玛戈王后 La Reine Margot(CN)Subtitles

Movie:La reine Margot (1994)4K
Era:1994
Length:162 minute
Country: FRA DEU ITA
Language:French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:21 本片由PATHÉ影业于2013年进行修复
2 00:00:27 联合制片及出品单位
3 00:00:37 1572年 法国
4 00:00:41 经过10年的宗教战争
5 00:00:43 法国的肌体已被严重侵蚀
6 00:00:46 吉斯公爵领导的天主教徒
7 00:00:48 对抗着海军上将科利尼领导的新教徒胡格诺派
8 00:00:51 一个信仰天主教的女人统治着王国她就是凯瑟琳王太后
9 00:00:54 凯瑟琳王太后操控着她的儿子摄政王权
10 00:00:57 暨软弱无能的国王查理九世
11 00:01:00 凯瑟琳王太后宠溺二王子安茹纵容最年轻的小王子阿朗松
12 00:01:04 王太后为了平息宗教仇恨牺牲了自己美丽的女儿玛戈
13 00:01:08 将她嫁给了南方新教徒胡格诺派的领袖纳瓦拉国王亨利
14 00:01:11 她希望两大宗教团体能因此和解
15 00:01:13 但这次联姻真能带来和平吗?
16 00:01:16 制片: 克劳德·贝里
17 00:01:21 领衔主演: 伊莎贝尔·阿佳妮( 饰演 新娘 / 纳瓦拉女王 玛戈丽特 )
18 00:01:25 丹尼尔·奥图( 饰演 新郎 / 纳瓦拉国王 亨利 )
19 00:01:29 让-雨果·安格拉德( 饰演 国王 查理九世 )
20 00:01:33 文森特·佩雷斯( 饰演 新教派剑客 拉莫尔 )
21 00:01:38 维尔娜·丽丝( 饰演 王太后 凯瑟琳 )
22 00:01:42 片名:《 玛 戈 王 后 》
23 00:01:45 改编自法国19世纪作家亚历山大·大仲马所著同名小说( 小说故事是以真实历史为基础撰写的 )
24 00:01:50 情节改编: 达妮埃尔·汤普森 帕特里斯·夏侯
25 00:01:53 台词编写: 达妮埃尔·汤普森
26 00:01:58 联合主演: 多米尼克·布兰科( 饰演 女公爵 亨丽埃特 )
27 00:02:02 帕斯卡·格里高利( 饰演 二王子 安茹 )
28 00:02:06 克劳迪奥·阿门多拉( 饰演 天主教派剑客 柯柯纳 )
29 00:02:10 米盖尔·波斯( 饰演 天主教派领袖 吉斯公爵 )
30 00:02:14 艾莎·阿基多( 饰演 女男爵 夏洛特 )
31 00:02:18 朱利安·拉萨姆( 饰演 小王子 阿朗松 )
32 00:02:22 托马斯·克莱舒曼( 饰演 天主教派剑客 / 安茹王子的男性情人 南瑟 )
33 00:02:26 让-克劳德·布里亚利( 饰演 新教派领袖 / 海军上将 科利尼 )
34 00:02:54 摄影: 菲利普·鲁斯洛特
35 00:02:59 剪辑: 弗郎索·热迪杰 海伦·维雅
36 00:03:04 音效: 纪尧姆·夏默 多米尼克·亨内奎因
37 00:03:16 - 是谁?- 你是谁?
38 00:03:19 我要杀了他 让我杀了他
39 00:03:29 他只是想找个地方睡觉没别的
40 00:03:32 睡觉?
41 00:03:33 不行吗?
42 00:03:34 总比和你的新教徒朋友们睡在大街上要好
43 00:03:40 什么? 他是新教徒?
44 00:03:45 服装设计: 莫德勒·比克尔
45 00:03:56 配乐: 哥伦·布雷高维克
46 00:04:06 灰尘打扰你了吗?
47 00:04:07 和天主教徒睡在一起打扰了我
48 00:04:10 我们的人数比你们更多
49 00:04:13 习惯它吧
50 00:04:16 不论到哪里
51 00:04:18 睡的床都是一样的
52 00:04:20 我们现在都是朋友
53 00:04:22 他们想要的是联合所以你们得睡在一张床上
54 00:04:29 导演: 帕特里斯·夏侯
55 00:04:36 - 你也是为婚礼而来的?- 不是
56 00:04:40 那个玛戈是邪恶的娼妓
57 00:04:43 婚礼使我们都蒙受羞辱
58 00:04:59 亨利·波旁 纳瓦拉国王
59 00:05:01 你是否愿意娶玛戈丽特·瓦卢瓦为妻?
60 00:05:05 我愿意
61 00:05:08 玛戈丽特·瓦卢瓦
62 00:05:10 你是否愿意让亨利·波旁成为你的丈夫?
63 00:06:05 玛戈丽特
64 00:06:06 你是否愿意...
65 00:06:09 以上帝和圣子
66 00:06:12 及神圣教会的名义
67 00:06:15 我宣布你们步入神圣的婚姻
68 00:06:35 把我的妹妹嫁给您是为了表示对您的信任
69 00:06:38 欢迎加入我们家族
70 00:06:40 你们的结合是这特殊时期中最恰当的选择
71 00:06:47 为何你今晚不去找他呢?
72 00:06:50 在他的新婚之夜?
73 00:06:51 正是如此
74 00:06:53 他是一个臭色鬼
75 00:06:55 是一头野猪
76 00:07:53 吉斯 我知道你今天的心情很复杂但你看看
77 00:07:57 我的天主教徒和我的新教徒胡格诺派
78 00:08:01 在上帝的见证下结合到一起
79 00:08:04 看呐 这场婚礼将解决所有矛盾
80 00:08:07 一场婚礼和一场战争
81 00:08:09 那将会安顿法国
82 00:08:11 战争?
83 00:08:13 今天谁会想到战争?
84 00:08:15 看看他
85 00:08:17 科利尼想要战争 快看
86 00:08:20 国王反对战争
87 00:08:22 您知道什么?
88 00:08:24 国王是科利尼的傀儡
89 00:08:26 您的大权最终会旁落他手
90 00:08:31 先别急着仇恨我
91 00:08:33 他们都仇恨我
92 00:08:36 你的兄弟们 还有吉斯...
93 00:08:39 你的母亲也不喜欢我
94 00:08:41 你的教民也一样仇恨我
95 00:08:43 你们的人杀害了我的教民
96 00:08:45 这毫无根据
97 00:08:47 继续说 但你和我一样害怕
98 00:08:51 害怕什么?
99 00:08:52 害怕那些仇恨你但却喜爱我的人吗?
100 00:08:55 那你为何要嫁给我?
101 00:08:58 为了和平
102 00:09:00 但我不会和你同床共枕
103 00:09:02 昨晚你和玛戈在一起?
104 00:09:04 我和他在一起
105 00:09:06 不是整晚
106 00:09:08 我看见他走出我姐姐的房间这让你难过吗?
107 00:09:13 你在说什么?
108 00:09:15 是她让我去的
109 00:09:51 今晚不要到我房间来
110 00:10:30 夏洛特
111 00:10:32 我给你带来一份红色的礼物
112 00:11:17 他是谁?
113 00:11:20 阿玛尼亚克
114 00:11:21 他26岁 听说他是一个真正的狂热信徒
115 00:11:25 有点黑的皮肤好看的笑容
116 00:11:29 还有这个呢?
117 00:11:30 杜·巴特斯他和亨利一起来的
118 00:11:34 他19岁
119 00:11:36 他和他姐姐住在一起
120 00:11:42 有希望的
121 00:11:43 好看的眼睛...但是腿太短了
122 00:11:46 腿短?
123 00:11:48 扔了他
124 00:11:51 康德 高贵的王子哪一个是他?
125 00:11:57 那个
126 00:11:59 他是一个性变态
127 00:12:01 所有清教徒都是
128 00:12:03 他轻视我
129 00:12:10 - 他呢?- 亨利吗?
130 00:12:11 他正在做什么?
131 00:12:13 他还在喝酒? 嬉笑?他在干嘛?
132 00:12:17 他被一群人围着
133 00:12:25 我们在纳瓦拉将有一个安全之地
134 00:12:27 在南方有宗教信仰自由
135 00:12:29 携带武器的权利
136 00:12:31 在凯瑟琳掌权时国王能保证什么?
137 00:12:35 她将不再掌权 我保证
138 00:12:38 在三天之内
139 00:12:40 军队将由你统领 还有我
140 00:12:42 三天之内?三天后我还会活着吗?
141 00:12:45 你不要害怕
142 00:12:47 我不害怕
143 00:12:48 你怎么能嫁给那个骨瘦如柴的人?
144 00:12:54 你会永远丧失做爱的性趣
145 00:13:00 你会和新教徒胡格诺派做爱吗?
146 00:13:02 噢 不
147 00:13:04 可是你会 对吗?
148 00:13:06 我会找一个天主教徒
149 00:13:20 我会留下
150 00:13:22 玛戈会和我睡在一起
151 00:13:24 别做梦了 我不会去波兰
152 00:13:28 你会的
153 00:13:29 母后不会让你离玛戈太近那样国王会恨她
154 00:13:34 国王不怕你离玛戈太近吗?
155 00:13:36 因为你又矮又蠢
156 00:13:39 你也会离开
157 00:13:40 你 南瑟
158 00:13:42 和他一起享受波兰吧
159 00:13:44 不要直呼他的名字
160 00:14:00
161 00:14:05 凯瑟琳王太后想让我们接近这些人套取情报
162 00:14:08 太难了
163 00:14:11 看看他们 都穿着黑衣服像一群蟑螂
164 00:14:18 那个高的 叫阿玛尼亚克
165 00:14:20 矮的那个 是杜·巴特斯
166 00:14:24 - 我要走了- 好吧
167 00:14:34 你到哪儿去了?
