玛戈王后 La Reine Margot(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:21 本片由PATHÉ影业于2013年进行修复This film was restored by PATHÉ in 2013
2 00:00:27 联合制片及出品单位Production and Participation
3 00:00:37 1572年 法国1572, France.
4 00:00:41 经过10年的宗教战争10 years now that the Wars of Religion
5 00:00:43 法国的肌体已被严重侵蚀have laid France to waste.
6 00:00:46 吉斯公爵领导的天主教徒The Catholics, lead by the Duke of Guise,
7 00:00:48 对抗着海军上将科利尼领导的新教徒胡格诺派fight the Huguenots, lead by Admiral Coligny.
8 00:00:51 一个信仰天主教的女人统治着王国 她就是凯瑟琳王太后A woman rules the kingdom: the Catholic Catherine de Medici.
9 00:00:54 凯瑟琳王太后操控着她的儿子 摄政王权Once Queen, she is now the Regent, governing for her son,
10 00:00:57 暨软弱无能的国王查理九世the fragile King Charles IX.
11 00:01:00 凯瑟琳王太后宠溺二王子安茹 纵容最年轻的小王子阿朗松Favoring the younger brother, Anjou, she tolerates the youngest, Alençon.
12 00:01:04 王太后为了平息宗教仇恨 牺牲了自己美丽的女儿玛戈But it is the beautiful sister Margot she sacrifices for peace in France.
13 00:01:08 将她嫁给了南方新教徒胡格诺派的领袖 纳瓦拉国王亨利Marrying her to the Huguenot Henry of Navarre,
14 00:01:11 她希望两大宗教团体能因此和解she hopes to reconciliate the followers of Guise and Coligny...
15 00:01:13 但这次联姻真能带来和平吗?A union for peace?
16 00:01:16 制片: 克劳德·贝里Produced by Claude Berri
17 00:01:21 领衔主演: 伊莎贝尔·阿佳妮( 饰演 新娘 / 纳瓦拉女王 玛戈丽特 )
18 00:01:25 丹尼尔·奥图( 饰演 新郎 / 纳瓦拉国王 亨利 )
19 00:01:29 让-雨果·安格拉德( 饰演 国王 查理九世 )
20 00:01:33 文森特·佩雷斯( 饰演 新教派剑客 拉莫尔 )
21 00:01:38 维尔娜·丽丝( 饰演 王太后 凯瑟琳 )
22 00:01:42 片名:《 玛 戈 王 后 》QUEEN MARGOT
23 00:01:45 改编自法国19世纪作家亚历山大·大仲马所著同名小说( 小说故事是以真实历史为基础撰写的 )
24 00:01:50 情节改编: 达妮埃尔·汤普森 帕特里斯·夏侯Scenario and Adaptation by Danièle Thompson & Patrice Chéreau
25 00:01:53 台词编写: 达妮埃尔·汤普森Dialogue by Danièle Thompson
26 00:01:58 联合主演: 多米尼克·布兰科( 饰演 女公爵 亨丽埃特 )
27 00:02:02 帕斯卡·格里高利( 饰演 二王子 安茹 )
28 00:02:06 克劳迪奥·阿门多拉( 饰演 天主教派剑客 柯柯纳 )
29 00:02:10 米盖尔·波斯( 饰演 天主教派领袖 吉斯公爵 )
30 00:02:14 艾莎·阿基多( 饰演 女男爵 夏洛特 )
31 00:02:18 朱利安·拉萨姆( 饰演 小王子 阿朗松 )
32 00:02:22 托马斯·克莱舒曼( 饰演 天主教派剑客 / 安茹王子的男性情人 南瑟 )
33 00:02:26 让-克劳德·布里亚利( 饰演 新教派领袖 / 海军上将 科利尼 )
34 00:02:54 摄影: 菲利普·鲁斯洛特Cinematography by Philippe Rousselot
35 00:02:59 剪辑: 弗郎索·热迪杰 海伦·维雅Film Editing by François Gédigier & Hélène Viard
36 00:03:04 音效: 纪尧姆·夏默 多米尼克·亨内奎因Sound Effects by Guillaume Sciama & Dominique Hennequin
37 00:03:16 - 是谁? - 你是谁?- Who's that! - Who are you?
38 00:03:19 我要杀了他 让我杀了他I'll kill him!
39 00:03:29 他只是想找个地方睡觉 没别的He just wants to sleep. Put it away.
40 00:03:32 睡觉?To sleep?
41 00:03:33 不行吗?Well?
42 00:03:34 总比和你的新教徒朋友们You'd rather sleep in the street
43 00:03:37 睡在大街上要好with your Huguenot friends?
44 00:03:40 什么? 他是新教徒?What? He's Protestant?
45 00:03:45 服装设计: 莫德勒·比克尔Costume Design by Moidele Bickel
46 00:03:56 配乐: 哥伦·布雷高维克Music by Goran Bregovic
47 00:04:06 灰尘打扰你了吗?Dust bothers you?
48 00:04:07 和天主教徒睡在一起打扰了我Sleeping with a Catholic bothers me.
49 00:04:10 我们的人数比你们更多We are more than you.
50 00:04:13 习惯它吧Better get used to it.
51 00:04:16 不论到哪里There we go.
52 00:04:18 睡的床都是一样的Everybody in the same bed.
53 00:04:20 我们现在都是朋友We're all friends now.
54 00:04:22 他们想要的是联合 所以你们得睡在一张床上Unity is what they want, so set the example.
55 00:04:29 导演: 帕特里斯·夏侯A Film by Patrice Chéreau
56 00:04:36 - 你也是为婚礼而来的? - 不是- You came for the wedding? - No.
57 00:04:40 那个玛戈是邪恶的娼妓That Margot is an evil whore.
58 00:04:43 婚礼使我们都蒙受羞辱The wedding shames us all.
59 00:04:59 亨利·波旁 纳瓦拉国王Henry de Bourbon, King of Navarre,
60 00:05:01 你是否愿意娶玛戈丽特·瓦卢瓦为妻?do you take Marguerite de Valois as your wife?
61 00:05:05 我愿意I do.
62 00:05:08 玛戈丽特·瓦卢瓦Marguerite de Valois,
63 00:05:10 你是否愿意让亨利·波旁成为你的丈夫?do you take Henry de Bourbon as your husband?
64 00:06:05 玛戈丽特Marguerite,
65 00:06:06 你是否愿意...do you take...
66 00:06:09 以上帝和圣子In the name of God, of the Son,
67 00:06:12 及神圣教会的名义and His Holy Church,
68 00:06:15 我宣布你们步入神圣的婚姻I join you in holy matrimony.
69 00:06:35 把我的妹妹嫁给您 是为了表示对您的信任I give you my sister, and my heart to your Faith.
70 00:06:38 欢迎加入我们家族Welcome to the family.
71 00:06:40 你们的结合是这特殊时期中最恰当的选择It's a peculiar one, but not that bad.
72 00:06:47 为何你今晚不去找他呢?Why not tonight?
73 00:06:50 在他的新婚之夜?On his wedding night?
74 00:06:51 正是如此Precisely.
75 00:06:53 他是一个臭色鬼He's a smelly goat.
76 00:06:55 是一头野猪A wild boar!
77 00:07:53 吉斯 我知道你今天的心情很复杂 但看看I know it's a bad day for you, but look:
78 00:07:57 我的天主教徒和我的新教徒胡格诺派My Catholics and my Protestants,
79 00:08:01 在上帝的见证下结合到一起together in God's house.
80 00:08:04 看呐 这场婚礼将解决所有矛盾Look, this wedding will fix it all.
81 00:08:07 一场婚礼和一场战争A wedding and a war!
82 00:08:09 那将会安顿法国That will fix the French.
83 00:08:11 战争?War?
84 00:08:13 今天谁会想到战争?Who talks of war today?
85 00:08:15 看看他Look at him!
86 00:08:17 科利尼想要战争 快看Coligny wants war. Look!
87 00:08:20 国王反对战争The King's against the war.
88 00:08:22 您知道什么?What do you know?
89 00:08:24 国王是科利尼的傀儡The King is Coligny's puppet.
90 00:08:26 您的大权最终会旁落他手Your power is finished.
91 00:08:31 先别急着仇恨我Do not hate me yet.
92 00:08:33 他们都仇恨我They all hate me.
93 00:08:36 你的兄弟们 还有吉斯...Your brothers, Guise...
94 00:08:39 你的母亲也不喜欢我Your mother dislikes me.
95 00:08:41 你的教民也一样仇恨我Yours hated me.
96 00:08:43 你们的人杀害了我的教民Yours killed mine.
97 00:08:45 这毫无根据There was no proof.
98 00:08:47 继续说 但你和我一样害怕Go on, talk, but you're as scared as me.
99 00:08:51 害怕什么?Scared of what?
100 00:08:52 害怕那些仇恨你 但却喜爱我的人吗?Who hates you, loves me.
101 00:08:55 那你为何要嫁给我?Then why make you marry me?
102 00:08:58 为了和平For peace!
103 00:09:00 但我不会和你同床共枕I don't have to sleep with you.
104 00:09:02 昨晚你和玛戈在一起?You saw Margot last night?
105 00:09:04 我和他在一起I was with him.
106 00:09:06 不是整晚Not all night long.
107 00:09:08 我看见他走出我姐姐的房间 这让你难过吗?I saw him leave my sister's room. Makes you sad?
108 00:09:13 你在说什么?What do you say?
109 00:09:15 是她让我去的It's her choice.
110 00:09:51 今晚不要到我房间来Do not come to my room tonight.
111 00:10:30 夏洛特Charlotte!
112 00:10:32 我给你带来一份红色的礼物I got you some red blush. A gift!
113 00:11:17 他是谁?Who is this one?
114 00:11:20 阿玛尼亚克Armagnac.
115 00:11:21 他26岁 听说他是一个真正的狂热信徒He is 26. I heard he's a real fanatic.
116 00:11:25 有点黑的皮肤 好看的笑容A bit dark and skinny. Nice smile.
117 00:11:29 还有这个呢?And this one?
118 00:11:30 杜·巴特斯 他和亨利一起来的Du Bartas. He came with Henry.
119 00:11:34 他19岁He's 19.
120 00:11:36 他和他姐姐住在一起He lives with his sister!
121 00:11:42 有希望的Promising.
122 00:11:43 好看的眼睛... 但是腿太短了Nice eyes... But short legs.
123 00:11:46 腿短?Short legs?
124 00:11:48 扔了他Toss him away!
125 00:11:51 康德 高贵的王子 哪一个是他?Condé. Royal prince. Which one is he?
126 00:11:57 那个That one.
127 00:11:59 他是一个性变态He's a pervert.
128 00:12:01 所有清教徒都是All puritans are.
129 00:12:03 他轻视我He despises me.
130 00:12:10 - 他呢? - 亨利吗?- And him? - Henry?
131 00:12:11 他正在做什么?What does he do?
132 00:12:13 他还在喝酒? 嬉笑? 他在干嘛?Does he still drink? Laugh? What?
133 00:12:17 他被一群人围着What a line to see him.
134 00:12:25 我们在纳瓦拉将有一个安全之地Navarre a haven for us. Freedom of faith
135 00:12:27 在南方有宗教信仰自由down south,
136 00:12:29 携带武器的权利the right to bear arms.
137 00:12:31 在凯瑟琳掌权时 国王能保证什么?What can the King guarantee, when Catherine rules?
138 00:12:35 她将不再掌权 我保证She doesn't rule any more, I do.
139 00:12:38 在三天之内In 3 days,
140 00:12:40 军队将由你统领 还有我you lead the army, with me.
141 00:12:42 三天之内? 三天后我还会活着吗?Will I still be alive in 3 days?
142 00:12:45 你不要害怕Have no fear.
143 00:12:47 我不害怕I'm not afraid.
144 00:12:48 你怎么能嫁给那个骨瘦如柴的人?Why did you marry that scarecrow?
145 00:12:54 你会永远丧失做爱的性趣It'll never work!
146 00:13:00 你会和新教徒胡格诺派做爱吗?You did it with Huguenots?
147 00:13:02 噢 不Oh, no!
148 00:13:04 可是你会 对吗?You will tell me?
149 00:13:06 我会找一个天主教徒I will stick to Catholics.
150 00:13:20 我会留下I stay here!
151 00:13:22 玛戈会和我睡在一起Margot will find comfort in my bed.
152 00:13:24 别做梦了 我不会去波兰Don't gloat! I am not going to Poland.
153 00:13:28 你会的You will!
154 00:13:29 母后不会让你离玛戈太近 那样国王会恨她Mother will send you out of love and the King out of hate.
155 00:13:34 国王不怕你离玛戈太近吗?Doesn't he fear you?
156 00:13:36 因为你又矮又蠢Or are you too small and ugly?
157 00:13:39 你也会离开You leave too,
158 00:13:40 你 南瑟you Amazon.
159 00:13:42 和他一起享受波兰吧Enjoy Poland!
160 00:13:44 不要直呼他的名字Don't call him names.
161 00:14:00 看Look.
162 00:14:05 凯瑟琳王太后想让我们接近这些人 套取情报Catherine wants us to make them talk.
163 00:14:08 太难了It's not easy.
164 00:14:11 看看他们 都穿着黑衣服 像一群蟑螂Look at them. All in black, like roaches.
165 00:14:18 那个高的 叫阿玛尼亚克The tall one's Armagnac.
166 00:14:20 矮的那个 是杜·巴特斯The short one, Du Bartas.
167 00:14:24 - 我要走了 - 好吧- I'll go. - Go on.
168 00:14:34 你到哪儿去了?There you are!
169 00:14:35 - 他们会使你叛变信仰 - 不会的- They will make you convert. - No.
170 00:14:38 他们会的 她也会They will. She will!
171 00:14:41 玛戈会使你叛变信仰Margot will convert you.
172 00:14:52 她是谁?Who is she?
