巴霍巴利王(CN)Subtitles
Movie:Bãhubali 2: The Conclusion (2018)4K
Era:2018
Length:167 minute
Country: IND
Language:泰卢固语/泰米尔语/印地语/马拉雅拉姆语
Era:2018
Length:167 minute
Country:
Language:泰卢固语/泰米尔语/印地语/马拉雅拉姆语
| SRT Subtitles download |
1 00:02:07 "无所不在的湿婆神啊"'Lord...'
2 00:02:09 "如果我的罪行唯死方赎"'If atonement for my sins is what You seek...'
3 00:02:12 "那就夺走我的生命吧"'...take my life.'
4 00:02:14 "但"'But...'
5 00:02:16 "他必须活下去"'...this boy should live.'
6 00:02:19 "为了拯救那位对他望眼欲穿的母亲"'He should live for his mother who is waiting for him.'
7 00:02:23 "为了夺回摩喜施末底王国的王座"'He should live to ascend the throne Mahishmati.'
8 00:02:26 "摩哂陀·巴霍巴利必须活下去"'Mahendra Baahubali should live.'
9 00:02:47 赎罪的献祭"Sacrifices..."
10 00:02:52 赎罪的献祭"Sacrifices..."
11 00:02:53 "殉道者""and martyrs..."
12 00:02:58 "殉道者""and martyrs..."
13 00:03:00 亲爱的国王啊 最得人心的陛下"is what this story has been weaved from."
14 00:03:24 千秋万载"For ages..."
15 00:03:30 事迹广为传颂"it's been raging..."
16 00:03:37 愤怒的火焰"the flames of retribution!"
17 00:04:02 血债血偿"Is death the bearer of that great soul..."
18 00:04:08 自死而生的幽灵 唯热血方能止渴"one that the universe describes."
19 00:04:14 天空一声长叹 传来胜利雷鸣"Did our benefactor descend from the skies..."
20 00:04:20 胜利将亲吻尊足 补偿对您的不公"one whose feet the earth kisses."
21 00:04:26 不远的将来"Is destiny..."
22 00:04:32 鲜血与怒火"capable of..."
23 00:04:38 复仇在即"creating that compassionate one?"
24 00:04:47 溅出的血滴"The blood that boils..."
25 00:04:53 终成因果"and gushes through the veins..."
26 00:05:00 神的旨意"is Shivam."
27 00:05:03 神的旨意"is Shivam."
28 00:05:12 同卡拉克牙思蛮族的大战终于结束了'The war with the Kalakeyas was over.'
29 00:05:15 在战场上 巴霍巴利同巴拉拉德夫德斯'In warfare Baahubali and Bhallaldev...'
30 00:05:17 展现出同等的英勇和无畏'...were on equal footing in their bravery and boldness.'
31 00:05:20 但救人事件使得局势'But because of the way Baahubali saved people,
32 00:05:22 向巴霍巴利倾斜the balance tipped in his favour.'
33 00:05:24 最后太后宣布巴霍巴利成为王储'So Queen Mother announced him as the crown prince.'
34 00:05:29 摩喜施末底王国沉浸在一片喜庆气氛中'The entire kingdom started celebrating.'
35 00:05:31 加冕礼何日举办'Anticipating the coronation day, people awaited the occasion.'
36 00:05:35 整个王国翘首以待'Meanwhile a celebration to exhibit the destruction of evil took place.'
37 00:05:38 加冕日恰逢26年一遇的节日'It was commemorated only once in 26 years.'
38 00:05:41 为了消除施加给...'To ensure prosperity it is customary for the daughter-in-law...'
39 00:05:43 摩喜施末底王国的魔咒'...of the royal family to go barefoot...'
40 00:05:48 为了让摩喜施末底王国'...to Lord Shiva's temple is situated in a jungle...'
41 00:05:51 远离邪恶的染指'...30 miles from the royal fort...'
42 00:05:53 按习俗皇家 女眷们必须携带一盆燃煤'...carrying a pot of hot coal on her head...'
43 00:05:55 仪式需要步行至此 并摧毁恶魔的雕像'...to destroy a demon's effigy...'
44 00:05:56 但他们步履稳健 一步一步走向神庙'...without faltering a single step.'
45 00:06:21 希瓦伽米太后万岁Long live, Queen Mother Shivgami Devi.
46 00:06:24 希瓦伽米太后万岁Long live, Queen Mother Shivgami Devi.
47 00:06:29 我们尊敬的希瓦伽米太后万岁Long live our beloved Queen Shivgami Devi.
48 00:06:32 希瓦伽米太后万岁Long live Queen Mother Shivgami Devi.
49 00:06:43 进攻Attack!
50 00:06:54 卡塔帕 - 太后Kattappa. - Mother.
51 00:06:56 保护大家去安全地点Escort everyone to a safe place.
52 00:06:58 我不能离开您的身边啊But how can I abandon you?
53 00:07:00 这是我的命令 卡塔帕It is my order, Kattappa.
54 00:07:02 遵命Your wish is my command.
55 00:07:04 士兵们把大家带到安全地点Soldiers, rush the people to safe grounds.
56 00:08:22 注意脚下Without faltering a single step.
57 00:08:56 你的荣耀广为传颂"Your glory spreads far and wide."
58 00:09:00 万岁 巴霍巴利"Long live Baahubali!"
59 00:09:09 你的荣耀广为传颂"Your glory spreads far and wide."
60 00:09:11 万岁 巴霍巴利"Long live Baahubali!"
61 00:09:13 您弥足珍贵 超脱众生"You're dearer to us than our lives."
62 00:09:17 众人将歌颂"Everyone's going to sing..."
63 00:09:20 歌颂你的礼赞"and keep singing, in your praise!"
64 00:09:26 他犹如"He's like..."
65 00:09:28 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
66 00:09:30 他犹如"He's like..."
67 00:09:32 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
68 00:09:35 他犹如"He's like..."
69 00:09:37 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
70 00:09:39 他犹如"He's like..."
71 00:09:41 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
72 00:10:28 爱是如此强烈"Such a strong feeling of love."
73 00:10:35 牵起互相的纽带"Such a strong bond."
74 00:10:43 一人呼吸 另一人才能活着"When one breathes, the other feels alive."
75 00:10:52 因为这纽带"Bounded by the same bond."
76 00:11:01 他健步如风"His stride's like the wind..."
77 00:11:05 或如火蛇吐信"or like the raging fire."
78 00:11:09 他所行之处 大地颤抖"When he walks, the earth quivers."
79 00:11:14 这是巴霍巴利的力量"Such is Baahubali's might."
80 00:11:18 死亡也不令他为惧"Even death doesn't scare him..."
81 00:11:23 他甘愿冒生命之险"because he's always risking his life."
82 00:11:27 为了他的母亲"For his mother's sake..."
83 00:11:31 贡献生命 毫不犹豫"he can even lay down his life in an instant."
84 00:11:36 他犹如"He's like..."
85 00:11:38 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
86 00:11:40 他犹如"He's like..."
87 00:11:42 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
88 00:11:44 他犹如"He's like..."
89 00:11:47 犹如闪烁的星"like a bright shining star."
90 00:11:49 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
91 00:11:53 他犹如"He's like..."
92 00:11:55 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
93 00:11:58 他犹如"He's like..."
94 00:12:00 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
95 00:12:02 他犹如"He's like..."
96 00:12:04 坚定不移的山脉"an immovable mountain."
97 00:12:07 你的荣耀广为传颂"Your glory spreads far and wide."
98 00:12:09 万岁 巴霍巴利"Long live Baahubali!"
99 00:12:11 您弥足珍贵 超脱众生"You're dearer to us... than our lives."
100 00:12:15 你的荣耀广为传颂"Your glory spreads far and wide."
101 00:12:17 万岁 巴霍巴利"Long live Baahubali!"
102 00:12:20 你的荣耀广为传颂"You're dearer to us than our lives."
103 00:12:24 众人将歌颂"Everyone's going to sing..."
104 00:12:28 歌颂你的礼赞 巴霍巴利"and keep singing, in your praise!"Baahubali!
105 00:12:35 巴霍巴利Baahubali! Baahubali! Baahubali!
106 00:12:51 仁慈的太后"Queen Mother!"
107 00:12:53 希瓦伽米"Shivgami!"
108 00:13:05 巴拉Bhalla?
109 00:13:08 你可曾想过Have you ever thought of...
110 00:13:10 杀掉你的母后or wanted to kill your mother?
111 00:13:18 我早有此意I wanted to do so.
112 00:13:21 你刚出生时Instead of nursing only you...
113 00:13:24 她没有专心抚养你when you were a newborn...
114 00:13:26 她还抚养了那个蠢货she also nursed Baahubali.
115 00:13:28 从那时起我就That was the 1st time...
116 00:13:30 起意想杀掉她了I wanted to kill her.
117 00:13:33 后来她让他同享你的When she was sharing the jewellery, fame...
118 00:13:36 名声 头衔 荣华以及一切rights, everything with him...
119 00:13:41 我就开始日思夜想想杀掉她I wanted to kill her.
120 00:13:44 今天Now...
121 00:13:45 她竟然将你的王冠戴到了那个贱种的头上When she is bequeathing the throne to him...
122 00:13:49 我已经迫不及待想勒紧她的脖子this hand is trembling to strangle her.
123 00:13:56 巴拉Bhalla?
124 00:13:59 咱们一起杀掉她吧Shall we kill her?
125 00:14:08 我看您是喝醉了You are talking in a drunken stupor, father.
126 00:14:22 你母后的看门狗来了Your mother's watchdog is coming.
127 00:14:37 看门狗Hey! Bloody dog!
128 00:14:39 阁下 - 此来又要怎么叫唤My lord? - What is your latest bark?
129 00:14:45 希瓦伽米已经决定为巴霍巴利举行加冕Her Majesty has decided to crown Baahubali as king...
130 00:14:47 日期定在十胜节第10天on forthcoming 'Vijaydashmi' festival.
131 00:14:50 太后想让您成为此消息的首位知悉者Queen Mother wanted you to be the 1st recipient of this news.
132 00:14:57 历史再度重演了History repeats itself!
133 00:14:59 本属于我的王位却给了我弟弟The throne meant for me was given to my younger brother!
134 00:15:03 现在呢 本属于我儿子的王位又要给我弟弟的儿子And now the throne meant for my son is being bequeathed to my brother's son!
135 00:15:11 我的儿子 孙子 以后的子子孙孙 都要永远对你们俯首称臣Should my son, grandson, great-grandson also...
136 00:15:15 都要永远对你们卑躬屈膝吗toil for generations?
137 00:15:18 看门狗 你说Dog, answer!
138 00:15:21 当初我是为何没有成为国王的Why was I not crowned as king then?
139 00:15:28 就是因为我残疾吗Was it because I am disabled?
140 00:15:31 一只手残疾又怎么样So what if one hand is incapacitated...
141 00:15:33 这只铁拳还不够统治王国吗isn't my other iron fist enough to rule our kingdom?
142 00:15:47 当初您失去王位 不是因为您手有残疾Kingship was denounced to you not because of the disability of your hand...
143 00:15:52 而是因为您那畸形的头脑but because of your dysfunctional brain.
144 00:15:58 下命令吧 阁下Command me, my lord.
145 00:16:00 看门狗 你巧言令色 胆大包天Dog! Are you not aware your razor tongue...
146 00:16:02 不怕我把你一刀两断吗can be sliced into 2 for your insolence against a royal?
147 00:16:05 请原谅 阁下Forgive me, my lord.
148 00:16:06 一颗要杀掉自己爱妻的头脑The brain that wishes to kill a beloved wife...
149 00:16:10 难道不能称其为残疾或畸形吗what else can it be but deformed and devious?!
150 00:16:17 你都听到了- 不 阁下Did you overhear? - No, my lord.
151 00:16:20 既然我只是一条看门狗Since I am a 'dog'...
152 00:16:21 那我自然可以闻得到I sniffed it!
153 00:16:44 太后 她是玛德胡赖王国的公主叫瓦鲁She is the princess of Pataliputra, Varuni.
154 00:16:48 就算您找遍天涯海角 也找不到这样的美女In the entire country, she is the most beautiful it seems.
155 00:16:52 可是她的双眼无神But her eyes look lifeless.
156 00:16:55 不适合作巴霍巴利的妻子She is not the right choice for Baahubali.
157 00:16:57 再找一位 - 好的 陛下Look for another bride. - Sure, Your Majesty.
158 00:17:05 你记住一点 占星家Please keep this in mind, astrologer.
159 00:17:07 她不仅将是巴霍巴利的妻子She will not only be Baahubali's wife...
160 00:17:10 更是摩喜施末底王国的王后nut also the queen of this kingdom.
161 00:17:13 应该完美无瑕 浑然天成There should be no reason to point a figure at her.
162 00:17:18 母后 您叫我吗Mother, did you send for me?
163 00:17:19 巴霍你需要游历一趟全国Baahu, you must take a tour of our kingdom.
164 00:17:22 遵命母后As you wish, mother
165 00:17:23 太后加冕礼一事迫在眉睫Queen Mother, with the coronation just around the corner...
166 00:17:27 现在游历全国似乎不甚妥当taking a tour now is not a good idea.
167 00:17:30 就连寺庙中的诸神Even deities from our temples...
168 00:17:32 都要加入到加冕行列are taken on a procession.
169 00:17:34 知道是何缘故吗Do you know why, minister?
170 00:17:37 就是要看到臣民们的欢乐与哀伤So they can envision the gladness and sadness of our subjects in person.
171 00:17:42 巴霍只有当未来的国王走出宫院高墙Baahu, only when the future king steps outside the palace walls...
172 00:17:47 才能真正懂得臣民的内心he can understand the trials of his people.
173 00:17:49 好的 母后 - 让卡塔帕陪你去Yes, mother. - Let Kattappa accompany you.
174 00:17:52 如你所愿As you wish.
175 00:17:54 母后 必须要带这位老人家同去吗Mother, why take this old man along?
176 00:17:56 这一路上他肯定又会老调重弹He will again bore me with the same old stories.
177 00:18:00 再忍耐最后一次吧 巴霍Bear with him for one last time.
178 00:18:02 到你回宫那一天By the time you return...
179 00:18:03 我会给你找到一位公主I will find you a princess...
180 00:18:05 天天给你讲童话故事to narrate enchanting fairy tales!
181 00:18:44 他才是小偷 - 饶了我吧He is the thief. - No, sir... I haven't done anything.
182 00:18:47 违法必纠He has committed the theft. Punish him.
183 00:18:56 叔叔 你这么大岁数还如此精力旺盛Uncle, even at this age you are so energetic?
184 00:18:58 这就让你惊讶啦You seem surprised about this.
185 00:19:01 我像你这么大时 挥剑如风The way I wielded a sword when I was your age...
186 00:19:03 让多少少女魂牵梦萦啊you know chaste maidens would be dumbfounded?!
187 00:19:08 都是遥远的过去了 叔叔You are such a bragger, uncle.
188 00:19:17 宾达里人Pindari (Bandits).
189 00:19:20 他们在整个王国烧杀抢掠They don't just plunder the entire kingdom.
190 00:19:24 将臣民淹死河中当作娱乐In fact killing people is their pastime.
191 00:19:32 我在达克王国为你找来供娱乐的大象I brought these wild elephants specially for you to play with.
192 00:19:40 在马雅尼塔河边On the banks of the river Pranahita...
193 00:19:42 为你建造了春之宫is the Spring palace I am building for you.
194 00:19:45 你喜欢吗Do you like it, Bhalla?
195 00:19:51 还为你制作了这把宝弓 可以射中千步外的目标I had this bow made in such a way it can kill a target 50 miles away.