168 00:14:35 - 他们会使你叛变信仰- 不会的
169 00:14:38 他们会的 她也会
170 00:14:41 玛戈会使你叛变信仰
171 00:14:52 她是谁?
172 00:14:53 夏洛特·赛维斯
173 00:14:55 女男爵 她在打量你
174 00:15:01 女男爵?
175 00:15:09 你总是盯着我看?
176 00:15:11 我迷恋您 大人
177 00:15:13 你能证明吗?
178 00:15:15 应该是您来证明
179 00:15:21 随时随地
180 00:15:24 选择我做您今晚的伴侣
181 00:15:27 今晚?
182 00:15:30 等着我的是什么享乐?一把刀?
183 00:15:34 毒药?如果上帝仁慈 或是一巴掌
184 00:15:36 我的房门不会总是为您开放
185 00:15:39 只有今晚 以后就没机会了
186 00:16:13 今晚 像往常一样...
187 00:16:39 在四月份 科利尼你损失了多少人了?
188 00:16:43 这不是战争
189 00:16:45 多少新教徒战死了?
190 00:16:47 不要用战争的思维来计算这些死亡
191 00:16:49 那么是什么? 回答我
192 00:16:52 这是圣战 不是普通的战争
193 00:16:54 - 死是为了神圣的宗教- 但却不想去打仗
194 00:16:57 西班牙压垮了他们
195 00:16:59 你不会帮助佛兰德斯吗?( 法国北部地区 )
196 00:17:02 大概不会 我们想帮助 但是...
197 00:17:05 但是什么?
198 00:17:06 因为西班牙
199 00:17:08 我们将和西班牙王国打仗
200 00:17:11 但我们还没有准备好
201 00:17:13 不要和欧洲最强大的军队打仗
202 00:17:17 进攻西班牙法国会成为新教的国家
203 00:17:22 但如果西班牙占领了佛兰德斯我们会被包围
204 00:17:26 你的意思是被天主教包围
205 00:17:31 保姆
206 00:17:47 还有多长时间准备?
207 00:17:49 我们已经准备好了
208 00:17:50 如果不能给法国带来内部和平
209 00:17:54 我们为何接受这场婚礼?
210 00:17:55 和平? 你撒谎
211 00:17:57 我们想要法国内部和平共处
212 00:18:00 那么天主教徒和新教徒胡格诺派才能一致抗外
213 00:18:04 - 不可能- 你在这儿有六千人
214 00:18:06 谁想打仗? 是他们 要小心他们
215 00:18:10 一旦他们发动叛变 没有人能阻止
216 00:18:18 所以我想要发动对外战争
217 00:18:20 国王也想要
218 00:18:24 我们都准备好了
219 00:18:25 进来喂狗 科利尼
220 00:18:37 白肉更好
221 00:18:39 给我蔬菜
222 00:18:45 你在支配我
223 00:18:50 你在占据我的空间
224 00:18:52 你总是想剥夺我的权力
225 00:18:55 你在听吗?
226 00:18:57 他的食量很大
227 00:18:59 他们都那样说
228 00:19:01 每一个人...
229 00:19:04 我的家人
230 00:19:06 都视我为傀儡
231 00:19:12 但我逐渐意识到
232 00:19:14 只有你能将我从束缚中解救
233 00:19:17 是的 科利尼
234 00:19:20 你得帮我摆脱母后的控制
235 00:19:30 我是国王 不是她的附属品
236 00:19:35 好狗 吃吧
237 00:19:42 现在我不会听从她我会听从你 我的教父
238 00:19:57 除你之外 我不会相信任何人
239 00:20:10 还有我的保姆
240 00:20:13 她也是个新教徒
241 00:20:20 那么 转变我们的作战计划
242 00:20:24 我早上来看你
243 00:20:26 照常在10点
244 00:20:28 发动战争?
245 00:20:30 是的
246 00:20:43 他是谁?
247 00:20:44 瑞内 凯瑟琳王太后的香水剂师
248 00:20:48 和她的毒药剂师
249 00:20:50 了解的不少
250 00:20:51 - 我不喜欢香水- 你更喜欢毒药?
251 00:21:00 我喜欢你 新教徒
252 00:21:02 你不会对我们的上帝失去信心
253 00:21:05 噢 我也喜欢你 天主教徒
254 00:21:10 你真有两千人在这儿?
255 00:21:16 尽管数一数他们都是我的婚礼客人
256 00:21:21 据说这场婚礼对法国有好处
257 00:21:25 但对我来说你的结婚之日...
258 00:21:29 ...是哀悼之日
259 00:21:40 我感到羞辱
260 00:21:42 你们杀害了我的母亲
261 00:21:45 现在我娶了你们的娼妓
262 00:21:59 三年前 在奥纶
263 00:22:02 吉斯曾雇你刺杀科利尼
264 00:22:07 用了多少钱? 一万? 一万五?
265 00:22:10 两万
266 00:22:12 是这样
267 00:22:15 他的一个老首领替他挡住子弹
268 00:22:19 救了他一命
269 00:22:21 他叫什么名字?
270 00:22:23 拉莫尔先生
271 00:22:26 雷瑞克·拉莫尔
272 00:22:28 你在他那儿服过役?
273 00:22:32 你认作是他的义子
274 00:22:35 他给你提供食宿
275 00:22:37 你称呼他为教父
276 00:22:40 他是你的教父
277 00:22:44 可你却向他背后开枪
278 00:22:49 他们想要你的脑袋
279 00:22:51 所以呢?
280 00:22:53 出卖我
281 00:22:55 或者 雇佣我
282 00:22:57 明早10点 你替我去杀个人
283 00:23:01 这人会经过圣吉梅大街
284 00:23:03 前往罗浮宫
285 00:23:05 我怎么认出他?
286 00:23:13 他将身穿红色部长服饰
287 00:23:16 就是这种颜色
288 00:23:20 吉斯给你的手枪还在吗?
289 00:23:28 我想用步枪
290 00:23:36 梅乐维尔
291 00:23:39 我觉得你还是用吉斯的手枪更好
292 00:24:07 昨晚我一直在等
293 00:24:09 你曾答应说再见的
294 00:24:11 为何说再见? 我爱你而且我一直在这儿
295 00:24:16 你现在属于他
296 00:24:19 他决不会成为我的丈夫而你们永远是我的兄弟
297 00:24:25 快醒醒
298 00:24:29 他在这儿
299 00:24:31 他在等
300 00:24:34 出去 出去
301 00:24:51 国王告诉我
302 00:24:54 他不会再戴绿帽子了
303 00:24:57 你没有获得我的童贞
304 00:25:00 却来占有我的新婚之夜
305 00:25:01 谁获得了你的童贞?
306 00:25:03 谁?
307 00:25:05 你的兄弟? 哪一个?
308 00:25:10 今晚占有我吧
309 00:25:13 你带着匕首?
310 00:25:16 是不是他要来? 那头野猪...
311 00:25:20 我看起来像是个新娘吗?
312 00:25:23 你看起来不可捉摸
313 00:25:26 深不可测...
314 00:25:36 今晚 像初恋情人一样的爱我
315 00:25:42 我想探索你身体的每一部分
316 00:25:44 你的气味
317 00:25:46 我今晚想不停地做爱
318 00:25:53 我想看到我醉生梦死的景象
319 00:26:02 我要和你度过我的洞房之夜
320 00:26:05 而不是我丈夫
321 00:26:21 你的丈夫来了
322 00:26:23 他正在离开他的房间
323 00:26:27 不要走
324 00:26:29 - 你知道他会来- 不
325 00:26:31 不要走
326 00:26:33 我要走
327 00:26:34 我设法让他离开
328 00:26:38 然后...
329 00:26:40 我们共度长夜
330 00:27:24 我想避开凯瑟琳的奸细
331 00:27:27 他们会认为我和...
332 00:27:29 意大利人在一起...
333 00:27:31 那个漂亮的女男爵
334 00:27:33 你可以找她
335 00:27:35 你可以去看她
336 00:27:38 上帝安排我
337 00:27:42 和你谈谈
338 00:27:44 而且只有你 我不得不...
339 00:27:47 说服你
340 00:27:48 新教徒总是说起上帝
341 00:27:51 上帝...
342 00:27:54 上帝还是本能?
343 00:27:56 - 谁的本能?- 乡巴佬的
344 00:27:58 - 我不是"乡巴佬"- 可你母亲称呼我为"乡巴佬"
345 00:28:13 如果我活着 我会成为国王
346 00:28:16 我哥哥才是国王
347 00:28:18 另外两个弟弟将继承他的王位
348 00:28:21 然后是他们的子女
349 00:28:23 你机会渺茫
350 00:28:25 你还不是一样
351 00:28:28 他们不会保护你
352 00:28:31 你对他们毫无利用价值
353 00:28:32 你只是你兄弟们的抵押物
354 00:28:35 我的兄弟们爱我
355 00:28:37 他们出卖了你
356 00:28:39 - 还有凯瑟琳...- 母亲是爱我的
357 00:28:41 她会出卖你 且不求回报
358 00:28:44 母亲疼爱我
359 00:28:47 她恨你
360 00:28:50 还有你的情人 吉斯...
361 00:28:53 - 他在利用你...- 别说了
362 00:28:55 他是为了权力 去勾引女人
363 00:28:58 为何?
364 00:28:59 别再说了
365 00:29:05 是你的上帝让你来侮辱我的吗?
366 00:29:08 不是 玛戈 我是来达成协议的
367 00:29:13 我们的婚姻能令我多活一个月吗?或是几天?
