金翅雀 The Goldfinch(CN)Subtitles

Movie:The Goldfinch (2019)4K
Era:2019
Length:149 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:53 在阿姆斯特丹 我梦到再一次看到了母亲
2 00:01:00 我们都很高兴能见到彼此
3 00:01:08 那双淡蓝色的眼睛依旧美丽
4 00:01:16 如果她还在世 一切都会比现在更好
5 00:01:21 日报
6 00:01:25 事实上 我小时候她就去世了
7 00:01:30 我失去她的时候
8 00:01:30 斯洛特瓦特致命毒品交易
9 00:01:32 我再也看不到
10 00:01:34 能让我幸福起来的前进方向了
11 00:01:42 她的死是我的错
12 00:01:47 大家都说不是我的错
13 00:01:51 说那是一场可怕的意外
14 00:01:56 他们说得完全没错
15 00:02:02 而我一个字都不相信
16 00:02:07 是我的错
17 00:02:11 和之后发生的每一件事一样
18 00:02:15 那幅画
19 00:02:19 那幅画
20 00:02:21 老霍
21 00:02:24 都是我的错
22 00:02:26 亲爱的皮帕
23 00:02:28 我失去了本该永恒的东西
24 00:02:34 我并非有意为之
25 00:02:38 因为我做的事无法挽回
26 00:02:46 我要死了也无所谓了
27 00:02:52 但是一直以来
28 00:02:54 自历史被书写的那一刻起
29 00:02:58 这幅画都将被人铭记和悼念
30 00:03:07 金翅雀
31 00:03:23 我们知道的情况是
32 00:03:25 他自己从博物馆回到了他妈妈的公寓
33 00:03:28 他一整晚都在等她回来
34 00:03:30 但是她没回去
35 00:03:32 他打了电视上播放的紧急电话
36 00:03:35 他们发现他还是小孩后 通知了我们
37 00:03:38 不知道你有没有注意到
38 00:03:39 但西奥的父亲六个月前离开了家
39 00:03:42 我不知道
40 00:03:44 我儿子和西奥是小学同学
41 00:03:47 据我所知 他们有一段时间没怎么见面了
42 00:03:53 恐怕我不是很明白
43 00:03:55 现在
44 00:03:57 他是个需要临时紧急照顾的未成年儿童
45 00:04:02 我们问西奥能不能想出
46 00:04:05 有谁能暂时帮帮忙的
47 00:04:07 他推荐了你
48 00:04:15 请进 快请进
49 00:04:17 安迪怕是还没起床
50 00:04:20 你愿意的话 可以在这休息
51 00:04:29 给你收拾一下吧
52 00:04:32 给你
53 00:04:35 你会
54 00:04:38 你心里会非常难过
55 00:04:42 发生了这么可怕的事情
56 00:04:43 上帝啊
57 00:04:46 在这种情况下
58 00:04:47 现在给你倒点 我父亲所谓的一小口
59 00:04:49 也没什么不好的
60 00:04:52 -如果你想来一点的话 -钱斯
61 00:04:53 你当然不需要了
62 00:04:55 非常不合适
63 00:04:57 我们非常欢迎你来 西奥
64 00:05:01 希望你能把这里当作自己的家
65 00:05:20 出了什么事
66 00:05:21 是西奥 他妈妈去世了
67 00:05:27 有人来看你了 西奥
68 00:05:39 真烦人
69 00:05:44
70 00:05:46 不 很显然大家都不知道他在哪
71 00:05:50 他没支付抚养费
72 00:05:52 还欠了债
73 00:05:53 他时不时不说一下就飞回来
74 00:05:57 我觉得我们别无选择
75 00:05:59 我们不好拒绝这个孩子
76 00:06:02 不 他就待几周而已
77 00:06:05 你会划帆船吗 西奥
78 00:06:07 不会 先生
79 00:06:09 真可惜
80 00:06:10 安迪去年在缅因州的帆船夏令营
81 00:06:12 度过了最精彩的一段时光
82 00:06:14 那是我人生中最难熬的两周
83 00:06:16 胡说
84 00:06:18 你缺乏自信 仅此而已
85 00:06:21 需要我让埃塔
86 00:06:22 给你做点别的吃吗 西奥
87 00:06:26 我不饿
88 00:06:28 谢谢
89 00:06:29 他爸爸去哪了
90 00:06:31 问得好
91 00:06:32 天啊
92 00:07:17 试试这件 西奥 是普拉特的旧衣服
93 00:07:20 外面太冷了
94 00:07:24 外面
95 00:07:26 我觉得你下周应该回去上课了
96 00:07:29 越快回归到正常的生活越好
97 00:07:32 让自己忙碌起来是唯一的办法
98 00:07:36 或许你今天下去就可以去
99 00:07:40 去你的公寓
100 00:07:43 我可以跟你一起去
101 00:07:56 我等她的时候打算收拾干净的
102 00:08:01 你去拿你要用的东西 我来收拾
103 00:08:04 只拿上学用的 其它的不急
104 00:08:35 此外 篮球训练改到周四四点
105 00:08:39 下周曲棍球决赛的门票
106 00:08:41 可到招生办领取
107 00:08:43 维京队加油
108 00:08:48 -你好 汤姆 -你好
109 00:08:52 我都听说了
110 00:08:53
111 00:08:54 真不走运
112 00:08:56 太糟糕了
113 00:08:57 我们之所以去博物馆
114 00:08:59 是因为我妈妈要带我去见校长
115 00:09:02 烟那件事
116 00:09:04 是啊 这件事把我妈妈也气坏了
117 00:09:08 那 我要走了
118 00:09:15 回见
119 00:09:20 你要去哪
120 00:09:21 -怪胎 -窝囊废
121 00:09:28 我每天都要去游泳
122 00:09:31 你不能自己去游泳 这是不允许的
123 00:09:34 大家都要去游泳
124 00:09:35 治愈一切的解药就是海水
125 00:09:39 我父亲给我的最大的礼物就是海洋
126 00:09:42 对海洋的热爱
127 00:09:44 这种感觉
128 00:09:46 我们离开之后他去干什么
129 00:09:54 我喜欢的画家叫什么来着 萨曼莎
130 00:09:56 画了壮丽的天空那位
131 00:09:58 马克斯菲尔德·帕里什
132 00:09:59 马克斯菲尔德·帕里什 就是他
133 00:10:01 高耸的云团
134 00:10:03 我小的时候在水面上
135 00:10:05 天空就是那样的 让人着迷
136 00:10:08 红橙色的日落
137 00:10:11 世外桃源
138 00:10:18 还是留给埃斯佩伦扎吧 西奥
139 00:10:20 她习惯了收拾
140 00:10:22 你的餐具也一样
141 00:10:29 这枚戒指真好看
142 00:10:32 是家里传下来的吗
143 00:10:35 你妈妈家族里的
144 00:10:37 是的
145 00:10:39 真好 玛瑙
146 00:10:42 这个图案
147 00:10:45 里面刻的字是
148 00:10:51 "布莱克威尔"
149 00:10:57 你应该放在一个更安全的地方
150 00:11:07 我觉得这些可能对你有帮助
151 00:11:10 如果你晚上吃一颗
152 00:11:11 就不会再害怕了
153 00:11:18 这很正常
154 00:11:21 有时候我们都会感到恐惧
155 00:11:30 我们只是想建立起事情的概貌
156 00:11:32 弄清楚一点真相
157 00:11:34 你们在博物馆里待了多久之后
158 00:11:37 发生了第一次爆炸
159 00:11:40 大概一小时
160 00:11:41 看看这张地图
161 00:11:42 出事的时候你在哪
162 00:11:44 你在哪间房间里面
163 00:11:46 礼品店前的最后一间
164 00:11:51 32号
165 00:11:51 但是你妈妈没和你一起吗
166 00:12:08 没有
167 00:12:12 有幅画她想回去再看一下
168 00:12:14 哪幅画
169 00:12:16 《解剖学课》
170 00:12:18 是伦勃朗的画作
171 00:12:21 你为什么没和她一起去
172 00:12:30 西奥
173 00:12:34 我说和她在礼品店碰头
174 00:12:41 关于那起事故你还记得什么
175 00:12:46 快跑 出去
176 00:12:47 出事之前有没有闻到什么味道
177 00:12:49 我不记得了
178 00:12:50 看到什么不寻常的事了吗
179 00:12:53 我不记得了
180 00:12:55 什么都不记得吗
181 00:12:58 爆炸发生的时候你在哪 在这吗
182 00:13:01 还是这
183 00:13:04 我不知道
184 00:13:05 我知道这些房间看着都很像
185 00:13:07 但是也许如果你能记起你在哪
186 00:13:10 我们就能把整件事拼凑起来了
187 00:13:12 我觉得让他经受这些完全没有意义
188 00:13:16 西奥撞到了头
189 00:13:19 他缺失了一些记忆
190 00:13:22 似乎没人想问问他有没有受伤
191 00:13:27 是真的吗
192 00:13:33 好吧
193 00:13:34 事发后 你醒过来之后
194 00:13:36 你看到人了吗
195 00:13:38 看到了
196 00:13:39 他们在干什么
197 00:13:43 他们死了
198 00:14:10 你跟比曼说烟是我的
199 00:14:13 我只是站在你旁边罢了
200 00:14:15 天呐
201 00:14:23 站起来
202 00:14:42 好 行吧
203 00:14:46 你确定要那么做吗
204 00:14:49 做什么
205 00:14:51 你的车快保不住了
206 00:14:52 但我建议你看看你的后
207 00:15:05 抱歉一切变得这么糟
208 00:15:10 她人真的很好
209 00:16:08 霍伯特-布莱克威尔
210 00:16:29 霍伯特-布莱克威尔古董修复店
211 00:16:56 打扰了 我...
