金翅雀 The Goldfinch(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:53 在阿姆斯特丹 我梦到再一次看到了母亲In Amsterdam, I dreamt I saw my mother again.
2 00:01:00 我们都很高兴能见到彼此She was just as glad to see me as I was to see her.
3 00:01:08 那双淡蓝色的眼睛依旧美丽Same beautiful pale blue eyes.
4 00:01:16 如果她还在世 一切都会比现在更好Everything would've turned out better if she had lived.
5 00:01:21 日报
6 00:01:25 事实上 我小时候她就去世了As it was, she died when I was a kid.
7 00:01:30 我失去她的时候And when I lost her...
8 00:01:30 斯洛特瓦特致命毒品交易
9 00:01:32 我再也看不到I lost sight of any landmark
10 00:01:34 能让我幸福起来的前进方向了that might've led me some place happier.
11 00:01:42 她的死是我的错You see, her death was my fault.
12 00:01:47 大家都说不是我的错Everybody used to tell me that it wasn't.
13 00:01:51 说那是一场可怕的意外That it was a terrible accident.
14 00:01:56 他们说得完全没错Which is all perfectly true.
15 00:02:02 而我一个字都不相信And I don't believe a word of it.
16 00:02:07 是我的错It was my fault.
17 00:02:11 和之后发生的每一件事一样Just like everything that's happened since.
18 00:02:15 那幅画The painting.
19 00:02:19 那幅画The painting.
20 00:02:21 老霍
21 00:02:24 都是我的错All my fault.
22 00:02:26 亲爱的皮帕
23 00:02:28 我失去了本该永恒的东西I lost something that should have been immortal.
24 00:02:34 我并非有意为之I didn't mean to do it.
25 00:02:38 因为我做的事无法挽回Because what I've done cannot be undone.
26 00:02:46 我要死了也无所谓了It doesn't matter that I'm going to die.
27 00:02:52 但是一直以来But for all time,
28 00:02:54 自历史被书写的那一刻起for as long as history is written,
29 00:02:58 这幅画都将被人铭记和悼念that painting will be remembered and mourned.
30 00:03:07 金翅雀
31 00:03:23 我们知道的情况是As best we can tell,
32 00:03:25 他自己从博物馆回到了他妈妈的公寓he made his own way back to his mother's apartment from the museum.
33 00:03:28 他一整晚都在等她回来He waited there for her all night to come back
34 00:03:30 但是她没回去and when she didn't,
35 00:03:32 他打了电视上播放的紧急电话he rang the emergency number they were showing on TV.
36 00:03:35 他们发现他还是小孩后 通知了我们When they realized his age, they alerted us.
37 00:03:38 不知道你有没有注意到I don't know if you're aware
38 00:03:39 但西奥的父亲六个月前离开了家but Theo's father left the family about six months ago.
39 00:03:42 我不知道I wasn't aware.
40 00:03:44 我儿子和西奥是小学同学My son and Theo were friends in elementary school.
41 00:03:47 据我所知 他们有一段时间没怎么见面了To my knowledge, they haven't seen much of each other for a while.
42 00:03:53 恐怕我不是很明白I'm afraid I don't quite understand.
43 00:03:55 现在Right now,
44 00:03:57 他是个需要临时紧急照顾的未成年儿童he is a minor child in need of temporary emergency care.
45 00:04:02 我们问西奥能不能想出When we asked Theo if he could think of anyone
46 00:04:05 有谁能暂时帮帮忙的that might be able to help for a while,
47 00:04:07 他推荐了你he suggested you.
48 00:04:15 请进 快请进Come in, come in.
49 00:04:17 安迪怕是还没起床I'm afraid Andy isn't up yet.
50 00:04:20 你愿意的话 可以在这休息You can rest here if you like.
51 00:04:29 给你收拾一下吧Let's get you squared away.
52 00:04:32 给你Oh, here we are.
53 00:04:35 你会You'll be...
54 00:04:38 你心里会非常难过You'll be feeling awfully rough.
55 00:04:42 发生了这么可怕的事情Hell of a thing to happen.
56 00:04:43 上帝啊Good Lord.
57 00:04:46 在这种情况下In the circumstances,
58 00:04:47 现在给你倒点 我父亲所谓的一小口I wouldn't see the harm in pouring you
59 00:04:49 也没什么不好的what my father used to call a minor nip,
60 00:04:52 -如果你想来一点的话 -钱斯- if you should want some. - Chance.
61 00:04:53 你当然不需要了Which of course you don't.
62 00:04:55 非常不合适Quite unsuitable.
63 00:04:57 我们非常欢迎你来 西奥We're perfectly happy to have you, Theo.
64 00:05:01 希望你能把这里当作自己的家I hope you'll make yourself as comfortable as you can.
65 00:05:20 出了什么事What's happening?
66 00:05:21 是西奥 他妈妈去世了That's Theo. His mom passed away.
67 00:05:27 有人来看你了 西奥Someone to see you, Theo.
68 00:05:39 真烦人Disturbing.
69 00:05:44 对Yeah.
70 00:05:46 不 很显然大家都不知道他在哪No, apparently no one has any idea where he is.
71 00:05:50 他没支付抚养费He wasn't paying child support.
72 00:05:52 还欠了债He left debts.
73 00:05:53 他时不时不说一下就飞回来He more or less flew town without a word.
74 00:05:57 我觉得我们别无选择I don't think we had a choice.
75 00:05:59 我们不好拒绝这个孩子We couldn't very well turn the boy away.
76 00:06:02 不 他就待几周而已No. Just for a few weeks.
77 00:06:05 你会划帆船吗 西奥Do you sail, Theo?
78 00:06:07 不会 先生No, sir.
79 00:06:09 真可惜That's a pity.
80 00:06:10 安迪去年在缅因州的帆船夏令营Andy had the most outstanding time
81 00:06:12 度过了最精彩的一段时光at his sailing camp up in Maine last year.
82 00:06:14 那是我人生中最难熬的两周They were the worst two weeks of my life.
83 00:06:16 胡说Nonsense.
84 00:06:18 你缺乏自信 仅此而已You lack confidence. That's all.
85 00:06:21 需要我让埃塔Would you like me to ask Etta
86 00:06:22 给你做点别的吃吗 西奥to make you something else to eat, Theo?
87 00:06:26 我不饿I'm not hungry.
88 00:06:28 谢谢Thank you.
89 00:06:29 他爸爸去哪了Where's his dad?
90 00:06:31 问得好Good question.
91 00:06:32 天啊Oh, my God!
92 00:07:17 试试这件 西奥 是普拉特的旧衣服Try this on, Theo. It's an old one of Platt's.
93 00:07:20 外面太冷了It's so cold outside.
94 00:07:24 外面Outside?
95 00:07:26 我觉得你下周应该回去上课了I think you should go back to school next week.
96 00:07:29 越快回归到正常的生活越好The sooner we get back to a normal routine the better.
97 00:07:32 让自己忙碌起来是唯一的办法Keeping busy is the only thing for it.
98 00:07:36 或许你今天下去就可以去Perhaps you could go this afternoon?
99 00:07:40 去你的公寓To your apartment.
100 00:07:43 我可以跟你一起去I could come with you.
101 00:07:56 我等她的时候打算收拾干净的I meant to clean up while I was waiting for her.
102 00:08:01 你去拿你要用的东西 我来收拾You get what you need. I'll tidy this up.
103 00:08:04 只拿上学用的 其它的不急Just your school things. The rest can wait.
104 00:08:35 此外 篮球训练改到周四四点Also, basketball practice has been moved to 4:00 on Thursday.
105 00:08:39 下周曲棍球决赛的门票Tickets for next week's lacrosse final
106 00:08:41 可到招生办领取are available in the admissions office.
107 00:08:43 维京队加油Go Vikings!
108 00:08:48 -你好 汤姆 -你好- Hey, Tom. - Hey.
109 00:08:52 我都听说了I heard and all.
110 00:08:53 嗯Yeah.
111 00:08:54 真不走运Yeah, tough luck.
112 00:08:56 太糟糕了That really bites.
113 00:08:57 我们之所以去博物馆The only reason we were at the museum
114 00:08:59 是因为我妈妈要带我去见校长was because my mom was bringing me in to see the principal.
115 00:09:02 烟那件事About the cigarettes.
116 00:09:04 是啊 这件事把我妈妈也气坏了Yeah. My mom blew up over that shit, too.
117 00:09:08 那 我要走了So, uh, I gotta go.
118 00:09:15 回见Later.
119 00:09:20 你要去哪Where are you going?
120 00:09:21 -怪胎 -窝囊废- Creep-io! - Loser!
121 00:09:28 我每天都要去游泳I'm going to go swimming every day.
122 00:09:31 你不能自己去游泳 这是不允许的You can't swim by yourself. You're not allowed.
123 00:09:34 大家都要去游泳Everyone's going to swim.
124 00:09:35 治愈一切的解药就是海水The cure for anything is salt water.
125 00:09:39 我父亲给我的最大的礼物就是海洋Greatest gift my father ever gave me was the sea.
126 00:09:42 对海洋的热爱The love for it.
127 00:09:44 这种感觉The feel.
128 00:09:46 我们离开之后他去干什么What's he going to do while we're away?
129 00:09:54 我喜欢的画家叫什么来着 萨曼莎Who's the artist I like, Samantha?
130 00:09:56 画了壮丽的天空那位With the grand skies?
131 00:09:58 马克斯菲尔德·帕里什Maxfield Parrish.
132 00:09:59 马克斯菲尔德·帕里什 就是他Maxfield Parrish, that's the one.
133 00:10:01 高耸的云团Great towering clouds.
134 00:10:03 我小的时候在水面上When I was a boy on the water,
135 00:10:05 天空就是那样的 让人着迷skies just like that. Magical.
136 00:10:08 红橙色的日落Red and orange sunsets.
137 00:10:11 世外桃源Arcadian.
138 00:10:18 还是留给埃斯佩伦扎吧 西奥Best to leave that to Esperenza, Theo.
139 00:10:20 她习惯了收拾She's used to doing it.
140 00:10:22 你的餐具也一样And the same with your dishes.
141 00:10:29 这枚戒指真好看That is a lovely ring.
142 00:10:32 是家里传下来的吗Is it a family thing?
143 00:10:35 你妈妈家族里的Your mother's side?
144 00:10:37 是的Yes.
145 00:10:39 真好 玛瑙Lovely. Carnelian.
146 00:10:42 这个图案The intaglio.
147 00:10:45 里面刻的字是And the engraving on the inside says,
148 00:10:51 "布莱克威尔""Blackwell."
149 00:10:57 你应该放在一个更安全的地方You should keep it somewhere safe.
150 00:11:07 我觉得这些可能对你有帮助I thought these might help.
151 00:11:10 如果你晚上吃一颗If you take one at night,
152 00:11:11 就不会再害怕了it'll keep you from feeling scared.
153 00:11:18 这很正常It's perfectly understandable.
154 00:11:21 有时候我们都会感到恐惧We all feel afraid sometimes.
155 00:11:30 我们只是想建立起事情的概貌We're just trying to build up a general picture.
156 00:11:32 弄清楚一点真相Little bits of the puzzle.
157 00:11:34 你们在博物馆里待了多久之后Now, how long would you say you were in the museum
158 00:11:37 发生了第一次爆炸before the first explosion?
159 00:11:40 大概一小时About an hour.
160 00:11:41 看看这张地图Look at the map.
161 00:11:42 出事的时候你在哪Where were you when it happened?
162 00:11:44 你在哪间房间里面Which room were you in?
163 00:11:46 礼品店前的最后一间The last one before the gift shop.
164 00:11:51 32号32.
165 00:11:51 但是你妈妈没和你一起吗But your mother wasn't with you?
166 00:12:08 没有No.
167 00:12:12 有幅画她想回去再看一下She wanted to go back and see a painting again.
168 00:12:14 哪幅画Which painting?
169 00:12:16 《解剖学课》The Anatomy Lesson.
170 00:12:18 是伦勃朗的画作It's a Rembrandt.
171 00:12:21 你为什么没和她一起去Why didn't you go with her?
172 00:12:30 西奥Theo?
173 00:12:34 我说和她在礼品店碰头I said I'd meet her in the gift shop.
174 00:12:41 关于那起事故你还记得什么What do you remember about the incident?
175 00:12:46 快跑 出去Move! Get out!
176 00:12:47 出事之前有没有闻到什么味道Like, did you smell anything before it happened?
177 00:12:49 我不记得了I don't remember.
178 00:12:50 看到什么不寻常的事了吗Did you see anything unusual?
179 00:12:53 我不记得了I don't remember.
180 00:12:55 什么都不记得吗Anything at all?
181 00:12:58 爆炸发生的时候你在哪 在这吗Where were you when the blast happened? Here?
182 00:13:01 还是这Or here?
183 00:13:04 我不知道I don't know.
184 00:13:05 我知道这些房间看着都很像I know all these rooms look alike
185 00:13:07 但是也许如果你能记起你在哪but maybe if you could remember where you were,
186 00:13:10 我们就能把整件事拼凑起来了we can start to piece this thing together.
187 00:13:12 我觉得让他经受这些完全没有意义I'm not sure I see the point in putting him through all of this.
188 00:13:16 西奥撞到了头Theo hit his head.
189 00:13:19 他缺失了一些记忆He has some memory impairment.
190 00:13:22 似乎没人想问问他有没有受伤Nobody seems to have thought to ask if he was hurt or not.
191 00:13:27 是真的吗Is that true?
192 00:13:33 好吧All right.
193 00:13:34 事发后 你醒过来之后Afterwards, when you came round,
194 00:13:36 你看到人了吗did you see people?
195 00:13:38 看到了Yes.
196 00:13:39 他们在干什么What were they doing?
197 00:13:43 他们死了They were dead.
198 00:14:10 你跟比曼说烟是我的You told Beeman the cigarettes were mine.
199 00:14:13 我只是站在你旁边罢了I was just standing next to you!
200 00:14:15 天呐Jesus.
201 00:14:23 站起来Get up!
202 00:14:42 好 行吧Right. Okay.
203 00:14:46 你确定要那么做吗Are you absolutely sure you wanna do that?
204 00:14:49 做什么Do what?
205 00:14:51 你的车快保不住了Your rook is in danger,
206 00:14:52 但我建议你看看你的后but I would suggest you take a look at your queen.
207 00:15:05 抱歉一切变得这么糟Sorry things are so fucked up.
208 00:15:10 她人真的很好She was awfully nice.
209 00:16:08 霍伯特-布莱克威尔
210 00:16:29 霍伯特-布莱克威尔古董修复店
211 00:16:56 打扰了 我...Excuse me, I...
212 00:17:00 他让我把这个带来这里He told me to bring it here.
213 00:17:14 我是老霍I'm Hobie.
214 00:17:18 进来吧Come in.
215 00:17:50 是他吗Is that him?
216 00:17:52 给你戒指的人The man who gave you the ring?
217 00:17:55 是的Yes.
218 00:17:57 他叫维特·布莱克威尔His name was Welty Blackwell.
219 00:17:59 他是我的生意伙伴He was my business partner.
220 00:18:03 或者说他就是生意Oh, he was the business, really.
221 00:18:06 客户和销售都是他在负责Handled the clients and sales.
222 00:18:16 你You...
223 00:18:19 你说是他给你的You said he gave it to you?
224 00:18:21 你是指在画廊吗 在那件事之后You mean in the gallery? After...
225 00:18:28 我很高兴他当时不是孤身一人I'm glad he wasn't alone.