368 00:29:16 今天你若帮助我
369 00:29:19 明天我会给你一切
370 00:29:26 你要答应今晚以后不会再来
371 00:29:35 可以...
372 00:29:37 我们达成协议
373 00:29:42 但你要帮助我 教导我
374 00:29:45 引导我
375 00:29:47 我在这里像个瞎子这些走廊都通向无形的陷阱
376 00:29:51 - 你很安全- 他们会杀了我
377 00:29:53 - 不会的- 会的
378 00:29:54 你的兄弟们盼望我死而你可以阻拦他们
379 00:29:57 你可以统治他们
380 00:29:59 你可以成为王后 玛戈
381 00:30:01 放开我
382 00:30:03 我们是被迫结婚的
383 00:30:05 让我们击败他们
384 00:30:06 安静
385 00:30:07 跟我结盟 一起战斗不要与我为敌
386 00:30:21 别说了...
387 00:30:45 我不是你的敌人
388 00:30:47 那就做我的朋友?
389 00:30:48 我的同盟?
390 00:30:50 你愿意和我结盟吗?
391 00:30:59 或许
392 00:31:03 马上离开
393 00:31:07 走吧
394 00:31:16 他是你兄弟?
395 00:31:19 还是情人?
396 00:31:20 二者都是?
397 00:31:22 我很想知道
398 00:31:53 我也有准则
399 00:31:55 我不爱他...
400 00:31:58 但我也不会帮你们害他
401 00:32:04 留下来
402 00:32:05 今晚是你的婚礼 不是我的
403 00:32:13 亨丽埃特
404 00:32:21 我今晚需要一个男人
405 00:33:26 放开它
406 00:33:33 新教杂种
407 00:33:42 那是我的
408 00:33:49 站住
409 00:34:04 这一定是你的
410 00:34:15 你来自乡下?
411 00:34:19 你失去了所有东西
412 00:34:30 我的马...
413 00:34:32 一些衣物
414 00:34:34 所有的钱
415 00:34:39 那么我来补偿你
416 00:35:15 不要碰我的嘴
417 00:36:43 我父亲留给我这本狩猎的书
418 00:36:48 我听说瑞内·佛伦汀可能会感兴趣
419 00:36:53 你要卖书?
420 00:36:54 是的 我被抢了
421 00:36:59 就是这本
422 00:37:06 这是一本狩猎的书
423 00:37:08 关于狩猎和猎鹰训练术
424 00:37:12 雷瑞克·拉莫尔
425 00:37:14 是你吗?
426 00:37:15 我父亲
427 00:37:19 来自鲁西荣?( 法国南部地区 )
428 00:37:21 来自郎格多克( 法国南部省份 )
429 00:37:24 很少见
430 00:37:27 也很精致
431 00:37:30 - 100硬币如何?- 成交
432 00:37:37 你为婚礼而来?
433 00:37:39 我来看科利尼上将
434 00:37:41 科利尼?
435 00:37:43 他是我父亲的朋友
436 00:37:45 你还不知道吗?
437 00:37:47 他死了
438 00:37:51 有人向他开枪 就在几分钟前
439 00:37:58 小心
440 00:37:59 黑色星期五 主啊 救救他
441 00:38:02 让开
442 00:38:06 让开
443 00:38:08 抱歉
444 00:38:11 那是海军上将吗?
445 00:38:14 - 他还活着...- 仅仅是一个伤口
446 00:38:29 - 干什么?- 我父亲让我交给你们一封信
447 00:38:33 等等
448 00:38:35 我从交战中的弗兰德斯来
449 00:38:38 这里的所有人和你一样
450 00:38:51 刽子手
451 00:38:52 刽子手
452 00:38:55 你想我们全死掉
453 00:38:57 给国王让路
454 00:39:00 上帝将惩罚你
455 00:39:05 那就是你们的和平
456 00:39:07 给国王让路
457 00:39:11 申张正义
458 00:39:13 我们的同胞
459 00:39:15 将会从四面八方赶来为我们报仇
460 00:39:18 对他们说点什么
461 00:39:22 不要吵着要报仇感谢上帝 祂会注视着你们
462 00:39:27 科利尼会活着 只是一点轻伤
463 00:39:33 我来兑现我的承诺
464 00:39:35 外面有一艘船 可以带你到英国
465 00:39:43 如果科利尼死了 你们会被处死的
466 00:39:46 但他还活着
467 00:39:48 我知道他们为了摆脱恐惧会做什么
468 00:39:51 - 我们该怎么办?- 不要听她的
469 00:39:53 她是天主教徒
470 00:39:55 她是奸细
471 00:39:57 赶走她
472 00:39:58 我们有一千人
473 00:39:59 让我们团结起来一起战斗
474 00:40:02 听着... 她是来提醒我们
475 00:40:05 她憎恨我们
476 00:40:06 赶她出去
477 00:40:07 - 她是他们是一伙的- 她是吉斯的情妇
478 00:40:11 如果耶稣在这儿他会站在哪一边?
479 00:40:14 耶稣会告诉你们的国王要远离危险的境地
480 00:40:19 她嘲笑我们
481 00:40:20 不要在困难面前做无畏的牺牲
482 00:40:23 我来告诉你今晚做什么 逃走
483 00:40:32 最开始 他们杀害了你的母亲
484 00:40:35 今天他们攻击科利尼
485 00:40:39 下一个就是你
486 00:40:47 你会跟我一起走吗?
487 00:40:49 但... 她是他们一伙的
488 00:40:55 是的...
489 00:40:57 我是他们一伙的
490 00:41:04 你们这些人无可救药
491 00:41:08 接受命运的安排吧
492 00:41:12 他们一定会想办法复仇
493 00:41:14 这群乡巴佬的房间里装满了武器我能感觉到
494 00:41:19 我想知道是凶手谁
495 00:41:21 你看不到他们的仇恨吗?他们是怎么诅咒我们的?
496 00:41:25 罗浮宫将垮台
497 00:41:27 他们要杀死你还有你的弟弟和妹妹
498 00:41:30 他们会杀光我们所有人
499 00:41:36 他们几周前就已经在准备
500 00:41:38 我需要武器和人员
501 00:41:41 那些结婚的客人有好几千
502 00:41:44 他们会吞噬我们
503 00:41:48 科利尼是我的教父
504 00:41:49 到现在你还护着他
505 00:41:52 如果你的父王还活着他会自己做决定
506 00:41:57 他是一个真正的国王无论顺境或逆境
507 00:42:00 他都会责无旁贷 勇往直前
508 00:42:02 吉斯已经走出了第一步
509 00:42:06 - 我?- 他们找到了你的手枪
510 00:42:08 好吧 就算是我干的
511 00:42:11 我很乐意承担这份罪责
512 00:42:13 没有人责备你
513 00:42:15 只是没想到你会失手
514 00:42:17 他们会把杀科利尼的责任推给我?
515 00:42:19 然后呢?
516 00:42:21 接下去会展开关于科利尼的调查
517 00:42:23 跟吉斯学学
518 00:42:25 你想做只会寻找正义的无用的国王吗?
519 00:42:28 你会把法国带入毁灭的深渊
520 00:42:31 我做的一切都是想让我们强大起来
521 00:42:34 自从你的父亲死后
522 00:42:36 是我在做所有卑鄙的勾当
523 00:42:40 我还要继续做这样的勾当
524 00:42:42 - 是你?- 我可以为了孩子们而死
525 00:42:45 要杀他的人是你?
526 00:42:47 是我 就是我
527 00:42:54 他一定要死
528 00:43:07 我们现在已经无路可退
529 00:43:10 今晚 我们必须杀了那些领导者
530 00:43:15 康德 还有德奥尼
531 00:43:18 泰利尼 波伍瓦莫内 杜·巴塔斯...
532 00:43:22 - 拉·罗什福科...- 克鲁索...
533 00:43:25 还有纳瓦拉
534 00:43:26 不 不能杀纳瓦拉
535 00:43:31 科利尼
536 00:43:41 你想杀死科利尼?
537 00:43:44 我也想 我也想
538 00:43:49 那么所有在法国的异教徒都得死
539 00:43:54 不能留下任何幸存者
540 00:43:56 杀光所有人那样就不会再有人责备于我
541 00:44:05 我们必须杀多少人?
542 00:44:08 十一人
543 00:44:11 十四人
544 00:44:12 杀光他们所有人
545 00:44:19 - 我们有多少人?- 人足够多
546 00:44:27 搞定了
547 00:44:36 把我也写进去
548 00:44:56 名字?
549 00:44:57 柯柯纳·汉尼拔
550 00:45:02 你知道要去干什么吗?
551 00:45:06 我知道
552 00:45:08 如果碰到那些想帮助他们的人怎么办?
553 00:45:10 愿上帝"帮助"那些出手相助的人( 把爱管闲事的一起杀掉 )
554 00:45:13 那些目击者呢?
555 00:45:15 天主教徒们是不会说的
556 00:45:19 剩下的人一个不留
557 00:45:23 要杀的人太多了
558 00:45:26 是国王说的"杀光他们所有人"
559 00:46:24 要开始了
560 00:46:32 去拿武器
561 00:46:37 在那儿
562 00:46:39 让他走
563 00:46:57 快走
564 00:47:04 阿玛尼亚克 杜·巴塔斯
565 00:47:06 亨利
566 00:47:13 玛戈
567 00:47:34 还击
568 00:47:58 欧森 过来
569 00:48:01 藏到国王的房间里
570 00:48:09 去找南瑟
571 00:48:17 回你房间去
572 00:48:19 把门锁上
573 00:48:58 - 楼上有人- 快
574 00:49:01 这个拉莫尔是新教徒
575 00:49:04 - 你为何跟我说?- 快去吧
576 00:49:08 在房间里
577 00:49:23 婊子养的
578 00:49:26 抓住他
579 00:49:28 在那儿
580 00:49:59 过来
581 00:50:07 - 你是新教徒?- 是的
582 00:50:11 他当然是
583 00:50:14 他必须叛变信仰
584 00:50:15 你听到她的话了吗?