212 00:17:00 他让我把这个带来这里
213 00:17:14 我是老霍
214 00:17:18 进来吧
215 00:17:50 是他吗
216 00:17:52 给你戒指的人
217 00:17:55 是的
218 00:17:57 他叫维特·布莱克威尔
219 00:17:59 他是我的生意伙伴
220 00:18:03 或者说他就是生意
221 00:18:06 客户和销售都是他在负责
222 00:18:16
223 00:18:19 你说是他给你的
224 00:18:21 你是指在画廊吗 在那件事之后
225 00:18:28 我很高兴他当时不是孤身一人
226 00:18:31 他肯定不想那样
227 00:18:36 你就是那个男孩 对吧
228 00:18:39 你的妈妈死在了那里
229 00:18:47 你吃饭了吗
230 00:19:01 你喜欢现在一起生活的那家人吗
231 00:19:05 巴伯一家
232 00:19:08 报上都登了
233 00:19:10 我是说她收留你的事
234 00:19:13 孤儿的困境之类的话题
235 00:19:16 我以前为她家干过一些活
236 00:19:22 你在学校最喜欢哪一科
237 00:19:25 语文吧
238 00:19:27 你有偏爱的作者吗
239 00:19:30 托尔金
240 00:19:33 埃德加·爱伦·坡
241 00:19:35 不过我爸说他只能算二流作家
242 00:19:37 他说他相当于美国文坛的文森特·普莱斯
243 00:19:37 美国演员代表作《剪刀手爱德华》
244 00:19:42 我觉得这么说不太公平
245 00:19:43 我也觉得
246 00:19:47 那他在哪
247 00:19:50 你父亲
248 00:19:52 我不知道
249 00:19:54 他抛弃了我们
250 00:19:57 能摆脱他也是好事
251 00:19:59 他有时候也还行吧
252 00:20:03 他以前是个演员
253 00:20:05 我们看电影的时候
254 00:20:07 他总会给我讲
255 00:20:09 他们是怎么做特效之类的
256 00:20:14 但他是个酒鬼
257 00:20:17 有时候他去接我放学 然后...
258 00:20:24 总之 他现在不在了
259 00:20:28 反正你已经找到了一个有趣的家庭
260 00:20:41 现在剩下的只有少量画作了
261 00:20:46 《金翅雀》就是其中之一
262 00:20:49 它得那样过一辈子吗
263 00:20:52 被困在那里
264 00:21:01 她在吗
265 00:21:05 皮帕
266 00:21:11 这是西奥
267 00:21:13 他想来打个招呼
268 00:21:21 别聊太久 小鸽子
269 00:21:23 你得好好休息
270 00:21:30 我认得你
271 00:21:32 我们是朋友吗
272 00:21:34 抱歉 我忘了很多事
273 00:21:39 我刚回家的时候连自己的房间都不认得
274 00:21:53 你最喜欢的乐曲是什么
275 00:21:56 贝多芬的
276 00:21:58 你看着就像爱听贝多芬的人
277 00:22:02 那是你的梦想吗
278 00:22:06 成为一个音乐家
279 00:22:07 室内乐
280 00:22:15 我不能听音乐
281 00:22:17 因为我的头
282 00:22:19 太讨厌了
283 00:22:21 你喜欢贝多芬的哪首曲子
284 00:22:23 我有几首格伦·古尔德的
285 00:22:26 是我的最爱
286 00:22:31 这是药
287 00:22:33 我觉得是吗啡
288 00:22:50 -你白天会觉得累吗 -会
289 00:22:53 我以前不会
290 00:22:55 我也是
291 00:22:57 现在我没法一直保持清醒
292 00:23:00 抱歉
293 00:23:01 我知道这样不礼貌
294 00:23:02 但你介意我稍微闭一会眼睛吗
295 00:23:07 你愿意的话可以听音乐
296 00:24:08 你喜欢吗
297 00:24:16 约翰·辛格顿·科普利
298 00:24:20 一位伟大的殖民时期的肖像画家
299 00:24:26 这是我祖母的
300 00:24:32 她生前也很喜欢
301 00:24:35 是二还是三
302 00:24:38 -三 -好的
303 00:24:40 现在呢 是五
304 00:24:43 还是六
305 00:24:45
306 00:26:11 她为什么不能听音乐
307 00:26:16 有时候可以的
308 00:26:19 只是听音乐容易让她难过
309 00:26:23 她觉得她得练习
310 00:26:25 为学校的演出做准备
311 00:26:27 他们说她早晚能达到
312 00:26:32 业余水平
313 00:26:34 但变数太多了
314 00:26:42 她姑妈要带她去德克萨斯
315 00:26:48 我以为她住在这里
316 00:26:50 以前确实是
317 00:26:55 维特是她舅舅
318 00:26:59 她母亲去世后 他就是她的法定监护人
319 00:27:02 但现在 玛格丽特是皮帕最亲的亲人了
320 00:27:09 论血缘关系的话
321 00:27:12 她觉得她最好跟她一起生活
322 00:27:18 她是个什么样的人
323 00:27:19 她看起来还不错吧
324 00:27:22 她说她养了马 家里还有游泳池
325 00:27:25 我不骑马
326 00:27:28 你呢
327 00:27:30 不骑
328 00:27:33 我妈会骑马
329 00:27:34 她小时候在堪萨斯时家里有马
330 00:27:37 其中有一匹经常很孤单
331 00:27:41 它会跑过来把头伸进窗户里
332 00:27:44 就想看看里面发生了什么
333 00:27:48 你妈妈也去世了吗
334 00:27:53 是的
335 00:27:56 她病了吗
336 00:27:58
337 00:28:01 你会继续跟现在那家人在一起吗
338 00:28:03
339 00:28:05 他们这个夏天要出门度假
340 00:28:09 然后呢
341 00:28:12 我不知道
342 00:28:18 真希望你不走
343 00:28:28 你记得见过我吗
344 00:28:32 什么时候
345 00:28:35 之前
346 00:28:37 我记得你
347 00:28:40 我当时在那里
348 00:28:47 我在那里
349 00:28:49 你该休息了 小鸽子
350 00:28:52 我跟西奥说好了要带他看工作间
351 00:29:16 你喜欢古老的东西
352 00:29:20 那你住在巴伯家一定觉得很有意思了
353 00:29:23 齐本德尔式家具 安妮女王式家具
354 00:29:29 这里更好 可以看到它们是怎么制作出来的
355 00:29:33 在巴伯家 那些东西都有点...
356 00:29:35 像动物标本
357 00:29:41 你可以帮我挑选这些樱桃木饰面
358 00:29:46 我要找能跟这个钟盒相匹配的
359 00:30:04 西奥 你还记得普拉特吧
360 00:30:12 我得给谁吹箫
361 00:30:13 才能换来一杯咖啡
362 00:30:17 回你的房间去
363 00:30:18 钱斯...
364 00:30:19 不 这次不行 滚回你的房间去
365 00:30:23 赶紧的
366 00:30:33 学校里出了点事
367 00:30:35 很糟的事
368 00:30:36 他被开除了吗
369 00:30:37 没人肯说
370 00:30:41 妈妈最爱普拉特
371 00:30:43 爸爸最爱凯茨
372 00:30:47 妈妈爱普拉特
373 00:30:52 她也很爱托迪
374 00:31:03 《金翅雀》 卡尔·法布里蒂乌斯1654年的名作被毁
375 00:31:39 我看不出来
376 00:31:42 一种方法是检查磨损情况
377 00:31:47 如果太均匀 就像这里 那就是复制品
378 00:31:55 古董的磨损情况总是不对称的
379 00:32:03 还有一点 这里
380 00:32:08 这是机械切削的
381 00:32:11 能感觉到吗
382 00:32:16 但这边
383 00:32:19 这是手工刨的
384 00:32:27 所以这个是假的
385 00:32:29
386 00:32:30 只有当你想用它冒充真品时才能算假
387 00:32:33 这只是个复制品 而且复制得不算太好
388 00:32:38 有些东西可以帮助重塑
389 00:32:40 相应时代的木头 酸 贴金漆 碳烟
390 00:32:45 可以把旧钉子泡在盐水里让它生锈
391 00:32:52 你会感觉到的
392 00:32:54 新的太平滑了 没有灵魂
393 00:32:59 但这个...