196 00:19:58 母亲Mother...?
197 00:20:01 王位给弟弟 礼物给我After giving the throne to my brother...
198 00:20:03 您是想让自己的爱一视同仁吧are you compensating me with these gifts?
199 00:20:07 您的儿子不是小心眼 不会为失去王位自怨自艾 母后Your son is not so petty to lament about not being crowned as king, mother.
200 00:20:15 希瓦伽米·德维太后之命我敢不服从Queen Mother Shivgami Devi's command will be complied.
201 00:20:19 不要再费心为我挑选礼物了 母后Do not offer these gifts and degrade their value.
202 00:20:43 尝尝甜品吧 叔叔 - 好的 亲爱的Taste this sweet, uncle. - Thank you, dear.
203 00:20:53 你们是什么人Sir, who are you?
204 00:20:54 你真漂亮Good lord!
205 00:20:55 他这是闪亮登场的英雄啊He is showing off like a hero?
206 00:21:14 这些强盗Bandits...!
207 00:21:16 他们名为强盗实为军人These are soldiers in disguise to nab them.
208 00:21:19 咱们没必要置身其中We do not have to strain ourselves.
209 00:22:12 她的挥剑快似闪电She brandishes the sword as fast as lightning.
210 00:22:15 格斗技巧过人Wonder who she...
211 00:22:23 另外By the way...
212 00:22:24 刚才那位英雄怎么不见了our hero seems to be missing in action?
213 00:22:33 大人 - 两个去那边My lord. - Two of you go that side.
214 00:22:35 两个那边 - 是大人Two this side. - Yes, my lord.
215 00:22:37 留下10个人保护我10 of you stay right here.
216 00:24:03 巴霍Baahuu...!
217 00:24:07 巴霍Baahuu...!
218 00:24:11 巴霍 武器Baahu, throw me the weapon.
219 00:24:14 巴霍Baahu...?
220 00:24:17 巴霍Baahu...?
221 00:24:33 你又分心了 巴霍What nonsense! You are distracted, Baahu.
222 00:24:35 我脑袋差点就被砸碎了You chopped off a tree?
223 00:24:36 离死亡只有一步之遥You know I escaped death by a hair's breadth!
224 00:24:43 我差点死了 知道吗I might have died, you know?
225 00:24:45 我可以为她做任何事情I feel like I can do anything for her.
226 00:24:47 什么意思 包括杀人Anything? Does it mean you can kill?
227 00:24:49 包括杀我That too, kill me?!
228 00:24:51 你这个家伙 我含辛茹苦把你带大Wretched fellow! I took such good care of you in your childhood.
229 00:24:57 那你就应该努力促成我们 叔叔You must do much more to unite us, uncle.
230 00:25:01 马德瓦 - 殿下Madhav. - Your Highness.
231 00:25:02 派人找到他们的巢穴Trace their hideout.
232 00:25:04 拿回他们窃取的财物 - 是 殿下We must retrieve the stolen goods. - Yes, Your Highness.
233 00:25:07 把他们都绑起来Tie all of them.
234 00:25:10 一个都跑不了I will not let anyone escape.
235 00:25:12 把他们都绑起来Tie all of them properly.
236 00:25:14 祝您长寿 殿下Long live, Your Highness!
237 00:25:16 您总是像女神... - 谢谢You were a godsend. - Thank you.
238 00:25:18 一样及时拯救我们Saved us at the right time.
239 00:25:19 愿神赐福于您May you always be blessed.
240 00:25:22 像棕榈树桩一样站在那里You two seem fit as a fiddle.
241 00:25:24 躲在女人身后 不觉得羞耻吗Are you not ashamed to hide behind women?
242 00:25:27 请原谅 殿下Forgive me, Your Highness.
243 00:25:29 我外甥有点傻 他无法从事任何工作My nephew is a bit of a numbskull. He is not adept at any job.
244 00:25:35 被家里赶了出来 - 什么He was driven out of his house. - What...?
245 00:25:38 家人把你赶了出来 - 是的 殿下Your family threw you out? - Yes, Your Highness.
246 00:25:40 一看您就是大慈大悲之人You seem to be so compassionate.
247 00:25:42 您要愿意就教他一点手艺吧If you can kindly teach him some skill...
248 00:25:44 至少让他在临死前会说自己的名字we will be grateful to you until our last breath.
249 00:25:48 准许So be it.
250 00:25:49 看他身体非常强壮He has a robust appearance.
251 00:25:51 如果能教他剑术 当一名士兵不成问题If you train him in sword fighting he can at least become a guard.
252 00:25:54 我会教的I will teach him that.
253 00:25:57 感谢Grateful, sir.
254 00:25:58 非常感谢Truly grateful, Your Highness.
255 00:26:19 外甥 你看那里Hey! Look over there.
256 00:26:46 月圆之夜一天天临近了'Full moon night is fast approaching.'
257 00:26:48 到时必须向奎师那神祈祷'We must pray to Lord Krishna.'
258 00:26:50 这纯粹是女人的节日'My queen, it is purely a ladies' festival.'
259 00:26:53 你们想怎么过就怎么过好了'You perform it as you deem fit.'
260 00:27:05 公主...Princess...
261 00:27:06 殿下在咱们王国中 你的箭术堪称第一In our entire kingdom no one can beat you in archery.
262 00:27:09 为什么还不知足呢But still why are you not satisfied?
263 00:27:11 差得远呢 首相Not enough, Prime minister.
264 00:27:15 一只弓怎么可能射得了两支箭 殿下You cannot string 2 arrows from 1 bow, Your Highness.
265 00:27:18 首相对我妹妹来说 诸事皆有可能Prime minister, anything is possible for my sister.
266 00:27:21 再试一次吧 亲爱的Try again, Devsena.
267 00:27:23 慢着Move aside.
268 00:27:24 你从来没把她当姑娘家Instead of getting your young sister married...
269 00:27:26 咱们到底希望她成为婚礼上的新娘 还是战场上的勇士you are teaching her all this like she is a boy.
270 00:27:29 说得没错 殿下Absolutely right, Your Majesty.
271 00:27:31 你还是在盟国中选择一位新郎吧Will you choose from the proposals in hand?
272 00:27:33 不然就把你嫁给你表哥Or should I get you married to my brother Kumar Varma?
273 00:27:35 傻小子 我带你看看兵器库来Imbecile! Come along, I will show our weapons to you.
274 00:27:38 这是杵This is a mace.
275 00:27:41 不能乱举You won't be able to lift it.
276 00:27:46 这是矛This is a spear.
277 00:27:48 不能乱掷You won't be able to throw it.
278 00:27:55 这是剑This is a sword.
279 00:27:56 我将教你如何舞剑Come, I will teach you how to wield it.
280 00:27:59 你都会做什么Tell me, what do you excel in?
281 00:28:01 什么都会 大人Quite a few, my lord.
282 00:28:02 数数掷壶 还有捉迷藏Outdoor games like 'Stick and stone', Hide and seek.
283 00:28:03 羊虎棋'Tip-Cat'.
284 00:28:06 丢手帕What about hopscotch?
285 00:28:07 那些女孩子不带我玩儿I've watched from far.
286 00:28:08 我就躲在一边偷偷看But the girls don't let me play.
287 00:28:12 我会叫你舞剑I will teach you how to wield a sword.
288 00:28:14 好好学Watch and learn.
289 00:28:16 应该这样握剑You should hold like this.
290 00:28:18 这样举剑Lift it high. - On!
291 00:28:21 这样快速劈下去Then one swift blow.
292 00:28:23 你来试试Try your hand.
293 00:28:28 看他怎么握剑Look how he's holding the sword.
294 00:28:33 你还没学会 侄子You won't be able to do it, nephew.
295 00:28:35 白痴 我再给你演示一次Idiot! Let me show you once more.
296 00:28:37 这么握剑Hold it like this.
297 00:28:39 殿下库马拉·沃尔玛正在当老师呢Lift it above your head.
298 00:28:42 像这样Like this.
299 00:28:45 握紧Strike.
300 00:28:48 好厉害啊 大人 - 是吗?What a blow, my lord. - Did I?!
301 00:28:51 当然 是你Of course, you.
302 00:28:52 不是您是谁呀 大人Who else, my lord?
303 00:28:55 我干的I did it.
304 00:28:59 巨蜥的掌控Struck like a thunderbolt.
305 00:29:02 公牛的撞击'Fantastic!'
306 00:29:03 大象的蛮力Elephant's might.
307 00:29:04 猛虎的果断Lion's roar.
308 00:29:05 豹子的敏捷Cheetah's speed.
309 00:29:06 雄鹰的锐眼Vulture's sight.
310 00:29:08 在您身上可以见到整个丛林啊 大人I can see the entire jungle in you, my lord.
311 00:29:12 大人My lord?
312 00:29:13 我很欣赏你I like you. - Grateful.
313 00:29:15 我也会教你舞剑'I will teach you also to wield the sword.'
314 00:29:23 为了一个小国公主 至于这么麻烦嘛Why this drama for a princess of such a small kingdom?
315 00:29:25 只要你说出身份 她会立刻对你崇拜有加Reveal your identity and they will get you two married immediately.
316 00:29:29 这样是绕圈子What is this drama for?
317 00:29:32 一个60岁的老单身A 60-year-old man wants to know what love is.
318 00:29:33 如何能理解我爱的风情How do I enlighten him?
319 00:29:38 别呈牙尖嘴利之快了 巴霍Don't simply let your tongue run, Baahu.
320 00:29:40 等你解释完我Describe love to me and if I still...
321 00:29:41 还不理解 你再嘲讽不迟don't understand, then ridicule me.
322 00:29:51 你看在这寒冷冬夜中 那对站在树权上的小鸟Look at those 2 partridges on...
323 00:29:52 月光如此皎洁that branch in this cold wintry night.
324 00:29:57 小鸟身上的月光散射The moon shining in her full glory...
325 00:29:59 到身下柔软的花瓣上having their fill of the moonlight scattered on the silken petals down there.
326 00:30:05 看着他们相互亲昵喂食Watching them caress and feed each other with affection.
327 00:30:09 你有何感想 叔叔What do you feel, uncle?
328 00:30:13 我活了这么一大把年纪了Having lived on this earth for all these years...
329 00:30:17 从来没有享受过生活I've never enjoyed them anywhere, anytime.
330 00:30:19 不过要是能抓到这两只小鸟 先用盐和胡椒腌渍If we catch these two, marinate with salt and pepper...
331 00:30:23 再用文火慢炖 最后细细品尝roast them on a slow fire simmer and eat them.
332 00:30:28 妙不可言Sheer heaven!
333 00:30:47 你有什么毛病What is wrong with you?
334 00:30:48 一到日落就劈不开了 - 大人You excelled this morning. - My lord?
335 00:30:51 提婆犀那公主要来见您Princess Devsena is coming to see you.
336 00:31:00 欢迎啊 提婆犀那Welcome, Devsena.
337 00:31:02 这么晚了来见我If you should meet me at this time of the night...
338 00:31:05 一定是有什么特别的原因吧there must be a special reason.
339 00:31:07 表哥Kumar...
340 00:31:09 今早没能赶上看你的高超剑术I was unable to watch your brave feat in the morning.
341 00:31:12 现在让我见识一下行吗Please demonstrate now.
342 00:31:17 不过这么晚了 到哪里找木头呢Where can I get a log of wood now? - It is right there.
343 00:31:19 那里就有Look at that.
344 00:31:22 你瞧原来那里就有It's hidden there.
345 00:31:27 被你们找到了 哈You found it, huh?
346 00:31:29 找到固然好Good you found this...
347 00:31:30 但我的剑不在身边but where is my sword?
348 00:31:32 在那边Over there.
349 00:31:41 退后几步Move a few steps back.
350 00:31:45 继续Go ahead.
351 00:31:48 等等 等等 大人Stop... stop, my lord.
352 00:31:50 要是您这样的勇士If a brave warrior like you...
353 00:31:52 晚上重复白天的剑术repeats the same feat at night...
354 00:31:55 这可是不祥之兆it is considered a bad omen.
355 00:31:58 您没听说过吗Are you not aware of this?
356 00:32:00 当然听过Why not?
357 00:32:02 一时忘了I forgot.
358 00:32:04 你提醒得很及时You reminded me at the right time.
359 00:32:11 明天咱们一同去打猎 - 为什么We intend to go hunting tomorrow. - Why?
360 00:32:14 野猪在践踏咱们的庄园Wild pigs are ruining our field...
361 00:32:15 猪可是肮脏的动物 - 不是猪Pigs disgust me. - Not pigs.
362 00:32:17 是野猪 - 一样Wild boars. - That too.
363 00:32:19 这些野猪让咱们庄园里的庄稼受害不浅Farmers complained that these boars are ravaging the fields.
364 00:32:24 带他同去Bring him also.
365 00:32:25 叔叔 - 就是一只耗子都能让他跳起来Uncle! - Well, even a rat will make him scurry.
366 00:32:29 带他去有什么用Why do you want to take him along?
367 00:32:31 他来以后还什么都没能学会How will he learn if he is always in the kitchen?
368 00:32:34 如果他能同去我就会知道If he accompanies us only then we will know...
369 00:32:37 他到底能否教得出来how useful he can be.
370 00:32:39 带他同去Bring him along.
371 00:32:50 看那边Look there!
372 00:33:09 野猪Wild boar.
373 00:33:37 别给我捣乱 - 你射中了Why do you fall over me? - You killed it.
374 00:33:40 蓝色的箭Blue arrow.
375 00:33:41 蓝色的箭是库马拉·沃尔玛的Blue arrow is Kumar Varma's.
376 00:33:44 库马拉·沃尔玛又射中了Kumar Varma killed the wild boar, bravo!
377 00:34:05 库马拉·沃尔玛杀死了野猪Again it is Kumar Varma.
378 00:34:30 野猪Wild boar.
379 00:34:35 真是好大啊How huge it is!
380 00:34:38 还这么肥 - 去Looks like a horse. - Shut up!
381 00:35:05 一箭命中Brilliant!
382 00:35:06 您太厉害啦You were too good!
383 00:35:08 沃尔玛的箭术堪比罗摩神啊Varma's arrow is like Lord Rama's arrow.
384 00:35:10 库马拉·沃尔玛万岁Long live Kumar Varma!
385 00:35:20 百步穿杨箭无虚发呀Long live Kumar Varma.
386 00:35:22 我平生未见过如此勇士Long live Kumar Varma.
387 00:35:24 厉害Amazing!
388 00:35:25 库马拉·沃尔玛的箭术真是不凡Kumar Varma's bravery unsurpassed glory!
389 00:35:28 只凭弓箭就射死了所有的野猪Single-handedly he killed a sounder of boars!
390 00:35:31 不但空前Long live the brave Kumar Varma.
391 00:35:33 而且绝后Long live the brave Kumar...
392 00:35:34 我讨厌谄媚Stop with the flattery.
393 00:35:35 我也知道Yes, lord.
394 00:35:37 提婆犀那这些箭应该收藏起来Devsena, we must preserve these arrows in the royal museum.
395 00:35:41 可作为今后箭术教学的范本It will motivate the future generations.
396 00:35:48 远见卓识I had my doubts...
397 00:35:51 我第一次见到你就心生怀疑 你做作的演技since I set my eyes on you your acting skill.
398 00:35:53 和他过火的谦卑 - 说我吗And his extra meekness. - Me?
399 00:35:56 你也不是这样啊Doesn't look like that.
400 00:35:57 你叫什么名字What did you say your name was?
401 00:35:59 希-希瓦Shi-Shivu.
402 00:36:01 希瓦Shivu.
403 00:36:05 扶住她Held her!
