麦克白的悲剧 The Tragedy of Macbeth(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:37 我们三个何时再相逢?
2 00:00:41 电闪、雷鸣 还是雨纷纷?
3 00:00:45 当烽火熄灭之时
4 00:00:49 当战斗决出胜负后
5 00:00:53 何处相见?
6 00:00:54 在荒野上
7 00:00:56 去那里见麦克白去那里见麦克白
8 00:01:01 美即是恶 恶即是美
9 00:01:06 乌烟瘴气上空飞
10 00:02:26 祝福 勇敢的朋友
11 00:02:28 请把你离开战场之前的战况报告给国王
12 00:02:33 战况仍悬而未决
13 00:02:35 双方仿佛两名精疲力尽的游泳者扭打在一起 无法施展拳脚
14 00:02:40 残暴的麦克唐华德
15 00:02:42 命运在他脸上显露出狰狞的笑容
16 00:02:44 就像叛军的婊子一样搔首弄姿
17 00:02:47 但这些都太过弱小
18 00:02:49 因为英勇的麦克白名副其实
19 00:02:52 他看透了命运挥舞着散发血腥气息的宝剑
20 00:02:56 骁勇地杀出一条血路直到他来到那个奴隶面前
21 00:03:01 他没有和那奴隶握手 也没有向他道别
22 00:03:04 径直一剑将他开膛破肚 从肚子划到下巴
23 00:03:07 把他的头挂在了我们的城楼上
24 00:03:10 英勇的表弟 尊敬的勇士
25 00:03:13 正义才刚刚有了勇气的加持
26 00:03:14 打得敌军落荒而逃
27 00:03:19 挪威国君却看到了机会 用装备精良的
28 00:03:23 一批新兵发起了新的攻击
29 00:03:25 我们的将军们、麦克白和班柯是否因此感到惊慌失措?
30 00:03:28 是
31 00:03:31 就像麻雀之于苍鹰 或是野兔之于雄狮
32 00:03:36 于是他们用双倍的力量打击对手
33 00:03:39 我不得而知
34 00:03:43 我的伤口急需救治
35 00:03:49 上帝保佑国王
36 00:03:51 尊贵的爵士 你从哪里来?
37 00:03:54 从费辅来 国王陛下
38 00:03:56 那里挪威的军旗在空中飘扬令我们的人不寒而栗
39 00:04:00 挪威君王亲自带领大批人马在那个背信弃义的叛徒
40 00:04:07 考特爵士的协助下发动了一场可怕的战斗
41 00:04:11 后来麦克白和班柯穿上坚实的盔甲
42 00:04:15 站了出来与他对抗 他们势均力敌
43 00:04:18 他们针锋相对 最终麦克白和班柯挫败了挪威君主嚣张的气焰
44 00:04:23 最后
45 00:04:26 胜利属于我们
46 00:04:27 太好了
47 00:04:29 考特爵士再也休想骗取我们的信任了
48 00:04:33 - 没错- 去宣布将他立即处死
49 00:04:35 遵命
50 00:04:36 并且将他原来的爵位
51 00:04:39 赐予麦克白
52 00:05:14 妹妹 你去哪了?
53 00:05:18 去杀猪了
54 00:05:22 姐姐 你去哪了?
55 00:05:27 看看这是什么
56 00:05:29 给我看…
57 00:05:32 这是一根水手的拇指他的生命在回家途中终止
58 00:05:41 鼓声…
59 00:05:45 麦克白来了
60 00:05:47 是
61 00:05:49 我要搭乘筛子航行
62 00:05:52 像没有尾巴的老鼠 让我来…
63 00:05:57 我会把他的血抽干我会把他的血抽干
64 00:06:01 日夜不得平安
65 00:06:05 挂在他家屋檐
66 00:06:08 他别想活得安全
67 00:06:12 一周七夜 九九八十一周
68 00:06:16 他会日渐干枯 受到诅咒
69 00:06:20 奇怪的姐妹手拉手
70 00:06:24 大海陆地任我行
71 00:06:27 随心所欲逍遥游
72 00:06:30 你三巡 我三巡
73 00:06:33 再来三巡等于
74 00:06:37 九
75 00:07:00 再会
76 00:07:02 咒语准备完毕
77 00:07:09 我从没见过如此阴沉又光明的日子
78 00:07:15 到福累斯还有多远?
79 00:07:22 这些是什么人?面貌枯瘦如柴衣着怪诞不经
80 00:07:25 看起来不像人间居民 却在这里出现
81 00:07:28 你们还活着吗?能否回答我的问题?
82 00:07:33 如果你们能说话告诉我你们是什么东西?
83 00:07:39 万福 麦克白
84 00:07:41 祝福你 葛莱密斯爵士
85 00:07:43 万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士
86 00:07:50 万福 麦克白
87 00:07:52 未来的国王
88 00:07:57 你们到底是幻觉还是真的像你们外表看起来那样?
89 00:08:01 如果你们能看到时间播种的种子
90 00:08:03 说出哪一颗会生长 哪一颗不会
91 00:08:06 那就请告诉我吧 我不会祈求你们的恩惠也不惧怕你们的憎恨
92 00:08:09 你既比麦克白渺小 又比他伟大
93 00:08:13 不像他那么幸福 却又幸福得多
94 00:08:18 你的后代会成为国王 但你不会称王
95 00:08:24 所以万福 麦克白和班柯
96 00:08:27 班柯和麦克白
97 00:08:31 万福
98 00:08:37 别走 你们这些闪烁其词的演讲者多告诉我一些
99 00:08:41 我知道我是葛莱密斯爵士但怎么会是考特爵士?
100 00:08:45 考特爵士还活着 声势显赫
101 00:08:47 说我会成为国王令人难以置信
102 00:08:50 说 你们这怪消息是从哪来的?
103 00:08:53 或者说说为什么你们要在荒野上用这种预言来阻挡我们的去路?
104 00:09:12 大地上有气泡 正如水中有气泡一样
105 00:09:14 这些就是气泡 她们消失去哪了?
106 00:09:19 似乎有实体的东西像呼吸般飘散在了风中
107 00:09:23 她们要是留下就好了
108 00:09:41 我们正在说的这些东西之前就在这里吗?
109 00:09:44 还是因为我们吃了令人发疯的根茎而丧失了理智?
110 00:09:49 你的子孙会成为国王
111 00:09:51 你会成为国王
112 00:09:53 还有考特爵士 是吧?
113 00:09:58 正是这么说的正是这么说的
114 00:10:19 是谁?
115 00:10:28 麦克白 国王很高兴地收到你胜利的喜讯
116 00:10:32 当他听说你在对抗叛军的战斗中英勇无比
117 00:10:37 他感到既惊奇又赞叹
118 00:10:42 我们奉命来向你传达国王的谢意
119 00:10:45 但只是来召见你去觐见 而不是酬谢你
120 00:10:48 为了诚挚地表示他将赐予你更大的荣耀
121 00:10:53 他吩咐我赐予你考特爵士的封号
122 00:10:57 祝福 尊贵的爵士祝福 尊贵的爵士
123 00:11:04 这个封号是你的了
124 00:11:06 什么 魔鬼说的竟然是真话?
125 00:11:08 考特爵士还活着你们为什么要我穿借来的袍子?
126 00:11:12 原来的爵士是还活着
127 00:11:16 但他面临死刑 这是他咎由自取
128 00:11:22 无论他是否和挪威人联盟
129 00:11:25 或曾给叛军提供秘密援助
130 00:11:28 或他曾用这两种手段试图颠覆他的祖国 我并不知道
131 00:11:33 但叛国的重罪他供认不讳 并已被证实
132 00:11:40 这已经让他倒台了
133 00:11:51 谢谢你们 辛苦了
134 00:11:56 葛莱密斯和考特爵士
135 00:11:59 最大的荣耀还在后面最大的荣耀还在后面
136 00:12:01 你不希望自己的后代成为国王吗?
137 00:12:03 之前她们说我是考特爵士不也承诺了你的后代不会比这差吗?
138 00:12:07 你这么相信她们这可能会激起你夺取王冠的野心
139 00:12:11 而不满足于只当考特爵士
140 00:12:13 但这事很奇怪
141 00:12:15 通常 为了害我们
142 00:12:19 魔鬼会告诉我们真话
143 00:12:21 用小事赢得我们信任是为了在重要的事上背叛我们
144 00:12:34 这超自然的教唆不会是恶意的也不会是善意的
145 00:12:39 如果是恶意为什么它用真实的预言说我会成功?
146 00:12:42 我是考特爵士
147 00:12:48 如果是善意 为什么它描述的可怕画面会令我毛骨悚然
148 00:12:52 让我的心不正常地狂跳不已?
149 00:13:03 现实中的恐怖不如想象中的可怕
150 00:13:06 我仅仅是有了杀人的想法
151 00:13:09 就会令我浑身为之一颤整个人在猜想中丧失行事能力
152 00:13:14 觉得只有虚幻的东西才真实
153 00:13:17 如果命运会让我成为国王那命运或许会让我毫不费力地称王
154 00:13:26 该来的总会来
155 00:13:29 再艰难的日子也会过去
156 00:13:35 “她们在我取得战争胜利那天遇见我
157 00:13:37 我根据最完备的报告得知
158 00:13:39 她们掌握着超脱凡世的知识
159 00:13:42 当我急切地想要进一步询问她们时
160 00:13:45 她们却消失在了空气中
161 00:13:49 当我正因此惊愕不已时
162 00:13:51 国王的公文就到了赐予了我‘考特爵士’的封号
163 00:13:56 这正是之前那些奇怪姐妹们称呼我的封号
164 00:13:59 并对我说:‘祝福 未来的国王’并对我说:‘祝福 未来的国王’
165 00:14:06 我想把这个消息告诉你我最亲爱的优秀伴侣
166 00:14:10 这样你就不会因为
167 00:14:13 不知道即将得到荣华富贵而失去这份应得的快乐
168 00:14:18 记在心里吧 再会”
169 00:14:26 你本是葛莱密斯爵士 现在是考特爵士
170 00:14:29 将来还会像预言中那样称王
171 00:14:33 可我却害怕你的天性
172 00:14:36 你太善良 不敢走最近的捷径
173 00:14:42 你想成为伟人
174 00:14:43 你并非没有野心但你缺少野心所需要的那种恶意
175 00:14:50 你志存高远、品质高尚
176 00:14:53 不肯弄虚作假 靠不正当手段取胜
177 00:15:03 你快回来吧
178 00:15:06 我好将我的精神向你倾诉
179 00:15:09 用我言语的力量
180 00:15:12 清除阻碍你得到王冠的障碍
181 00:15:36 考特爵士的处决完成了吗?
