 00:32:21 这让我更像一个神经病了that even makes me look more like a psycho.
280 00:32:24 -噢 是吗? -不过我不是…我保证-Oh, yeah? -But I'm not! I'm not. I promise.
281 00:32:26 有才华的神经病 比没才华的神经病强 所以…A talented psycho is better than a talentless one, so…
282 00:32:30 是啊 谢谢你这么说Yeah. I appreciate that.
283 00:32:33 对了 我…叫卡梅隆I'm Cameron, by the way.
284 00:32:36 卡梅隆 我叫波比Cameron. Poppy.
285 00:32:40 波比Poppy.
286 00:32:42 幸会Pleasure.
287 00:32:45 我要到站了My stop's coming up.
288 00:32:47 好的 好吧 那就再见吧Oh, okay. Um, all right. Well, I'll let you go.
289 00:32:53 很抱歉我吃了你的巧克力棒Sorry again for eating your candy bar.
290 00:32:57 我希望回头再碰见你I hope to see you around.
291 00:32:59 -下一站是山顶公园 -好吧 万事如意-The next station is Summit Park. -All right, best wishes.
292 00:33:04 万事如意Best wishes.
293 00:33:08 嘿 卡梅隆Hey, Cameron?
294 00:33:12 给你Here.
295 00:33:13 不 那是给你的 留着吧Oh, no, that's for you. Keep it.
296 00:33:15 你下次再给我Give it to me again.
297 00:33:18 好吧Okay.
298 00:33:25 (@Poppylanois)
299 00:33:39 波比Poppy.
300 00:34:00 -怎么样?害怕了吗? -有一点害怕-Yeah? Are you scared yet? -I'm a little bit scared.
301 00:34:04 画里的内容很丰富的Like, there's a lot going on there.
302 00:34:10 你是说那天我做的那个糟糕的东西吗?You mean that awful thing I made the other day?
303 00:34:15 好Yes!
304 00:34:18 让我出来Let me out.
305 00:34:19 你再等等 我还没准备好迎接你You hold on a little bit. I'm not ready for you.
306 00:34:23 我们等你很久了We've been waiting so long for you.
307 00:34:30 她让我想起科里 你好乖She reminds me so much of Cory. You're so sweet.
308 00:34:36 然后有第三个And then there was a third one.
309 00:34:38 我不想看你 那让我发笑I don't wanna look at you. It makes me laugh.
310 00:34:47 妈妈Mommy.
311 00:34:49 -我不回去 -没事的-I'm not going back in. -It's okay.
312 00:34:54 我看见她在楼上她的房间里I saw her upstairs in her room,
313 00:34:56 她在哭泣 她看起来很伤心and she was crying, and she looked really sad.
314 00:35:00 是因为安德烈吗?Is it because of Andre?
315 00:35:01 卡梅隆特纳 这是我的双胞胎兄弟 安德烈Cameron Turner, my twin brother, Andre.
316 00:35:06 嗨 安德烈Hey, Andre.
317 00:35:08 -我本应该阻止他 -不…-I should have stopped him. -No, no, no, no.
318 00:35:11 我本该阻止他I should have stopped him.
319 00:35:16 都怪我 卡梅 都怪我It's my fault, Cam. It's my fault.
320 00:35:24 -我… -卡梅隆 你没事吧?-I-- -You good, Cameron?
321 00:35:28 -对不起 给我一分钟 -好吧-I'm sorry. I need a second. -All right.
322 00:35:47 好吧 我们继续All right. Let's go.
323 00:35:54 你现在安排休假了?You're booking days off now?
324 00:35:55 对 我安排了休假 这样等我回来 我们就可以共度时光Yeah, I booked time off so we can hang out when I get back.
325 00:35:58 这过去的六个月 我一直试图把你从办公桌前拉开I've been trying to peel you away from your desk for the last six months.
326 00:36:02 突然你就要毅然决然地放下一切Suddenly you're gung-ho to drop everything.
327 00:36:06 我知道 你说得对 是…I know. You're right. It's--
328 00:36:10 熊熊?Bear?
329 00:36:13 -你没事吧? -没事-You good? -Yeah. Yes.
330 00:36:17 是吗?Yeah?
331 00:36:20 你确定你对这件事开心吗?Are you sure you're happy about this?
332 00:36:24 过去这两周你…Yeah. The last couple of weeks you just…
333 00:36:27 我不知道 只是…I don't know. Just--
334 00:36:30 嘿 波 我没事 都是因为工作 我在工作Hey, P. I'm fine. It's just work. I'm working.
335 00:36:33 我…只是不喜欢离开你而已I… I just hate being away from you. That's all.
336 00:36:38 我很想念我们And I just miss us.
337 00:36:40 等我回到家 我们好好谈谈 好吗?When I get home, we're gonna hang out and talk for real, okay?
338 00:36:43 好的 卡梅隆Okay, Cameron.
339 00:36:48 我的天Oh, my God.
340 00:36:52 好吧 这件东西一定是你的错Okay, you're definitely taking the blame for this specimen.
341 00:36:54 不 我相信是科里自己挑的No.
342 00:36:58 -什么?在三个月大的时候? -是的 因为我跟他在一起-What? At three months? -Yeah. Because I was with him.
343 00:37:01 我们在商店里转悠We were in the store walking around,
344 00:37:03 我推着坐在婴儿车里的他 他说:“嘿 你 老大and I'm pushing him in the stroller. And he's like, "Hey. Yo, big man.
345 00:37:06 你看见那件芥末黄的连身衣了吗?You see that yellow mustard onesie right there?
346 00:37:09 我的人生需要它”I need that in my life."
347 00:37:11 是啊 他那么有魅力 我说 “嘿 你觉得怎么样?”Yeah, he's so charming. I was like, "Hey, what do you say to that?"
348 00:37:15 对 他是很有魅力 这个我同意Yeah, he is very charming. I'll give you that.
349 00:37:19 可是这简直是犯罪But this is criminal.
350 00:37:34 你和我一起照顾她Together, me and you will take care of her
351 00:37:36 直到她可以自己照顾自己 好吗?till she can take care of herself again. All right?
352 00:37:40 我们俩都得为了她坚强一些 好吗? 她现在只是生病了Me and you gotta be strong for her, okay? She's just sick right now.
353 00:37:44 走开Go away.
354 00:37:45 醒来吧 小子 快点Wake up, man. Come on.