173 00:14:53 夏洛特·赛维斯Charlotte de Sauves.
174 00:14:55 女男爵 她在打量你A baroness. She's after you.
175 00:15:01 女男爵?Baroness?
176 00:15:09 你总是盯着我看?Do you always stare?
177 00:15:11 我迷恋您 大人I fancy you, milord.
178 00:15:13 你能证明吗?Can you prove it?
179 00:15:15 应该是您来证明You must do the proving.
180 00:15:21 随时随地Whenever you want.
181 00:15:24 选择我做您今晚的伴侣Choose me over tonight's pleasure.
182 00:15:27 今晚?Tonight?
183 00:15:30 等着我的是什么享乐? 一把刀?What pleasure awaits me? A knife?
184 00:15:34 毒药? 如果上帝仁慈 或是一巴掌Poison? Or a slap if God's kind!
185 00:15:36 我的房门不会总是为您开放My room is above yours.
186 00:15:39 只有今晚 以后就没机会了It's tonight or never.
187 00:16:13 今晚 像往常一样...Tonight, as usual...
188 00:16:39 在四月份 科利尼 你损失了多少人了?And in April, Coligny, how many men did you lose?
189 00:16:43 这不是战争It's not a war!
190 00:16:45 多少新教徒战死了?How many Protestants?
191 00:16:47 不要用战争的思维来计算这些死亡But it's not a war.
192 00:16:49 那么是什么? 回答我What is it then? Answer!
193 00:16:52 这是圣战 不是普通的战争This is not a war, it is a crusade!
194 00:16:54 - 死是为了神圣的宗教 - 但却不想去打仗- They were ready to die. - But not to fight.
195 00:16:57 西班牙压垮了他们Spain triumphed.
196 00:16:59 你不会帮助佛兰德斯吗? (法国北部地区)Won't you help Flanders?
197 00:17:02 大概不会 我们想帮助 但是...We are willing to help, but...
198 00:17:05 但是什么?But what?
199 00:17:06 因为西班牙It's Spain!
200 00:17:08 我们将和西班牙王国打仗We would be attacking the King of Spain.
201 00:17:11 但我们还没有准备好We are just not ready.
202 00:17:13 不要和欧洲最强大的军队打仗Not to fight Europe's greatest army.
203 00:17:17 进攻西班牙 法国会成为新教的国家Attack Spain, and France sides with the Protestant countries.
204 00:17:22 但如果西班牙占领了佛兰德斯 我们会被包围But if Spain wins Flanders, we will be besieged.
205 00:17:26 你的意思是被天主教包围You mean besieged by Catholics!
206 00:17:31 保姆Nurse!
207 00:17:47 还有多长时间准备?How long to prepare?
208 00:17:49 我们已经准备好了We are ready.
209 00:17:50 如果不能给法国带来内部和平Why did we accept this wedding,
210 00:17:54 我们为何接受这场婚礼?if not to bring peace?
211 00:17:55 和平? 你撒谎Peace? You liar!
212 00:17:57 我们想要法国内部和平共处We want peace inside France,
213 00:18:00 那么 天主教徒和新教徒胡格诺派才能一致抗外so Catholics and Huguenots may fight together outside!
214 00:18:04 - 不可能 - 你在这儿有六千人- Never! - You have 6,000 men here.
215 00:18:06 谁想打仗? 是他们 要小心他们Who want to fight! They are hungry. Beware.
216 00:18:10 一旦他们发动叛变 没有人能阻止Beware they do not start a revolt that no one can stop!
217 00:18:18 所以我想要发动对外战争I want this war.
218 00:18:20 国王也想要The King wants it too.
219 00:18:24 我们都准备好了We will be ready.
220 00:18:25 进来喂狗 科利尼Come feed the dog, Coligny.
221 00:18:37 白肉更好White meat is better.
222 00:18:39 给我蔬菜Hand me the vegetables.
223 00:18:45 你在支配我You dominate me.
224 00:18:50 你在占据我的空间You influence me too much.
225 00:18:52 你总是想剥夺我的权力You always cut me off.
226 00:18:55 你在听吗?You noticed?
227 00:18:57 他的食量很大He's a good eater.
228 00:18:59 他们都那样说They all say so.
229 00:19:01 每一个人...Everyone...
230 00:19:04 我的家人my family,
231 00:19:06 都视我为傀儡and all the others.
232 00:19:12 但我逐渐意识到But I only see that
233 00:19:14 只有你能将我从束缚中解救you have freed me from myself.
234 00:19:17 是的 科利尼You see, Coligny,
235 00:19:20 你得帮我摆脱母后的控制freed of my mother.
236 00:19:30 我是国王 不是她的附属品I am King now she is no longer Queen.
237 00:19:35 好狗 吃吧Good dog, eat!
238 00:19:42 现在我不会听从她 我会听从你 我的教父Mother's not Queen, now that you are my father.
239 00:19:57 除你之外 我不会相信任何人I never trusted anyone before you.
240 00:20:10 还有我的保姆Only my nurse!
241 00:20:13 她也是个新教徒She is a Protestant too.
242 00:20:20 那么 转变我们的作战计划So, go over our battle plans.
243 00:20:24 我早上来看你I'll see you in the morning.
244 00:20:26 照常在10点At 10, as usual.
245 00:20:28 发动战争?It is to be war?
246 00:20:30 是的It is war.
247 00:20:43 他是谁?Who is he?
248 00:20:44 瑞内 凯瑟琳王太后的香水剂师René, Catherine's perfume-maker.
249 00:20:48 和她的毒药剂师And her poison-maker.
250 00:20:50 了解的不少That is good to know.
251 00:20:51 - 我不喜欢香水 - 你更喜欢毒药?- No perfume! - You prefer poison?
252 00:21:00 我喜欢你 新教徒I like you Protestants.
253 00:21:02 你不会对我们的上帝失去信心You still put your trust in God.
254 00:21:05 噢 我也喜欢你 天主教徒And I like you Catholics.
255 00:21:10 你真有两千人在这儿?Are you really 2,000 here?
256 00:21:16 尽管数一数 他们都是我的婚礼客人Go on, count! They are my wedding guests.
257 00:21:21 据说这场婚礼对法国有好处It's good for France.
258 00:21:25 但对我来说... 你的结婚之日But for me... your wedding day
259 00:21:29 是哀悼之日is a day of mourning!
260 00:21:40 我感到羞辱I feel shame.
261 00:21:42 你们杀害了我的母亲You had my mother killed,
262 00:21:45 现在我娶了你们的娼妓and then I marry your whore.
263 00:21:59 三年前 在奥纶In Orléans, 3 years ago,
264 00:22:02 吉斯曾雇你刺杀科利尼Guise paid you to kill Coligny?
265 00:22:07 用了多少钱? 一万? 一万五?How much? 10,000? 15,000?
266 00:22:10 两万20,000.
267 00:22:12 是这样I know.
268 00:22:15 他的一个老首领替他挡住子弹A man saved him. One of his old captains,
269 00:22:19 救了他一命who took the bullet.
270 00:22:21 他叫什么名字?Who was it?
271 00:22:23 拉莫尔先生De la Môle.
272 00:22:26 雷瑞克·拉莫尔Leyrac de la Môle.
273 00:22:28 你在他那儿服过役?You were in his service?
274 00:22:32 你认作是他的义子You were a son to him.
275 00:22:35 他给你提供食宿He gave you room and board.
276 00:22:37 你称呼他为教父You called him father.
277 00:22:40 他是你的教父He was a father to you.
278 00:22:44 可你却向他背后开枪And you shot him in the back.
279 00:22:49 他们想要你的脑袋They want your head.
280 00:22:51 所以呢?So?
281 00:22:53 出卖我Sell it
282 00:22:55 或者 雇佣我or else use me.
283 00:22:57 明早10点 你替我去杀个人Tomorrow, at 10, a man will walk down
284 00:23:01 这人会经过圣吉梅大街St. Germain street,
285 00:23:03 前往罗浮宫to the Louvre.
286 00:23:05 我怎么认出他?How do I spot him?
287 00:23:13 他将身穿红色部长服饰He will carry a red portfolio.
288 00:23:16 就是这种颜色Like this one.
289 00:23:20 吉斯给你的手枪还在吗?You still have Guise's pistol?
290 00:23:28 我想用步枪I'm better with a rifle.
291 00:23:36 梅乐维尔Maurevel!
292 00:23:39 我觉得你还是用吉斯的手枪更好I'd rather you use Guise's pistol.
293 00:24:07 昨晚我一直在等I waited last night.
294 00:24:09 你曾答应说再见的You promised to say goodbye.
295 00:24:11 为何说再见? 我爱你 而且我一直在这儿Why say goodbye? I love you, and I am still here.
296 00:24:16 你现在属于他You belong to him now.
297 00:24:19 他决不会成为我的丈夫 而你们永远是我的兄弟He will never be my husband. And you will always be my brothers.
298 00:24:25 快醒醒Wake up!
299 00:24:29 他在这儿He's here.
300 00:24:31 他在等He's waiting.
301 00:24:34 出去 出去Out!
302 00:24:51 国王告诉我The King told me that
303 00:24:54 他不会再戴绿帽子了he isn't the cuckold anymore.
304 00:24:57 你没有获得我的童贞You never took my virginity,
305 00:25:00 却来占有我的新婚之夜have my wedding night!
306 00:25:01 谁获得了你的童贞?Who took your virginity?
307 00:25:03 谁?Who?
308 00:25:05 你的兄弟? 哪一个?Your brother? Which one?
309 00:25:10 今晚占有我吧Take me tonight.
310 00:25:13 你带着匕首?You've got a dagger?
311 00:25:16 是不是他要来? 那头野猪...Isn't he coming? The wild boar...
312 00:25:20 我看起来像是个新娘吗?Do I look married?
313 00:25:23 你看起来不可捉摸You look uncertain.
314 00:25:26 深不可测...Unpredictable...
315 00:25:36 今晚 像初恋情人一样的爱我Tonight, love me like never before.
316 00:25:42 我想探索你身体的每一部分I want to discover your body,
317 00:25:44 你的气味your smell.
318 00:25:46 我今晚想不停地做爱I want an endless night.
319 00:25:53 我想看到我醉生梦死的景象I want to see the image of my death in my pleasure.
320 00:26:02 我要和你度过我的洞房之夜I want my wedding night,
321 00:26:05 而不是我丈夫but with you.
322 00:26:21 你的丈夫来了Your husband is coming.
323 00:26:23 他正在离开他的房间He just left his room.
324 00:26:27 不要走Don't go!
325 00:26:29 - 你知道他会来 - 不- You knew he'd come. - No.
326 00:26:31 不要走Don't go!
327 00:26:33 我要走You knew it!
328 00:26:34 我设法让他离开I'll make him leave!
329 00:26:38 然后...After...
330 00:26:40 我们共度长夜We will have all night.
331 00:27:24 我想避开凯瑟琳的奸细I guess I avoided Catherine's spies.
332 00:27:27 他们会认为我和...They believe I'm with...
333 00:27:29 意大利人在一起...the Italian...
334 00:27:31 那个漂亮的女男爵The pretty baroness.
335 00:27:33 你可以找她Go on!
336 00:27:35 你可以去看她Go see her.
337 00:27:38 上帝安排我God ordered me
338 00:27:42 和你谈谈to talk to you,
339 00:27:44 而且只有你 我不得不...and to you only. I have to...
340 00:27:47 说服你convince you.
341 00:27:48 新教徒总是说起上帝Protestants and their God!
342 00:27:51 上帝...God...
343 00:27:54 上帝还是本能?God or instinct.
344 00:27:56 - 谁的本能? - 乡巴佬的- Whose? - The peasant's!
345 00:27:58 - 我不是"乡巴佬" - 可你母亲称呼我为"乡巴佬"- I'm not peasant! - Your mother calls me that.
346 00:28:13 如果我活着 我会成为国王If I live, I will be King.
347 00:28:16 我哥哥才是国王My brother is King.
348 00:28:18 另外两个弟弟将继承他的王位The other two will succeed him.
349 00:28:21 然后是他们的子女And then their children.
350 00:28:23 你机会渺茫Your chances are slim.
351 00:28:25 你还不是一样Yours are too.
352 00:28:28 他们不会保护你They will not protect you.
353 00:28:31 你对他们毫无利用价值You are nothing.
354 00:28:32 你只是你兄弟们的抵押物You are a hostage for your brothers.
355 00:28:35 我的兄弟们爱我My brothers love me!
356 00:28:37 他们出卖了你They sold you out,
357 00:28:39 - 还有凯瑟琳... - 母亲是爱我的- and Catherine... - Mother loves me!
358 00:28:41 她会出卖你 且不求回报She would sell you cheap too!
359 00:28:44 母亲疼爱我Mother cherishes me!
360 00:28:47 她恨你She hates you.
361 00:28:50 还有你的情人 吉斯...And your lover, de Guise...
362 00:28:53 - 他在利用你... - 别说了- He uses you... - Stop!
363 00:28:55 他是为了权力 去勾引女人For power, and to seduce women.
364 00:28:58 为何?Why?
365 00:28:59 别再说了Stop it.
366 00:29:05 是你的上帝让你来侮辱我的吗?Did your God ask you to insult me?
367 00:29:08 不是 玛戈 我是来达成协议的Margot, I only came to strike a deal.
368 00:29:13 我们的婚姻能令我多活一个月吗? 或是几天?Will our marriage save me for a month? Days?
369 00:29:16 今天你若帮助我Help me, today,
370 00:29:19 明天我会给你一切and tomorrow I will take you to the top.
371 00:29:26 你要答应今晚以后不会再来You were not to come tonight, or any other night.
372 00:29:35 可以...That's true...
373 00:29:37 我们达成协议We had agreed.
374 00:29:42 但你要帮助我 教导我But give me your hand, teach me.
375 00:29:45 引导我Lead me.