404 00:36:13 这双手一看就是身经百战This hand is adept at wielding a sword in the battlefield.
405 00:36:16 我会认不出勇士的手吗I would know a warrior's hand.
406 00:36:22 叔叔 她说什么呢Uncle, she is saying something.
407 00:36:25 您何出此言啊What are you saying?
408 00:36:26 这可怜的孩子是个傻子He is a simpleton!
409 00:36:28 这由我来判断Let me be the judge of that.
410 00:36:30 把"玛德海牙"带过来Bring Bahadur.
411 00:36:34 不行啊 殿下What is this, Your Highness?
412 00:36:36 一个连刷牙的树枝都拎不起来的人A man who cannot even lift a twig to brush his teeth...
413 00:36:37 您用这样的长矛要出人命的呀what can he do with a huge spear?
414 00:36:40 您想要证明什么呢Why are you doing this?
415 00:36:45 嗨 怎么回事B... bull!
416 00:36:48 公牛就要撞死这个傻孩子了The bull is charging Towards this coward.
417 00:36:51 他只是一个无辜的放羊娃啊My nephew will die.
418 00:37:04 哎哟哟 这下我外甥死定了My nephew has been killed.
419 00:37:06 一个风华正茂的小伙子What injustice meted out to a boy...
420 00:37:08 怎么能受这种惩罚呢who has not yet seen the flush of youth!
421 00:37:12 胳膊断了吗Is it a fracture?
422 00:37:13 完了完了 这下糟糕了It is over, chapter closed!
423 00:37:15 以后还有谁肯嫁给他Who will marry him hereafter?
424 00:37:16 还有哪位姑娘肯嫁给一个残疾Which girl will be ready to fall in love with him?
425 00:37:18 这位公主怎么如此残忍啊 - 闭嘴Who is that big-hearted princess? - Stop it!
426 00:37:21 把车拉过来Bring the chariot.
427 00:37:23 哎哟这下如何是好'What will I do now?'
428 00:37:25 大人 希瓦'Oh Lord! Lord! Lord Shiva!'
429 00:37:27 您本该保佑平安 现在却折断了他的胳膊The angel who promised to help has broken his arm.
430 00:37:32 你能起来吗Lord! - Can you get up?
431 00:37:33 傻子 没听见吗Imbecile! Can you not hear him?
432 00:37:36 起来Get up!
433 00:37:51 拿个枕头来Adjust the pillow.
434 00:37:56 让他把这杯酒喝掉Give him this brew at once. - Sir.
435 00:37:58 今晚睡个好觉 很快就能好起来If he sleeps well tonight, he will be right as rain.
436 00:38:00 你看他疼得呲牙咧嘴的 还怎么睡得着Writhing in agony like this how can you expect him to sleep?
437 00:38:04 大人 希瓦Oh Lord! Lord Shiva!
438 00:38:05 叔叔 - 摇篮曲吗Uncle... - What? Lullaby?
439 00:38:08 你还想听摇篮曲吗You want someone to sing you a lullaby?
440 00:38:09 这么晚了 到哪里找人给你唱摇篮曲Where will I find someone to sing you a lullaby now? Who?
441 00:38:12 你们会唱吗Do you know how to sing a lullaby?
442 00:38:15 你们不会呀 - 不会You do not? - No.
443 00:38:19 那你呢 - 我也不会What about you? - I cannot.
444 00:38:21 你也不会呀Neither can you?
445 00:38:23 殿下What do I do?
446 00:38:26 公主Princess!
447 00:38:28 您会唱吗Do you sing?
448 00:38:31 就因为我外甥的胳膊断了Ever since my nephew broke his arm...
449 00:38:34 我就像一只无头公鸡口不择言I do not know what I am blabbering.
450 00:38:36 大人 希瓦'Oh Lord... Lord Shiva!'
451 00:38:38 听我唱来'What will I do now? I will have to sing!'
452 00:38:42 唱摇篮曲的母亲在哪里"Where's the mother that sings lullabies?"
453 00:38:45 给予爱和关怀的父亲在哪里"Where's the father that showers love and care?"
454 00:38:49 更有何人 为之垂涕"He's na?ve and unaware of the world."
455 00:38:52 谁能抚慰他"Who will comfort him?"
456 00:38:56 大人 希瓦"Lord Shiva..."
457 00:38:59 唱摇篮曲的母亲在哪里"Where's the mother that sings lullabies?"
458 00:39:02 给予爱和关怀的父亲在哪里"Where's the father that showers love and care?"
459 00:39:06 更有何人 为之垂涕"He's na?ve and unaware of the world."
460 00:39:09 谁能抚慰他"Who will comfort him?"
461 00:39:17 殿下 怎么还穿着打猎时的莎丽Your Highness, you are still in your hunting attire.
462 00:39:19 到了向奎师那神祈祷的时间了 跟我来Come, it is time for our prayer.
463 00:39:33 英俊的大人"Oh enchanting Lord."
464 00:39:38 娜哒啦 坎哈呀"Nandlala Kanhaiyya."
465 00:39:42 英俊的大人"Oh enchanting Lord."
466 00:39:45 娜哒啦 坎哈呀"Nandlala Kanhaiyya."
467 00:39:47 英俊的大人"Oh enchanting Lord."
468 00:39:49 娜哒啦 坎哈呀"Nandlala Kanhaiyya."
469 00:39:51 别戏弄我 大人"Don't tease me, oh Lord."
470 00:39:56 别对我使出你的小花招"Don't try your tricks on me."
471 00:40:01 不然我会告诉你母亲"I will go tell your mother Yashodha."
472 00:40:05 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
473 00:40:09 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
474 00:40:14 别偷偷看"Don't peek secretly..."
475 00:40:16 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
476 00:40:21 别用目光轻抚我"Don't try to touch me with your sights."
477 00:40:23 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
478 00:41:02 当我听到你的长笛的迷人旋律"When I heard the mesmerizing tune of your flute..."
479 00:41:07 为你所吸引 折磨啊felt drawn towards you, oh tormentor."
480 00:41:11 为何我唱您的曲子?"Why do I sing Your song?"
481 00:41:14 我属于你"I'm Yours now."
482 00:41:16 我倾慕你"I've fallen for you."
483 00:41:24 大人 到底怎么了"Oh Lord, what has happened."
484 00:41:34 我怎可如此痴狂"How could I be so crazy..."
485 00:41:39 让你面对冲锋的公牛?"to let you face a charging bull?"
486 00:41:43 全都是我的错"It's completely my fault."
487 00:41:56 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
488 00:42:02 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
489 00:42:21 坎哈呀 - 英俊的大人"Kanha..." - Oh enchanting Lord."
490 00:42:30 坎哈呀 - 娜哒啦 坎哈呀"Kanha... - Nandlala Kanhaiyya."
491 00:42:34 坎哈呀 - 英俊的大人"Kanha... - Oh enchanting Lord."
492 00:42:37 娜哒啦 坎哈呀 - 坎哈呀"Nandlala Kanhaiyya. - Kanha..."
493 00:42:42 坎哈呀"Kanha..."
494 00:42:44 拉达的宠儿"Radha's beloved."
495 00:42:46 睡吧 大人"Sleep, oh Lord..."
496 00:42:59 巴霍巴利和卡塔帕正在昆达拉王国Baahubali and Kattappa are in Kuntal kingdom now.
497 00:43:05 宫殿内Staying in the palace...
498 00:43:07 巴霍巴利假扮成一个傻子Baahubali is pretending to be a blockhead, my lord.
499 00:43:08 傻子还用...Why should he pretend?
500 00:43:10 扮演成傻子That is what he is!
501 00:43:14 他想干什么Why is he doing so?
502 00:43:15 巴霍巴利可能是爱上了Baahubali may be in love with Devsena...
503 00:43:18 昆达拉公主提婆犀那the princess of Kuntal kingdom.
504 00:43:21 这张是提婆犀那的画像This is her portrait, my lord.
505 00:43:41 他先得江山 再得美人He gets to sit on the throne and marry such a beauty!
506 00:43:45 提婆犀那只能属于我Devsena should belong only to me, father.
507 00:43:49 怎么可能How is it possible?
508 00:43:50 要是母后能够金口玉言 - 那她也不会If my mother gives her word? - How can she promise you will marry...
509 00:43:53 把你弟弟爱上的人许给你呀the beauty your brother is in love with?
510 00:43:58 母后并不清楚我弟弟爱上她这件事She is unaware of the fact that my brother is interested in her.
511 00:44:03 所以要先下手为强I intend on making the 1st move. That's why.
512 00:44:11 巴拉? 母后?Bhalla...? Mother?
513 00:44:14 怎么没过来吃饭 也没过来上朝Neither did you come for breakfast nor attend court like you do.
514 00:44:18 怎么了 巴拉 - 没怎么Why, Bhalla? - Nothing, mother.
515 00:44:20 就是不想过去I didn't feel like coming.
516 00:44:21 我知道原因 太后I know what is happening, Queen Mother.
517 00:44:24 到底怎么回事What is the issue?
518 00:44:25 建筑物失衡Architectural imbalance?
519 00:44:26 建筑物失衡 - 对陛下Architectural imbalance? - Yes, Your Majesty.
520 00:44:29 东南角忽然变重了The south east corner has become heavy suddenly.
521 00:44:31 您想见见吗 - 别这样 雅卡尼Do you want to see? - What are you saying?
522 00:44:35 巴拉Bhalla...?
523 00:44:37 我命令你I am telling you now.
524 00:44:39 马上带我看看Show me.
525 00:44:55 真是让世间美女相形见绌The most beautiful lady who even puts beauty to shame!
526 00:44:59 她是谁 - 昆达拉王国的公主Who is she? - Princess of Kuntal kingdom.
527 00:45:01 叫提婆犀那Her name is Devsena.
528 00:45:03 一位著名画家送给咱们的礼物 他一看到这副画The moment he saw the painting by an artist...
529 00:45:07 就立刻变得魂不守舍了north corner gained favor in his heart.
530 00:45:11 你如此迷恋这位公主吗 巴拉Are you so besotted with this princess, Bhalla?
531 00:45:13 是的 母后Yes, mother.
532 00:45:15 我想让她作我的妻子I want her as my wife.
533 00:45:16 说得容易 殿下What is this, Your Highness?
534 00:45:18 就算您想You are asking as if she is a toy.
535 00:45:21 她也不一定答应啊How is it possible?
536 00:45:23 为何不答应Why not?
537 00:45:24 抬手之间He sacrificed the throne of this kingdom flippantly.
538 00:45:28 我儿子就能牺牲摩喜施末底的王位So large-hearted is my son.
539 00:45:30 要是我不能把他钟意的公主带回来If I cannot fulfill such a small wish of his...
540 00:45:33 何敢自称母亲how can I call myself a mother?
541 00:45:35 巴拉Bhalla...
542 00:45:37 提婆犀那一定会成为你的妻子Devsena will be your wife.
543 00:45:40 我郑重承诺I give you my word.
544 00:45:48 首相Prime minister.
545 00:45:50 把咱们的新首饰挑选一下One ornament is not worn again for a whole year...
546 00:45:53 送几箱最好的给提婆犀那send caskets with varied jewelry as gifts to Devsena.
547 00:45:57 遵命 - 丹达拿雅卡As you command, Your Majesty. - Dandnayak.
548 00:45:58 再送一些金丝服装给昆达拉宫廷Send clothes spun in gold to the royal family of Kuntal kingdom. As you command.
549 00:46:04 马上出发太后Royal sword of Bhalla.
550 00:46:07 巴拉拉德夫德斯的佩剑Minister...?
551 00:46:09 让提婆犀那在此剑上系上订亲结Make Devsena tie a knot to this sword...
552 00:46:11 让两国成为盟国 - 遵命 陛下and let the alliance be finalized.
553 00:46:14 为我的儿媳安排好欢迎仪式Make arrangements for my daughter-in-law to be welcomed...
554 00:46:18 要大张旗鼓 不吝铺张with royal fanfare amidst pomp and splendor.
555 00:46:32 致敬昆达拉王国的贾亚 沃尔玛国王'Blessings to King Jaysena of Kuntal kingdom.'
556 00:46:36 摩喜施末底王国太后'Shivgami, Queen Mother of Mahishmati...
557 00:46:39 希瓦伽米亲笔'...the 'Ultimate Utopia', writes herewith:'
558 00:46:40 为了让我的儿子更加勇敢仁爱'Like Cupid in form, like the demigods in nature...'
559 00:46:42 更有修养和正确价值观'Only the bravest of the brave for my son...'
560 00:46:45 我选择你的妹妹提婆犀那 作为他的人生伴侣'I have chosen your sister Devsena as his life partner.'
561 00:46:49 请立即将提婆犀那送至摩喜施末底'Send your sister Devsena as our daughter-in-law to our kingdom.'
562 00:46:53 "到你回宫那一天"'By the time you return...'
563 00:46:55 "我会给你找到一位公主 天天给你讲童话故事"'...I will find you a princess to narrate enchanting fairy tales!'
564 00:46:58 母子的选择竟然不谋而合You have chosen the same girl Baahubali is in love with.
565 00:47:02 此致希瓦伽米·德维太后'Yours truly, Queen Mother Shivgami Devi.'
566 00:47:06 寻求同摩喜施末底王国联盟To seek alliance with Mahishmati kingdom...
567 00:47:08 对贵国这样群强环伺的蕞尔小邦来说when so many powerful empires are waiting in line so eagerly.
568 00:47:12 堪称太后的恩典But Queen Mother's compassionate gaze has fallen on your small territory.
569 00:47:17 公主可谓是幸运之至Princess is indeed fortunate.
570 00:47:22 看看太后赏赐贵国公主的嫁妆Look at the trousseau Queen Mother has sent to fix this alliance.
571 00:47:29 这些金银珠宝肯定是You would have never set eyes upon...
572 00:47:30 你们闻所未闻见所未见的such wealth and valuables in your life.
573 00:47:39 是仅你和太后如此Is it just you and your Queen Mother?
574 00:47:41 还是贵国人人如此Or is everyone in your kingdom like this?
575 00:47:49 面对这些金银珠宝Looking at these riches...
576 00:47:51 你就开始摇尾乞怜you may wag your tail like a dog.
577 00:47:54 但在我眼中不过是脚下的尘土This is equivalent to dust under my feet!
578 00:47:56 提婆犀那 - 首相Devsena...! - Minister!
579 00:47:59 如果贵国王子哪怕有一丝你的傲慢If your prince had even an ounce of this arrogance...
580 00:48:03 我会很欣慰他也算是个男人I would have been glad he is also a man!
581 00:48:07 在我们王国像他这样的懦夫 就别惦记我们的姑娘了Someone as brainless as him, not just me...
582 00:48:10 甚至我们的狗都不会答应even the dogs in my kingdom will not marry such a wimp!
583 00:48:13 提婆犀那 - 勇敢 殿下Devsena...? - Bravo, Your Highness!
584 00:48:16 陛下您得劝劝啊Your Majesty, at least can you persuade...
585 00:48:18 这是她自己的决定 首相It is her decision, Prime minister.
586 00:48:20 你自行答复吧 提婆犀那You send a befitting reply, Devsena.
587 00:48:23 你来记录Write this down.
588 00:48:25 至摩喜施末底王国希瓦伽米·德维太后To Shivgami Devi, Queen Mother of Mahishmati kingdom...
589 00:48:28 昆达拉王国的公主'I, princess Devsena of Kuntal kingdom...'
590 00:48:30 向您问候'...write this with utmost humility.'
591 00:48:32 不敢当面鼓起勇气向我求婚'Without appraising me of your son's appearance and character...'
592 00:48:35 而是送来礼物'...you send me these gifts and expect me to think high of him.'