355 00:37:50 至少再睡六个小时At least six more hours.
356 00:37:53 再睡六个小时?Six more hours?
357 00:37:54 外面天还黑着呢 看It's still dark outside. Look!
358 00:37:57 因为天还早 可是你得醒来了 孩子 我们得走了'Cause it's early. But you gotta wake up, man. We gotta go.
359 00:38:00 放开这只手 对了 轰Let this hand go. There, boom.
360 00:38:02 -现在转动手腕 随球动作 -进了-And now flick it. Follow through. -Boom.
361 00:38:06 一、二、三(法文)
362 00:38:08 我曾经整天在我房间里玩这个I used to do this all day in my room.
363 00:38:10 -真好闻 -是吗?-That smells so good. -You think?
364 00:38:13 -羽衣甘蓝…薄荷… -是的 对了-Kale. Kale. Kale. Mint. And mint. -Yes. All right.
365 00:38:16 把它蘸…一点酱油Dip 'em in a little--a little soy sauce.
366 00:38:39 好了 我在这里待命Okay. I'm standing by up here.
367 00:38:44 需要多长时间?How long will it take?
368 00:38:47 他应该马上醒来He should wake instantly.
369 00:38:51 好的 我们这里准备好了Okay. We're ready to go up here.
370 00:39:03 好吧All right.
371 00:39:05 好Okay.
372 00:39:08 闭着你的眼睛Keep your eyes closed.
373 00:39:11 我给你从三开始倒数I'm gonna count you down from three.
374 00:39:14 三…And on three…
375 00:39:17 二…And two…
376 00:39:21 一And one.
377 00:39:44 你没事You're okay.
378 00:39:46 呼吸Breathe.
379 00:39:52 -就是这样? -就是这样-That's it? -That's it.
380 00:39:58 一切顺利?Everything go okay?
381 00:39:59 一切非常顺利Everything went great.
382 00:40:05 我什么时候能见他?When will I see him?
383 00:40:07 明天早上In the morning.
384 00:40:09 在那之前 你应该好好睡一觉Until then, you should get some sleep.
385 00:40:18 你在这里的这段时间For the time that you are in this facility,
386 00:40:21 这个斑点是你全身that freckle is the only place on your entire body
387 00:40:24 唯一跟他不同的地方that isn't identical to his.
388 00:40:27 如果你弄混了If you get confused,
389 00:40:30 你找到那个斑点 就知道自己是谁了 好吗?you find that freckle and you'll know who you are. Okay?
390 00:40:37 我们理解这种感觉多么奇怪We know how strange this is.
391 00:40:43 你这样做非常合算You got the good deal here.
392 00:40:48 你会明白的You'll see.
393 00:40:50 砰 再来Boom! Again.
394 00:40:53 -来点下巴音乐 -你要输了-Little chin music. -You're going down.
395 00:40:56 你根本不懂 孩子You don't know nothing about this, boy.
396 00:40:59 你太年轻You too young.
397 00:41:02 没门 傻小子Chump.
398 00:41:03 好耶Yeah!
399 00:41:11 砰Boom!
400 00:41:12 -太棒了 -又一个偷偷摸摸的左勾拳-Yeah, baby! -That's just another cheap left.
401 00:41:21 结束通话End call.
402 00:41:22 爸爸?Dad?
403 00:41:26 -嘿 卡梅隆 -说话呀 卡梅隆-Hey, Cameron? -Talk to me, Cameron.
404 00:41:28 -不 -给波比发信息-No. -Send Poppy a message.
405 00:41:39 他们说我会死于任何一次癫痫发作They're saying any of these seizures could kill me.
406 00:41:44 在回去看他们之前 我有可能这周就死在这里And I could die out here this week before getting home to see them.
407 00:41:52 我无法停止想象她得到消息 不得不告诉科里I can't stop picturing her getting the news, having to tell Cory.
408 00:42:03 波比和我经历了一些事情Poppy and I had been going through some stuff.
409 00:42:06 那天晚上我让她笑了The other night I made her laugh.
410 00:42:09 我不记得上次让她笑 是什么时候 你懂吗?I can't remember the last time I did that, you know?
411 00:42:12 让她发笑Just made her laugh.
412 00:42:15 那是因为你不风趣That's because you're not funny.
413 00:42:21 对 那也是原因Yeah, that too.
414 00:42:38 那种东西会致死Those things will kill you, you know.
415 00:42:40 你其实挺风趣的 去他的Oh, you are funny. Fuck that.
416 00:42:46 卡梅隆Cameron?
417 00:42:48 我们一切就绪了We're ready for you.
418 00:42:55 回头见See you later.
419 00:42:59 玩得开心Have fun.
420 00:43:07 波比是世界上最能睡的人Poppy's the world's best sleeper.
421 00:43:10 她累了的时候 几秒钟之内就能睡着When she's tired, she'll just drift off in seconds,
422 00:43:13 就像灯一下子灭了like, out like a light.
423 00:43:15 波比会说法语?Poppy speaks French?
424 00:43:19 她依旧偶尔说些法语词Yeah, she'll still say the occasional French word.
425 00:43:24 比如 她会说 “晚安”Like, she'll say…
426 00:43:27 或者…Or…
427 00:43:29 “怎么样 那不可能”(法文)
428 00:43:34 如果什么事情很棒 非常完美Or if something is great, like, just perfect,
429 00:43:37 她可能会小声说…she might whisper…
430 00:43:39 完美(法文)
431 00:43:45 “真完美”(法文)
432 00:43:58 你想去打个招呼吗?You wanna go say hi?
433 00:44:32 你好吗?You okay?
434 00:44:35 昨晚之后?After last night?
435 00:44:39 挺好的Good.
436 00:44:47 我不知道如何…I don't know how to…
437 00:44:50 说什么What to say here.
438 00:44:56 我知道你不认为我…I know you don't think I'm…
439 00:45:05 是你…You.
440 00:45:13 我坐在那个房间看着拉法I'm sitting up in that room, looking at Rafa.
441 00:45:16 我的心脏剧烈跳动 我很紧张My heart is beating out of my chest, and, um, I'm nervous.
442 00:45:21 我真的很紧张I'm really nervous.
443 00:45:26 然后爸爸突然出现在我脑海里Then Dad pops in my head.
444 00:45:31 他们离婚后 第一次去看他That first trip out to see him after they split.