226 00:18:31 他肯定不想那样He would've hated that.
227 00:18:36 你就是那个男孩 对吧You're the boy, aren't you?
228 00:18:39 你的妈妈死在了那里Whose mother was killed there?
229 00:18:47 你吃饭了吗Have you eaten?
230 00:19:01 你喜欢现在一起生活的那家人吗You like the family you're staying with?
231 00:19:05 巴伯一家The Barbours?
232 00:19:08 报上都登了It was in the papers.
233 00:19:10 我是说她收留你的事About her taking you in, I mean.
234 00:19:13 孤儿的困境之类的话题Orphan's plight type thing.
235 00:19:16 我以前为她家干过一些活I've done some work for her family in the past.
236 00:19:22 你在学校最喜欢哪一科What's your favorite subject in school?
237 00:19:25 语文吧English, I guess.
238 00:19:27 你有偏爱的作者吗You have a favorite author?
239 00:19:30 托尔金Tolkien.
240 00:19:33 埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe.
241 00:19:35 不过我爸说他只能算二流作家My dad says he's second-rate though.
242 00:19:37 他说他相当于美国文坛的文森特·普莱斯He says he's the Vincent Price of American letters.
243 00:19:37 美国演员代表作《剪刀手爱德华》
244 00:19:42 我觉得这么说不太公平I don't think that's fair though.
245 00:19:43 我也觉得No, I don't either.
246 00:19:47 那他在哪And where is he in all this then?
247 00:19:50 你父亲Your father?
248 00:19:52 我不知道Oh, I don't know.
249 00:19:54 他抛弃了我们He ditched us.
250 00:19:57 能摆脱他也是好事Good riddance.
251 00:19:59 他有时候也还行吧He could be okay sometimes, I guess.
252 00:20:03 他以前是个演员He used to be an actor.
253 00:20:05 我们看电影的时候And when we watched movies,
254 00:20:07 他总会给我讲he used to tell me
255 00:20:09 他们是怎么做特效之类的how they did the special effects and all.
256 00:20:14 但他是个酒鬼But he drank.
257 00:20:17 有时候他去接我放学 然后...Like sometimes when he picked me up from school and...
258 00:20:24 总之 他现在不在了Anyway, he's gone now.
259 00:20:28 反正你已经找到了一个有趣的家庭Well, you've pitched up with an interesting family anyway.
260 00:20:41 现在剩下的只有少量画作了Now all that remains is a handful of paintings.
261 00:20:46 《金翅雀》就是其中之一The Goldfinch is one of them.
262 00:20:49 它得那样过一辈子吗It had to live its whole life like that?
263 00:20:52 被困在那里Trapped?
264 00:21:01 她在吗Is she here?
265 00:21:05 皮帕Pippa?
266 00:21:11 这是西奥This is Theo.
267 00:21:13 他想来打个招呼He wants to say hello.
268 00:21:21 别聊太久 小鸽子Not too long, pigeon.
269 00:21:23 你得好好休息You need to rest.
270 00:21:30 我认得你I know you.
271 00:21:32 我们是朋友吗Are we friends?
272 00:21:34 抱歉 我忘了很多事Sorry. I've forgotten things.
273 00:21:39 我刚回家的时候连自己的房间都不认得I didn't remember my room when I came home.
274 00:21:53 你最喜欢的乐曲是什么What's your favorite piece of music?
275 00:21:56 贝多芬的Beethoven.
276 00:21:58 你看着就像爱听贝多芬的人You look like somebody who listens to Beethoven.
277 00:22:02 那是你的梦想吗Is that what you wanna do?
278 00:22:06 成为一个音乐家Be a musician?
279 00:22:07 室内乐
280 00:22:15 我不能听音乐I'm not supposed to listen to music,
281 00:22:17 因为我的头'cause of my head.
282 00:22:19 太讨厌了It's horrible.
283 00:22:21 你喜欢贝多芬的哪首曲子What Beethoven do you like?
284 00:22:23 我有几首格伦·古尔德的I've got some Glenn Gould.
285 00:22:26 是我的最爱It's my favorite.
286 00:22:31 这是药It's medicine.
287 00:22:33 我觉得是吗啡I think it's morphine.
288 00:22:50 -你白天会觉得累吗 -会- You get tired during the day? - Yeah.
289 00:22:53 我以前不会I didn't use to.
290 00:22:55 我也是Me neither.
291 00:22:57 现在我没法一直保持清醒Now, I can't stay awake.
292 00:23:00 抱歉I'm sorry.
293 00:23:01 我知道这样不礼貌I know it's rude,
294 00:23:02 但你介意我稍微闭一会眼睛吗but would you mind if I just close my eyes for a bit?
295 00:23:07 你愿意的话可以听音乐You can listen to some music, if you like.
296 00:24:08 你喜欢吗You like it?
297 00:24:16 约翰·辛格顿·科普利John Singleton Copley.
298 00:24:20 一位伟大的殖民时期的肖像画家A great Colonial portrait painter.
299 00:24:26 这是我祖母的It was my grandmother's.
300 00:24:32 她生前也很喜欢She loved it, too.
301 00:24:35 是二还是三Is this option two or three?
302 00:24:38 -三 -好的- Three. - Okay.
303 00:24:40 现在呢 是五And now, how about if this is choice five?
304 00:24:43 还是六Or choice six?
305 00:24:45 六Six.
306 00:26:11 她为什么不能听音乐Why can't she listen to music?
307 00:26:16 有时候可以的She can, sometimes.
308 00:26:19 只是听音乐容易让她难过It just tends to upset her.
309 00:26:23 她觉得她得练习She thinks she has to practice,
310 00:26:25 为学校的演出做准备prepare a piece for school.
311 00:26:27 他们说她早晚能达到They say that she could play on some
312 00:26:32 业余水平amateur level one day,
313 00:26:34 但变数太多了but so many changes.
314 00:26:42 她姑妈要带她去德克萨斯Her aunt is taking her to Texas.
315 00:26:48 我以为她住在这里I thought she lived here.
316 00:26:50 以前确实是Well, she did.
317 00:26:55 维特是她舅舅Welty was her uncle
318 00:26:59 她母亲去世后 他就是她的法定监护人and her legal guardian, after her mother died.
319 00:27:02 但现在 玛格丽特是皮帕最亲的亲人了But now, Margaret is Pippa's nearest relative.
320 00:27:09 论血缘关系的话Blood, anyway.
321 00:27:12 她觉得她最好跟她一起生活And she thinks she'd be better off with her.
322 00:27:18 她是个什么样的人What's she like?
323 00:27:19 她看起来还不错吧She seemed nice, I guess.
324 00:27:22 她说她养了马 家里还有游泳池She said she's got horses and a swimming pool.
325 00:27:25 我不骑马I don't ride.
326 00:27:28 你呢Do you?
327 00:27:30 不骑No.
328 00:27:33 我妈会骑马My mom did.
329 00:27:34 她小时候在堪萨斯时家里有马She used to have horses growing up in Kansas.
330 00:27:37 其中有一匹经常很孤单There was this one, used to get so lonely,
331 00:27:41 它会跑过来把头伸进窗户里he would come and put his head through the window
332 00:27:44 就想看看里面发生了什么just to see what was going on.
333 00:27:48 你妈妈也去世了吗Is your mother dead too?
334 00:27:53 是的Yes.
335 00:27:56 她病了吗Did yours get sick?
336 00:27:58 不No.
337 00:28:01 你会继续跟现在那家人在一起吗Will you stay with the family you're with?
338 00:28:03 不No.
339 00:28:05 他们这个夏天要出门度假They're all going away for the summer.
340 00:28:09 然后呢Then what?
341 00:28:12 我不知道I don't know.
342 00:28:18 真希望你不走I wish you weren't going.
343 00:28:28 你记得见过我吗Do you remember seeing me?
344 00:28:32 什么时候When?
345 00:28:35 之前Right before.
346 00:28:37 我记得你I remember you.
347 00:28:40 我当时在那里I was there.
348 00:28:47 我在那里I was there.
349 00:28:49 你该休息了 小鸽子You should get some rest, pigeon.
350 00:28:52 我跟西奥说好了要带他看工作间And I, uh... I told Theo I'd show him the workshop.
351 00:29:16 你喜欢古老的东西You like old things.
352 00:29:20 那你住在巴伯家一定觉得很有意思了Must be interesting for you at the Barbours' then.
353 00:29:23 齐本德尔式家具 安妮女王式家具The Chippendale? Queen Anne?
354 00:29:29 这里更好 可以看到它们是怎么制作出来的It's nicer here. You can see how they're made.
355 00:29:33 在巴伯家 那些东西都有点...At the Barbours', they all kind of
356 00:29:35 像动物标本look like stuffed animals.
357 00:29:41 你可以帮我挑选这些樱桃木饰面You can help me sort through these cherrywood veneers.
358 00:29:46 我要找能跟这个钟盒相匹配的Looking to match the case for this clock here.
359 00:30:04 西奥 你还记得普拉特吧Theo, you remember Platt.
360 00:30:12 我得给谁吹箫Who do I have to blow
361 00:30:13 才能换来一杯咖啡to get a cup of coffee around this place?
362 00:30:17 回你的房间去Go back to your room.
363 00:30:18 钱斯...Chance, just...
364 00:30:19 不 这次不行 滚回你的房间去No. Not this time. Go back to your room.
365 00:30:23 赶紧的Now!
366 00:30:33 学校里出了点事Something happened at school.
367 00:30:35 很糟的事Something bad.
368 00:30:36 他被开除了吗Has he been expelled?
369 00:30:37 没人肯说No one will talk about it.
370 00:30:41 妈妈最爱普拉特Mother loves Platt the best.
371 00:30:43 爸爸最爱凯茨Daddy loves Kitsey best.
372 00:30:47 妈妈爱普拉特Mother loves Platt.
373 00:30:52 她也很爱托迪She loves Toddy a lot, too.
374 00:31:03 《金翅雀》 卡尔·法布里蒂乌斯1654年的名作被毁
375 00:31:39 我看不出来I can't tell.
376 00:31:42 一种方法是检查磨损情况Well, one way is to check the wear.
377 00:31:47 如果太均匀 就像这里 那就是复制品If it's too even, like here, then it's reproduction.
378 00:31:55 古董的磨损情况总是不对称的Antiques always wear asymmetrically.
379 00:32:03 还有一点 这里Another thing, here, this.
380 00:32:08 这是机械切削的It's machine-cut.
381 00:32:11 能感觉到吗You feel it?
382 00:32:16 但这边But here,
383 00:32:19 这是手工刨的hand-planed.
384 00:32:27 所以这个是假的So this one is fake.
385 00:32:29 不Well, no.
386 00:32:30 只有当你想用它冒充真品时才能算假It's only fake if you try to pass it off as an original.
387 00:32:33 这只是个复制品 而且复制得不算太好This is a reproduction and not a very good one.
388 00:32:38 有些东西可以帮助重塑There are things you can do to help the reimagining.
389 00:32:40 相应时代的木头 酸 贴金漆 碳烟Period wood, acid, gold size, lampblack.
390 00:32:45 可以把旧钉子泡在盐水里让它生锈You can rust old nails in salt water.
391 00:32:52 你会感觉到的You'll get a feel for it.
392 00:32:54 新的太平滑了 没有灵魂The new one's flat. It's dead.
393 00:32:59 但这个...But this one...
394 00:33:04 这个闪闪发光That glow.
395 00:33:06 这是数百年被人抚摸和使用的结果That's hundreds of years of being touched, used.
396 00:33:13 这是生命That's life.
397 00:33:31 亲爱的皮帕
398 00:33:36 你对德克萨斯有什么了解What do you know about Texas?
399 00:33:38 去哪都不能走着去You can't walk anywhere
400 00:33:40 他们还有死刑and they have the death penalty.
401 00:33:43 不过她去那边更好But it'll be better for her there.
402 00:33:46 那里的气候对她的康复有好处The climate is good for convalescents.
403 00:33:49 她应该去天文馆看看She should go to the planetarium.
404 00:33:50 不过肯定比不上海顿天文馆Although it's inferior to the Hayden.
405 00:33:53 亲爱的皮帕
406 00:33:56 你想去吃汉堡吗Do you wanna go get a burger?
407 00:33:58 你还以为你在控制体重I thought you were watching your weight,
408 00:34:00 以免穿不下舞会礼服呢so you'd fit into your prom dress.
409 00:34:08 我一直在为你的礼服制作胸花Well, I've been making a corsage for your dress
410 00:34:10 长这个样子and it goes a little something like this!
411 00:34:20 西奥Theo...
412 00:34:21 我有一个提议I have a proposal for you.
413 00:34:24 你愿意今年和我们一起去缅因吗Would you like to come to Maine with us this year?
414 00:34:26 好啊 拜托了 那就太...Yes! Please! That would be...
415 00:34:30 我愿意Yes, please.
416 00:34:32 很好 到时看看你喜不喜欢划帆船Good. We'll see how you like sailing.
417 00:34:36 你以为会很有趣 但你不会喜欢的You think it's going to be fun, but you'll hate it.
418 00:34:40 他们怎么决定邀请我一起去了How come they decided to ask me?
419 00:34:42 别傻了Don't be a dunce.
420 00:34:44 他们现在可喜欢你了They've grown quite fond of you.
421 00:34:46 我觉得他们可能I think they might make
422 00:34:47 会在缅因宣布一件事a family announcement in Maine.
423 00:34:49 宣布什么Announcement?
424 00:34:51 他们可能想要留下你I think they might wanna keep ya.
425 00:34:55 安迪说我们会晕船的Andy says we'll be sick.
426 00:34:57 他得带个塑料袋上船 方便呕吐He has to carry a baggie on board just to throw up in.
427 00:35:02 恐怕我也一样I'm afraid I'm the same way.
428 00:35:04 这次旅行也许会让你搞清楚自己是想成为水手You might just discover you wanna be a sailor
429 00:35:07 还是海洋生物学家or a marine biologist.
430 00:35:12 你永远不会知道什么会决定你的未来You never know what's going to decide your future.
431 00:35:28 我按你说的带了平底帆布鞋I got deck shoes, like you said.
432 00:35:30 还带了毛衣And I got a sweater.
433 00:35:32 西奥Theo...
434 00:35:34 我有个惊喜给你I have a surprise for you.
435 00:35:46 孩子Hey, buddy.
436 00:35:48 好久不见Long time no see.
437 00:35:50 你好Hi.
438 00:35:52 我是桑德拉 桑树的桑I'm Xandra. With an "X."
439 00:35:56 我们大概两小时前才到拉瓜迪亚机场So we just got into LaGuardia about two hours ago.
440 00:35:59 我现在住在拉斯维加斯I'm out in Las Vegas now and, uh...
441 00:36:01 境况大不相同了Well, things are pretty different for me.
442 00:36:17 儿子 我们刚下飞机Son, we're straight off the plane.
443 00:36:18 当然 我们想直接And, uh, well, we wanted to see you
444 00:36:20 来看你straight away, of course,
445 00:36:21 但还需要公寓的钥匙but also need the key to the apartment.
446 00:36:24 我们进不去 已经试过了Yeah, we couldn't get in there. We tried already.
447 00:36:26 我是来准备处理一些事务的Yeah, I'm here to start taking care of stuff.
448 00:36:28 你应该为你爸爸感到骄傲You should be proud of your pops.
449 00:36:30 他已经戒酒51天了Fifty-one days sober.
450 00:36:33 全靠他自己的努力Did it all on his own.