182 00:15:38 陛下
183 00:15:40 我和亲眼看到他被处死的人说过话
184 00:15:43 据他的报告说 他对叛国罪供认不讳
185 00:15:47 请求陛下恕罪 并表达了深深的悔意
186 00:15:51 他这一生只有在临终时最得体
187 00:15:55 他死得很有尊严
188 00:15:59 将他最宝贵的生命视为粪土一样抛弃了将他最宝贵的生命视为粪土一样抛弃了
189 00:16:04 可谓知人知面不知心
190 00:16:09 他曾是我深信不疑的人
191 00:16:17 最尊贵的表弟
192 00:16:20 我不知感恩的负罪感刚刚还萦绕心头
193 00:16:24 我只能说 你的功劳太大了再多的酬劳也不足以奖励你
194 00:16:29 我为陛下忠心效命就是我的酬劳
195 00:16:32 欢迎回来
196 00:16:36 我已经开始栽培你了我会努力让你得到充分发展
197 00:16:44 尊贵的班柯 这也是你应得的
198 00:16:47 你的功劳也很大
199 00:16:49 让我把你牢记心头
200 00:16:52 如果我在陛下心中成长了那成果属于陛下
201 00:16:55 我心中充满的喜悦之情
202 00:16:57 想要在悲伤的泪水中隐藏自己想要在悲伤的泪水中隐藏自己
203 00:17:05 王子们、国戚们、爵士们
204 00:17:09 还有那些最亲近的人
205 00:17:11 我要立我的长子马尔康为储君
206 00:17:18 他今后就是
207 00:17:20 肯勃兰亲王
208 00:17:22 这不仅是他一个人的荣誉
209 00:17:27 尊贵的象征要像繁星一样照耀所有有功劳的人
210 00:17:34 从这里到殷佛纳斯将我们更紧密地团结在一起
211 00:17:38 我会成为一位先行者
212 00:17:41 把陛下驾到的喜讯告诉我的妻子所以我先行告退了
213 00:17:46 尊贵的考特爵士
214 00:17:48 我们跟他走他先去准备欢迎我们的事宜了
215 00:17:52 真是个了不起的国戚
216 00:17:54 肯勃兰亲王
217 00:17:57 这是我的绊脚石 我必须跳过去这是我的绊脚石 我必须跳过去
218 00:18:00 否则就要栽在这里
219 00:18:02 繁星啊 藏起你的火光
220 00:18:05 不要照亮我黑暗、强烈的欲望
221 00:18:10 国王今晚要来这里
222 00:18:12 你在说疯话吗?主人是否和国王在一起?
223 00:18:16 抱歉 这是真的 我们的爵士要来了
224 00:18:19 我有个伙伴比他早到一步
225 00:18:21 好好照顾他 他带来了好消息
226 00:18:30 乌鸦的叫声是嘶哑的
227 00:18:32 它宣告着邓肯走进我的城堡必死无疑
228 00:18:42 来吧 看护凡人思想的恶灵
229 00:18:46 除去我女性的软弱
230 00:18:50 将我从头到脚注满最可怕的残暴
231 00:18:56 让我的血变得稠密
232 00:18:59 阻止悔恨涌上心头阻止悔恨涌上心头
233 00:19:02 天性中任何愧疚感都不会动摇我堕落的目的
234 00:19:06 也不会阻碍我成功
235 00:19:10 进入我妇人的胸怀
236 00:19:13 把我的奶水变成胆汁吧你们这些杀人帮凶
237 00:19:19 无论你们藏在哪里 你们等着行凶作恶
238 00:19:24 来吧 暗夜 用最昏暗的地狱烟雾笼罩自己
239 00:19:30 让我锐利的刀看不见它造成的伤口
240 00:19:33 让天空看不透这黑暗的烟毯无法大喊:“住手…”
241 00:19:50 伟大的葛莱密斯
242 00:19:59 尊贵的考特爵士尊贵的考特爵士
243 00:20:02 比这两个称谓更伟大的是将来的国王
244 00:20:09 你的信让我超越了无知的当下
245 00:20:12 让我立刻感觉到了将来
246 00:20:15 我最亲爱的夫人
247 00:20:25 邓肯今晚会来
248 00:20:27 他什么时候走?
249 00:20:29 他打算明天走
250 00:20:31 他看不到明天的太阳了
251 00:20:38 我的爵士 你的脸像一本书写着很多奇怪的事
252 00:20:44 要想欺骗别人你必须变成人们期待的样子
253 00:20:48 你的眼里、手里、舌尖处处要流露出欢迎的意味
254 00:20:51 要摆出一副纯真花朵的模样但其实你是花下的毒蛇
255 00:20:56 我们必须款待这位来宾
256 00:20:58 你可以把今晚这件重要的事交给我你可以把今晚这件重要的事交给我
257 00:21:02 我们今后无数个日夜
258 00:21:05 掌握至高王权就在此一举
259 00:21:17 抬起头时要镇静
260 00:21:19 容易引起怀疑的是心神不宁
261 00:21:24 剩下的就都交给我吧
262 00:21:32 城堡的风水很好
263 00:21:34 轻柔的微风带来了阵阵温柔的感觉
264 00:21:40 这位夏日的来宾 流连庙宇的燕子
265 00:21:44 在这里筑下了它心爱的鸟巢
266 00:21:46 证明了这里的空气有一种诱人的芬芳
267 00:21:50 这里没有突出的房檐、拱墙、墙角
268 00:21:52 这只鸟却能筑出有如吊床和摇篮般的巢
269 00:21:57 我注意到 凡是它们繁衍生息之处空气总是很新鲜
270 00:22:01 看…我们尊敬的女主人
271 00:22:04 我们尽一点微薄之力就算要我们加倍为您服务
272 00:22:09 比起陛下赐给我们至高的荣耀来
273 00:22:13 也是不值得一提的
274 00:22:16 考特爵士在哪?
275 00:22:17 我们紧跟着他后面 想替他接风洗尘
276 00:22:20 但他马骑得很好 再加上他心中炽烈的爱让坐骑跑得更快
277 00:22:24 帮他比我们先到了
278 00:22:27 美丽又高贵的女主人我们今晚是你的宾客
279 00:22:30 把手给我
280 00:22:33 带我去见这城堡的主人
281 00:22:41 要是痛下杀手后就完事了那还是要速战速决
282 00:22:48 如果暗杀可以成功杀死他
283 00:22:50 而且不必承担后果的话
284 00:22:53 那这次行动可能会完结一切
285 00:22:58 但在这里但在这里
286 00:23:01 在这时间的海滩上 我们愿意赌上来世
287 00:23:08 但对于这种事我们还是要面对现世的审判
288 00:23:11 我们这是在教会他人使用血腥的手段
289 00:23:13 人们学会后反而会杀死老师
290 00:23:17 这就是公正 它要求
291 00:23:19 我们喝下自己杯中的毒酒
292 00:23:25 他是怀有双重信任来到这里
293 00:23:28 首先 我是他的国戚、他的臣子
294 00:23:30 因为这两种关系 我都不应对他动手
295 00:23:34 第二 作为宴席的主人
296 00:23:36 我理应保障他的人身安全而不是亲手拿起屠刀刺杀他
297 00:23:40 而且 这个邓肯待人慈善
298 00:23:44 政绩一向清廉
299 00:23:47 他的美德将像天使一般发出喇叭一样清澈的声音
300 00:23:50 告知世人他惨死的命运
301 00:23:52 怜悯就像一个赤裸的新生儿 会御风而行
302 00:23:55 或者和天使一道驾乘隐形的飞马
303 00:23:59 把这可怕的行径映射在每一个人的眼中人们的泪水将挥洒在空中
304 00:24:06 我没有动力来驱使我的意图
305 00:24:10 只有跃跃欲试的野心这只会让我冲动地走向灾难
306 00:24:20 现在有什么消息?
307 00:24:24 他快吃完饭了
308 00:24:26 他有没有问起我?
309 00:24:28 你不知道他问起过吗?
310 00:24:31 我们不要继续行动了
311 00:24:33 他最近给我极大的荣耀
312 00:24:34 我也从各种人口中得到了美誉
313 00:24:37 现在这些美誉正在我身上闪闪发光
314 00:24:40 不要这么快就褪去光芒
315 00:24:44 那希望只是喝醉酒后被你披在身上的衣服吗?
316 00:24:46 它宿醉后睡过觉吗?
317 00:24:48 它现在醒了被之前的放荡行径吓得脸色苍白?
318 00:24:51 从现在起 我要把你的爱看作同样的东西
319 00:24:56 你不敢让行为和勇气跟你的欲望一致吗?你不敢让行为和勇气跟你的欲望一致吗?
320 00:25:01 你认为荣誉是生命的装饰品 为了顾全它
321 00:25:05 你不惜在自己眼中活成一个懦夫
322 00:25:07 让“我不敢”永远跟在“我想要”后面?就像寓言中可怜的小猫
323 00:25:11 请别说了
324 00:25:14 为了成为男子汉我什么都敢做没人比我更大胆
325 00:25:19 那当初是什么野兽使你把这种意图告诉我的呢?
326 00:25:23 若你敢作敢为 那么你就是男子汉
327 00:25:26 如果你敢做一个比自己更伟大的人物那你就超越了男子汉
328 00:25:31 我曾哺乳过婴儿
329 00:25:32 知道如何怜爱那吮吸我乳汁的宝贝
330 00:25:36 我会在婴儿看着我的脸微笑时
331 00:25:39 从他柔软的嘴里抽出乳头 把他的头砸碎
332 00:25:42 如果我也像你一样曾发誓下这样毒手的话
333 00:25:46 如果我们失败怎么办?
