午夜守门人 Il portiere di notte(CN/EN)Subtitles

Movie:Il portiere di notte (1974)4K
Era:1974
Length:118 minute
Country: ITA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:50 午夜守门人
2 00:01:37 导演莉莉安娜·卡瓦尼
3 00:01:44 维也纳 1957
4 00:01:56 - 晚上好 - 你来得真早- Good evening. - You're early.
5 00:01:58 我想明天一早就走I want to get off early tomorrow morning.
6 00:02:01 给你这些花 报纸还有香烟Ah. Here are the flowers, the newspaper...
7 00:02:03 伯爵夫人想要这些东西and the cigarettes that the countess asked for.
8 00:02:05 谢谢Thank you.
9 00:02:07 - 她下来过吗? - 我不清楚- Has she called down? - I don't know.
10 00:02:10 你总是派我去帮她买东西You're always sending only me out to buy things for her.
11 00:02:14 你可以得到小费 不是吗?You get tipped, don't you?
12 00:02:16 噢Oh!
13 00:02:35 - 给你 - 谢谢- Here you are. - Thank you.
14 00:02:39 不用喝水吗?Without water?
15 00:02:43 - 水喝完了 - 但是它们- The water's finished. - But they —
16 00:02:45 它们会粘在喉咙里They will stick in my throat.
17 00:02:48 它们对你没害处 吃吧They won't do any harm. Get on.
18 00:02:57 马克斯 我还是觉得冷I'm still cold, Max.
19 00:03:01 我想不出什么办法I really can't think of anything —
20 00:03:04 亲爱的马克斯Max, dear.
21 00:03:07 你一点想象力都没有吗?You don't have any imagination. Mmm?
22 00:03:12 夫人 您也没啊And neither do you, Countess.
23 00:03:17 笨啊 太笨了 太笨了Silly, silly, silly.
24 00:03:22 您需要老一套服务吗?Do you want the usual assistance?
25 00:03:25 嗯Hmm.
26 00:03:52 去42号房 她在等你Go up to 42. She's waiting for you.
27 00:03:54 去死吧 我要睡觉 我一会再上去Go to hell. I want to sleep. I'll go up later.
28 00:03:56 - 现在就走 - 我受够了她 天杀的- You'll go now! - Besides, I'm fed up with her, damn it.
29 00:04:02 你想提前要这个月的薪水You asked for a month's wages in advance.
30 00:04:06 所有的薪水All of it.
31 00:04:09 我喜欢尊重合约的人I like people who honor their contracts.
32 00:04:12 好 好Okay, okay.
33 00:04:14 干她Damn her.
34 00:04:17 她喷的香水像大粪一样臭And that perfume she wallows in is muck.
35 00:04:19 可能是什么奇怪的牌子Look, it may be some fancy brand,
36 00:04:21 但真的令我作呕but it makes me vomit. Really.
37 00:04:22 起码她身上不像你充满油炸食品的味道At least she doesn't smell of fried food, like you do.
38 00:04:25 哦 是漱口水Or, uh, mouthwash.
39 00:04:28 我的嘴里没漱口水味道I don't smell of mouthwash.
40 00:04:30 我搽赫莲娜·鲁宾斯坦的男士专用香水I'm dripping with Helena Rubinstein's eau de cologne for men.
41 00:04:34 专为杰出男士而作For men of distinction.
42 00:04:36 啊Ah!
43 00:04:46 谢谢Thanks.
44 00:05:03 改天吧Some other time.
45 00:05:08 你好吗How do you do?
46 00:05:14 再见 谢谢 回见 再见Good-bye. Thank you. See you soon. Good-bye.
47 00:05:17 请给我25号房间的钥匙My keys, please. Room 25.
48 00:05:23 你丈夫真是才华横溢Your husband is so talented.
49 00:05:46 - 请给我32号房间的钥匙 - 抱歉- My key, please. Number 32. - I'm sorry.
50 00:05:50 32号 我想这是Thirty-two, please. I think it was —
51 00:05:53 - 什么? - 32号- What? - Thirty-two.
52 00:05:56 你忘了吗?我们刚回来Don't you remember? We had just come back from —
53 00:06:05 他是个指挥家 在歌剧院做指挥He's a conductor. He's conducting at the opera.
54 00:06:12 - 所以呢? - 噢 没什么- So? - Oh, nothing.
55 00:07:27 你好?Hello?
56 00:07:29 请给我一瓶矿泉水Uh, yes, a bottle of mineral water, please.
57 00:07:32 要冰镇的 谢谢Very cold. Thank you.
58 00:07:38 - 别打电话 - 为什么?怎么回事?- No, don't call! - Why? What's the matter?
59 00:07:42 对不起I'm sorry.
60 00:07:54 你没事吧?You'll be all right?
61 00:07:57 没事Yes.
62 00:07:59 没事 我很好Yes, I'm fine.
63 00:08:12 进来Come in.
64 00:08:25 - 晚上好 先生 - 晚上好- Good evening, sir. - Good evening.
65 00:08:28 - 还有什么事吗? - 没有了 谢谢- Will there be anything else? - No, thank you.
66 00:08:31 - 晚安 - 晚安- Good night. - Good night.
67 00:09:41 - 宗教信仰? - 露齐娅?- Religion? - Lucia?
68 00:09:44 我来了Yes, I'm coming.
69 00:09:48 你好Greetings.
70 00:09:53 你在等我吗?Did you expect me?
71 00:09:55 当然Of course.
72 00:10:01 - 可以给我上次那房间吗? - 当然可以- Would you have the same room? - Always.
73 00:10:07 你看上去怪怪的 你在担心周四的事吗?You seem strange. Are you worried about Thursday?
74 00:10:10 没有No.
75 00:10:12 你要担心的话就真是太傻了If you're worried, you're foolish.
76 00:10:14 你的案件很容易解决Your case is easy.
77 00:10:17 毕竟 没有证人来作证After all, there are no witnesses to testify against you.
78 00:10:22 你应该高兴 You should be pleased. At the moment,
79 00:10:25 现在 我们只为你着想we're only thinking about you.
80 00:10:27 教授说你的案例很特别The professor says you're a special case.
81 00:10:32 - 他马上就到 带他上楼 - 当然可以- He should be here shortly. Show him up. - Of course.
82 00:11:03 - 姓名 出生日期 - 艾曼纽尔·斯特劳斯- Name, date of birth. - Emanuel Strauss.
83 00:11:13 住址?Address?
84 00:11:15 - 宗教信仰? - 天主教- Religion? - Catholic.
85 00:11:17 下一个Next.
86 00:11:19 —姓名? - 维尔海姆·汉莎- Name? - Hansard, Wilhelm.
87 00:11:21 - 出生日期? - 1920年3月7日- Date of birth? - Seventh of March, 1920.
88 00:11:24 住址?Address?
89 00:11:26 - 宗教信仰? - 路德教- Religion? - Lutheran.
90 00:11:29 下一个Next.
91 00:11:31 - 姓名? - 保罗·克莱恩- Name? - Klein, Paul.
92 00:11:33 - 出生日期? - 1918年3月4日- Date of birth? - March 4, 1918.
93 00:11:35 住址?Address?
94 00:11:38 - 宗教信仰? - 犹太教- Religion? - Jewish.
95 00:11:40 下一个Next.
96 00:11:44 姓名?Name?
97 00:11:46 出生日期?Date of birth?
98 00:11:49 住址?宗教信仰?Address? Religion?
99 00:11:55 - 你想入睡吗? - 不- Were you trying to sleep? - No.
100 00:12:00 - 看在老天份上 别烦我 - 对不起- Leave me alone, for God's sake. - Excuse me.
101 00:12:27 我很抱歉I'm sorry.
102 00:12:29 对不起 我也有我的烦心事I'm sorry. I have my worries too.
103 00:12:32 当然Of course.
104 00:12:40 帮我个忙好吗?Would you do me a favor?
105 00:12:43 我尽力If I can.