585 00:50:17 - 照我说的信条念- 不
586 00:50:20 我信仰唯一的上帝...
587 00:50:21 - 创造世间万物的主... 快说- 不
588 00:50:24 快说 全能的天父...
589 00:50:28 小心
590 00:51:37 科利尼在楼上
591 00:51:45 踢开门
592 00:51:54 他在那儿
593 00:51:56 我的 他是我的
594 00:52:21 我杀了他
595 00:52:42 我诅咒你
596 00:52:47 现在去找康德 他逃走了
597 00:52:51 - 让我去- 为何?
598 00:52:52 你最好别让他们看到
599 00:52:54 战争之神与我同在
600 00:52:56 回到卢浮宫之路就是杀戮之路
601 00:54:54 他在那儿
602 00:55:16 我是纳瓦拉的王后
603 00:55:17 他是和我一起的
604 00:55:19 这是上帝的审判 他必须死
605 00:55:22 上帝不想要他死 先杀了我吧
606 00:55:26 为何救他?
607 00:55:30 他将死在我的刀下 不是你的
608 00:55:32 你不能杀这个人
609 00:55:34 你杀了多少人?
610 00:55:36 我只杀必须死的异教徒
611 00:55:39 在审判日里你应该仁慈地宽恕一个人的生命
612 00:55:44 当你最终面对上帝的那一天到来时
613 00:55:49 你会对上帝说什么?
614 00:55:51 你会对上帝说什么?
615 00:55:53 你是放下屠刀呢?
616 00:55:56 还是继续杀死一个天主教女人?
617 00:56:04 有六个天主教徒跟我在一起
618 00:56:06 我会刺进你的心脏
619 00:56:10 所以 现在就滚出去
620 00:56:21 好吧 我们走
621 00:56:30 你浑身是血
622 00:56:31 他是谁?
623 00:56:32 无名小卒 走吧 离开这里
624 00:56:35 别藏着呀
625 00:56:36 危险令我性奋 让我看看他是谁
626 00:56:40 亨丽埃特 让这些人离开看在上帝的份上
627 00:56:45 你祈求上帝表明你想要这个男人
628 00:56:47 而你的家人们则以上帝之名进行着大屠杀
629 00:56:52 他们没有那样做我不允许你批判我的家人
630 00:57:57 原来是他...
631 00:58:32 伤口很严重
632 00:58:45 让我走 我已经准备好了
633 00:58:49 我知道你是美丽的...那么光彩夺目
634 00:58:56 我准备好了
635 00:59:00 让我走
636 00:59:03 好冷... 你的手好冷
637 00:59:25 玛戈
638 00:59:28 开门
639 00:59:30 他们正在追杀亨利王太后想要他死
640 00:59:35 什么?
641 00:59:36 他们说想要他死
642 00:59:39 他今晚没有来找我
643 00:59:41 他在哪儿?
644 00:59:46 在国王的房间里
645 00:59:51 让我过去 纳瓦拉在这儿吗?
646 00:59:54 他们想让他叛变信仰
647 00:59:57 他在我房里
648 01:00:01 和他们一起
649 01:00:04 他不肯叛变信仰
650 01:00:12 我什么都没干
651 01:00:15 不是我的错
652 01:00:17 你相信我吗?
653 01:00:21 为何?
654 01:00:22 为何?
655 01:00:23 是母后干的
656 01:00:25 我发誓她要遭天谴
657 01:00:27 是你出卖了亨利吗?
658 01:00:29 没有 我是为了保护他才带他到这儿
659 01:00:32 但他们随后都来了
660 01:00:34 跟我一起过去
661 01:00:35
662 01:00:39 来吧
663 01:00:41 来吧
664 01:00:43 我害怕
665 01:00:45 冷静...
666 01:00:48 - 我不想走...- 会好起来的...
667 01:00:55 冷静...
668 01:01:19 你刚才在哪儿?
669 01:01:26 阿玛尼亚克在哪儿?他们也杀了他吗?
670 01:01:30 我们拿他怎么办?
671 01:01:33 不要杀亨利
672 01:01:34 不要碰他
673 01:01:35 他是我们家族的一员如果杀了他 我们都会下地狱
674 01:01:38 我们的决定是杀掉所有的领导者
675 01:01:41 不包括他
676 01:01:43 你以前可以杀他
677 01:01:45 但是现在不行我在上帝面前嫁给他
678 01:01:49 他是我的丈夫 你的联姻兄弟
679 01:01:51 除非他叛变信仰
680 01:01:53 他可以改变信仰
681 01:01:56 你会改变信仰吗?
682 01:01:59 - 有什么好犹豫的?- 别说了...
683 01:02:01 你们的人全完了
684 01:02:02 而我们家族中没有新教徒
685 01:02:04 - 别说了- 你应该清楚
686 01:02:08 让玛戈说服他
687 01:02:15 现在我知道什么是仇恨
688 01:02:18 直到现在还不识时务
689 01:02:21 你必须叛变信仰
690 01:02:33 不要走
691 01:02:54 你想要什么?
692 01:03:58 这个人?
693 01:04:12 我们必须设法忘记今晚的现实
694 01:04:19 ( 1572年8月24日凌晨 巴黎数万名天主教徒对城内的新教徒胡格诺派进行血腥大屠杀
695 01:05:23 他们还没死
696 01:05:29 "我希望回到天主教堂...
697 01:05:35 "罗马天主教堂..."
698 01:05:40 "我希望回到天主教堂...
699 01:05:44 "罗马天主教堂..."
700 01:05:48 "我断绝一切与路德教会和加尔文异教的关系...
701 01:05:54 "我以上帝之名请求你...
702 01:05:59 "以耶稣之子和圣洁之名...
703 01:06:04 "以最圣洁的玛丽亚 他的母亲..."
704 01:06:11 "我以上帝之名请求你..."
705 01:06:22 "我断绝一切与路德教会...
706 01:06:26 "和加尔文异教的关系...
707 01:06:30 "我以上帝之名请求你..."
708 01:06:32 "以耶稣之子和圣洁之名以最圣洁的玛丽亚 他的母亲..."
709 01:06:40 "请宽恕我的罪过
710 01:06:48 "在那些教派之中...
711 01:06:52 "同意我在共同体中...
712 01:06:57 "服从教皇"
713 01:07:07 看看他
714 01:07:09 曾经是自私自利的异教徒现在是天主教的野心家
715 01:07:14 你不会爱上他了吧?
716 01:07:16 没有
717 01:07:18 那你为何哭泣?
718 01:07:23 阿玛尼亚克
719 01:07:26 我还以为你死了
720 01:07:29 我也叛变了信仰
721 01:07:30 至少我们还活着
722 01:07:35 南瑟 你把他们全杀了吗?没留下任何人?
723 01:07:37 不 你的朋友康德 他逃跑了
724 01:07:41 多一人 少一人 谁还在乎呢?
725 01:07:46 你现在统治的是天主教王国为此骄傲吧
726 01:07:50 你可以为此骄傲
727 01:07:51 骄傲地统治一个全是死尸的国家
728 01:07:56 巴黎现在是一个坟墓
729 01:07:58 你的臣民们也会死去或是在羞辱中叛变信仰
730 01:08:01 住嘴
731 01:08:02 你总是担心你的儿子们
732 01:08:06 好 现在不必了因为他们是杀人恶魔
733 01:08:09 我也是帮凶
734 01:08:11 何出此言?
735 01:08:12 他们是我婚礼的贵客
736 01:08:15 而你只是把我作为屠杀的诱饵
737 01:08:19 别在公开场合说这些
738 01:08:20 你们家族发动屠杀不需要诱饵
739 01:08:24 你带来了多少凶手?
740 01:08:28 我执行的是国王发出的命令
741 01:08:30 不 是国王拯救了我们
742 01:08:33 不要侮辱他
743 01:08:34 为了对付科利尼 带来了多少人?
744 01:08:37 别说了
745 01:08:39 让她闭嘴
746 01:08:40 给康德带个信
747 01:08:42 我也是一个囚犯
748 01:08:46 过来
749 01:08:55 我要和平 玛戈
750 01:08:58 为了王国的和平为了我孩子们的和平
751 01:09:02 你不准再离开罗浮宫
752 01:09:05 你可以和你的丈夫以及你的新教徒朋友们在一起
753 01:09:12 你要想明白 玛戈
754 01:09:14 你丈夫现在已是天主教徒不要成为新教徒
755 01:09:20 昨晚发生了什么?
756 01:09:23 还是有什么难言之隐?
757 01:09:28 我会查明
758 01:09:55 每晚他都大喊大叫
759 01:09:59 发誓要找到他的仇人
760 01:10:04 我就是那个仇人
761 01:10:34 我无法摆脱他
762 01:10:36 是上帝把我们俩放在一起
763 01:10:39 他会一直跟着我
764 01:10:43 如果他没有找到我我也会去找他
765 01:10:53 不要动
766 01:10:55 我必须去看她
767 01:11:07 他们说你是一个隐藏的恶魔...
768 01:11:16 人们害怕你 因为你是刽子手
769 01:11:21 然而你救了我的命
770 01:11:28 你甚至无法行走
771 01:11:31 人们说她不值得爱...
772 01:11:33 停下
773 01:11:36 她的体内流淌着凶手的血...