394 00:33:04 这个闪闪发光
395 00:33:06 这是数百年被人抚摸和使用的结果
396 00:33:13 这是生命
397 00:33:31 亲爱的皮帕
398 00:33:36 你对德克萨斯有什么了解
399 00:33:38 去哪都不能走着去
400 00:33:40 他们还有死刑
401 00:33:43 不过她去那边更好
402 00:33:46 那里的气候对她的康复有好处
403 00:33:49 她应该去天文馆看看
404 00:33:50 不过肯定比不上海顿天文馆
405 00:33:53 亲爱的皮帕
406 00:33:56 你想去吃汉堡吗
407 00:33:58 你还以为你在控制体重
408 00:34:00 以免穿不下舞会礼服呢
409 00:34:08 我一直在为你的礼服制作胸花
410 00:34:10 长这个样子
411 00:34:20 西奥
412 00:34:21 我有一个提议
413 00:34:24 你愿意今年和我们一起去缅因吗
414 00:34:26 好啊 拜托了 那就太...
415 00:34:30 我愿意
416 00:34:32 很好 到时看看你喜不喜欢划帆船
417 00:34:36 你以为会很有趣 但你不会喜欢的
418 00:34:40 他们怎么决定邀请我一起去了
419 00:34:42 别傻了
420 00:34:44 他们现在可喜欢你了
421 00:34:46 我觉得他们可能
422 00:34:47 会在缅因宣布一件事
423 00:34:49 宣布什么
424 00:34:51 他们可能想要留下你
425 00:34:55 安迪说我们会晕船的
426 00:34:57 他得带个塑料袋上船 方便呕吐
427 00:35:02 恐怕我也一样
428 00:35:04 这次旅行也许会让你搞清楚自己是想成为水手
429 00:35:07 还是海洋生物学家
430 00:35:12 你永远不会知道什么会决定你的未来
431 00:35:28 我按你说的带了平底帆布鞋
432 00:35:30 还带了毛衣
433 00:35:32 西奥
434 00:35:34 我有个惊喜给你
435 00:35:46 孩子
436 00:35:48 好久不见
437 00:35:50 你好
438 00:35:52 我是桑德拉 桑树的桑
439 00:35:56 我们大概两小时前才到拉瓜迪亚机场
440 00:35:59 我现在住在拉斯维加斯
441 00:36:01 境况大不相同了
442 00:36:17 儿子 我们刚下飞机
443 00:36:18 当然 我们想直接
444 00:36:20 来看你
445 00:36:21 但还需要公寓的钥匙
446 00:36:24 我们进不去 已经试过了
447 00:36:26 我是来准备处理一些事务的
448 00:36:28 你应该为你爸爸感到骄傲
449 00:36:30 他已经戒酒51天了
450 00:36:33 全靠他自己的努力
451 00:36:34 在沙发上排毒
452 00:36:35 吃了一篮的复活节糖果和安定
453 00:36:38 因为我受不了他喝酒
454 00:36:40 我妈就是个醉鬼
455 00:36:41 会吐在自己的酒杯里
456 00:36:42 然后喝下去
457 00:36:44 我应该先打电话来的 但是
458 00:36:46 我觉得直接来接你更方便
459 00:36:51 接我
460 00:36:58 你的房子不错啊
461 00:37:00 不 是她的房子 不是我的
462 00:37:08 你手上是什么
463 00:37:13 一张照片
464 00:37:14 不 我和你说过了 别带太多没用的东西
465 00:37:17 搬家的人会带走大部分的
466 00:37:23 你妈妈不是个好相处的人
467 00:37:28 但婚姻都有两面性
468 00:37:32 而她太会记仇了
469 00:37:41 但这确实不是她应得的
470 00:37:48 "沙漠末路"
471 00:37:52 你就像是要搬去木星上的什么殖民地矿区了
472 00:37:55 我好奇你的学校
473 00:37:56 是不是书里描述的那种
474 00:37:58 帮派横行 配有金属探测器的
475 00:38:09 好了 我们要走了
476 00:38:11 祝你们都一路顺风
477 00:38:20 再见 西奥
478 00:38:26 你是个很棒的客人
479 00:39:20 醒醒 孩子
480 00:39:22 快点 你堵住后面的人了
481 00:39:23 天呐 他脸色好苍白
482 00:39:27 要不给他吃点 你懂的
483 00:39:39 给 吃了有用的
484 00:39:47
485 00:40:54 什么声音
486 00:40:56 是她的狗
487 00:40:57 波普尔 回来
488 00:40:59 它自己待在家吗
489 00:41:00 过来
490 00:41:01 它有自助饮水机
491 00:41:03 拿上剩下的包 好吗
492 00:41:06 波普 你...拉里 把狗带回来
493 00:41:08 波普尔
494 00:41:11 我的天 桑 地上都是它的屎
495 00:41:14 我又不是瞎子 拉里
496 00:41:17 波普尔 过来
497 00:41:19 该死 我踩到屎了
498 00:42:21 他不是戒了吗
499 00:42:27 啤酒而已
500 00:42:29 他再也不喝烈酒了
501 00:42:34 把垃圾扔出去 好吗
502 00:42:37 扔到哪
503 00:42:39 街上有栋房子
504 00:42:40 外面有个垃圾桶 扔到那就行
505 00:42:43 他们不介意吗
506 00:42:45
507 00:42:47 这里只有我们
508 00:44:01 我穿定制西装
509 00:44:05 我一周游两次泳
510 00:44:09 我与我忍受不了的人打交道
511 00:44:13 我轻松自在
512 00:44:16 风度翩翩
513 00:44:19 我不会沉溺于自哀自怜
514 00:44:22 我读到的没错
515 00:44:25 我们太习惯于
516 00:44:26 在别人面前伪装自己
517 00:44:30 以至于最终
518 00:44:32 我们也会在自己面前伪装自己
519 00:44:42 接近了
520 00:44:46 接近了
521 00:44:49 接近了
522 00:44:55 -猜对了 -真的吗
523 00:44:58 不 但这个这么精美
524 00:45:00 你是怎么知道的
525 00:45:02 大多数人都不知道
526 00:45:04 我见过一些他的作品
527 00:45:05 简直能以假乱真
528 00:45:10 这是货真价实的康涅狄格安妮女王式家具
529 00:45:12 但三角饰与柜腿损坏了
530 00:45:16 所以尖顶饰与柜腿
531 00:45:19 是从别的家具上移植来的
532 00:45:24 什么 这些吗
533 00:45:31 感觉到了吗
534 00:45:32 是的
535 00:45:37 还有
536 00:45:40 这里
537 00:45:42 感觉到了吗
538 00:45:44 感觉到了
539 00:45:47 在看什么呢
540 00:45:49 来看看老霍的作品 埃弗雷特
541 00:45:51 不是我做的
542 00:45:52 我只是把坏了的东西修好了
543 00:45:55 当然 现在不怎么值钱了
544 00:45:56 但或许我们可以帮它找到一个新家
545 00:45:58 你觉得如何 皮帕 要买下来吗
546 00:46:01 它比我们的卧室都大
547 00:46:04 我要带着他们俩去吃午餐
548 00:46:06 然后送他们去机场
549 00:46:07 什么 你不一起来吗
550 00:46:11 不了 我去不了 我还有客户要见
551 00:46:14 你现在成商务人士了
552 00:46:16 我们俩总得有一个负责生意
553 00:46:19 好了 走吧
554 00:46:20 好的 再次见到你真高兴
555 00:46:25 很高兴终于见到你了 西奥
556 00:46:28 你要是来伦敦的话 来找我们玩
557 00:46:30 她刚才说我们的公寓小是夸张了 算是吧
558 00:46:50 我推荐肥育母鸡
559 00:46:53 就要它吧 谢谢
560 00:46:55 -谢谢 -不客气 先生
561 00:46:57 见到你真是个惊喜 里夫先生
562 00:46:59 叫我卢修斯就好
563 00:47:01 你还要再买一件吗
564 00:47:03 我想谈谈你已经卖给我的那件
565 00:47:06 阿弗莱克式吗
566 00:47:08 -很精美 是吧 -是的
567 00:47:10 但它是赝品 对吧
568 00:47:13 托马斯·阿弗莱克式
569 00:47:14 凤凰装饰是真的 我很确定
570 00:47:18 但柜子的其余部分并不是
571 00:47:23 是古董 但平平无奇
572 00:47:27 里夫先生 我可以向你保证
573 00:47:30 如果有什么问题
574 00:47:31 但确实有问题 德克尔先生
575 00:47:33 你把赝品卖给了一位行家
576 00:47:38 说实话
577 00:47:40 我在这一行还是新手
578 00:47:42 我肯定不是
579 00:47:45 费城切宾代尔式家具的行家
580 00:47:48 问题是这样的
581 00:47:50 我知道是谁
582 00:47:52 把你卖给我这个赝品
583 00:47:54 拼凑起来的 你的合伙人
584 00:47:56 我的合伙人和这事无关
585 00:47:58 我觉得有关
586 00:47:59 我之前见识过他的手艺
587 00:48:01 "调换儿"
588 00:48:01 被仙女偷换后留下的丑孩子
589 00:48:04 他这么称呼这些东西 对吧
590 00:48:06 这边找对尖顶饰 那边找套柜腿
591 00:48:10 就足以凑成一件值得收藏"真品"
592 00:48:12 来糊弄买家 大功告成
593 00:48:14 我很乐意重新买回来 里夫先生
594 00:48:18 出高价
595 00:48:20 我不知道我还能...