106 00:12:47 你明天能帮我顶一晚班吗?Would you stand in for me tomorrow night?
107 00:12:50 - 哪里? -这里- Where? - Here.
108 00:12:53 你只需要穿上我的夹克You'll have to wear my jacket...
109 00:12:57 对客人礼貌点就行了and just be polite to all the guests.
110 00:13:02 - 你肯帮忙吗? - 当然肯- Well, will you or won't you? - Of course I will.
111 00:13:05 谢谢 一个小时就可以了Thank you. It's just for one hour.
112 00:13:10 晚上好 马克斯Good evening, Max.
113 00:13:12 - 晚上好 教授 - 他还在那间房吗?- Good evening, Herr Professor. - Is he in the same room?
114 00:13:16 - 对 - 好- Yes. - Good.
115 00:14:26 我已经办妥了 别问我如何I've managed, don't ask me how...
116 00:14:28 找到知道马克斯老底的间谍to find what the spies know exactly about Max.
117 00:14:31 有了Here.
118 00:14:33 马西米利安·提奥·艾尔多弗Maximilian Theo Aldorfer.
119 00:14:35 “曾经做过卡尔东·布鲁纳的随从”"Had a career in the entourage of Karlton Bruener.
120 00:14:38 “在匈牙利的4-B区动过手术”"Operated in Hungary in a section of the office 4-B.
121 00:14:43 “化名为” 等等等等"Lives under an assumed name —" Et cetera, et cetera.
122 00:14:45 “在纽伦堡的档案里 看这编号”"In the Nuremberg archives, see file number —"
123 00:14:48 对了 在页首写着3Oh yes, at the head of the page there's a number three...
124 00:14:50 这意味着小事情 不用大惊小怪which means a small fry, not worth bothering about.
125 00:14:53 然而 有句话提到However, there's a note which says...
126 00:14:55 “他和一些大人物曾有交情”"was very friendly with some very important people."
127 00:14:59 可能他们在寻找他So it may be that they are looking for him.
128 00:15:03 马克斯可真有想象力Max had imagination.
129 00:15:06 他很享受当医生那段岁月He had fun passing himself off as a doctor...
130 00:15:09 那时他可以拍些激情照片to have a chance at making sensational photographic studies.
131 00:15:13 嗯Hmm.
132 00:15:14 很明显 马克斯手下的病人都死了It's obvious that not one of Max's patients survived.
133 00:15:19 可能还有一个生存But perhaps one did.
134 00:15:25 你认出那个人吗?Do you recognize anybody?
135 00:15:33 也许有点印象Yes, perhaps I remember.
136 00:15:36 谁知道她是否还活着?Who knows if she survived?
137 00:15:38 马里奥或许知道一点她的事I thought that Mario might know something about her.
138 00:15:41 - 谁是马里奥? - 那个意大利人 想想看- Who is Mario? - Mario, that Italian. Try to remember.
139 00:15:45 他因为厨艺精湛而幸免于难He was spared because he was an excellent cook.
140 00:15:48 战后他娶了格丽塔·霍勒After the war, he married Greta Heller.
141 00:15:50 他们在河边开了家餐馆They run a restaurant out on the river.
142 00:15:52 啊 没错 没错Ah, yes, yes.
143 00:15:56 有一次我们传他来作证We called him up once to testify.
144 00:16:01 对 下一次会议他也会来Yes, and he's coming to the next meeting.
145 00:16:03 如果他知道内情 他会告诉我们If he knows anything, he'll tell us.
146 00:16:07 很好Good.
147 00:16:10 你见过马克斯吗? 他好像很沮丧Have you seen Max? He seems upset.
148 00:16:37 我以为你忘了I thought you'd forgotten. Hmm.
149 00:16:40 - 我忘记过吗? - 别在意- Have I ever forgotten? - Well, never mind.
150 00:16:52 帮我打光Arrange the lights.
151 00:21:05 我该用哪种药?What shall I use?
152 00:21:07 铝片 不然我睡不着Aluminium. Otherwise, I won't sleep.
153 00:21:22 伯特 你应该看看书Bert, you should read a book.
154 00:21:26 对 我试过了 马克斯Oh yes, I've tried, Max.
155 00:21:29 我看书的话更加睡不着If I read, I think, and that's worse.
156 00:21:32 如果我到外面散步 结果更不喻自明Get up and go out, and you know how it always ends.
157 00:21:40 那你雇个保镖吧You need a bodyguard.
158 00:21:42 要是我有钱I'd like to have you.
159 00:21:44 我就雇你了If I were rich...
160 00:21:46 我会雇你帮我做任何事I'd hire you to do everything for me.
161 00:21:50 你愿意吗?Would you?
162 00:21:53 在所不辞Yes, of course.
163 00:21:55 你知道我做不到才这样说You say that because you know I can't.
164 00:22:01 - 不是 - 你心里不愿意- No. - You don't really want to.
165 00:22:04 你不想替人擦屁股You don't want to wipe anybody's ass.
166 00:22:21 小心点Be careful.
167 00:22:34 你是专家 打针从来不疼You're very good at it. You never hurt.
168 00:22:48 “他简直是优雅的化身”"An interpretation of great elegance.
169 00:22:50 “该演出将是这个诗意季节里的”This will be remembered as a considerable event...
170 00:22:52 “一大盛事”等等in the lyric season at the Volksoper." Et cetera.
171 00:22:56 “至今我还非常期待”"I must say that inasmuch as I had no idea...
172 00:22:59 “艾瑟顿大师的精彩表演”what to expect from Maestro Atherton...
173 00:23:01 “他在来维也纳前 who comes to Vienna on a wave of acclaim
174 00:23:03 获得了如潮般好评”which he shows is fully merited —"
175 00:23:07 你在听我念吗?Aren't you listening?
176 00:23:11 你根本不关心评论You don't give a damn about them.
177 00:23:13 但是 我还是想听听你的意见But still, I would like to hear your opinion.
178 00:23:15 我要静静I'd like some peace.
179 00:23:18 有什么不妥吗?What's the matter?
180 00:23:19 你本来很喜欢听评论You've always wanted to hear the reviews.
181 00:23:21 我们常常一起看完评论We've always gone over them together.
182 00:23:24 - 我要走了 - 你说什么?- I want to go. - What did you say?
183 00:23:27 我说我要走了 我要离开这里I told you I am leaving. I want to leave this place now.
184 00:23:30 希望你还记得那小提琴手I hope you realize what a disaster
185 00:23:32 首次和我们合作的灾难性后果we have in the first violinist.
186 00:23:34 卡罗琳·黑德尔像个傻瓜般擅自表演Coreline Hader plays along all on her own like a perfect idiot.
187 00:23:38 我要走了I told you I am leaving!
188 00:23:44 露齐娅 你疯了么Lucia, you're out of your mind.
189 00:23:46 我今晚要去歌剧院I have to be at the opera tonight.
190 00:23:48 好吧 我就一个人去All right. So I'll go alone.
191 00:23:50 你想去哪?Where do you want to go?
192 00:23:53 离开这家酒店 离开这座城市Away from this hotel, away from this city.
193 00:23:56 离开这个国家And away from this country.
194 00:24:00 我明白你的感受I understand what you feel.
195 00:24:04 但你似乎很高兴和我在一起 不是吗?But you seemed so happy to come here with me. Hmm?
196 00:24:07 露齐娅 你究竟怎么了?Lucia, what's come over you?
197 00:24:11 再呆几天就行了Anyway, it's a question of a few days more.
198 00:24:13 明天我们去法兰克福Tomorrow we go to Frankfurt.
199 00:24:15 三天后去柏林 汉堡 就这样In three days, Berlin, Hamburg and that's it.
200 00:24:27 我真不敢相信你You're absolutely incredible.
201 00:24:29 不敢相信Incredible.
202 00:24:32 - 别开门 - 是门卫来送其他报纸- Don't open. - Why? It's the porter with other newspapers.