334 00:25:48 我们失败
335 00:25:50 只要你鼓起全部勇气我们就不会失败
336 00:25:55 当邓肯睡着的时候
337 00:25:57 他辛苦赶了一天路 一定睡得很熟他辛苦赶了一天路 一定睡得很熟
338 00:26:00 我去陪他那两个侍卫喝酒
339 00:26:05 把他们灌得头脑昏沉 什么都记不得
340 00:26:08 让记忆像烟雾一样飘散
341 00:26:11 当他们烂醉后像死猪一样睡去
342 00:26:17 我们不就能对毫无防卫的邓肯下手了吗?
343 00:26:21 我们可以栽赃给他烂醉的侍卫
344 00:26:23 让他们替我们的重大罪行背黑锅
345 00:26:29 愿你只生男孩
346 00:26:32 因为你无畏的精神只应孕育出男性
347 00:26:39 这样人们会不会相信是他们干的?我们用血
348 00:26:42 给睡在他房间里的两个人涂上血迹并且用他们的匕首行刺
349 00:26:45 人们会相信吗?
350 00:26:46 谁敢不信?
351 00:26:47 等他的死讯传出以后我们就装出悲伤的样子
352 00:26:53 我决定了
353 00:26:56 要用全部力量去完成这次可怕的行动
354 00:26:58 去吧 用最美妙的表演欺骗人们吧去吧 用最美妙的表演欺骗人们吧
355 00:27:01 虚伪的心必须隐藏在虚伪的面孔之下
356 00:27:27 月亮下去了 我还没听见钟声
357 00:27:30 月亮是在12点下去的
358 00:27:32 我想现在已经过了12点 父亲
359 00:27:35 给 拿着我的剑
360 00:27:42 上天如此吝啬光亮
361 00:27:44 他们把烛火都熄灭了
362 00:27:47 疲倦像铅块一样压在我身上我却毫无睡意
363 00:27:52 慈悲的神 请抑制我那些受了罪恶的想法
364 00:27:55 别让它们侵入我的睡梦中
365 00:28:01 - 把我的剑给我 是谁?- 一位朋友
366 00:28:05 爵士 还没睡吗?国王已经上床了
367 00:28:08 他今天异常高兴
368 00:28:10 慷慨地赏赐了你家仆人很多东西
369 00:28:14 我们事先没有准备恐怕有许多招待不周的地方
370 00:28:17 本来我们应该好好招待的
371 00:28:19 没关系
372 00:28:21 我昨晚梦到那三个奇怪的姐妹了
373 00:28:25 她们对你讲了一些真话
374 00:28:29 我没想到过她们
375 00:28:31 不过等我们有空了
376 00:28:34 我们可以谈谈那件事
377 00:28:37 如果你愿意的话
378 00:28:39 遵命
379 00:28:43 去休息吧
380 00:28:45 谢谢 你也是
381 00:28:50 去对夫人说
382 00:28:52 如果我的酒准备好了 让她敲一下钟
383 00:29:11 我眼前的是一把匕首吗?
384 00:29:15 刀柄对着我的手
385 00:29:21 来
386 00:29:24 让我握住你
387 00:29:30 我没有握住你 但我还能看到你
388 00:29:35 你难道是致命的幻象 只可见却不可触?
389 00:29:41 或者你是想象中的匕首 虚假的幻觉
390 00:29:45 从狂热的思想中诞生?
391 00:29:49 我还能看到你
392 00:29:53 和我拔出的这把刀一样真切
393 00:30:00 你指示着我所要去的方向
394 00:30:02 以及我应使用的武器
395 00:30:05 我的双眼要么是被其他感官愚弄了
396 00:30:08 要么就是具备了所有其他感官的功能
397 00:30:12 我还能看见你
398 00:30:14 你的利刃和刀柄上还淌着刚才并没有的血
399 00:30:20 这怎么可能
400 00:30:23 是杀人这件事让我看到了你
401 00:30:27 这坚固的大地不要听我的脚步声向什么地方去
402 00:30:30 我怕路上的砖石会泄露我的行踪
403 00:30:34 我要去了 就这么干
404 00:30:38 钟声在邀请我
405 00:30:40 不要听 邓肯 这是召唤你上天堂
406 00:30:48 或者带你下地狱的丧钟
407 00:31:56 听
408 00:31:59 别出声别出声
409 00:32:03 是猫头鹰叫
410 00:32:06 这是丧钟在向人们道凄厉的晚安
411 00:32:11 他动手了
412 00:32:14 酒灌醉了他们 却给我壮了胆
413 00:32:19 浇熄了他们的神志却点燃了我心中的烈火
414 00:32:22 门都开着
415 00:32:25 烂醉的守卫用鼾声代替了职责
416 00:32:29 阿门
417 00:32:32 我在他们的乳酒里下过药了
418 00:32:33 他们睡得那么熟 都分辨不出
419 00:32:36 是死是活了
420 00:32:49 天啊
421 00:32:52 我怕他们已经醒了 而事情还没办好
422 00:32:54 不是刺杀本身 而是我们的动机毁了我们
423 00:32:57 听
424 00:32:59 我把他们的匕首都准备好了他不会找不到的
425 00:33:04 我的丈夫
426 00:33:08 刺杀完成了
427 00:33:10 你一点声音都没听见?
428 00:33:12 - 什么时候?- 刚才
429 00:33:14 - 我下来的时候?- 对
430 00:33:15 听
431 00:33:20 这景象好惨
432 00:33:23 说这景象好惨真是太傻了
433 00:33:27 有个人在睡梦里大笑
434 00:33:29 还有个人大喊:“杀人了”他们把彼此吵醒了
435 00:33:31 我站住听他们的动静
436 00:33:33 但他们念完祷告又睡着了
437 00:33:36 是有两人睡同一个房间
438 00:33:37 一个喊:“上帝保佑我们”
439 00:33:41 一个喊:“阿门”
440 00:33:42 好像他们看见了我这双杀人的手
441 00:33:44 听着他们惊恐的声音 他们说完“上帝保佑我们” 我却说不出“阿门”
442 00:33:48 别想太多
443 00:33:49 可我为什么说不出“阿门”?
444 00:33:50 我最需要祝福可“阿门”却卡在了我的喉咙
445 00:33:54 干这种事 不能往这方面想
446 00:33:57 这样想是会使我们发疯的这样想是会使我们发疯的
447 00:34:00 我仿佛听见一个声音喊:“别再睡了
448 00:34:04 麦克白已经杀害了睡眠”
449 00:34:05 无辜的睡眠
450 00:34:07 把乱成一团的忧虑像毛线一样编织起来的睡眠
451 00:34:10 它是每天生活的死亡 辛劳者的沐浴
452 00:34:15 受伤的心灵的香膏 大自然丰盛的菜肴
453 00:34:19 - 生命盛宴上主要的营养- 你什么意思?
454 00:34:21 那声音继续向整个屋子喊着“不要再睡了
455 00:34:24 葛莱密斯已经杀害了睡眠所以考特爵士将再也无法入睡
456 00:34:30 麦克白将再也无法入睡”
457 00:34:33 这是谁喊的?
458 00:34:35 尊贵的爵士 这有害你的健康
459 00:34:38 不要再胡思乱想了
460 00:34:40 去拿些水来 把手上肮脏的血迹洗净
461 00:34:47 你为什么把这两把匕首带来这里?
462 00:34:49 它们必须放在那边 去 拿着它们往熟睡的侍卫身上涂点血
463 00:34:52 我不去了 刚才所做的事我想都不敢想
464 00:34:55 也不敢再去看一眼
465 00:34:56 意志不坚定
466 00:34:58 把匕首给我把匕首给我
467 00:35:01 睡着的人和死人就和画像一样
468 00:35:04 只有小孩子的眼睛才会害怕画中的魔鬼
469 00:35:07 我会把血涂在侍卫脸上因为必须看起来是他们犯的罪
470 00:35:11 我的双手也跟你的颜色一样了可我的心却羞于像你那样变成惨白
471 00:35:24 那敲门声从哪里来?
472 00:35:28 我到底怎么了?所有的声音都会吓我一跳
473 00:35:32 这是什么手?它们要挖出我的双眼
474 00:35:38 大海里的水能洗净我手上的血吗?
475 00:35:43 不 我的手反而会把无垠的大海染成鲜红
476 00:35:48 把绿色染成红色
477 00:35:55 我不要想我干的事了 我宁可不省人事
478 00:35:59 用你的敲门声把邓肯唤醒吧用你的敲门声把邓肯唤醒吧
479 00:36:02 我希望你能做到
480 00:36:18 真的有敲门声
481 00:36:29 如果一个人在地狱里做了看门人
482 00:36:31 他一定总是在转动钥匙
483 00:36:36 敲敲门
484 00:36:37 以魔鬼名义的人是谁?
485 00:36:41 是一位农民因为粮价暴跌上吊自杀的农民
486 00:36:45 来得正是时候 你会在这里出很多汗
487 00:36:50 敲敲门
488 00:36:52 是个讲起话来模棱两可的家伙同时帮两边的人对骂
489 00:36:56 但你骗不了上帝
490 00:37:00 进来吧 能言善道的家伙
491 00:37:02 敲敲门 是谁?
492 00:37:05 是一位英格兰裁缝到这里来是为了偷法国裤子的布料
493 00:37:09 进来吧 裁缝 你可以在这里烧你的烙铁
494 00:37:15 敲敲门 不得一刻安宁
495 00:37:19 这里太冷了 不能成为地狱
496 00:37:22 我再也不当这该死的看门人了 来了
497 00:37:27 我恳亲你 不要忘记给小费
498 00:37:29 朋友 你是不是睡得太晚?所以到现在还起不了床?
499 00:37:32 是的 大人 我们一直喝到第二遍鸡打鸣
500 00:37:34 大人 喝酒最容易挑起三件事
501 00:37:37 - 哪三件?- 酒糟鼻、睡觉和撒尿
502 00:37:42 大人 还有淫欲 它能挑起来 也能消下去
503 00:37:44 它能挑起欲望 但又会夺去性能力
504 00:37:48 所以多喝酒可能是淫欲的两面派
505 00:37:52 激起淫欲又破坏淫欲 点燃它又扑灭它
506 00:37:55 说服它又泼它冷水 让人勃起又让人阳痿说服它又泼它冷水 让人勃起又让人阳痿
507 00:38:04 总之 两面派把淫欲哄睡了留下一个谎言就不见了
508 00:38:11 我相信酒昨晚给了你一个谎言吧
509 00:38:19 两位早安
510 00:38:25 尊贵的爵士 国王起了吗?