593 00:48:39 对您儿子的英勇 我是领教了'I realize he is a spineless warrior who hides behind a woman.'
594 00:48:43 他需要一个您这样的母亲来遮风挡雨Along with the trousseau you have given me so graciously...
595 00:48:46 现送去我的佩剑I am sending you my sword.
596 00:48:51 请用这些金银珠宝装饰您的儿子Bedeck your son with gold and precious jewelry.
597 00:48:55 让他在我的佩剑上系上订婚结'Ensure he ties the knot to my sword.'
598 00:48:57 并把他送到昆达拉王国'Send him to Kuntal kingdom.'
599 00:48:59 我一定好好照顾他'I will take good care of him.'
600 00:49:02 致以最诚挚的问候 提婆犀那With utmost humility, Devsena.
601 00:49:04 咱们现在就向昆达拉王国宣战Prime minister...! - Queen Mother...?
602 00:49:07 让军队指挥官做好准备Ask our army commander to prepare for war against Kuntal kingdom.
603 00:49:11 希瓦伽米Shivgami...!
604 00:49:13 杀死一只麻雀 何必动用王国重器You don't need a divine weapon to kill a bird.
605 00:49:17 听说现在巴霍巴利正在昆达拉境内I heard Baahubali is somewhere around Kuntal kingdom.
606 00:49:21 你一声令下 他赤手空拳就能让昆达拉碎为齑粉If you send word to him, he will crush that kingdom to pieces single-handedly.
607 00:49:25 并将提婆犀那作为囚犯带回And bring Devsena as his prisoner.
608 00:49:27 我张开怀抱表示善意I stretched out my hand seeking amity...
609 00:49:30 他们却抱以敌意they seem to want enmity.
610 00:49:33 让巴霍马利将提婆犀那作为囚犯带回摩喜施末底Ask Baahubali to bring Devsena as captive to Mahishmati.
611 00:49:35 告诉他 这是希瓦伽米的命令Send word to him as Queen Mother's command.
612 00:49:39 遵命 太后As you order, Queen Mother.
613 00:49:56 她能怒气冲冲地拒绝这样一项重大联姻If she could reject such a worthy alliance in an outburst of rage...
614 00:50:00 可见他对我的用情之深do you understand how much she loves me?
615 00:50:04 可是大人公主好像还给那个傻子唱摇篮曲来着But, my lord, the princess seems to be singing love songs for that blockhead...
616 00:50:08 这是我听到的宫内流言is what I heard from my grapevine in the harem.
617 00:50:13 那个傻子 - 对大人That blockhead? - Yes, my lord.
618 00:50:17 我要找几头大象踩死他I will have him trampled under elephants.
619 00:50:19 巴霍有 一个好消息 一个坏消息Baahu, a piece of good news and an equal piece of bad news.
620 00:50:23 你想先听哪一个 - 一起说吧Which do I tell you first? - Tell me both.
621 00:50:25 好坏由我决定I'll decide which is good or bad.
622 00:50:28 太后送来消息让你迎娶提婆犀那Queen Mother has sent word asking Devsena to marry you.
623 00:50:33 母后怎么会知道我的最爱呢My mother knows what I want.
624 00:50:36 但是公主本人But the princess however...
625 00:50:38 愤怒地回绝了这次提亲has rejected the proposal angrily.
626 00:50:44 这也算好消息This is also good news.
627 00:50:47 好消息How is it good?
628 00:50:48 她要爱上这个"我"Having fallen in love with this 'me'...
629 00:50:49 就只能回绝那个"我"she would have rejected that 'me'! - Oh.
630 00:50:59 叔叔 - 巴霍Uncle.
631 00:51:00 武器Weapon.
632 00:51:07 你个傻子You imbecile!
633 00:51:08 平时狼奔鼠窜的人 今天怎么变得龙行虎步了A man who scurried like a cat is prowling like a tiger today.
634 00:51:13 你要去哪里啊 - 去公主的寝宮Where are you going? - To the princess's chamber.
635 00:51:15 大胆What audacity!
636 00:51:16 你想深更半夜去见提婆犀那吗You want to meet Devsena at this time of night?
637 00:51:19 为什么Why?
638 00:51:20 贵国危在旦夕库马拉·沃尔玛This kingdom is in peril, Kumar Varma.
639 00:51:22 我没骗你 - 你敢直呼我的名字Listen to me. - You dare call me by my name!
640 00:51:24 我没有时间解释了I don't have time to explain.
641 00:51:26 闪开Move aside.
642 00:51:27 你竟敢让我闪开How can you brush me aside?!
643 00:52:22 他们是宾达里人库马拉·沃尔玛Don't stand there dazed, Kumar Varma. They are Pindaris (Bandits).
644 00:52:23 敲响警报Sound the alarm.
645 00:53:29 希瓦救救我们Look! Shiva.
646 00:53:37 他们就要进来了They are attacking.
647 00:53:38 库马拉·沃尔玛Kumar Varma.
648 00:53:40 时间为每位懦夫都提供了成为勇士的时刻Time offers every spineless man an opportunity to become a brave warrior.
649 00:53:44 现在这个时刻到来了This is your opportunity.
650 00:53:47 诸神创造生命God creates life.
651 00:53:49 医生拯救生命The physician saves it.
652 00:53:50 只有保护生命的人One who protects that life...
653 00:53:52 才堪称刹帝利is a true warrior!
654 00:55:55 哎哟 库马拉·沃尔玛Princess...
655 00:55:56 殿下用4根手指Not 2, but 4.
656 00:55:58 取箭时手腕外翻Turn the wrist facing outward.
657 00:56:07 放箭Shoot.
658 00:56:57 勇士Wait.
659 00:56:58 你是什么人Who are you?
660 00:56:59 现在不是解释的时候 跟我走This isn't the right time for explanations, let's go.
661 00:57:22 我们只是牧牛的大人'We are all mere cowherds, sir.'
662 00:57:24 怎么会懂打仗呢'How can we fight?'
663 00:57:25 如果你们动脑子 打一块碎玻璃都能成为利器'If you fight intelligently even a blade of grass will be an arrow!'
664 00:57:28 军队的人手不足以对抗他们'Your army lacks adequate strength.'
665 00:57:30 你的王国需要每一位帮手'Your kingdom needs every helping hand.'
666 00:57:32 都准备好了吗 - 准备好了'Are you ready? - Yes, we are.'
667 01:00:33 永远忠诚可靠 创造奇迹之神Demonstrate your strength. Godspeed.
668 01:00:34 他像湿婆神一样殇平邪恶Praise be to Goddess Bhavani.
669 01:00:54 往上爬Climb up.
670 01:01:05 把钩子固定好Fix the hooks below.
671 01:01:18 萨拉伽Sadhaka!
672 01:02:33 不知您的真实身份Not knowing your real identity...
673 01:02:36 出言无状I spoke out of turn.
674 01:02:38 还出手伤人I kicked you on your chest.
675 01:02:40 只有当你站在面前Only when you kicked me...
676 01:02:42 才能意识到你是多么强大I realized how strong you are!
677 01:02:48 这不是血 我的朋友This is not blood, my friend.
678 01:02:50 这是胜利的象征It is a mark of victory.
679 01:02:51 是宣示你成为勇士的象征Pronouncing you as a warrior and not a coward.
680 01:03:02 你象神一样让王国免遭生灵涂炭You saved us like God from an unexpected peril.
681 01:03:05 你是谁Who are you?
682 01:03:07 你来自何方Where are you from?
683 01:03:08 他是谁并不重要国王Don't bother about who we are, Your Majesty.
684 01:03:10 我们此来是寻求帮助的We came believing only you can help us.
685 01:03:13 这位勇士竟然需要我的帮助This brave warrior needs help from me...
686 01:03:17 他嘛 爱上了贵国一位姑娘He is... in love with a girl from your kingdom.
687 01:03:21 是吗Is that so?
688 01:03:22 那位幸运的姑娘是哪位Who is that lucky maiden?
689 01:03:23 她是She is...
690 01:03:25 你们的公主Your... princess.
691 01:03:33 真是令人喜出望外啊What more joy can one ask for?
692 01:03:54 什么消息'What is the message, brave heart?'
693 01:03:59 写的什么What is it?
694 01:04:03 希瓦伽米太后让我把你以囚犯的身份抓回去Queen Mother Shivgami has ordered me to bring you back to our land as captive.
695 01:04:14 叛徒Treachery.
696 01:04:16 你的殿下Princess, you have misunderstood...
697 01:04:21 刚才我们将你视为天赐和救星We hailed you as a godsend and savior just a while ago.
698 01:04:26 你证明了我们的欢呼是错误的Now you want to take me as your prisoner.
699 01:04:30 说你是谁Who are you?
700 01:04:33 暴怒时连糖都会是苦的 殿下Even a sweet will taste bitter when you are angry, Princess!
701 01:04:36 回答我的问题你是谁Just answer my query.
702 01:04:38 你是谁Who are you?
703 01:04:38 等你怒气消散时After this anger dissipates...
704 01:04:49 摩喜施末底的王储Crown prince of Mahishmati kingdom.
705 01:04:56 希瓦伽米·德维太后之子Queen Mother's Shivgami's beloved son.
706 01:05:03 勇士中的勇士通过击败...Bravest of braves, achieved the impossible...
707 01:05:05 无敌的卡拉克牙思蛮族而成就霸业by defeating the invincible Kalakeyas.
708 01:05:12 阿玛兰德拉·巴霍巴利Amarendra Baahubali.
709 01:05:27 大家很快就是亲友 何必拘泥礼节With kith and kin embraces will do, respect is unnecessary, Your Majesty.
710 01:05:36 太后就是为你向提婆犀那提亲吗Queen Mother asked for Devsena's hand for this brave warrior?
711 01:05:39 是的 陛下Yes, Your Majesty.
712 01:05:40 太后并不知道巴霍巴利爱上了你的妹妹Queen Mother is unaware Baahubali loves your sister.
713 01:05:45 因为你的拒绝 所以太后一时盛怒Because you rejected her son she asked him to make you a prisoner.
714 01:05:50 我的母后从不犯错 提婆犀那My mother will never go wrong, Devsena.
715 01:05:53 无论她做什么 其中一定隐藏着深层原因In whatever she does, a deep inner meaning is bound to be hidden.
716 01:05:57 这次的错误 不是基于轻漫 而是基于误解This is an error based on confusion, not born out of contempt.
717 01:06:01 就作为囚犯 跟我走吧Come with me as my prisoner.
718 01:06:06 就作为囚犯 跟我走吧You are the brave warrior who won over my heart.
719 01:06:10 你是贏取了我的心的最勇敢的勇士If you ask me to come as your attendant...
720 01:06:12 如果你让我作为你的同伴 那我将心甘情愿至死不渝I will gladly do so till the jaws of death.
721 01:06:16 但要剥夺我的尊严 作为你的囚徒But disrobing me of my dignity not even one step as your captive...
722 01:06:20 那一步也不能前行will I accompany you.
723 01:06:27 从这一刻From this instant...
724 01:06:29 除非死亡才能分隔我们till death separates us...
725 01:06:33 我都属于你 提婆犀那I am yours, Devsena.
726 01:06:37 我如此承诺 正是根据母后教给我的正法'I swear based on the Dharma my mother has instilled in me.'
727 01:06:39 我不会让你的纯洁和尊严遭受半点玷污'I will not let your chastity and respect be tarnished in any way.'
728 01:06:44 我发誓'Give me your hand.'
729 01:06:58 我们的"王国之光"就交给你了 殿下We are sending our kingdom's light with you, Your Highness.
730 01:07:01 我会像保护自己眼珠一样保护她Don't worry, now she's my responsibility.
731 01:07:27 公主没受伤吧Princess, you are not hurt, I hope.
732 01:07:30 你的思绪正在他处飘荡Your thoughts are flitting elsewhere.
733 01:08:43 万王之王"Oh King of Kings."
734 01:08:47 勇猛无敌"The bravest of all."
735 01:08:50 万王之王"Oh King of Kings."
736 01:08:52 勇猛无敌"The bravest of all."
737 01:08:54 不要离我左右"Don't ever leave my sights."
738 01:08:57 我全都属于你"I am all yours."
739 01:08:59 您还等什么"So what are you waiting for?"
740 01:09:01 与子偕老"Take me with you."
741 01:09:08 执子之手"Hold my hands."
742 01:09:11 大步向前"We must stride together."
743 01:09:15 提婆犀那 属于你"Devsena is all yours."
744 01:10:04 生死与共 天荒地老"I want to live and die in your arms... forever."
745 01:10:10 同呼吸"Even I cannot live... without you."
746 01:10:17 共命运 永结同心"When our hearts united... conveys the waves."
747 01:10:24 我听到 天庭传来你我的爱歌"And I heard... the sky sing songs of our love."
748 01:10:35 你爱如梦"Your love is like a dream."
749 01:10:41 如梦不醒"May this dream never break."
750 01:10:45 提婆犀那是你的囚犯"Devsena is your prisoner."
751 01:11:02 万王之王"Oh King of Kings."
752 01:11:06 勇猛无敌"The bravest of all."
753 01:11:09 万王之王"Oh King of Kings."
754 01:11:11 勇猛无敌"The bravest of all."
755 01:11:13 不要离我左右"Don't ever leave my sights."
756 01:11:16 我全都属于你"I am all yours."
757 01:11:18 您还等什么"So what are you waiting for?"
758 01:11:20 与子偕老"Take me with you."
759 01:11:23 执子之手"Hold my hands."
760 01:11:27 大步向前"We must stride together."
761 01:11:30 提婆犀那已成为他的俘虏"Devsena is all yours."
762 01:11:57 什么都不要担心 殿下Do not worry about anything, Princess.
763 01:11:59 我们的太后会将你视为亲生女儿看待Our Queen Mother will take care of you as her own daughter.
764 01:12:05 摩喜施末底Mahishmati.
765 01:13:27 全体都有 立正Royal Court, attention!
766 01:13:34 是我出言无状I ridiculed your decision and insulted you.
767 01:13:37 不该一怒之下匆忙回复I replied arrogantly and hurt you.
768 01:13:40 请原谅我的傲慢 太后Can you forgive my temerity, Queen Mother?
769 01:13:43 作为希瓦伽米的儿媳For this Shivgami's daughter-in-law...
770 01:13:47 展现一点傲慢 无伤大雅a little bit of temerity is appealing indeed.
771 01:13:53 过来站在我儿子的身旁Come and stand next to your future husband.
772 01:13:57 不管我的选择是否正确Whether my selection is the perfect choice or not...
773 01:13:59 都让摩喜施末底的臣民们见证一下let the people of Mahishmati decide.
774 01:14:11 提婆犀那Devsena...?
775 01:14:12 你要做什么What are you doing?
776 01:14:14 我完全按您说的做I am doing exactly as you said.
777 01:14:16 我选择你作为我儿子巴拉拉德夫德斯的新娘I chose you as bride for my son Bhallaldev.
778 01:14:21 您意下如何 母后?What are you saying, Queen Mother?
779 01:14:23 我有了爱人 您却要求我嫁给...The man I fell in love with and you wished me to marry...
780 01:14:26 是巴霍巴利啊is Baahubali.
781 01:14:27 胆大妄为What is happening here?
782 01:14:36 请原谅我 太后Please forgive me, Queen Mother.
783 01:14:37 是我铸成大错I made a huge blunder.
784 01:14:39 您在信息中提到的王子The son you had referred to in your royal message...
785 01:14:42 是我误解成巴霍巴利了I mistook it to be Baahubali.
786 01:14:45 我为此事承担全部责任I am responsible for all this chaos.
787 01:14:47 公主殿下与此事无关Her Highness is not to blame.