203 00:24:35 - 别开门 - 我想他都送来了- Don't open, please. - Thought all of them had been delivered.
204 00:24:39 请进Come in.
205 00:24:42 - 早安 - 早 谢谢- Good morning. - 'Morning. Thank you.
206 00:24:46 谢谢Thank you.
207 00:24:49 这几个晚上 我们已经把一切都计划好了We've planned everything for one of these evenings.
208 00:24:52 你可以准备好房间 他们都要来You can prepare the room. They are all coming.
209 00:24:55 我想我找到证人了Oh, I think I found a witness.
210 00:24:57 还记得厨师马里奥吗?他知道内情You remember Mario the cook? He knows something.
211 00:25:01 你能再久等一会吗?Couldn't you wait a little longer?
212 00:25:04 不行 我想尽快解决你的案子No. I prefer to close your case as soon as possible.
213 00:25:10 你还没去看那地方啊But you haven't come to see the place.
214 00:25:14 怎么了?出事了吗?What is it? Has something happened?
215 00:25:19 是审判It's the trial.
216 00:25:22 克劳斯有点 太匆促了Klaus is being a little... hasty.
217 00:25:26 他迟早会联系你Sooner or later he had to call you up,
218 00:25:28 他对每个人都是这样as he has for everybody else.
219 00:25:30 要保持警惕Be sure to keep your eyes open.
220 00:25:32 常常有人被出卖的情况You often read of somebody being turned in.
221 00:25:34 没错 尤其是你这样的合作伙伴Yes, you do. Especially by collaborators like yourself.
222 00:25:40 我心中要清楚这事的来龙去脉I want everything clear in my head.
223 00:25:57 你要和我们一起吃饭吗?Will you eat with us?
224 00:25:59 是的 格丽塔 谢谢Yes, Greta. Thank you.
225 00:26:03 你生意还兴旺吧?How's business? Going well?
226 00:26:04 都托他的福 他是大厨Thanks to him. He runs the kitchen.
227 00:26:09 去吧 格丽塔 我俩要谈谈Go on, Greta. We want to talk.
228 00:26:13 好的 一会见Yes. See you later.
229 00:26:21 - 你见过克劳斯吗? - 嗯- Did you see Klaus? - Mm-hmm.
230 00:26:23 - 他对你说了什么? - 我见了克劳斯- Did he say anything to you? - I saw Klaus.
231 00:26:26 他问起我当时和你在一起的那女孩的情况He was asking me about that girl you had with you then.
232 00:26:28 那个社会学家的女儿 她曾经是The daughter of a socialist. She was —
233 00:26:31 她是维也纳人 对吗?She was Viennese, right?
234 00:26:36 你可真怪Certainly you are a strange lot.
235 00:26:41 我才不会自首 反正是陈年旧事I won't go to the police. It's all water over the dam.
236 00:26:46 克劳斯给我Klaus showed me —
237 00:26:52 给我看一张那个女孩的照片He showed me a photograph of that girl...
238 00:26:54 所以我就解释我没印象so I explained I had no memory.
239 00:26:58 我说我不认识她I said I didn't recognize her.
240 00:27:02 我想过平静的生活 格丽塔也这样想I want to live in peace, and Greta feels the same.
241 00:27:08 谢谢 马里奥Thank you, Mario.
242 00:27:12 我 我从没告诉过别人I-I never told anybody how, uh...
243 00:27:15 你是如何自救的you saved your skin.
244 00:27:20 有时候要救人一命Sometimes to save one's skin...
245 00:27:23 代价再高也在所不辞there is no price too high.
246 00:27:26 你可不要拿我和你比较You can't compare me with you.
247 00:27:28 我知道 我知道I know, I know.
248 00:27:33 还有 我俩能平静安祥地对话Still, i-it would be nice...
249 00:27:35 真是乐事一件to talk in peace and quiet.
250 00:27:40 如果你愿意 我们可以去钓鱼We could go fishing, perhaps, if you like.
251 00:27:44 好啊只要时间不太长 我无所谓Sure. If we're not too long, it's fine with me.
252 00:27:47 - 星期天可以吗? - 可以- What about Sunday? - Okay.
253 00:27:54 可以 马里奥Okay, Mario.
254 00:34:04 - 先生 车到了 - 噢 谢谢- The car has come, sir. - Oh, thank you.
255 00:34:06 我一会过去I'll be right there.
256 00:34:16 那么后天在韦伯酒店见Well? The day after tomorrow at the Weber Hotel.
257 00:34:21 如果你坐飞机If you take the plane as you said...
258 00:34:22 我会派车到机场接你I'll send a car to pick you up at the airport.
259 00:34:29 你可真是个怪人You're such a strange creature.
260 00:34:32 现在你倒希望跟我一起走是吧?Now you wish you were coming with me, right?
261 00:34:36 你不是告诉过我你想购物吗?Don't you want to do that shopping you told me about?
262 00:34:38 - 不想了 - 我现在得赶时间- No. - I can't wait now.
263 00:34:41 你要不今晚坐飞机走 要不就现在跟我走Take the plane tonight, or just come with me now.
264 00:34:45 我们可以让他们 把所有东西都寄到法兰克福We can have them send everything to Frankfurt.
265 00:34:47 不要 我真笨 快去吧 你快赶不上飞机了No, I'm so silly. Come on. You'll miss your plane.
266 00:34:55 后天在韦伯酒店见At the Weber Hotel the day after tomorrow.
267 00:34:59 我会想你的I'll miss you.
268 00:35:06 早上好 先生 女士Good morning, sir, madam.
269 00:35:08 你们订了位吗?Have you made a reservation?
270 00:37:00 这里可不像有鱼No sign of a fish here.
271 00:37:03 我一个客人说A client said he caught
272 00:37:04 他在那里钓了条4公斤的狗鱼a four-kilo pike just here.
273 00:37:06 我们没信他 水流太湍急了We didn't believe him.
274 00:37:08 狗鱼生存不了The water's too fast for pike.
275 00:37:11 有可能是鳟鱼 但不是狗鱼A trout maybe, but not a pike.
276 00:37:15 马克斯 怎么回事?What is it, Max?
277 00:37:18 你在干什么?What are you doing?
278 00:37:22 不要No!
279 00:40:14 - 多少钱? - 100先令- How much? - One hundred shillings.
280 00:42:23 大约有200个人被证人起诉...about 200 were accused by eyewitnesses...
281 00:42:26 另外100人由同盟国战争罪行委员会处理and the other 100 reported by the Allies' War Crimes Commission.
282 00:42:29 另一个对我们极端危险的机构是Another organization extremely dangerous for us...
283 00:42:32 维也纳的战争文件中心is the War Documentation Center here in Vienna.
284 00:42:34 他们有党卫军头目的资料 有八万个名字They have files on the SS leaders, some 80,000 names.
285 00:42:39 我一定要把那些文件弄到手But I'll see to it that I get my hands on that file too.
286 00:42:43 其间 我要你看看In the meantime, I want you to take
287 00:42:45 对马克斯不利的证据a look at the evidence against Max.
288 00:42:47 该证据将是毁灭性的This constitutes documentation which could be damaging.
289 00:42:53 这些命令都是马克斯下的This is all due to Max, on his orders.
290 00:42:57 他自已下了行刑的命令He himself transmitted the orders for execution.
291 00:43:03 一如先前 我们要清楚敌人As always, we must find out if all this
292 00:43:05 有没得知这些文件is already known to our enemies...
293 00:43:07 否则我得先他们一步将文件整理入案or if I have managed to get into the archives before them.
294 00:43:11 然后马克斯的事就无人知晓And Max can remain in the shadow...
295 00:43:14 他就想这样which is what he wants.
296 00:43:44 我们决定一起深入研究We have decided to delve together
297 00:43:46 我们的个人历史to the very bottom of our personal histories.
298 00:43:48 我们决定要面对现实 要毫无保留We have decided to confront them, speaking without reserve...
299 00:43:52 毫无恐惧without fear.