445 00:45:35 登上那驾飞机Getting on that airplane.
446 00:45:39 紧张得要命 你知道吗?Just the nerves, you know?
447 00:45:41 我闭上眼And I close my eyes.
448 00:45:46 然后睁开And then I open 'em.
449 00:45:53 我不在那个房间里了I'm not up there in that room anymore.
450 00:45:58 我在这里I'm here.
451 00:46:03 我就在这里I am here.
452 00:46:09 我很抱歉 伙计 我很抱歉…I'm sorry, man. I'm sorry. I'm sorry.
453 00:46:21 他知道你很紧张 杰克He knows you're nervous, Jack.
454 00:46:24 只要回答问题就好Just answer the questions.
455 00:46:32 -关闭音频 -卡梅隆-Audio muted. -Cameron…
456 00:46:36 你就是你you're you.
457 00:46:38 不存在错误的答案There are no wrong answers.
458 00:46:49 音频恢复Audio unmuted.
459 00:46:50 好的 杰克 波比从事儿童工作Okay, Jack. Poppy works with children.
460 00:46:55 对 她教有学习困难的儿童Yeah, she teaches kids with learning difficulties
461 00:46:58 通过音乐疗法through music therapy.
462 00:47:01 她对奥尔夫舒维克教学法有独特的见解She's got her own take on the Orff Schulwerk method.
463 00:47:05 她和孩子们创作音乐 把他们放到歌曲中So, um, she makes songs with the kids, and she puts them in the songs.
464 00:47:11 他们很喜欢And… they love it.
465 00:47:18 她就是才华横溢She's just insanely talented.
466 00:47:22 她在乎 你知道吗?她真的很在乎She cares. You know? Like, she really cares.
467 00:47:28 你一直都想要孩子吗?Did you always want children?
468 00:47:33 我喜欢这个 卡梅隆特纳I like this, Cameron Turner.
469 00:47:36 我想我是在认识波比后 意识到自己想要孩子I think after I met Poppy, I realized I wanted kids.
470 00:47:39 这些我都喜欢I like all of this.
471 00:47:40 是Yeah.
472 00:47:42 我愤世嫉俗了很长时间I was cynical for a long time.
473 00:47:44 哇 天啊Wow. Oh, my gosh.
474 00:47:48 我们对书的品味相似得令人害怕We have scarily similar taste in books.
475 00:47:51 找到真爱或心灵伴侣的想法This idea of finding true love or a soul mate.
476 00:47:55 (J迪拉 《甜甜圈》)
477 00:47:57 然后像波比这样的人突然出现 你意识到你只是在生存Then someone like Poppy comes along and you realize you're just surviving.
478 00:48:01 你演奏音乐吗?Do you play?
479 00:48:04 我乱弹一气I butcher.
480 00:48:06 不过我可不要在你面前演奏But I'm not playing in front of you.
481 00:48:08 我本来会就那样混下去I could have just gone on like that forever.
482 00:48:11 你最好停下 想想你在做什么You better stop And think about what you doing
483 00:48:20 我喜欢 好Oh, I love it. Yes.
484 00:48:23 我想我实在太幸运了I just lucked out, I guess.
485 00:48:27 很好Good.
486 00:48:29 说说你父母的关系Talk about your parents' relationship.
487 00:48:33 其实没什么可说的Well, there's not really much to talk about.
488 00:48:36 我五岁的时候他们离婚了 我爸爸因为工作原因搬家了They divorced when I was five, and my dad moved away for work.
489 00:48:41 他是个医生 儿科医生…He was a doctor. A pediatrician.
490 00:48:51 他看起来像我、声音像我 可我不知道…He looks like me. He sounds like me, but I don't know…
491 00:48:58 七个月之后 那个孩子 就会来到世上 没有爸爸In seven months, that child is gonna come into the world without a dad.
492 00:49:06 七个月Seven months.
493 00:49:07 嘿 至少你不为自己难过Hey. At least you're not feeling sorry for yourself.
494 00:49:11 好吧 这很公平Oh, okay. That's fair.
495 00:49:14 你会没事的 伙计You're gonna be good, man.
496 00:49:15 这很公平That's fair.
497 00:49:19 那你呢?你怎么样?And what about you? How you doing?
498 00:49:23 我?Me?
499 00:49:25 从来没这么好过Never better.
500 00:49:26 还有别的好问题吗?Any other great questions?
501 00:49:27 没有 好吧No. Okay.
502 00:49:30 对Yep.
503 00:49:32 在这里我真是开心极了Having the time of my life out here.
504 00:49:34 美丽的大自然 美味的食物Nature's awesome. Great food.
505 00:49:44 卡梅隆Cameron?
506 00:49:46 说一个隐晦的Make it obscure.
507 00:49:49 安德烈 礼物Andre. Gift.
508 00:49:55 我会喜欢吗?Am I actually gonna like this?
509 00:49:56 -大概不会 也许… -天啊 什么?-Probably not. It's probably-- -Oh, God. What?
510 00:49:59 -把脚抬高 -把脚抬到哪?-Lift your feet up high. -Lift my feet up where?
511 00:50:01 -走… -不行 不…-And step. Step. Step. -Whoa! Oops. Oh, no! No! Oh.
512 00:50:04 对了…There we go. There you go.
513 00:50:05 很安全…We're safe. We're safe.
514 00:50:07 是什么啊?What is it?
515 00:50:12 你送我一台钢琴You got me a piano!
516 00:50:17 安德烈Andre!
517 00:50:20 天啊Oh, my God.
518 00:50:21 -太谢谢你了 -他跟波比太像了-Thank you so much. -And he was so like Poppy.
519 00:50:24 超级聪明 人又温柔Like, just wildly smart and gentle.
520 00:50:30 他出了什么事?What happened to him?
521 00:50:32 安德烈在一条山路上行驶时 从摩托车上摔下Andre… was thrown from his bike off of a mountain road.
522 00:50:40 他的身体落在一棵很高的松树上His body landed in the branches of a pine tree, high up.
523 00:50:46 每隔几周我都会梦见他在树梢上Every couple of weeks, I dream about him up there in the treetops.
524 00:50:52 独自一人躺在那里Alone. Just laying there.
525 00:51:01 你跟你妻子谈过那个梦吗?Have you talked to your wife about that dream?
526 00:51:04 没有No.
527 00:51:06 为什么没有?Why not?