774 01:11:40 但她救了我的命
775 01:11:46 我必须去看她
776 01:11:48 没有人能接近她
777 01:11:51 或是接近她丈夫
778 01:11:53 他们甚至不能在罗浮宫周围来回走动
779 01:11:59 这样对你更好
780 01:12:03 上帝选择派我去救她
781 01:12:10 我会救他们俩出来
782 01:13:43
783 01:13:45 在阿母斯特丹有两千人等着离开
784 01:13:49 他们宁愿面对饥饿 寒冷 蔑视
785 01:13:54 也不愿躲在地窖里偷偷祈祷
786 01:13:56 或是假装在做弥撒
787 01:13:59 阿玛尼亚克?
788 01:14:03 欢迎
789 01:14:05 我也要离开...
790 01:14:06 不 我们必须战斗
791 01:14:08 我在伦敦 德国...我们会壮大
792 01:14:12 天主教会感受到我们的威胁
793 01:14:15 他们害怕我们
794 01:14:16 我见过让·罗谢尔
795 01:14:17 我是从海上进入法国
796 01:14:19 吉斯的人手比我们多两倍
797 01:14:21 但我们的人宁死不屈
798 01:14:25 吉斯点燃了我的仇恨
799 01:14:27 如果我们解救了纳瓦拉会在我们的人民中点燃希望
800 01:14:31 你需要多少人?
801 01:14:36 这位是曼德先生他会为你们提供资金
802 01:14:40 只需要三百人但保密比人数更重要
803 01:14:43 去年 曼德先生的家族逃亡到西班牙
804 01:14:47 我是犹太人
805 01:14:49 我妻子是基督徒
806 01:14:51 我的家族多年前改变了信仰
807 01:14:56 但法律禁止我们娶天主教徒
808 01:15:01 他们想保持纯正的血统
809 01:15:05 我将给你们提供资金
810 01:15:08 去解救纳瓦拉国王
811 01:15:12 即使我们的信仰不同
812 01:15:15 他叛变了信仰难道不是她促成的吗?
813 01:15:18 不 她是为了救他
814 01:15:20 所以他们俩都成了囚犯?
815 01:15:22 我可不信
816 01:15:32
817 01:15:35 我数过了 是七块
818 01:15:42 安茹会活着吗?
819 01:15:46 他会成为国王吗?
820 01:15:49 二乘以七等于十四
821 01:15:52 查理之后是安茹掌权
822 01:15:56 他将统治十四年
823 01:15:58 阿朗松呢?
824 01:16:00 他在谁之后掌权?
825 01:16:05 阿朗松活不过三十岁
826 01:16:08 但他会有儿子我会有一个孙子 对不对?
827 01:16:13 一个活着成为左翼
828 01:16:16 三个衰败死亡
829 01:16:19 死亡?
830 01:16:23 我的三个儿子
831 01:16:27 衰败?
832 01:16:30 纳瓦拉的亨利...
833 01:16:32 将会占有他们的土地
834 01:16:49 我认为那个恐怖的夜晚将改变一切
835 01:16:54 我们杀了他们六千人
836 01:17:02 但他...
837 01:17:04 他还活着
838 01:17:07 将来他是统治者
839 01:17:12 永远不会
840 01:17:34
841 01:17:35 红色是如此美丽 如此纯洁
842 01:17:41 好了
843 01:17:45 蓝色的是威尼斯面霜
844 01:17:48 鲸脂 油和紫罗兰
845 01:17:52 太美了
846 01:17:56 你看起来很华美
847 01:17:57 太精美了
848 01:18:01 红色很漂亮
849 01:18:02 他们甚至会哭叫
850 01:18:04 他们为何哭叫?
851 01:18:06 安静
852 01:18:08 夏洛特 我有一份礼物给你
853 01:18:14 跟我来
854 01:18:20 红色唇膏 我许诺过的
855 01:18:23 给我的?
856 01:18:25 在紧要关头使用这是很厉害的春药
857 01:18:30 谢谢你
858 01:18:53 我们占领了你的房间
859 01:18:56 我们都化好妆了
860 01:19:03 母后来了 有点不对劲
861 01:19:07 阿玛尼亚克呢?
862 01:19:08 他在哪儿?
863 01:19:16 你呢?
864 01:19:18 你知道吗?
865 01:19:20 不 王太后 我不知道
866 01:19:21 你知道
867 01:19:26 我已经受够了
868 01:19:28 你打听到了什么?
869 01:19:31 数千人已经叛变信仰
870 01:19:34 他们毕竟没有那么坚强...
871 01:19:37 我救的那个人呢?
872 01:19:43 你需要另外一个男人
873 01:19:47 一个唤起你欲望的男人
874 01:19:49 而将你的记忆藏在梦中
875 01:19:52 忘了他
876 01:19:53 我忘不了
877 01:19:55 可你忘了其他人
878 01:20:03 她怀疑我
879 01:20:05 她是对的
880 01:20:07 你让人感到会做任何事
881 01:20:11 别管她
882 01:20:23 你不害臊吗?
883 01:20:27 一点儿也不
884 01:20:32 西班牙国王喜欢你
885 01:20:35 完美的婚姻
886 01:20:36 我已经结婚了
887 01:20:38 但你没和他上过床
888 01:20:41 今晚 他和她在一起
889 01:20:44 所有人都知道
890 01:20:46 父亲和你生了十个孩子和他的情妇一个都没有
891 01:20:51 他以他的方式爱我
892 01:20:53 我们有十个孩子...
893 01:20:55 看看你们欲望所结的果实
894 01:20:57 已经腐朽了的孩子
895 01:21:05 你根本不懂什么是爱
896 01:21:07 爱是一种感觉
897 01:21:10 我曾经爱过
898 01:21:12 我用自己的生命去爱一个男人
899 01:21:15 我把所有都献给他
900 01:21:17 青春 热血
901 01:21:19 我可以容忍一切
902 01:21:21 甚至是他的婚外情
903 01:21:24 你又知道什么?
904 01:21:27 你为何站在乡巴佬那边?
905 01:21:30 - 你得不到任何好处- 我们能得到那些囚犯的忠心
906 01:21:35 我是来释放他们的
907 01:21:40 西班牙国王会与我们和解
908 01:21:44 忘记那些关于你的传言
909 01:21:48 什么传言?
910 01:21:49 法国的未来建立在妓女的床上
911 01:21:53 因为你的儿子们都不得善终
912 01:21:56 预言不是说你的儿子们都将死去吗?
913 01:21:59 王位会再传给他们的儿子
914 01:22:01 不会的
915 01:22:03 会落到我丈夫手里
916 01:22:43 别碰她
917 01:22:47 不要碰她
918 01:23:46 他在哪儿? 她是一个人
919 01:23:58 太糟了
920 01:24:01 等等
921 01:24:10 抬起她的脚
922 01:24:13 打开窗户
923 01:24:15 扔她出去
924 01:24:55 不要待在这儿...
925 01:24:57 回床睡觉
926 01:25:21 我每晚看到我的人民被屠杀
927 01:25:27 我听到尖叫声 人民叫着谋杀...
928 01:25:31 把悲伤隐藏起来
929 01:25:33 把害怕和悲伤隐藏起来
930 01:25:36 保持清醒
931 01:25:38 假装你是自由的
932 01:25:41 你都应付过来了 不要放弃
933 01:25:43 死亡在她的嘴边
934 01:25:46 - 不要让他们看出你是软弱的- 死亡在她的嘴边
935 01:25:49 爱之吻变成死亡之吻
936 01:25:53 不要给他们继续扣押你的借口
937 01:26:01 不要让他们看出你的所爱
938 01:26:33 玛戈 不...
939 01:26:39 我发过誓
940 01:26:40 我没有
941 01:27:24 他走了
942 01:27:26 有一天 他醒过来找你
943 01:27:29 你走了 他也走了
944 01:27:33 他现在和一个女公爵住在一起
945 01:27:36 他变得富有
946 01:27:39 但很沮丧
947 01:27:41 我担心他
948 01:27:45 女公爵?
949 01:27:46 我会砍脑袋 也会缝合伤口
950 01:27:51 一个宫廷里的女人?
951 01:27:56 她认识玛戈?
952 01:27:59 她是否每天都能见到玛戈?
953 01:28:11 在这儿等
954 01:29:07 你还活着
955 01:29:11 感谢上帝
956 01:29:14 你救了我的命 感谢你
957 01:29:15 我会补偿我的罪过你尽管惩罚我吧
958 01:29:18 我可不能免除你的罪行
959 01:29:21 打我
960 01:29:25 我求你打我
961 01:29:27 起来
962 01:29:30 请你打我
963 01:29:37 你饿了吗?
964 01:29:39 你饿了吗?
965 01:29:40 你想吃饭吗? 我可以做些饭菜
966 01:30:03 西红柿 罗勒香草 新鲜的洋葱
967 01:30:06 轮到我饲候你了
968 01:30:13 罗浮宫呢?
969 01:30:15 我老待在那儿 使我感到恶心
970 01:30:18 你真的可以进去?
971 01:30:19 他们是一群行尸走肉 所有人都是
972 01:30:28 你把我当傻瓜?
973 01:30:30 没有
974 01:30:32 - 你有一封给纳瓦拉国王亨利的信- 是的
975 01:30:34 但你想去看她 你希望解救她
976 01:30:36 - 帮帮我- 太危险了
977 01:30:39 - 她救了我的命- 为了更好地毁灭你
978 01:30:42 也许是吧
979 01:30:44 也许是吧
980 01:30:45 当初是谁照顾你?
981 01:30:50 你是幸运的
982 01:30:53 我羡慕你
983 01:30:58 - 她朝思暮想的人就是他- 我知道
984 01:31:10 你吃了没?
985 01:31:17 你希望见到她?
986 01:31:22 你真的想?