376 00:29:47 我在这里像个瞎子 这些走廊都通向无形的陷阱I'm blind here. These halls lead to an invisible trap.
377 00:29:51 - 你很安全 - 他们会杀了我- You're safe. - They will kill me.
378 00:29:53 - 不会的 - 会的- No. - Yes.
379 00:29:54 你的兄弟们盼望我死 而你可以阻拦他们Your brothers will, and you will be in the way.
380 00:29:57 你可以统治他们You can rule over them.
381 00:29:59 你可以成为王后 玛戈You can be Queen, Margot!
382 00:30:01 放开我Let go of me.
383 00:30:03 我们是被迫结婚的We were forced to marry,
384 00:30:05 让我们击败他们let's outplay them.
385 00:30:06 安静Stop it!
386 00:30:07 跟我结盟 一起战斗 不要与我为敌Be my ally. Let's strike a deal! Don't be my enemy!
387 00:30:21 别说了...Stop it...
388 00:30:45 我不是你的敌人I am not your enemy.
389 00:30:47 那就做我的朋友?My friend then?
390 00:30:48 我的同盟?My ally?
391 00:30:50 你愿意和我结盟吗?Will you be my ally?
392 00:30:59 或许Maybe.
393 00:31:03 马上离开Now, leave.
394 00:31:07 走吧Leave.
395 00:31:16 他是你兄弟?Your brother?
396 00:31:19 还是情人?Your lover?
397 00:31:20 二者都是?Both?
398 00:31:22 我很想知道I would love to know.
399 00:31:53 我也有准则I also had a coat.
400 00:31:55 我不爱他...I dislike him...
401 00:31:58 但我也不会帮你们害他But I will not betray him.
402 00:32:04 留下来Stay.
403 00:32:05 今晚是你的婚礼 不是我的It's your wedding night, not mine.
404 00:32:13 亨丽埃特Henriette!
405 00:32:21 我今晚需要一个男人I need a man tonight.
406 00:33:26 放开它Let go of that!
407 00:33:33 新教杂种Huguenot bastard!
408 00:33:42 那是我的That's mine!
409 00:33:49 站住Give it back!
410 00:34:04 这一定是你的This must be yours.
411 00:34:15 你来自乡下?A country-boy?
412 00:34:19 你失去了所有东西You lost everything?
413 00:34:30 我的马...My horse...
414 00:34:32 一些衣物Some clothes.
415 00:34:34 所有的钱All my money.
416 00:34:39 那么我来补偿你It'll be free for you then.
417 00:35:15 不要碰我的嘴Not on the mouth!
418 00:36:43 我父亲留给我这本狩猎的书My father left me a hunting book.
419 00:36:48 我听说瑞内·佛伦汀可能会感兴趣I heard René le Florentin might like it.
420 00:36:53 你要卖书?Is it for sale?
421 00:36:54 是的 我被抢了Because I was robbed.
422 00:36:59 就是这本It's for sale.
423 00:37:06 这是一本狩猎的书It's a hunting book.
424 00:37:08 关于狩猎和猎鹰训练术About fox hunting, and falconry.
425 00:37:12 雷瑞克·拉莫尔Leyrac de la Môle.
426 00:37:14 是你吗?Is that you?
427 00:37:15 我父亲My father.
428 00:37:19 来自鲁西荣? (法国南部地区)From Roussillon?
429 00:37:21 来自郎格多克 (法国南部省份)From Languedoc.
430 00:37:24 很少见Remarkable.
431 00:37:27 也很精致Exquisite.
432 00:37:30 - 100硬币如何? - 成交- 100 gold coins? - Deal.
433 00:37:37 你为婚礼而来?You saw the wedding?
434 00:37:39 我来看科利尼上将I came to see Admiral Coligny.
435 00:37:41 科利尼?Coligny?
436 00:37:43 他是我父亲的朋友A friend of my father's.
437 00:37:45 你还不知道吗?Don't you know?
438 00:37:47 他死了He's dead.
439 00:37:51 有人向他开枪 就在几分钟前Someone shot him, just a few minutes ago.
440 00:37:58 小心Look out!
441 00:37:59 黑色星期五 主啊 救救他On a Friday. Like our Lord!
442 00:38:02 让开Make way!
443 00:38:06 让开Make way!
444 00:38:08 抱歉Excuse me!
445 00:38:11 那是海军上将吗?Is that the Admiral?
446 00:38:14 - 他还活着... - 仅仅是一个伤口- Is he... - He is only wounded.
447 00:38:29 - 干什么? - 我父亲让我交给你们一封信- What? - I have a letter from my father.
448 00:38:33 等等Later.
449 00:38:35 我从交战中的弗兰德斯来I came to go fight in Flanders!
450 00:38:38 这里的所有人和你一样Others did too!
451 00:38:51 刽子手Murderers!
452 00:38:52 刽子手You murderers!
453 00:38:55 你想我们全死掉You want us dead!
454 00:38:57 给国王让路Make way for the King!
455 00:39:00 上帝将惩罚你God will punish you!
456 00:39:05 那就是你们的和平Is that your peace!
457 00:39:07 给国王让路Make way for the King!
458 00:39:11 申张正义Justice will be done!
459 00:39:13 我们的同胞Our brethren
460 00:39:15 将会从四面八方赶来 为我们报仇will come from all over to avenge us!
461 00:39:18 对他们说点什么Speak to them.
462 00:39:22 不要吵着要报仇 感谢上帝 祂会注视着你们Do not call for revenge, thank God who looks over you.
463 00:39:27 科利尼会活着 只是一点轻伤Your leader is safe. It is only a light wound.
464 00:39:33 我来兑现我的承诺I will prove my loyalty,
465 00:39:35 外面有一艘船 可以带你到英国a ship awaits to take you to England.
466 00:39:43 如果科利尼死了 你们会被处死的With Coligny gone, you are dead!
467 00:39:46 但他还活着But he lives!
468 00:39:48 我知道他们为了摆脱恐惧会做什么I know what they can do when afraid.
469 00:39:51 - 我们该怎么办? - 不要听她的- What we can do! - Don't listen!
470 00:39:53 她是天主教徒She is a Catholic.
471 00:39:55 她是奸细She is a spy.
472 00:39:57 赶走她Get her out!
473 00:39:58 我们有一千人We are 1,000!
474 00:39:59 让我们团结起来一起战斗Let us gather and fight!
475 00:40:02 听着... 她是来提醒我们Listen... She is warning us!
476 00:40:05 她憎恨我们She hates us.
477 00:40:06 赶她出去Get her out!
478 00:40:07 - 她是他们是一伙的 - 她是吉斯的情妇- She is one of them! - She is Guise's mistress!
479 00:40:11 如果耶稣在这儿 他会站在哪一边?Whose side would Jesus take if he were here?
480 00:40:14 耶稣会告诉你们的国王 要远离危险的境地Jesus would tell your King to leave whatever the risks.
481 00:40:19 她嘲笑我们She mocks us!
482 00:40:20 不要在困难面前做无畏的牺牲But not to wait to die in a disaster.
483 00:40:23 我来告诉你今晚做什么 逃走I tell you to flee tonight, now!
484 00:40:32 最开始 他们杀害了你的母亲First, they killed your mother.
485 00:40:35 今天他们攻击科利尼Today they attacked Coligny.
486 00:40:39 下一个就是你You are next.
487 00:40:47 你会跟我一起走吗?Would you come with me?
488 00:40:49 但... 她是他们一伙的But... She is one of them!
489 00:40:55 是的...Yes...
490 00:40:57 我是他们一伙的I am one of them.
491 00:41:04 你们这些人无可救药You cannot be saved.
492 00:41:08 接受命运的安排吧You deserve your fate.
493 00:41:12 他们一定会想办法复仇They will seek revenge.
494 00:41:14 这群乡巴佬的房间里装满了武器 我能感觉到They are getting ready, in the peasant's room. I know it.
495 00:41:19 我想知道是凶手谁I want to know who did it.
496 00:41:21 你看不到他们的仇恨吗? 他们是怎么诅咒我们的?Didn't you see their hatred? How they cursed us?
497 00:41:25 罗浮宫将垮台The Louvre will fall.
498 00:41:27 他们要杀死你 还有你的弟弟和妹妹They will kill you, your brother and sister.
499 00:41:30 他们会杀光我们所有人They will kill us all.
500 00:41:36 他们几周前就已经在准备They have been mustering for weeks.
501 00:41:38 我需要武器和人员I've got weapons! I've got men too!
502 00:41:41 那些结婚的客人有好几千There are thousands of them. Those wedding guests.
503 00:41:44 他们会吞噬我们They will storm us.
504 00:41:48 科利尼是我的教父Coligny is my father.
505 00:41:49 到现在你还护着他Stop saying that!
506 00:41:52 如果你的父王还活着 他会自己做决定If your father were alive, he would know what to do.
507 00:41:57 他是一个真正的国王 无论顺境或逆境He knew a real King does both good deeds,
508 00:42:00 他都会责无旁贷 勇往直前and bad ones.
509 00:42:02 吉斯已经走出了第一步Guise knows how to attack first.
510 00:42:06 - 我? - 他们找到了你的手枪- Me? - They found your pistol.
511 00:42:08 好吧 就算是我干的Fine! That's a crime
512 00:42:11 我很乐意承担这份罪责I would have loved to commit.
513 00:42:13 没有人责备你Nobody is blaming you,
514 00:42:15 只是没想到你会失手but why miss!
515 00:42:17 他们会把杀科利尼的责任推给我?They blame me for Coligny?
516 00:42:19 然后呢?So what?
517 00:42:21 接下去 会展开关于科利尼的调查Go on, open an inquest for Coligny.
518 00:42:23 跟吉斯学学Listen to Guise.
519 00:42:25 你想做只会寻找正义的无用的国王吗?Be a useless King in favor of justice.
520 00:42:28 你会把法国带入毁灭的深渊You will bring ruin to France,
521 00:42:31 我做的一切都是想让我们强大起来while I work to make us strong.
522 00:42:34 自从你的父亲死后Since your father died,
523 00:42:36 是我在做所有卑鄙的勾当it's me who's been doing all the dirty work!
524 00:42:40 我还要继续做这样的勾当And I will not stop.
525 00:42:42 - 是你? - 我可以为了孩子们而死- You? - I would die for my children.
526 00:42:45 要杀他的人是你?You had him shot?
527 00:42:47 是我 就是我Me and only me.
528 00:42:54 他一定要死He should have died.
529 00:43:07 我们现在已经无路可退We have to go all the way now.
530 00:43:10 今晚 我们必须杀了那些领导者We must kill the leaders. Tonight.
531 00:43:15 康德 还有德奥尼Condé, of course, and D'Aubigné.
532 00:43:18 泰利尼 波伍瓦 莫内 杜·巴塔斯...Teligny, Beauvoix, Mornay, Du Bartas...
533 00:43:22 - 拉·罗什福科... - 克鲁索...- La Rochefoucauld... - Miossens...
534 00:43:25 还有纳瓦拉And Navarre!
535 00:43:26 不 不能杀纳瓦拉No! Not Navarre!
536 00:43:31 科利尼Coligny!
537 00:43:41 你想杀死科利尼?You want Coligny dead?
538 00:43:44 我也想 我也想I do too!
539 00:43:49 那么 所有在法国的异教徒都得死So, all Protestants must die.
540 00:43:54 不能留下任何幸存者There are to be no survivors.
541 00:43:56 杀光所有人 那样就不会再有人责备于我None left to come blame me for this.
542 00:44:05 我们必须杀多少人?How many must we kill?
543 00:44:08 十一人Eleven.
544 00:44:11 十四人Fourteen.
545 00:44:12 杀光他们所有人All of them!
546 00:44:19 - 我们有多少人? - 人足够多- How many are we? - Enough.
547 00:44:27 搞定了It's done.
548 00:44:36 把我也写进去Write me in.
549 00:44:56 名字?Name?
550 00:44:57 柯柯纳·汉尼拔Coconnas... Hannibal.
551 00:45:02 你知道要去干什么吗?You know what you are volunteering for?
552 00:45:06 我知道I do.
553 00:45:08 如果碰到那些想帮助他们的人怎么办?And those who help them?
554 00:45:10 愿上帝"帮助"那些出手相助的人( 把爱管闲事的一起杀掉 )
555 00:45:13 那些目击者呢?Any witnesses?
556 00:45:15 天主教徒们是不会说的The Catholics will not talk.
557 00:45:19 剩下的人一个不留Make it so the others cannot.
558 00:45:23 要杀的人太多了A lot of people!
559 00:45:26 是国王说的 "杀光他们所有人"The King said: "All of them".
560 00:46:24 要开始了It has started.
561 00:46:32 去拿武器Get the weapons!
562 00:46:37 在那儿Over there!
563 00:46:39 让他走Let him go!
564 00:46:57 快走Move!
565 00:47:04 阿玛尼亚克 杜·巴塔斯Armagnac! Du Bartas!
566 00:47:06 亨利Henry!
567 00:47:13 玛戈Margot!
568 00:47:34 还击Fight back!
569 00:47:58 欧森 过来Orthon, quick!
570 00:48:01 藏到国王的房间里Hide in the King's room!
571 00:48:09 去找南瑟Go get De Nançay!
572 00:48:17 回你房间去Go to your room!
573 00:48:19 把门锁上Lock yourself in!
574 00:48:58 - 楼上有人 - 快- There's one upstairs. - Quick!
575 00:49:01 这个拉莫尔是新教徒This La Môle is a Huguenot.
576 00:49:04 - 你为何跟我说? - 快去吧- Why are you telling me that? - Go on!
577 00:49:08 在房间里There, in the room.
578 00:49:23 婊子养的Son of a bitch!
579 00:49:26 抓住他Get him!
580 00:49:28 在那儿Over there!
581 00:49:59 过来Come here!
582 00:50:07 - 你是新教徒? - 是的- Are you Protestant? - Yes.
583 00:50:11 他当然是Of course he is!