596 00:48:21 -我了解你 -什么
597 00:48:23 我做这行很久了
598 00:48:26 我们都知道可怜的老霍要破产了
599 00:48:29 债务缠身
600 00:48:30 然后你这个神童来了
601 00:48:34 知识渊博而魅力十足的年轻销售员
602 00:48:37 生意突然就开始蒸蒸日上
603 00:48:40 但我了解你 德克尔先生
604 00:48:47 我对你了如指掌
605 00:48:55 西奥
606 00:48:59 我是普拉特
607 00:49:02 普拉特·巴伯
608 00:49:03 普拉特 我的天
609 00:49:06 好久不见 你好吗
610 00:49:09 安迪还好吗
611 00:49:13 你知道爸爸原来有
612 00:49:15 大家过去说他"精神有毛病"
613 00:49:19 躁郁症
614 00:49:21 我不知道
615 00:49:23 他总是对我很和善
616 00:49:25
617 00:49:26 几年前 他停药了
618 00:49:33 你知道他特别喜欢划帆船
619 00:49:36 他当时打算从东北港出海
620 00:49:39 我和他一起去的
621 00:49:41 安迪也去了
622 00:49:42 以防爸爸晕船
623 00:49:47 当然 安迪不想去
624 00:49:50 他一向讨厌水
625 00:49:52 总之 当时起了风
626 00:49:54 我们试着收起主帆
627 00:49:59 然后爸爸开始
628 00:50:02 大声读诗什么的
629 00:50:06 然后他就掉进海里了
630 00:50:08 我们想把他救上来
631 00:50:11 然后船被撞了
632 00:50:15 来了一波大浪
633 00:50:23 他们都被卷走了
634 00:50:31 安迪没有系好他的救生衣
635 00:50:37 他总是笨手笨脚的
636 00:50:45 天呐 普拉特
637 00:50:53 帮我个忙好吗
638 00:51:38 她在这里
639 00:51:42 我们现在不讲究那么多了
640 00:51:50 妈妈 我给你带来了一位客人
641 00:52:04 巴伯夫人
642 00:52:12 西奥
643 00:52:18 难以置信
644 00:52:22 真英俊
645 00:52:24 是不是 普拉特
646 00:52:27
647 00:52:29 快告诉我
648 00:52:33 你现在是做什么的
649 00:52:36 做古董交易
650 00:52:39 古董 真好 西奥
651 00:52:43 主要是美国家具
652 00:52:45 你应该来看看的
653 00:52:47 你知道我特别喜欢旧东西
654 00:52:50 你小时候 我经常看到
655 00:52:51 你在研究我的画
656 00:52:53 你总是直接选中最好的画
657 00:52:55 皮尔的 雷恩的 科普利的画
658 00:52:58 我那时想 "同道中人"
659 00:53:05 巴伯夫人
660 00:53:07 我不知道安迪的事
661 00:53:09 我不敢相信
662 00:53:11 我很遗憾
663 00:53:16 用不着说我们多么悲痛
664 00:53:23 你总是和他很要好
665 00:53:27 你们俩亲密无间
666 00:53:31 玩你们有趣的小游戏
667 00:53:34 那么
668 00:53:35 你还和哪个老同学有联系吗
669 00:53:38 没 不太联系了
670 00:53:40 我时不时会见到汤姆·凯波
671 00:53:44 是吗
672 00:53:46 也时不时见到
673 00:53:48 我妹妹
674 00:53:49 普拉特的名字和鸭嘴兽英文前半段同音
675 00:53:49 别夸大其词 鸭嘴兽
676 00:53:52 我就是碰见他几次
677 00:53:56 你真的来了
678 00:53:58 普拉特打电话说你过来时 我还不相信
679 00:54:01 见到你很高兴 西奥
680 00:54:03 抱歉 感觉太怪了
681 00:54:07 我上次见你时
682 00:54:08 你才七八岁
683 00:54:09 很久之前了
684 00:54:11 很高兴你回到我们身边了
685 00:54:16 就像以前一样
686 00:54:23 矮屉柜可以一路追溯到塞勒姆
687 00:54:27 18世纪60年代
688 00:54:29 我记得是我祖母的房子
689 00:54:31 那时我还小
690 00:54:33 令我屏息凝神
691 00:54:38 你能回来我很惊喜
692 00:54:41 我一直以为你讨厌我们
693 00:54:44 托迪和我对你那么差劲
694 00:54:47 你们那时还小
695 00:54:48 我知道
696 00:54:52 现在看看我们
697 00:54:55 都人模人样了
698 00:55:01 要是你原谅了我们 一定要再来
699 00:56:01 亲爱的皮帕
700 00:56:03 亲爱的皮帕你还好吗
701 00:56:03 你还好吗
702 00:56:06 我最近一直在想你
703 00:56:10 我希望你在德克萨斯过得开心
704 00:56:17 不得不说
705 00:56:19 我有点讨厌这里
706 00:56:28 你还记得你妈妈吗
707 00:56:32 记得
708 00:56:35 你还记得多少
709 00:56:40 她头发是深色的
710 00:56:43 而且她很漂亮
711 00:56:49 她很爱笑
712 00:56:53 她喜欢画廊
713 00:56:58 所以你们当时才在那里吗
714 00:57:06 你还记得当时看到了我吗
715 00:57:13 "无论你的生活多么艰难"
716 00:57:16 "都要好好面对"
717 00:57:19 "它没有你那么糟糕"
718 00:57:24 "尽管贫穷 仍要热爱你的生活"
719 00:57:30 你们对
720 00:57:30 梭罗的反商业诗句怎么看
721 00:57:32 我觉得很蠢
722 00:57:35 如果所有人都
723 00:57:36 归隐世外 悠游林间
724 00:57:38 那这个社会会变成什么样
725 00:57:40 那是不负责任
726 00:57:41 对 如果人人都像他那样
727 00:57:43 就没有商店 电视 公路了
728 00:57:49 蠢货
729 00:57:50
730 00:57:52 但他也许有相反的看法
731 00:57:55 还有谁有不同见解吗
732 00:58:11 哈利·波特
733 00:58:14 去你的
734 00:58:25 你的滑雪板呢
735 00:58:28 你的T恤
736 00:58:30 在沙漠里可没法滑雪
737 00:58:33 不 我不会滑雪
738 00:58:36 我只是讨厌太阳
739 00:58:44 校车
740 00:58:53 峡影高中
741 00:58:56 西奥
742 00:58:58 鲍里斯
743 00:59:02 你从哪里来的
744 00:59:04 俄罗斯 澳大利亚 波兰
745 00:59:08 新西兰 德克萨斯 阿拉斯加 加拿大
746 00:59:14 瑞典
747 00:59:16 最开始是乌克兰
748 00:59:20 -天呐 -我们经常旅行
749 00:59:22 我爸是挖矿的
750 00:59:24 我们去哪里都遭人讨厌
751 00:59:26 因为公司承诺
752 00:59:27 他们不会破坏环境
753 00:59:29 结果还是破坏了环境
754 00:59:33 但我猜这里没人在乎
755 00:59:38 -你想喝点吗 -什么
756 00:59:40 喝点 我家里有啤酒
757 00:59:44
758 00:59:49 你在做什么
759 00:59:51 告诉过你了
760 00:59:53 讨厌太阳
761 01:00:36 你有邻居吗
762 01:00:39 我家周围的房子都是空的
763 01:00:42 一样
764 01:00:44 他们把这个地方修太远了
765 01:00:47 现在沙漠又卷土重来了
766 01:00:51 沙漠和银行
767 01:00:55 你想喝伏特加吗
768 01:00:57 不 谢谢
769 01:00:59 我爸成天喝
770 01:01:01 喝得都感觉不到自己的脚了
771 01:01:03 真的 有个专门的叫法
772 01:01:08
773 01:01:09 我爸说他不喝了
774 01:01:14 行吧
775 01:01:17 你想要吃的吗
776 01:01:19 我有面包 糖
777 01:01:24 不用 谢谢
778 01:01:30 这里还有其他人吗
779 01:01:33
780 01:01:34 我爸今晚不回来
781 01:01:40 只有你们俩住
782 01:01:42 对 我妈死了
783 01:01:47 我也一样
784 01:01:49 我妈死于酒精
785 01:01:50 喝多了从窗户掉下去了
786 01:01:57 我妈死于爆炸
787 01:02:06
788 01:02:09 生活啊 对吧
789 01:03:02 这是什么
790 01:03:04 维生素
791 01:03:05 桑德拉说是从一个搞健身的人那弄到的
792 01:03:09 维生素
793 01:03:10 这可不是维生素的"维" 波特
794 01:03:13 是维柯丁 让人飘飘欲仙
795 01:03:23 你觉得她卖这个吗
796 01:03:28 她 不
797 01:03:30 她在街上经营酒吧
798 01:03:33 那她不可能贩毒
799 01:03:36 你不是说自己是纽约人吗
800 01:03:42 天啊 她真性感
801 01:03:46 你介意吗
802 01:03:48 要是我和她...