987 01:31:34 每天晚上
988 01:31:37 你的身影都出现在我的梦中
989 01:31:41 每天清晨
990 01:31:43 我都希望你还活着
991 01:32:03 我一直认为你知道我是谁
992 01:32:12 一直如此
993 01:32:15 那天早上你散发着茉莉芳香
994 01:32:19 于是我想即使面具下的脸是丑陋的
995 01:32:24 或是满面的疤痕那也没有关系
996 01:32:32 那天你不让我吻你
997 01:32:45 于是我想她是一个比我更孤独的人
998 01:32:51 她的爱好像是在寻求报复
999 01:32:56 我试过忘记你
1000 01:32:59 但在那个可怕的晚上你又来到我面前
1001 01:33:04 是上帝将我带到你身边
1002 01:33:06 在大屠杀的时候我睁开了双眼
1003 01:33:09 见到了你...
1004 01:33:19 你们有多少人?
1005 01:33:21 两百
1006 01:33:23 他们会在米克斯集结
1007 01:33:25 等他
1008 01:33:29 什么时候狩猎? 在什么时间?
1009 01:33:31 星期一
1010 01:33:33 他们6点钟动身
1011 01:33:36 9点钟到达蓬图瓦兹
1012 01:33:39 然后在12点钟吃饭亨利将设法溜走
1013 01:33:45 你会和他一起吗?
1014 01:33:47 不会
1015 01:33:48 这次狩猎的目标是野猪
1016 01:33:51 只有男人能参加
1017 01:33:53 几个月来我一直想尽办法救你们出去
1018 01:33:57 纳瓦拉和你
1019 01:34:00 但主要是为了你
1020 01:34:01 我自有脱身的办法
1021 01:34:03 我是国王的妹妹 这不难
1022 01:34:08 我到哪儿找你?
1023 01:34:11 亨利的侍者 欧森 他会告诉你
1024 01:34:14 出去
1025 01:34:19 亨利已经是一个囚犯为何还要逮捕他?
1026 01:34:23 我想把他关起来
1027 01:34:26 - 关在单人牢房里?- 是的
1028 01:34:27 他会死的
1029 01:34:30 - 他会死的...- 听着
1030 01:34:31 阿玛尼亚克已经从荷兰回来了
1031 01:34:34 他和康德在米克斯
1032 01:34:36 - 那又怎样?- 他们是有预谋的
1033 01:34:38 他们从英国跟荷兰筹到了资金
1034 01:34:42 签署
1035 01:34:43
1036 01:34:47 现在不行 他还要教我...
1037 01:34:51 怎样用短剑杀野猪
1038 01:34:53 那好 打完猎 我们再逮捕他
1039 01:34:56 今晚正好
1040 01:34:59 签署
1041 01:35:10 他们在等我 我迟到了
1042 01:35:14 莫勒维尔
1043 01:35:22 他回来了?
1044 01:35:25 为何让他去?
1045 01:35:27 为何不? 他最合适了
1046 01:35:33 在狩猎之后
1047 01:36:13 注意
1048 01:36:14 注意
1049 01:36:21 快 亨利
1050 01:36:24 他怎么了?
1051 01:36:25 他狩猎时总是很来劲
1052 01:37:13 一起到纳瓦拉去
1053 01:37:15 我不能离开查理
1054 01:37:20 快走
1055 01:39:07 给我一根棍子
1056 01:39:09 棍子
1057 01:39:10 用我的手枪
1058 01:39:12 不 用枪就不好玩了
1059 01:39:14 棍子
1060 01:39:18
1061 01:39:26 给我跟棍子
1062 01:39:35 换一根
1063 01:39:38
1064 01:39:47 当心
1065 01:40:12 安茹
1066 01:40:15 阿朗松
1067 01:40:17 阿朗松 快开枪
1068 01:40:21 快开枪
1069 01:41:06 你还好吗?
1070 01:41:13 还好
1071 01:41:15 谢谢你 亨利
1072 01:41:38 我的子弹射伤了它的膝盖
1073 01:41:41 人算不如天算
1074 01:41:46 我还没死 因此你还不是国王
1075 01:41:50 目前还不是
1076 01:41:52 你尽管妄想吧
1077 01:41:58 回巴黎
1078 01:42:00 - 巴黎? 现在?- 是的
1079 01:42:03 我已经受够了
1080 01:42:11 快 亨利 朋友
1081 01:42:30 回卢浮宫?
1082 01:42:33 你还相信他吗? 回卢浮宫?
1083 01:42:37 他救了国王
1084 01:42:38 他背叛了我们
1085 01:42:39 我们必须警告玛戈
1086 01:42:41 和她一起下地狱吧
1087 01:42:43 他们会发现玛戈逃走了
1088 01:42:46 我要去罗浮宫
1089 01:42:48 我想见亨利
1090 01:42:50 去吧 你们送死去吧
1091 01:43:38
1092 01:43:40 亨利
1093 01:43:51 过来
1094 01:43:54 我们要离开
1095 01:43:56 离开?
1096 01:43:57 我去拿上我的外套
1097 01:43:59 不 马上走
1098 01:44:35 她在等你
1099 01:44:39
1100 01:44:40 她在等你
1101 01:44:43 我以为你已经死了
1102 01:44:47 我害怕
1103 01:44:56 你必须回去
1104 01:44:59 亨利救了国王的命
1105 01:45:02 营救部队撤回了
1106 01:45:04 在亨利可以逃跑之前
1107 01:45:18 王宫的人会发现你已经逃走
1108 01:45:23 你必须回去
1109 01:45:49
1110 01:46:01 玛丽
1111 01:46:03 玛丽
1112 01:46:05 查理
1113 01:46:08 我带来另一个国王一个没戴王冠的好国王
1114 01:46:15 来 亨利
1115 01:46:18 拿起他的手
1116 01:46:20 握着...
1117 01:46:23 这是一个好兄弟的手
1118 01:46:27 没有他我们的孩子会变成孤儿
1119 01:46:58 在这里 我可以放心地吃东西
1120 01:47:04 你不要告诉任何人 永远
1121 01:47:10 母后会杀了他们
1122 01:47:12 凯瑟琳王太后是爱你的也许她只是妒忌
1123 01:47:16 妒忌?
1124 01:47:17 她只爱安茹
1125 01:47:19 她想和他一起统治
1126 01:47:21 让他成为国王法国或波兰的国王
1127 01:47:28 在这儿我感到幸福
1128 01:47:31 但是...
1129 01:47:33 玛戈知道这些吗?
1130 01:47:38 没人知道
1131 01:47:40 如果她知道了 或许也会妒忌
1132 01:47:45 玛戈像姐妹般对待你并不意味着像妻子般对待我
1133 01:47:58 你会给玛戈自由吗?
1134 01:48:02 跟我们坐一起 来呀
1135 01:48:05 我宁愿在这儿听
1136 01:48:07 你会让玛戈自由吗?
1137 01:48:11 今天 我会答应你的任何要求
1138 01:48:14 那放我们走 我会带她到纳瓦拉
1139 01:48:17 玛戈? 在纳瓦拉?
1140 01:48:21 - 她会无聊到想死的- 我会教她
1141 01:48:24 我会的
1142 01:48:26 教她什么?
1143 01:48:27 热爱生命
1144 01:48:29 为一点高兴的事大喊大叫
1145 01:48:33 到河里游泳
1146 01:48:35 在热石头上做面包
1147 01:48:39 喝葡萄酒
1148 01:48:41 吃大蒜
1149 01:48:44 一个人必须热爱生命
1150 01:48:46 在纳瓦拉 那就是一切
1151 01:48:50 你和玛戈做爱了吗?
1152 01:48:52 是的
1153 01:49:06 不要离开我 亨利
1154 01:49:10 你是我唯一的朋友
1155 01:49:13 没人会伤害你
1156 01:49:15 包括玛戈
1157 01:49:17 只要我活着我就会保护你们俩
1158 01:49:25 如果我们成功你和亨利将去纳瓦拉
1159 01:49:35 - 你会安全的- 我知道
1160 01:49:41 你会成为女王
1161 01:49:45 而你将是我的主人
1162 01:49:47 也是我的臣民
1163 01:49:54 此时此刻 我们彼此深爱对方
1164 01:49:57 坦然相待 毫无保留但这段流亡之情注定要被遗忘...
1165 01:50:00 生命中没有过去 更看不到未来...
1166 01:50:03 没有家庭的温暖 没有华丽的服装这份爱情终将被埋葬
1167 01:50:06 只要能和你在一起我愿意与被迫害者同甘共苦
1168 01:50:11 我不想回去面对那些刽子手
1169 01:50:17 我要做你的主人永远不做你的臣民
1170 01:50:40 请永远不要离开我
1171 01:51:13 据说你的情人们的结局常常都是死亡
1172 01:51:16 据说在你的床边有许多金色盒子
1173 01:51:20 里面装着他们的心
1174 01:51:23 他们那么说吗?
1175 01:51:26 还有什么?
1176 01:51:30 在那天晚上我带着面具 在城里闲逛
1177 01:51:34 寻找爱情?
1178 01:51:38 你发誓 如果我死了
1179 01:51:45 你要保存我这颗被刽子手砍下的头颅
1180 01:51:49 并不时地亲吻它
1181 01:51:54 发誓
1182 01:51:57 对我发誓
1183 01:52:04 我发誓
1184 01:52:29 他是个受上帝眷顾的人
1185 01:52:46
1186 01:52:52 过来吻我 我的孩子
1187 01:52:54 你昨天真勇敢
1188 01:53:00 你救了我的儿子
1189 01:53:04 我感谢你
1190 01:53:08
1191 01:53:19 你也来了
1192 01:53:24 新教徒已经确信你背叛了他们
1193 01:53:28 他们根本不懂
1194 01:53:30 什么是背叛
1195 01:53:33 大部分人只知道人云亦云
1196 01:53:39 你已经向前迈了一大步
1197 01:53:41 我是跟你学到的
1198 01:53:43 你昨晚在哪儿?