584 00:50:14 他必须叛变信仰Convert him!
585 00:50:15 你听到她的话了吗?Did you heard that?
586 00:50:17 - 照我说的信条念 - 不- Come on, repeat after me. - No!
587 00:50:20 我信仰唯一的上帝...Credo in Deum...
588 00:50:21 - 创造世间万物的主... 快说 - 不- Credo in... Say it! - No!
589 00:50:24 快说 全能的天父...Say it! Jesum-Christum...
590 00:50:28 小心Look out!
591 00:51:37 科利尼在楼上Coligny is up there!
592 00:51:45 踢开门Kick in the door!
593 00:51:54 他在那儿There he is!
594 00:51:56 我的 他是我的Mine! He's mine!
595 00:52:21 我杀了他It's done!
596 00:52:42 我诅咒你I curse you!
597 00:52:47 现在去找康德 他逃走了Now for Condé! He managed to cross the Seine.
598 00:52:51 - 让我去 - 为何?- I'll go. - Why?
599 00:52:52 你最好别让他们看到You must not be seen.
600 00:52:54 战争之神与我同在The God of War is with me!
601 00:52:56 回到卢浮宫之路就是杀戮之路This is butchery! Go back to the Louvre!
602 00:54:54 他在那儿There!
603 00:55:16 我是纳瓦拉的王后I am the Queen of Navarre!
604 00:55:17 他是和我一起的He is with me!
605 00:55:19 这是上帝的审判 他必须死It is God's justice, he must die.
606 00:55:22 上帝不想要他死 先杀了我吧God does not want him dead! Kill me first!
607 00:55:26 为何救他?Why save him?
608 00:55:30 他将死在我的刀下 不是你的He will die in my arms not yours!
609 00:55:32 你不能杀这个人You will not get this one!
610 00:55:34 你杀了多少人?How many did you kill?
611 00:55:36 我只杀必须死的异教徒Only those I had to.
612 00:55:39 在审判日里 你应该仁慈地宽恕一个人的生命On Judgement Day, you will be glad to have spared a life.
613 00:55:44 当你最终面对上帝的那一天到来时And that Day may be close by.
614 00:55:49 你会对上帝说什么?What will you say to God?
615 00:55:51 你会对上帝说什么?What will you say to God?
616 00:55:53 你是放下屠刀呢?That you finished off the wounded?
617 00:55:56 还是继续杀死一个天主教女人?And killed a Catholic woman to get to the wounded?
618 00:56:04 有六个天主教徒跟我在一起I've six Catholics with me!
619 00:56:06 我会刺进你的心脏And I'll stab you in the heart!
620 00:56:10 所以 现在就滚出去So, get out now!
621 00:56:21 好吧 我们走Let's go!
622 00:56:30 你浑身是血Blood?
623 00:56:31 他是谁?Who is it?
624 00:56:32 无名小卒 走吧 离开这里Nobody! Go on, leave!
625 00:56:35 别藏着呀Don't be coy!
626 00:56:36 危险令我性奋 让我看看他是谁Danger turns me on too. Let me see him!
627 00:56:40 亨丽埃特 让这些人离开 看在上帝的份上Henriette, have these men leave, for God's sake!
628 00:56:45 你祈求上帝 表明你想要这个男人You beg God when you want a man?
629 00:56:47 而你的家人则以上帝之名进行着大屠杀And your family talks of Christ and orders a massacre!
630 00:56:52 他们没有那样做 我不允许你批判我的家人They did not! I forbid you to judge my family.
631 00:57:57 原来是他...He is back...
632 00:58:32 伤口很严重He's all cut open.
633 00:58:45 让我走 我已经准备好了Take me away, I'm ready.
634 00:58:49 我知道你是美丽的... 那么光彩夺目I knew you would be beautiful... So luminous!
635 00:58:56 我准备好了I am ready.
636 00:59:00 让我走Take me away!
637 00:59:03 好冷... 你的手好冷Cold... your hands are cold.
638 00:59:25 玛戈Margot!
639 00:59:28 开门Open up!
640 00:59:30 他们正在追杀亨利 王太后想要他死They want to kill Henry! She wants him dead.
641 00:59:35 什么?What?
642 00:59:36 他们说想要他死They said they want him dead.
643 00:59:39 他今晚没有来找我He didn't come see me tonight.
644 00:59:41 他在哪儿?Where is he?
645 00:59:46 在国王的房间里In the King's room.
646 00:59:51 让我过去 纳瓦拉在这儿吗?Let me through. Is Navarre here?
647 00:59:54 他们想让他叛变信仰They want him to convert.
648 00:59:57 他在我房里He's in my room.
649 01:00:01 和他们一起With them.
650 01:00:04 他不肯叛变信仰He won't convert.
651 01:00:12 我什么都没干I didn't do anything.
652 01:00:15 不是我的错It's not me.
653 01:00:17 你相信我吗?You believe me?
654 01:00:21 为何?Why?
655 01:00:22 为何?Why?
656 01:00:23 是母后干的She did it.
657 01:00:25 我发誓她要遭天谴I swear she's to blame!
658 01:00:27 是你出卖了亨利吗?You sold Henry out?
659 01:00:29 没有 我是为了保护他才带他到这儿No. I brought him here to protect him.
660 01:00:32 但他们随后都来了They all came later.
661 01:00:34 跟我一起过去Come with me.
662 01:00:35 不No.
663 01:00:39 来吧Come on.
664 01:00:41 来吧Come on.
665 01:00:43 我害怕I'm scared!
666 01:00:45 冷静...Calm down...
667 01:00:48 - 我不想走... - 会好起来的...- I don't want to go... - It's all right...
668 01:00:55 冷静...Calm down...
669 01:01:19 你刚才在哪儿?Where were you?
670 01:01:26 阿玛尼亚克在哪儿? 他们也杀了他吗?And Armagnac? Did they kill him too?
671 01:01:30 我们拿他怎么办?What do we do with him?
672 01:01:33 不要杀亨利Not Henry!
673 01:01:34 不要碰他Do not touch him!
674 01:01:35 他是我们家族的一员 如果杀了他 我们都会下地狱He is of our blood. We will all be damned!
675 01:01:38 我们的决定是杀掉所有的领导者We said all the leaders.
676 01:01:41 不包括他Not him!
677 01:01:43 你以前可以杀他You should have killed him before.
678 01:01:45 但是现在不行 我在上帝面前嫁给他It is too late now. You wed us before God.
679 01:01:49 他是我的丈夫 你的联姻兄弟He is my husband, your brother!
680 01:01:51 除非他叛变信仰He will not convert.
681 01:01:53 他可以改变信仰Let him be!
682 01:01:56 你会改变信仰吗?You still won't?
683 01:01:59 - 有什么好犹豫的? - 别说了...- Why? - Stop...
684 01:02:01 你们的人全完了It's over now.
685 01:02:02 而我们家族中没有新教徒No Protestants in the family!
686 01:02:04 - 别说了 - 你应该清楚- Stop! - You understand?
687 01:02:08 让玛戈说服他Let Margot take care of him.
688 01:02:15 现在我知道什么是仇恨Now I know what hate is.
689 01:02:18 直到现在还不识时务Well learn about hypocrisy too.
690 01:02:21 你必须叛变信仰You must convert.
691 01:02:33 不要走Don't go!
692 01:02:54 你想要什么?What do you want?
693 01:03:58 这个人?This one?
694 01:04:12 我们必须设法忘记今晚的现实We must forget tonight's faces.
695 01:04:19 ( 1572年8月24日凌晨 巴黎数万名天主教徒对城内的新教徒胡格诺派进行血腥大屠杀
696 01:05:23 他们还没死Take them away.
697 01:05:29 "我希望回到天主教堂..."I wish to return to the fold that is the true Church...
698 01:05:35 "罗马天主教堂...""the Roman Catholic Church..."
699 01:05:40 "我希望回到天主教堂..."I wish to return to the fold that is the true Church...
700 01:05:44 "罗马天主教堂...""the Roman Catholic Church..."
701 01:05:48 "我断绝一切与路德教会和加尔文异教的关系..."I renounce all Lutheran and Calvinist heresy...
702 01:05:54 "我以上帝之名请求你..."And I beg you in the name of God...
703 01:05:59 "以耶稣之子和圣洁之名..."Of His son Jesus, and the holy Virgin...
704 01:06:04 "以最圣洁的玛丽亚 他的母亲...""The most holy Virgin Mary, His mother..."
705 01:06:11 "我以上帝之名请求你...""And I beg you in the name of God..."
706 01:06:22 "我断绝一切与路德教会..."I renounce all Lutheran...
707 01:06:26 "和加尔文异教的关系..."and Calvinist heresy...
708 01:06:30 "我以上帝之名请求你...""I beg you in the name of God..."
709 01:06:32 "以耶稣之子和圣洁之名 以最圣洁的玛丽亚 他的母亲...""Of His son Jesus, and the most holy Virgin Mary, His mother..."
710 01:06:40 "请宽恕我的罪过"To pardon my sins...
711 01:06:48 "在那些教派之中..."Among these sects...
712 01:06:52 "同意我在共同体中..."and greet me in the community...
713 01:06:57 "服从教皇""of the Pope."
714 01:07:07 看看他Look at him!
715 01:07:09 曾经是自私自利的异教徒 现在是天主教的野心家Self-serving, Protestant, Catholic, ambitious...
716 01:07:14 你不会爱上他了吧?You aren't in love?
717 01:07:16 没有No.
718 01:07:18 那你为何哭泣?Why are you crying then?
719 01:07:23 阿玛尼亚克Armagnac!
720 01:07:26 我还以为你死了They let you live.
721 01:07:29 我也叛变了信仰I too converted.
722 01:07:30 至少我们还活着At least we are alive.
723 01:07:35 南瑟 你把他们全杀了吗? 没留下任何人?Bells? No one's left to kill!
724 01:07:37 不 你的朋友康德 他逃跑了Condé is. He got away.
725 01:07:41 多一人 少一人 谁还在乎呢?One more, one less. Who cares?
726 01:07:46 你现在统治的是天主教王国 为此骄傲吧You rule over a Catholic country, now. Be proud.
727 01:07:50 你可以为此骄傲You can be proud!
728 01:07:51 骄傲地统治一个全是死尸的国家Proud to rule over a country full of dead bodies!
729 01:07:56 巴黎现在是一个坟墓Paris is a cemetery!
730 01:07:58 你的臣民们也会死去 或是在羞辱中叛变信仰And we are shamed!
731 01:08:01 住嘴Stop it!
732 01:08:02 你总是担心你的儿子们You always worry about your sons.
733 01:08:06 好 现在不必了 因为他们是杀人恶魔Well, don't any more: because they are damned!
734 01:08:09 我也是帮凶And I am too!
735 01:08:11 何出此言?Why?
736 01:08:12 他们是我婚礼的贵客They were my wedding guests!
737 01:08:15 而你只是把我作为屠杀的诱饵And you used me as bait for the massacre!
738 01:08:19 别在公开场合说这些Not in public.
739 01:08:20 你们家族发动屠杀不需要诱饵Your family does not need bait to start a massacre.
740 01:08:24 你带来了多少凶手?How many killers did you take along?
741 01:08:28 我执行的是国王发出的命令I finished what the King started.
742 01:08:30 不 是国王拯救了我们No! The King saved us.
743 01:08:33 不要侮辱他Do not insult him!
744 01:08:34 为了对付科利尼 带来了多少人?How many did it take for Coligny?
745 01:08:37 别说了Stop it!
746 01:08:39 让她闭嘴Lock her up!
747 01:08:40 给康德带个信Take a message to Condé.
748 01:08:42 我也是一个囚犯I'm a prisoner too.
749 01:08:46 过来Come on!
750 01:08:55 我要和平 玛戈I wanted peace, Margot.
751 01:08:58 为了王国的和平 为了我孩子们的和平Peace for the kingdom, for my children.
752 01:09:02 你不准再离开罗浮宫You are not to leave the Louvre.
753 01:09:05 你可以和你的丈夫 以及你的新教徒朋友们在一起You can stay with your husband and your Protestant friends.
754 01:09:12 你要想明白 玛戈What's wrong, Margot?
755 01:09:14 你丈夫现在已是天主教徒 不要成为新教徒Your husband is Catholic, don't become Protestant.
756 01:09:20 昨晚发生了什么?Something happened last night?
757 01:09:23 还是有什么难言之隐?Something else?
758 01:09:28 我会查明I will find out.
759 01:09:55 每晚他都大喊大叫Every night he cries out,
760 01:09:59 发誓要找到他的仇人vowing to find his killer.
761 01:10:04 我就是那个仇人I'm the one he seeks.
762 01:10:34 我无法摆脱他I cannot escape this man.
763 01:10:36 是上帝把我们俩放在一起God put him on my road.
764 01:10:39 他会一直跟着我He always comes after me.
765 01:10:43 如果他没有找到我 我也会去找他And if he does not, I will come to him.
766 01:10:53 不要动Stay put!
767 01:10:55 我必须去看她I must see her!
768 01:11:07 他们说你是一个隐藏的恶魔...They say you are a faceless devil...
769 01:11:16 人们害怕你 因为你是刽子手People fear you because you are the hangman.
770 01:11:21 然而你救了我的命Yet you saved my life.
771 01:11:28 你甚至无法行走Don't get up!
772 01:11:31 人们说她不值得爱...They say she cannot love...
773 01:11:33 停下Stop!
774 01:11:36 她的体内流淌着凶手的血...That hers is the blood of murderers...
775 01:11:40 但她救了我的命Yet she saved my life.
776 01:11:46 我必须去看她I must see her.
777 01:11:48 没有人能接近她No one can get near her.
778 01:11:51 或是接近她丈夫Or near her husband.
779 01:11:53 他们甚至不能在罗浮宫周围来回走动They can't even move around the Louvre freely.
780 01:11:59 这样对你更好It's better like that.