451 00:36:34 在沙发上排毒Detoxed on the sofa,
452 00:36:35 吃了一篮的复活节糖果和安定basket of Easter candy and Valium.
453 00:36:38 因为我受不了他喝酒Because I couldn't take it.
454 00:36:40 我妈就是个醉鬼My mom's the kind of lush
455 00:36:41 会吐在自己的酒杯里who would throw up in her own glass
456 00:36:42 然后喝下去and then drink it anyway.
457 00:36:44 我应该先打电话来的 但是I guess I should have called, but...
458 00:36:46 我觉得直接来接你更方便Well, I figured it was easier just to come and get you.
459 00:36:51 接我Get me?
460 00:36:58 你的房子不错啊You got a nice little place here.
461 00:37:00 不 是她的房子 不是我的No, it's more hers than mine.
462 00:37:08 你手上是什么What do you got there?
463 00:37:13 一张照片A picture.
464 00:37:14 不 我和你说过了 别带太多没用的东西No, I told ya. Don't haul a lot of junk, all right?
465 00:37:17 搬家的人会带走大部分的You know, the movers will bring most of it.
466 00:37:23 你妈妈不是个好相处的人You know, your mother wasn't so easy to get along with.
467 00:37:28 但婚姻都有两面性But there's two sides to every marriage, you know?
468 00:37:32 而她太会记仇了And she sure could hold a grudge.
469 00:37:41 但这确实不是她应得的But God knows she didn't deserve...
470 00:37:48 "沙漠末路""Desert End Road."
471 00:37:52 你就像是要搬去木星上的什么殖民地矿区了It's like you're moving to some mining colony on Jupiter.
472 00:37:55 我好奇你的学校I wonder if your school will be
473 00:37:56 是不是书里描述的那种one those places you read about
474 00:37:58 帮派横行 配有金属探测器的with gangs, metal detectors.
475 00:38:09 好了 我们要走了Okay. We're off.
476 00:38:11 祝你们都一路顺风Have a good trip, all of you.
477 00:38:20 再见 西奥Goodbye, Theo.
478 00:38:26 你是个很棒的客人You were an awfully good guest.
479 00:39:20 醒醒 孩子Hey, wake up, buddy.
480 00:39:22 快点 你堵住后面的人了Come on, you're holding up the line.
481 00:39:23 天呐 他脸色好苍白Jeez, he's as white as a sheet.
482 00:39:27 要不给他吃点 你懂的Why don't you give him one of those? You know?
483 00:39:39 给 吃了有用的Here, this'll help.
484 00:39:47 鞋Shoes.
485 00:40:54 什么声音What is that?
486 00:40:56 是她的狗That's her dog.
487 00:40:57 波普尔 回来Popper, you get back here.
488 00:40:59 它自己待在家吗He stayed by himself?
489 00:41:00 过来Come here!
490 00:41:01 它有自助饮水机He's got a water fountain.
491 00:41:03 拿上剩下的包 好吗Grab these other bags, will you?
492 00:41:06 波普 你...拉里 把狗带回来Pop! Would you... Larry, get the dog.
493 00:41:08 波普尔Popper!
494 00:41:11 我的天 桑 地上都是它的屎Jesus, Xan, he's shit all over the floor!
495 00:41:14 我又不是瞎子 拉里You don't think I can see that, Larry?
496 00:41:17 波普尔 过来Popper, come here.
497 00:41:19 该死 我踩到屎了Damn it, I stepped in it.
498 00:42:21 他不是戒了吗I thought he'd stopped?
499 00:42:27 啤酒而已That's just a beer.
500 00:42:29 他再也不喝烈酒了He doesn't touch the hard stuff anymore.
501 00:42:34 把垃圾扔出去 好吗Take the trash out, will you?
502 00:42:37 扔到哪Where does it go?
503 00:42:39 街上有栋房子There's a house down the street
504 00:42:40 外面有个垃圾桶 扔到那就行with a dumpster outside. Just stick it in there.
505 00:42:43 他们不介意吗Won't they mind?
506 00:42:45 谁Who?
507 00:42:47 这里只有我们We're the only ones here.
508 00:44:01 我穿定制西装I wear bespoke suits.
509 00:44:05 我一周游两次泳I swim twice a week.
510 00:44:09 我与我忍受不了的人打交道I socialize with people I can't stand.
511 00:44:13 我轻松自在I'm relaxed...
512 00:44:16 风度翩翩personable.
513 00:44:19 我不会沉溺于自哀自怜I don't indulge in self-pity.
514 00:44:22 我读到的没错It's true what I read.
515 00:44:25 我们太习惯于We're so accustomed
516 00:44:26 在别人面前伪装自己to disguise ourselves to others,
517 00:44:30 以至于最终that in the end,
518 00:44:32 我们也会在自己面前伪装自己we become disguised to ourselves.
519 00:44:42 接近了Warmer.
520 00:44:46 接近了Warmer.
521 00:44:49 接近了Warmer.
522 00:44:55 -猜对了 -真的吗- Yes. - Really?
523 00:44:58 不 但这个这么精美No, but it's so beautiful.
524 00:45:00 你是怎么知道的How would you know?
525 00:45:02 大多数人都不知道Most people wouldn't.
526 00:45:04 我见过一些他的作品I've seen pieces he's worked on
527 00:45:05 简直能以假乱真that I could've sworn were completely genuine.
528 00:45:10 这是货真价实的康涅狄格安妮女王式家具This is genuine Connecticut Queen Anne.
529 00:45:12 但三角饰与柜腿损坏了But the pediment and the legs were damaged,
530 00:45:16 所以尖顶饰与柜腿so the finials and the legs
531 00:45:19 是从别的家具上移植来的were salvaged from a different piece.
532 00:45:24 什么 这些吗What? These?
533 00:45:31 感觉到了吗You feel that?
534 00:45:32 是的Yeah.
535 00:45:37 还有And...
536 00:45:40 这里here.
537 00:45:42 感觉到了吗You feel that?
538 00:45:44 感觉到了Yeah, yeah, yeah.
539 00:45:47 在看什么呢What are we looking at?
540 00:45:49 来看看老霍的作品 埃弗雷特Come and see what Hobie made, Everett.
541 00:45:51 不是我做的I didn't make it.
542 00:45:52 我只是把坏了的东西修好了I just patched the poor thing up.
543 00:45:55 当然 现在不怎么值钱了Not worth much now, of course,
544 00:45:56 但或许我们可以帮它找到一个新家but maybe we can find a home for it.
545 00:45:58 你觉得如何 皮帕 要买下来吗What do you think, Pip? Shall we take it?
546 00:46:01 它比我们的卧室都大It's bigger than our bedroom.
547 00:46:04 我要带着他们俩去吃午餐I'm gonna take these two to lunch
548 00:46:06 然后送他们去机场and then on to the airport.
549 00:46:07 什么 你不一起来吗What? Can't you come with us?
550 00:46:11 不了 我去不了 我还有客户要见No, no, I can't. I have a client meeting, so...
551 00:46:14 你现在成商务人士了You're such a businessman these days.
552 00:46:16 我们俩总得有一个负责生意Well, one of us has to be.
553 00:46:19 好了 走吧All right, let's go.
554 00:46:20 好的 再次见到你真高兴Yes. Well, it was so lovely to see you again.
555 00:46:25 很高兴终于见到你了 西奥It was great to finally meet you, Theo.
556 00:46:28 你要是来伦敦的话 来找我们玩If you're ever in London, come and stay with us.
557 00:46:30 她刚才说我们的公寓小是夸张了 算是吧She was exaggerating about the size of the flat, sort of.
558 00:46:50 我推荐肥育母鸡I can recommend the poularde.
559 00:46:53 就要它吧 谢谢That's fine. Thank you.
560 00:46:55 -谢谢 -不客气 先生- Thank you. - Very good, sir.
561 00:46:57 见到你真是个惊喜 里夫先生This is a pleasant surprise, Mr. Reeve.
562 00:46:59 叫我卢修斯就好Lucius, please.
563 00:47:01 你还要再买一件吗Are you looking for another piece to buy?
564 00:47:03 我想谈谈你已经卖给我的那件I want to talk about the piece you've already sold me.
565 00:47:06 阿弗莱克式吗The Affleck?
566 00:47:08 -很精美 是吧 -是的- It is beautiful, isn't it? - Yes.
567 00:47:10 但它是赝品 对吧Except that it isn't, is it?
568 00:47:13 托马斯·阿弗莱克式Thomas Affleck, I mean.
569 00:47:14 凤凰装饰是真的 我很确定The phoenix ornament is. I'm fairly certain about that.
570 00:47:18 但柜子的其余部分并不是But the rest of the chest is not.
571 00:47:23 是古董 但平平无奇Antique but unremarkable.
572 00:47:27 里夫先生 我可以向你保证Mr. Reeve, I can assure you
573 00:47:30 如果有什么问题that if there's been a mistake...
574 00:47:31 但确实有问题 德克尔先生But there has been, Mr. Decker.
575 00:47:33 你把赝品卖给了一位行家You sold a fake to someone who can tell the difference.
576 00:47:38 说实话To be honest,
577 00:47:40 我在这一行还是新手I am still quite new at all this
578 00:47:42 我肯定不是and I am certainly not an expert
579 00:47:45 费城切宾代尔式家具的行家at Philadelphia Chippendale.
580 00:47:48 问题是这样的Here's the problem.
581 00:47:50 我知道是谁I know exactly who put
582 00:47:52 把你卖给我这个赝品the little Frankenstein's monster together
583 00:47:54 拼凑起来的 你的合伙人that you sold me. Your partner.
584 00:47:56 我的合伙人和这事无关My partner had nothing to do with this.
585 00:47:58 我觉得有关Oh, I think he did.
586 00:47:59 我之前见识过他的手艺I've seen his handiwork before.
587 00:48:01 "调换儿""Changelings."
588 00:48:01 被仙女偷换后留下的丑孩子
589 00:48:04 他这么称呼这些东西 对吧That's what he calls 'em, isn't it?
590 00:48:06 这边找对尖顶饰 那边找套柜腿A pair of finials from here, a set of legs from there.
591 00:48:10 就足以凑成一件值得收藏"真品"Just enough of a genuinely collectable piece
592 00:48:12 来糊弄买家 大功告成to fool the buyer, and voila.
593 00:48:14 我很乐意重新买回来 里夫先生I'm happy to buy the piece back from you, Mr. Reeve.
594 00:48:18 出高价At a premium.
595 00:48:20 我不知道我还能...I don't see what else I...
596 00:48:21 -我了解你 -什么- I know you. - What?
597 00:48:23 我做这行很久了I've been in this business for a long time.
598 00:48:26 我们都知道可怜的老霍要破产了We all know poor Hobie was going under,
599 00:48:29 债务缠身swimming in debt.
600 00:48:30 然后你这个神童来了Then along you come, the wunderkind.
601 00:48:34 知识渊博而魅力十足的年轻销售员The knowledgeable, charming young salesman.
602 00:48:37 生意突然就开始蒸蒸日上Suddenly the business is thriving.
603 00:48:40 但我了解你 德克尔先生But I know you, Mr. Decker.
604 00:48:47 我对你了如指掌I know all about you.
605 00:48:55 西奥Theo?
606 00:48:59 我是普拉特It's Platt.
607 00:49:02 普拉特·巴伯Platt Barbour.
608 00:49:03 普拉特 我的天Platt. Good Lord.
609 00:49:06 好久不见 你好吗Long time. How are you?
610 00:49:09 安迪还好吗How's Andy?
611 00:49:13 你知道爸爸原来有You know how Daddy had...
612 00:49:15 大家过去说他"精神有毛病"They used to call it "Problems with his nerves."
613 00:49:19 躁郁症Bipolar.
614 00:49:21 我不知道I didn't know.
615 00:49:23 他总是对我很和善He was always very kind with me.
616 00:49:25 是Yeah.
617 00:49:26 几年前 他停药了A few years back, he came off his medication.
618 00:49:33 你知道他特别喜欢划帆船You know how he loved sailing.
619 00:49:36 他当时打算从东北港出海He decided to go out off the Northeast Harbor.
620 00:49:39 我和他一起去的I went with him.
621 00:49:41 安迪也去了Andy came too,
622 00:49:42 以防爸爸晕船just in case Daddy got storm giddy, you know?
623 00:49:47 当然 安迪不想去Of course, Andy didn't wanna go.
624 00:49:50 他一向讨厌水He always hated the water.
625 00:49:52 总之 当时起了风Anyway, the wind blew up
626 00:49:54 我们试着收起主帆and we were trying to reef the mainsail
627 00:49:59 然后爸爸开始and Daddy started just...
628 00:50:02 大声读诗什么的shouting all this poetic bullshit.
629 00:50:06 然后他就掉进海里了Next thing, he's overboard
630 00:50:08 我们想把他救上来and we're trying to haul him back in.
631 00:50:11 然后船被撞了And we get broadsided.
632 00:50:15 来了一波大浪This big wave just...
633 00:50:23 他们都被卷走了And they both went.
634 00:50:31 安迪没有系好他的救生衣Andy hadn't tied his jacket on properly.
635 00:50:37 他总是笨手笨脚的He's always such a fucking klutz.
636 00:50:45 天呐 普拉特God, Platt.
637 00:50:53 帮我个忙好吗Do something for me?
638 00:51:38 她在这里She's back here.
639 00:51:42 我们现在不讲究那么多了We're very informal now.
640 00:51:50 妈妈 我给你带来了一位客人Mom? I've got a guest for you.
641 00:52:04 巴伯夫人Mrs. Barbour?
642 00:52:12 西奥Theo.
643 00:52:18 难以置信I can't believe it.
644 00:52:22 真英俊So handsome.
645 00:52:24 是不是 普拉特Isn't he, Platt?
646 00:52:27 是Yeah.
647 00:52:29 快告诉我Now, you must tell me,
648 00:52:33 你现在是做什么的what have you been doing with your life?
649 00:52:36 做古董交易Dealing antiques.
650 00:52:39 古董 真好 西奥Antiques. How marvelous, Theo.
651 00:52:43 主要是美国家具American furniture mostly.
652 00:52:45 你应该来看看的You should come by.
653 00:52:47 你知道我特别喜欢旧东西You know how I love old things.
654 00:52:50 你小时候 我经常看到When you were a child, I used to catch you
655 00:52:51 你在研究我的画studying my paintings.
656 00:52:53 你总是直接选中最好的画You'd always go straight to the very best ones.
657 00:52:55 皮尔的 雷恩的 科普利的画The Peale, the Lane, the Copley.
658 00:52:58 我那时想 "同道中人"I used to think, "Oh! A kindred spirit."
659 00:53:05 巴伯夫人Mrs. Barbour...
660 00:53:07 我不知道安迪的事I didn't know about Andy.
661 00:53:09 我不敢相信I can't believe it.
662 00:53:11 我很遗憾I am so sorry.
663 00:53:16 用不着说我们多么悲痛I don't need to tell you about loss.
664 00:53:23 你总是和他很要好You were always such a good friend to him.
665 00:53:27 你们俩亲密无间Thick as thieves, the pair of you.
666 00:53:31 玩你们有趣的小游戏Your funny little games.
667 00:53:34 那么So,
668 00:53:35 你还和哪个老同学有联系吗do you see any of your old school crowd?
669 00:53:38 没 不太联系了No, not really.
670 00:53:40 我时不时会见到汤姆·凯波I see a little bit of Tom Cable, now and then.
671 00:53:44 是吗Really?