528 00:51:07 那一年她有一大半时间都没出门She didn't leave the house for the better part of a year.
529 00:51:13 大部分时间睡在客房Slept in the guest room most of that time, so…
530 00:51:16 我只想帮你I'm just trying to help you.
531 00:51:20 我知道…I know, I know.
532 00:51:22 -我需要独自待着 谢谢 -拜托…-I need to be alone. Thank you. -Please--
533 00:51:25 那不是我们想要提起的话题It's not really subject matter we enjoy getting into.
534 00:51:31 波比睡在别处让你有何感受?How did Poppy sleeping apart make you feel?
535 00:51:36 孤独Alone.
536 00:51:39 主要是我担心她Mostly, I worried about her.
537 00:51:42 我想念她I missed her.
538 00:51:45 你有没有为此怨恨她?Did you resent her for it?
539 00:51:48 她失去了双胞胎兄弟She lost her twin.
540 00:51:50 她一直对他买那辆摩托车感到不安She never felt good about him getting that motorcycle.
541 00:51:56 责怪自己没有更强烈地反对Blamed herself for not protesting more.
542 00:51:59 可是他无论如何是要买那辆摩托车的But he was gonna get the bike anyway.
543 00:52:03 你说过波比 在治疗师的帮助下取得了很大进展You've mentioned how well Poppy has progressed with her therapist
544 00:52:07 就在过去的这几个月over the last few months.
545 00:52:09 但你从来没有找过治疗师?But you never went to see anybody?
546 00:52:11 没有No.
547 00:52:14 在你父母离婚后 你跟任何人谈过吗?Did you talk to someone after your parents were divorced?
548 00:52:18 没有 我当时才五岁No, I was five.
549 00:52:21 那么你从来没有看过心理治疗师?So you've never been to a therapist?
550 00:52:23 没有No.
551 00:52:25 你不能告诉波比这个你反复做的梦?And you can't talk to Poppy about this dream that you keep having?
552 00:52:28 已经两年了 为什么你没有去看过治疗师?It's been two years. Why haven't you gone to see somebody?
553 00:52:32 我不知道I don't know.
554 00:52:37 卡梅隆Cameron?
555 00:52:40 抱歉 我…I'm sorry, I--
556 00:52:46 我很抱歉I'm sorry.
557 00:52:49 没关系It's okay.
558 00:52:54 我们休息一下Let's take a break.
559 00:53:20 给你留的Saving them for you.
560 00:53:41 好了All right.
561 00:53:42 杰克 你准备好了吗?Jack, are you ready?
562 00:53:45 好了Yeah.
563 00:53:47 -卡梅隆呢? -好了-Cameron? -Yeah.
564 00:53:51 好吧All right.
565 00:53:53 请给波比打电话Call Poppy, please.
566 00:54:02 这也太凑巧了吧 我刚跟诊所通了话This is weird timing. I just spoke to the clinic.
567 00:54:07 已经确认了赫伯特医生 在25号给我做超声波检查Doctor Herbert is confirmed for the ultrasound on the 25th.
568 00:54:16 卡梅?Cam?
569 00:54:19 这太真实了That's real.
570 00:54:21 是啊 很真实 身体里有个小生命Yeah. So real. Living human in body.
571 00:54:25 感觉和我记忆中科里那次 完全不同 对吗?Just feels so different to how I remember it with Cory, right?
572 00:54:28 是啊Yeah.
573 00:54:31 你记得我们是怎么知道的吗?Remember how we found out?
574 00:54:33 天啊 是啊 那场大雪Oh, my God, yeah. That insane snow.
575 00:54:38 第二天是杰西和柔伊的婚礼Jessie and Zoe's wedding the next day.
576 00:54:40 柔伊马上就知道了Zoe knew right away.
577 00:54:42 “天啊 你怀孕了 波比”"Oh, my God. You're pregnant, Poppy."
578 00:54:47 我记得那种感觉Oh, I remember that feeling.
579 00:54:50 你还没走出医生办公室You were barely out of the doctor's office,
580 00:54:52 就已经在制作播放列表 把音箱放在这里you were already making a playlist, holding the speaker there.
581 00:54:55 是啊 对 子宫音乐Yeah. Yes. Womb tunes.
582 00:54:59 子宫音乐 那是好久以前了Womb tunes. Oh, it's been a minute.
583 00:55:05 嘿 我们也应该尽快告诉科里Hey, we should tell Cory soon, too.
584 00:55:08 对 我也这么想…Yeah, I was thinking the same--
585 00:55:11 拉法 给波比发条信息Rafa, send Poppy a message.
586 00:55:15 -你做什么? -我不喜欢这样-What did you do? -I don't like this.
587 00:55:20 你以为我喜欢吗? 在聚光灯下跟我的妻子说话?And you think I like this? Talking to my wife under a spotlight?
588 00:55:24 她不是你的妻子She's not your wife!
589 00:55:26 好吧…我明白了Oh, okay. Okay, I see.
590 00:55:29 你受不了看到这实际上是奏效的 这才是真正的问题You can't bear to see this actually work. That's the real problem.
591 00:55:32 -去死吧 -你去死-Fuck you, man! -Fuck you!
592 00:55:34 我怎么了?在这里地方醒来And what about me? Waking up in this place,
593 00:55:37 等着你拔掉电源 被告知我不是我waiting for you to pull the plug, being told I'm not me.
594 00:55:39 因为你不是我Because you're not me.
595 00:55:41 你不是我You are not me!
596 00:55:47 算了 让这见鬼去吧You know what? Fuck all this.
597 00:55:49 -不 狗屁 你哪也别去 -这是狗屁 见鬼去吧-No, bullshit. You stay right here. -This is bullshit! Fuck that!
598 00:55:52 -你别走 少来 这是真的 -打开门-Stay here. Bullshit. This is real. -Open the fucking door!
599 00:55:54 你知道的…And you know it. You know it.
600 00:55:56 波比说如果她看不出来 如果她的妈妈没有任何区别…Poppy said if she couldn't tell, if her mom was indistinguishable…
601 00:56:00 这就是了 没有任何区别Well, here it is. Indistinguishable.
602 00:56:02 你不想做这件事 因为你太自私You won't go through with it because you're too selfish!
603 00:56:05 别碰我Get the fuck off me.
604 00:56:06 我不想看见你了I'm done with you. Huh?