781 01:12:03 上帝选择派我去救她God chose me to save her.
782 01:12:10 我会救他们俩出来I will set them free.
783 01:13:43 看Look.
784 01:13:45 在阿母斯特丹 有两千人等着离开Here in Amsterdam, they are 2,000 waiting to leave.
785 01:13:49 他们宁愿面对饥饿 寒冷 蔑视They would rather face hunger, cold, and the unknown,
786 01:13:54 也不愿躲在地窖里偷偷祈祷than pray in the cellar,
787 01:13:56 或是假装在做弥撒or pretend to go to mass.
788 01:13:59 阿玛尼亚克?Armagnac?
789 01:14:03 欢迎Welcome!
790 01:14:05 我也要离开...I could leave too...
791 01:14:06 不 我们必须战斗We must fight!
792 01:14:08 我在伦敦 德国... 我们会壮大I was in London, Germany... We are gaining ground.
793 01:14:12 天主教会感受到我们的威胁The Catholics feel our menace.
794 01:14:15 他们害怕我们They fear us!
795 01:14:16 我见过让·罗谢尔I saw La Rochelle,
796 01:14:17 我是从海上进入法国I got in by the sea.
797 01:14:19 吉斯的人手比我们多两倍Guise has doubled his men,
798 01:14:21 但我们的人宁死不屈but our people die rather than convert!
799 01:14:25 吉斯点燃了我的仇恨Guise fuels my hate.
800 01:14:27 如果我们解救了纳瓦拉 会在我们的人民中点燃希望Hope shall rise among our people if we free Navarre.
801 01:14:31 你需要多少人?How many men will you need?
802 01:14:36 这位是曼德先生 他会为你们提供资金Mr. Mendès is back. You'll get your money.
803 01:14:40 只需要三百人 但保密比人数更重要Only 300. Secrecy counts more than numbers.
804 01:14:43 去年 曼德先生的家族逃亡到西班牙Last year, Mr. Mendès's family had to flee Spain.
805 01:14:47 我是犹太人I am Jewish.
806 01:14:49 我妻子是基督徒My wife is a Christian.
807 01:14:51 我的家族多年前改变了信仰My family converted a long time ago.
808 01:14:56 但法律禁止我们娶天主教徒But the law forbids us to marry Catholics.
809 01:15:01 他们想保持纯正的血统They want to keep the blood pure.
810 01:15:05 我将给你们提供资金I will give you the money
811 01:15:08 去解救纳瓦拉国王to save the King of Navarre.
812 01:15:12 即使我们的信仰不同Even if we are of different faiths.
813 01:15:15 他叛变了信仰 难道不是她促成的吗?So he converted? She made him?
814 01:15:18 不 她是为了救他She saved him.
815 01:15:20 所以他们俩都成了囚犯?And they are both prisoners?
816 01:15:22 我可不信Can you believe it?
817 01:15:32 看Look.
818 01:15:35 我数过了 是七块I count seven lumps.
819 01:15:42 安茹会活着吗?Anjou will live?
820 01:15:46 他会成为国王吗?He will be King?
821 01:15:49 二乘以七等于十四7 times 2 is 14.
822 01:15:52 查理之后是安茹掌权Anjou will rule after Charles.
823 01:15:56 他将统治十四年For 14 years.
824 01:15:58 阿朗松呢?And Alençon?
825 01:16:00 他在谁之后掌权?Will he rule after that?
826 01:16:05 阿朗松活不过三十岁Alençon will not live to be 30.
827 01:16:08 但他会有儿子 我会有一个孙子 对不对?But his son? One of my sons will have a son, right?
828 01:16:13 一个活着成为左翼The liver is to the left:
829 01:16:16 三个衰败死亡three deaths followed by decay.
830 01:16:19 死亡?Death?
831 01:16:23 我的三个儿子My 3 sons!
832 01:16:27 衰败?Decay?
833 01:16:30 纳瓦拉的亨利...Henry of Navarre...
834 01:16:32 将会占有他们的土地will rule in their place.
835 01:16:49 我认为那个恐怖的夜晚将改变一切I thought that horrid night had changed it all.
836 01:16:54 我们杀了他们六千人We killed 6,000 of them.
837 01:17:02 但他...But he...
838 01:17:04 他还活着he is still alive.
839 01:17:07 将来他是统治者And he will rule.
840 01:17:12 永远不会Never.
841 01:17:34 看Look!
842 01:17:35 红色是如此美丽 如此纯洁The red is so beautiful, so pure.
843 01:17:41 好了There!
844 01:17:45 蓝色的是威尼斯面霜The blue is Venice cream,
845 01:17:48 鲸脂 油和紫罗兰whale fat, oil and violet.
846 01:17:52 太美了It's beautiful!
847 01:17:56 你看起来很华美You look gorgeous.
848 01:17:57 太精美了It's so precise.
849 01:18:01 红色很漂亮The red's pretty.
850 01:18:02 他们甚至会哭叫They can even cry!
851 01:18:04 他们为何哭叫?And why would they cry?
852 01:18:06 安静Quiet!
853 01:18:08 夏洛特 我有一份礼物给你Charlotte, I have a present for you.
854 01:18:14 跟我来Come...
855 01:18:20 红色唇膏 我许诺过的The red I promised for your lips.
856 01:18:23 给我的?For me?
857 01:18:25 在紧要关头使用 这是很厉害的春药At the last moment. It's a powerful aphrodisiac.
858 01:18:30 谢谢你Thank you.
859 01:18:53 我们占领了你的房间We took over your room.
860 01:18:56 我们都化好妆了We're getting made up.
861 01:19:03 母后来了 有点不对劲She is up to something.
862 01:19:07 阿玛尼亚克呢?And Armagnac?
863 01:19:08 他在哪儿?Where is he?
864 01:19:16 你呢?How about you?
865 01:19:18 你知道吗?Do you know?
866 01:19:20 不 王太后 我不知道I don't.
867 01:19:21 你知道Yes you do!
868 01:19:26 我已经受够了I can't take this.
869 01:19:28 你打听到了什么?Did you hear anything?
870 01:19:31 数千人已经叛变信仰Thousands have converted.
871 01:19:34 他们毕竟没有那么坚强...They're not so resolute after all...
872 01:19:37 我救的那个人呢?And him?
873 01:19:43 你需要另外一个男人You need another man.
874 01:19:47 一个唤起你欲望的男人A man to wake your body up,
875 01:19:49 而将你的记忆藏在梦中and put your memory to sleep.
876 01:19:52 忘了他Forget him.
877 01:19:53 我忘不了I cannot.
878 01:19:55 可你忘了其他人You forgot others!
879 01:20:03 她怀疑我She suspects me.
880 01:20:05 她是对的She is right:
881 01:20:07 你让人感到会做任何事you would do anything.
882 01:20:11 别管她Take it off.
883 01:20:23 你不害臊吗?The blush?
884 01:20:27 一点儿也不Everything but the blush.
885 01:20:32 西班牙国王喜欢你The King of Spain likes you.
886 01:20:35 完美的婚姻The perfect marriage.
887 01:20:36 我已经结婚了I am already married!
888 01:20:38 但你没和他上过床You never sleep with him.
889 01:20:41 今晚 他和她在一起Tonight, he is with her.
890 01:20:44 所有人都知道Everybody knows.
891 01:20:46 父亲和你生了十个孩子 和他的情妇一个都没有Father gave you 10 children, but never left his mistress!
892 01:20:51 他以他的方式爱我He loved me in his own way.
893 01:20:53 我们有十个孩子...We had 10 children...
894 01:20:55 看看你们欲望所结的果实Look at the fruit of his desire:
895 01:20:57 已经腐朽了的孩子rotten children.
896 01:21:05 你根本不懂什么是爱You know nothing of love.
897 01:21:07 爱是一种感觉Love can be a one way feeling.
898 01:21:10 我曾经爱过I have known love!
899 01:21:12 我用自己的生命去爱一个男人All my life I loved one man!
900 01:21:15 我把所有都献给他I gave him everything,
901 01:21:17 青春 热血my flesh and my blood.
902 01:21:19 我可以容忍一切I forgave everything.
903 01:21:21 甚至是他的婚外情Even his cheating.
904 01:21:24 你又知道什么?What do you know?
905 01:21:27 你为何站在乡巴佬那边?Why are you the peasant's ally?
906 01:21:30 - 你得不到任何好处 - 我们能得到那些囚犯的忠心- You share nothing! - We share your chains.
907 01:21:35 我是来释放他们的I came to release them.
908 01:21:40 西班牙国王会与我们和解The King of Spain will forgive us...
909 01:21:44 忘记那些关于你的传言and forget what he has heard about you.
910 01:21:48 什么传言?Like what?
911 01:21:49 法国的未来建立在妓女的床上That the whore's bed is perfect for getting France
912 01:21:53 因为你的儿子们都不得善终once your sons are all gone?
913 01:21:56 预言不是说你的儿子们都将死去吗?Has he heard your sons are dying?
914 01:21:59 王位会再传给他们的儿子They will have sons.
915 01:22:01 不会的They don't have any!
916 01:22:03 会落到我丈夫手里But my husband will!
917 01:22:43 别碰她Don't touch her!
918 01:22:47 不要碰她Don't touch her!
919 01:23:46 他在哪儿? 她是一个人Where is he? She's alone.
920 01:23:58 太糟了Too bad.
921 01:24:01 等等Wait!
922 01:24:10 抬起她的脚Grab her feet.
923 01:24:13 打开窗户Open the window.
924 01:24:15 扔她出去Out she goes.
925 01:24:55 不要待在这儿...Don't stay here...
926 01:24:57 回床睡觉Go back to bed.
927 01:25:21 我每晚看到我的人民被屠杀Every night I see my people being slaughtered.
928 01:25:27 我听到尖叫声 人民叫着谋杀...I hear screams, people yelling murder...
929 01:25:31 把悲伤隐藏起来Hide your grief.
930 01:25:33 把害怕和悲伤隐藏起来Hide your fear and sorrow.
931 01:25:36 保持清醒Keep a light heart,
932 01:25:38 假装你是自由的pretend you are free.
933 01:25:41 你都应付过来了 不要放弃You managed so far, do not stop.
934 01:25:43 死亡在她的嘴边Death was on her lips.
935 01:25:46 - 不要让他们看出你是软弱的 - 死亡在她的嘴边- Never show your weak. - Death was on her lips!
936 01:25:49 爱之吻变成死亡之吻To love someone, is to kill him.
937 01:25:53 不要给他们继续扣押你的借口It means giving them a hold on you.
938 01:26:01 不要让他们看出你的所爱Never show your love.
939 01:26:33 玛戈 不...Margot, no...
940 01:26:39 我发过誓I promised not to.
941 01:26:40 我没有I did not.
942 01:27:24 他走了He's gone.
943 01:27:26 有一天 他醒过来找你One day he woke up and asked for you.
944 01:27:29 你走了 他也走了You were gone, so he left.
945 01:27:33 他现在和一个女公爵住在一起He's living with a duchess.
946 01:27:36 他变得富有He's rich.
947 01:27:39 但很沮丧But he's sad.
948 01:27:41 我担心他I worry about him.
949 01:27:45 女公爵?A duchess?
950 01:27:46 我会砍脑袋 也会缝合伤口I sew as well I as chop heads!
951 01:27:51 一个宫廷里的女人?A woman from the court?
952 01:27:56 她认识玛戈?Who knows Margot?
953 01:27:59 她是否每天都能见到玛戈?Who sees her every day?
954 01:28:11 在这儿等Wait here.
955 01:29:07 你还活着You're alive!
956 01:29:11 感谢上帝Thank God!
957 01:29:14 你救了我的命 感谢你You saved my life
958 01:29:15 我会补偿我的罪过 你尽管惩罚我吧and you're back to punish my sins!
959 01:29:18 我可不能免除你的罪行I cannot absolve your crimes.
960 01:29:21 打我Hit me!
961 01:29:25 我求你打我I beg you to hit me.
962 01:29:27 起来Get up!
963 01:29:30 请你打我Please, hit me.
964 01:29:37 你饿了吗?Are you hungry?
965 01:29:39 你饿了吗?Are you hungry?
966 01:29:40 你想吃饭吗? 我可以做些饭菜You want to eat? Can I cook something?
967 01:30:03 西红柿 罗勒香草 新鲜的洋葱Tomato, basil and fresh onions.
968 01:30:06 轮到我饲候你了It's my turn to feed you.
969 01:30:13 罗浮宫呢?And the Louvre?
970 01:30:15 我老待在那儿 使我感到恶心I'm there all the time. It makes me sick.
971 01:30:18 你真的可以进去?Can you really get in?
972 01:30:19 他们是一群行尸走肉 所有人都是They're carrion, all of them!
973 01:30:28 你把我当傻瓜?You take me for an idiot?
974 01:30:30 没有No.
975 01:30:32 - 你有一封给纳瓦拉国王亨利的信 - 是的- You have a letter for Henry of Navarre. - Yes.
976 01:30:34 但你想去看她 你希望解救她But you want to see her!
977 01:30:36 - 帮帮我 - 太危险了- So help me! - It's too dangerous!
978 01:30:39 - 她救了我的命 - 为了更好地毁灭你- She saved me! - To better ruin you.
979 01:30:42 也许是吧Maybe.
980 01:30:44 也许是吧Maybe.
981 01:30:45 当初是谁照顾你?Who managed to get you up?
982 01:30:50 你是幸运的You're lucky,
983 01:30:53 我羡慕你I can't anymore.
984 01:30:58 - 她朝思暮想的人就是他 - 我知道- It's him that she thought dead. - I know.
985 01:31:10 你吃了没?You were eating?
986 01:31:17 你希望见到她?You wish to see her?
987 01:31:22 你真的想?You really do?
988 01:31:34 每天晚上Every night,
989 01:31:37 你的身影都出现在我的梦中I dreamt of a ghost.