300 00:43:54 记住 我们要弄明白Remember. We must try to understand
301 00:43:58 我们是否是负罪感的牺牲品if we are victims of guilt complexes or not.
302 00:44:00 如果是的话 我们就要摆脱它们If so, we must be freed of them.
303 00:44:02 负罪感是种精神状态紊乱的精神病A guilt complex is a disturbance of the psyche, a neurosis.
304 00:44:07 我们不要欺骗自已Let's not delude ourselves.
305 00:44:09 记忆不是由幻像组成Memory is not made of shadows...
306 00:44:10 而是由能盯人的眼睛but of eyes which can stare straight at you
307 00:44:12 和能指人的手指组成and fingers which point at you.
308 00:44:14 现存的证人资料来自厨师马里奥Information on existing witnesses we have from Mario the cook.
309 00:44:17 我们都认识他 尤其是科特 他是个谨慎的人We all know him. In particular, Kurt. He was very useful.
310 00:44:20 本来我已传唤他来这里I wanted him here tonight and sent word to him.
311 00:44:23 但他却消失了Instead, he disappeared.
312 00:44:24 你们知道是怎么回事吗?Any of you know anything?
313 00:44:25 为什么要证人?What do you want witnesses for?
314 00:44:27 汉斯 你知道我的老底Hans, you know all about my life.
315 00:44:28 为什么要重翻旧账?Why do you want to rake everything up again?
316 00:44:30 这是我的职业That's my profession.
317 00:44:31 你自愿参加这次小组分析And you accepted to take part in this group analysis.
318 00:44:34 我知道 我知道 一个人说 其他人听I know, I know. Somebody speaks and the others listen.
319 00:44:38 但最后 有人会良心发现But in the end, something happens within one's self.
320 00:44:41 的确会Something does.
321 00:44:43 起初我们都很害怕 现在我们不怕了First we were all afraid. Now we're not.
322 00:44:45 马克斯 还有其他的事And something else happens, Max.
323 00:44:47 我简直成了魔鬼代言人I play the devil's advocate in all this...
324 00:44:49 并且我找到了and to do so I seek and I find...
325 00:44:53 危险的文件证据dangerous documentary evidence...
326 00:44:55 当一切结束后 我会把那些东西which I'll give to our colleague when everything
327 00:44:56 给我们的同事 然后付之一炬is over so he can make a nice bonfire.
328 00:44:59 我还有一个我留意的证人的名单I also have a nice list of witnesses I keep an eye on.
329 00:45:02 我之所以特别留意他们And I keep a most particular eye on them...
330 00:45:04 是因为他们并非纸人般可以控制because they're not as manageable as a pile of papers.
331 00:45:08 马克斯 你得信任克劳斯Max, you must have faith in Klaus.
332 00:45:10 还记得那次在这里对我的审判吗?Remember when we had my trial here?
333 00:45:13 当时我和你现在一样可怕I felt as awful as you feel now.
334 00:45:15 我说话 坦白 辩护 的确对我有好处It did me good to speak, to confess, to defend myself.
335 00:45:19 克劳斯无情地控告我It did me good to clash with Klaus
336 00:45:21 我和他起冲突 这对我也有好处when he accused me pitilessly.
337 00:45:23 还记得吗?Remember?
338 00:45:25 当这些事都结束后When it was over, however...
339 00:45:27 我松了一口气I felt a great relief.
340 00:45:28 这可能是因为克劳斯烧毁了Perhaps, also, because Klaus
341 00:45:30 30份关于你的档案文件burned some 30 documents concerning you.
342 00:45:33 他也烧毁了你的 科特Just as he burned yours, Kurt.
343 00:45:35 自然现在军方资料库里Naturally. And now there's no trace of us
344 00:45:37 没我们的记录了 对吧 克劳斯?in any military archive. Right, Klaus?
345 00:45:40 你也一样 马克斯It will be the same for you, Max.
346 00:45:45 克劳斯?Klaus?
347 00:45:48 克劳斯 可能现在没有活着的证人了Klaus, perhaps there are no living witnesses.
348 00:45:54 如果有的话 我们可以不打扰他们吗?But if there are, can't we leave them in peace?
349 00:45:57 任他们遗忘?Let them forget?
350 00:46:11 就算报纸上刊登人数是一千人还是一万人Even if it says 1,000 persons on paper, 10,000...
351 00:46:16 都不如一个有血有肉的it still makes less impression than one witness
352 00:46:17 证人有说服力in flesh and blood staring at you.
353 00:46:23 这也是他们之所以危险的原因 马克斯That is why they are so dangerous, Max.
354 00:46:26 我的任务是无论他们在哪里My task is to seek them out, wherever they are...
355 00:46:30 都要把他们找出来 然后将他们归档and to see that they are filed away.
356 00:46:41 马克斯 审判是秘密进行的Max, our trials are held in private.
357 00:46:44 这些审判都是治疗性的吧?They're also therapeutic, right?
358 00:46:47 其波动值越大就越有效And the more shock value they have, the more effect they have.
359 00:46:50 只有证人才起这作用Only eyewitnesses can provoke this...
360 00:46:53 因为他们在说细节时because they go into details,
361 00:46:55 他们把所有事和盘托出 他们they blurt out everything. They —
362 00:46:58 你都看到了吧?You've seen it, haven't you?
363 00:47:00 只有面对他们的控诉Only confronted with their accusations...
364 00:47:02 我们才能发现我们能保护自已的程度can we discover how far we're able to defend ourselves.
365 00:47:06 我们必须要保护自已 战争还没结束We have to defend ourselves. The war is not over.
366 00:47:10 如果你想过一贫如洗的生活 请随便If you want to live hidden away like a church mouse, then go ahead!
367 00:47:15 但我们想要回到以前的地位But we want back the ranks we held.
368 00:47:20 所以我们从没放弃过 从没放弃过So we have never given up. Never given up!
369 00:47:23 我从没放弃过But I haven't given up!
370 00:47:32 我还在和你们一起I'm still here with you.
371 00:47:35 马克斯 你一定觉得很高兴And you must be pleased, Max.
372 00:47:37 我 克劳斯 科特 多布森 伯特 我们都是清白的I, Klaus, Kurt, Dobson, Bert, we're all clean.
373 00:47:40 所有证据都不复存在All evidence has vanished.
374 00:47:45 我认为把所有证物都烧掉还远远不够I never thought it was quite enough just to burn all the papers.
375 00:47:52 我想一个人静静生活I want to be left alone to —
376 00:47:54 哪怕一贫如洗Just to live in peace, to live like a church mouse.
377 00:47:56 我想回到正题Now I would like to get back to the point.
378 00:47:59 重要的是 我要找到马里奥It's important that I find the witness...
379 00:48:02 所认出的证人whom Mario thinks he recognized.
380 00:48:05 是谁?Who is it?
381 00:48:08 到现在 我只知道是个女的So far, I only know it's a woman.
382 00:48:16 我对女性一无所知I-I-I don't know anything about a woman.
383 00:48:19 对 我要接通法兰克福的韦伯酒店的电话Yes, I want to call Frankfurt, the Hotel Weber.
384 00:48:24 什么号码?稍等Number? Just a minute.
385 00:48:39 347-229347-229.
386 00:48:42 请立即接通Right away, please.
387 00:49:22 刚才我给你的电话是打到法兰克福的The-The-The number I just gave you for Frankfurt.
388 00:49:25 法兰克福 347-229Frankfurt. 347-229.
389 00:49:30 对 取消Yes. Cancel.
390 00:49:35 取消Cancel.
391 00:49:38 对Yeah.
392 00:50:01 你好?你好? 我打给法兰克福的电话有没接通?Hello? Hello? What about my call to Frankfurt?
393 00:51:04 你不能接通到法兰克福的电话了There are no lines to Frankfurt.
394 00:51:16 你为什么来这里?Why did you come here?
395 00:51:20 嗯?Hmm?
396 00:51:27 你为什么要来?Why did you come?