672 00:53:46 也时不时见到Sees my sister,
673 00:53:48 我妹妹on occasion.
674 00:53:49 普拉特的名字和鸭嘴兽英文前半段同音
675 00:53:49 别夸大其词 鸭嘴兽Don't exaggerate, platypus.
676 00:53:52 我就是碰见他几次I ran into him a couple of times.
677 00:53:56 你真的来了So you really are here.
678 00:53:58 普拉特打电话说你过来时 我还不相信I didn't believe it when Platt rang to say you were visiting.
679 00:54:01 见到你很高兴 西奥It's great to see you, Theo.
680 00:54:03 抱歉 感觉太怪了I'm sorry, this is just so weird.
681 00:54:07 我上次见你时You must have been seven or eight
682 00:54:08 你才七八岁the last time I saw you.
683 00:54:09 很久之前了A long time ago.
684 00:54:11 很高兴你回到我们身边了I'm so glad you came back to us.
685 00:54:16 就像以前一样Just like old times.
686 00:54:23 矮屉柜可以一路追溯到塞勒姆The lowboy goes all the way back to Salem.
687 00:54:27 18世纪60年代1760s.
688 00:54:29 我记得是我祖母的房子My grandmother's house, I remember,
689 00:54:31 那时我还小when I was a child,
690 00:54:33 令我屏息凝神oh, would take my breath away.
691 00:54:38 你能回来我很惊喜You know, I'm amazed you came back to us.
692 00:54:41 我一直以为你讨厌我们I always thought you'd hate us.
693 00:54:44 托迪和我对你那么差劲We were so horrible to you, Toddy and I.
694 00:54:47 你们那时还小You were only little.
695 00:54:48 我知道I know.
696 00:54:52 现在看看我们And look at us now.
697 00:54:55 都人模人样了Almost exactly like people.
698 00:55:01 要是你原谅了我们 一定要再来Well, if we're forgiven, make sure you come back again.
699 00:56:01 亲爱的皮帕Dear Pippa...
700 00:56:03 亲爱的皮帕你还好吗
701 00:56:03 你还好吗How are you?
702 00:56:06 我最近一直在想你I've been thinking about you.
703 00:56:10 我希望你在德克萨斯过得开心I hope things are wonderful for you in Texas.
704 00:56:17 不得不说I have to say...
705 00:56:19 我有点讨厌这里I sort of hate it here.
706 00:56:28 你还记得你妈妈吗Do you remember your mother?
707 00:56:32 记得Yes.
708 00:56:35 你还记得多少What do you remember?
709 00:56:40 她头发是深色的She had dark hair
710 00:56:43 而且她很漂亮and she was really pretty.
711 00:56:49 她很爱笑She laughed a lot.
712 00:56:53 她喜欢画廊And she liked galleries.
713 00:56:58 所以你们当时才在那里吗Is that why you were there?
714 00:57:06 你还记得当时看到了我吗Do you remember seeing me?
715 00:57:13 "无论你的生活多么艰难""However mean your life is,
716 00:57:16 "都要好好面对"meet it and live it.
717 00:57:19 "它没有你那么糟糕"It is not so bad as you are.
718 00:57:24 "尽管贫穷 仍要热爱你的生活"Love your life, poor as it is."
719 00:57:30 你们对And what do we think about
720 00:57:30 梭罗的反商业诗句怎么看Thoreau's anti-commerce stance?
721 00:57:32 我觉得很蠢I think it's stupid.
722 00:57:35 如果所有人都I mean, if everybody
723 00:57:36 归隐世外 悠游林间just dropped out and moped around in the woods,
724 00:57:38 那这个社会会变成什么样what kind of society would we have?
725 00:57:40 那是不负责任It's irresponsible.
726 00:57:41 对 如果人人都像他那样Right. If it was just people like him,
727 00:57:43 就没有商店 电视 公路了we wouldn't have stores, or television, or roads.
728 00:57:49 蠢货Twat.
729 00:57:50 对Right.
730 00:57:52 但他也许有相反的看法But he might be arguing the opposite of that.
731 00:57:55 还有谁有不同见解吗Does anyone have a differing opinion?
732 00:58:11 哈利·波特Harry Potter.
733 00:58:14 去你的Fuck you.
734 00:58:25 你的滑雪板呢Where's your snowboard?
735 00:58:28 你的T恤Your T-shirt.
736 00:58:30 在沙漠里可没法滑雪There's not much boarding in the desert.
737 00:58:33 不 我不会滑雪No. I don't know how to snowboard.
738 00:58:36 我只是讨厌太阳I just hate the sun.
739 00:58:44 校车
740 00:58:53 峡影高中
741 00:58:56 西奥Theo.
742 00:58:58 鲍里斯Boris.
743 00:59:02 你从哪里来的Where are you from?
744 00:59:04 俄罗斯 澳大利亚 波兰Russia, Australia, Poland,
745 00:59:08 新西兰 德克萨斯 阿拉斯加 加拿大New Zealand, Texas, Alaska, Canada.
746 00:59:14 瑞典Sweden.
747 00:59:16 最开始是乌克兰Originally from Ukraine.
748 00:59:20 -天呐 -我们经常旅行- Jesus. - Yeah, we travel.
749 00:59:22 我爸是挖矿的My father digs mines.
750 00:59:24 我们去哪里都遭人讨厌People hate us everywhere we go
751 00:59:26 因为公司承诺because the company promise
752 00:59:27 他们不会破坏环境they won't fuck up the environment,
753 00:59:29 结果还是破坏了环境then they fuck up the environment.
754 00:59:33 但我猜这里没人在乎But I figure here who cares?
755 00:59:38 -你想喝点吗 -什么- You want to get drink? - What?
756 00:59:40 喝点 我家里有啤酒Drink. I have beer at my house.
757 00:59:44 行Okay.
758 00:59:49 你在做什么What are you doing?
759 00:59:51 告诉过你了Told you.
760 00:59:53 讨厌太阳Hate the sun.
761 01:00:36 你有邻居吗Do you have any neighbors?
762 01:00:39 我家周围的房子都是空的All the houses around mine are empty.
763 01:00:42 一样Same.
764 01:00:44 他们把这个地方修太远了They built this shit way too far out.
765 01:00:47 现在沙漠又卷土重来了Now desert is reclaiming.
766 01:00:51 沙漠和银行Desert and the banks.
767 01:00:55 你想喝伏特加吗You want vodka?
768 01:00:57 不 谢谢No, thanks.
769 01:00:59 我爸成天喝My dad drinks it all the time.
770 01:01:01 喝得都感觉不到自己的脚了So much, he can't feel his feet.
771 01:01:03 真的 有个专门的叫法Literally. It's got a name.
772 01:01:08 我Well, my...
773 01:01:09 我爸说他不喝了My dad says he's stopped drinking.
774 01:01:14 行吧Sure.
775 01:01:17 你想要吃的吗You want food?
776 01:01:19 我有面包 糖I've got bread, sugar.
777 01:01:24 不用 谢谢No, thanks.
778 01:01:30 这里还有其他人吗Is there anyone here?
779 01:01:33 没No.
780 01:01:34 我爸今晚不回来My dad won't be back tonight.
781 01:01:40 只有你们俩住It's just the two of you?
782 01:01:42 对 我妈死了Yes. My mother is dead.
783 01:01:47 我也一样Mine, too.
784 01:01:49 我妈死于酒精Mine was alkie.
785 01:01:50 喝多了从窗户掉下去了Got drunk and fell out of window.
786 01:01:57 我妈死于爆炸Mine got killed in a bombing.
787 01:02:06 嗯Yeah.
788 01:02:09 生活啊 对吧Life, eh?
789 01:03:02 这是什么What's this?
790 01:03:04 维生素Vitamins.
791 01:03:05 桑德拉说是从一个搞健身的人那弄到的Xandra said she got them from this bodybuilder guy.
792 01:03:09 维生素Vitamins?
793 01:03:10 这可不是维生素的"维" 波特That's not "V" For vitamin, Potter.
794 01:03:13 是维柯丁 让人飘飘欲仙It's Vicodin. Can get you high.
795 01:03:23 你觉得她卖这个吗You think she sells?
796 01:03:28 她 不Her? No.
797 01:03:30 她在街上经营酒吧She manages a bar on the Strip.
798 01:03:33 那她不可能贩毒Then she can't be selling drugs.
799 01:03:36 你不是说自己是纽约人吗I thought you were from New York?
800 01:03:42 天啊 她真性感God, she's hot.
801 01:03:46 你介意吗Would you mind?
802 01:03:48 要是我和她...If me and her...
803 01:03:51 你不喜欢她You don't like her?
804 01:03:53 对No.
805 01:03:55 我觉得我爸在我妈还活着时就和她好上了I think my dad was seeing her when my mom was still alive.
806 01:03:59 他以前总说他是出差He used to say he was going on all these work trips,
807 01:04:01 但我觉得他是来这里but I think he was coming here.
808 01:04:04 所以呢So?
809 01:04:05 那是他的错That's on him.
810 01:04:07 别怪她Don't blame her.
811 01:04:09 也别怪这小狗 它叫什么Or the little dog here. What's he called?
812 01:04:12 波普尔Popper.
813 01:04:15 你要做什...What are you...
814 01:04:22 乖狗狗Good boy.
815 01:04:24 二十美元就这么没了That cost $20.
816 01:04:26 要是花了钱就是二十美元It would've cost $20.
817 01:04:55 瞧瞧 可爱的小家伙Look at that. Cute fella.
818 01:04:57 你可以把它放下 放下吧You can put him down. Go ahead.
819 01:05:02 -别动 -你叫什么 孩子- Stay. - What's your name, kid?
820 01:05:06 西奥多·德克尔Theodore Decker.
821 01:05:08 你也是纽约人吧Another New Yorker, right?
822 01:05:10 是的 先生Yes, sir.
823 01:05:11 幸会 我是纳曼·西尔弗Pleased to meet you. I'm Naaman Silver.
824 01:05:13 你爸爸在家吗Is your dad home?
825 01:05:14 不在 先生No, sir.
826 01:05:15 "先生" 真有礼貌"Sir." Nice manners.
827 01:05:17 你知道他什么时候回来吗Do you know when he'll be back?
828 01:05:19 不知道 先生No, sir.
829 01:05:21 你要进来等吗Would you like to come in and wait?
830 01:05:24 你是个好孩子 西奥You're a good kid, Theo.
831 01:05:26 不了 谢谢I won't, thank you,
832 01:05:26 我并不想到别人家里烦扰他们because I don't really like to bother a man when he's home.
833 01:05:31 告诉他我来过 你保重Just tell him I called. And you take care.
834 01:05:36 上帝保佑你God bless.
835 01:05:54 太好了 就是这样Yes! There you go!
836 01:05:56 瞧 按照方法就会有回报You see, that's what you get when you exercise discipline.
837 01:05:59 要像投资者一样对待它You gotta approach it like an investor.
838 01:06:01 这就是我 纯粹的天蝎座That's me. Pure Scorpio.
839 01:06:04 你相信那玩意吗You believe that stuff?
840 01:06:06 维加斯一半体育书籍和占星学有关Half the sports books in Vegas have an astrologer on speed dial.
841 01:06:10 要尽可能地寻找优势You look for the edge where you can.
842 01:06:11 今年差不多一千场里有53%准吧This year, 53% on what? A thousand plays?
843 01:06:16 好年份 绝对的好年份That's a good year. That's a damn good year.
844 01:06:18 聚焦你的体育年份天蝎座
845 01:06:19 这比赛太精彩了This fucking game, baby.
846 01:06:22 我想给你开个储蓄账户 好吗I wanna open up a savings account for you, okay?
847 01:06:25 我存一万美元备用I put 10,000 aside, so...
848 01:06:28 你不必那么做You don't have to do that.
849 01:06:29 我知道我不必I know I don't have to do that.
850 01:06:31 我知道 但我想那么做I know that. I want to.
851 01:06:33 你有空的时候把社保号告诉我Just give me your Social Security number, when you've got a minute,
852 01:06:36 我给你开户and I'll open it up for you.
853 01:06:39 就是...It's just, you know...
854 01:06:41 我很高兴你来了 孩子I'm glad you're here, kiddo.
855 01:06:46 你和你妈妈...You and your mom...
856 01:06:48 你们两个一直那么亲近You know, you two were always so close.
857 01:06:54 我很高兴你给了我第二次机会I'm glad you've given me a second chance.
858 01:07:02 就是这样 你看到了吗There... There you go! Are you seeing this?
859 01:07:05 你已经在带给我好运了You're bringing me luck already.
860 01:07:06 真是难以置信This is unbelievable!
861 01:07:08 今天还有两场比赛 要调整节奏We got two more games today. We gotta pace ourselves.
862 01:07:10 真是太棒了 老天This is... this is great. Man.
863 01:07:13 我们还得把狗关外面We gotta keep that dog out of the house, too.
864 01:07:15 狗是霉运The dog is bad luck.
865 01:07:16 帮我带它出去 好吗Help me with that, okay?
866 01:07:18 还有冰淇淋吗Is there any more ice cream?
867 01:07:36 我们应该一起吸We should trip together.
868 01:07:39 迷幻药Drop acid.
869 01:07:43 公民教育课上那个瘦女孩That girl, the thin one in civics?
870 01:07:47 凯莉Kayley.
871 01:07:49 她说她妈妈的男友能搞到一些She says her mother's boyfriend can get some.
872 01:07:56 你之前吸过吗Have you done it before?
873 01:07:59 吸过一次Once.
874 01:08:01 爽极了It was fantastic.
875 01:08:05 那是...What does it...
876 01:08:10 我爸回来了 他会杀了狗的 快My dad, he'll kill the dog. Hurry.
877 01:08:15 波普尔 过来Popper. Come here.
878 01:09:15 太让人激动了Very exciting.
879 01:09:17 如果你去乌克兰 人们会把你当大明星If you ever go to Ukraine, people will treat you as big star.
880 01:09:20 是吗Yeah?
881 01:09:21 你没说你爸爸演过电影 波特You didn't tell me your father was in movies, Potter.
882 01:09:24 只演过一两部I mean, it was only one or two, you know.
883 01:09:27 大部分是电视剧It was mostly, you know, TV work.
884 01:09:30 西奥 我要带桑德拉去米高梅大酒店Listen, Theo, I'm gonna take Xandra to the MGM Grand
885 01:09:34 吃感恩节晚餐for Thanksgiving dinner.
886 01:09:36 你要一起吗You wanna come?
887 01:09:42 我们还是自己过吧 爸We thought we might just do our own thing, Dad.
888 01:09:44 我们可能会去鲍里斯家里吃晚餐We'll probably go to Boris' house for dinner.
889 01:09:48 不过和你们一起去也行But I guess I could come with you guys,
890 01:09:49 如果你更愿意这样的话if that's what you'd rather?
891 01:09:51 我们已经预订了 所以...The reservation's been made already, so...
892 01:09:55 你们两个自己解决吧Well, I'll let you two work it out.
893 01:09:58 鲍里斯 你喜欢警匪片吗Boris, do you like cop movies?
894 01:10:00 当然 怎么了Sure. Yeah?
895 01:10:02 我和米基·洛克拍过一部 想看看吗I made one with Mickey Rourke. You wanna see it?
896 01:10:04 -真的吗 -真的- For real, man? - For real.
897 01:10:07 这餐很美味This was delicious.
898 01:10:10 谢谢你Thank you.
899 01:10:11 顺便说一句 米基讨厌我Mickey hated me, by the way.