788 01:14:49 卡塔帕Kattappa.
789 01:14:51 沉溺过去没有意义No point in dissecting the past.
790 01:14:54 我们需要关注的只有未来We need to focus only on our future.
791 01:14:56 太后Queen Mother...
792 01:15:03 巴霍Baahu.
793 01:15:04 我向你哥哥承诺过让他迎娶提婆犀那I have given my word to your brother that he will marry Devsena.
794 01:15:08 住手Stop it.
795 01:15:09 未经我的同意您向谁承诺我的婚事Who are you to give your word for my marriage without my consent?
796 01:15:13 难道您不知一位公主有权力选择自己的丈夫吗Do you not know a princess has the right to choose her husband?
797 01:15:15 您连这点起码的礼貌都没有吗Are you not aware of that courtesy?
798 01:15:17 你竟敢在我面前What audacity to raise...
799 01:15:20 高声质问your voice in front of Shivgami?
800 01:15:23 丹达拿雅卡Dandnayak.
801 01:15:24 把这个野丫头绑起来 让她跪下Tie this boorish girl and make her kneel.
802 01:15:27 遵命 太后As you command, Queen Mother.
803 01:15:42 谁敢染指提婆犀那A hand laid on Devsena is equal to anyone...
804 01:15:45 就等于染指巴霍巴利的宝剑touching Baahubali's sword.
805 01:15:57 太后Mother.
806 01:16:00 我曾向提婆犀那承诺 要保护她的尊严I have given my word to Devsena to protect her dignity.
807 01:16:03 殿下 你这是向太后挑战吗Your Highness, are you confronting our Queen Mother?
808 01:16:06 即使湿婆神也会犯错You are the one who once said even Lord Shiva can make a mistake...
809 01:16:10 但咱们的太后之言永不会错but our Queen Mother's words can never go wrong.
810 01:16:12 这都是你说过的话现在竟公然违抗'For a word given in good faith.'
811 01:16:14 "对于一句 为了维护正义所做出的真心承诺"'For upholding justice.'
812 01:16:15 "只要为了维护正法 只要为了对抗非法"'To protect the code of Dharma oppose whoever the offender is.'
813 01:16:18 "即使面对诸神 也不必害怕"'Even if it is God, do not be afraid.'
814 01:16:22 "这就是正法的真谛"'That is the Law of Dharma.'
815 01:16:23 "这就是刹帝利人的本色"'Righteousness of the warrior clan.'
816 01:16:28 不了解一个女人的心 而对儿子轻易承诺是错误的Promising your son blindly not knowing a woman's heart is wrong.
817 01:16:35 您的做法是错误的 母后What you did was wrong, mother.
818 01:16:46 希瓦伽米的做法是错误的吗What Shivgami did was wrong?
819 01:16:49 你一出生就杀掉了自己的母亲You killed your mother when you entered this world.
820 01:16:51 她抚养你长大 这是错误吗Yet she nursed you, was that wrong?
821 01:16:54 她在分配名望和财富时 对你和亲生儿子一视同仁She brought you up like her own child, was that wrong?
822 01:16:58 这是错误吗What is wrong to declare you the crown prince?
823 01:17:01 她为你成为王储而自豪Was it wrong for her to crown you as king?
824 01:17:05 这是错误吗What is wrong?
825 01:17:08 你都看到了吧 希瓦伽米Did you see that, Shivgami?
826 01:17:10 你的牺牲被他看作Your sacrifice has been called...
827 01:17:12 错误a wrong deed by him.
828 01:17:15 你固然要遵守承诺You must honor your promise.
829 01:17:18 但你母后的承诺 就可以当成耳边风?But is it alright if your mother breaks her promise?
830 01:17:21 你母后的承诺就不应给予重视和尊重?So your mother's promise has no value or respect?
831 01:17:25 不需要No need.
832 01:17:28 你说的哪怕是智慧的珍珠Our pearls of wisdom are falling into deaf ears.
833 01:17:31 也只是落入了聋子的耳朵I realize that now.
834 01:17:38 阿玛兰德拉·巴霍巴利Amarendra Baahubali...!
835 01:17:39 你面前有两个选择You have 2 choices laid before you.
836 01:17:41 你是想成为伟大的摩喜施末底王国的统治者Do you want to rule as the king of Mahishmati, which is a slice of paradise?
837 01:17:47 还是想娶这位悍妇提婆犀那为妻Or do you wish to marry this manipulator Devsena?
838 01:17:51 我要是选择国王的宝座Aspiring for the throne if I break my promise to her...
839 01:17:54 那是对我所受教养的羞辱it will be a disgrace to the way you raised me.
840 01:17:58 我不能违背诺言I cannot break my promise.
841 01:18:01 这是你最后的决定吗So be it.
842 01:18:02 在十胜节第十天同一吉时On the forthcoming Vijaydashmi festival, at same auspicious hour...
843 01:18:05 巴拉拉德夫德斯将登上摩喜施末底王座Bhallaldev will ascend the throne of Mahishmati.
844 01:18:10 由指挥官巴霍巴利具体负责Under the supervision of commander Baahubali...
845 01:18:15 将举行盛大的加冕典礼the grand coronation ceremony will be performed.
846 01:18:20 太后请您三思啊Queen Mother, kindly reconsider.
847 01:18:21 这是我的命令This is my command.
848 01:18:24 我的命令就是我的法律Carte blanche.
849 01:18:29 在摩喜施末底的东方是乌德耶吉里国To the east of Mahishmati is the Udayagiri range.
850 01:18:33 西方是马来亚岛Malava islands to its west.
851 01:18:39 南方是昆达拉国界河Many vassal kingdoms like Kuntal are situated in the north.
852 01:18:44 北方是卡拉克亚森林Vast extensive Katkari forest and Kalakeya forest in the south...
853 01:18:48 自然划分了这个伟大王国的陆地疆界are the boundaries of...
854 01:18:51 为了统治这个无与伦比的摩喜施末底王国this glorious Mahishmati kingdom of which Bhallaldev...
855 01:18:58 下面举行巴拉拉德夫德斯作为统治君主的加冕礼will be the sole sovereign.
856 01:19:11 我们的王国叫摩喜施末底"May Mahishmati always be indestructible..."
857 01:19:16 她是广袤大陆的主人"through passage of time indisputable."
858 01:19:20 愿所有的努力都能胜利"May all its endeavours be victorious..."
859 01:19:25 直到太阳 月亮 星星闪耀光辉"until the sun, moon, stars shine glorious."
860 01:19:30 摩喜施末底骑兵队Cavalry of Mahishmati.
861 01:19:33 展开队列仪式Attention.
862 01:19:35 向国王敬礼Salute the king.
863 01:19:41 坚不可摧 千变万化"Impenetrable, fortified in every form."
864 01:19:46 令敌人闻风丧胆"Formidable even to enemies fearsome."
865 01:19:48 万千策略 了然于胸"May warfare tactics core be the military forms 4."
866 01:19:50 迎接陛下 象兵向国王敬礼To receive His Majesty, the elephantry pays tribute.
867 01:20:03 胜利游行进行曲"Parade a march of victory."
868 01:20:08 击剑Fencers.
869 01:20:11 愿战场名垂青史"May the battlefield display in history."
870 01:20:19 摩喜施末底伟大与荣耀"Mahishmati's greatness and glory."
871 01:20:24 在城堡耸立的高墙上 王国国旗自豪地飘扬"Let the flag exemplify with this emblem sky high."
872 01:20:29 双马之间透出血色阳光 照耀着亘古长存的金色王座"A golden throne flanked by horses two."
873 01:20:32 铭记摩喜施末底真实的荣耀"Imprinting the glory of Mahishmati true."
874 01:20:37 在卡利卡拉 卡塔帕的指引下Under the tutelage of Karikal Kattappa...
875 01:20:39 禁军队列exclusive troop...
876 01:20:42 摩喜施末底的统治者万岁salute the king at his feet.
877 01:20:47 敬礼Pay obeisance.
878 01:21:26 我平加拉德夫德斯和希瓦伽米之子巴拉拉德夫德斯I, Bhallaldev, son of Bijjaldev and Shivgami Devi...
879 01:21:31 承担了统治伟大的take the noble responsibility of ruling...
880 01:21:37 摩喜施末底王国的重任this vast empire Mahishmati.
881 01:21:39 湿婆神作证 我将承诺保卫国土 爱护臣民I hereby promise to fend and defend my kingdom with Lord as witness.
882 01:21:42 巴拉拉德夫德斯国王万岁Emperor Bhallaldev.
883 01:21:45 万岁Long live... long live!
884 01:21:47 巴拉拉德夫德斯皇帝Emperor Bhallaldev.
885 01:21:50 万岁Long live!
886 01:21:53 巴拉拉德夫德斯皇帝Emperor Bhallaldev.
887 01:21:56 万岁Long live!
888 01:22:37 我 阿玛兰德拉·巴霍巴利I, Amarendra Baahubali.
889 01:22:59 我 阿玛兰德拉·巴霍巴利I, Amarendra Baahubali...
890 01:23:02 将保护摩喜施末底的子民们will protect the people of Mahishmati.
891 01:23:04 你们的健康 财富 死亡和尊严Their health, wealth, mortality and dignity.
892 01:23:08 作为巴拉拉德夫德斯国王军队的最高指挥官As supreme commander of King Bhallaldev's armed forces.
893 01:23:13 将永远公平公正地维护正义I will be alert every single minute while I discharge my duty.
894 01:23:16 为此牺牲生命也在所不惜I will not even hesitate to sacrifice my life.
895 01:23:19 由希瓦伽米·德维母后作证我宣誓效忠I take this oath of allegiance with Queen Mother Shivgami Devi as witness.
896 01:23:34 巴霍巴利 万岁Baahubali, long live!
897 01:23:41 巴霍巴利 万岁Baahubali, long live!
898 01:25:10 摩喜施末底Mahishmati.
899 01:25:11 从我记事起From my earliest memories...
900 01:25:13 就渴望得到你I have always longed for you.
901 01:25:16 就连睡觉做梦时Even in my dreams and sleep...
902 01:25:17 想的都是你I placed you on my head.
903 01:25:22 经过了这么多年After all these years.
904 01:25:24 经过了这么多战争After all these ploys.
905 01:25:26 虽然近在咫尺 可为什么我还是无法掌控你Though in the palm of my hand, I cannot clasp you!
906 01:25:30 当我将你看得至高无尚之时Why are you evading me?
907 01:25:33 为什么你更愿When I gave you pride of place...
908 01:25:34 选择那个贱种巴霍巴利why did you prefer Baahubali to me?
909 01:25:46 巴拉Bhalla.
910 01:25:48 现在你已经是国王了Now you are the king.
911 01:25:51 杀了巴霍巴利就是Order Baahubali to be killed.
912 01:25:53 无人与你抗争No one can oppose you.
913 01:25:55 一了百了Close his chapter.
914 01:25:58 我只拥有命令的权力I have the authority...only to command.
915 01:26:02 可执行的权力The power to execute...
916 01:26:03 扔握于母后is still with Queen Mother.
917 01:26:07 必须做出改变I must change that.
918 01:26:09 改变希瓦伽米啊Change Shivgami?
919 01:26:14 太阳不能从西方升起 巴拉The sun cannot rise in the west, Bhalla.
920 01:26:21 太阳永远不能从西方升起The sun will never rise in the west.
921 01:26:24 那我就让它葬送在东方But I shall bury it in the east.
922 01:26:28 希瓦伽米 你这是养育了一条毒蛇啊Shivgami, you nursed a snake and nurtured it on your lap.
923 01:26:31 现在它向你露出毒牙 喷出毒液It is now baring its fangs.
924 01:26:34 迟早都会狠狠咬你一口In another few days it will bite you.
925 01:26:42 你总是听不进去我说的话You never valued my words.
926 01:27:09 我是让你和母后产生离隙的根源I am the cause for your mother and you drifting apart.
927 01:27:13 为此我深感愧疚I feel distressed by that burden.
928 01:27:15 等她抱上了孙子 怒火自然消失殆尽My mother's anger will last only till we give her a grandson.
929 01:27:20 我们为婴儿洗礼 纪念悉多女神(注:悉多为罗摩神之妻)
930 01:27:34 把祭品放这里吧Place these offerings here.
931 01:27:36 其他的放在那里The rest over there.
932 01:27:41 精美的礼物堆成山丘 亲戚朋友们献上悉多女神的祝福"Offer a veil to mother Yashoda. Come over Nand and offer her gifts."
933 01:27:47 在担心母后还没有到来吗Worried your mother has not come as yet?
934 01:27:49 她肯定会来的She will definitely attend. I know for sure.
935 01:27:56 卡塔帕Kattappa...?
936 01:27:58 殿下Your Highness.
937 01:27:59 你给我送了什么礼物You have not brought any gift for me?
938 01:28:03 我身为奴隶连祝福...I am a slave who is not even privileged...
939 01:28:07 你的权利都没有 何谈什么礼物to wish you wholeheartedly. What gift can I offer?
940 01:28:10 我要是索要 你会送我吗If I ask you for something you can do, will you comply?
941 01:28:13 荣幸之至My pleasure.
942 01:28:14 等到婴儿脐带剪断后 按照你们的习俗According to our custom after birth...
943 01:28:17 要把他送到祖母处the baby should be held 1st by his grandfather.
944 01:28:19 将得到看见1000个满月的赐福To live a long happy life.
945 01:28:21 我们两位的父亲都不在My father is not alive, neither is his father.
946 01:28:25 你能帮这个忙吗 卡塔帕Will you do us the honor, Kattappa?
947 01:28:30 身为奴隶 都不能接近你的身边For a slave who has no right to even stand near you...
948 01:28:35 蒙你高抬到了父亲的位置you have elevated me to a father's position.
949 01:28:39 我不仅要拥抱你们的孩子I will hold your baby not only in my hand...
950 01:28:43 还要将他举过头顶but carry him over my head.
951 01:28:46 希瓦伽米·德维太后驾到Welcome Queen Mother Shivgami Devi!
952 01:29:00 母后?Mother...?
953 01:29:05 你怀着摩喜施末底的后裔You are bearing the heir of Mahishmati kingdom.
954 01:29:09 要百般小心Take all precautions.
955 01:29:12 你很久以前就失去了称其为"母亲"的权利You lost the privilege to address her as 'mother'.
956 01:29:16 她大驾光临 仅仅是作为太后的身份Her graceful presence here is only as Queen Mother.
957 01:29:25 我来晚了吗Am I late?
958 01:29:35 为了让婴儿爬行嬉戏For the cub born to this tigress.
959 01:29:37 虎皮一张For the little tiger.
960 01:29:40 你知道这是你表哥亲自狩猎的成果吗Kumar hunted and killed this tiger by himself you know?
961 01:29:43 真的?库马拉...?Really, Kumar...?
962 01:29:45 如果这双手挥舞着巴霍巴利的赐剑If a hand wields Baahubali's sword...
963 01:29:48 如果巴霍巴利的话早已植入心田if Baahubali's words are deep seated in any heart...
964 01:29:50 何止我一个婴儿也能杀死猛虎even a new born baby can kill a tiger!
965 01:29:59 巴拉拉德夫德斯国王万岁Welcome King Bhallaldev.
966 01:30:03 注意Attention!
967 01:30:07 我将送你一件特别礼物 他人可绝对没有I will give you a special gift which no one else can offer.
968 01:30:11 什么礼物啊 陛下What gift is that, Your Majesty?
969 01:30:12 一位待产的孕妇对金银珠宝都不会有兴趣A pregnant woman about to deliver does not desire riches or possessions.
970 01:30:15 想要的只有丈夫的拥抱She wants only her husband's embrace.