511 00:38:28 还没有
512 00:38:30 他命我一早就来叫他 我几乎错过了时间
513 00:38:38 我去叫醒他
514 00:38:41 国王今天要离开吗?
515 00:38:43 是的 他是这么吩咐的
516 00:38:47 昨晚很吵闹
517 00:38:52 在我们睡的地方 风从烟囱里吹下来
518 00:38:56 人们还说听到了哀号声人们还说听到了哀号声
519 00:39:00 奇怪的垂死尖叫声 可怕的声音预示着
520 00:39:06 一个大灾难将降临这悲惨的时代
521 00:39:11 有只猫头鹰…
522 00:39:12 - 陛下- 整夜叫个不停
523 00:39:15 有人说大地像是发烧了一样颤抖
524 00:39:22 确实是可怕的一夜
525 00:39:24 可怕…
526 00:39:29 这简直不可言喻、难以置信
527 00:39:32 - 怎么了?- 最不可想象的事发生了
528 00:39:35 一个杀人犯闯入了上帝的圣殿
529 00:39:39 从中偷走了生命
530 00:39:40 你是说陛下吗?
531 00:39:41 去房间看吧那场景会让你惊恐万分地僵住
532 00:39:44 别让我说 你们自己去看了再说
533 00:39:47 醒醒…敲响警钟
534 00:39:52 杀人了 谋反了
535 00:39:54 起床吧 像从坟墓里起来一般过来看看这一幕恐怖的景象吧
536 00:40:03 班柯、道纳本、马尔康 醒醒
537 00:40:07 起来…看看世界末日的样子
538 00:40:11 马尔康、班柯
539 00:40:16 要是我在这件事之前一小时死去
540 00:40:20 我可以说是活过一段幸福的时间
541 00:40:24 因为从这一刻起
542 00:40:25 一切都已失去严肃的意义 都不过是儿戏
543 00:40:28 怎么回事?
544 00:40:30 为什么要吹起如此凄厉的号角把屋子里睡着的人吵醒?
545 00:40:33 - 风度翩翩的著名国王死了- 说…
546 00:40:35 生命的美酒已经倒掉了
547 00:40:38 只剩下酒渣 被当作酒窖里的珍宝
548 00:40:41 班柯…
549 00:40:44 我们的国王被谋杀了
550 00:40:46 太可怕了
551 00:40:48 - 在我们的屋子里?- 无论在哪里都太惨了
552 00:40:52 - 怎么了?- 你们还不知道
553 00:40:56 你们血液的源泉已经切断了你们血液的源泉已经切断了
554 00:41:00 生命的根本已经切断了
555 00:41:04 你的父王
556 00:41:06 被谋杀了
557 00:41:11 谁干的?
558 00:41:12 似乎是他房间里的那两个人干的
559 00:41:16 他们的手上、脸上都是血
560 00:41:19 然而我后悔一时卤莽 把他们杀了
561 00:41:24 - 为什么?- 你为什么杀了他们?
562 00:41:29 在一瞬间 谁能在惊讶中保持理智?
563 00:41:32 在盛怒下保持温和?在忠心耿耿的时候保持中立?
564 00:41:38 谁也做不到
565 00:41:41 我强烈的爱超越了理智 没能让我住手
566 00:41:45 这里躺着邓肯
567 00:41:49 他白银的皮肤上镶着一缕缕金色血迹
568 00:41:53 刀子割伤他的地方看起来就像大自然本身的伤口
569 00:41:59 两个凶手就在那里身上沾染着罪恶的颜色
570 00:42:04 他们的匕首上凝结着难看的血块
571 00:42:09 心中有爱的话 谁又能克制自己
572 00:42:14 不把心中的勇气拿出来付诸行动?
573 00:42:21 快照顾夫人
574 00:42:23 当我们穿好衣服以应对寒冷时
575 00:42:26 我们来会面
576 00:42:27 讨论这个血腥的罪行看看我们能否查明真相
577 00:42:41 我们为什么不说话?
578 00:42:43 在这件事上 我们俩最有发言权
579 00:42:45 我们走吧
580 00:42:47 - 我们的眼泪还没流下来呢- 不要和他们待在这里
581 00:42:50 骗子很容易假装感到悲伤而实际上他并不感到悲伤
582 00:42:54 - 我要去英格兰了- 我去爱尔兰
583 00:42:57 我们两个分道扬镳是让彼此更安全的做法我们两个分道扬镳是让彼此更安全的做法
584 00:43:00 我们现在身处的地方
585 00:43:03 人们笑里藏刀
586 00:43:05 越是我们的亲戚 就越想喝我们的血
587 00:43:07 这杀人的箭已经射出 还没有落下
588 00:43:10 最安全的办法是躲开它
589 00:43:12 所以赶快上马吧我们最好不要礼貌性地告别
590 00:43:54 麦克德夫来了
591 00:44:05 情况现在变得怎么样了?
592 00:44:08 知道是谁犯下这血腥的罪行了吗?
593 00:44:11 是那两个被麦克白杀死的家伙
594 00:44:13 那可不好 他们能得到什么好处?
595 00:44:16 他们被收买了
596 00:44:19 马尔康和道纳本
597 00:44:20 国王的两个儿子已经悄悄逃走了
598 00:44:22 这使他们也遭到了怀疑
599 00:44:25 看来王权要落在麦克白手中了
600 00:44:30 他已经受到推举 到邓斯纳恩即位去了
601 00:44:34 你会去邓斯纳恩吗?
602 00:44:36 不 表亲 我要回到费辅的家中
603 00:44:40 那么…
604 00:44:43 我要去那里
605 00:44:45 希望那里一切顺利 再见
606 00:44:49 希望新衣服比旧衣服舒服
607 00:44:57 他那个不聪明的人他那个不聪明的人
608 00:45:01 嘿 又是风来又是雨
609 00:45:05 知足吧 有什么就拿什么
610 00:45:10 因为每天都会下雨
611 00:45:30 过去70年我记得很清楚
612 00:45:34 在这段时间里
613 00:45:36 我经历过可怕的日子 见过奇怪的事
614 00:45:43 但昨晚的恐怖让之前的一切都显得像个笑话
615 00:45:50 老人家
616 00:45:53 你能看见上天
617 00:45:55 它们看起来对人类的所作所为很不满并以风暴威胁大地
618 00:46:00 现在本应是白天
619 00:46:02 然而黑夜却把天空中运行的灯扼杀得没有了光明
620 00:46:07 是夜晚太强大 还是白天太弱小?
621 00:46:13 黑暗吞噬了地面上的一切
622 00:46:16 这本该是光明亲吻大地的时刻
623 00:46:18 这很不正常 就像那可怕的行径一样
624 00:46:24 上周二 一只猎鹰在天上高傲地盘旋
625 00:46:29 它被一只追捕老鼠的猫头鹰抓住并杀死
626 00:46:33 邓肯的马匹也很奇怪
627 00:46:39 本来都很俊美、迅捷
628 00:46:41 是最好的品种 突然野性大发
629 00:46:45 撞破马厩冲了出来 好像不羁的野马
630 00:46:49 好像要和人类开战一样
631 00:46:58 据说它们还彼此相食据说它们还彼此相食
632 00:47:39 你现在如愿以偿了
633 00:47:42 你是国王、考特爵士
634 00:47:46 葛莱密斯
635 00:47:49 全都拥有了 就像奇怪女人预言的那样
636 00:47:55 我恐怕你得到这些所用的手段不太正当
637 00:48:00 可是据说你的王位不能传给后代
638 00:48:03 可我自己却要成为许多国王的父亲
639 00:48:09 如果她们所说都是真的
640 00:48:12 就像她们为你预言的那样 麦克白
641 00:48:18 她们的话都应验了
642 00:48:21 也许她们对我的预言也会应验令我抱有希望?
643 00:48:30 可是闭嘴 别再说了
644 00:48:48 这是我们的主要来宾
645 00:48:51 要是把他忘了那就要成为我们盛宴上的缺憾
646 00:48:55 太不合适了
647 00:48:57 我们今晚要举行一次隆重的晚宴 将军请你务必出席
648 00:49:01 你下午要骑马去?
649 00:49:04 是 陛下
650 00:49:05 若非如此 我们希望你能在今天的会议上
651 00:49:07 提出你那一向很严肃、有用的建议
652 00:49:10 但是我们改在明天吧
653 00:49:13 要骑到很远的地方?
654 00:49:14 陛下 路程要用掉从现在到晚餐之间的时间
655 00:49:19 如果我的马不够好
656 00:49:20 我就得在天黑后过一、两个小时才能回来
657 00:49:26 不要错过我们的盛宴
658 00:49:28 陛下 我不会的
659 00:49:29 我们听说那两个可恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰
660 00:49:32 并不承认他们残忍的弑父罪行
661 00:49:35 但明天再说吧
662 00:49:36 还有很多重要国事等着我们两人共同处理
663 00:49:39 请上马吧 等你晚上回来再见
664 00:49:47 弗里恩斯和你去吗?
665 00:49:53 是 陛下
666 00:49:54 愿你们的马匹奔跑迅速 脚步稳健
667 00:49:57 带着我的祝愿上马吧
668 00:50:02 再见
669 00:50:09 那几个人是不是在等我?
670 00:50:12 是 陛下
671 00:50:21 我们昨天不是才谈过吗?
672 00:50:24 - 是- 陛下
673 00:50:25 那好 你们考虑过我的话了吗?
674 00:50:31 要知道 过去是班柯
675 00:50:35 害得你们如此不幸
676 00:50:38 而你们却错怪是我
677 00:50:40 在上一次我们谈话时我已经把这一点向你们证明了
678 00:50:44 你们如何被人玩弄于股掌如何被欺骗、背叛 他们用了什么手段
679 00:50:47 这些手段是谁创造的 还有很多其他例子
680 00:50:50 这些都可以使一个蠢人或疯子恍然大悟地说
681 00:50:54 “都是班柯干的”
682 00:50:55 您已经告诉我们了
683 00:50:57 是的 而且我还要更进一步所以我们现在要开这第二次会议
684 00:51:03 你们难道如此有耐性能忍受这样的屈辱吗?
685 00:51:10 你们难道…
686 00:51:12 如此虔诚要为这个好人和他的后代祈祷吗?
687 00:51:16 即使他强力的手已经把你们埋葬让你们的后代沦为乞丐也能忍受?