605 00:56:08 想做吗?做吧 你去死 做吧…Do something? Do it. Fuck you, do it. Do it!
606 00:56:13 对 你不会离开这里的Yeah. You won't leave this place.
607 00:56:16 我会回家去 我会告诉他们所有事 所有事I'm going home, and I'm telling them everything. Everything!
608 00:56:20 好呀 我打赌你会的 王八蛋Yeah, I bet you will. Bitch ass.
609 00:56:22 你一直只关心自己…It's always about you. It's always about you.
610 00:56:24 她一直想跟你谈 我都不知道多久了She's been trying to talk for I don't know how long,
611 00:56:26 你一直在躲避她and you keep shutting her out,
612 00:56:27 因为在你内心深处 你觉得她抛弃了我们because deep down inside, you feel like she abandoned us.
613 00:56:29 -我从来没那么想 从来没有 -你就是这么想-I never thought that! I never! -You did!
614 00:56:32 你就是…You did--
615 00:56:33 嘿…Hey, hey. Hey.
616 00:56:36 没事…呼吸…It's okay. It's okay. Breathe, breathe.
617 00:56:40 卡梅Cam?
618 00:56:54 怎么搞的?What the fuck, man?
619 00:57:00 他这种情况不应该回去He shouldn't go home in that state.
620 00:57:10 我会跟他谈 但他的合同里有这条I'll talk to him, but it's in his contract.
621 00:57:18 我要见他I need to see him.
622 00:58:17 我记得当我知道她会没事的那一刻I remember when I knew she was gonna be okay.
623 00:58:30 我曾为特雷西哭泣I used to cry for Tracy
624 00:58:34 我想再次见到他I wanted to see him again
625 00:58:40 但有时候 生活并不是这样But sometimes Sometimes life ain't always the way
626 00:58:51 有时4月会下雪Sometimes it snows in April
627 00:59:01 有时我感觉如此难过Sometimes I feel so bad
628 00:59:07 如此难过So bad
629 00:59:10 有时我希望生命永不终止Sometimes I wish life is never-ending
630 00:59:19 他们说好景不常在 好花不常开And all good things They say never last
631 00:59:30 还有爱And love
632 00:59:33 直到逝去 才知艰辛It isn't hard till it's passed
633 00:59:57 嘿…对刚才的事 我很抱歉Hey, uh… I'm really sorry about earlier.
634 01:00:03 我不认为她抛弃了我们I don't think she abandoned us.
635 01:00:08 不 你说的有点道理No, there's something to it.
636 01:00:12 有点道理There's something to it.
637 01:00:15 很久以来她一直想跟我谈 以她自己的方式She'd been trying to talk to me for a long time in her own way.
638 01:00:18 我以为还有时间Thought I had more time, I guess.
639 01:00:22 三个月前我才告诉她我头晕的事I just told her about that dizzy spell three months ago.
640 01:00:27 如果我那时告诉她我头痛…If I'd had mentioned the headache back then--
641 01:00:30 她一定会当天让我去医院做扫描She'd have marched us in for a scan that day.
642 01:00:35 在扩散之前进行治疗And got to it before it spread.
643 01:00:38 共同面对Dealt with it together.
644 01:00:46 我知道你必须回去看他们 我理解I know you got to go back and see them. I get it.
645 01:00:51 做正确的事Do the right thing here.
646 01:00:54 七个月后 那个孩子…In seven months, that baby--
647 01:00:57 别这样Don't do that.
648 01:00:58 如果你告诉她 你是为了自己这样做 我在替他们着想If you tell her, you're saying it for you. I'm saying that for them.
649 01:01:01 够了Enough.
650 01:01:20 早上好Morning.
651 01:01:25 嘿 杰克Hey, Jack.
652 01:01:27 嘿…你没事…Hey, hey. You're okay. It's okay.
653 01:01:32 -该死 -你没事-Oh, shit. -You're okay.
654 01:01:34 你没事You're okay.
655 01:01:37 是Yeah.
656 01:01:43 你在家期间 监控你的隐形眼镜信号流Monitoring your lens feed while you're back at home
657 01:01:46 是对杰克进行心理评估的重要部分is an important part of Jack's psychological evaluation.
658 01:01:50 不会录制任何内容?Nothing's ever recorded?
659 01:01:52 这是我们的政策That's the policy.
660 01:01:55 只有杰克才能看信号流?And only Jack has access to this feed?
661 01:01:58 没有人能看到或听到任何信号No one sees or hears a thing.
662 01:02:06 授予访问权限Access granted.
663 01:02:11 现在尽量忘记这一切Now, try your best to forget about all this,
664 01:02:14 好好享受和他们在一起的时光and just enjoy your time with them.
665 01:02:19 我们三天后见 卡梅隆We'll see you in three days, Cameron.
666 01:02:21 尽量把一切都抛在脑后 享受在家的时光吧Try to put everything out of your mind. Just enjoy your time at home.
667 01:02:30 请一定回来Do come back.
668 01:05:18 天啊Oh, my God.
669 01:05:20 打电话给他 派辆车去Call him. Send a car.
670 01:05:32 天啊Oh, my God.
671 01:05:35 站起来Pick up.
672 01:05:39 卡梅隆 汽车马上就到 尝试站起来Cameron, there will be a car there in a moment. Try to stand up.
673 01:06:05 卡梅隆?Cameron?
674 01:06:07 我们需要你回来We're gonna need you to come back.
675 01:06:09 我刚到家I just got home.
676 01:06:10 我们可能只需要改变你的药物We might just need to change your medication,
677 01:06:12 但是我们必须对你进行检查but we gotta have a look at you.
678 01:06:14 我不回去I'm not going back.
679 01:06:15 如果你留在那里 在没有人监督的情况下 发生一次癫痫发作If you stay and you have another seizure without supervision,
680 01:06:19 你可能死在你家人的面前you could die in front of your family.
681 01:06:22 去死吧Fuck you.
682 01:06:25 去死吧…Fuck. Fuck.
683 01:06:29 卡梅隆?Cameron?
684 01:06:32 卡梅隆 跟我讲话Cameron, talk to me.
685 01:07:01 杰克明早去Jack goes in the morning.
686 01:07:05 我还没有完成对他的心理状态评估I haven't finished evaluating his psychological state yet.
687 01:07:10 我对杰克回家感到不放心I'm not comfortable with Jack going home.
688 01:07:13 波比在等他回去Poppy's expecting him back.