397 00:51:29 你为什么要来?Why did you come?
398 00:51:36 你来揭我的老底 是吧?Have you come to give me away? Have you?
399 00:51:40 是吗?回答我Did you? Answer!
400 00:51:43 是吗?你为什么要来?你为什么要来?Did you? Why'd you come? Why'd you come?
401 00:51:45 为什么 为什么 为什么?Why, why, why?
402 00:52:09 愚蠢的婊子!Stupid slut!
403 00:52:11 你You —
404 00:52:22 让我出去Let me get out!
405 00:53:11 来啊Come on.
406 00:53:13 不行 太快了 太快了Ah, no, no. Too fast, too fast.
407 00:53:21 太久了 太久了Too long. Too long.
408 00:53:33 - 告诉我 告诉我 - 我要你- Tell me. Tell me! - I want you!
409 00:53:38 告诉我该怎么做 告诉我 告诉我Tell me what to do. Tell me what to do.Tell me what to do!
410 00:53:43 不No!
411 00:54:00 我如此爱你I love you so.
412 00:55:11 嘘Shh.
413 00:55:18 我的小女孩My little girl.
414 00:55:41 没人在No. Nobody's here.
415 00:55:45 他上楼了No. He's gone upstairs.
416 00:55:51 - 他上去了 - 在哪?- He has gone up. - Where?
417 00:55:54 他们叫他上去Well, they called him.
418 00:55:58 他要去很久吗?Will he be gone long?
419 00:56:00 那要看那位女士咯Depends on the lady.
420 00:56:04 - 哪位女士? - 那个美国人- What lady? - The American.
421 00:56:08 美国人The American.
422 00:56:16 指挥家的妻子The conductor's wife.
423 00:56:18 可能她想要点刺激Probably wanted to be cheered up.
424 00:56:21 - 他丈夫呢? - 走了- And the — the husband? - He left.
425 00:56:57 你丈夫的电报Telegram, from your husband.
426 00:57:21 如果你想打电话去法兰克福If you want to call Frankfurt...
427 00:57:24 就拿起话筒just pick up the phone.
428 00:57:53 - 你在干什么? - 工作呢 阁下- What are you doing here? - Work, excellency.
429 00:57:56 - 在晚上这个点?你在干什么活? - 我告诉你了- At this time of night? What are you doing? - I told you.
430 00:57:59 下楼去Get downstairs.
431 00:58:45 一切似乎都乱了套It all seems lost.
432 00:58:48 发生了意外Something unexpected happens.
433 00:58:54 心魔形成Ghosts take shape in the mind.
434 00:58:58 一个人如何能摆脱此事?How can one pull away from it?
435 00:59:02 这个幽灵This phantom.
436 00:59:06 有声有形With a voice and a body.
437 00:59:12 简直是人的一部分This part of one's self.
438 00:59:45 阿门Amen.
439 01:00:45 格丽塔不相信马里奥的死是意外Greta doesn't believe that Mario's death was an accident.
440 01:00:49 她询问过莫里茨律师She has consulted Moritz the lawyer
441 01:00:51 我认识他 我可以和他谈谈but I know him, so I can speak to him.
442 01:00:53 别和其他人讲Don't speak to anybody.
443 01:00:56 我想和格丽塔的医生谈谈I want to have a talk with Greta's doctor.
444 01:00:59 我们走Let's go.
445 01:01:15 - 你确定吗? - 对 先生- Are you sure? - Yes, sir.
446 01:01:17 - 您马上要走了吗 夫人? - 嗯嗯- Are you leaving right away, madam? - Mm-hmm.
447 01:01:19 - 要我叫辆出租车吗? - 非常感谢- Shall I call a taxi? - Thank you very much.
448 01:01:21 - 我还要发封电报 - 当然可以- And a telegram form, please. - Certainly.
449 01:01:25 给您 夫人Here you are, madam.
450 01:01:32 我不能去柏林陪你Can't join you in Berlin either.
451 01:01:35 我们在纽约见Will meet in New York.
452 01:01:38 请别担心Please don't worry.
453 01:01:40 一切皆好All is well.
454 01:01:43 - 你可以马上发这封电报吗? - 当然可以- Will you send it right away, please? - Of course.
455 01:08:15 晚上好 马克斯 希望我没来太晚Good evening, Max. I'm not too late, I hope.
456 01:08:21 我要准备我的表演I still have to prepare the show.
457 01:08:23 按计划好的斯特拉文斯基《火鸟》Stravinsky, The Firebird, as we planned.
458 01:08:27 伯特 今晚不表演了No show tonight, Bert.
459 01:08:29 我不能离开我的岗位I, um, can't leave the desk.
460 01:08:31 只是延期 对吧?Only postponed, right?
461 01:08:34 多排练几次后我会跳得更好I will dance better with a few more rehearsals.
462 01:08:37 不然这些花就浪费了Too bad about the flowers.
463 01:08:39 只是延期而已It's only postponed.
464 01:09:18 噢Oh.
465 01:09:20 别动 让我来 让我来Don't. Leave it. Leave it.
466 01:09:23 你总是这样弄断指甲You always break your fingernails.
467 01:09:28 - 好了 - 谢谢- There. - Thank you.
468 01:09:33 所以 有个女人对吗?And so, there is a woman, hmm?
469 01:09:38 没有No.
470 01:09:51 谢谢Thank you.
471 01:09:55 马克斯 你不再信任我了Max, you don't trust me anymore.
472 01:09:59 你变了 谢谢You have changed. Thank you.
473 01:10:17 我又遇到她了I met her again.
474 01:10:21 我的小女孩My little girl.
475 01:10:25 你是指那时候的小女孩You mean, the little girl from then.
476 01:10:35 我又找到她了 我又找到她了I found her again. I found her again.
477 01:10:40 没人能伤害她And no one must touch her.
478 01:10:44 谁会想伤害她呢?Who'd dream of touching her?
479 01:10:46 马克斯 小心点Oh, Max, be careful.
480 01:10:49 在她指证你之前Before she could testify against you...
481 01:10:51 你该先将她归档you should file her away.
482 01:10:54 噢 不行 不行Oh. Oh, no.
483 01:11:01 - 但是 - 不行- But — - No.
484 01:11:05 我爱她I love her.
485 01:11:08 你真是疯子What a madman.
486 01:11:16 她是我心爱的小女孩She was my little girl.
487 01:11:21 她当时非常年轻She was very young.
488 01:11:23 现在她不年轻了And now she's not.
489 01:11:27 对 对 她Yes. Yes, she —
490 01:11:32 对我来说 她一点都没变She's exactly the same as she was for me.
491 01:11:37 - 噢 马克斯 - 和曾经一样- Oh, Max. - As she was then.
492 01:11:40 我从没见过你爱一个人爱这么深I've never seen you so much in love.
493 01:11:47 我以为她死了I thought she was dead.
494 01:11:50 多么浪漫的故事What a romantic story.
495 01:11:58 不是No.
496 01:12:02 不是 这 并不浪漫No, it's... not romantic.
497 01:12:05 - 不吗? - 并不浪漫- No? - It's not romantic.
498 01:12:11 这是个圣经故事It's a biblical story.
499 01:12:14 是吗? 告诉我 把故事告诉我Yes? Well, tell me. Tell me what it's about.
500 01:12:19 那么Well —
501 01:12:25 这是圣经里的故事It's a story from the Bible.
502 01:12:29 - 你想听吗? - 洗耳恭听- Shall I tell you? - Please.
503 01:12:31 这故事颇令人不快It's not very pleasant.
504 01:12:34 继续Go on.
505 01:12:39 那是很久以前的事了Well, it was a long time ago.
506 01:12:43 - 你记得是多久以前吧 - 记得- Well, you remember how long — - Yes.