1199 01:53:47 你知道吗?
1200 01:53:50 我不能说 因为发过誓
1201 01:53:55 安茹走了 我的心在流血
1202 01:54:01 我爱我的三个孩子
1203 01:54:07 我的意思是 他们四姐弟...
1204 01:54:18 为何回来?
1205 01:54:20 他还不称你的心吗?
1206 01:54:22 我回来是为了你拉莫尔会冒死来救我们
1207 01:54:26 - 我们?- 他会为我们而死
1208 01:54:28 如果拉莫尔死了那也是因为和你在一起的那些夜晚
1209 01:54:32 他的死是因为你 不是我
1210 01:54:34 你没有权利妒忌
1211 01:54:36 我们之间有过协议
1212 01:54:39 那时我没把你当作我的妻子
1213 01:54:43 我闻上去臭哄哄的
1214 01:54:45 昨晚 你的国王哥哥把我从死亡边缘拉回来
1215 01:54:50 我救了他的命 他要报答我
1216 01:54:55 你是不是疯了?
1217 01:54:58 你忘记他们杀过多少人了吗?
1218 01:55:01 你的鲜血很快会溅在这面墙上
1219 01:55:04 你必须走
1220 01:55:05 想尽一切办法逃走
1221 01:55:07 查理信任我
1222 01:55:08 你真的认为他会保护你?
1223 01:55:11 我救过他
1224 01:55:13 他也救过我
1225 01:55:15 此时离开就是背叛了他
1226 01:55:17 留下来也是背叛了你的盟友
1227 01:55:19 这些话从你嘴里说出来让人震惊
1228 01:55:22 如果这是你的真实想法
1229 01:55:24 你就背叛了你的信仰还有你的朋友
1230 01:55:28 你卑躬屈膝在查理的脚下
1231 01:55:30 经过昨晚 我对他的看法改变了
1232 01:55:33 你被他骗了
1233 01:55:35 我对他十分了解...
1234 01:55:37 尽管我爱他
1235 01:55:39 我要去洗澡了
1236 01:55:45 你曾经请求我和你结盟
1237 01:55:50 所以我指引和保护你
1238 01:55:54 现在轮到我请求你
1239 01:55:58 让纳瓦拉成为我的避难所
1240 01:56:00 带我到纳瓦拉
1241 01:56:05 带上我和他
1242 01:56:07 你希望谁来统治纳瓦拉?你的情人? 还是我?
1243 01:56:11 我只和你睡过觉 人们会知道的
1244 01:56:16 你没有权力控制我
1245 01:56:18 他们现在形影不离又要一起去狩猎
1246 01:56:23 就他们两个
1247 01:56:24 真恶心
1248 01:56:26 - 他们什么意思?- 国王已被卖出
1249 01:56:29 是的 卖出你的哥哥是被卖给波兰人的
1250 01:56:33 你知道他还说什么吗?
1251 01:56:36 "如果我们把小王子送给纳瓦拉"
1252 01:56:39 也就是在说你 把你送给纳瓦拉
1253 01:56:46 "那么亨利就能留下来 和我在一起"
1254 01:56:50 你知道他为何想让亨利留在这儿吗?
1255 01:56:53 这样玛戈也会留下
1256 01:56:55 总有一天他会除掉我
1257 01:57:03 别碰这本书
1258 01:57:06 你已经17岁了
1259 01:57:09 你能保守秘密吗?
1260 01:57:13 玛戈很快会成为一个寡妇
1261 01:57:23 这是一本讲狩猎的书
1262 01:57:26 对学习狩猎是很有用的
1263 01:57:30 谁喜欢狩猎呢?
1264 01:57:32 把它放到亨利的房内
1265 01:57:43 这是一本罕见的书 多么难得
1266 01:57:52 它已经很长时间没有打开了
1267 01:57:54 有些书页都粘在一起了
1268 01:58:04 一个人必须醮湿他的手指一页接着一页
1269 01:58:09 翻看它
1270 01:58:53 我的剑
1271 01:58:57 看呐 小子
1272 01:59:05 安静 艾维提恩
1273 01:59:12 你的脸色很苍白
1274 01:59:15 你读过了吗?
1275 01:59:21 真是令人惊奇
1276 01:59:24 一本最好的狩猎书籍
1277 01:59:29 看呐 署名拉莫尔你知道这个名字吗?
1278 01:59:35 你在听吗?
1279 01:59:38 他是玛戈的情人
1280 01:59:42 有品味的人
1281 01:59:44 他对女人和书籍都很有品味
1282 01:59:47 我必须见见他
1283 01:59:55 为何纸张会粘起来呢?
1284 02:00:27 每天我将派一个信使
1285 02:00:30 你会知道一切
1286 02:00:34 关于家族 法国...
1287 02:00:37 每一天
1288 02:00:38 直到我叫你回来
1289 02:00:41 那匹信使的马会成为我唯一的寄托
1290 02:00:48 我会假装愿意去当他们的国王
1291 02:00:53 但我的心会在这儿...
1292 02:00:57 和你在一起
1293 02:00:58 敬波兰国王
1294 02:01:01 现在我们都是国王
1295 02:01:03 安茹在波兰
1296 02:01:05 我在这儿...
1297 02:01:07 你在纳瓦拉
1298 02:01:09 你想要纳瓦拉? 它是你的了
1299 02:01:12 对吗?
1300 02:01:13 大自然 葡萄酒 大蒜...
1301 02:01:18 还有狩猎
1302 02:01:20 当时我情绪紊乱...
1303 02:01:22 情绪紊乱?你是想杀骑马的人 而不是马
1304 02:01:26 该死的情绪紊乱
1305 02:01:28 只有上帝才能用渺小的代价换取巨大的利益
1306 02:01:34 你的宗教战争进展如何?
1307 02:01:37 你的乡村恋情进展如何?
1308 02:01:44 你的眼睛都瞪圆了
1309 02:01:47 你愤怒的触角从绿帽子里伸了出来
1310 02:01:51 就像这样
1311 02:01:53 它困扰着你
1312 02:01:55 弄得你浑身难受
1313 02:01:58 拉莫尔
1314 02:02:00 一个信使 一个阴谋者...
1315 02:02:03 还有一颗忠心
1316 02:02:06 但他玷污了你的妻子
1317 02:02:08 女公爵亨丽埃特在旁边欣赏我听说她也爱她
1318 02:02:11 - 放荡的女人- 住嘴
1319 02:02:15 你们认识拉莫尔吧?一个幸存者
1320 02:02:18 玛戈那天晚上救了他
1321 02:02:21 对吧 玛戈?
1322 02:02:25 别动
1323 02:02:26 - 别在大庭广众下丢脸- 我知道
1324 02:02:28 他们已达成约定
1325 02:02:29 你疯了 玛戈
1326 02:02:31 丈夫视而不见
1327 02:02:33 妻子默不作声
1328 02:02:34 我的辞别宴会使他们悲伤
1329 02:02:39 这是什么?
1330 02:02:41 你肩膀的伤痕是什么?
1331 02:02:43 印记 看呐
1332 02:02:46 牙齿的咬痕 是你干的吗?
1333 02:02:48 查理 是你咬的
1334 02:02:50 很久以前...
1335 02:02:52 给大家看看
1336 02:02:53 给大家看看我的印记
1337 02:02:56 露出来呀
1338 02:02:58 她割伤自己而我们用泥土搓它
1339 02:03:02 它们都愈合了
1340 02:03:03 在她的大腿上
1341 02:03:05 在上面
1342 02:03:08 给他们看看
1343 02:03:13 跟我们讲讲拉莫尔
1344 02:03:16 他教会我什么是爱如何得到快乐
1345 02:03:18 再多说一些
1346 02:03:19 他是梦幻般的爱人一位白马王子
1347 02:03:22 而你是一条戴着女人首饰的贱狗( 而你则是娘娘腔的同性恋 )
1348 02:03:26 不孕的荡妇真辛运你无法给他生下杂种后代
1349 02:03:42 我在燃烧
1350 02:03:47 我的喉咙
1351 02:03:49 我的胃
1352 02:03:51 你要到波兰去了
1353 02:03:58 我没事...
1354 02:04:01 过去了
1355 02:04:12 我感觉好多了
1356 02:04:20 大使
1357 02:04:22 把他交给你们
1358 02:04:58 艾维提恩
1359 02:06:50 毒药侵蚀了内脏
1360 02:06:54 一种液体毒药
1361 02:07:00 你确定?
1362 02:07:02 好像是我自己配制的
1363 02:07:09 混合着砒霜
1364 02:07:12 一种慢性毒药
1365 02:07:18 吃了会有什么感觉?
1366 02:07:21 头痛
1367 02:07:22 咽喉和胃像火一样燃烧
1368 02:07:28 不久感觉会消失
1369 02:07:31 好像什么也没发生
1370 02:07:33 然后是更强烈的灼烧感...直到死亡
1371 02:07:36 快速死亡?
1372 02:07:37 不 但却无药可救
1373 02:07:52 认识这本书吗?
1374 02:07:56
1375 02:08:04 是你在亨利母亲的手套里下毒
1376 02:08:08 还有夏洛特的春药
1377 02:08:12 我要慢慢地烧死你说实话 这本书是谁的?
1378 02:08:15 我给了凯瑟琳王太后
1379 02:08:25 她想让纳瓦拉读它
1380 02:09:03 好痛啊 我要烧起来了
1381 02:09:15 你的新教教徒 康德和其他人...
1382 02:09:20 他们在等你
1383 02:09:23 等我?
1384 02:09:25 拉莫尔也在那儿
1385 02:09:28 去吧
1386 02:09:30 去统治纳瓦拉
1387 02:09:33 - 我死后 他们马上会杀了你- 玛戈怎么办?