689 01:07:15 -我已经… -杰克准备好了 他明天一早就去-I have-- -Jack is ready. He goes first thing.
690 01:07:21 合同里规定我们可以这么做We're covered for this in the contract.
691 01:07:23 将注明你反对这个决定It will be noted that you opposed the decision.
692 01:07:27 让杰克现在给波比打电话Tell Jack to call Poppy now.
693 01:07:32 你在浴室滑倒了 轻微脑震荡 扫描显示没问题You slipped in the shower. Mild concussion. Scan was all good.
694 01:07:37 明天到家Home tomorrow.
695 01:07:39 好吧All right.
696 01:07:48 如果这两周在家里一切顺利 肯定会的If these two weeks at home go well, which they will,
697 01:07:52 你关于这个过程的记忆会被抹去your memory of this process will be removed
698 01:07:55 我们再也不会在这里见到你了and we will not see you here again.
699 01:07:59 如果卡梅隆醒来 他会监控你的隐形眼镜信号流If Cameron wakes up, he will monitor your lens feed.
700 01:08:04 除非在接下来的两周有任何问题But unless there are any issues over the next two weeks,
701 01:08:07 否则他没有权力停止he will not have the option to stop this.
702 01:08:11 我知道这和我们的计划不同 不过你准备好了 杰克I know this isn't as we planned it, but you're ready, Jack.
703 01:08:16 不要把这两周当成是考验Don't think of these two weeks as a test.
704 01:08:19 只是回家而已Just going home.
705 01:08:54 熊熊?让我看看你Bear? Let me see you.
706 01:08:59 你没事吧?Are you okay?
707 01:09:00 -只是…有点痛 我很好 -是吗?-Just-- Just a little bit sore. I'm fine. -Yeah?
708 01:09:03 肿块已经退去了The swelling's gone down.
709 01:09:06 他们说什么?What did they say?
710 01:09:09 接下来的几天我会有点头晕 不过我没事I'll be a little bit fuzzy for a few days. But I'm good.
711 01:09:14 过来Come here.
712 01:09:32 你吓坏我了You scared me.
713 01:09:33 我被自己吓坏了I scared me.
714 01:09:48 他在他房间等你He's waiting for you up in his room.
715 01:09:53 -谁? -你儿子-Who? -Your son.
716 01:10:03 闭嘴Shut up.
717 01:10:06 混蛋Asshole.
718 01:10:09 抱歉 我没忍住I'm sorry, I had to.
719 01:10:10 该死 卡梅 别那样吓我Shit, Cam. Don't freak me out like that.
720 01:10:13 混蛋Wanker.
721 01:10:15 -过来-不
722 01:10:16 过来Come here.
723 01:10:18 -不要 -对不起-No way. -I'm sorry.
724 01:10:29 放松点Easy, tiger.
725 01:10:33 小猪Pig.
726 01:10:34 怎么回事?艾灵顿What the hell? Ellington?
727 01:10:37 嘿 伙计Hey, pal.
728 01:10:39 我想小猪很生你的气Wow, I think Pig's pissed at you
729 01:10:41 因为你出差还撞到了头for leaving town and hitting your head.
730 01:10:45 它真是不依不饶的 艾灵顿Wow, he is not letting it go. Ellington.
731 01:10:50 好了 小猪Okay, Pig.
732 01:10:53 我把它放到外面去I'll stick him outside.
733 01:10:55 我去看看小博士I'll go check on Doc.
734 01:11:26 嘿Hey.
735 01:11:29 拉…发生什么了?Ra-- What happened?
736 01:11:32 你昏倒了You passed out.
737 01:11:36 你失去知觉几乎24小时了You've been unconscious for almost 24 hours.
738 01:11:41 波比会怎么想?What does Poppy think?
739 01:11:43 一切都很好 卡梅隆Everything's fine, Cameron.
740 01:11:47 你这是什么意思?What does that mean?
741 01:11:52 他没去吧He's not gone.
742 01:11:54 在你昏迷的时候 我们在监控一切 一切都很顺利We've been monitoring it all while you were out. Everything's good.
743 01:11:58 不…我没有…No. No, no, no. I didn't get--
744 01:12:01 我很抱歉事情发生了变化…I'm so sorry that it happened this way…
745 01:12:03 我还没做完 我没说他可以去I'm not done. I didn't say he could go.
746 01:12:05 -但这是正确的决定 -狗屁-…but it was the right decision. -Bullshit.
747 01:12:07 我还没做完I'm not done!
748 01:12:08 现在这不是你一个人的事了Well, it's not about you now.
749 01:12:10 你说什么?Excuse me?
750 01:12:12 -你现在有个任何人都不会有的机会 -不…-You have an opportunity that no one gets. -No. No, no, no.
751 01:12:15 不要自欺欺人 卡梅隆Don't be blind, Cameron.
752 01:12:17 -你去死吧 -你快要死了-Fuck you. -You're dying.
753 01:12:23 你快要死了You're dying.
754 01:12:30 -你快要死了 卡梅… -闭嘴-You're dying, Cam-- -Stop!
755 01:12:33 闭嘴Stop.
756 01:12:40 杰克准备好了Jack was ready.
757 01:12:43 他们很安全They're in good hands.
758 01:12:47 他们在你的保护之下They're in your hands.
759 01:12:54 我想看视频I wanna see the video.
760 01:12:57 马上Now.
761 01:13:00 你必须停止监视我的家人And you need to stop watching my family.
762 01:13:07 我在学校里知道了纸是木头I learned that from school. Paper is wood.
763 01:13:09 是的Yes.
764 01:13:12 -它有…让我看看 -是吗?-It's got some-- Let me see. -Is it?
765 01:13:13 是有一些木头Some wood up there.
766 01:13:15 是 是的 先生Yeah. Yes, sir.
767 01:13:20 -这是唯一的信号流吗? -好的-This the only feed? -Okay.
768 01:13:22 是Yes.
769 01:13:24 我想一个人待着I'd like to be alone.
770 01:13:26 不Nope.
771 01:13:28 我想让你多做的一件事是什么?So, what's one thing I've been trying to get you to do more of?
772 01:13:34 -阅读? -很好-Read? -Good.
773 01:13:37 这里有一样小东西给你Here's a little something for you.
774 01:13:39 这其实来自你的祖母Essentially, it's from your grandmother.