803 01:03:51 你不喜欢她
804 01:03:53
805 01:03:55 我觉得我爸在我妈还活着时就和她好上了
806 01:03:59 他以前总说他是出差
807 01:04:01 但我觉得他是来这里
808 01:04:04 所以呢
809 01:04:05 那是他的错
810 01:04:07 别怪她
811 01:04:09 也别怪这小狗 它叫什么
812 01:04:12 波普尔
813 01:04:15 你要做什...
814 01:04:22 乖狗狗
815 01:04:24 二十美元就这么没了
816 01:04:26 要是花了钱就是二十美元
817 01:04:55 瞧瞧 可爱的小家伙
818 01:04:57 你可以把它放下 放下吧
819 01:05:02 -别动 -你叫什么 孩子
820 01:05:06 西奥多·德克尔
821 01:05:08 你也是纽约人吧
822 01:05:10 是的 先生
823 01:05:11 幸会 我是纳曼·西尔弗
824 01:05:13 你爸爸在家吗
825 01:05:14 不在 先生
826 01:05:15 "先生" 真有礼貌
827 01:05:17 你知道他什么时候回来吗
828 01:05:19 不知道 先生
829 01:05:21 你要进来等吗
830 01:05:24 你是个好孩子 西奥
831 01:05:26 不了 谢谢
832 01:05:26 我并不想到别人家里烦扰他们
833 01:05:31 告诉他我来过 你保重
834 01:05:36 上帝保佑你
835 01:05:54 太好了 就是这样
836 01:05:56 瞧 按照方法就会有回报
837 01:05:59 要像投资者一样对待它
838 01:06:01 这就是我 纯粹的天蝎座
839 01:06:04 你相信那玩意吗
840 01:06:06 维加斯一半体育书籍和占星学有关
841 01:06:10 要尽可能地寻找优势
842 01:06:11 今年差不多一千场里有53%准吧
843 01:06:16 好年份 绝对的好年份
844 01:06:18 聚焦你的体育年份天蝎座
845 01:06:19 这比赛太精彩了
846 01:06:22 我想给你开个储蓄账户 好吗
847 01:06:25 我存一万美元备用
848 01:06:28 你不必那么做
849 01:06:29 我知道我不必
850 01:06:31 我知道 但我想那么做
851 01:06:33 你有空的时候把社保号告诉我
852 01:06:36 我给你开户
853 01:06:39 就是...
854 01:06:41 我很高兴你来了 孩子
855 01:06:46 你和你妈妈...
856 01:06:48 你们两个一直那么亲近
857 01:06:54 我很高兴你给了我第二次机会
858 01:07:02 就是这样 你看到了吗
859 01:07:05 你已经在带给我好运了
860 01:07:06 真是难以置信
861 01:07:08 今天还有两场比赛 要调整节奏
862 01:07:10 真是太棒了 老天
863 01:07:13 我们还得把狗关外面
864 01:07:15 狗是霉运
865 01:07:16 帮我带它出去 好吗
866 01:07:18 还有冰淇淋吗
867 01:07:36 我们应该一起吸
868 01:07:39 迷幻药
869 01:07:43 公民教育课上那个瘦女孩
870 01:07:47 凯莉
871 01:07:49 她说她妈妈的男友能搞到一些
872 01:07:56 你之前吸过吗
873 01:07:59 吸过一次
874 01:08:01 爽极了
875 01:08:05 那是...
876 01:08:10 我爸回来了 他会杀了狗的 快
877 01:08:15 波普尔 过来
878 01:09:15 太让人激动了
879 01:09:17 如果你去乌克兰 人们会把你当大明星
880 01:09:20 是吗
881 01:09:21 你没说你爸爸演过电影 波特
882 01:09:24 只演过一两部
883 01:09:27 大部分是电视剧
884 01:09:30 西奥 我要带桑德拉去米高梅大酒店
885 01:09:34 吃感恩节晚餐
886 01:09:36 你要一起吗
887 01:09:42 我们还是自己过吧 爸
888 01:09:44 我们可能会去鲍里斯家里吃晚餐
889 01:09:48 不过和你们一起去也行
890 01:09:49 如果你更愿意这样的话
891 01:09:51 我们已经预订了 所以...
892 01:09:55 你们两个自己解决吧
893 01:09:58 鲍里斯 你喜欢警匪片吗
894 01:10:00 当然 怎么了
895 01:10:02 我和米基·洛克拍过一部 想看看吗
896 01:10:04 -真的吗 -真的
897 01:10:07 这餐很美味
898 01:10:10 谢谢你
899 01:10:11 顺便说一句 米基讨厌我
900 01:10:14 我不知道是什么问题
901 01:10:15 因为我以为他人相当不错
902 01:10:17 不过 他觉得我威胁到他了
903 01:10:20 谁知道是什么原因
904 01:10:22 我们还一起健过几次身
905 01:10:24 你到底想不想让我改预约
906 01:10:27 我从来没说过不想让你一起去
907 01:10:29 我也没说过你说了
908 01:10:32 找到了
909 01:10:34 你们两个到底要做什么
910 01:10:37 可能就在这里看看电视
911 01:10:39 你想让我给你带你喜欢的
912 01:10:42 小香肠和辣鸡翅吗
913 01:10:45 好呀
914 01:10:46 好 我给你带
915 01:10:51 不过你别碰我的烟
916 01:10:54 "每个男人 每个女人"
917 01:10:57 "都有一个真正的家"
918 01:11:02 说英语
919 01:11:04 说英语 你个混蛋
920 01:11:13 见鬼 我的嘴
921 01:11:18 我妻子道恩及我们的孩子塞巴斯蒂安和凯西
922 01:11:22 你听到了吗
923 01:11:24 什么
924 01:11:25 那个男人说的
925 01:11:27 他祝他的孩子巴斯塔德和凯西节日快乐
926 01:11:27 巴斯塔德音同私生子
927 01:11:31 别犯蠢了
928 01:11:32 他就是那么说的
929 01:11:33 太冷酷了吧
930 01:11:35 凯西还行
931 01:11:36 但在电视上叫自己的孩子私生子
932 01:11:38 -他不是那么说的 -那他说了什么
933 01:11:40 -我他妈怎么知道 -那还吵什么
934 01:11:43 美国人总是给自己的孩子起愚蠢的名字
935 01:11:46 像苹果 毯子 熊熊什么的
936 01:11:49 家庭们在纽约享受这个季节的第一次滑冰
937 01:11:54 你和你妈妈会去那里吗
938 01:11:56 不 那里是游客去的
939 01:11:59 那你们做什么
940 01:12:03 没什么 我们就...
941 01:12:06 她做火鸡
942 01:12:10 我们唱歌
943 01:12:23 直接吞不行吗
944 01:12:28 这样效果更强劲
945 01:13:07 我们怎么知道它什么时候开始起效
946 01:13:14 我爸杀了一个人
947 01:13:18 在新几内亚的矿上
948 01:13:25 胡说
949 01:13:28
950 01:13:31 这是真的
951 01:13:35 他杀了人 用...