971 01:30:18 巴霍Baahu.
972 01:30:20 你公务繁忙 难免对提婆犀那照顾不周In performing your official duties, you are forgetting Devsena.
973 01:30:25 因此我解除你的公职Therefore I am relieving you of your duty...
974 01:30:28 移交给了塞斯and transferring it to Setupaty.
975 01:30:35 遵命 陛下Your ordinance, Your Majesty.
976 01:30:37 巴霍Baahu...?
977 01:30:52 当这样的场面堂而皇之地出现在您的面前When such a drama is being enacted in front of you...
978 01:30:55 您就像尊雕像一样无动于衷吗 母后are you watching like a statue, Queen Mother?
979 01:31:00 提婆犀那Devsena...?
980 01:31:02 你还不明白我们的规矩You have not understood our customs as yet.
981 01:31:04 决定官员任免的权力The power to decide who is conferred which designation...
982 01:31:08 完全由国王一手掌控lies on the king entirely.
983 01:31:11 牵强的借口Lame excuses.
984 01:31:12 母后?Queen Mother...?
985 01:31:14 同坏人的恶行相比 好人的沉默更易毁灭一个王国Compared to a villain's violence a good man's silence shatters a kingdom.
986 01:31:19 您不知道吗'Are you unaware of that?'
987 01:31:22 如此要职怎能从一位勇士手里How can this title from a brave warrior...
988 01:31:24 移交给一条狗be thrown to a dog?
989 01:31:27 您怎能默不作声 - 提婆犀那How can you be quiet? - Devsena...!
990 01:31:29 咱们的客人都带着礼物光临All our guests came laden with gifts.
991 01:31:31 可你却没给我准备任何礼物 你能答应我的要求吗You have not given me any gift. Will you give me what I ask?
992 01:31:36 他必须占有摩喜施末底的王座You must occupy Mahishmati's throne.
993 01:31:43 这就是我的要求That is my wish.
994 01:31:45 不仅是我的Not just mine.
995 01:31:46 也是王国全体臣民的希望People of our kingdom wish the same too.
996 01:31:48 你口口声声刹帝利的责任 就是满足臣民的希望It's said that a Warrior's duty is to fulfill people's wishes.
997 01:31:51 那就开始吧Then do so.
998 01:31:57 母后Mother...?
999 01:32:11 敬礼 陛下Salutations, Your Highness.
1000 01:32:18 现在是国王进入的时间 闲杂人等...Time for the king to arrive now. Whoever it may be...
1001 01:32:23 从西侧门进入go through the next line.
1002 01:32:31 殿下您先进去吧You can enter.
1003 01:32:33 好的It is alright.
1004 01:32:34 没关系 你们先进You go ahead.
1005 01:32:38 不要磨蹭'Come.'
1006 01:32:39 快往前走'Come forward'.
1007 01:32:41 这么多人排队等着呢'So many are waiting behind you.'
1008 01:32:44 所有人都往前走 快'Everyone should step forward. Quick.'
1009 01:32:53 下一个就是你You will be next.
1010 01:33:06 给她戴上手铐Arrest her.
1011 01:33:08 给她戴上手铐Arrest her.
1012 01:33:10 关于砍断塞斯指挥官手指的罪行'Devsena, wife of Baahubali is accused of...'
1013 01:33:14 对巴霍巴利之妻提婆犀那的审判'...chopping the commander Setupaty's fingers.'
1014 01:33:18 由希瓦伽米·德维太后'With Queen Mother Shivgami Devi's permission...'
1015 01:33:21 及全体内阁作为见证 由巴拉拉德夫德斯国王亲自裁决 现在开始'Under the jurisprudence of King Bhallaldev, the interrogation will commence now.'
1016 01:33:29 审判开始Go ahead.
1017 01:33:31 你有什么想说的吗 提婆犀那Is there anything you wish to speak, Devsena?
1018 01:33:35 这不是公正的审判 你们把我锁了起来Without a fair trial you have already handcuffed me.
1019 01:33:39 等于已经判我有罪You have already charged me guilty of the crime.
1020 01:33:42 这就是所谓的公正吗 - 这就是摩喜施末底的法律Is this what you call 'justice'? - You are guilty until proven innocent.
1021 01:33:46 在证实清白前 你就是有罪This is the law of Mahishmati.
1022 01:33:48 连野蛮人都不会制定这样的法律Even barbarians will not frame a law like this.
1023 01:33:52 快把你们的法典扔进火堆Throw your code of laws into the fire.
1024 01:33:55 把你们的条文扔进大海吧Toss your covenants into the sea, bury your treatise..
1025 01:33:57 深埋于大地之下Deep into the ground.
1026 01:33:59 这真是对摩喜施末底之"终极乌托邦"含义的讽刺Irony is this kingdom is named Mahishmati, meaning 'Ultimate Utopia.'
1027 01:34:03 提婆犀那Devsena...!
1028 01:34:05 你要再对我们闻名遐迩的About our great, renowned kingdom...
1029 01:34:07 帝国说些亵渎的言语if you utter another blasphemous word...
1030 01:34:09 名声永远不是靠巨大城堡和Fame is never measured by gigantic thrones...
1031 01:34:12 黄金雕像堆出来的and golden statues, Queen Mother.
1032 01:34:14 只有靠从内底滋生孕育的同情心方能形成Only through compassion.
1033 01:34:16 今天我既没看到包容心和同情心No one here has big hearts or open minds.
1034 01:34:18 也没看到所谓的名声Shameful!
1035 01:34:20 您听到了吧 陛下You heard her, Your Majesty?
1036 01:34:21 当着您的面她还如此奚落大家If she can deride us right in front of you...
1037 01:34:24 背着您的面她的行为可想而知in your absence imagine how low she would have stooped.
1038 01:34:27 请三思 殿下Think about it, Your Highness.
1039 01:34:36 巴霍巴利Baahubali...!
1040 01:34:37 巴霍巴利来了Baahubali is here.
1041 01:35:10 怎么了What happened?
1042 01:35:12 继续说啊 塞斯Tell me, Setupaty.
1043 01:35:13 当时寺庙前人山人海的The temple was thronging with devotees.
1044 01:35:15 提婆犀那殿下也到了Devsena also arrived.
1045 01:35:18 正好陛下就要You were about to arrive...
1046 01:35:20 正好陛下就要抵达我就让她Since you was about to arrive, I told her...
1047 01:35:24 我就让她走西侧门I told her to enter through another line.
1048 01:35:27 巴霍 这算什么Baahu, what is this?
1049 01:35:30 你为何要恐吓受害者You are intimidating the victim.
1050 01:35:31 恶人心中的毒素是不会轻而易举地喷出来 陛下The truth will not be disclosed if asked politely, Your Majesty.
1051 01:35:34 你做得太过份了 巴霍巴利You are crossing your limit, Baahubali.
1052 01:35:37 当皇家法庭要锁住一位待产的孕妇When this court chained a woman in her final trimester...
1053 01:35:40 是这个法庭做得太过份了 母后this court already crossed its limit, mother.
1054 01:35:42 无论是对孕妇老人 还是你和我Be it a pregnant woman, tottering old hag, you or me...
1055 01:35:45 审判的规则都是平等的rules of interrogation are the same.
1056 01:35:46 你知道来龙去脉吗Do you know what happened?
1057 01:35:48 怎么回事 提婆犀那What happened, Devsena?
1058 01:35:50 他让进寺庙的女人们单独形成一队He asked the women to form a separate line inside the temple.
1059 01:35:53 然后对她们动手动脚Then he made a pass at them.
1060 01:35:56 他还想触摸我 - 她在撒谎He was about to grope me too. - 'She is lying.'
1061 01:35:58 我就砍断了他的手指 - 你这样做是错误的I chopped his fingers. - You did wrong, Devsena.
1062 01:36:02 如果他对某个女人动手动脚 你不能只砍断他的手指If one lays a hand on any woman, you should not chop his fingers.
1063 01:36:04 而是他的头You should chop his head!
1064 01:36:07 我们的王国叫摩喜施末底 她是广袤大陆的主人'Our Mahishmati kingdom is indestructible."
1065 01:36:12 她是知识传承的国度"Through passage of time, indisputable."
1066 01:36:17 被流放至西方的太阳不会接受这里的黑暗"With the sun, moon, stars glorious aligned triumphant, always victorious."
1067 01:36:27 巴霍巴利Baahubali...!
1068 01:36:29 你竟敢公然羞辱我的法庭What audacity! How dare you insult my court?
1069 01:36:31 因为塞斯有罪 所以他惊慌失措 语无伦次Since Setupaty was guilty, he was perturbed and panic-stricken.
1070 01:36:34 因为提婆犀那讲述的是事实 所以她问心无愧Because Devsena spoke the truth she stood absolutely fearless.
1071 01:36:39 他的罪行得到了证实 他的头颅已被砍断His guilt has been proved, he was beheaded!
1072 01:36:42 巴霍巴利Baahubali...?
1073 01:36:45 按你所说就算塞斯确实有罪As you claimed Setupaty might even be guilty.
1074 01:36:48 该谁来审讯谁来判决Who should interrogate and pass the verdict?
1075 01:36:52 是你 还是国王You or the king?
1076 01:36:54 是不是你自认为是国王Or are you thinking you are the king?
1077 01:36:57 前几天你妻子还希望你成为国王During the baby shower, your wife wanted you to be crowned king.
1078 01:37:03 你是计划着让她的希望变成现实吗Did you choose the wrong way to act as king to make her wish come true?
1079 01:37:07 母后Mother?
1080 01:37:08 你妻子发现摩喜施末底...Ignoring my repeated warnings your wife maligned...
1081 01:37:11 的统治存在问题Mahishmati's constitution.
1082 01:37:13 就敢公然诋毁我们已使用百年的法典She scorned our governing law scriptures.
1083 01:37:17 她诸多说辞She uttered in many a word.
1084 01:37:19 你用手中之剑支持了她的邪说You proved with your sword.
1085 01:37:21 你们两人的行为相当于对皇室的背叛Both your deeds tantamount to royal treachery.
1086 01:37:25 首相 - 母后Prime minister. - Queen Mother.
1087 01:37:26 应给予他们何种惩罚What is the punishment to be meted out to them?
1088 01:37:35 如果有皇室成员违反了摩喜施末底的法律If any member of the royal family violates Mahishmati's laws...
1089 01:37:38 应该被驱逐出皇室they should be banished from the palace.
1090 01:37:44 那就执行吧Mete out the punishment.
1091 01:37:47 你们两人立刻离开宫殿I want both of you this instant, right now...
1092 01:37:50 立刻不要停留walk out of our royal palace with just the clothes you are wearing.
1093 01:37:55 一方是您信任的法律 另一方是您教我的正法On one hand is the law you trust, on the other hand is 'Dharma' you taught.
1094 01:37:59 两者之间您赐予我的这把剑Between the two this sword you gave me...
1095 01:38:04 让我选择了正确的道路made me choose the path of righteousness.
1096 01:38:07 无论我是否遭到驱逐Even if I am banished under reproach...
1097 01:38:10 我都可以为摩喜施末底服务或者牺牲I will serve and sacrifice my life for Mahishmati.
1098 01:38:16 艳阳"Does the sun..."
1099 01:38:19 可否离开天空"ever leave the skies."
1100 01:38:20 我永远等待您的召唤I shall take leave, mother.
1101 01:38:21 灯火"Does the lamp..."
1102 01:38:24 可否无芯而燃?"ever burn without the wick?"
1103 01:38:27 艳阳"Does the sun..."
1104 01:38:29 可否离开天空"ever leave the skies."
1105 01:38:32 灯火"Does the lamp..."
1106 01:38:34 可否无芯而燃?"ever burn without the wick?"
1107 01:38:37 这不公平"This is unfair."
1108 01:38:40 满目泪水"Every eye is filled with tears."
1109 01:38:42 您的离开"You left us."
1110 01:38:45 我们怎么活?"How can we live?"
1111 01:38:47 您是我等恩主"You're our benefactor."
1112 01:38:48 您是我等靠山"You're our support."
1113 01:38:50 您是我等的全世界"You're our entire world."
1114 01:38:51 您是太阳"You are our sun..."
1115 01:38:53 您是群星"and the stars."
1116 01:38:59 无上荣光的英雄"Glory to you... Glory to you..."
1117 01:39:04 大人啊 劳苦大众的救星"Lord, always help us when in need."
1118 01:39:09 无上荣光的英雄"Glory to you... Glory to you..."
1119 01:39:10 别再哭了Stop crying.
1120 01:39:12 这是离开寺庙的神来到了我们中间God is leaving the temple and stepping out to live with us.
1121 01:39:16 咱们一起庆祝吧Let's celebrate.
1122 01:39:18 您是清流"You're that stream." "You're that stream."
1123 01:41:22 濯耀我足"Wherever you shall set foot..."
1124 01:41:24 一如天堂"turns into paradise for us."
1125 01:41:27 无人能解 您恩惠的播撒"No one can understand your divine play."
1126 01:41:33 您是弱者的救星"You're the strength of the weak."
1127 01:41:34 只要他活一天As long as he is alive...
1128 01:41:36 都会被当作国王he will always be considered as king.
1129 01:41:38 恩惠披泽 恐惧不再"Those under you refuge, need not fear anyone."
1130 01:41:43 福泽耀体"Every inch of our body is filled with joy."
1131 01:41:49 随风远播"Swaying like the branches."
1132 01:41:55 你怎么还睡得着How are you able to sleep?
1133 01:41:57 他在发动叛乱 挑战王权He is rebelling and renouncing kingship.
1134 01:41:59 声称单枪匹马 能够解决一切问题He claims he can solve any problem all by himself.
1135 01:42:00 无需国王亲自说起"You don't need a king he says!"
1136 01:42:05 我害怕要发生什么不祥之事 希瓦伽米He is conspiring something. I am scared.
1137 01:42:19 君临天下"You're the one..."
1138 01:42:21 救我若渴"who quenches our thirst..."
1139 01:42:22 犹如雨露"Like the clouds."
1140 01:42:23 犹如甘露"You're that stream of nectar."
1141 01:42:28 无上荣光"Glory to you... Glory to you..."
1142 01:42:33 救吾等于水火"Lord, always help us in need."
1143 01:42:39 无上荣光"Glory to you... Glory to you..."
1144 01:42:44 救吾等于水火"Lord, always help us in need."
1145 01:43:27 巴拉这么晚了 你要干什么Bhalla, what are you doing at this hour of night here?
1146 01:43:30 他怎么来了Why is he here?
1147 01:43:34 请原谅陛下这次 被他逃过一劫Forgive us, Your Majesty. He escaped today.
1148 01:43:38 要是明天你不能把他的头送到我的手上Tomorrow if you do not place his head in my hand...
1149 01:43:40 谁的头Whose head?
1150 01:43:41 我就砍下你的头 放到你自己的手上去吧I will chop your head and place it in your hand.
1151 01:43:43 去吧 巴拉Go. - Bhalla.
1152 01:43:44 遵命My lord.
1153 01:43:45 巴拉 到底是谁的头Bhalla, whose head?
1154 01:43:47 还能是谁Who else?
1155 01:43:48 当然是巴霍巴利Baahubali, of course!
1156 01:43:50 你夺取了他的王位You usurped his throne,
1157 01:43:51 驱逐了他们夫妻 还有什么必要斩尽杀绝exiled him stooping down further you want to kill him.
1158 01:43:57 不仅是杀掉他他的妻子Also his wife.
1159 01:43:59 还要杀掉她未出生的婴儿And her unborn baby too. - Bhalla.
1160 01:44:02 您要是敢反对 别怪我不认您这个父亲If you oppose me, I will disregard the fact you are my father!