775 01:13:41 我在你这个年龄的时候 她给了我It's something she gave to me when I was about your age.
776 01:13:44 打开吧 很有意思的一本Open it up, it's a good one.
777 01:13:47 好吧Okay.
778 01:13:48 她在里面写了点东西She wrote a little something in it.
779 01:13:56 我过去非常痛恨安德烈 在我们的书里面这样做I used to kill Andre for doing this to our books
780 01:13:59 在我们小的时候when we were growing up.
781 01:14:00 现在我仔细研究他在下面划线的每一个字Now I'm, like, poring over every word he underlined.
782 01:14:14 不知怎么地 我…Somehow I'm--
783 01:14:20 不知怎么地 我终于可以呼吸了Somehow I'm finally breathing again.
784 01:14:25 可是我感觉失去了你 卡梅But I feel like I've lost you, Cam.
785 01:14:32 你在你讨厌的工作中忙忙碌碌You keep yourself so busy in a job you hate.
786 01:14:34 就好像你不在这里It's like you're not here.
787 01:14:37 我不是说这都怪你 你明白吗?我们都有错And I'm not saying you're fully to blame, you know? We're both in this.
788 01:14:44 我知道我有段时间有些疏远I know I checked out for a while.
789 01:14:48 我知道那让你害怕And I know that scared you.
790 01:14:52 我对此很抱歉 卡梅 真的And I'm sorry for that, Cam. I am.
791 01:14:58 那天听到你说“我撞到了头”I mean, hearing you say the words, "I hit my head," the other day…
792 01:15:07 我不能失去你 卡梅 我没法活下去I couldn't lose you, Cam. I couldn't live.
793 01:15:17 所以我这是在告诉你 我现在不想再沉默了So this is me telling you that I'm done with the silence now.
794 01:15:24 我们开始沟通 我们解决问题We start communicating, and we fix things.
795 01:16:10 我给你做了一样东西I made you a little something.
796 01:16:22 (早日康复)
797 01:16:30 这太不顾别人的感受了吧It's really insensitive.
798 01:16:36 不 我…很抱歉 我…Oh, no. I'm-- I'm sorry. I--
799 01:16:40 见鬼 我很…Oh, shit. I'm so so--
800 01:16:45 你这个鬼东西You little shit.
801 01:16:49 你吓死我了You scared me.
802 01:16:50 你的表情 太…Your face. It's-- It's--
803 01:16:53 你吓坏我了 你真行You scared me. That was good.
804 01:16:56 很…棒 真好笑It is… It's good. Funny.
805 01:17:08 嘿 没事的Hey, oh. It's okay.
806 01:17:13 你没事You're okay.
807 01:17:20 我在这里 你没事I'm here. You're okay.
808 01:18:12 (镜片信息流不可用)
809 01:18:22 他越来越频繁地摘下隐形眼镜了He's taking out the contacts more and more,
810 01:18:24 不仅是睡觉的时候not just when he goes to bed.
811 01:18:26 他不必每时每刻都戴着 它们让他感觉不舒服He doesn't have to wear them all the time. They make him feel uncomfortable.
812 01:18:30 他为你感到难过He feels badly for you.
813 01:18:32 但他也对别人监视他的家人感到不舒服But he also feels uncomfortable having his family watched.
814 01:18:36 我才不在乎他的不舒服 那是我的家人I don't give a shit about his comfort. That's my family.
815 01:18:38 你现在的感受很正常 卡梅隆What you're feeling right now, Cameron, is normal.
816 01:18:41 不 不正常No, it is not.
817 01:18:43 有什么事不对劲Something is wrong.
818 01:18:45 在过去两天中 我能感觉到 有什么不对劲For the last couple of days, I feel it. Something is off.
819 01:18:47 在这个阶段At this stage,
820 01:18:48 无论你在经历什么感受 都是正常的 他很好whatever you're going through, it's normal. He's fine.
821 01:18:54 好吧Yeah.
822 01:19:37 你是怎么回事?What's up with you?
823 01:19:51 科里 该吃饭了 伙计Cory, it's time to eat, buddy.
824 01:20:03 科里 暂停它Cory. Pause it.
825 01:20:05 科里 快点Cory, come on.
826 01:20:06 你觉得怎么样?What do you think?
827 01:20:12 我喜欢I like it.
828 01:20:13 -用佩科里诺芝士代替帕马森芝士-太好吃了
829 01:20:16 是的Yeah.
830 01:20:21 快点 伙计 立刻 暂停它Come on, man. Now. Pause it.
831 01:20:24 没有那么咸 对吗?稍甜一些?Less salty, right? Kind of sweeter?
832 01:20:26 对 很棒Yeah. It's great.
833 01:20:32 -你没事吧 宝贝? -我没事-You okay, babe? -Yeah, I'm fine.
834 01:20:35 -怎么了? -不 我很好…我只是…-What's up? -No. I'm good. I'm good.
835 01:20:38 你给我停下You need to stop!
836 01:20:55 不Oh, no.
837 01:21:32 拒绝访问Access denied.
838 01:21:35 拒绝访问Access denied.
839 01:25:54 (短信息)
840 01:25:56 (波比:水管工会晚到 他们说大约2点15分)
841 01:26:00 (卡梅:对 他们刚发了信息 一切都好)
842 01:26:02 (给这个家伙找了好地方)
843 01:26:04 (楼上唱片上面?)
844 01:26:09 (波比:是 肯定 爱你)
845 01:26:14 (能买瓶橄榄油吗? 西班牙那种和洗涤剂)
846 01:26:16 (好 在商店 会买)
847 01:26:17 (另外 今早给我们班看了)
848 01:26:19 -好棒 摇摆舞 -我要当哥哥了-Yeah. The waddle dance. -I'm gonna be a big brother!
849 01:26:22 -好样的 -我们在跳摇摆舞-Good job! -We got the waddle dance.
850 01:26:25 (卡梅:儿子遗传了我的酷炫动作)
851 01:26:27 (波比:大笑)
852 01:26:28 我爱他I love him.
853 01:26:35 (回复:新进行中的工作 11月2日 星期二)
854 01:26:37 (熊熊 爱你 真高兴你又开始创作了)
855 01:26:39 (回复:新进行中的工作 卡梅发送:是吗?)
856 01:26:52 哇Wow.
857 01:27:40 做你需要做的事Do what you need to do.
858 01:28:35 嘿…Hey, hey. Just, um…
859 01:28:39 小心一点Just be careful.