952 01:13:37 叫什么来着
953 01:13:40 管钳
954 01:13:43 伪装成他是被松动的矿石砸死的
955 01:13:49 我们不得不赶紧离开那里
956 01:13:57 该你了
957 01:13:59 说个秘密
958 01:14:08 我梦到我妈妈
959 01:14:12 我梦到有人告诉我她住在哪
960 01:14:18 像是城里另一边某个老旧的贫民窟楼
961 01:14:24 我跑到那里
962 01:14:27 跑上楼梯
963 01:14:32 但她已经不在了
964 01:14:35 她总是不在
965 01:14:39 这不是秘密
966 01:14:43 她不愿见我 因为那是我的错
967 01:14:49 她那时要带我去见校长
968 01:14:52 因为有人说我吸烟
969 01:14:57 那天下雨 我们到早了
970 01:15:00 所以才去了博物馆
971 01:15:09 她的死是我的错
972 01:15:15 现在她不愿见我了
973 01:15:31 游泳吧 波特
974 01:17:02 我在哪
975 01:17:05 在哪
976 01:17:13 皮帕
977 01:17:15 她在哪
978 01:17:26 我好久没见你了
979 01:17:31 艾米丽
980 01:17:34 你应该待着别动
981 01:17:36 不要在这里 别把它留在这里
982 01:17:37 不要在这里 别把它留在这里
983 01:17:40 拿上它
984 01:17:42 拿上它
985 01:17:44 绝不能让他们看到
986 01:17:47 他们会把它拿走
987 01:17:48 他们把灯泡都拿走了
988 01:17:55 他们...
989 01:18:01 那个 你是说那个吗
990 01:18:07 没关系 给你
991 01:18:09 你拿上它
992 01:18:18 答应我 答应我你会拿上它
993 01:18:35 我得去找我妈妈
994 01:18:45 霍伯特-布莱克威尔
995 01:18:49 按绿门铃
996 01:20:28 这侧安全
997 01:20:30 纽约消防局
998 01:21:06 是我 波特
999 01:21:09 波特
1000 01:21:15 睡吧 睡吧 波特
1001 01:21:42 西奥 你有空吗
1002 01:21:44 有空 怎么了
1003 01:21:48 你记得我说过今年生意不错吗
1004 01:21:50 我想做些大改变
1005 01:21:52 我有个朋友要开一家餐馆
1006 01:21:55 那挺好
1007 01:21:56 是啊 这是个好机会
1008 01:21:58 但是你知道
1009 01:22:00 餐馆税 酒类执照税
1010 01:22:03 初始开销非常大
1011 01:22:06 如果你需要
1012 01:22:08 从储蓄账户里取钱 你可以...
1013 01:22:12 嗯 不是
1014 01:22:14
1015 01:22:15 感谢你的好意 真的
1016 01:22:17 但我需要你做的是
1017 01:22:19 给一个叫布雷斯格尔的人打电话
1018 01:22:22 他是你妈的律师
1019 01:22:24 你看看 我都写下来了
1020 01:22:26 你告诉他我要送你去上私立学校
1021 01:22:29 你需要往这个账户里汇这么多钱
1022 01:22:33 六万五千美元
1023 01:22:36 只要这钱是花在你身上的
1024 01:22:39 就是合法的 对吧
1025 01:22:40 而这个餐馆
1026 01:22:41 是为了我们所有人好
1027 01:22:43 重点是 如果我们谋到这笔钱
1028 01:22:45 我们就能省下大概三万块
1029 01:22:48 但为什么...
1030 01:22:48 西奥 我没空跟你解释
1031 01:22:52 你现在就得打电话
1032 01:22:53 因为东部马上就该下班了
1033 01:22:55 如果需要你签署文件
1034 01:22:57 你就让他发传真到这个号码
1035 01:22:59 但为什么非要我打电话
1036 01:23:04 你现在就要打 明白吗 必须打
1037 01:23:06 我现在处于紧要关头
1038 01:23:08 你能理解吗
1039 01:23:09 明白吗 这只是暂时的
1040 01:23:11 但我现在就需要钱
1041 01:23:14 因为这个机会...听着
1042 01:23:16 这个机会如果我不抓住
1043 01:23:17 可能就溜走了
1044 01:23:19
1045 01:23:22 别哭了
1046 01:23:35 照着我写的说
1047 01:23:47 布雷斯格尔-怀斯律所
1048 01:23:51 能请布雷斯格尔先生接电话吗
1049 01:23:54 我是西奥多·德克尔
1050 01:23:56 请稍等
1051 01:23:59 西奥多 很高兴接到你的电话
1052 01:24:01 我一直找不到直接联系你的途径
1053 01:24:05 我想上私立学校
1054 01:24:07 我妈妈有没有给我留钱
1055 01:24:10 不算是吧
1056 01:24:11 可享税收优惠政策但只能用于教育
1057 01:24:11 不过你有一个可以用于教育的529账户But you do have a 529 which can be used for your education.
1058 01:24:15 那你能给我汇六万五千美元吗
1059 01:24:20 恐怕账户存款只能
1060 01:24:22 直接汇到你所选择的学校
1061 01:24:24 这是你母亲开设的账户
1062 01:24:26 为了确保这笔钱只能用于你的教育
1063 01:24:29 我不知道是不是应该告诉你
1064 01:24:31 有个未经授权的人已经两次试图
1065 01:24:33 从这个账户里取一大笔钱
1066 01:24:35 有人知道的你的社保号
1067 01:24:38 声称是你的律师
1068 01:24:41 你知道这件事吗
1069 01:24:45 不知道
1070 01:24:48 不过还是谢谢你
1071 01:24:56 该死的 不
1072 01:25:00 操 妈的
1073 01:25:03 不 不 不
1074 01:25:08
1075 01:25:16 他跟我说你有一大笔钱
1076 01:25:18 我爸
1077 01:25:19 我要是有钱会不告诉你吗
1078 01:25:22 我哪知道
1079 01:25:23 你没告诉我的事情多了去了
1080 01:25:26 不过没关系
1081 01:25:31 我知道什么能让你好受些
1082 01:25:43 相信我 波特
1083 01:25:46 今晚会成为你人生中最美妙的夜晚之一
1084 01:26:20 就像电影一样
1085 01:26:22 单调的黑白电影
1086 01:26:26 要是有点色彩就好了
1087 01:26:30 可能这是便宜货
1088 01:26:38 见鬼
1089 01:26:40 这时候家里应该没人的
1090 01:26:43 自然点
1091 01:26:44 他们的嘴里在冒火花
1092 01:26:50 要自然 自然点
1093 01:27:05 你还穿着工作服
1094 01:27:08 西奥
1095 01:27:12 你爸出车祸了
1096 01:27:18 大概两小时前的事
1097 01:27:22 他的血液酒精浓度是0.39%
1098 01:27:26 他当时正向西往沙漠里开
1099 01:27:32 就像他要离开了
1100 01:27:37
1101 01:27:41 嗯 那他什么时候回来
1102 01:27:46 不 西奥
1103 01:27:49 我的意思是 他死了
1104 01:27:53 他死了
1105 01:27:58 他死了
1106 01:28:26 你干什么
1107 01:28:30 我以为你不会注意到我
1108 01:28:33 你还没到喝酒的年龄
1109 01:28:35 抱歉
1110 01:28:50 你什么毛病
1111 01:28:54 你到底什么毛病
1112 01:28:58 你哭不出来吗 你爸爸死了
1113 01:29:00 你的亲生父亲
1114 01:29:02 你觉得这很好笑吗
1115 01:29:05 好 我来告诉你
1116 01:29:08 虽然你跟你爸相处时间不多
1117 01:29:11 但你是他儿子
1118 01:29:15 彻头彻尾的
1119 01:29:40 他们走了
1120 01:29:42 她睡死了
1121 01:29:43 -你在干什么 -我在找钱
1122 01:29:46 我要在那些人出现前离开
1123 01:29:49 -跟我一起走 -去哪
1124 01:29:51 -纽约 -什么
1125 01:29:53 我不能跟她待在这里
1126 01:29:55 因为她说的话吗
1127 01:29:56 她自顾不暇
1128 01:29:57 我可怜她
1129 01:30:06 用不着
1130 01:30:08 我们应该好好计划 今晚就走太疯狂了
1131 01:30:11 我不能留在这里
1132 01:30:13 她会把我送进孤儿院的 明白吗
1133 01:30:15 我还没成年
1134 01:30:16 我没有家人 没有朋友
1135 01:30:20 我们必须走
1136 01:30:22 现在就走
1137 01:30:38 波普奇怎么办
1138 01:30:47 我们去你家拿你的东西
1139 01:30:48 然后就去大巴站
1140 01:30:49 我现在不能走 给我点时间
1141 01:30:52 什么 我没有时间 他们会来找我的
1142 01:30:55 -一天就行 -为什么
1143 01:30:57 因为我...
1144 01:30:58 因为什么
1145 01:31:01 有件很重要的事我必须告诉你
1146 01:31:05 什么事 鲍里斯
1147 01:31:07 你必须告诉我什么
1148 01:31:12 你不应该走 这是个错误
1149 01:31:15 我必须走
1150 01:31:16 你到底跟不跟我走
1151 01:31:20 你先走
1152 01:31:22 我去找你
1153 01:31:24 等我一两天
1154 01:31:28 你必须来 答应我
1155 01:31:31 我们去布莱顿海滩
1156 01:31:32 俄国人都聚在那里
1157 01:31:34 我们可以一起上学
1158 01:31:35 波特
1159 01:31:36 还有...