900 01:10:14 我不知道是什么问题I don't know what the problem was,
901 01:10:15 因为我以为他人相当不错'cause I thought he was pretty cool.
902 01:10:17 不过 他觉得我威胁到他了But, you know, the guy was just threatened by me,
903 01:10:20 谁知道是什么原因for whatever reason.
904 01:10:22 我们还一起健过几次身I mean, we even worked out together a couple of times.
905 01:10:24 你到底想不想让我改预约You want me to change the reservation or not?
906 01:10:27 我从来没说过不想让你一起去I never said I didn't want you to come.
907 01:10:29 我也没说过你说了I never said you did.
908 01:10:32 找到了Got it.
909 01:10:34 你们两个到底要做什么What are you two really gonna do anyway?
910 01:10:37 可能就在这里看看电视We'll probably just watch TV here.
911 01:10:39 你想让我给你带你喜欢的Do you want me to bring you those cocktail sausages
912 01:10:42 小香肠和辣鸡翅吗and the hot wings that you like?
913 01:10:45 好呀Great.
914 01:10:46 好 我给你带Cool. I'll hook you up.
915 01:10:51 不过你别碰我的烟But you stay outta my cigarettes.
916 01:10:54 "每个男人 每个女人""Every man, every woman...
917 01:10:57 "都有一个真正的家"carries one true home."
918 01:11:02 说英语English!
919 01:11:04 说英语 你个混蛋In English, you fucker!
920 01:11:13 见鬼 我的嘴Fuck! My fucking mouth.
921 01:11:18 我妻子道恩及我们的孩子塞巴斯蒂安和凯西My wife, Dawn, and our kids, Sebastian and Casey.
922 01:11:22 你听到了吗Did you hear that?
923 01:11:24 什么What?
924 01:11:25 那个男人说的The man talking?
925 01:11:27 他祝他的孩子巴斯塔德和凯西节日快乐He just wished happy holiday to his kids, Bastard and Casey.
926 01:11:27 巴斯塔德音同私生子
927 01:11:31 别犯蠢了Don't be stupid.
928 01:11:32 他就是那么说的That's what he said.
929 01:11:33 太冷酷了吧That's hard, eh?
930 01:11:35 凯西还行Casey's okay.
931 01:11:36 但在电视上叫自己的孩子私生子But calling your son Bastard on TV...
932 01:11:38 -他不是那么说的 -那他说了什么- That's not what he said. - Then what did he say?
933 01:11:40 -我他妈怎么知道 -那还吵什么- How the fuck should I know? - Then why argue?
934 01:11:43 美国人总是给自己的孩子起愚蠢的名字Americans always call their kids stupid fucking names
935 01:11:46 像苹果 毯子 熊熊什么的like Apple, and Blanket, and Bear, and shit.
936 01:11:49 家庭们在纽约享受这个季节的第一次滑冰Families enjoying the first skate of the season in New York City.
937 01:11:54 你和你妈妈会去那里吗You and your mother go there?
938 01:11:56 不 那里是游客去的No. It was for tourists.
939 01:11:59 那你们做什么What did you do?
940 01:12:03 没什么 我们就...Nothing. We just...
941 01:12:06 她做火鸡She made turkey.
942 01:12:10 我们唱歌We sang songs.
943 01:12:23 直接吞不行吗Can't we just swallow them?
944 01:12:28 这样效果更强劲It hits harder this way.
945 01:13:07 我们怎么知道它什么时候开始起效How will we know when it starts working?
946 01:13:14 我爸杀了一个人My dad killed a man.
947 01:13:18 在新几内亚的矿上In mine, in New Guinea.
948 01:13:25 胡说Bullshit.
949 01:13:28 不No.
950 01:13:31 这是真的It's true.
951 01:13:35 他杀了人 用...He did it with a...
952 01:13:37 叫什么来着What do you call it?
953 01:13:40 管钳Pipe wrench.
954 01:13:43 伪装成他是被松动的矿石砸死的Tried to make it look like loose rocks had fall on him.
955 01:13:49 我们不得不赶紧离开那里We had to leave right after.
956 01:13:57 该你了Now you.
957 01:13:59 说个秘密A secret.
958 01:14:08 我梦到我妈妈I dream about my mom.
959 01:14:12 我梦到有人告诉我她住在哪I dream somebody tells me where she's living.
960 01:14:18 像是城里另一边某个老旧的贫民窟楼It's like some old slum building across town.
961 01:14:24 我跑到那里And I run there
962 01:14:27 跑上楼梯and I run up the stairs,
963 01:14:32 但她已经不在了but she's gone.
964 01:14:35 她总是不在She's always gone.
965 01:14:39 这不是秘密It's not secret.
966 01:14:43 她不愿见我 因为那是我的错She won't see me because it was my fault.
967 01:14:49 她那时要带我去见校长She was taking me to see the principal
968 01:14:52 因为有人说我吸烟because they'd said I'd been smoking.
969 01:14:57 那天下雨 我们到早了And it was raining, and we were early
970 01:15:00 所以才去了博物馆and that's why we went into the museum.
971 01:15:09 她的死是我的错It was my fault she died.
972 01:15:15 现在她不愿见我了And now she won't see me.
973 01:15:31 游泳吧 波特Swim, Potter.
974 01:17:02 我在哪Where am I?
975 01:17:05 在哪Where?
976 01:17:13 皮帕Pippa!
977 01:17:15 她在哪Where is she?
978 01:17:26 我好久没见你了I haven't seen you for so long.
979 01:17:31 艾米丽Emile.
980 01:17:34 你应该待着别动You should stay still.
981 01:17:36 不要在这里 别把它留在这里Not here. Don't leave it here.
982 01:17:37 不要在这里 别把它留在这里Not here. Don't leave it here.
983 01:17:40 拿上它Take it.
984 01:17:42 拿上它Take it.
985 01:17:44 绝不能让他们看到They mustn't see it.
986 01:17:47 他们会把它拿走They'll take it.
987 01:17:48 他们把灯泡都拿走了They took all the light bulbs.
988 01:17:55 他们...They...
989 01:18:01 那个 你是说那个吗That? You mean that?
990 01:18:07 没关系 给你It's okay. Here.
991 01:18:09 你拿上它Take it with you.
992 01:18:18 答应我 答应我你会拿上它Promise! Promise you'll take it.
993 01:18:35 我得去找我妈妈I have to find my mother.
994 01:18:45 霍伯特-布莱克威尔Hobart and Blackwell.
995 01:18:49 按绿门铃Ring the green bell.
996 01:20:28 这侧安全Clear on the side!
997 01:20:30 纽约消防局
998 01:21:06 是我 波特It's just me, Potter.
999 01:21:09 波特Potter.
1000 01:21:15 睡吧 睡吧 波特Sleep. Sleep, Potter.
1001 01:21:42 西奥 你有空吗Theo, you got a minute?
1002 01:21:44 有空 怎么了Sure. What's up?
1003 01:21:48 你记得我说过今年生意不错吗You know I said I'd had a good year?
1004 01:21:50 我想做些大改变Well, I'm looking to make some big changes.
1005 01:21:52 我有个朋友要开一家餐馆A buddy of mine is opening up a restaurant.
1006 01:21:55 那挺好That's great.
1007 01:21:56 是啊 这是个好机会Yeah. It's a great opportunity.
1008 01:21:58 但是你知道But, you know, it's just, well,
1009 01:22:00 餐馆税 酒类执照税restaurant taxes, liquor license taxes.
1010 01:22:03 初始开销非常大It's a big initial outlay.
1011 01:22:06 如果你需要Well, if you need the money
1012 01:22:08 从储蓄账户里取钱 你可以...from the savings account, you can...
1013 01:22:12 嗯 不是Right. No, I, uh...
1014 01:22:14 嗯Right.
1015 01:22:15 感谢你的好意 真的I appreciate that, pal. I do.
1016 01:22:17 但我需要你做的是But what I need you to do is,
1017 01:22:19 给一个叫布雷斯格尔的人打电话I need you to call this guy Bracegirdle,
1018 01:22:22 他是你妈的律师your mom's attorney.
1019 01:22:24 你看看 我都写下来了There you go. I've written everything out.
1020 01:22:26 你告诉他我要送你去上私立学校You tell him that I'm sending you to a private school
1021 01:22:29 你需要往这个账户里汇这么多钱and you need this amount transferred to this account.
1022 01:22:33 六万五千美元$65,000?
1023 01:22:36 只要这钱是花在你身上的As long as the money's being used for your benefit,
1024 01:22:39 就是合法的 对吧it's legal, all right?
1025 01:22:40 而这个餐馆And this restaurant,
1026 01:22:41 是为了我们所有人好it'll be for all of our benefits.
1027 01:22:43 重点是 如果我们谋到这笔钱Thing is, if we angle this right?
1028 01:22:45 我们就能省下大概三万块You know, we could save, like, 30,000.
1029 01:22:48 但为什么...But why...
1030 01:22:48 西奥 我没空跟你解释Theo, I don't have time for this right now.
1031 01:22:52 你现在就得打电话I need you to make this call
1032 01:22:53 因为东部马上就该下班了because the offices will close back East.
1033 01:22:55 如果需要你签署文件And if you need to sign documents,
1034 01:22:57 你就让他发传真到这个号码you tell him to fax to this number, okay?
1035 01:22:59 但为什么非要我打电话But why do I have to do it? I mean, it...
1036 01:23:04 你现在就要打 明白吗 必须打You're gonna do this, all right? You've got to.
1037 01:23:06 我现在处于紧要关头I'm in a real fucking tight spot here.
1038 01:23:08 你能理解吗Do you understand that?
1039 01:23:09 明白吗 这只是暂时的You got it? Just a temporary thing.
1040 01:23:11 但我现在就需要钱But I need the money now!
1041 01:23:14 因为这个机会...听着I mean, 'cause this opportunity... Hey.
1042 01:23:16 这个机会如果我不抓住This opportunity could go away,
1043 01:23:17 可能就溜走了if I don't get on it right now.
1044 01:23:19 停Stop!
1045 01:23:22 别哭了Stop with the crying.
1046 01:23:35 照着我写的说Just what's on the page.
1047 01:23:47 布雷斯格尔-怀斯律所Bracegirdle and Wise.
1048 01:23:51 能请布雷斯格尔先生接电话吗Can I speak to Mr. Bracegirdle, please?
1049 01:23:54 我是西奥多·德克尔This is Theodore Decker.
1050 01:23:56 请稍等Please hold.
1051 01:23:59 西奥多 很高兴接到你的电话Theodore, I'm glad you've phoned.
1052 01:24:01 我一直找不到直接联系你的途径I've had no way of getting in touch with you directly.
1053 01:24:05 我想上私立学校I wanna go to private school.
1054 01:24:07 我妈妈有没有给我留钱Did my mother leave me some money?
1055 01:24:10 不算是吧Not exactly.
1056 01:24:11 可享税收优惠政策但只能用于教育
1057 01:24:11 不过你有一个可以用于教育的529账户But you do have a 529 which can be used for your education.
1058 01:24:15 那你能给我汇六万五千美元吗So, if I asked you to send me $65,000?
1059 01:24:20 恐怕账户存款只能I'm afraid the funds can only be released
1060 01:24:22 直接汇到你所选择的学校directly to the school of your choice.
1061 01:24:24 这是你母亲开设的账户It was set up by your mother to ensure
1062 01:24:26 为了确保这笔钱只能用于你的教育it could only be used for your education.
1063 01:24:29 我不知道是不是应该告诉你I don't know if I should tell you this,
1064 01:24:31 有个未经授权的人已经两次试图but an unauthorized person has twice tried
1065 01:24:33 从这个账户里取一大笔钱to make a large withdrawal on the account.
1066 01:24:35 有人知道的你的社保号Someone with access to your Social Security number,
1067 01:24:38 声称是你的律师purporting to be your attorney out there.
1068 01:24:41 你知道这件事吗Do you know anything about that?
1069 01:24:45 不知道No, I don't.
1070 01:24:48 不过还是谢谢你Thank you anyway.
1071 01:24:56 该死的 不God damn it! No!
1072 01:25:00 操 妈的Fuck! God! Fuck!
1073 01:25:03 不 不 不No! No! No!
1074 01:25:08 操Fuck!
1075 01:25:16 他跟我说你有一大笔钱He told me you had fortune.
1076 01:25:18 我爸My dad?
1077 01:25:19 我要是有钱会不告诉你吗You think if I had a fortune I wouldn't have told you?
1078 01:25:22 我哪知道I don't know.
1079 01:25:23 你没告诉我的事情多了去了There are lots of things you don't tell me.
1080 01:25:26 不过没关系But that's okay.
1081 01:25:31 我知道什么能让你好受些I know what will make you feel better.
1082 01:25:43 相信我 波特Believe me, Potter.
1083 01:25:46 今晚会成为你人生中最美妙的夜晚之一This is going to be one of the great nights of your life.
1084 01:26:20 就像电影一样It's like a movie.
1085 01:26:22 单调的黑白电影It's all flat and black and white.
1086 01:26:26 要是有点色彩就好了Would be nice if we could've had color though.
1087 01:26:30 可能这是便宜货Maybe if you paid more.
1088 01:26:38 见鬼Shit.
1089 01:26:40 这时候家里应该没人的No one was supposed to be here.
1090 01:26:43 自然点Act normal.
1091 01:26:44 他们的嘴里在冒火花They've got sparks coming out of their mouths.
1092 01:26:50 要自然 自然点Normal. Normal.
1093 01:27:05 你还穿着工作服You're still in your work uniform.
1094 01:27:08 西奥Theo...
1095 01:27:12 你爸出车祸了your dad's had a car accident.
1096 01:27:18 大概两小时前的事It was about two hours ago.
1097 01:27:22 他的血液酒精浓度是0.39%His blood alcohol was .39.
1098 01:27:26 他当时正向西往沙漠里开He was driving west into the desert,
1099 01:27:32 就像他要离开了like he was leaving.
1100 01:27:37 嗯Right.
1101 01:27:41 嗯 那他什么时候回来Right. So, when's he coming back?
1102 01:27:46 不 西奥No, Theo.
1103 01:27:49 我的意思是 他死了What I'm saying is... Is that he's dead.
1104 01:27:53 他死了He's dead.
1105 01:27:58 他死了He's dead.
1106 01:28:26 你干什么What are you doing?
1107 01:28:30 我以为你不会注意到我I didn't think you could see me.
1108 01:28:33 你还没到喝酒的年龄You're too young to drink.
1109 01:28:35 抱歉Apologies.
1110 01:28:50 你什么毛病What's wrong with you?
1111 01:28:54 你到底什么毛病What is wrong with you?
1112 01:28:58 你哭不出来吗 你爸爸死了You can't cry? Your father is dead.
1113 01:29:00 你的亲生父亲Your own father.
1114 01:29:02 你觉得这很好笑吗You think it's funny?
1115 01:29:05 好 我来告诉你Yeah, well, let me tell you something.
1116 01:29:08 虽然你跟你爸相处时间不多You might not have had a lot of time for your dad,
1117 01:29:11 但你是他儿子but you are his kid...
1118 01:29:15 彻头彻尾的through and through.
1119 01:29:40 他们走了They've gone.
1120 01:29:42 她睡死了And she's out cold.
1121 01:29:43 -你在干什么 -我在找钱- What are you doing? - I'm looking for money.
1122 01:29:46 我要在那些人出现前离开I'm leaving before people start showing up.
1123 01:29:49 -跟我一起走 -去哪- Come with me. - Where?