860 01:29:18 嘿 小博士Hey, Doc.
861 01:29:22 小博士Doc.
862 01:29:26 醒来吧Wake up.
863 01:29:36 怎么了?What's wrong?
864 01:29:39 我刚做了一个噩梦 就是想看见你I just had a really bad nightmare, and I just wanted to see you.
865 01:29:44 嘿 我有个主意Hey, I have an idea.
866 01:29:51 我们假装这是啤酒 好吗?We're going to pretend that this is beer, okay?
867 01:29:56 我第一次喝啤酒是和我妈妈 不过我年龄比你大多了My first was with my mom. I was a lot older than you, though.
868 01:29:59 不过没关系 我们不会告诉别人But it's okay. We won't tell anybody.
869 01:30:02 好Yeah.
870 01:30:04 她最喜欢一边喝啤酒一边吃这些And these guys were her favorite thing to eat with beer.
871 01:30:11 很咸的毛豆Edamame with loads of salt.
872 01:30:14 就着清爽的啤酒Washed down with a nice, crisp brew.
873 01:30:17 -味道好极了 -这怎么吃?-Yum. -How do you eat it?
874 01:30:19 瞧?捏住上面这个 从最上面开始一个一个吃See? Just grab the top one. Start one at a time with the top one.
875 01:30:24 把它挤出来 对 来吧 对Pop it out. Yeah, go ahead. Yeah.
876 01:30:28 -好吃 -不错 是吧?-Tastes good. -Good, right?
877 01:30:31 比看起来好吃Better than they look.
878 01:30:33 对 现在和你的啤酒一起吃Yeah, now try it with your beer.
879 01:30:36 好吧Okay.
880 01:30:38 是苹果汁 不过…等等…干杯Apple juice, but--Hold up, hold on. Cheers.
881 01:30:44 长命百岁Long life for you.
882 01:30:47 为毛豆干杯To edamame.
883 01:31:03 我再吃一个I'll just take one more.
884 01:31:06 过来 伙计Come here, man.
885 01:31:34 爸爸 你没事吧?You okay, Dad?
886 01:31:42 让我看看你 伙计 让我看看这张脸Let me look at you, man. Let me look at that face.
887 01:31:51 对 我没事Yeah, I'm okay.
888 01:31:56 我没事I'm okay.
889 01:32:02 科里Cory?
890 01:32:04 什么事?Yes?
891 01:32:06 我爱你 伙计I love you, man.
892 01:32:08 我也爱你 爸爸I love you too, Dad.
893 01:32:17 我知道I know.
894 01:32:35 乖乖的 小博士Be good, Doc.
895 01:33:27 波?P?
896 01:33:30 波P.
897 01:33:36 我爱你I love you.
898 01:33:43 波比 醒醒Poppy, wake up.
899 01:33:52 熊熊 怎么了?Bear, what's wrong?
900 01:33:55 你怎么了?What's wrong?
901 01:33:58 没什么 我刚…It's nothing. I just--
902 01:34:02 我刚做了个噩梦I just had a really bad dream.
903 01:34:04 我生了科里的气 梦到我失去了一切I got angry at Cory. Dreamt I lost everything.
904 01:34:07 宝贝Oh, baby.
905 01:34:10 过来Come here.
906 01:34:17 天啊 你在发抖 宝贝 你在发抖God, you're shaking, sweetheart. You're shaking.
907 01:34:21 感觉太真实了It felt so real.
908 01:34:24 宝贝Oh, sweetheart.
909 01:34:28 -我们在这里 对吗? -是-We're here. Yeah? -Yes.
910 01:34:34 我们现在好多了 对吗?We're doing better now. Yeah?
911 01:34:41 对 我们很好Yeah, we're doing great.
912 01:34:47 如果是男孩…If it's a boy…
913 01:34:51 我们应该给他起名叫安德烈we should name him Andre.
914 01:34:54 是 我知道Yeah. I know.
915 01:35:20 波比Poppy?
916 01:35:21 嗯?Yeah?
917 01:35:30 我出过轨I drifted.
918 01:35:35 卡梅 别说了 过来Cam, stop it. Come here.
919 01:35:42 我很抱歉 我…I'm so sorry. I just--
920 01:35:46 听着Listen.
921 01:35:47 我们合好了 对吗?We're back, yeah?
922 01:35:52 这很棒And it's wonderful.
923 01:35:55 是吗?Yeah?
924 01:35:59 是Yeah.
925 01:36:06 过来Come here.
926 01:36:26 来吧 快睡吧Come on, get to sleep.
927 01:37:47 谢谢Thank you.
928 01:37:57 照顾好他们Take care of 'em.
929 01:38:06 我会的I will.
930 01:39:22 今天早上 他正式成为卡梅隆特纳了As of this morning, he's officially Cameron Turner.
931 01:39:30 他将永远不会知道这些He'll never know about any of this.
932 01:39:34 很好Good.
933 01:39:39 很好Good.
934 01:39:46 谢谢你 医生Thank you, Doc.
935 01:39:50 谢谢你Thank you.
936 01:40:06 被人遗忘是很痛苦的It's hard to be left behind.
937 01:40:14 新客户快要到了The new client is about to arrive.
938 01:40:18 等你跟他谈完后 到下面来找我们Come down to us when you're done speaking with him.
939 01:40:23 杰克给你留了样东西Jack left you something.
940 01:41:23 宝贝Babe?
941 01:41:29 告诉我你爱我Tell me you love me.
942 01:41:33 我爱你I love you.
943 01:41:40 不…No, no, no.
944 01:41:42 卡梅Cam.
945 01:41:43 你在做什么?我在切菜What are you doing? I'm chopping stuff.
946 01:41:46 说真的 波For real, P.
947 01:41:48 怎么了?What?
948 01:41:50 看着我的眼睛 告诉我你爱我Look me in the eyes and tell me you love me.
949 01:41:53 -你在做什么呀? -过来 真的-What are you doing? -Just-- Come on. For real.
950 01:41:59 我需要听你说I need to hear it.
951 01:42:04 好吧Okay.
952 01:42:12 我爱你 卡梅隆特纳I love you, Cameron Turner.
953 01:42:15 一直是 永远都是Always have. And always will.
954 01:42:26 -怎么样? -太棒了-How was that? -That was good.
955 01:51:50 字幕翻译:陈晓清