1388 02:09:36 - 她不会跟你走- 她是我的妻子
1389 02:09:38 - 她是我们的- 你发过誓
1390 02:09:40 你发过誓让我们一起走
1391 02:09:42 我从未发过誓
1392 02:09:44 她永远不会走的
1393 02:09:46 快离开 穿过沼泽
1394 02:09:48 一直往前 他们在等你
1395 02:10:10 出去
1396 02:10:21 这是血
1397 02:10:22 他流出的汗水是血
1398 02:10:24 请离开 夫人...
1399 02:10:27 我去叫医生
1400 02:10:28 出去
1401 02:10:31 出去
1402 02:10:32 离开
1403 02:10:36 我要留下 我是你母亲
1404 02:10:44 你给予了我生命可一旦你拿回我的命
1405 02:10:48 你就不再是母亲
1406 02:11:07 这是一本好书
1407 02:11:12 你明白吗?
1408 02:11:24 这不是针对你的 我发誓
1409 02:11:27 是为那个乡巴佬准备的
1410 02:11:32 是他想让你死
1411 02:11:35 他想要我的孩子全死掉
1412 02:11:39 预言说 只要他活着我们家族就会灭亡
1413 02:11:44 我所爱的儿子们就会灭亡
1414 02:11:47 你只爱他们中一个
1415 02:11:50 那不是真的
1416 02:11:55 烧了它
1417 02:12:27 "拉莫尔"
1418 02:12:28 玛戈很想和那个男人一起离开
1419 02:12:32 玛戈决不会离开
1420 02:12:36 烧了那本书
1421 02:12:39 烧了它
1422 02:12:40 那个人怎么样? 他在哪儿?
1423 02:12:43 和亨利的新教徒们在一起
1424 02:12:45 没有玛戈?
1425 02:12:47 他没带她离开?
1426 02:12:48 他不会回来 而玛戈会忘记他
1427 02:12:52 如果他回来呢?
1428 02:12:56 他理应受死
1429 02:12:58 为了什么?
1430 02:13:00 - 为了被玷污的玛戈?- 不是
1431 02:13:06 为了中毒的国王
1432 02:13:10 我是软弱的但我的痛苦经历启迪着我...
1433 02:13:14 你是软弱的 但我们以你为荣
1434 02:13:17 亨利王子
1435 02:13:20 欢迎回归我们的信仰
1436 02:13:22 上帝欢迎你回来
1437 02:13:24 他会帮助你征服法国
1438 02:13:30 我要净化所有的恶魔和腐败
1439 02:13:33 为了活命 我屈服于那个家族
1440 02:13:37 宽恕我
1441 02:13:39 宽恕我的怯懦
1442 02:13:41 现在我终于做回了自己
1443 02:13:45 我的生命和勇气是你们赋予的
1444 02:13:52 我们团结起来让上帝的爱去取得胜利
1445 02:14:20 我不能丢下玛戈不管
1446 02:14:22 - 你已经放弃了- 我不愿离开她
1447 02:14:25 她是天主教徒 是他们的人你和她结束了
1448 02:14:28 她从未背弃与我
1449 02:14:31 你能说得更明白吗?
1450 02:14:39 但她从未爱过我
1451 02:14:45 你不能亲自去
1452 02:14:47 派个人去救她
1453 02:14:54 那么你去
1454 02:15:02 欧森会帮你
1455 02:15:05 但他们会为她而战
1456 02:15:17 告诉玛戈
1457 02:15:21 纳瓦拉是她永远的避难所
1458 02:15:36 也包括那些她所爱的人
1459 02:15:52 欧森在哪里?
1460 02:15:54 他会和玛戈一起来
1461 02:16:01 亨丽埃特也会来的
1462 02:16:07 我们被发现了
1463 02:16:16 你是可怜而无辜的替罪羊
1464 02:16:19 你会死在这儿
1465 02:16:23 跟他们拼了 柯柯纳
1466 02:16:24 为了你杀的每一个人
1467 02:16:26 赎罪吧
1468 02:16:31 上帝注视着你
1469 02:16:37 住手
1470 02:16:40 你之前救过他一次现在为他收尸吧
1471 02:16:54 他们去了巴士底监狱
1472 02:17:03 起来
1473 02:17:04 起来
1474 02:17:07 赶紧去找国王
1475 02:17:10 向他求情
1476 02:17:15 我不想失去我的爱人
1477 02:19:03 你穿着我最喜欢的裙子
1478 02:19:10 查理 我爱他...
1479 02:19:12 你在哪儿?
1480 02:19:14 我爱他
1481 02:19:16 现在
1482 02:19:18 你每天躲在房里
1483 02:19:21 你不想见我吗?
1484 02:19:29 我已经变了...
1485 02:19:32 你还爱我吗?
1486 02:19:37 这是血...
1487 02:19:40 没关系
1488 02:19:43 保持微笑 玛戈
1489 02:19:47 记住
1490 02:19:50 能坚强的面对死亡是一种荣耀
1491 02:19:53 他们俩还活着
1492 02:19:55 我要死了
1493 02:20:05 没有了你 我宁愿悲伤地死去
1494 02:20:08 你不会死的 我会和你在一起
1495 02:20:12 他除了帮助和爱恋我没有做别的
1496 02:20:16 那不是罪行
1497 02:20:18 请赦免他
1498 02:20:20 是的 那不是罪行
1499 02:20:22 别让我失去他 放了他
1500 02:20:38 到我房里来...
1501 02:20:40 只有玛戈
1502 02:20:51 他不会被释放
1503 02:20:54 由于其它的罪行
1504 02:20:57 我们需要他做替罪羊
1505 02:21:00 其它的罪行?
1506 02:21:02 - 什么罪行- 绝对不能让人知道
1507 02:21:06 我被下了毒
1508 02:21:40 不能让安茹回来
1509 02:21:45 他若回来 你就活不成了
1510 02:21:48 母亲和他 都想让你死
1511 02:21:53 到纳瓦拉去
1512 02:21:56 亨利必须统治纳瓦拉
1513 02:21:58 那你怎么办?
1514 02:22:00 那你怎么办?
1515 02:22:03 我已经闻到死亡的气息
1516 02:22:17 我将如何回答上帝的提问?
1517 02:22:22 我会说
1518 02:22:25 "在那个屠杀的夜晚
1519 02:22:29 "我像一块无知无觉的木头"
1520 02:22:35 我并不憎恨他们这你清楚 保姆
1521 02:22:39 我知道你从未憎恨他们
1522 02:22:43 我为你盛的每一杯牛奶中都蕴含着新教的信仰
1523 02:22:47 我可怜的孩子
1524 02:22:51 我感到他们在召唤
1525 02:22:54 他们在前面等着我
1526 02:22:57 像我一样全身流着血
1527 02:23:01 你也有一个秘密爱人...
1528 02:23:06 可怜可怜我 赦免拉莫尔
1529 02:23:11 他向我下毒
1530 02:23:13 他没有
1531 02:23:18 但我们必须说是他干的
1532 02:23:20 为何?
1533 02:23:22 到底是谁下的毒 是谁?
1534 02:23:35 母亲...
1535 02:24:04 噢 上帝啊 为何?
1536 02:24:10 上帝啊 为何不保佑他?
1537 02:25:01 我来抱着他
1538 02:25:05 她在吗?
1539 02:25:06 - 你看到她了吗?- 看到了
1540 02:25:10 扶我站直 让我看看她
1541 02:25:16 那边 窗子后面
1542 02:25:21 穿着蓝色的衣服
1543 02:25:22 - 在哪儿?- 她在哭
1544 02:25:24 她究竟在哪儿?
1545 02:25:30 亨丽埃特和她在一起
1546 02:25:37 抱紧我
1547 02:25:41 抱紧我
1548 02:25:47 玛戈
1549 02:25:55 我看到一束光
1550 02:26:00 我看到我们的主 耶稣
1551 02:26:04 和圣母玛利亚
1552 02:26:08 他们在劝说天父原谅我
1553 02:26:13 神在招唤他
1554 02:26:34 你也应该原谅
1555 02:26:37 赦免...
1556 02:26:40 赦免拉莫尔
1557 02:26:48 几点了?
1558 02:26:52 五点
1559 02:26:55 那么太晚了
1560 02:27:01 太晚?
1561 02:27:06 太晚了...
1562 02:27:21 玛丽... (国王的秘密爱人)
1563 02:27:26 我是多么爱你
1564 02:27:29 玛戈...
1565 02:27:46 上帝...
1566 02:27:49 上帝我扔掉王冠和权杖来到你面前
1567 02:27:55 请忘了国王的罪行
1568 02:28:00 只记得你孩子的苦难...
1569 02:29:18 我的征服者 你回来了
1570 02:29:22 我们会一起建立丰功伟绩
1571 02:29:24 我只想感谢上帝
1572 02:29:28 我们应该停止战争我们应该化解所有仇恨
1573 02:29:36 我们应该变得友好而且强大...
1574 02:30:12 国王查理九世驾崩了
1575 02:30:16 国王查理九世驾崩了
1576 02:30:21 国王亨利三世万岁
1577 02:31:18 这是混合物 用于给国王防腐
1578 02:31:23 保持他的容貌
1579 02:32:05 把我的首饰给他
1580 02:32:09 把他们埋在一起
1581 02:32:25 你可以和我一起来
1582 02:32:29 我要留下
1583 02:32:32 出发
1584 02:33:04 纳瓦拉等着你...
1585 02:33:15 你的衣服上都是血
1586 02:33:23 无关紧要了
1587 02:33:27 在我恢复笑容前 我会一直穿着
1588 02:38:08 字幕翻译: 未知匿名者
1589 02:38:12 字幕制作: 未知匿名者