1161 01:44:18 我已听闻I overheard.
1162 01:44:19 我对自己的儿子了如指掌I know about my son very well.
1163 01:44:22 要是他下定了决心If he makes up his mind...
1164 01:44:25 就会不达目的势不罢休he has to achieve it.
1165 01:44:27 咱们得马上通知巴霍巴利 - 他会相信吗We must inform Baahubali at once. - Will he believe us?
1166 01:44:33 巴霍巴利天真无邪Baahubali doesn't understand craftiness.
1167 01:44:36 不会相信他的哥哥竟有如此邪恶的一面He will never believe that his brother can stoop so low.
1168 01:44:41 我看只剩一个办法了I can see only one way out now.
1169 01:44:43 请讲What is that?
1170 01:44:45 只有你能办到此事 - 只有我That is also only in your hands. - In my hands?
1171 01:44:49 巴拉拉德夫德斯Bhallaldev...
1172 01:44:52 应该死于你手needs to die!
1173 01:44:59 请不要拒绝库马拉Do not say 'no', Kumar Varma.
1174 01:45:02 为了巴霍巴利For Baahubali's sake.
1175 01:45:04 为了提婆犀那For Devsena.
1176 01:45:06 为了她怀中的胎儿 除掉我的儿子巴拉拉德夫德斯吧For the unborn baby in her womb. Kill my son Bhallaldev.
1177 01:46:01 马拉·沃尔玛'Kumar Varma.'
1178 01:46:03 "时间为每位懦夫都提供了成为勇士的时刻"'Time offers every spineless man an opportunity to become a brave warrior.'
1179 01:46:07 "现在这个时刻到来了"'This is your opportunity.'
1180 01:46:42 你现在还是一头雾水吧库 马拉·沃尔玛Are you totally in the dark of what is happening, Kumar Varma?
1181 01:46:46 祭祀就要献上祭品Sacrificial offering is being performed!
1182 01:46:49 要获得希瓦伽米亲自签署的巴霍巴利死亡判决书To get Baahubali's death warrant signed and sealed by Shivgami's own hands.
1183 01:46:52 需要一场隆重的祭祀A great sacrificial offering.
1184 01:46:56 在这个仪式中 你只是一小段木头In that ritual, you are a small piece of wood.
1185 01:47:01 看哪 希瓦伽米Look, Shivgami.
1186 01:47:02 巴霍巴利把他的匕首交给了库马拉·沃尔玛他妻子的表哥Baahubali gave his dagger to his trusted aide, Kumar Varma.
1187 01:47:07 还把只有皇室成员才知晓的秘密通道告诉了他Told him about the secret passage to the royal palace.
1188 01:47:10 派他在半夜行刺国王He has sent him to kill the king at midnight.
1189 01:47:13 库马拉·沃尔玛和他的手下Kumar Varma and his men...
1190 01:47:15 杀害了所有的卫兵killed all our bodyguards.
1191 01:47:18 还划伤了巴拉拉德夫德斯的脸'They slit king Bhallaldev's face.'
1192 01:47:27 我们一刻都不应该耽搁After all this has happened we should not wait even for a minute.
1193 01:47:30 要马上杀死巴霍巴利Baahubali needs to die.
1194 01:47:36 还思忖什么 希瓦伽米Why are you still introspecting, Shivgami?
1195 01:47:39 你已经卸下了太后的重担Discharge your duty as the Queen Mother.
1196 01:47:42 不要再成为你母性本能的俘虏'Do not fall prey to your maternal sentiments.'
1197 01:47:52 巴拉拉德夫德斯不仅是你的骨肉 还是咱们王国的统治者Bhallaldev is not only your son, he is also the ruler of this kingdom.
1198 01:47:58 无论是谁意图谋害国王Whoever tries to kill the king...
1199 01:48:01 就一定要被判处死刑he has to be sentenced to death.
1200 01:48:33 要是判处巴霍巴利死刑If Baahubali is sentenced to death...
1201 01:48:37 臣民就会发动叛乱our people will revolt.
1202 01:48:40 宫廷也会分崩离析Our court will split into factions.
1203 01:48:45 咱们的王国也会在动荡中走向毁灭Civil war is not good for the kingdom.
1204 01:48:52 这对王国而言绝非吉兆 你还想宽恕他的弥天大罪吗If that is the case, do you intend forgiving him even after all this treason?
1205 01:48:55 巴霍巴利注定要死Baahubali's death is certain.
1206 01:49:04 只是他的血污不能玷污巴拉拉德夫德斯之手But his blood stains should not smear the hands of the king.
1207 01:49:08 不能让历史诽谤国王有杀害兄弟之实History should not defame the king for murdering his brother.
1208 01:49:12 那么Then...
1209 01:49:14 你有什么计划what is your plan?
1210 01:49:21 卡塔帕Kattappa.
1211 01:49:23 你的祖先曾宣誓效忠王室Your ancestors have pledged their allegiance Mahishmati.
1212 01:49:27 宣誓遵守国王下达的每项命令They have promised to obey every command by the king.
1213 01:49:32 你是否还要遵守誓言?Do you adhere to that oath?
1214 01:49:34 毫无疑问No doubt indeed.
1215 01:49:35 随时听您吩咐Your wish is my command.
1216 01:49:40 杀掉巴霍巴利Kill Baahubali.
1217 01:49:44 您在说什么What are you saying?
1218 01:49:46 为什么 陛下'Why?'
1219 01:49:47 这不关你事'Do as you are being told.'
1220 01:49:48 母后Queen Mother?
1221 01:49:54 母后Mother...?
1222 01:49:56 此事经过您的首肯吗Is this happening with your consent?
1223 01:50:00 我求您了I beg of you.
1224 01:50:02 让国王收回成命吧Ask the king to take back his command.
1225 01:50:04 即使是正确的决定也应有通融的余地Even integrity can take a backseat.
1226 01:50:06 巴霍巴利的身体里没有卑贱的骨头Baahubali has no mean bone in his body.
1227 01:50:08 他是您抚养成人的The son you raised.
1228 01:50:09 他是喝着您的奶水长大的 您怎么忍心He grew up drinking your milk.
1229 01:50:11 他的血液中流淌着您的教诲 母后'Your teachings run in his blood, Mother.'
1230 01:50:13 巴霍巴利必须死Baahubali has to die.
1231 01:50:21 作为对我抗命的惩罚I won't be able to do it.
1232 01:50:23 我不能I cannot do it.
1233 01:50:29 作为对我抗命的惩罚As punishment for my refusal...
1234 01:50:32 请砍下我的头please sever my head.
1235 01:50:37 是你去杀掉他Will you kill him?
1236 01:50:39 还是我亲自完成任务Or shall I finish this task?
1237 01:50:45 不 母后No, Queen Mother.
1238 01:50:47 您的双手不能沾染这种罪行Your hands should not be stained by that sin.
1239 01:50:54 还是我来执行国王的命令吧'I will kill him.'
1240 01:50:56 我会杀死他'I will kill him.'
1241 01:50:58 咱们能信任这条看门狗吗 巴拉Can we trust this dog, Bhalla?
1242 01:51:08 咱们的国王会诞下一个像猛虎一样勇武的儿子Our prince is so perturbed.
1243 01:51:10 一切都会平安的Everything will be fine.
1244 01:51:13 大人 卡塔帕被指控犯有背叛皇室罪Kattappa is being punished for royal treason.
1245 01:51:17 是否你亲眼所见?Did you see him?
1246 01:51:20 你这是什么意思Hey! Do you know what you are saying?
1247 01:51:24 提婆犀那卡塔帕叔叔有危险Devsena, uncle is in danger.
1248 01:51:32 我得出去一趟 提婆犀那I have to leave now.
1249 01:51:41 他承诺过将用双臂拥抱咱们的孩子He has promised to hold our baby in his hands.
1250 01:51:44 请把他安然无恙地带回来Please escort him back here safe and sound.
1251 01:52:20 巴霍巴利Baahubali! Run!
1252 01:52:48 怎么回事 叔叔Who was it, uncle?
1253 01:52:50 巴霍Baahu?
1254 01:53:09 巴霍Baahu...
1255 01:53:23 杀死他们Massacre them.
1256 01:53:32 你别管我了 巴霍Baahu, leave me here.
1257 01:53:36 巴霍 你听我说Pay heed to my words, Baahu.
1258 01:53:40 看在我这张老脸上Life of this slave is not more precious than yours.
1259 01:53:45 你别管我 先走吧Leave me. You go.
1260 01:53:48 听我的 巴霍Leave me here, Baahu
1261 01:53:54 听我的Listen to me.
1262 01:53:55 你别管我Leave me here.
1263 01:53:58 别用你的命冒险Don't risk your life...
1264 01:54:01 请明白Try to understand.
1265 01:54:04 留下我等死吧Leave me here to die.
1266 01:54:09 就算我想抛弃你 亲爱的老人家Even I want to abandon you, old man.
1267 01:54:19 可你承诺过要第一个拥抱我的孩子You have promised to hold my baby in your hands first.
1268 01:54:24 所以我向我妻子承诺 安然无恙地把你带回去My wife made me promise I will bring you back safe and sound.
1269 01:54:35 你要遵守承诺Therefore uncle...
1270 01:54:37 就先闭嘴Keep quiet for a while...
1271 01:54:40 让我尽自己的责任and let me continue with my work.
1272 01:54:46 怎么说你才听呢'Oh God! How do I convince you?'
1273 01:54:51 算我求你了I beg of you.
1274 01:54:53 走吧Go away.
1275 01:54:56 别管我了 巴霍Leave me here and go away, Baahu.
1276 01:55:00 你是担心我会发生什么不测Are you scared for Baahubali?
1277 01:55:04 只要你还在我身边能杀死我的人还没有出生呢As long as you are by my side no man has been born as yet to kill me, uncle.
1278 01:57:28 叔叔Uncle?
1279 01:58:24 叔叔Uncle...
1280 01:58:30 皇室的命令Royal command.
1281 01:58:32 杀死你King's order to kill you.
1282 01:58:39 巴霍Baahu... Baahu...
1283 01:58:44 巴霍原谅我Baahu, forgive me.
1284 01:58:55 照顾好我的母亲Take care of my mother.
1285 01:59:43 摩喜施末底万岁Long live Mahishmati!
1286 02:00:24 我对你的怀疑真是毫无必要 卡塔帕I suspected you unnecessarily, Kattappa.
1287 02:00:27 你成我的看门狗了You are my dog, indeed.
1288 02:00:36 巴霍巴利Baahubali.
1289 02:00:39 阿玛兰德拉·巴霍巴利Amarendra Baahubali.
1290 02:00:43 "我阿玛兰德拉·巴霍巴利"'I, Amarendra Baahubali...'
1291 02:00:48 "将保护摩喜施末底的子民们'...will protect the people of Mahishmati.'
1292 02:00:50 你们的健康 财富 死亡和尊严"'Their health, wealth, mortality, dignity.'
1293 02:00:56 "作为你的守护"'I will protect them all.'
1294 02:00:59 "由希瓦伽米·德维母后作证"'With Queen Mother Shivgami Devi as witness.'
1295 02:01:04 "我宣誓效忠"'I take this oath of allegiance.'
1296 02:01:08 母后Queen Mother.
1297 02:01:10 愚蠢的母亲Foolish mother.
1298 02:01:12 我骗她说你计划着谋害我I deceived her, making her think you planned to kill me.
1299 02:01:16 让她签署了你的死刑判决书I made her sign and seal your death warrant.
1300 02:01:21 你凭什么让她为你的誓言作证'And you took your oath swearing on her?!'
1301 02:01:45 保护神祗安然无恙?'Assure us our God is safe and sound.'
1302 02:01:47 母后'Queen Mother.'
1303 02:01:50 我们的巴霍巴利发生了什么事'What happened to Baahubali?'
1304 02:02:21 巴霍巴利的血Blood of Baahubali.
1305 02:02:34 咱们如何才能洗刷掉双手沾染的罪行Can we wash away this sin from our hands in this birth, mother?
1306 02:02:38 卡塔帕Kattappa!
1307 02:02:39 您铸成大错了 希瓦伽米You were wrong, Shivgami!
1308 02:02:43 大错特错了A grave mistake.
1309 02:02:46 您没能理解巴霍巴利的本性You lost your temper on Baahubali rather too rashly.
1310 02:02:50 还以为他在同您对抗You were blind to the injustice of your own blood behind your back.
1311 02:02:55 母后'Queen Mother.'
1312 02:02:58 "愚蠢的母亲"'Foolish mother.'
1313 02:03:00 "我骗她说 你计划着谋害我"'I deceived her, making her think you planned to kill me.'
1314 02:03:03 "让她签署了你的死刑判决书"'I made her sign and seal your death warrant.'
1315 02:03:13 在他生命最后一刻When he breathed his last...
1316 02:03:16 他想到的不是妻子和未出生的孩子he did not think of his wife or unborn child.
1317 02:03:20 您知道他的临终遗言吗Do you know the last words he uttered?
1318 02:03:26 "照顾好我的母亲"'Take care of my mother.'
1319 02:03:28 闭上眼吧 我的儿子"Oh, the light of my life..."
1320 02:03:34 要统治生下你的这个世界"I am your mother."
1321 02:03:40 安详地睡去吧"Let me hide you in my arms..."
1322 02:03:45 巴霍巴利"Oh Baahubali."
1323 02:03:51 卡塔帕叔叔是谁呀 他是宽容的化身"When uncle Kattappa is your protector..."
1324 02:04:01 你的兄长将与你一同快乐玩耍"and with your brother Bhalla on your side."
1325 02:04:11 你虽非我亲生 但应叫我声妈妈"When you're in your mother's arms.."
1326 02:04:17 忘记这世界..."forget about the world..."
1327 02:04:22 编制美丽的梦"And weave beautiful dreams."
1328 02:04:29 巴霍巴利"Oh Baahubali."
1329 02:04:44 你赐予我第一个You gave me the honor of being your father
1330 02:04:46 拥抱你孩子的荣誉and asked me to use my hands to bless your child.
1331 02:04:50 我却用这双手杀害了But with the same hands...
1332 02:04:52 你的丈夫 亲爱的I killed your husband.
1333 02:05:06 勒住他那纤细的脖子 希瓦伽米Strangle that tiny throat, Shivgami.
1334 02:05:11 婴儿的哭声可能会加剧Or else that baby's cry will soon rebel...
1335 02:05:16 臣民们反抗的呼声 在局面失控之前as a voice of inquiry against you. Cross-examine you.
1336 02:05:18 一定要斩草除根Roar in uproar.
1337 02:05:20 只有捂住婴儿的哭声Only if we stifle the cry of this newborn...
1338 02:05:22 王国才能获得和平all enemies of Mahishmati will be annihilated.
1339 02:05:25 勒死他 希瓦伽米Crush him.
1340 02:05:48 你认识到巴霍巴利的美德Realizing the virtues of Baahubali you have risen...
1341 02:05:51 已经获得无限的喜悦above the infinite sky.
1342 02:05:55 我杀害了亲手养育的儿子Killing the son whom I nursed...
1343 02:06:00 只能背着耻辱拜倒在你的脚下I have fallen at your feet in disgrace.
1344 02:06:04 不能在家 用我悲伤的泪水Other than joining him in his abode to...
1345 02:06:06 洗涤他的双足wash his feet with my tears of remorse...
1346 02:06:10 将如何赎清我的罪孽how else can I repent?
1347 02:06:13 我还能怎么做?What else can I do?
1348 02:06:24 太后 请出来聆听我们的倾诉吧Mother...
1349 02:06:27 我们听到了各种伤心的谣言If Baahubali is dead or not...