1124 01:29:51 -纽约 -什么- New York. - What?
1125 01:29:53 我不能跟她待在这里I can't stay here with her.
1126 01:29:55 因为她说的话吗Because of what she said?
1127 01:29:56 她自顾不暇She's a mess, Potter.
1128 01:29:57 我可怜她I feel sorry for her.
1129 01:30:06 用不着Don't.
1130 01:30:08 我们应该好好计划 今晚就走太疯狂了We should plan this. Crazy to go tonight.
1131 01:30:11 我不能留在这里I can't stay here!
1132 01:30:13 她会把我送进孤儿院的 明白吗She'll put me in a home. You understand that?
1133 01:30:15 我还没成年Look, I'm a minor.
1134 01:30:16 我没有家人 没有朋友I've got no family, no friends out here.
1135 01:30:20 我们必须走We have to go.
1136 01:30:22 现在就走Now.
1137 01:30:38 波普奇怎么办What about Popchik?
1138 01:30:47 我们去你家拿你的东西We'll stop at yours, grab your things,
1139 01:30:48 然后就去大巴站and then go to the bus station.
1140 01:30:49 我现在不能走 给我点时间I can't leave now. Give me more time.
1141 01:30:52 什么 我没有时间 他们会来找我的What? I don't have time. They'll come for me.
1142 01:30:55 -一天就行 -为什么- Just one day. - Why?
1143 01:30:57 因为我...Because I...
1144 01:30:58 因为什么Because what?
1145 01:31:01 有件很重要的事我必须告诉你There's something important I have to tell you.
1146 01:31:05 什么事 鲍里斯Boris, what?
1147 01:31:07 你必须告诉我什么What do you have to tell me?
1148 01:31:12 你不应该走 这是个错误You shouldn't go. It's a mistake.
1149 01:31:15 我必须走I have to go.
1150 01:31:16 你到底跟不跟我走Now, are you coming or not?
1151 01:31:20 你先走You go ahead.
1152 01:31:22 我去找你I'll follow.
1153 01:31:24 等我一两天One or two days.
1154 01:31:28 你必须来 答应我You have to come. Promise me.
1155 01:31:31 我们去布莱顿海滩We'll go to Brighton Beach.
1156 01:31:32 俄国人都聚在那里That's where all of the Russians hang out.
1157 01:31:34 我们可以一起上学And we can go to school together.
1158 01:31:35 波特Potter.
1159 01:31:36 还有...And...
1160 01:31:43 祝你好运Good luck.
1161 01:31:45 照顾好波普奇Look after Popchik.
1162 01:33:26 希望这间能行I hope this will do.
1163 01:33:30 以前是维特的房间It's Welty's old room.
1164 01:33:43 请别赶我走Please don't make me go.
1165 01:33:46 你得把湿衣服脱下来You need to get out of those wet things
1166 01:33:47 好好睡一觉and get some rest.
1167 01:33:52 我们等你休息好再谈We'll talk when you're feeling better.
1168 01:34:01 没人会赶你走And no one's gonna make you go.
1169 01:34:04 你想住多久都可以You can stay as long as you like.
1170 01:34:09 你们俩都是Both of you.
1171 01:35:07 我不会再拽你跑一趟了I'm not going to drag you there again
1172 01:35:09 但你必须挑一种but you have to decide.
1173 01:35:10 中式还是鸟纹餐具Chinois china or Birds of the Nile?
1174 01:35:14 鸟纹Birds of the Nile.
1175 01:35:25 西奥Theo.
1176 01:35:26 不如我想象中的浪漫It wasn't quite as romantic as I hoped it would be.
1177 01:35:28 太美了They're beautiful.
1178 01:35:33 怎么了What?
1179 01:35:33 没什么 太漂亮了No, nothing. They're gorgeous.
1180 01:35:36 不过你觉得正日子那天戴这个It's just, do you think they'll be quite right
1181 01:35:39 真的合适吗for the actual day?
1182 01:35:43 不合适No.
1183 01:35:44 我很喜爱绿宝石Emeralds, I adore them,
1184 01:35:47 但不是很适合我but they're not really my stone.
1185 01:35:49 绿色也不适合母亲Mother can't wear green either.
1186 01:35:52 随你喜欢Whatever you think.
1187 01:35:56 亲爱的 我是不是伤到你的感情了Darling, I've hurt your feelings, haven't I?
1188 01:36:00 我会戴的Look, I will wear them.
1189 01:36:02 -真的不必... -我想戴- You really don't... - I want to.
1190 01:36:09 凯茨说今天不许长篇大论Kitsey said no speeches today,
1191 01:36:11 这是祝酒so this is a toast.
1192 01:36:14 敬我最好的朋友和她的未婚夫To my best friend and her husband-to-be.
1193 01:36:20 敬凯茨和西奥To Kitsey and Theo.
1194 01:36:22 干杯Cheers.
1195 01:36:25 希望你还没有这本书I hope you don't already have this.
1196 01:36:27 没有 你肯定不会相信No. You'll never ever believe this,
1197 01:36:29 我上大学时在波士顿看过这场演出but I saw this show in Boston when I was in college.
1198 01:36:36 是那个男孩吗 朗斯特里特Is that that boy? Longstreet?
1199 01:36:41 福雷斯特·朗斯特里特Forrest Longstreet.
1200 01:36:43 他是安迪班上的 对吗He was in Andy's class, wasn't he?
1201 01:36:46 是的That's right.
1202 01:36:47 我记得他没有邀请安迪参加他的生日会He didn't invite Andy to a birthday party, I remember.
1203 01:36:50 我觉得安迪也不想去I don't think Andy would've wanted to go.
1204 01:36:57 可能吧Perhaps not.
1205 01:37:01 你比我更了解他You knew him better than I did.
1206 01:37:05 我从来都没有真正了解他I don't think I ever saw him for... what he was.
1207 01:37:09 我总是想把他变成别人I think I was always trying to make him into someone else.
1208 01:37:18 他去世之后After he'd gone...
1209 01:37:22 我本以为伤痛永远不会愈合I thought everything would be broken forever.
1210 01:37:28 然后你回来了And then you came back.
1211 01:37:33 我本以为自己不可能再有那样开心的日子了And I thought I'd never be quite so happy ever again.
1212 01:37:41 希望你不要介意I hope you don't mind
1213 01:37:43 我说出心里话if I speak from the heart,
1214 01:37:48 但我一直把你当成自己的孩子but I always did think of you as one of my own.
1215 01:37:57 我知道这一定让你很苦恼I know this must have been distressing for you.
1216 01:38:00 所以我愿意给你一些补偿So I'd like to offer you some compensation.
1217 01:38:03 比方说 再加一万块Say, an additional 10,000?
1218 01:38:07 我知道你在那里I know you were there.
1219 01:38:11 32号展室Room 32.
1220 01:38:12 我知道你在那里I know you were there
1221 01:38:15 我也知道那展室里还有什么and I know what else was in that room.
1222 01:38:20 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
1223 01:38:21 大都会博物馆 爆炸发生那天The Metropolitan Museum, the day of the bombing.
1224 01:38:27 我不想谈那天的事I don't wanna talk about that.
1225 01:38:30 我妈妈在爆炸中丧生My mother died in that explosion.
1226 01:38:32 我知道I know she did.
1227 01:38:33 维特·布莱克威尔也死了 在32号展室Welton Blackwell died too, in room 32.
1228 01:38:36 要不是你的搭档到处宣扬You know, if your partner hadn't gone around telling half the town
1229 01:38:41 你带着维特的戒指出现在他家门口how you turned up at his door with Welty's ring,
1230 01:38:44 我可能还没办法联系起来I might never have made the connection.
1231 01:38:47 联系什么What connection?
1232 01:38:48 你和那幅画的联系The connection between you and the painting.
1233 01:38:54 你带给霍伯特先生的那幅画The painting you brought to Mr. Hobart,
1234 01:38:56 他后来成了你的监护人who subsequently made you his ward.
1235 01:38:58 -他不是我的... -不论你跟他是什么关系- I'm not his... - Or whatever you are to him.
1236 01:39:01 你们俩外包出去的那幅画The painting you two have been farming out,
1237 01:39:03 靠它赚钱using it to raise money.
1238 01:39:04 这幅画This painting.
1239 01:39:08 法布里蒂乌斯的《金翅雀》Fabritius' The Goldfinch.
1240 01:39:11 迈阿密日报联邦调查局突袭行动的失败使画作《金翅雀》是否存世变得更扑朔迷离
1241 01:39:11 毁于发生在纽约一家博物馆的Destroyed in a mindless terrorist attack
1242 01:39:14 盲目的恐怖主义袭击on a New York museum.
1243 01:39:16 可怜而勇敢的小鸟Oh, poor, brave little bird.
1244 01:39:21 永远地遗失了Lost forever.
1245 01:39:26 你真是太不负责任了You've been irresponsible enough,
1246 01:39:28 把这么精致的艺术品交给那帮街头黑帮letting those street thugs handle something so delicate.
1247 01:39:31 消息称迈阿密一个犯罪团伙将这幅画作为毒品交易的抵押物
1248 01:39:33 我的建议是What I'm suggesting is
1249 01:39:36 你把画卖给我 我出...you sell it to me for, say,
1250 01:39:41 五十万美元half a million dollars.
1251 01:39:45 否则的话 我想警察肯定会很感兴趣Otherwise, I'm sure the police would be quite interested...
1252 01:39:48 这他妈跟我有什么关系What the fuck does this have to do with me?
1253 01:39:53 好吧All right.
1254 01:39:55 联邦调查局收到消息称The FBI received a tip
1255 01:39:58 迈阿密一个犯罪团伙that a criminal gang in Miami
1256 01:40:00 将这幅画作为毒品交易的抵押物was using the painting as collateral in a drug deal.
1257 01:40:04 这就证明这幅画没毁于爆炸But that proves that it didn't burn in the explosion,
1258 01:40:07 难道不是吗wouldn't you say?
1259 01:40:19 你还是考虑一下我的提议吧I would advise you to think about my offer.
1260 01:40:23 我随时可以去找联邦调查局I am quite prepared to go to the FBI.
1261 01:40:25 请便Be my guest.
1262 01:40:27 你什么时候想谈另外那件事了就打给我Whenever you'd like to talk about the other matter, call me.
1263 01:40:45 凯茨不在家 西奥Kitsey's not here, Theo.
1264 01:40:46 我还以为她现在应该下班回来了I thought she'd be back from work by now.
1265 01:40:48 她也没接电话She's not answering her phone.
1266 01:40:49 我不知道她什么时候回来I don't know when she'll be back.
1267 01:40:53 好吧Okay.
1268 01:40:55 我能不能在这等她Can I wait for her here, please?
1269 01:40:58 你还是晚点再来吧I think you better come back later.
1270 01:41:01 你是认真的吗Are you serious?
1271 01:41:02 我只是想在她房间里等她 艾姆I just want to wait in her room, Em.
1272 01:41:03 我没想I don't...
1273 01:41:05 我也住在这I live here, too.
1274 01:41:06 你不能就这样闯进来You can't just come barging in here.
1275 01:41:11 抱歉 现在不方便I'm sorry. It's a bad time.
1276 01:41:42 没事It's all right.
1277 01:41:44 没事的It's gonna be fine.
1278 01:41:52 你还好吧You all right?
1279 01:41:59 西奥Theo.
1280 01:42:03 现在这么晚了It's so late.
1281 01:42:06 你应该先打电话给我的You should've called me.
1282 01:42:08 你饿不饿Are you hungry?
1283 01:42:09 我可以做点吃的I can make us something to eat,
1284 01:42:11 要吗if you like?
1285 01:42:12 或者来杯酒Maybe a glass of wine?
1286 01:42:18 艾姆说你之前来过Em said you stopped by earlier.
1287 01:42:23 亲爱的 你来开这个好吗Oh, darling, will you open this?
1288 01:42:24 别装了Please don't.
1289 01:42:26 你说什么I'm sorry?
1290 01:42:29 我看到你们了I saw you.
1291 01:42:40 你不会是说汤姆·凯波吧You don't mean Tom Cable, do you?
1292 01:42:44 他只是老朋友He's an old friend.
1293 01:42:46 拜托 凯茨 别再遮遮掩掩了Please, Kitsey. No more secrets.
1294 01:42:54 婚礼快到了我才意识到这事I didn't think it would matter until the wedding.
1295 01:42:59 之前我想跟他分手 但是...I tried to break things off a while back, but...
1296 01:43:03 但是你爱他But you love him.
1297 01:43:09 我不敢奢望你能理解I don't expect you to know what it feels like
1298 01:43:11 爱错了人是什么感觉to be in love with the wrong person.
1299 01:43:18 西奥Theo...
1300 01:43:21 这真的有那么严重吗does it really matter as much as all that?
1301 01:43:27 你知道并非如此You know it doesn't.
1302 01:43:30 没那么严重Not really.
1303 01:43:33 我知道你的事I know about your things.
1304 01:43:36 什么事My things?
1305 01:43:39 你想吸毒就吸吧 我不介意Take all the drugs you want, I don't care.
1306 01:43:43 我们应该结婚This marriage makes sense.
1307 01:43:46 妈妈非常爱你Mommy loves you so much.
1308 01:43:53 我们很般配It's a good match.
1309 01:43:56 我们彼此喜欢 相处得也不错We like each other and we get on.
1310 01:44:04 合意不合心Head not heart?
1311 01:44:06 可以这么说If you like.
1312 01:44:17 两千美元$2,000.
1313 01:44:19 赖利-布里顿出版社的Reilly and Britton, of course.
1314 01:44:21 初版初印First edition, first printing.
1315 01:44:25 如你所见 保存得很完好As you can see, in beautiful condition.
1316 01:44:30 我要了I'll take it.
1317 01:44:32 你自己收藏吗For yourself?
1318 01:44:33 不是 送人的No. A gift.
1319 01:44:35 那人真幸运Lucky person.
1320 01:44:41 看看这个Look at this.
1321 01:44:44 存放在沃特弗利特一处没有供暖的小屋里Stored in some unheated shed in Watervliet.
1322 01:44:48 能保存下来太神奇了It's amazing it survived at all,
1323 01:44:49 瞧瞧这纹理but look at the grain though.
1324 01:44:56 怎么了What?
1325 01:44:59 我本来不想让你操心的I didn't want to bother you.
1326 01:45:00 操心什么Bother me with what?
1327 01:45:04 有个叫里夫的 卢修斯·里夫This guy Reeve, Lucius Reeve,
1328 01:45:08 我卖给他一个带有阿弗莱克式装饰的叠柜I sold him the chest-on-chest with the Affleck ornament.
1329 01:45:12 然后呢And?
1330 01:45:14 我当作真品卖给他了I sold it as an Affleck.
1331 01:45:18 我真不应该 但我不知道该怎么办I should have never, never. But I didn't know what to do.
1332 01:45:21 国税局每两天打来一次电话We had the IRS calling every other day,
1333 01:45:23 现在他手里有我们的把柄and now he's got it in for us.
1334 01:45:24 那就把钱退给他Well, give him the money back.
1335 01:45:26 我试过了 我不知道他想怎样I've tried. I don't know what he wants.
1336 01:45:30 生意人靠的是名声 西奥Dealers live by their reputation, Theo.
1337 01:45:32 这是一种诚信制度It's an honor system.
1338 01:45:34 如果If...
1339 01:45:38 如果事情传出去If word got out that...
1340 01:45:41 我会搞定的 老霍I'll put it right, Hobie.