507 01:13:03 ♪ 生活 ♪Leben
508 01:13:05 ♪ 我热爱生活 ♪Liebe ich zu leben
509 01:13:10 ♪ 我只能说 我喜欢取悦他人 ♪Ich kann nur sagen Ich liebe zu gefallen
510 01:13:19 ♪ 我并非总是热爱生活 ♪Genau nicht immer, liebe ich zu leben
511 01:13:26 ♪ 我也不知道想要什么 但我会继续等下去 ♪Ich weiß nicht was, ich will und noch erwarte ihn
512 01:13:41 ♪ 若我能许愿 ♪♪ Wenn ich mir was wünschen dürfte ♪
513 01:13:47 ♪ 我窘迫难言 ♪♪ Käm' ich in Verlegenheit ♪
514 01:13:52 ♪ 我该许愿艰难度日 ♪♪ Was ich mir denn wünschen sollte ♪
515 01:13:57 ♪ 还是享受幸福时光 ♪♪ Eine schlimme oder gute Zeit ♪
516 01:14:04 ♪ 若我能许愿 ♪♪ Wenn ich mir was wünschen dürfte ♪
517 01:14:09 ♪ 我只想要一点点快乐 ♪♪ Möchte ich etwas glücklich sein ♪
518 01:14:16 ♪ 因为若我太过快乐 ♪♪ Denn wenn ich gar zu glücklich wär' ♪
519 01:14:23 ♪ 我便会渴望悲伤 ♪♪ Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein ♪
520 01:14:33 ♪ 若我能许愿 ♪♪ Wenn ich mir was wünschen dürfte ♪
521 01:14:39 ♪ 我窘迫难言 ♪♪ Käm' ich in Verlegenheit ♪
522 01:14:44 ♪ 我该许愿艰难度日 ♪♪ Was ich mir denn wünschen sollte ♪
523 01:14:49 ♪ 还是享受幸福时光 ♪♪ Eine schlimme oder gute Zeit ♪
524 01:14:55 ♪ 若我能许愿 ♪♪ Wenn ich mir was wünschen dürfte ♪
525 01:15:00 ♪ 我只想要一点点快乐 ♪♪ Möchte ich etwas glücklich sein ♪
526 01:15:07 ♪ 因为若我太过快乐 ♪♪ Denn wenn ich gar zu glücklich wär' ♪
527 01:15:14 ♪ 我便会渴望悲伤 ♪♪ Hätt' ich Heimweh nach dem Traurigsein ♪
528 01:17:02 约翰是个经常折磨过她的囚犯Johann was a prisoner who used to torment her.
529 01:17:06 她要求我将约翰转移到其他地方She just asked me to have him transferred.
530 01:17:11 我 我I-I —
531 01:17:13 我不知道为什么I don't know why...
532 01:17:15 但突然之间but suddenly...
533 01:17:19 我脑海浮现出莎乐美的故事(莎乐美之母希罗底王后对施洗约翰怀恨在心,因莎乐美
534 01:17:25 我无法抗拒I couldn't resist it.
535 01:17:29 所以你知道So you see...
536 01:17:32 这是个圣经故事it was a biblical story.
537 01:17:34 - 可怜的马克斯 - 嗯- Poor Max. - Hmm.
538 01:17:39 我告诉她我完全照她的要求去做I told her I'd done exactly what she asked me,
539 01:17:42 否则便是我误解了她的意思or else I'd misunderstood her.
540 01:17:44 你一向都那么疯狂 现在依然没变You were always insane, and you still are.
541 01:17:47 当时疯狂 现在理智了Sane, insane then.
542 01:17:50 谁说得准呢?Hmm. Who's to judge?
543 01:17:55 你还记得吧And just you remember...
544 01:17:58 我俩可是在同一条船上we're both in the same boat.
545 01:18:28 啊Ah.
546 01:21:00 我们给你这个机会So we leave you this possibility.
547 01:21:02 你来定下次会议日期You fix the date for the next meeting
548 01:21:05 然后你要遵守规则and try to observe the rules.
549 01:21:08 我一向都谨守规则I always observe the rules.
550 01:21:11 马克斯 对其他人讲 不要对我讲 好吗?Tell that to the others, Max, not to me, hmm?
551 01:21:14 你不信任我 而我不信任你们任何一个You don't trust me and I don't trust any of you.
552 01:21:17 这你就错了That's where you're wrong.
553 01:21:18 难道你不明白我们在做的调查Can't you understand that the investigation we're
554 01:21:20 是为了把你从过去罪恶中解救出来吗?making serves to liberate you from the past?
555 01:21:22 我们必须互相帮助 对吧?We must help each other, right?
556 01:21:24 你们派人跟踪我监视我Yet you have me followed and watched.
557 01:21:29 这样我们才能掌握必要的信息Then give us the necessary information.
558 01:21:32 譬如 马里奥所说的证人在哪里?For example, where can I find that witness Mario told me about?
559 01:21:38 我不知道你在讲什么I don't know what you're talking about.
560 01:21:49 早上什么时候找你比较方便?What time would you like to be called in the morning?
561 01:22:25 为什么?Why?
562 01:22:27 - 这样他们才不会带你走 - 谁?- So they can't take you away. - Who?
563 01:22:32 克劳斯Klaus.
564 01:22:35 伯特 汉斯Bert, Hans.
565 01:22:41 没什么好笑的It's nothing to laugh about.
566 01:22:43 如果他们带档案来呢?And if they come with a file?
567 01:22:45 就和他们干一架Then you fight.
568 01:22:53 别笑Don't laugh!
569 01:22:59 现在Now —
570 01:24:04 不好意思Excuse me.
571 01:24:15 听着 警察来过Listen. The police came.
572 01:24:18 他们找艾瑟顿夫人They're looking for Frau Atherton,
573 01:24:20 那个指挥家的妻子the conductor's wife.
574 01:24:21 你记得 她跟我结账了You remember. She paid the bill to me.
575 01:24:25 警察也会来盘问你They're coming to question you too.
576 01:24:31 我谨代表我自己和其他人I'm only here to ask you some questions
577 01:24:33 来问你几个问题on behalf of myself and the others...
578 01:24:35 和来看你一眼and to have a look at you.
579 01:24:38 我也可以另找时间来看他Look, I could have come at another time to see him too...
580 01:24:41 但我不需要和他讲话but I don't need to speak to him.
581 01:24:43 我没必要在你面前和他讲话 那没用I don't need to speak to him in front of you. Useless.
582 01:24:47 因为审判的事 他变成了另外一个人With this business of the trial, he's become too diffident.
583 01:24:51 - 他说得对 - 此话怎讲?- He's right. - What do you mean?
584 01:24:55 因为他当时第一次就看清了你们Because then for the first time he saw you all clearly.
585 01:24:58 一切还是老样子 对吧?Nothing's changed, has it?
586 01:25:01 你错了 我们全都受过审You're wrong. We've all had our trials.
587 01:25:04 现在我们已经康复 生活安定Now we are cured and live in peace with ourselves.
588 01:25:07 - 没有康复 - 你才是个病人- There's no cure. - It is you who are ill.
589 01:25:11 否则 你不会和那个使你Otherwise, you wouldn't be with somebody who made you —
590 01:25:13 - 这是我的事 - 好极了- That's my affair. - Very well.
591 01:25:16 但是 尽管如此 你已精神失常But, nevertheless, your mind is disturbed.
592 01:25:18 所以你来这里 为了重温旧梦That's why you're here, fishing up the past.
593 01:25:22 马克斯可不仅仅是旧梦Max is more than just the past.
594 01:25:25 听着 你为什么不报警?Listen. Why don't you go to the police?
595 01:25:28 如果你想 我可以带你去If you want to, I'll take you.
596 01:25:32 嗯?Hmm?
597 01:25:35 弗格勒医生 我清楚地记得你Dr. Fogler, I remember you so well.
598 01:25:40 你下了无数命令You gave a lot of orders.
599 01:25:43 那么你不可能忘记你的马克斯Then you can't have forgotten that
600 01:25:44 是个忠诚的党卫队突击大队长your Max was an obedient Sturmbannführer.