1350 02:06:29 这些乌合之众 还不清楚巴霍巴利的死讯the people, typical herd mentality...
1351 02:06:30 就叫嚷着要求官方说法are clamoring for an official declaration.
1352 02:06:33 他们只相信您They will believe it only if you announce.
1353 02:06:36 去给他们个说法吧Go and announce.
1354 02:06:37 我将决定他的命运I will handle this child.
1355 02:06:52 阿玛兰德拉·巴霍巴利已经不在了Amarendra Baahubali is no more.
1356 02:06:58 现在你们新的国王是Now your new king is...
1357 02:07:05 摩哂陀·巴霍巴利Mahendra Baahubali!
1358 02:07:19 摩哂陀·巴霍巴利Mahendra Baahubali.
1359 02:07:21 摩哂陀·巴霍巴利万岁Long live!
1360 02:07:29 摩哂陀·巴霍巴利万岁Long live!
1361 02:07:49 卡塔帕召开Kattappa, call for an urgent meeting...
1362 02:07:51 紧急内阁会议of the council of ministers.
1363 02:07:53 要对罪人处以公开绞刑The guilty should be hanged until death in public.
1364 02:07:58 巴霍巴利曾是您的心头肉So be it, Mother.
1365 02:07:59 您相信他有罪Believing he had sinned...
1366 02:08:02 就判处了他的死刑you executed the death...
1367 02:08:05 巴霍巴利曾是您的气息 认我为虚伪怪兽of Baahubali who was your breath, me being a two-faced-beast...
1368 02:08:07 这次又怎能宽恕我呢 母后how will I think you will forgive me?
1369 02:08:09 我又怎能不做好充分的准备呢Would I not have taken ample precautions?
1370 02:08:11 警卫Guards!
1371 02:08:13 杀掉希瓦伽米和她怀里的孩子Kill Shivgami and the baby in her hands.
1372 02:08:17 跟我来 母后Come with me, Queen Mother.
1373 02:08:35 提婆犀那Devsena... Devsena...
1374 02:08:39 快点起来Get up.
1375 02:08:40 听我说Listen to me.
1376 02:08:41 母后Mother...
1377 02:08:44 救我儿子一命Saving my son...
1378 02:08:47 就等于把我丈夫还给了我is equal to giving my husband back to me.
1379 02:08:51 摩哂陀 你一定要回来呀Mahendra, you must come back here.
1380 02:08:54 我会等着你的I will be waiting for you.
1381 02:08:56 这个王国也会等着你的Mahishmati kingdom will be waiting for you.
1382 02:08:59 你会回来找妈妈吗?Will you come back?
1383 02:09:24 陛下 她逃走了Your Majesty, she has escaped.
1384 02:10:04 整个摩喜施末底的统治'Gaining full authority as sole ruler of Mahishmati...'
1385 02:10:06 都落入了巴拉拉德夫德斯的魔掌'...Bhallaldev's atrocities knew no bounds.'
1386 02:10:09 他对提婆犀那有深仇大恨'Due to his murderous rage over Devsena...'
1387 02:10:12 所以就焚毁了昆达拉王国'...he reduced Kuntal kingdom to cinders.'
1388 02:10:17 在这世上爱也好 恨也罢In this world for you to love or hate...
1389 02:10:22 只有我活了下来 提婆犀那only I remain, Devsena.
1390 02:10:25 所有人都以为你已经死了'Everyone thought you were dead.'
1391 02:10:28 你的祖母为了你牺牲了自己的生命'But your grandmother sacrificed her life to save you.'
1392 02:10:46 你的母亲Your mother...
1393 02:10:48 你的王国Your kingdom...
1394 02:10:51 整整等待了25年之久Waited for 25 long years.
1395 02:10:53 只是等你摩哂陀Only for you, Mahendra.
1396 02:11:22 给我的王国捎去口信 祖父Send word to our kingdom, grandfather.
1397 02:11:27 无论是青年 老人Ask the young, grownups, old...
1398 02:11:29 勇士还是懦夫 都要团结起来everyone to assemble before me.
1399 02:11:33 让他们带上能找到的武器Sword, Sabre, stick, spear, scythe, sickle.
1400 02:11:37 剑棍杵矛镰刀锄头Tell them to bring any weapon they can find.
1401 02:11:41 要消除这个王国身染的疾病Tell them, to eradicate the disease defiling this kingdom...
1402 02:11:44 希瓦伽米太后之孙阿玛兰德拉·巴霍巴利之子Queen Mother Shivgami's grandson and Amarendra Baahubali's heir...
1403 02:11:48 我摩哂陀·巴霍巴利又回来了Mahendra Baahubali is back.
1404 02:12:12 他们有30000名勇士 陛下They have 30000 warriors, Your Majesty.
1405 02:12:15 我们连像样的武器都没有We do not even have proper weapons.
1406 02:12:18 我们的双手就是武器Our hands are our weapons.
1407 02:12:20 这种生活就是我们的战场This life is our wild tempest.
1408 02:12:23 我们每个人都是一支强大的军队Each one of us is a powerful army.
1409 02:12:27 礼赞摩喜施末底Praise be to Mahishmati!
1410 02:12:35 象征着摩喜施末底王权的黄金雕像The golden statue.
1411 02:12:37 我头上的王冠和国王的身份The throne of Mahishmati, the crown over my head.
1412 02:12:40 一直以来我以为And to rule as sole sovereign.
1413 02:12:42 它们能带给我快乐All along I assumed only this gave me happiness.
1414 02:12:47 但我错了But I was wrong.
1415 02:12:49 这串铁链才是我的快乐之源This iron chain...
1416 02:12:53 将提婆犀那关进地牢带来的快乐which made Devsena feel hell on earth...
1417 02:13:00 这串铁链These shackles.
1418 02:13:04 当看到她不再囚禁于此When I see Devsena is not enslaved any longer...
1419 02:13:09 我不禁感到怒火中烧 血脉贲张the veins in my skull are erupting to explode, father.
1420 02:13:14 我要提婆犀那I want Devsena.
1421 02:13:23 陛下 卡塔帕聚集了Your Majesty, Kattappa has garnered support...
1422 02:13:25 不少贱民向咱们宣战from people to revolt against us.
1423 02:13:26 卡塔帕Kattappa?
1424 02:13:53 卡塔帕这条奴隶狗怎么会造反Why should this slave dog Kattappa revolt now?
1425 02:15:02 巴拉...?Bhalla...?
1426 02:15:35 礼赞带着骷髅项链之齐Every single head there which witnessed your death will roll.
1427 02:15:39 巴拉 怎么回事Bhadra, I will pile...
1428 02:15:42 亲爱的儿子 我要让你的头作为他们头塔的塔尖all those heads and place yours on top and cremate you.
1429 02:15:45 将有1000个家庭痛不欲生的哭号With the anguished cries of 10,000 families...
1430 02:15:48 我要搭起柴堆 将你火葬echoing as an auspicious tune...
1431 02:15:50 作为你临终仪式的哀乐I will bid you farewell.
1432 02:15:55 杀光敌人DEATH TO THE ENEMY!
1433 02:16:25 冲啊CHARGE!
1434 02:17:10 进攻ATTACK!
1435 02:19:06 进攻Attack!
1436 02:19:13 你儿子在你的子宫里He was in your womb after all for 9 months only.
1437 02:19:18 只呆了9个月On the other hand...
1438 02:19:20 而你在我这里呆了25年you have been with me for 25 years.
1439 02:19:24 今天你既然回来了 为何还要离我而去 提婆犀那So why did you leave me and go as soon as he came back, Devsena?
1440 02:20:34 茹阿妮 大地之母"Dharti, earth for sustenance."
1441 02:20:39 贾纳妮 化作仁慈的圣母"Janani, divine mother of benevolence."
1442 02:20:43 阿瓦妮 一切存在的根基"Avani, basis of existence."
1443 02:20:46 吹响号角Lift the drawbridge.
1444 02:21:14 放箭Release the arrows.
1445 02:21:46 等等 摩哂陀 等等Wait, Mahendra.
1446 02:21:48 我不是铁石心肠 不能让他带走我的母亲The very thought of my mother being his captive makes me burn in anger.
1447 02:21:50 死有何惧 我要去救她I do not care if I die, do not stop me.
1448 02:21:52 你母亲受苦多年 就是要亲见你的死亡吗Was your mother's penance all these decades to see you die?
1449 02:21:56 那就去死吧It was to watch him die!
1450 02:21:59 你还算是阿玛兰德拉·巴霍巴利之子吗他睿智的思想照耀了黑暗的子宫
1451 02:22:06 像你父亲一样思考Think like your father.
1452 02:22:10 像巴霍巴利一样思考Think like Baahubali.
1453 02:22:30 推呀 沙克蒂女神请帮助我们'Push... help us Goddess Shakti.'
1454 02:22:33 拉呀 沙克蒂女神请帮助我们'Pull harder... with the grace of our Goddess Shakti.'
1455 02:22:36 拉呀 沙克蒂女神请帮助我们'Push... help us Goddess Shakti.'
1456 02:22:39 使劲拉呀 沙克蒂女神请帮助我们'Pull harder... with the grace of our Goddess Shakti.'
1457 02:24:46 找到控制索桥的人 - 你这是在做什么 卡塔帕Who operates the drawbridge? Find them. - What are you doing, Kattappa?
1458 02:24:52 你的祖先世世代代为国王效忠Your forefathers for generations were servile to the king.
1459 02:24:58 获得了无数善果They earned unbounding good will.
1460 02:25:01 你要让荣誉毁于一旦吗You want to tarnish their good reputation...
1461 02:25:06 你要违背自己的承诺吗and go back on your word?
1462 02:25:10 不要一错再错 卡塔帕Do not succumb to this, Kattappa.
1463 02:25:13 回头是岸哪Set right your wrong-doing.
1464 02:25:18 就用你杀死巴霍巴利的方法In the same way you killed Baahubali...
1465 02:25:22 对他儿子做一了断吧close his son's chapter too.
1466 02:25:32 去吧 卡塔帕Go, Kattappa.
1467 02:25:35 杀死他Kill him.
1468 02:25:44 早在25年前25 years ago...
1469 02:25:46 太后便已宣布摩哂陀·巴霍巴利是我们的国王Queen Mother proclaimed Mahendra Baahubali as our king.
1470 02:25:51 我以为他已不在人世了Assuming he was no more...
1471 02:25:53 所以这些年来才苛活于世 为虎作伥all these years I have served a lie discharging my duties duly.
1472 02:25:57 幸好我的所作所为还有机会挽回Our truth has bounced back.
1473 02:26:01 卡塔帕永远不会违背承诺Kattappa never breaks his promise, my lord.
1474 02:26:05 巴拉拉德夫德斯的半数军队都在城堡内 摩哂陀Half the army of Bhallaldev is inside the fort, Mahendra.
1475 02:26:08 咱们必须找到城堡入口We must find a way for our troops to enter.
1476 02:26:11 给我一把锤子 祖父I want a hammer, grandfather.
1477 02:27:01 希瓦Shiva...
1478 02:27:28 点起火来 阿凡缇卡Light the fire, Avantika.
1479 02:27:33 给我权杖 祖父Hand me the staff, grandfather.
1480 02:27:47 开始吧 母亲Go ahead, mother.
1481 02:27:52 在您围绕湿婆神转两圈之前Before you circumambulate Lord thrice...
1482 02:27:55 我将把他扔进柴堆将他活活烧成灰烬to burn him alive and reduce him to ashes, I will make him lie on this pyre.
1483 02:28:01 去吧 提婆犀那Go ahead, Devsena.
1484 02:28:02 等你转回来时 我将把你儿子的头颅送到你的手中Before you come back here I will place your son's head in your hands.
1485 02:31:30 圣火审判Trial by fire.
1486 02:31:33 完成它的人Whoever completes it...
1487 02:31:34 永远不会面对失败 大人will never face defeat, my lord.
1488 02:31:36 在提婆犀那转三圈Create hurdles.
1489 02:31:39 之前阻止她Stop Devsena.
1490 02:31:46 "在您围绕湿婆神转两圈之前"'Before she circumambulates the temple...'
1491 02:31:49 点燃那座桥set the bridge on fire.
1492 02:32:01 掩护她 保护她Cover her. Protect her.
1493 02:34:05 你怎敢打碎我的雕像How dare you break my statue's head! How dare you!
1494 02:34:43 我一直以为你死了You came back when all along I thought you were dead.
1495 02:34:45 当看到你还活着Mere words cannot express...
1496 02:34:47 我的喜悦之情难以言表how joyous I felt.
1497 02:34:54 我虽策划了你父亲的死亡 但我为未能亲自动手而彻夜难眠My own hands did not slay him gave me sleepless nights.
1498 02:35:00 你和他长得真是一模一样You are the splitting image of him!
1499 02:35:11 你此来正是为了让我实现梦想You have come to grant me my unfulfilled dream.
1500 02:35:13 现在你给了我挖出你的心脏...Now you have given me the chance to...
1501 02:35:18 喂狗的良机pluck your heart out.
1502 02:35:23 我该如何表达感激之情How can I express my gratitude...
1503 02:35:27 摩哂陀·巴霍巴利Mahendra Baahubali.
1504 02:37:53 嗨卡塔帕Hey! Kattappa...
1505 02:38:07 摩哂陀Mahendra!
1506 02:38:42 听着Listen...
1507 02:38:43 跟我来Come with me.
1508 02:38:45 咱们一起死We can both die together.
1509 02:38:46 气息中吐露着火"The funeral pyre is lit..."
1510 02:38:50 干枯的双眼渐渐复苏"Smoke fills the lungs. Nevertheless there is a yearning in my heart."
1511 02:39:04 一切都将随时间淡漠'Bhallaldev's anguished cries petrified of death...'
1512 02:39:08 庄严的火焰作为见证'...will echo around and far beyond the walls of Mahishmati.'
1513 02:39:18 崭新的王国由此诞生"See who comes your way."
1514 02:39:55 由希瓦伽米·德维太后见证我的第一道命令My first order with Queen Mother Shivgami Devi as witness.
1515 02:40:01 在本王国中所有相信辛劳和正义之人In our kingdom those who believe in hard work and justice...
1516 02:40:05 都将赋予尊严昂首阔步will walk with their heads held high.
1517 02:40:07 所有谋划伤害好人的人And if anyone thinks of harming these good people...
1518 02:40:10 无论是谁都将用地狱之火吞噬他们的头颅whoever it may be, their severed head will burn in the flames of hell.
1519 02:40:16 这就是我的命令This is my order.
1520 02:40:18 这就是我的法律This is my ordinance.
1521 02:40:44 生命的河水"River of Life..."
1522 02:41:00 生命的河水"River of Life..."
1523 02:41:24 诸神能否护佑他的旅程 让他实现命中的目标"When God supports the vow taken by humans..."
1524 02:41:30 世人称之勇士赞美尊贵的英雄"even the stars, the earth and skies bow before him."
1525 02:41:38 当他举起武器自信地战斗"When humans use their faith as weapon..."
1526 02:41:44 即使是敬畏的宿命也将低下高贵的头颅"even destiny accepts defeat."
1527 02:41:50 翻译: 印度电影论坛 hygeia蓝光版同步: 微博@电灯泡diandp 根据英文版修改大部分歌词
1528 02:42:47 爷爷But, grandfather...
1529 02:42:48 摩哂陀·巴霍巴利的儿子继承摩喜施末底王位了吗will Mahendra Baahubali's son be the heir to Mahishmati's throne?
1530 02:42:55 神的意志God only knows!
1531 02:42:57 湿婆神的决定我怎么会知道How would I know what lies in Lord Shiva's mind?