1341 01:45:44 我额外多赔给他一些钱I'll offer him more than what he paid for the piece.
1342 01:45:46 我想他无非就是要钱I'm sure he just wants money.
1343 01:45:56 老霍Hobie?
1344 01:46:18 皮帕Pippa?
1345 01:46:19 你好 帅哥Hello, lovely.
1346 01:46:25 霍伯特-布莱克威尔古董修复店
1347 01:46:27 你们要换招牌吗Are you gonna change the sign?
1348 01:46:29 不No.
1349 01:46:30 我没让他换I didn't ask him to.
1350 01:46:32 我知道I know you didn't.
1351 01:46:35 但老霍总说是你使生意变好了But Hobie's always saying you've turned things around.
1352 01:46:39 你这推销员可真不赖Quite the salesman.
1353 01:46:42 谁会想到呢 古董家具And who'd have thought it? Antique furniture?
1354 01:46:53 你会怀念吗Do you miss it?
1355 01:46:55 纽约New York?
1356 01:46:58 别让我忘了 我有一本书送你Don't let me forget, I've got a book for you.
1357 01:47:02 -是吗 -嗯- Yeah? - Mmm-hmm.
1358 01:47:06 我也有东西送你I've got something for you, too.
1359 01:47:10 时机刚刚好It's good timing.
1360 01:47:11 我在飞机上把书写完了I finished my book on the plane.
1361 01:47:12 奥兹玛公主
1362 01:47:14 我给你带了《土星的光环》I've got you The Rings of Saturn.
1363 01:47:16 埃弗雷特说你应该会喜欢Everett said he thought you'd like it.
1364 01:47:28 -好看吗 -嗯- Is it good? - Mmm-hmm.
1365 01:47:29 太好了Great.
1366 01:47:31 你过得幸福 我真为你高兴 西奥I'm really glad you're happy, Theo.
1367 01:47:33 难以想象我还没见过你的另一半I can't believe I haven't even met her
1368 01:47:35 你就要结婚了and you're getting married.
1369 01:47:36 是啊Yeah.
1370 01:47:38 一切都进展得很快It was all pretty fast.
1371 01:47:42 我想你应该是遇上了对的人Well, I guess when you know, you know.
1372 01:47:52 好了 我累坏了Okay. I'm bushed.
1373 01:47:56 我该睡觉了Time for bed.
1374 01:48:05 晚安Night.
1375 01:48:20 午夜场钢琴奇才格伦·古尔德的内心世界
1376 01:48:26 钢琴奇才格伦·古尔德的内心世界
1377 01:48:33 我记得那种感觉I remember the feeling of,
1378 01:48:35 "这家伙是谁""Who is this guy?"
1379 01:48:37 每一道音符都铿锵顿挫That each voice is so clearly etched in the eloquence
1380 01:48:40 他左右手都能弹奏出动人的旋律with which he was able to play the left and the right hands,
1381 01:48:43 听起来宛如so they sounded almost like
1382 01:48:44 他一个人的二重奏it was a duet played with yourself.
1383 01:48:52 对不起I'm sorry.
1384 01:48:56 我以为你会喜欢I thought you'd like it.
1385 01:48:59 我喜欢I loved it.
1386 01:49:01 只是让我想起了以前的生活It just reminded me of that world.
1387 01:49:07 那时真的很难It was really hard, you know.
1388 01:49:10 每天不断地练习 一天练六个小时You just practice, practice, practice, six hours a day.
1389 01:49:16 然后一切都在那天结束了And then everything stopped that day.
1390 01:49:20 现在我连音乐会都去不了Now I can't even go to a concert.
1391 01:49:24 还有维特And Welty...
1392 01:49:26 他那天之所以跟我在一起you know, he was only with me that day
1393 01:49:28 是因为我让他带我去试音because I was making him take me to an audition.
1394 01:49:32 是我的错 西奥It was my fault, Thee.
1395 01:49:34 回家吧Come home.
1396 01:49:38 这里的家Home here?
1397 01:49:40 是的Yes.
1398 01:49:42 那埃弗雷特呢What about Everett?
1399 01:49:46 那时我和维特在一起When I was with Welty,
1400 01:49:50 他把这枚戒指交给了我when he gave me this ring,
1401 01:49:53 我们之间发生了什么something happened between us.
1402 01:49:56 他就那样指引我去了古董店Like the way he guided me to the shop.
1403 01:50:01 我一踏入哪里 感觉就对了The minute I was there, it felt right.
1404 01:50:05 再说了 古董And antiques?
1405 01:50:07 我为什么会产生兴趣 谁能想到呢Why would I be interested? Who would've known that?
1406 01:50:10 但确实如此But I was.
1407 01:50:11 就像他把我送到了我需要去的地方It's like he sent me exactly where I needed to be.
1408 01:50:15 送到了我需要的人的身边And to who I needed to be with.
1409 01:50:22 皮帕Pippa.
1410 01:50:28 -我... -我知道- I... - I know.
1411 01:50:30 我知道I know.
1412 01:50:34 别以为我不知道Don't think I don't.
1413 01:50:42 对Yes.
1414 01:50:45 我很怀念I miss it.
1415 01:50:48 纽约New York.
1416 01:50:51 但我来告诉你 为什么我不回来But I'll tell you why I don't come back.
1417 01:50:54 因为至少在伦敦Because at least in London,
1418 01:50:58 我不会想起I don't think about...
1419 01:51:00 那件事it...
1420 01:51:02 不会每时每刻都被困扰every second of the day.
1421 01:51:08 但我很怀念But I miss it.
1422 01:51:11 我想老霍I miss Hobie.
1423 01:51:15 我也想你And I miss you.
1424 01:51:29 我们有很多相似之处 西奥We are an awful lot alike, Theo.
1425 01:51:38 我们有共同的经历What we both went through,
1426 01:51:40 我不认为我们可以互相依靠I don't think we can lean on each other.
1427 01:51:45 如果我们中有一人奔溃If one of us went down...
1428 01:51:49 另一个也会跟着崩溃the other would go with them.
1429 01:51:55 西奥 对不起Theo, I'm sorry.
1430 01:52:00 别 别No. No.
1431 01:52:02 对不起I'm sorry.
1432 01:52:11 没关系It's okay.
1433 01:52:22 嘿Yo.
1434 01:52:23 杰罗姆 我要货 去哪买Jerome? I need some. Where do I go?
1435 01:52:26 去找我女人卡特里娜 B大道的慵懒酒吧Hit up my girl Katrina. Bar G-Slack off Avenue B.
1436 01:52:44 卡特里娜在这里工作吗Does Katrina work here?
1437 01:52:47 卡特里娜Katrina?
1438 01:52:50 我是杰罗姆的朋友I'm a friend of Jerome's.
1439 01:52:52 他说 她也许能帮我He said, uh, she might be able to help me.
1440 01:52:57 她姓什么What's her second name?
1441 01:53:03 帮你什么Help you with what?
1442 01:53:07 没事了It doesn't matter.
1443 01:53:21 波特Potter!
1444 01:53:28 鲍里斯Boris?
1445 01:53:43 你怎么知道我会在这里How did you know I'd be here?
1446 01:53:45 我不知道I... I didn't.
1447 01:53:46 -你不是来找我的 -什么- You weren't looking for me? - What?
1448 01:53:49 这只是个巧合This is just accident?
1449 01:53:52 是的Yes.
1450 01:53:56 好吧All right.
1451 01:53:59 敬巧合一杯To accident then. Hmm?
1452 01:54:15 这里还有吃的They serve food here?
1453 01:54:17 通常没有Not usually.
1454 01:54:21 你做什么工作What do you do?
1455 01:54:23 各种各样This, that.
1456 01:54:25 什么都做 混口饭吃Many things, you know. Just getting by.
1457 01:54:31 你住在纽约吗You living in New York?
1458 01:54:32 不 我经常旅行 有时候来这里No. I travel a lot. Sometimes here.
1459 01:54:35 瑞典 比利时 德国Sweden, Belgium, Germany.
1460 01:54:37 -俄罗斯 -不怎么去- Russia? - Not so much.
1461 01:54:40 我还以为你回俄罗斯了I thought maybe you went back to Russia
1462 01:54:43 因为你没来找我because you never came.
1463 01:54:46 是啊 那段时间很操蛋Well, um, very fucked-up time.
1464 01:54:49 我为白银先生工作了一段时间For a while, I worked for Mr. Silver.
1465 01:54:51 什么What?
1466 01:54:52 那时我和桑德拉住在一起I was living with Xandra at the time.
1467 01:54:53 什么What?
1468 01:54:54 我爸搬走了 我无处可去My dad had moved. I had nowhere to go.
1469 01:54:57 结果我们很合得来We ended up getting along.
1470 01:54:59 白银先生会过来Mr. Silver would come round.
1471 01:55:00 所以我给他做了一段时间的助手So for a while, I am his assistant.
1472 01:55:02 什么都干点儿Do this, do that.
1473 01:55:04 真不敢相信你在这里I can't believe you're here.
1474 01:55:06 你知道我在大学里学的什么吗Do you know what I did in college?
1475 01:55:08 俄语对话 因为你Conversational Russian, because of you.
1476 01:55:15 俄语曾经让我想起你It used to make me think of you.
1477 01:55:23 波特Potter...
1478 01:55:25 我为我对你做的事道歉I am so sorry for what I did to you.
1479 01:55:30 算了吧Forget it.
1480 01:55:32 不能算了No, I can't.
1481 01:55:39 你幸福吗Are you happy?
1482 01:55:42 算不上Not very.
1483 01:55:44 有个姑娘A girl?
1484 01:55:46 不是那样的Look, it's not that. It's...
1485 01:55:50 我订婚了I'm engaged to be married.
1486 01:55:55 我不知道为什么要跟你说这个I don't know why I'm telling you this,
1487 01:55:57 我看到她和别的男人接吻了but I saw her kissing another guy.
1488 01:56:03 我的老朋友 汤姆·凯波Old friend of mine. Tom Cable.
1489 01:56:05 你小时候那个The asshole with the cigarette,
1490 01:56:06 抽烟的混蛋when you were a kid?
1491 01:56:10 你爱她And you love her.
1492 01:56:13 但也没那么爱But not too much, I think.
1493 01:56:16 一言难尽It's complicated.
1494 01:56:21 还有别人吗There is someone else?
1495 01:56:26 好了 别说这个了All right. Enough of this.
1496 01:56:27 我们换个地方吧 打辆车Let's go somewhere. Let's get a taxi.
1497 01:56:30 打车A taxi?
1498 01:56:34 你有司机 就凭你You've got a fucking driver. You?
1499 01:56:37 我有司机I have a fucking driver!
1500 01:56:39 古里 跟波特打个招呼Gyuri, say hello to Potter.
1501 01:56:41 你好 波特Hello, Potter.
1502 01:56:43 你好 古里Hello, Gyuri.
1503 01:56:45 小心...Watch the, uh...
1504 01:56:46 小心 你弄洒了Watch, you're spilling it!
1505 01:56:48 拿稳了Hold it still!
1506 01:56:54 来跟我工作吧Come work for me.
1507 01:56:56 命运让我们重聚了 而你并不幸福Fate brings us together again. And you are not happy.
1508 01:56:59 我想报答你I want to repay you
1509 01:57:01 因为我身上发生的所有好事because everything good that has happened
1510 01:57:02 都是拜你所赐is because of you.
1511 01:57:05 那太好了 我让你当上了毒贩That's great. I got you started as a drug dealer.
1512 01:57:07 不是贩毒 我过得很好Not drug dealing. I have a good life.
1513 01:57:10 我们可以...We could...
1514 01:57:15 我很抱歉 波特I am so sorry, Potter.
1515 01:57:19 我为我做的事道歉So sorry for what I did.
1516 01:57:21 -算了吧 -不能算了- Forget it. - I can't forget it.
1517 01:57:25 我竟然那样辜负你That I should treat you so badly.
1518 01:57:28 我尽力了 我发誓And I have tried, I swear to you,
1519 01:57:29 我尽力想把它拿回来I have tried to get it back.
1520 01:57:32 我想你可能听说迈阿密的事了I thought you might have heard about Miami
1521 01:57:34 我想告诉你没有任何线索and I wanted to tell you that nothing,
1522 01:57:36 没有任何线索能追查到你身上nothing could be traced back to you.
1523 01:57:44 不是吧No.
1524 01:57:48 你从没打开过You never opened it?
1525 01:57:49 这么多年All these years?
1526 01:57:52 你怎么能不打开How could you not fucking open it?
1527 01:57:54 闭嘴 你在说什...Shut the fuck up. What are you...
1528 01:57:55 如果你留下 我就会...You had stayed, I would have...
1529 01:57:58 我就会把它还给你的 我保证I would have given it back to you. I promise.
1530 01:58:02 我就会告诉你我把它调包了Told you that I had switched it.
1531 01:58:04 但你不肯等But you wouldn't wait.
1532 01:58:05 你非要立刻离开You had to go straight away
1533 01:58:06 我不敢告诉你 我很羞愧and I was scared to tell you that I'm so ashamed.
1534 01:58:09 现在还很羞愧Still so ashamed!
1535 01:58:10 胡说 没人知道它的事 从来没人...Bullshit! Nobody knew about it. No one has ever...
1536 01:58:13 波特 你喝得烂醉如泥You are a blackout drunk, Potter.
1537 01:58:17 你给我看了You showed me it.
1538 01:58:19 感恩节 吸了迷幻药At Thanksgiving. Totally wrecked.
1539 01:58:24 你把它拆开给我看了You unwrapped it and showed me.
1540 01:58:28 我想据为己有 但不是为了转卖And I wanted it. But not to sell.
1541 01:58:30 我发誓 那种东西没办法卖I swear to you. You cannot sell something like that.
1542 01:58:33 我不相信I don't believe...
1543 01:58:36 你说的我一个字也不信I don't believe one word you're saying.
1544 01:58:38 这是画的背面This is the back of the painting.
1545 01:58:41 背面证明画在我们手上The verso proved that we have it.
1546 01:58:45 这幅画被用作某些交易的抵押物The painting was used as collateral on certain deals.
1547 01:58:51 直到迈阿密的事Until Miami.
1548 01:58:54 我发誓 波特 我发誓And I swear to you, Potter, I swear...
1549 01:58:56 你干什么...等等 波特What are you... Wait, Potter!
1550 01:58:58 拜托 停下Please, stop!
1551 01:59:46 快出去Move! Get out!
1552 01:59:48 公民教育责任与公民身份
1553 02:00:09 公民教育责任与公民身份
1554 02:00:39 他今天来见我了He came to see me today.
1555 02:00:42 里夫Reeve.
1556 02:00:46 他有复印件和运单He had photocopies, bills of shipping.
1557 02:00:51 几十份Dozens.
1558 02:00:52 好吧 听我说All right. Listen...
1559 02:00:53 我想告诉你的I wanted to tell you.
1560 02:00:56 我只是想还清债务I was just trying to settle some debts.
1561 02:00:59 我不知道还能怎么转亏为盈I didn't know how to get out from under.
1562 02:01:00 不 不 你不用告诉我No, no, you don't have to tell me.
1563 02:01:03 生意有起色让我能够Business turning around and it suited me
1564 02:01:06 继续逃避现实to keep my head in the sand.
1565 02:01:09 不 不 我想说的不是这个No, no, that's not what I'm saying.
1566 02:01:11 这都是我的错This is all my fault.
1567 02:01:12 我会解决的And I'll fix it.
1568 02:01:16 这不是他来的原因That's not why he came.