990 01:31:41 每天清晨Every morning,
991 01:31:43 我都希望你还活着I hoped you were alive.
992 01:32:03 我一直认为你知道我是谁I always knew you would recognize me.
993 01:32:12 一直如此Always.
994 01:32:15 那天早上 你散发着茉莉芳香You smelt of jasmine, that morning.
995 01:32:19 于是我想 即使面具下的脸是丑陋的I thought: maybe she is ugly under her mask?
996 01:32:24 或是满面的疤痕 那也没有关系Or defaced. But it didn't matter.
997 01:32:32 那天你不让我吻你You would not let me kiss you.
998 01:32:45 于是我想 她是一个比我更孤独的人I thought: she is even lonelier than me.
999 01:32:51 她的爱好像是在寻求报复She loves as though she is seeking revenge.
1000 01:32:56 我试过忘记你I tried to forget you,
1001 01:32:59 但在那个可怕的晚上 你又来到我面前but you came to me on that horrid night.
1002 01:33:04 是上帝将我带到你身边God brought me to you.
1003 01:33:06 在大屠杀的时候 我睁开了双眼I opened my eyes in the massacre,
1004 01:33:09 见到了你...and there you were...
1005 01:33:19 你们有多少人?How many men?
1006 01:33:21 两百Two hundred.
1007 01:33:23 他们会在米克斯集结They will be in Meaux,
1008 01:33:25 等他waiting for him.
1009 01:33:29 什么时候狩猎? 在什么时间?When is the hunt? At what time?
1010 01:33:31 星期一Monday.
1011 01:33:33 他们6点钟动身They leave at 6.
1012 01:33:36 9点钟到达蓬图瓦兹They will be in Pontoise at 9.
1013 01:33:39 然后在12点钟吃饭 亨利将设法溜走They will eat at 12, and Henry will try to slip away.
1014 01:33:45 你会和他一起吗?Will you be with him?
1015 01:33:47 不会No.
1016 01:33:48 这次狩猎的目标是野猪It's a wild boar hunt.
1017 01:33:51 只有男人能参加Men only!
1018 01:33:53 几个月来 我一直想尽办法救你们出去I have tried to get you out for months.
1019 01:33:57 纳瓦拉和你Navarre and you,
1020 01:34:00 但主要是为了你but mainly you.
1021 01:34:01 我自有脱身的办法I will leave on my own.
1022 01:34:03 我是国王的妹妹 这不难I am the King's sister, it will be easy.
1023 01:34:08 我到哪儿找你?Where will I meet you?
1024 01:34:11 亨利的侍者 欧森 他会告诉你Henry's page, Orthon, will tell you.
1025 01:34:14 出去Enough!
1026 01:34:19 亨利已经是一个囚犯 为何还要逮捕他?Henry is already a prisoner here, why the Bastille?
1027 01:34:23 我想把他关起来I want him locked away.
1028 01:34:26 - 关在单人牢房里? - 是的- In a cell? - Yes.
1029 01:34:27 他会死的He'll die.
1030 01:34:30 - 他会死的... - 听着- He'll die... - Listen!
1031 01:34:31 阿玛尼亚克已经从荷兰回来了Armagnac is back from Holland.
1032 01:34:34 他和康德在米克斯He is with Condé, in Meaux.
1033 01:34:36 - 那又怎样? - 他们是有预谋的- So? - They are scheming.
1034 01:34:38 他们从英国跟荷兰筹到了资金They got money from England and Holland.
1035 01:34:42 签署Sign.
1036 01:34:43 不No.
1037 01:34:47 现在不行 他还要教我...Not now! He's going to teach me
1038 01:34:51 怎样用短剑杀野猪to kill wild boar with a dagger.
1039 01:34:53 那好 打完猎 我们再逮捕他Go hunting, we will arrest him after.
1040 01:34:56 今晚正好Tonight is fine.
1041 01:34:59 签署Sign.
1042 01:35:10 他们在等我 我迟到了They're waiting. I'm late.
1043 01:35:14 莫勒维尔Maurevel!
1044 01:35:22 他回来了?He's back?
1045 01:35:25 为何让他去?Why him?
1046 01:35:27 为何不? 他最合适了Why not? He is perfect.
1047 01:35:33 在狩猎之后After the hunt.
1048 01:36:13 注意In sight!
1049 01:36:14 注意In sight!
1050 01:36:21 快 亨利Come on, Henry!
1051 01:36:24 他怎么了?What's with him?
1052 01:36:25 他狩猎时总是很来劲He's happy when he hunts, for once.
1053 01:37:13 一起到纳瓦拉去Come to Navarre!
1054 01:37:15 我不能离开查理I cannot leave Charles.
1055 01:37:20 快走Quick!
1056 01:39:07 给我一根棍子A stake!
1057 01:39:09 棍子A stake!
1058 01:39:10 用我的手枪Take my pistol!
1059 01:39:12 不 用枪就不好玩了No! It's no fun with a gun!
1060 01:39:14 棍子A stake!
1061 01:39:18 快Come on!
1062 01:39:26 给我跟棍子Give me one!
1063 01:39:35 换一根Another one!
1064 01:39:38 快Come on!
1065 01:39:47 当心Look out!
1066 01:40:12 安茹Anjou!
1067 01:40:15 阿朗松Alençon!
1068 01:40:17 阿朗松 快开枪Alençon, Shoot!
1069 01:40:21 快开枪Shoot!
1070 01:41:06 你还好吗?You all right?
1071 01:41:13 还好I'm fine.
1072 01:41:15 谢谢你 亨利Thanks, Henry.
1073 01:41:38 我的子弹射伤了它的膝盖My bullet broke her knee.
1074 01:41:41 人算不如天算One does one's best.
1075 01:41:46 我还没死 因此你还不是国王I'm not dead, so you're not King.
1076 01:41:50 目前还不是Not yet.
1077 01:41:52 你尽管妄想吧You thought about it though.
1078 01:41:58 回巴黎To Paris!
1079 01:42:00 - 巴黎? 现在? - 是的- Paris? Now? - Yes!
1080 01:42:03 我已经受够了Come on!
1081 01:42:11 快 亨利 朋友Come on, Henry boy!
1082 01:42:30 回卢浮宫?Back to the Louvre?
1083 01:42:33 你还相信他吗? 回卢浮宫?Can you believe it? Back to the Louvre?
1084 01:42:37 他救了国王He saved the King!
1085 01:42:38 他背叛了我们He betrayed us!
1086 01:42:39 我们必须警告玛戈We must warn Margot!
1087 01:42:41 和她一起下地狱吧To hell with her!
1088 01:42:43 他们会发现玛戈逃走了They will notice she is gone.
1089 01:42:46 我要去罗浮宫I will go to the Louvre.
1090 01:42:48 我想见亨利I want to see him.
1091 01:42:50 去吧 你们送死去吧Go and get killed!
1092 01:43:38 不No!
1093 01:43:40 亨利Henry.
1094 01:43:51 过来Come along.
1095 01:43:54 我们要离开We're leaving.
1096 01:43:56 离开?Leaving?
1097 01:43:57 我去拿上我的外套I'll get my coat.
1098 01:43:59 不 马上走Come now.
1099 01:44:35 她在等你She's waiting for you!
1100 01:44:39 快Come!
1101 01:44:40 她在等你She's waiting for you.
1102 01:44:43 我以为你已经死了I thought you were dead.
1103 01:44:47 我害怕Again.
1104 01:44:56 你必须回去You must go back.
1105 01:44:59 亨利救了国王的命Henry saved the King.
1106 01:45:02 营救部队撤回了They turned back,
1107 01:45:04 在亨利可以逃跑之前before he could escape.
1108 01:45:18 王宫的人会发现你已经逃走They will see you are gone.
1109 01:45:23 你必须回去You must go back.
1110 01:45:49 来Come.
1111 01:46:01 玛丽Marie!
1112 01:46:03 玛丽Marie!
1113 01:46:05 查理Charles!
1114 01:46:08 我带来另一个国王 一个没戴王冠的好国王I brought another King. A happy one, with no crown.
1115 01:46:15 来 亨利Come, Henry.
1116 01:46:18 拿起他的手Take his hand.
1117 01:46:20 握着...Hold it...
1118 01:46:23 这是一个好兄弟的手It's the hand of a brother.
1119 01:46:27 没有他 我们的孩子会变成孤儿Without him our child would be an orphan.
1120 01:46:58 在这里 我可以放心地吃东西I can eat without checking my food here!
1121 01:47:04 你不要告诉任何人 永远You won't say anything? Never?
1122 01:47:10 母后会杀了他们She'd kill them!
1123 01:47:12 凯瑟琳王太后是爱你的 也许她只是妒忌Catherine loves you. Maybe she'd only be jealous.
1124 01:47:16 妒忌?Jealous?
1125 01:47:17 她只爱安茹She only loves Anjou.
1126 01:47:19 她想和他一起统治She wants to rule with him.
1127 01:47:21 让他成为国王 法国或波兰的国王To make him King. King of France or Poland.
1128 01:47:28 在这儿我感到幸福I feel happy here.
1129 01:47:31 但是...But...
1130 01:47:33 玛戈知道这些吗?Does Margot know about...?
1131 01:47:38 没人知道Nobody knows.
1132 01:47:40 如果她知道了 或许也会妒忌If she knew, maybe she'd be jealous too?
1133 01:47:45 玛戈像姐妹般对待你 并不意味着像妻子般对待我She's a sister to you, not a wife to me!
1134 01:47:58 你会给玛戈自由吗?Would you set Margot free?
1135 01:48:02 跟我们坐一起 来呀Come sit with us.
1136 01:48:05 我宁愿在这儿听I'd rather listen.
1137 01:48:07 你会让玛戈自由吗?Would you set Margot free?
1138 01:48:11 今天 我会答应你的任何要求Today, I can't deny you anything.
1139 01:48:14 那放我们走 我会带她到纳瓦拉Then let us go. I will take her to Navarre.
1140 01:48:17 玛戈? 在纳瓦拉?Margot? In Navarre?
1141 01:48:21 - 她会无聊到想死的 - 我会教她- She'd be bored to death! - I will teach her.
1142 01:48:24 我会的I will.
1143 01:48:26 教她什么?Teach her what?
1144 01:48:27 热爱生命To love life.
1145 01:48:29 为一点高兴的事大喊大叫To scream out of sheer happiness,
1146 01:48:33 到河里游泳to go swimming in rivers,
1147 01:48:35 在热石头上做面包to cook bread on hot stones,
1148 01:48:39 喝葡萄酒to drink wine,
1149 01:48:41 吃大蒜to eat garlic!
1150 01:48:44 一个人必须热爱生命One must love life,
1151 01:48:46 在纳瓦拉 那就是一切that's all there is in Navarre.
1152 01:48:50 你和玛戈做爱了吗?Did you two make love?
1153 01:48:52 是的Yes.
1154 01:49:06 不要离开我 亨利Don't leave me, Henry.
1155 01:49:10 你是我唯一的朋友You're my only friend.
1156 01:49:13 没人会伤害你Nobody will harm you,
1157 01:49:15 包括玛戈or Margot,
1158 01:49:17 只要我活着 我就会保护你们俩as long as I live.
1159 01:49:25 如果我们成功 你和亨利将去纳瓦拉If it works, you will go to Navarre with Henry.
1160 01:49:35 - 你会安全的 - 我知道- You will be safe. - I know.
1161 01:49:41 你会成为女王You will be Queen.
1162 01:49:45 而你将是我的主人And you will be my master
1163 01:49:47 也是我的臣民and my subject.
1164 01:49:54 此时此刻 我们彼此深爱对方I love you as you are now.
1165 01:49:57 坦然相待 毫无保留 但这段流亡之情注定要被遗忘...Naked, in exile, forgotten by all...
1166 01:50:00 生命中没有过去 更看不到未来...No past, no future...
1167 01:50:03 没有家庭的温暖 没有华丽的服装 这份爱情终将被埋葬No family, no fancy dress to bury love.
1168 01:50:06 只要能和你在一起 我愿意与被迫害者同甘共苦I am on your side, with the victims.
1169 01:50:11 我不想回去面对那些刽子手I will not go back to the killers.
1170 01:50:17 我要做你的主人 永远不做你的臣民I will never be your subject.
1171 01:50:40 请永远不要离开我Please, do not ever leave me.
1172 01:51:13 据说你的情人们的结局常常都是死亡They say that Death always takes your lovers.
1173 01:51:16 据说在你的床边有许多金色盒子They say you keep the heart of those who loved you
1174 01:51:20 里面装着他们的心in gold boxes all around your bed.
1175 01:51:23 他们那么说吗?They say that?
1176 01:51:26 还有什么?And what else?
1177 01:51:30 在那天晚上 我带着面具 在城里闲逛That, at night, my face masked, I wander through the city
1178 01:51:34 寻找爱情?looking for love?
1179 01:51:38 你发誓 如果我死了Swear that if I die...
1180 01:51:45 你要保存我这颗被刽子手砍下的头颅you will keep the head the hangman will sever from my body
1181 01:51:49 并不时地亲吻它and you will sometimes put your lips to it.
1182 01:51:54 发誓Swear.
1183 01:51:57 对我发誓Swear to me.
1184 01:52:04 我发誓I swear.
1185 01:52:29 他是个受上帝眷顾的人God's hand is on this man.
1186 01:52:46 快Quick!
1187 01:52:52 过来吻我 我的孩子Come kiss me, my son.
1188 01:52:54 你昨天真勇敢You were brave yesterday.
1189 01:53:00 你救了我的儿子Your hand saved my son.
1190 01:53:04 我感谢你I thank you.
1191 01:53:08 来Come.
1192 01:53:19 你也来了There she is.
1193 01:53:24 新教徒已经确信你背叛了他们The Protestants believe you betrayed them.
1194 01:53:28 他们根本不懂They cannot understand.
1195 01:53:30 什么是背叛What is betrayal...