688 00:51:20 我们是男人 陛下
689 00:51:22 是 你们算男人
690 00:51:25 听着 要我说 如果你们算是男人那也不是最低等的
691 00:51:30 我会把一件事托付给你们
692 00:51:32 这件事会除掉你们的敌人
693 00:51:34 陛下 我这个人
694 00:51:37 遭受过最卑鄙的打击和虐待 我满怀怨愤
695 00:51:40 我愿意做任何事情来报复这个世界
696 00:51:42 我也是
697 00:51:44 各种灾难令我如此疲惫 被命运不断拉扯
698 00:51:47 我愿意拿生命作赌注要么从此鸿运当头 要么就此了结一生
699 00:51:53 你们都知道班柯是你们的敌人
700 00:51:59 是 陛下是 陛下
701 00:52:01 他也是我的敌人
702 00:52:03 他和我如此亲近
703 00:52:04 他存在的每一分钟都对我的生命安全造成巨大威胁
704 00:52:09 虽然我可以公然运用权力把他从我眼前铲除
705 00:52:13 只要说这是我的旨意就好我却不能这么做
706 00:52:15 所以我只好借助你们二人的力量
707 00:52:19 瞒天过海地做成此事因为有许多重要的理由
708 00:52:23 陛下 我们一定遵照您的命令去做
709 00:52:26 即使我们的生命…
710 00:52:27 你们的决心和精神状态已经彰显出来
711 00:52:30 此事务必要在今晚做好 而且要远离王宫
712 00:52:32 你们必须记住不能把我牵扯进来
713 00:52:35 而且对于他 你们要斩草除根
714 00:52:40 他的儿子弗里恩斯也必须接受黑暗的命运
715 00:52:47 我们已经下定决心了 陛下
716 00:52:53 你们要各自想清楚再做决定
717 00:53:12 班柯已经离开宫廷了吗?
718 00:53:13 是 夫人 但他今晚就会回来
719 00:53:23 陛下
720 00:53:26 你为什么独自一人
721 00:53:28 与最悲哀的幻想为伴
722 00:53:32 把心思全都放在一个死人的身上?
723 00:53:36 不要再多想了 事已至此 覆水难收
724 00:53:38 木已成舟
725 00:53:41 我们灼伤了蛇身 没有把它杀死
726 00:53:46 它的伤口会愈合 恢复元气
727 00:53:48 而我们可怜的恶意还暴露在它之前的毒牙之下
728 00:53:53 我们为了自己的平安 把他人害死
729 00:53:56 我宁可去死 也不要饱受心灵的折磨一刻不得安宁
730 00:54:02 邓肯已经入土
731 00:54:04 经过了一场人生的热病他现在睡得很安稳
732 00:54:08 背叛已经对他施加了最狠毒的伤害再也没有刀剑、毒药
733 00:54:11 内乱、外患可以进一步加害于他了
734 00:54:16 好了 亲爱的陛下舒缓一下你僵硬的表情吧
735 00:54:22 今晚在宾客中表现得阳光、快乐一些
736 00:54:28 我的头脑里充满了毒蝎 亲爱的妻子
737 00:54:32 你知道班柯和他的弗里恩斯还在人间
738 00:54:36 他高贵的天性中有一种使我害怕的东西
739 00:54:39 他敢作敢为
740 00:54:43 他英勇无畏
741 00:54:45 而他的智慧可以引导自己的勇气在安全的情况下行事
742 00:54:47 除了他之外 我谁都不怕
743 00:54:51 你不能再这么想了
744 00:54:55 当那些女巫们最初称我为国王时他呵斥她们
745 00:54:59 要求她们同他对话要求她们同他对话
746 00:55:01 她们就像先知一样说他的后代将相继成为国王
747 00:55:07 她们把一顶后继无人的王冠戴在我头上
748 00:55:10 把没人接手的权杖放在我手里
749 00:55:12 我这没有后代之人的手里
750 00:55:14 我自己的儿子无法继承
751 00:55:16 如果真是这样我就是为了班柯腐蚀了自己的思想
752 00:55:21 我是为了他们一家谋害了仁慈的邓肯
753 00:55:23 为了他们的利益让自己的良心背负重大的罪疚和不安
754 00:55:27 我把灵魂交给了魔鬼
755 00:55:30 只是为了让他们称王
756 00:55:33 让班柯的后代称王
757 00:55:37 但他们并非长生不死
758 00:55:40 这还能给我几分安慰
759 00:55:43 他们是可以遭受攻击的那你就高兴起来吧
760 00:55:48 在蝙蝠完成黑暗中的飞翔之前
761 00:55:52 在甲虫展翅高飞去响应赫卡忒的召唤
762 00:55:55 用嗡嗡声摇响催眠的晚钟之前
763 00:55:58 将有一件可怕的事发生将有一件可怕的事发生
764 00:56:02 什么事?
765 00:56:04 你不必知道 最亲爱的宝贝
766 00:56:07 等事成之后你再鼓掌为我喝彩吧
767 00:56:11 来吧 漆黑的夜
768 00:56:14 遮住可怜的白昼那温柔的眼
769 00:56:19 用你那血淋淋、看不见的手
770 00:56:23 摧毁那令我畏惧的沉重枷锁吧
771 00:56:28 天色渐暗
772 00:56:30 乌鸦飞回了树林中 加入了同伴
773 00:56:34 白天温和的动物开始昏沉睡去
774 00:56:36 而夜间的捕食者则醒来 开始捕猎
775 00:56:40 虽然我的话使你惊奇 可请你不要开口
776 00:56:47 因不义而起的事 必须用罪恶来巩固
777 00:57:28 是谁叫你来帮我们的?
778 00:57:30 麦克白
779 00:57:33 我们可以不必怀疑他因为他已经把我们的任务
780 00:57:36 和我们该怎么做都说清楚了
781 00:57:39 那就来支持我们
782 00:57:44 有光…
783 00:57:51 给我们个火把 孩子
784 00:58:12 今晚会下雨
785 00:58:13 让它下吧
786 00:58:28 弗里恩斯
787 00:58:42 快跑 弗里恩斯 快跑
788 00:58:58 只干掉一个 那儿子逃走了只干掉一个 那儿子逃走了
789 00:59:02 我们任务的重要部分失败了
790 00:59:04 我们走吧 去汇报任务结果
791 01:00:34 麦克德夫在我命令他觐见时抗旨你对此有何看法?
792 01:00:38 - 你有没有派人去叫过他?- 陛下
793 01:00:42 请各位按照自己的官阶就坐
794 01:00:45 无论官阶高地 我都竭诚欢迎你们
795 01:00:52 等一下我们就要合席痛饮一轮
796 01:01:07 - 你脸上有血- 那一定是班柯的
797 01:01:10 在你脸上总比在他体内流淌好
798 01:01:13 他死了吗?
799 01:01:14 陛下 他已经被割喉了 我干的
800 01:01:18 你是最优秀的割喉者
801 01:01:21 但杀死弗里恩斯的人也一样值得夸奖
802 01:01:23 如果也是你干的 那你就是顶级杀手
803 01:01:26 最尊贵的陛下
804 01:01:32 弗里恩斯逃走了
805 01:01:36 那我的心病又要发作了它本来都快痊愈了
806 01:01:40 但班柯确实死了吧?
807 01:01:42 是 陛下
808 01:01:44 他妥妥地躺在一条阴沟里头上有20道深深的伤痕
809 01:01:48 最浅的一道也足以致命
810 01:01:51 大蛇躺在那里
811 01:01:53 逃走了的小虫将来一定会长成毒蛇
812 01:01:55 它现在还没有牙
813 01:01:58 你们走吧
814 01:01:59 亲爱的陛下 你还没有祝酒亲爱的陛下 你还没有祝酒
815 01:02:03 提醒得好
816 01:02:06 好 良好的消化需要良好的胃口而健康的体魄…
817 01:02:09 需要这两者
818 01:02:11 陛下请坐
819 01:02:12 全国的精英齐聚于此
820 01:02:15 若是班柯在场就好了
821 01:02:17 我宁可他迟到是出于无礼而不是因为他发生了什么意外
822 01:02:20 陛下 他不来就是食言
823 01:02:23 请陛下赐予我们恩典 和我们同坐一席
824 01:02:28 这里预留了一个位置
825 01:02:39 什么事使陛下大惊失色?
826 01:02:44 这是你们当中谁干的?
827 01:02:47 陛下 什么事?
828 01:02:48 你不能说这是我干的
829 01:02:54 别对我摇你染血的头发
830 01:02:57 各位大人 起来 陛下病了各位大人 起来 陛下病了
831 01:03:01 坐下 尊贵的朋友们
832 01:03:02 陛下经常这样 从小便这样
833 01:03:04 请大家安心坐着吧
834 01:03:06 这样的发作是暂时的 一会儿就会好起来
835 01:03:10 你是一个男人吗?
836 01:03:12 是 堂堂男子
837 01:03:14 我敢于正视能使魔鬼胆寒的东西
838 01:03:17 这不过是你的恐惧描绘出来的画面
839 01:03:19 这就像你口中那把漂浮的匕首一样引导你走向邓肯
840 01:03:21 就像我站在这里一样 我肯定看见他了
841 01:03:25 呸 真丢人
842 01:03:27 在过去 当你把一个人的脑袋打开花
843 01:03:30 他就会死掉 就结束了
844 01:03:32 而现在他们会复活 头上顶着20道致命伤
845 01:03:35 把我们推下座位
846 01:03:37 这件事比谋杀还要奇怪
847 01:03:43 走开 离开我的视线
848 01:03:45 你的骨头没有骨髓
849 01:03:47 你的血液是冰冷的
850 01:03:49 你的眼睛里没有光彩
851 01:03:57 走开 可怕的幽灵
852 01:03:59 虚假的幻影 走开虚假的幻影 走开
853 01:04:20 好了…
854 01:04:23 它消失了
855 01:04:26 我又是个男人了
856 01:04:29 不要因我而惊慌失措 最尊敬的朋友们
857 01:04:31 我有一种怪病认识我的人都知道那没什么大碍
858 01:04:36 你破坏了大家的好心情
859 01:04:37 用最疯癫的行为打断了和谐盛宴
860 01:04:41 难道这种事能像夏天飘过的一朵云那样
861 01:04:45 不令人吃惊吗?