1160 01:31:43 祝你好运
1161 01:31:45 照顾好波普奇
1162 01:33:26 希望这间能行
1163 01:33:30 以前是维特的房间
1164 01:33:43 请别赶我走
1165 01:33:46 你得把湿衣服脱下来
1166 01:33:47 好好睡一觉
1167 01:33:52 我们等你休息好再谈
1168 01:34:01 没人会赶你走
1169 01:34:04 你想住多久都可以
1170 01:34:09 你们俩都是
1171 01:35:07 我不会再拽你跑一趟了
1172 01:35:09 但你必须挑一种
1173 01:35:10 中式还是鸟纹餐具
1174 01:35:14 鸟纹
1175 01:35:25 西奥
1176 01:35:26 不如我想象中的浪漫
1177 01:35:28 太美了
1178 01:35:33 怎么了
1179 01:35:33 没什么 太漂亮了
1180 01:35:36 不过你觉得正日子那天戴这个
1181 01:35:39 真的合适吗
1182 01:35:43 不合适
1183 01:35:44 我很喜爱绿宝石
1184 01:35:47 但不是很适合我
1185 01:35:49 绿色也不适合母亲
1186 01:35:52 随你喜欢
1187 01:35:56 亲爱的 我是不是伤到你的感情了
1188 01:36:00 我会戴的
1189 01:36:02 -真的不必... -我想戴
1190 01:36:09 凯茨说今天不许长篇大论
1191 01:36:11 这是祝酒
1192 01:36:14 敬我最好的朋友和她的未婚夫
1193 01:36:20 敬凯茨和西奥
1194 01:36:22 干杯
1195 01:36:25 希望你还没有这本书
1196 01:36:27 没有 你肯定不会相信
1197 01:36:29 我上大学时在波士顿看过这场演出
1198 01:36:36 是那个男孩吗 朗斯特里特
1199 01:36:41 福雷斯特·朗斯特里特
1200 01:36:43 他是安迪班上的 对吗
1201 01:36:46 是的
1202 01:36:47 我记得他没有邀请安迪参加他的生日会
1203 01:36:50 我觉得安迪也不想去
1204 01:36:57 可能吧
1205 01:37:01 你比我更了解他
1206 01:37:05 我从来都没有真正了解他
1207 01:37:09 我总是想把他变成别人
1208 01:37:18 他去世之后
1209 01:37:22 我本以为伤痛永远不会愈合
1210 01:37:28 然后你回来了
1211 01:37:33 我本以为自己不可能再有那样开心的日子了
1212 01:37:41 希望你不要介意
1213 01:37:43 我说出心里话
1214 01:37:48 但我一直把你当成自己的孩子
1215 01:37:57 我知道这一定让你很苦恼
1216 01:38:00 所以我愿意给你一些补偿
1217 01:38:03 比方说 再加一万块
1218 01:38:07 我知道你在那里
1219 01:38:11 32号展室
1220 01:38:12 我知道你在那里
1221 01:38:15 我也知道那展室里还有什么
1222 01:38:20 我不知道你在说什么
1223 01:38:21 大都会博物馆 爆炸发生那天
1224 01:38:27 我不想谈那天的事
1225 01:38:30 我妈妈在爆炸中丧生
1226 01:38:32 我知道
1227 01:38:33 维特·布莱克威尔也死了 在32号展室
1228 01:38:36 要不是你的搭档到处宣扬
1229 01:38:41 你带着维特的戒指出现在他家门口
1230 01:38:44 我可能还没办法联系起来
1231 01:38:47 联系什么
1232 01:38:48 你和那幅画的联系
1233 01:38:54 你带给霍伯特先生的那幅画
1234 01:38:56 他后来成了你的监护人
1235 01:38:58 -他不是我的... -不论你跟他是什么关系
1236 01:39:01 你们俩外包出去的那幅画
1237 01:39:03 靠它赚钱
1238 01:39:04 这幅画
1239 01:39:08 法布里蒂乌斯的《金翅雀》
1240 01:39:11 迈阿密日报联邦调查局突袭行动的失败使画作《金翅雀》是否存世变得更扑朔迷离
1241 01:39:11 毁于发生在纽约一家博物馆的
1242 01:39:14 盲目的恐怖主义袭击
1243 01:39:16 可怜而勇敢的小鸟
1244 01:39:21 永远地遗失了
1245 01:39:26 你真是太不负责任了
1246 01:39:28 把这么精致的艺术品交给那帮街头黑帮
1247 01:39:31 消息称迈阿密一个犯罪团伙将这幅画作为毒品交易的抵押物
1248 01:39:33 我的建议是
1249 01:39:36 你把画卖给我 我出...
1250 01:39:41 五十万美元
1251 01:39:45 否则的话 我想警察肯定会很感兴趣
1252 01:39:48 这他妈跟我有什么关系
1253 01:39:53 好吧
1254 01:39:55 联邦调查局收到消息称
1255 01:39:58 迈阿密一个犯罪团伙
1256 01:40:00 将这幅画作为毒品交易的抵押物
1257 01:40:04 这就证明这幅画没毁于爆炸
1258 01:40:07 难道不是吗
1259 01:40:19 你还是考虑一下我的提议吧
1260 01:40:23 我随时可以去找联邦调查局
1261 01:40:25 请便
1262 01:40:27 你什么时候想谈另外那件事了就打给我
1263 01:40:45 凯茨不在家 西奥
1264 01:40:46 我还以为她现在应该下班回来了
1265 01:40:48 她也没接电话
1266 01:40:49 我不知道她什么时候回来
1267 01:40:53 好吧
1268 01:40:55 我能不能在这等她
1269 01:40:58 你还是晚点再来吧
1270 01:41:01 你是认真的吗
1271 01:41:02 我只是想在她房间里等她 艾姆
1272 01:41:03 我没想
1273 01:41:05 我也住在这
1274 01:41:06 你不能就这样闯进来
1275 01:41:11 抱歉 现在不方便
1276 01:41:42 没事
1277 01:41:44 没事的
1278 01:41:52 你还好吧
1279 01:41:59 西奥
1280 01:42:03 现在这么晚了
1281 01:42:06 你应该先打电话给我的
1282 01:42:08 你饿不饿
1283 01:42:09 我可以做点吃的
1284 01:42:11 要吗
1285 01:42:12 或者来杯酒
1286 01:42:18 艾姆说你之前来过
1287 01:42:23 亲爱的 你来开这个好吗
1288 01:42:24 别装了
1289 01:42:26 你说什么
1290 01:42:29 我看到你们了
1291 01:42:40 你不会是说汤姆·凯波吧
1292 01:42:44 他只是老朋友
1293 01:42:46 拜托 凯茨 别再遮遮掩掩了
1294 01:42:54 婚礼快到了我才意识到这事
1295 01:42:59 之前我想跟他分手 但是...