1196 01:53:33 大部分人只知道人云亦云but one's skill in following the flow of events?
1197 01:53:39 你已经向前迈了一大步You have made great progress.
1198 01:53:41 我是跟你学到的I am learning from you.
1199 01:53:43 你昨晚在哪儿?Where were you last night?
1200 01:53:47 你知道吗?Do you know?
1201 01:53:50 我不能说 因为发过誓I gave my word.
1202 01:53:55 安茹走了 我的心在流血Anjou is leaving. My heart bleeds.
1203 01:54:01 我爱我的三个孩子I love my three children.
1204 01:54:07 我的意思是 他们四姐弟...I mean, all four of them...
1205 01:54:18 为何回来?Why come back?
1206 01:54:20 他还不称你的心吗?Was he not good enough?
1207 01:54:22 我回来是为了你 拉莫尔会冒死来救我们I came back for you! La Môle would die to free us.
1208 01:54:26 - 我们? - 他会为我们而死- Us? - He would die for us!
1209 01:54:28 如果拉莫尔死了 那也是因为和你在一起的那些夜晚He would die for another night with you.
1210 01:54:32 他的死是因为你 不是我He is of no use to me.
1211 01:54:34 你没有权利妒忌You have no right to be jealous!
1212 01:54:36 我们之间有过协议No demands. You promised...
1213 01:54:39 那时我没把你当作我的妻子You were not my wife then.
1214 01:54:43 我闻上去臭哄哄的I stink. I smell bad.
1215 01:54:45 昨晚 你的国王哥哥把我从死亡边缘拉回来Your brother stopped me from entering, last night.
1216 01:54:50 我救了他的命 他要报答我I saved his life, so he adores me.
1217 01:54:55 你是不是疯了?Have you gone mad?
1218 01:54:58 你忘记他们杀过多少人了吗?Do you not care who they killed?
1219 01:55:01 你的鲜血很快会溅在这面墙上Your blood will soon be on the wall!
1220 01:55:04 你必须走You must go,
1221 01:55:05 想尽一切办法逃走flee as soon as you can!
1222 01:55:07 查理信任我Charles trusts me.
1223 01:55:08 你真的认为他会保护你?You did it for a reason. He knows it!
1224 01:55:11 我救过他I saved him.
1225 01:55:13 他也救过我And he saved me.
1226 01:55:15 此时离开就是背叛了他To leave would be betrayal.
1227 01:55:17 留下来也是背叛了你的盟友To stay is betrayal!
1228 01:55:19 这些话从你嘴里说出来让人震惊To hear you say that is shocking.
1229 01:55:22 如果这是你的真实想法It sounds so real.
1230 01:55:24 你就背叛了你的信仰 还有你的朋友You betrayed your faith, now your friends!
1231 01:55:28 你卑躬屈膝在查理的脚下You grovel at Charles' feet.
1232 01:55:30 经过昨晚 我对他的看法改变了Last night he was different.
1233 01:55:33 你被他骗了He always is!
1234 01:55:35 我对他十分了解...I know him so well...
1235 01:55:37 尽管我爱他I love him!
1236 01:55:39 我要去洗澡了It's bath day. I'm going.
1237 01:55:45 你曾经请求我和你结盟You once asked me to be your ally.
1238 01:55:50 所以我指引和保护你So I guided and protected you.
1239 01:55:54 现在轮到我请求你Now, it is my turn to ask.
1240 01:55:58 让纳瓦拉成为我的避难所Let Navarre be a haven for me.
1241 01:56:00 带我到纳瓦拉Take me to Navarre.
1242 01:56:05 带上我和他Take me with him.
1243 01:56:07 你希望谁来统治纳瓦拉? 你的情人? 还是我?Whom do you wish to rule over? Navarre, your lover, or me?
1244 01:56:11 我只和你睡过觉 人们会知道的I only slept with you so people would know!
1245 01:56:16 你没有权力控制我You have no right over me.
1246 01:56:18 他们现在形影不离 又要一起去狩猎They are inseparable. They are out hunting again.
1247 01:56:23 就他们两个Just the two of them.
1248 01:56:24 真恶心It stinks!
1249 01:56:26 - 他们什么意思? - 国王已被卖出- What is it? - The King has sold,
1250 01:56:29 是的 卖出 你的哥哥是被卖给波兰人的yes, sold, your brother to the Poles.
1251 01:56:33 你知道他还说什么吗?Do you know what he said?
1252 01:56:36 "如果我们把小王子送给纳瓦拉""What if we sent the kid..."
1253 01:56:39 也就是在说你 把你送给纳瓦拉- meaning you - "to Navarre...
1254 01:56:46 "那么亨利就能留下来 和我在一起""so Henry can stay with me?"
1255 01:56:50 你知道他为何想让亨利留在这儿吗?Do you know why he wants Henry here?
1256 01:56:53 这样玛戈也会留下So Margot will stay.
1257 01:56:55 总有一天他会除掉我One day, he will get rid of me.
1258 01:57:03 别碰这本书Hands off!
1259 01:57:06 你已经17岁了You are 17 now.
1260 01:57:09 你能保守秘密吗?Can you keep a secret?
1261 01:57:13 玛戈很快会成为一个寡妇Margot will soon be a widow.
1262 01:57:23 这是一本讲狩猎的书This is a book on falconry.
1263 01:57:26 对学习狩猎是很有用的Perfect for learning about falconry.
1264 01:57:30 谁喜欢狩猎呢?Who likes falconry?
1265 01:57:32 把它放到亨利的房内Put it in Henry's room.
1266 01:57:43 这是一本罕见的书 多么难得It is such a rare book, so scarce.
1267 01:57:52 它已经很长时间没有打开了It has been closed for so long
1268 01:57:54 有些书页都粘在一起了that the pages are stuck.
1269 01:58:04 一个人必须醮湿他的手指 一页接着一页One must wet one's finger, page after page,
1270 01:58:09 翻看它to turn them.
1271 01:58:53 我的剑My sword!
1272 01:58:57 看呐 小子Look, the brat!
1273 01:59:05 安静 艾维提恩Quiet, Actéon!
1274 01:59:12 你的脸色很苍白You're white as a sheet.
1275 01:59:15 你读过了吗?You are reading?
1276 01:59:21 真是令人惊奇It's stunning.
1277 01:59:24 一本最好的狩猎书籍The best hunting book ever written.
1278 01:59:29 看呐 署名拉莫尔 你知道这个名字吗?Look: La Môle. Do you know the name?
1279 01:59:35 你在听吗?Are you listening?
1280 01:59:38 他是玛戈的情人He's Margot's lover.
1281 01:59:42 有品味的人A man of taste.
1282 01:59:44 他对女人和书籍都很有品味Both in women and books.
1283 01:59:47 我必须见见他I must meet him.
1284 01:59:55 为何纸张会粘起来呢?How come the pages are stuck?
1285 02:00:27 每天我将派一个信使Every day I will send a messenger.
1286 02:00:30 你会知道一切You will know everything.
1287 02:00:34 关于家族 法国...About the family, France...
1288 02:00:37 每一天Every day,
1289 02:00:38 直到我叫你回来until I call you back for good.
1290 02:00:41 那匹信使的马会成为我唯一的寄托I will have a horse saddled day and night.
1291 02:00:48 我会假装愿意去当他们的国王I will pretend to be their King.
1292 02:00:53 但我的心会在这儿...But my heart will be here...
1293 02:00:57 和你在一起with you.
1294 02:00:58 敬波兰国王To the King of Poland!
1295 02:01:01 现在我们都是国王Now we're all Kings!
1296 02:01:03 安茹在波兰Anjou in Poland,
1297 02:01:05 我在这儿...me here...
1298 02:01:07 你在纳瓦拉You, in Navarre!
1299 02:01:09 你想要纳瓦拉? 它是你的了You want Navarre? It's yours!
1300 02:01:12 对吗?Right?
1301 02:01:13 大自然 葡萄酒 大蒜...Nature, wine, garlic...
1302 02:01:18 还有狩猎And hunting!
1303 02:01:20 当时我情绪紊乱...It was my emotions...
1304 02:01:22 情绪紊乱? 你是想杀骑马的人 而不是马Emotions! You kill the horseman instead of the horse.
1305 02:01:26 该死的情绪紊乱Damned emotions.
1306 02:01:28 只有上帝才能用渺小的代价换取巨大的利益God can do so much with so little.
1307 02:01:34 你的宗教战争进展如何?How was war?
1308 02:01:37 你的乡村恋情进展如何?How was the countryside?
1309 02:01:44 你的眼睛都瞪圆了Your eyes are bulging.
1310 02:01:47 你愤怒的触角从绿帽子里伸了出来The cuckold's horns are pushing out?
1311 02:01:51 就像这样Like this!
1312 02:01:53 它困扰着你It bothers you.
1313 02:01:55 弄得你浑身难受It's eating you up.
1314 02:01:58 拉莫尔La Môle!
1315 02:02:00 一个信使 一个阴谋者...A courier, a conspirer...
1316 02:02:03 还有一颗忠心A pure heart, mind you.
1317 02:02:06 但他玷污了你的妻子But he does screw your wife.
1318 02:02:08 女公爵亨丽埃特在旁边欣赏 我听说她也爱她Does Henriette watch? I hear she loves to.
1319 02:02:11 - 放荡的女人 - 住嘴- A slut at heart! - Stop it.
1320 02:02:15 你们认识拉莫尔吧? 一个幸存者You know La Môle? A survivor!
1321 02:02:18 玛戈那天晚上救了他Margot saved him that night.
1322 02:02:21 对吧 玛戈?Right, Margot?
1323 02:02:25 别动Stay.
1324 02:02:26 - 别在大庭广众下丢脸 - 我知道- Never in... - ...public!
1325 02:02:28 他们已达成约定They made a deal.
1326 02:02:29 你疯了 玛戈You're mad, Margot!
1327 02:02:31 丈夫视而不见The husband remains blind
1328 02:02:33 妻子默不作声and the wife mute.
1329 02:02:34 我的辞别宴会使他们悲伤My farewell party makes them sad.
1330 02:02:39 这是什么?What's this?
1331 02:02:41 你肩膀的伤痕是什么?What's that scar? On your shoulder.
1332 02:02:43 印记 看呐Marks! Look!
1333 02:02:46 牙齿的咬痕 是你干的吗?Teeth marks. Was it you?
1334 02:02:48 查理 是你咬的Charles, you bit her!
1335 02:02:50 很久以前...A long time ago...
1336 02:02:52 给大家看看Show them!
1337 02:02:53 给大家看看我的印记Show them my mark!
1338 02:02:56 露出来呀Show it!
1339 02:02:58 她割伤自己 而我们用泥土搓它She cut herself, and we rubbed dirt in it.
1340 02:03:02 它们都愈合了It all closed up.
1341 02:03:03 在她的大腿上It's on her thigh,
1342 02:03:05 在上面up here.
1343 02:03:08 给他们看看Show them!
1344 02:03:13 跟我们讲讲拉莫尔Tell us about La Môle.
1345 02:03:16 他教会我什么是爱 如何得到快乐He teaches me pleasure!
1346 02:03:18 再多说一些Tell us!
1347 02:03:19 他是梦幻般的爱人 一位白马王子He is a magical lover. He is a prince.
1348 02:03:22 而你是一条戴着女人首饰的贱狗( 而你则是娘娘腔的同性恋 )
1349 02:03:26 不孕的荡妇 真辛运你无法给他生下杂种后代Barren slut! Lucky you can't bear his bastard!
1350 02:03:42 我在燃烧I'm burning!
1351 02:03:47 我的喉咙My throat!
1352 02:03:49 我的胃My belly!
1353 02:03:51 你要到波兰去了You're in Poland yet.
1354 02:03:58 我没事...I'm all right...
1355 02:04:01 过去了It's over.
1356 02:04:12 我感觉好多了I'm better.
1357 02:04:20 大使Ambassador,
1358 02:04:22 把他交给你们he is all yours.
1359 02:04:58 艾维提恩Actéon!
1360 02:06:50 毒药侵蚀了内脏The poison ate up the bowels.
1361 02:06:54 一种液体毒药It's a mineral poison.
1362 02:07:00 你确定?Are you sure?
1363 02:07:02 好像是我自己配制的As though I made it myself.
1364 02:07:09 混合着砒霜It's arsenic.
1365 02:07:12 一种慢性毒药A slow poison.
1366 02:07:18 吃了会有什么感觉?What would a man feel?
1367 02:07:21 头痛Headaches,
1368 02:07:22 咽喉和胃像火一样燃烧burning throat and stomach.
1369 02:07:28 不久感觉会消失Then it would stop.
1370 02:07:31 好像什么也没发生As though it were over.
1371 02:07:33 然后是更强烈的灼烧感... 直到死亡Then pure fire... until death.
1372 02:07:36 快速死亡?Quick death?
1373 02:07:37 不 但却无药可救No. But a sure one.
1374 02:07:52 认识这本书吗?Recognize the book?
1375 02:07:56 不No.
1376 02:08:04 是你在亨利母亲的手套里下毒You poisoned Henry's mother's gloves!
1377 02:08:08 还有夏洛特的春药And Charlotte's blush!
1378 02:08:12 我要慢慢地烧死你 说实话 这本书是谁的?I'll have you burnt to bits. Whose book is it?
1379 02:08:15 我给了凯瑟琳王太后Queen Catherine's.
1380 02:08:25 她想让纳瓦拉读它She wanted Navarre to read it.
1381 02:09:03 好痛啊 我要烧起来了It hurts! I'm on fire!
1382 02:09:15 你的新教教徒 康德和其他人...Your Protestant rabble, Condé and all...
1383 02:09:20 他们在等你They're waiting for you.
1384 02:09:23 等我?Waiting for me?
1385 02:09:25 拉莫尔也在那儿La Môle's there.
1386 02:09:28 去吧Go on.
1387 02:09:30 去统治纳瓦拉Go rule over Navarre.