862 01:04:46 你让我觉得我不了解自己
863 01:04:50 现在我想到你看见这些可怕的场面
864 01:04:52 还能保持面容红润而我的脸已经吓得发白
865 01:04:56 - 陛下 什么可怕的场面?- 请不要说话
866 01:05:00 他越来越疯 提问会令他动怒的
867 01:05:02 大家请立刻离开 晚安
868 01:05:04 大家不必按顺序 快快散去吧
869 01:05:06 晚安 愿陛下早日康复
870 01:05:09 各位晚安
871 01:05:17 会流血的
872 01:05:19 他们说
873 01:05:23 血债血偿
874 01:05:27 墓碑会自己移动 树木会开口说话
875 01:05:32 鸦鹊曾经揭示过
876 01:05:35 谁是阴险的凶手
877 01:05:42 夜有多深了?
878 01:05:44 快到早上了 分不出白天、黑夜
879 01:05:48 麦克德夫在我命令他觐见时抗旨你对此有何看法?
880 01:05:54 你有没有派人去叫过他?
881 01:05:58 我是偶然听说的 但我会派人去召唤他我是偶然听说的 但我会派人去召唤他
882 01:06:00 他们这些人家里都有一个被我买通的仆人为我打探情报
883 01:06:06 我明天要去访那三个女巫听她们还有什么话说
884 01:06:11 我已经深陷血海
885 01:06:14 即使我不再前进 回头的路也同样艰难
886 01:06:21 我想到了一些奇怪的计谋 打算实施
887 01:06:24 必须立刻执行
888 01:06:27 不能细想
889 01:06:31 你缺少一切生命的调剂品:睡眠
890 01:06:36 来 我们去睡
891 01:06:41 我奇怪的幻觉是因为没有经验、心怀恐惧
892 01:06:50 我们在犯罪方面都是新手
893 01:07:05 是时候了
894 01:07:07 是时候了
895 01:07:09 (明日)
896 01:07:38 拇指有刺痛
897 01:07:42 即有恶人到
898 01:07:47 你们这些神秘、漆黑、夜游的妖婆子
899 01:07:52 你们在干什么?
900 01:07:54 一次没有名义的行动
901 01:07:58 我召唤你们来
902 01:08:00 我虽然不知道你们是如何做出预言的但是我要你们回答
903 01:08:03 即使连毁灭都变弱了我也要你们回答我的问题
904 01:08:07 说吧
905 01:08:08 - 问吧- 我们会回答
906 01:08:10 你是想从我们口中得到答案还是让我们的主人答复你?
907 01:08:15 叫他们来 让我见见他们
908 01:08:26 不惧辛劳与麻烦
909 01:08:29 火灼大锅已鼎沸
910 01:08:32 不惧辛劳与麻烦 火灼大锅已鼎沸
911 01:08:36 不惧辛劳与麻烦 火灼大锅已鼎沸
912 01:08:46 被勒死的婴儿手指
913 01:08:50 婴儿是被妓女生在了阴沟里
914 01:08:56 口吐脏话的犹太人之肝脏
915 01:08:59 山羊的胆汁 紫杉树的树枝山羊的胆汁 紫杉树的树枝
916 01:09:03 折下时正值月蚀土耳其人的鼻子 鞑靼人的唇
917 01:09:09 这是蝙蝠的血
918 01:09:11 - 放进去- 放进去
919 01:09:14 绕着大锅走
920 01:09:16 投入毒内脏
921 01:09:19 强大咒语来制造
922 01:09:22 像地狱浓汤般沸腾、冒泡
923 01:09:29 告诉我 你们这未知的力量…
924 01:09:32 他能读懂你的思想听听他的话 但是要说话
925 01:09:36 麦克白…
926 01:09:41 小心麦克德夫
927 01:09:43 小心费辅爵士
928 01:09:45 不管你们是什么 谢谢提醒
929 01:09:48 你们猜中了我心中的恐惧但再多说一个字…
930 01:09:50 他不会听命于你
931 01:09:53 这是另一个 比第一个更强
932 01:09:57 麦克白…麦克白…
933 01:10:00 如果我有三只耳朵 我会全都用来听
934 01:10:02 要凶残、勇武、有决心
935 01:10:05 嘲笑其他人的力量
936 01:10:07 因为没有哪个女人生下来的人能伤害麦克白
937 01:10:12 那就活下去吧 麦克德夫我有什么可怕你的?
938 01:10:16 可是我要让已经确定的事情有双重保险我要确保自己的命运
939 01:10:20 那么你还是要死
940 01:10:22 只有这样我才能战胜自己苍白内心深处的恐惧
941 01:10:25 在夜里睡得安稳
942 01:10:28 但这个升起来的东西是什么?他看起来像是一个王子
943 01:10:32 在他那稚嫩的头上还戴着统治的王冠
944 01:10:35 安静听着 但请不要和它讲话
945 01:10:38 麦克白永远不会被打败
946 01:10:42 除非有一天伯纳姆树林冲着他向邓斯纳恩山移动
947 01:10:49 那是绝对不可能发生的事
948 01:10:51 有谁能命令整片森林让树木将深根从泥土中拔出呢?
949 01:10:55 但是我的心还在跳动着 渴望知道一件事
950 01:10:58 如果你们的黑暗法术真能预知如此之多如果你们的黑暗法术真能预知如此之多
951 01:11:02 班柯的子嗣会统治这个王国吗?
952 01:11:07 不要再追问下去
953 01:11:10 不要再追问下去
954 01:11:41 你看见那些奇怪的姐妹了吗?
955 01:11:42 - 没有 陛下- 她们没有路过你吗?
956 01:11:46 真的没有 陛下
957 01:11:47 希望她们所搭乘的空气全变成毒雾
958 01:11:50 所有相信她们的人全下地狱
959 01:11:54 我确实听到了马蹄奔腾的声音是谁经过此地了?
960 01:11:57 陛下 刚有两、三位使者来传信
961 01:11:59 麦克德夫已经逃往英格兰了麦克德夫已经逃往英格兰了
962 01:12:02 - 逃往英格兰了?- 是的 陛下
963 01:12:06 时间 你早已预料到我恶毒的行径
964 01:12:10 从此刻起
965 01:12:12 我心中若有任何念头就要把它立即付诸实践
966 01:12:15 事实上 我现在就开始按照我的想法采取行动
967 01:12:21 我要突袭麦克德夫的城堡 夺取费辅
968 01:12:24 杀死他的妻儿
969 01:12:27 和所有与他有血缘关系的不幸之人
970 01:12:30 我不能像个傻子一样只会口出狂言
971 01:12:32 我要在失去目标前完成此事
972 01:12:35 但不要再有可怕的幻象了
973 01:13:03 我只是觉得事情很奇怪
974 01:13:08 仁慈的邓肯被麦克白所怜悯
975 01:13:12 在他死后
976 01:13:14 英勇无比的班柯选择在深夜赶路
977 01:13:16 如果你愿意的话 你可以说弗里恩斯杀死了他 因为此人已逃匿无踪
978 01:13:21 人们还是不要走夜路为好我听说麦克德夫如今生活在耻辱中
979 01:13:27 先生 您能告诉我他如今藏身何处?
980 01:13:29 邓肯的儿子马尔康
981 01:13:32 被麦克白夺去了继承权和王位
982 01:13:35 现如今寄身在英格兰的宫廷中
983 01:13:37 麦克德夫也去了那里寻求帮助
984 01:13:40 这个消息激怒了麦克白他已经开始为战争做准备了
985 01:13:46 希望有神圣的天使能飞入英格兰的宫廷中
986 01:13:49 在他来之前把这个消息送过去
987 01:13:53 但愿上天的祝福可以迅速降临我们这个已备受毒手摧残的
988 01:13:58 苦难国家苦难国家
989 01:14:11 他究竟做了什么 以至于要逃亡国外?
990 01:14:13 - 夫人 你必须要有耐心- 他却没有耐心
991 01:14:16 他竟然逃亡 真是疯了
992 01:14:18 我们的行为原本光明磊落但内心的恐惧却让我们成了叛徒
993 01:14:22 您还不知道他逃亡是出于他的智慧还是恐惧
994 01:14:26 他的所谓智慧
995 01:14:27 就是抛妻弃子、抛弃宅邸尊位
996 01:14:33 自己一个人远走高飞?
997 01:14:36 他不爱我们
998 01:14:39 他缺乏保护家人的天性
999 01:14:42 就连鸟类中最微不足道的可怜鹪鹩
1000 01:14:45 都会为了保护巢中的幼雏而奋不顾身勇斗枭
1001 01:14:49 我最亲爱的亲人 我求求你振作起来
1002 01:14:53 对于您丈夫的为人他是高尚、明理和明智的
1003 01:14:57 他最识时务他最识时务
1004 01:15:04 我不敢多说什么
1005 01:15:07 如今这个世道太过冷酷无情
1006 01:15:09 我们在毫不知情的情况下已经被扣上叛徒的罪名
1007 01:15:12 我们畏惧流言蜚语 但却不知道为何畏惧
1008 01:15:18 就好像迷失了方向一般漂浮在波涛汹涌的大海上
1009 01:15:24 我可爱的侄子
1010 01:15:29 他虽然有父亲 却又好像没有父亲一样
1011 01:15:35 小子 你的父亲死了
1012 01:15:39 现在你打算怎么办?你要怎样活下去?
1013 01:15:42 不管您怎么说 我父亲都没有死
1014 01:15:45 不 他死了
1015 01:15:46 你没了父亲该怎么办呢?
1016 01:15:48 您没了丈夫该怎么办呢?
1017 01:15:52 我可以在任意一个市场上买20个丈夫回来
1018 01:15:54 那么您把他们买回来再卖出去
1019 01:15:58 你这古灵精怪的小孩 说话倒是充满智慧你这古灵精怪的小孩 说话倒是充满智慧
1020 01:16:03 妈妈 我的父亲真的是叛徒吗?
1021 01:16:07 是的 他就是
1022 01:16:08 什么是叛徒?
1023 01:16:12 叛徒就是起假誓的骗子
1024 01:16:16 所有叛徒都这样吗?
1025 01:16:19 所有起假誓的骗子都是叛徒 都应被绞死
1026 01:16:23 那由谁去绞死他们呢?