1569 02:01:25 是真的吗Is it true?
1570 02:01:30 请告诉我不是真的Please tell me it isn't true.
1571 02:01:37 老霍Hobie...
1572 02:01:38 我骂他是骗子 把他赶出去了I called him a liar and threw him out.
1573 02:01:41 现在告诉我Now, tell me.
1574 02:01:44 是真的吗Is it true?
1575 02:01:47 那幅画The painting?
1576 02:01:52 是的Yes.
1577 02:01:56 你知道那幅画的历史吗Do you know the history of that painting?
1578 02:02:00 你知道那是他的最后一幅画吗 因为他死了Do you know that it was his last painting because he died?
1579 02:02:03 死于爆炸 愚蠢的事故Died in an explosion. A stupid accident.
1580 02:02:09 事故中唯一幸存下来的And one of the only things that survived,
1581 02:02:13 仿佛是奇迹like a miracle,
1582 02:02:16 就是那只小鸟was that little bird.
1583 02:02:18 仿佛Like
1584 02:02:21 与以前所有的画都不同nothing that had been painted before.
1585 02:02:28 不知怎的 一个又一个的奇迹后And somehow, miracle after miracle,
1586 02:02:30 它幸存了几个世纪it survives through centuries.
1587 02:02:36 知道你出现Until you.
1588 02:02:41 老霍 我从没想过...Hobie, I never meant...
1589 02:02:45 一开始我不知道它是什么I didn't know what it was at first.
1590 02:02:48 然后我甚至不知道为什么把它留下了And then, I don't even know why I kept it.
1591 02:02:51 我只是想...我只是想保护它I was just trying to... I was just trying to keep it safe.
1592 02:02:54 它轮不到你来保护It wasn't yours to keep!
1593 02:03:02 我这一生 我所做的一切...My whole life, everything I've tried to do...
1594 02:03:08 我不知道I don't know.
1595 02:03:10 我不知道 也许对物件I don't know, maybe it's ignoble
1596 02:03:12 这么在乎不够体面to care too much about objects.
1597 02:03:16 但是西奥But, Theo...
1598 02:03:20 那幅画 从火场救出that painting, pulled from the fire...
1599 02:03:26 流传下来 保存下来passed down, saved, preserved...
1600 02:03:29 就是为了传承下去so it could be handed on.
1601 02:03:32 不断传承...And handed...
1602 02:03:38 我们会死We die.
1603 02:03:40 我们都会死We all die.
1604 02:03:44 但是摧毁But to destroy,
1605 02:03:46 遗失to lose something
1606 02:03:52 本该不朽的东西...that should have been immortal...
1607 02:04:18 它遗失了吗Is it lost?
1608 02:04:30 老霍Hobie...
1609 02:04:32 我从没想过要伤害你I never meant you any harm.
1610 02:04:36 从没Never.
1611 02:05:00 干杯 为你们高兴Cheers. Happy for you two.
1612 02:05:02 谢谢你能来Thank you for coming.
1613 02:05:03 过来跟安妮打个招呼Come over and say hi to Anne.
1614 02:05:04 她应该在那边拐角处I think she's over there by the corner.
1615 02:05:17 一切还好吗Everything okay?
1616 02:05:23 她这辈子最大的幸运The best thing that ever happened to her
1617 02:05:24 就是你出现了is when you came along.
1618 02:05:28 你妈妈早就知道吗 普拉特Did your mother know, Platt?
1619 02:05:32 她从一开始就说了 那只是一时的迷恋She said from the beginning, it was just an infatuation.
1620 02:05:37 男人不坏 女人不爱 是吧Women always love assholes, am I right?
1621 02:05:46 我再去拿点酒We need more drinks.
1622 02:06:06 哪个是她Which one is she?
1623 02:06:08 是那个吗Is that her?
1624 02:06:10 全场最漂亮的小姐Loveliest lady in the room.
1625 02:06:14 去告诉你漂亮的小姐 你得走了Go tell your lovely lady that you have to leave.
1626 02:06:16 你来这里干什么What are you doing here?
1627 02:06:18 我给你准备了票 我们必须现在就走I have a ticket for you, but we must go now.
1628 02:06:20 -去哪 -阿姆斯特丹- Where? - Amsterdam.
1629 02:06:22 我为什么要去阿姆斯特丹Why the fuck would I go to Amsterdam?
1630 02:06:24 因为你想拿回它'Cause you want it back.
1631 02:06:46 -我回头再找你 好吗 -好- I'll find you later, okay? - Yes.
1632 02:06:50 你来了There you are.
1633 02:06:52 你一定要见见我的教母You must meet my godmother,
1634 02:06:53 安妮·德·拉梅辛Anne de Larmessin.
1635 02:06:55 你做什么What are you doing?
1636 02:07:01 我要走了I'm going.
1637 02:07:03 你不能走 还要接着照相呢You can't. There's more photographs.
1638 02:07:05 我要离开几天I'm going to be away for a few days.
1639 02:07:08 替我找个借口Make up an excuse for me.
1640 02:07:12 你会回来吗Are you coming back?
1641 02:07:16 保重 凯茨Take care, Kitsey.
1642 02:07:31 之前和之后Before and after.
1643 02:07:34 所有事都分为之前和之后Everything is before and after.
1644 02:07:38 中间是那幅画In the middle is the painting.
1645 02:07:42 你做的唯一一件事The one thing you did.
1646 02:07:45 你越过边境进入了另一个国度You crossed the border into another country.
1647 02:07:49 斯洛特瓦特死亡事件
1648 02:07:50 如今你再也回不去了And now you can never go back.
1649 02:07:54 那样的画没办法卖 波特You cannot sell a painting like that, Potter.
1650 02:07:56 简直就是找被抓It's quickest way to get caught.
1651 02:07:59 有货的人先把货给你People with goods, they front you,
1652 02:08:01 把画拿走作为抵押hold painting as collateral.
1653 02:08:03 你把货卖了 把分成给他们You sell the goods, you give them their cut,
1654 02:08:04 画就还回来了painting is returned.
1655 02:08:06 是谁Who?
1656 02:08:07 谁拿走了那幅画Who took the painting?
1657 02:08:09 我认识的一个德国人A German guy I know.
1658 02:08:10 买卖失窃艺术品 自称萨沙Deals in stolen art. Calls himself Sascha.
1659 02:08:13 他和迈阿密那帮混蛋Was involved in setting up the operation
1660 02:08:15 一起组织了业务with those Miami assholes.
1661 02:08:17 然后 他失踪了And then, he went missing.
1662 02:08:21 现在萨沙感到了联调局突袭的压力Now Sascha is feeling heat from FBI raid.
1663 02:08:24 所以他愿意卖掉它换取现金So he is willing to offload it for cash.
1664 02:08:29 史基浦机场
1665 02:08:37 很高兴再次见到你 波特Glad to see you again, Potter.
1666 02:08:38 其实这不是我的真名You know, that's not actually my name.
1667 02:08:40 那又怎样So?
1668 02:08:41 萨沙带着画来了Sascha is here with the painting.
1669 02:08:44 维克托跟他联系了 说有个买家Victor got in touch, said he had a buyer.
1670 02:08:47 一个美国商人An American businessman.
1671 02:08:48 这个美国商人是谁And who's this American businessman?
1672 02:08:51 就是你啊That would be you.
1673 02:08:57 你想拿回那幅画吗You want the painting back?
1674 02:08:59 想吗Yes?
1675 02:09:00 想Yes.
1676 02:09:02 我要做这件事I am going to do this.
1677 02:09:05 我要让一切重回正轨I'm going to make everything right again.
1678 02:09:13 四万块 我的钱40,000. My money.
1679 02:09:15 这钱他们可以留下This they get to keep.
1680 02:09:17 这样他们就不会仔细检查银行汇票That way, they don't look so close at bank draft.
1681 02:09:20 等他们意识到汇票是假的 我们早跑了By the time they realize is no good, we are long gone.
1682 02:09:24 我们的说词是Now story is,
1683 02:09:25 你来自纽约 非常富有you are based in New York, very rich man.
1684 02:09:32 摆摆样子而已Is just for show.
1685 02:09:38 亲爱的皮帕
1686 02:10:53 后面有人There's someone in the back.
1687 02:11:07 后面没人No one there.
1688 02:11:15 好 回头见Right, I'll see you later.
1689 02:11:36 大费周章A lot of trouble,
1690 02:11:39 但是值得 对吗but worth it, yes?
1691 02:11:42 对Yes.
1692 02:11:43 圣诞快乐Merry Christmas.
1693 02:12:01 别犯浑 鲍里斯Don't be a prick, Boris.
1694 02:12:12 去那边动手Do it over there.
1695 02:13:15 卡雷尔·彼得斯Carel Pietersz,
1696 02:13:17 人称法布里蒂乌斯known as Fabritius,
1697 02:13:21 1622年出生于荷兰born in Holland in 1622.
1698 02:13:25 他只有32岁He's only 32 years old,
1699 02:13:27 但他已被视为伟大画家时代中but he's already considered one of the greatest painters
1700 02:13:30 最伟大的画家之一in an age of great painters.
1701 02:13:34 他在代尔夫特的画室作画时He's painting in his studio in Delft
1702 02:13:36 附近一家火药店意外爆炸when a nearby gunpowder store accidentally explodes.
1703 02:13:43 邻居们从废墟中拉出一块木板Neighbors pull a wooden panel from the rubble
1704 02:13:48 上面画着一只金翅雀and on the panel is painted a goldfinch.
1705 02:13:56 几百年来 它在人们手中传递下来For hundreds of years, it is passed hand to hand.
1706 02:14:02 它幸存了It survives.
1707 02:14:06 直到我出现Until me.
1708 02:14:13 那么多年来一直把它关在黑暗中To have kept it shut up in the dark all these years.
1709 02:14:17 它是光的产物A thing made of light.
1710 02:14:21 只在光明中生存That only lived in light.
1711 02:14:26 我本来会还回去的I would've given it back.
1712 02:14:29 我发誓I swear.
1713 02:14:35 但已为时晚矣But it was too late.
1714 02:14:39 做过的事永远无法挽回Things done that can never be undone.
1715 02:14:45 汇聚到一起的Things that come together.
1716 02:14:50 以及分崩离析的And things that fall apart.
1717 02:16:11 停下Stop.
1718 02:16:14 你需要走路You need to walk.
1719 02:16:16 好吗Yes?
1720 02:16:17 好了 来吧All right. Okay. Come on.
1721 02:16:20 好了All right.
1722 02:16:21 好Okay.
1723 02:16:23 我们走Let's go.
1724 02:16:26 就这样 就这样There he is. That's it.
1725 02:16:33 来吧Come on.
1726 02:16:34 那个中国男孩The Chinese boy,
1727 02:16:36 也许他跑回去找萨沙了maybe he runs back to Sascha.
1728 02:16:38 古里知道萨沙以前用过Gyuri knew this place in Frankfurt
1729 02:16:40 法兰克福的一个地方that Sascha used to use.
1730 02:16:42 那地方就像个堡垒Place is like fortress.
1731 02:16:45 摄像头 门锁 密码之类的Cameras, locks, pass-codes and shit.
1732 02:16:48 需要军队才能进去Need army to get in.
1733 02:16:49 或者警察Or police.
1734 02:16:53 吃吧 你应该吃Eat. You should.
1735 02:16:57 好吧 问题是警察需要合理的理由All right, so, problem is police need probable cause.
1736 02:17:01 古里有个表亲Gyuri has cousin,
1737 02:17:03 在高档酒吧工作works in very expensive bar.
1738 02:17:07 他去找警察Now he goes to the police
1739 02:17:09 说他看见两个德国人争吵and says he sees two Germans arguing,
1740 02:17:12 然后其中一个落下一个文件夹and one of them leaves behind folder.
1741 02:17:15 文件夹里面呢And inside the folder?
1742 02:17:17 《金翅雀》的照片Photograph of Goldfinch,
1743 02:17:19 报纸文章newspaper articles,
1744 02:17:20 还有印着萨沙地址的快递信封and FedEx envelope with Sascha's address.
1745 02:17:24 第二天就像电影一样Next day, is like movie.
1746 02:17:26 特警队破门而入SWAT team fucking breaking down the door.
1747 02:17:29 我没亲眼见到 我真想看看I didn't see it happen. I wish I had.
1748 02:17:31 看看被警察拖出去时To see the look on Sascha's face,
1749 02:17:33 萨沙脸上的表情being dragged out.
1750 02:17:37 是的And yes.
1751 02:17:41 它在那里It is there.
1752 02:17:45 你的鸟Your bird.
1753 02:17:48 他们找到它了They find it
1754 02:17:49 它安全了and it is safe.
1755 02:17:56 不用谢You are welcome.
1756 02:17:58 不过还没说完But there is more.
1757 02:18:00 他们找到了其它的画They find other paintings.
1758 02:18:02 失窃的画Stolen paintings.
1759 02:18:03 还有一幅伦勃朗的画And also a Rembrandt.
1760 02:18:06 再喝点咖啡Now drink more coffee.
1761 02:18:13 听我说Listen to me.
1762 02:18:16 这很重要Is important.
1763 02:18:19 你总在说自己做过的坏事You talk about bad things you have done.
1764 02:18:23 你责备自己And you blame yourself.
1765 02:18:27 你希望You wish...
1766 02:18:31 自己一死了之wish you were dead.
1767 02:18:36 我们确实做过坏事So we have done bad things.
1768 02:18:40 但有时候坏事也许能成就好事But maybe sometimes good can come from bad.
1769 02:18:47 如果你没有...If you hadn't...
1770 02:18:48 如果我没有...if I hadn't...
1771 02:18:51 那么也许这些画都不会被寻回maybe none of these paintings would be found.
1772 02:18:54 也许这就像Maybe is... like...
1773 02:18:59 巨大的天气系统翻转huge fucking weather system rolling over
1774 02:19:03 我们只是被卷入了and we just get blown
1775 02:19:04 也许这是命运and maybe is fate or...
1776 02:19:11 为什么要找说法Why give name?
1777 02:19:17 这就是Just...
1778 02:19:20 生活life.
1779 02:19:36 你的鸟安全回到世间了Your bird is safely back in the world.
1780 02:19:39 多年前失窃的画作在阿姆斯特丹的排屋被找回德国当局根据匿名举报突袭了"秘密画廊"
1781 02:19:46 圣诞快乐 波特Happy Christmas, Potter.
1782 02:19:55 西奥Theo...
1783 02:19:58 可看的太多了there's too much to see.
1784 02:20:02 这是《解剖学课》There's The Anatomy Lesson.
1785 02:20:03 我们也应该看看弗兰斯·哈尔斯的画And we should see Frans Hals, too.
1786 02:20:12 看Look.
1787 02:20:19 我喜欢这幅I like this one.
1788 02:20:23 荷兰人发明了显微镜The Dutch invented the microscope.
1789 02:20:26 他们希望细节尽可能清晰They wanted it all as detailed as possible.
1790 02:20:29 即使是最微小的东西也有意义Even the tiniest things mean something.
1791 02:20:33 就像那片枯萎的叶子Like that wilted leaf there.
1792 02:20:35 那是画家给你传递的秘密信息That's the painter sending you a secret message
1793 02:20:38 告诉你事物不会长久telling you things don't last.
1794 02:21:11 抱歉Sorry.
1795 02:21:12 这就是我说的那幅画This is the one I was talking about.
1796 02:21:21 这是我最喜欢的一幅画This is the painting I love most.
1797 02:24:09 金翅雀