1388 02:09:33 - 我死后 他们马上会杀了你 - 玛戈怎么办?- Me dead, they'll kill you. - Margot?
1389 02:09:36 - 她不会跟你走 - 她是我的妻子- She's ours. - She is my wife.
1390 02:09:38 - 她是我们的 - 你发过誓- She is ours! - You promised.
1391 02:09:40 你发过誓让我们一起走You promised!
1392 02:09:42 我从未发过誓I never promised.
1393 02:09:44 她永远不会走的She will never go.
1394 02:09:46 快离开 穿过沼泽Leave! Go straight
1395 02:09:48 一直往前 他们在等你through the marsh. They're waiting!
1396 02:10:10 出去Get out!
1397 02:10:21 这是血It's blood.
1398 02:10:22 他流出的汗水是血He's sweating blood.
1399 02:10:24 请离开 夫人...Leave...
1400 02:10:27 我去叫医生I'll get the doctor.
1401 02:10:28 出去Get out.
1402 02:10:31 出去Get out!
1403 02:10:32 离开Leave!
1404 02:10:36 我要留下 我是你母亲I am staying. I am your mother.
1405 02:10:44 你给予了我生命 可一旦你拿回我的命You may give life, but you are no longer a mother
1406 02:10:48 你就不再是母亲once you take that life back.
1407 02:11:07 这是一本好书Too much reading.
1408 02:11:12 你明白吗?Do you understand?
1409 02:11:24 这不是针对你的 我发誓It was not meant for you, I swear.
1410 02:11:27 是为那个乡巴佬准备的It was for the peasant.
1411 02:11:32 是他想让你死He wants you dead.
1412 02:11:35 他想要我的孩子全死掉He wants all my children dead!
1413 02:11:39 预言说 只要他活着 我们家族就会灭亡If he lives, it means the end of our family!
1414 02:11:44 我所爱的儿子们就会灭亡The end of my beloved sons!
1415 02:11:47 你只爱他们中一个You only love one of them.
1416 02:11:50 那不是真的That's not true.
1417 02:11:55 烧了它Burn it.
1418 02:12:27 "拉莫尔""La Môle."
1419 02:12:28 玛戈很想和那个男人一起离开Margot tried to leave with that man.
1420 02:12:32 玛戈决不会离开Margot will never leave.
1421 02:12:36 烧了那本书Burn the book.
1422 02:12:39 烧了它Burn it!
1423 02:12:40 那个人怎么样? 他在哪儿?What about him? Where is he?
1424 02:12:43 和亨利的新教徒们在一起With Henry's Protestants.
1425 02:12:45 没有玛戈?Without Margot?
1426 02:12:47 他没带她离开?He left without her?
1427 02:12:48 他不会回来 而玛戈会忘记他He won't be back, and Margot will forget him.
1428 02:12:52 如果他回来呢?But if he returns?
1429 02:12:56 他理应受死He deserves to die.
1430 02:12:58 为了什么?What for?
1431 02:13:00 - 为了被玷污的玛戈? - 不是- For screwing Margot? - No.
1432 02:13:06 为了中毒的国王For poisoning the King!
1433 02:13:10 我是软弱的 但我的痛苦经历启迪着我...I was weak, but my ordeals enlightened me...
1434 02:13:14 你是软弱的 但我们以你为荣You were weak, but we are proud of you.
1435 02:13:17 亨利王子Prince Henry,
1436 02:13:20 欢迎回归我们的信仰welcome back to our Faith!
1437 02:13:22 上帝欢迎你回来God greets you back!
1438 02:13:24 他会帮助你征服法国He will help you conquer France!
1439 02:13:30 我要净化所有的恶魔和腐败I am cleansed of all evil and rot!
1440 02:13:33 为了活命 我屈服于那个家族I obeyed that family to save my life!
1441 02:13:37 宽恕我Forgive me!
1442 02:13:39 宽恕我的怯懦I was a coward!
1443 02:13:41 现在我终于做回了自己But now I am myself once again!
1444 02:13:45 我的生命和勇气是你们赋予的My life and my courage are yours!
1445 02:13:52 我们团结起来 让上帝的爱去取得胜利Together, we shall make God's love triumph!
1446 02:14:20 我不能丢下玛戈不管I will not abandon Margot.
1447 02:14:22 - 你已经放弃了 - 我不愿离开她- You have! - I will not leave her.
1448 02:14:25 她是天主教徒 是他们的人 你和她结束了She is Catholic! She's not with us. It's over!
1449 02:14:28 她从未背弃与我She never betrayed me.
1450 02:14:31 你能说得更明白吗?Can you say the same?
1451 02:14:39 但她从未爱过我She never loved me.
1452 02:14:45 你不能亲自去You cannot go back.
1453 02:14:47 派个人去救她Send someone for her.
1454 02:14:54 那么你去You go fetch her.
1455 02:15:02 欧森会帮你Orthon can help.
1456 02:15:05 但他们会为她而战But they will fight for her.
1457 02:15:17 告诉玛戈Tell Margot that Navarre
1458 02:15:21 纳瓦拉是她永远的避难所will forever be a haven for her.
1459 02:15:36 也包括那些她所爱的人And for those she loves.
1460 02:15:52 欧森在哪里?Where is Orthon?
1461 02:15:54 他会和玛戈一起来He's coming with Margot.
1462 02:16:01 亨丽埃特也会来的And Henriette's coming too.
1463 02:16:07 我们被发现了Look out!
1464 02:16:16 你是可怜而无辜的替罪羊You innocent victim of duty.
1465 02:16:19 你会死在这儿You will die.
1466 02:16:23 跟他们拼了 柯柯纳Fight, Coconnas!
1467 02:16:24 为了你杀的每一个人For each one you kill,
1468 02:16:26 赎罪吧a sin shall be forgiven!
1469 02:16:31 上帝注视着你God's watching you!
1470 02:16:37 住手Stop!
1471 02:16:40 你之前救过他一次 现在为他收尸吧You saved him once, that's enough!
1472 02:16:54 他们去了巴士底监狱They're off to the Bastille!
1473 02:17:03 起来Get up!
1474 02:17:04 起来Get up!
1475 02:17:07 赶紧去找国王Go to the King!
1476 02:17:10 向他求情Speak to him!
1477 02:17:15 我不想失去我的爱人I don't want to lose him.
1478 02:19:03 你穿着我最喜欢的裙子That's my favorite dress.
1479 02:19:10 查理 我爱他...Charles! I love him...
1480 02:19:12 你在哪儿?Where were you?
1481 02:19:14 我爱他I love him.
1482 02:19:16 现在For days now,
1483 02:19:18 你每天躲在房里you've been hiding in your room.
1484 02:19:21 你不想见我吗?You didn't want to see me?
1485 02:19:29 我已经变了...I have changed...
1486 02:19:32 你还爱我吗?You still love me?
1487 02:19:37 这是血...It's blood.
1488 02:19:40 没关系It doesn't matter.
1489 02:19:43 保持微笑 玛戈Keep on smiling, Margot!
1490 02:19:47 记住Remember...
1491 02:19:50 能坚强的面对死亡是一种荣耀hiding one's grief is an honor to the dead.
1492 02:19:53 他们俩还活着They're not dead.
1493 02:19:55 我要死了I am dead!
1494 02:20:05 没有了你 我宁愿悲伤地死去I'd have been sad to die without you.
1495 02:20:08 你不会死的 我会和你在一起You won't die! I will stay with you.
1496 02:20:12 他除了帮助和爱恋我 没有做别的He did nothing but help me and love me.
1497 02:20:16 那不是罪行That is no crime!
1498 02:20:18 请赦免他Please let him go.
1499 02:20:20 是的 那不是罪行No, that's no crime.
1500 02:20:22 别让我失去他 放了他Let me have him. Set him free!
1501 02:20:38 到我房里来...To my room...
1502 02:20:40 只有玛戈Only Margot!
1503 02:20:51 他不会被释放He cannot be set free
1504 02:20:54 由于其它的罪行for reasons of State.
1505 02:20:57 我们需要他做替罪羊Because of the other crime.
1506 02:21:00 其它的罪行?What other crime?
1507 02:21:02 - 什么罪行 - 绝对不能让人知道- Which one? - No one must know.
1508 02:21:06 我被下了毒I have been poisoned.
1509 02:21:40 不能让安茹回来Anjou must not come back.
1510 02:21:45 他若回来 你就活不成了They will kill you,
1511 02:21:48 母亲和他 都想让你死mother and him, they will.
1512 02:21:53 到纳瓦拉去Go fetch Navarre.
1513 02:21:56 亨利必须统治纳瓦拉He must rule!
1514 02:21:58 那你怎么办?What are you doing?
1515 02:22:00 那你怎么办?What are you doing?
1516 02:22:03 我已经闻到死亡的气息I'm smelling my own death.
1517 02:22:17 我将如何回答上帝的提问?How will I answer God's questions?
1518 02:22:22 我会说I will say:
1519 02:22:25 "在那个屠杀的夜晚"On the night of the St. Bartholomew?
1520 02:22:29 "我像一块无知无觉的木头""I slept like a log!"
1521 02:22:35 我并不憎恨他们 这你清楚 保姆I didn't even hate them! You know that, nurse!
1522 02:22:39 我知道你从未憎恨他们I know you never hated them.
1523 02:22:43 我为你盛的每一杯牛奶中 都蕴含着新教的信仰You drank the Protestant faith in my milk.
1524 02:22:47 我可怜的孩子My sweet baby lamb.
1525 02:22:51 我感到他们在召唤They are waiting.
1526 02:22:54 他们在前面等着我They are all waiting for me.
1527 02:22:57 像我一样全身流着血They're sweating blood, like me.
1528 02:23:01 你也有一个秘密爱人...You had a secret love too...
1529 02:23:06 可怜可怜我 赦免拉莫尔Pardon La Môle!
1530 02:23:11 他向我下毒He poisoned me.
1531 02:23:13 他没有He did not!
1532 02:23:18 但我们必须说是他干的But we must say he did.
1533 02:23:20 为何?Why?
1534 02:23:22 到底是谁下的毒 是谁?Who did it?
1535 02:23:35 母亲...Mommy...
1536 02:24:04 噢 上帝啊 为何?Oh my God! Protect him.
1537 02:24:10 上帝啊 为何不保佑他?My God, protect him.
1538 02:25:01 我来抱着他Let me carry him!
1539 02:25:05 她在吗?Is she here?
1540 02:25:06 - 你看到她了吗? - 看到了- Can you see her? - Yes.
1541 02:25:10 扶我站直 让我看看她Lift me up so I can see her.
1542 02:25:16 那边 窗子后面In the window, over there.
1543 02:25:21 穿着蓝色的衣服In her blue dress.
1544 02:25:22 - 在哪儿? - 她在哭- Where? - She's crying.
1545 02:25:24 她究竟在哪儿?Where is she?
1546 02:25:30 亨丽埃特和她在一起Henriette's there too.
1547 02:25:37 抱紧我Hug me!
1548 02:25:41 抱紧我Hug me!
1549 02:25:47 玛戈Margot!
1550 02:25:55 我看到一束光I see a light.
1551 02:26:00 我看到我们的主 耶稣I see Our Lord Jesus,
1552 02:26:04 和圣母玛利亚and the Virgin Mary.
1553 02:26:08 他们在劝说天父原谅我They are begging Our Father to forgive me.
1554 02:26:13 神在招唤他They keep on waking him up.
1555 02:26:34 你也应该原谅You too must forgive.
1556 02:26:37 赦免...Sign...
1557 02:26:40 赦免拉莫尔Sign La Môle's pardon.
1558 02:26:48 几点了?What time is it?
1559 02:26:52 五点Five o'clock.
1560 02:26:55 那么太晚了It's too late then.
1561 02:27:01 太晚?Too late?
1562 02:27:06 太晚了...Too late...
1563 02:27:21 玛丽... (国王的秘密爱人)Marie...
1564 02:27:26 我是多么爱你I loved you so!
1565 02:27:29 玛戈...Margot...
1566 02:27:46 上帝...Lord...
1567 02:27:49 上帝 我扔掉王冠和权杖来到你面前Lord! I come to Thee without crown or scepter.
1568 02:27:55 请忘了国王的罪行Forget the crimes of the King
1569 02:28:00 只记得你孩子的苦难...and remember only Your child's sufferings...
1570 02:29:18 我的征服者 你回来了My conqueror! You are back!
1571 02:29:22 我们会一起建立丰功伟绩We shall do great things.
1572 02:29:24 我只想感谢上帝I only wish to please God.
1573 02:29:28 我们应该停止战争 我们应该化解所有仇恨We shall stop the war. We shall stop all hatred.
1574 02:29:36 我们应该变得友好而且强大...We shall be gentle yet strong...
1575 02:30:12 国王查理九世驾崩了King Charles IX is dead!
1576 02:30:16 国王查理九世驾崩了King Charles IX is dead!
1577 02:30:21 国王亨利三世万岁Long live King Henry III!
1578 02:31:18 这是混合物 用于给国王防腐It is a mixture used for embalming the Kings.
1579 02:31:23 保持他的容貌Preserve his beauty.
1580 02:32:05 把我的首饰给他Remove my jewelry.
1581 02:32:09 把他们埋在一起Bury them together.
1582 02:32:25 你可以和我一起来You can come.
1583 02:32:29 我要留下I'll stay.
1584 02:32:32 出发Let's go!
1585 02:33:04 纳瓦拉等着你...Navarre awaits you...
1586 02:33:15 你的衣服上都是血Blood's dripping on your dress.
1587 02:33:23 无关紧要了It does not matter.
1588 02:33:27 在我恢复笑容前 我会一直穿着As long as I keep on smiling...
1589 02:38:08 字幕翻译: 未知匿名者Subtitles: Eric Collins
1590 02:38:12 字幕制作: 未知匿名者Subtitling: C.M.C. - Paris