1027 01:16:25 那些正人君子们
1028 01:16:28 那样的话 骗子和起假誓的人都是傻瓜
1029 01:16:32 因为他们有这么多人完全可以联手打败并绞死正人君子们
1030 01:16:38 - 夫人- 真会胡说
1031 01:16:40 祝福您 尊敬的夫人
1032 01:16:41 您不认识我 但我久仰您的尊名
1033 01:16:46 我恐怕夫人目前会有危险
1034 01:16:49 如果您愿意听从一个卑微女仆的忠告
1035 01:16:52 请您离开此地
1036 01:16:53 带上孩子们一起
1037 01:16:55 我能逃到哪里去呢?我没做过伤天害理的事
1038 01:17:00 但是现在我记起来了
1039 01:17:03 我置身于这样一个尘世中坏事做尽的人往往会受到赞美
1040 01:17:07 而行善积德的人却被当作危险的傻瓜
1041 01:17:11 那我又何必用这种娘娘腔的话来为自己辩护
1042 01:17:13 说自己从未做过伤天害理的事?
1043 01:17:30 你丈夫在哪里?
1044 01:17:32 我希望他在某个圣洁的地方你们这些暴徒无法进入那里找到他
1045 01:17:36 - 他是一个叛徒- 你骗人
1046 01:17:38 - 不- 你这个孽种
1047 01:17:40 不…
1048 01:17:43 不要…
1049 01:17:55 我们去找个隐蔽的地方
1050 01:17:58 痛痛快快地大哭一场 把悲伤宣泄干净痛痛快快地大哭一场 把悲伤宣泄干净
1051 01:18:00 我们还是紧握利剑
1052 01:18:03 像值得尊敬的卫士一样去守护我们饱受蹂躏的故乡吧
1053 01:18:07 每一天都有新的寡妇在哀嚎
1054 01:18:09 新的孤儿在哭泣 新的悲伤刺破天际
1055 01:18:13 发出凄厉的回声就好像上天也在为苏格兰哀悼
1056 01:18:15 为它大声鸣唱挽歌
1057 01:18:17 您说的这些也许都是事实
1058 01:18:20 一提起这暴君的名字 我就恨得咬牙切齿
1059 01:18:23 他曾经也被视为正直的人
1060 01:18:26 看谁来了?
1061 01:18:29 我的贤弟
1062 01:18:31 欢迎你
1063 01:18:32 我现在认出他了
1064 01:18:33 愿神可以消除使我们形同陌路的隔阂
1065 01:18:36 阿门 殿下
1066 01:18:39 苏格兰还是我们离开时那样?
1067 01:18:41 不幸啊 我们可怜的国家
1068 01:18:43 它几乎连自己都不认识自己了
1069 01:18:45 我们不能再称其为母亲 而是我们的坟墓
1070 01:18:48 在那里 除了一无所知的傻子外人们都是愁容满面、再无笑容
1071 01:18:56 在那里 叹息、呻吟、震撼天空的尖叫已成为常态 没人会去理会
1072 01:19:01 在那里 剧烈的悲伤情绪成为了一种风气
1073 01:19:06 最近有什么令人痛心的事情发生?
1074 01:19:08 即使一小时前的悲剧在叙述者口中也是旧闻
1075 01:19:10 每一分钟都有新的悲剧上演
1076 01:19:12 我的妻子还好吗?
1077 01:19:16 她很好
1078 01:19:18 我的孩子们呢?
1079 01:19:20 也很好
1080 01:19:23 那暴君还没出手伤害他们?
1081 01:19:27 没有 我离开时他们都安好
1082 01:19:32 不要吝啬你的言语 情况到底怎样?
1083 01:19:35 我背负着沉重的消息来这里
1084 01:19:38 给你们报信
1085 01:19:39 一路上有传闻称 很多知名人士揭竿而起
1086 01:19:43 现在是你们伸出援手的时候
1087 01:19:44 你们若现身苏格兰 会激励人们变成战士使女人们也愿意战斗
1088 01:19:48 为了从不幸中解脱而战斗
1089 01:19:50 让这成为他们的慰藉吧
1090 01:19:52 我们会一起回去
1091 01:19:54 友好的英格兰已经把西华德将军和一万士兵借给我们
1092 01:19:58 所有基督教国家中没有谁比他作战经验更加丰富和优秀了
1093 01:20:02 我希望自己也能以同样的好消息来回报给你们
1094 01:20:05 但我想说的话 只能在荒野中咆哮出来
1095 01:20:10 不能让其他人听到
1096 01:20:12 是关于什么的?
1097 01:20:14 是关于芸芸众生?
1098 01:20:16 还是一、两个人单独的不幸?
1099 01:20:18 有良知的人对于这个消息都会感同身受地痛苦
1100 01:20:21 但最受影响的…
1101 01:20:24 只有你
1102 01:20:27 如果这事关乎到我 那请不要隐瞒立即让我知道
1103 01:20:33 希望你的耳朵不会因此而憎恨我的舌头
1104 01:20:36 因为它即将让你听到这辈子所听过最惨痛的声音
1105 01:20:44 我大概猜到是什么了
1106 01:20:48 你的城堡遭到突袭你的妻儿全部被残忍地杀害
1107 01:20:53 如果我向你描绘他们的死状
1108 01:20:56 那无疑是在他们犹如被屠杀的驯鹿一样的尸体上再加上你的
1109 01:21:01 仁慈的上天
1110 01:21:04 朋友 什么?
1111 01:21:07 请把悲伤通过语言发泄出来吧
1112 01:21:09 无言的悲痛会在你心中低语直到它破碎成一片一片
1113 01:21:18 我的孩子们也死了?
1114 01:21:21 妻子、孩子们、仆人们他们杀死了所有能找到的人
1115 01:21:26 - 我的妻子也被杀害了?- 我已经说过了
1116 01:21:30 请放宽心
1117 01:21:32 让我们用伟大的复仇做药
1118 01:21:35 来治愈这致命的悲伤吧
1119 01:21:36 他无儿无女
1120 01:21:41 我所有可爱的孩子们?
1121 01:21:44 你刚刚说他们全都死了?
1122 01:21:48 那来自地狱的鸟 全死了?
1123 01:21:51 我所有如小鸡一般可爱的孩子和他们的母亲全死于非命?
1124 01:21:54 - 像个男人一样去战斗吧- 我会的
1125 01:21:57 但我也会像一个男人那样去感受但我也会像一个男人那样去感受
1126 01:22:02 你让我如何能把我最珍爱的人抛之脑后不去想念他们?
1127 01:22:06 难道上天看到他们被屠杀却没有施以援手?
1128 01:22:11 麦克德夫 你罪孽深重
1129 01:22:13 他们都是因你而死
1130 01:22:15 他们何罪之有 全部都是因为我的过失
1131 01:22:18 杀戮才会降临到他们身上
1132 01:22:20 - 愿上天让他们安息- 让仇恨化作磨刀石来使你的剑更锋利
1133 01:22:24 化悲痛为愤怒 不要把情绪堆积在心中而是让它们通过愤怒发泄出来
1134 01:22:28 我的眼中可以流着妇人之泪同时我的舌头会说出豪言壮语
1135 01:22:31 但仁慈的上天 请你消除一切障碍
1136 01:22:34 把这个苏格兰恶魔带到我的面前
1137 01:22:39 使我的利剑可以穿过他的身体
1138 01:22:43 如果他逃跑
1139 01:22:47 那也请上天饶恕他
1140 01:23:12 你上次看到她梦游是什么时候?
1141 01:23:14 自从陛下出征后
1142 01:23:17 我经常看到她从床上起身 穿上睡衣
1143 01:23:21 打开衣橱上的锁 拿出信纸
1144 01:23:25 把它折起来 在上面写字 然后读信
1145 01:23:28 最后把信封好 再回到床上
1146 01:23:31 但整个过程她都在熟睡
1147 01:23:36 在这种不安的睡眠情况中
1148 01:23:37 除了梦游和其他行为外
1149 01:23:40 你有没有听到她说了什么?
1150 01:23:42 大夫 我不能把她说的话报告给你
1151 01:23:46 我不能告诉你 也不能告诉任何人
1152 01:23:49 因为没有证人能证实我的话
1153 01:23:52 你瞧 她来了
1154 01:24:01 她一直都是这个样子我以生命起誓 她现在正在熟睡中
1155 01:24:05 - 仔细观察她 靠近点- 你看 她眼睛是睁着的
1156 01:24:09 是 但视觉是关闭着的
1157 01:24:12 她怎么会有那支蜡烛呢?
1158 01:24:13 那是她床边的蜡烛 她房间里一直保持灯火通明 这是她的命令
1159 01:24:19 她现在在做什么?
1160 01:24:21 看她搓手的样子
1161 01:24:23 我曾见她这样搓手搓了15分钟
1162 01:24:32 可是这里还有血渍
1163 01:24:33 听 她说话了
1164 01:24:35 出来 该死的血渍 我叫你出来
1165 01:24:39 一…二
1166 01:24:44 好了 是时候动手了
1167 01:24:49 地狱是如此幽暗
1168 01:24:51 呸 我的主人 呸你是一个士兵 你害怕什么?
1169 01:24:55 我们为什么要怕被人知道?没有人能拿我们怎么样
1170 01:24:59 谁能想到这老头有这么多血谁能想到这老头有这么多血
1171 01:25:05 费辅爵士以前有个妻子 她现在在哪里?
1172 01:25:11 什么?
1173 01:25:13 别再这样了 陛下 别再这样了
1174 01:25:16 继续说…你知道了不该知道的事
1175 01:25:20 我敢肯定 她把不该说的全说了
1176 01:25:25 这里还是有一股血腥气味
1177 01:25:28 所有阿拉伯的香科都无法让这小手变香
1178 01:25:52 多么沉重的叹息啊
1179 01:25:55 她心里一定饱含痛苦
1180 01:25:59 这病我治不了这病我治不了
1181 01:26:02 可是我知道有些曾经梦游的人
1182 01:26:04 最终都虔敬地寿终正寝了
1183 01:26:07 上帝…请宽恕我们所有人
1184 01:26:10 把手洗干净 穿上睡衣
1185 01:26:13 不要看起来如此面无血色
1186 01:26:16 我再告诉你一遍 班柯已经下葬了他不会从坟墓里出来的
1187 01:26:21 邪恶的流言蜚语满天飞
1188 01:26:23 反常的行为会带来反常的困扰
1189 01:26:27 罪人和精神错乱者往往会在睡觉时对着枕头忏悔他们的秘密
1190 01:26:32 她需要的是牧师而不是医生
1191 01:26:36 - 她现在要回到床上了吗?- 马上就会
1192 01:26:38 有人在敲门 来了…
1193 01:26:43 来了…把你的手给我
1194 01:26:47 事已至此 覆水难收
1195 01:26:52 睡觉去吧
1196 01:26:54 睡觉去吧
1197 01:26:56 睡觉去吧
1198 01:26:59 睡觉去吧睡觉去吧
1199 01:27:11 我们面前是什么森林?