601 01:25:46 记得吗?Remember?
602 01:25:49 我不记得I don't remember.
603 01:25:51 如果你不想记得我也强迫不了你I certainly can't oblige you to remember if you don't want to.
604 01:25:56 我只是要求你作证I'm only here to ask you to testify to find out...
605 01:25:59 来证明你现在的处境if the situation in which you find yourself
606 01:26:02 是否完全出于自愿is entirely of your own choice.
607 01:26:03 - 我在这里好得很 - 是啊- I'm all right here. - Yes.
608 01:26:07 你俩想过平静的生活 对吧?You both want to live in peace, right?
609 01:26:11 我们要想过平静的生活One lives in peace...
610 01:26:15 必须与密友和谐相处when one is in harmony with one's close friends...
611 01:26:17 并且遵守协议when one respects an agreement.
612 01:26:19 告诉马克斯Tell Max that.
613 01:26:22 我们本可以以谋杀马里奥为由We could have denounced him
614 01:26:23 把他交给警察to the police for the murder of Mario.
615 01:26:26 但我们没这样做 马克斯病了But we didn't. Max is ill.
616 01:26:28 他可不能离我们太远He mustn't be too far away from us.
617 01:26:31 他把你锁在这里He's locked you up here.
618 01:26:32 凭这点我们就可以找警察了 是吧?We could go to the police about that too, no?
619 01:26:35 我是自愿来这里I'm here of my own free will.
620 01:26:38 他把我锁这里是为了不让你们把我带走This chain is because of you so none of you can take me away.
621 01:26:41 如果我们要带你走If we wanted to carry you off,
622 01:26:43 这点锁链算得了什么?would this chain stop us?
623 01:26:45 你个可怜的笨蛋 我们可以砍断锁链You poor fool. A chain can be cut.
624 01:26:48 我们可不想用暴力None of us is thinking of violence.
625 01:26:52 我知道你的证人的下场Hmm. I know how your-your witnesses end up.
626 01:26:55 马克斯告诉我了Max told me.
627 01:26:57 马克斯的一言一行连他自已都不清楚Max doesn't know what he's saying or doing.
628 01:27:00 他已经精神错乱His mind is disordered.
629 01:27:04 滚开Get out.
630 01:27:07 滚出去 滚出去Go away. Go away!
631 01:27:12 如果你回心转意If you change your mind...
632 01:27:14 如果你觉得锁链太重 给我电话if the chain grows heavy, call me.
633 01:28:08 - 早上好 - 早上好- Good morning. - Good morning.
634 01:28:11 昨晚我听到一些噪音I wanted to tell you I heard some noises last night.
635 01:28:15 我知道你晚上值班.I know you work at night.
636 01:28:17 所以我很担心That's why I was worried.
637 01:28:19 - 他们把锁撬了吗? - 没有 没事- Did they force the lock? - No, it's nothing.
638 01:28:21 但当时的确有人Oh, but there was somebody.
639 01:28:22 只是我不敢往外看I didn't have the nerve to look outside.
640 01:28:25 这里再也不安全了It's not safe any longer...
641 01:28:27 特别是当你一个人住的时候you know, when you live alone.
642 01:28:29 霍勒小姐 这只是你的幻觉It's your imagination, Frau Haller.
643 01:28:41 他们来过这里 对吗?They were here, weren't they?
644 01:28:47 - 谁? - 汉斯- Who was it? - Hans.
645 01:28:51 他想要什么?What did he want?
646 01:28:56 - 告诉我 - 我又累又饿- Tell me! - I'm tired and I'm hungry.
647 01:29:00 告诉我Tell me!
648 01:29:05 - 没什么 - 告诉我你们讲了什么?- Nothing. - Tell me what you talked about.
649 01:29:09 你们相互讲了什么What you said to each other!
650 01:29:15 我把他赶走了I sent him away.
651 01:29:27 为什么你要离我而去?Why were you trying to go away from me?
652 01:29:32 我的手很疼It hurts.
653 01:30:13 我I —
654 01:30:19 我爱你I love you.
655 01:30:26 马克斯 警察一直在寻找你的证人Max, the police are looking for your witness.
656 01:30:28 他的丈夫也在找她So is her husband.
657 01:30:29 他们找到她后 她就会和盘托出When they find her, she'll begin to talk.
658 01:30:32 只要斯顿姆和阿道夫不说They'll never find her
659 01:30:33 谁也找不到她as long as Stumm and Adolph keep quiet.
660 01:30:35 他们不会说出去 你那个朋友很关心我们的事Oh, they won't talk. It's your friend that concerns us.
661 01:30:38 - 所以呢? - 所以 与此同时- And so? - And so, in the meantime...
662 01:30:41 我们要屏住呼吸we have to hold our breath
663 01:30:42 期盼你俩的爱情能天长地久and hope that your love lasts for eternity.
664 01:30:44 马克斯 你答应了接受审判Max, you promised to go on with your trial.
665 01:30:47 - 你必须要带证人来 - 绝不 绝不- You must bring your witness. - Never! Never!
666 01:30:50 我才不在乎这次审判 不过是闹剧一场I don't give a damn about this trial. It's a farce.
667 01:30:52 - 审判不是闹剧 - 就是闹剧 就是- The trial is not a farce. - Yes, it is! It's a farce.
668 01:30:55 是给怪胎们的游戏It's a game — a game for freaks.
669 01:30:59 - 怪胎就是你跟你的性奴 - 你个混- The freaks are you and your whore. - You b —
670 01:31:01 马克斯 住手Max, stop.
671 01:31:03 为什么我们要在这里见面?Why did we have to meet up here?
672 01:31:05 电梯上不了这么高的地方The elevator doesn't come up this far.
673 01:31:07 这里已经废弃 没人听到我们讲话It's deserted up here. No one can hear us.
674 01:31:10 为什么要突然开会?Why this unexpected meeting?
675 01:31:13 马克斯把一个危险的证人藏在家里Max is hiding a dangerous witness in his apartment...
676 01:31:16 他不想完成他的审判and he won't conclude his trial.
677 01:31:19 审判必须完成 马克斯 老实回答我It will be concluded. Max, answer me honestly.
678 01:31:22 这样一切都变得简单 你加入了共产党吗?It'll simplify everything. Have you become a Communist?
679 01:31:26 天哪 你对新生事物还是用老一套指控Oh, God. The usual accusation, even for the newly born.
680 01:31:30 我知道你不是共产党 你不是失败者I know you're not a Communist. You're not a defeatist.
681 01:31:33 - 你和我们一样 - 这意味着我腐败到无法挽救的地步- You're one of us. - Which means I'm rotten and I stay rotten.
682 01:31:37 你个混蛋You bastard!
683 01:31:39 马克斯 我们的共同愿望都是做个好市民Max, we all want the same thing, to live as peaceful citizens.
684 01:31:43 我们都有正当的职业Each of us has a respectable profession.
685 01:31:45 就算我也有神圣的责任Even I have some honorable duties.
686 01:31:48 如果你愿意 你早就可以换个工作If you had wished, you could have had another career.
687 01:31:51 听着 伯特 如果我想过Look, Bert. If I choose to live like a —
688 01:31:56 一贫如洗的生活 我自有我的道理like a church mouse, I have a reason.
689 01:32:01 我晚上工作也自有我的道理I have a reason for working at night.
690 01:32:04 因为阳光It's the light.
691 01:32:08 在阳光下我有种耻辱感I have a sense of shame in the light.
692 01:32:10 我们都曾因为We are proud...
693 01:32:12 自已是第三帝国最完美军团的军官而骄傲of having been officers of the finest corps of the Third Reich.
694 01:32:16 如果我再活一次And if I were born again,
695 01:32:18 我也会照样那么做I would do exactly what I did.
696 01:32:21 - 胜利万岁[德语] - 胜利万岁[德语]- - Sieg Heil! - Sieg Heil!
697 01:32:37 这里 就放这里Here. Just put it there.