1200 01:27:13 伯纳姆森林
1201 01:27:15 英格兰军队就在附近 领军的是马尔康
1202 01:27:17 他的表亲西华德和麦克德夫
1203 01:27:19 复仇的怒火在他们心中燃烧
1204 01:27:21 那暴君在做什么?
1205 01:27:23 他加强了邓斯纳恩的防御工事
1206 01:27:26 有人说他疯了
1207 01:27:27 那些对他没有太多仇恨的人却称其为勇敢的愤怒
1208 01:27:31 但可以肯定的是他无法控制住错乱的精神了
1209 01:27:35 现在他感觉到他暗杀的罪恶紧紧粘在手上
1210 01:27:39 受他命令的人只不过是奉命行事而已并不是出于对他的爱戴
1211 01:27:43 现在他已经感觉到自己德不配位国王的头衔在他身上
1212 01:27:46 就像一个矮小的小偷穿了一件巨人的衣服一样
1213 01:27:50 愿魔鬼把你变黑 你这个白脸的傻瓜
1214 01:27:55 为什么你看起来像只受惊的呆鹅?
1215 01:27:57 - 有一万…- 一万只鹅吗?白痴
1216 01:27:59 一万个士兵 陛下一万个士兵 陛下
1217 01:28:01 去刺破你的脸 用血染红你那吓得毫无血色的脸颊吧 胆小如鼠的小子
1218 01:28:05 笨蛋 什么兵?
1219 01:28:08 该死的东西
1220 01:28:09 看看你的脸被吓得像白布一样
1221 01:28:12 白脸蠢货 什么兵?
1222 01:28:14 启禀陛下 是英格兰兵
1223 01:28:16 别让我再看到你的脸
1224 01:28:18 西登
1225 01:28:21 我心里很难受 当我看到…喂 西登
1226 01:28:25 这场战斗要么巩固我的皇权要么会将我从王位上推翻
1227 01:28:29 我活得够久了
1228 01:28:30 我的生命就像凋零的枯叶一样日渐枯萎
1229 01:28:34 晚年该有的事情
1230 01:28:36 比如荣誉、爱情、服从和一大群朋友
1231 01:28:40 我是没希望去拥有了
1232 01:28:42 西登 还有什么消息吗?
1233 01:28:44 陛下 刚刚所呈报的消息全部被证实了
1234 01:28:46 我要战斗到全身的肉都被从骨头上割下为止
1235 01:28:50 - 去给我拿盔甲来- 现在还不需要
1236 01:28:52 我要穿上盔甲 派更多的骑兵
1237 01:28:54 在全国各地巡查凡是说害怕的人 全都绞死
1238 01:28:58 去给我拿盔甲来
1239 01:29:01 大夫 你的病人情况如何?
1240 01:29:03 陛下 她没什么大病
1241 01:29:04 她思虑过度 持续不断的幻想扰乱了她的神经 让她无法安息
1242 01:29:10 把她治好
1243 01:29:11 你难道不能医治有病的心灵吗?
1244 01:29:15 把深植于她记忆中的悲伤拔掉
1245 01:29:17 清除那些在她大脑中的烦恼
1246 01:29:19 再用一种甜美的解药 把她那积压在胸中
1247 01:29:23 重压在心里的有害物质清除掉
1248 01:29:26 那样的话 要靠病人自救
1249 01:29:30 把药喂狗吧 我不需要它
1250 01:29:34 西登 派骑兵出去
1251 01:29:38 我一点也不惧怕死亡和毒害
1252 01:29:41 除非伯纳姆森林向邓斯纳恩移动
1253 01:29:46 让每一个士兵都砍下一根树枝并把它拿在面前
1254 01:29:50 遵命
1255 01:29:52 我们获悉 那自信的暴君在邓斯纳恩按兵不动
1256 01:29:56 等候我们兵临城下
1257 01:29:58 这是他唯一的希望这是他唯一的希望
1258 01:30:00 他手下的人听命于他 都只是被逼无奈
1259 01:30:03 并非因为自己的心愿
1260 01:30:05 把我们的旗帜挂在城墙外面
1261 01:30:08 到处都是“他们来了”的呼声
1262 01:30:10 我们的城堡坚不可摧完全可以蔑视他们的围攻
1263 01:30:14 让他们来 等饥饿和瘟疫把他们吞噬
1264 01:30:52 请带领我们打头仗
1265 01:30:54 剩下的就交给我和尊敬的麦克德夫
1266 01:30:58 只要我们今晚找到那暴君的军队只要我们今晚找到那暴君的军队
1267 01:31:01 一定要跟他们拚个你死我活
1268 01:31:04 战争就朝着这个方向发展
1269 01:31:35 这边…
1270 01:31:37 若不是我们自己的军队倒戈和敌人联手
1271 01:31:39 我们完全可以英勇地正面迎战他们
1272 01:31:42 把他们赶回老家去
1273 01:31:45 现在已经足够近了
1274 01:31:47 丢掉你们的树叶掩护 露出你们的真容
1275 01:31:52 吹响我们所有的号角
1276 01:31:54 鼓足气息
1277 01:31:56 让响亮的号角声宣告敌人的流血和死亡
1278 01:32:02 是什么声音?
1279 01:32:06 是女人们的哭声 陛下
1280 01:32:11 我几乎忘记了恐惧的滋味
1281 01:32:13 从前的时候
1282 01:32:15 一声夜间的尖叫都会把我吓得一声冷汗
1283 01:32:18 一个恐怖的故事都可以让我的头发直立起来
1284 01:32:21 好像它们有生命似的
1285 01:32:24 那哭声是为了什么?
1286 01:32:27 陛下 王后死了
1287 01:32:39 她早晚都会死
1288 01:32:46 总有一天会听到这个消息
1289 01:32:49 明天、又一个明天…
1290 01:32:56 日子就这样一天天地过去
1291 01:32:59 直到时间的尽头直到时间的尽头
1292 01:33:05 我们所有的昨天不过是为傻子们点亮了通往死亡的路而已
1293 01:33:12 熄灭吧…短暂的烛光
1294 01:33:17 人生不过是一个行走的影子
1295 01:33:20 就像一个可怜的演员在舞台上昂首阔步地拙劣表演
1296 01:33:23 登场片刻便再无音讯
1297 01:33:25 这是一个傻子所讲的故事
1298 01:33:31 充满了喧哗和干扰 却没有一点意义
1299 01:33:37 启禀陛下 我该汇报我自以为看到的事
1300 01:33:40 但却不知该如何说
1301 01:33:42 你说吧
1302 01:33:44 当我站在山上放哨时 我朝伯纳姆望去
1303 01:33:48 我想我看到了森林开始移动
1304 01:33:53 如果我所言有假 我愿意接受陛下的惩处
1305 01:33:57 在这5公里路以内您可以看见一座活动的树林正向这边靠近
1306 01:34:02 如果你撒谎
1307 01:34:05 我会把你活着吊在附近的一棵树上让你饿死
1308 01:34:11 “除非伯纳姆树林来到邓斯纳恩否则不用害怕”
1309 01:34:16 现在真有一座树林来到了邓斯纳恩
1310 01:34:21 全副武装…然后出去
1311 01:34:27 如果他所说的真的发生了
1312 01:34:30 那么逃跑或留在这里都没用
1313 01:34:34 敲起警钟来
1314 01:34:37 吹吧 狂风 来吧 灭亡
1315 01:34:41 至少我们是战死沙场
1316 01:35:26 你叫什么名字?
1317 01:35:29 说出来会吓到你
1318 01:35:31 才不会
1319 01:35:33 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字 也吓不倒我
1320 01:35:38 我的名字是麦克白
1321 01:35:42 魔鬼自己也无法对我说出一个更可恨的名字
1322 01:35:47 他也无法说出一个更可怕的名字
1323 01:35:48 你撒谎 你这个可恶的暴君
1324 01:35:52 我要用我的剑证明你在说谎
1325 01:35:58 你是女人所生
1326 01:37:37 转过来 你这只来自地狱的恶犬 转过来
1327 01:37:47 所有人中 我唯独不想见你 请你回去吧
1328 01:37:51 我的灵魂已经沾了太多你家人的血
1329 01:37:54 我无话可说
1330 01:37:57 我要说的都在我的剑上
1331 01:37:59 让你的剑落在其他脆弱的人身上吧让你的剑落在其他脆弱的人身上吧
1332 01:38:02 我的生命有魔法保护
1333 01:38:03 由女人所生的人都伤害不了我
1334 01:38:05 忘了你的魔法吧
1335 01:38:08 让你所信奉的恶灵告诉你
1336 01:38:11 麦克德夫早在他母亲生下他之前就被从子宫里刨了出来
1337 01:38:16 愿告诉我这话的舌头永受诅咒
1338 01:38:22 - 我不会和你交战- 那就投降吧 懦夫
1339 01:38:25 我不会投降我不会低头亲吻马尔康那小子脚下的土地
1340 01:38:29 或被下贱的老百姓们嘲笑
1341 01:38:32 虽然伯纳姆树林已经到邓斯纳恩虽然我和你狭路相逢
1342 01:38:35 而你不是由女人所生下 但我会战斗到底
1343 01:38:40 来吧 麦克德夫
1344 01:38:43 先喊“住手 够了”的人就会下地狱
1345 01:40:20 万福 苏格兰的国王
1346 01:40:25 万福 苏格兰的国王
1347 01:40:29 万福 苏格兰的国王
1348 01:41:57 (根据威廉莎士比亚的戏剧改编)(根据威廉莎士比亚的戏剧改编)
1349 01:44:55 字幕翻译:谭萱