698 01:32:41 - 把其他的拿进来 - 好- And, uh, bring up the rest. - All right.
699 01:33:03 警察在找你The police are looking for you.
700 01:33:06 你丈夫报了警Your husband sent them.
701 01:33:10 他们盘问了我们所有人They questioned us all.
702 01:33:11 你什么时候离开?谁最后看到过你?When did you leave? Who saw you last?
703 01:33:14 没玩没了的问题Endless, endless questions.
704 01:33:19 他们没怀疑我They don't suspect me.
705 01:33:25 克劳斯让他们相信我是清白的Klaus convinced them that I was above suspicion.
706 01:33:29 他们很有礼貌They were very polite.
707 01:33:32 克劳斯Klaus.
708 01:33:36 天哪My God.
709 01:33:39 我辞职了And I left my job.
710 01:33:56 我离开了酒店I left the hotel.
711 01:34:04 我不想再让你孤独一人I don't want to leave you alone.
712 01:34:23 - 先生 这是您订的食物 - 谢谢 给你- Your order, sir. - Thank you. Here you are.
713 01:34:28 - 记住 明天还是一样 行吗? - 行- Remember, the same thing tomorrow. All right? - Yes.
714 01:34:31 当然Of course.
715 01:34:35 你换锁了? 我也要把我的锁换掉You've changed your lock? I have to change mine too.
716 01:34:39 - 我的必须要换 - 噢 琪琪- No, mine — mine had to be changed. - Oh, Kiki.
717 01:34:42 - 琪琪 - 稍等- Kiki. - Just a moment.
718 01:34:45 请把狗拿走好吗?Would you please take your dog?
719 01:34:47 - 但是 - 谢谢- But — - Thank you.
720 01:35:02 为什么买这么多食物?Why all this food?
721 01:35:06 如果我们一时半会不出去Well, i-i-it's better
722 01:35:08 这些就能派上用场if we don't go out for a bit.
723 01:35:11 甚至不要看窗外Not even to look out the window.
724 01:35:21 你怕了?Are you afraid?
725 01:35:30 这还要持续多久?How long is it going to last?
726 01:35:41 如果你去找警察Well, it can end for you at once...
727 01:35:46 那么一切就马上结束if you go to the police.
728 01:36:04 - 你迟到了 - 我们要考勤打卡吗?- Ah, you're late. - Are we punching a clock?
729 01:36:07 你俩闭嘴Shut up, you two.
730 01:36:30 雅各布 我昨天订的食物今天还没送到Jacob, the order I gave you yesterday. It hasn't arrived yet.
731 01:36:35 我派人去送了 但门卫说你走了I sent the boy over. Your doorman said you'd left.
732 01:36:41 我在这里 我还在这里I'm here. I'm still here.
733 01:36:44 派人送到15号房 行吗?Send the boy directly to apartment 15, will you?
734 01:36:48 行 行 我马上叫他去All right. All right. I'll send him over again.
735 01:36:51 - 谢谢 雅各布 - 这是我职责所在- Thank you, Jacob. - My duty.
736 01:36:54 - 你说你想要什么? - 请给我一些香肠- What did you say you want? - I think I'd like some wurst, please.
737 01:36:56 当然可以 先生 这是个好选择Certainly, sir. There's a choice.
738 01:37:02 我是律师 告诉我发生了什么事 也许我能帮你I'm a lawyer. Tell me what's wrong. Perhaps I can be of help to you.
739 01:37:05 我儿子恩斯特43年死于非洲My son Ernst, killed in Africa in '43.
740 01:37:07 他获得过铁十字勋章He had the Iron Cross.
741 01:37:09 铁十字勋章? 那你一定为之骄傲The Iron Cross, eh? You must be proud.
742 01:37:11 我还在等政府的养老金I'm still waiting for his pension.
743 01:37:14 英俊的男孩Fine looking boy.
744 01:37:28 我们要分配 剩下的食物了We've got to start rationing... what we have left.
745 01:37:51 现在十天过去了 食物还没送来It's 10 days now. No food has reached him.
746 01:37:54 楼里的人都没注意到吗?Nobody in the building has noticed anything?
747 01:37:56 一切尽在掌控之中Everything's under control.
748 01:37:57 汉斯 我们现在走吧I think we should move now, Hans.
749 01:38:00 格丽塔呢?How is Greta?
750 01:38:03 还行 她过得挺好Not too bad. She's getting along just fine.
751 01:39:52 别碰Don't touch!
752 01:40:22 - 你好? - 马克斯吗? 我是奥斯卡- Hello? - Hello, Max? It's Oscar.
753 01:40:26 - 你给我打过电话? - 奥斯卡 谢谢 是的- You called me? - Oscar, thank you, yes.
754 01:40:29 奥斯卡 你是在酒店打电话吗?Are you calling from the hotel?
755 01:40:31 不是 听着 我不能说No. You see, I can't call.
756 01:40:34 奥斯卡Oscar...
757 01:40:37 听着uh, listen.
758 01:40:40 我身陷绝境I'm desperate.
759 01:40:41 对不起 我I'm sorry, I —
760 01:40:44 我约了人 我来不了 I've got an appointment. Uh, I can't come.
761 01:40:50 你害怕什么吗?Are you frightened of something?
762 01:40:53 听着 我不想You see, I don't want —
763 01:40:56 我不想受牵连I don't want to get mixed up in —
764 01:40:59 你明白我的意思You know what I mean.
765 01:41:01 马克斯 我还在等我的战后养老金Max, I'm still waiting for my war pension.
766 01:41:04 噢Oh.
767 01:41:10 谢谢 奥斯 谢谢 奥斯卡Thank you, Osc — Thank you, Oscar.
768 01:45:40 什么事?Yes?
769 01:45:49 你好 什么事?Hello. Yes?
770 01:45:50 你的小女孩不懂怎么用电话吗?Your little girl doesn't know how to use the telephone?
771 01:45:56 你想要什么?What do you want?
772 01:45:59 我想帮你 我能做什么?I want to help you. What can I do?
773 01:46:04 寄盒巧克力过来Send me a box of chocolates.
774 01:46:08 听着 马克斯 我们的朋友不是在开玩笑Listen, Max. Our friends are not joking.
775 01:46:13 - 放弃一切还有 - 艾丽卡- Leave everything and — - Erica —
776 01:46:17 我的小女孩 你还记得我的小女孩吗?My little girl — You-You remember my little girl, don't you?
777 01:46:22 我的小女孩在等我呢 再见My little girl is waiting for me. Bye.
778 01:47:20 我饿Hungry.
779 01:48:08 打扰一下 霍勒小姐 我不能离开公寓Excuse me, Frau Holler. I can't leave my apartment.
780 01:48:13 你能帮我买点吃的吗?什么都行Can you get me some food? Anything.
781 01:48:16 你为什么不出去?你病了吗?Why don't you go out? Are you ill?
782 01:48:19 - 有人病了 - 听着 我真的不想出门- Someone here is ill. - Listen. I'm not really going out.
783 01:48:23 我们饿死了We're hungry.
784 01:48:23 我告诉你 今天我不出门I told you. I'm not going out today.
785 01:48:25 - 算我求你了 - 你就- But I implore you — - If you please —
786 01:48:37 我在等你呢I'm waiting for you.
787 01:48:40 阿道夫 可以帮我弄点吃的吗?Adolph, will you get me some food, please?
788 01:48:45 如果你把那女士给我 我马上去Right away, if you give me the lady.
789 01:48:53 求你们了 求你们了Please! Please!
790 01:49:47 - 怎样? - 他没回答- Well? - He doesn't answer.
791 01:49:50 话筒没放好It's off the hook.
792 01:49:59 告诉我 伯特Tell me, Bert.
793 01:50:00 你认识马克斯多久了?How long have you known Max?
794 01:50:03 别谈这事Let's not talk about it.
795 01:50:06 你不再 为他跳舞了吗?You don't, uh, dance for him anymore?
796 01:50:10 我失去了他I've lost him.