1296 01:43:03 但是你爱他
1297 01:43:09 我不敢奢望你能理解
1298 01:43:11 爱错了人是什么感觉
1299 01:43:18 西奥
1300 01:43:21 这真的有那么严重吗
1301 01:43:27 你知道并非如此
1302 01:43:30 没那么严重
1303 01:43:33 我知道你的事
1304 01:43:36 什么事
1305 01:43:39 你想吸毒就吸吧 我不介意
1306 01:43:43 我们应该结婚
1307 01:43:46 妈妈非常爱你
1308 01:43:53 我们很般配
1309 01:43:56 我们彼此喜欢 相处得也不错
1310 01:44:04 合意不合心
1311 01:44:06 可以这么说
1312 01:44:17 两千美元
1313 01:44:19 赖利-布里顿出版社的
1314 01:44:21 初版初印
1315 01:44:25 如你所见 保存得很完好
1316 01:44:30 我要了
1317 01:44:32 你自己收藏吗
1318 01:44:33 不是 送人的
1319 01:44:35 那人真幸运
1320 01:44:41 看看这个
1321 01:44:44 存放在沃特弗利特一处没有供暖的小屋里
1322 01:44:48 能保存下来太神奇了
1323 01:44:49 瞧瞧这纹理
1324 01:44:56 怎么了
1325 01:44:59 我本来不想让你操心的
1326 01:45:00 操心什么
1327 01:45:04 有个叫里夫的 卢修斯·里夫
1328 01:45:08 我卖给他一个带有阿弗莱克式装饰的叠柜
1329 01:45:12 然后呢
1330 01:45:14 我当作真品卖给他了
1331 01:45:18 我真不应该 但我不知道该怎么办
1332 01:45:21 国税局每两天打来一次电话
1333 01:45:23 现在他手里有我们的把柄
1334 01:45:24 那就把钱退给他
1335 01:45:26 我试过了 我不知道他想怎样
1336 01:45:30 生意人靠的是名声 西奥
1337 01:45:32 这是一种诚信制度
1338 01:45:34 如果
1339 01:45:38 如果事情传出去
1340 01:45:41 我会搞定的 老霍
1341 01:45:44 我额外多赔给他一些钱
1342 01:45:46 我想他无非就是要钱
1343 01:45:56 老霍
1344 01:46:18 皮帕
1345 01:46:19 你好 帅哥
1346 01:46:25 霍伯特-布莱克威尔古董修复店
1347 01:46:27 你们要换招牌吗
1348 01:46:29
1349 01:46:30 我没让他换
1350 01:46:32 我知道
1351 01:46:35 但老霍总说是你使生意变好了
1352 01:46:39 你这推销员可真不赖
1353 01:46:42 谁会想到呢 古董家具
1354 01:46:53 你会怀念吗
1355 01:46:55 纽约
1356 01:46:58 别让我忘了 我有一本书送你
1357 01:47:02 -是吗 -嗯
1358 01:47:06 我也有东西送你
1359 01:47:10 时机刚刚好
1360 01:47:11 我在飞机上把书写完了
1361 01:47:12 奥兹玛公主
1362 01:47:14 我给你带了《土星的光环》
1363 01:47:16 埃弗雷特说你应该会喜欢
1364 01:47:28 -好看吗 -嗯
1365 01:47:29 太好了
1366 01:47:31 你过得幸福 我真为你高兴 西奥
1367 01:47:33 难以想象我还没见过你的另一半
1368 01:47:35 你就要结婚了
1369 01:47:36 是啊
1370 01:47:38 一切都进展得很快
1371 01:47:42 我想你应该是遇上了对的人
1372 01:47:52 好了 我累坏了
1373 01:47:56 我该睡觉了
1374 01:48:05 晚安
1375 01:48:20 午夜场钢琴奇才格伦·古尔德的内心世界
1376 01:48:26 钢琴奇才格伦·古尔德的内心世界
1377 01:48:33 我记得那种感觉
1378 01:48:35 "这家伙是谁"
1379 01:48:37 每一道音符都铿锵顿挫
1380 01:48:40 他左右手都能弹奏出动人的旋律
1381 01:48:43 听起来宛如
1382 01:48:44 他一个人的二重奏
1383 01:48:52 对不起
1384 01:48:56 我以为你会喜欢
1385 01:48:59 我喜欢
1386 01:49:01 只是让我想起了以前的生活
1387 01:49:07 那时真的很难
1388 01:49:10 每天不断地练习 一天练六个小时
1389 01:49:16 然后一切都在那天结束了
1390 01:49:20 现在我连音乐会都去不了
1391 01:49:24 还有维特
1392 01:49:26 他那天之所以跟我在一起
1393 01:49:28 是因为我让他带我去试音
1394 01:49:32 是我的错 西奥
1395 01:49:34 回家吧
1396 01:49:38 这里的家
1397 01:49:40 是的
1398 01:49:42 那埃弗雷特呢
1399 01:49:46 那时我和维特在一起
1400 01:49:50 他把这枚戒指交给了我
1401 01:49:53 我们之间发生了什么
1402 01:49:56 他就那样指引我去了古董店
1403 01:50:01 我一踏入哪里 感觉就对了
1404 01:50:05 再说了 古董
1405 01:50:07 我为什么会产生兴趣 谁能想到呢
1406 01:50:10 但确实如此
1407 01:50:11 就像他把我送到了我需要去的地方
1408 01:50:15 送到了我需要的人的身边
1409 01:50:22 皮帕
1410 01:50:28 -我... -我知道
1411 01:50:30 我知道
1412 01:50:34 别以为我不知道
1413 01:50:42
1414 01:50:45 我很怀念
1415 01:50:48 纽约
1416 01:50:51 但我来告诉你 为什么我不回来
1417 01:50:54 因为至少在伦敦
1418 01:50:58 我不会想起
1419 01:51:00 那件事
1420 01:51:02 不会每时每刻都被困扰
1421 01:51:08 但我很怀念
1422 01:51:11 我想老霍
1423 01:51:15 我也想你
1424 01:51:29 我们有很多相似之处 西奥
1425 01:51:38 我们有共同的经历
1426 01:51:40 我不认为我们可以互相依靠
1427 01:51:45 如果我们中有一人奔溃
1428 01:51:49 另一个也会跟着崩溃
1429 01:51:55 西奥 对不起
1430 01:52:00 别 别
1431 01:52:02 对不起
1432 01:52:11 没关系
1433 01:52:22
1434 01:52:23 杰罗姆 我要货 去哪买
1435 01:52:26 去找我女人卡特里娜 B大道的慵懒酒吧
1436 01:52:44 卡特里娜在这里工作吗
1437 01:52:47 卡特里娜
1438 01:52:50 我是杰罗姆的朋友
1439 01:52:52 他说 她也许能帮我
1440 01:52:57 她姓什么
1441 01:53:03 帮你什么
1442 01:53:07 没事了
1443 01:53:21 波特
1444 01:53:28 鲍里斯
1445 01:53:43 你怎么知道我会在这里
1446 01:53:45 我不知道
1447 01:53:46 -你不是来找我的 -什么
1448 01:53:49 这只是个巧合
1449 01:53:52 是的
1450 01:53:56 好吧
1451 01:53:59 敬巧合一杯
1452 01:54:15 这里还有吃的
1453 01:54:17 通常没有
1454 01:54:21 你做什么工作
1455 01:54:23 各种各样
1456 01:54:25 什么都做 混口饭吃
1457 01:54:31 你住在纽约吗
1458 01:54:32 不 我经常旅行 有时候来这里
1459 01:54:35 瑞典 比利时 德国
1460 01:54:37 -俄罗斯 -不怎么去
1461 01:54:40 我还以为你回俄罗斯了
1462 01:54:43 因为你没来找我
1463 01:54:46 是啊 那段时间很操蛋
1464 01:54:49 我为白银先生工作了一段时间
1465 01:54:51 什么
1466 01:54:52 那时我和桑德拉住在一起
1467 01:54:53 什么
1468 01:54:54 我爸搬走了 我无处可去
1469 01:54:57 结果我们很合得来
1470 01:54:59 白银先生会过来
1471 01:55:00 所以我给他做了一段时间的助手
1472 01:55:02 什么都干点儿
1473 01:55:04 真不敢相信你在这里
1474 01:55:06 你知道我在大学里学的什么吗
1475 01:55:08 俄语对话 因为你
1476 01:55:15 俄语曾经让我想起你
1477 01:55:23 波特
1478 01:55:25 我为我对你做的事道歉
1479 01:55:30 算了吧
1480 01:55:32 不能算了
1481 01:55:39 你幸福吗
1482 01:55:42 算不上
1483 01:55:44 有个姑娘
1484 01:55:46 不是那样的
1485 01:55:50 我订婚了
1486 01:55:55 我不知道为什么要跟你说这个
1487 01:55:57 我看到她和别的男人接吻了
1488 01:56:03 我的老朋友 汤姆·凯波
1489 01:56:05 你小时候那个
1490 01:56:06 抽烟的混蛋
1491 01:56:10 你爱她
1492 01:56:13 但也没那么爱
1493 01:56:16 一言难尽
1494 01:56:21 还有别人吗
1495 01:56:26 好了 别说这个了
1496 01:56:27 我们换个地方吧 打辆车
1497 01:56:30 打车
1498 01:56:34 你有司机 就凭你
1499 01:56:37 我有司机
1500 01:56:39 古里 跟波特打个招呼
1501 01:56:41 你好 波特
1502 01:56:43 你好 古里
1503 01:56:45 小心...
1504 01:56:46 小心 你弄洒了
1505 01:56:48 拿稳了
1506 01:56:54 来跟我工作吧
1507 01:56:56 命运让我们重聚了 而你并不幸福
1508 01:56:59 我想报答你
1509 01:57:01 因为我身上发生的所有好事
1510 01:57:02 都是拜你所赐
1511 01:57:05 那太好了 我让你当上了毒贩
1512 01:57:07 不是贩毒 我过得很好
1513 01:57:10 我们可以...
1514 01:57:15 我很抱歉 波特
1515 01:57:19 我为我做的事道歉
1516 01:57:21 -算了吧 -不能算了
1517 01:57:25 我竟然那样辜负你
1518 01:57:28 我尽力了 我发誓
1519 01:57:29 我尽力想把它拿回来
1520 01:57:32 我想你可能听说迈阿密的事了
1521 01:57:34 我想告诉你没有任何线索
1522 01:57:36 没有任何线索能追查到你身上
1523 01:57:44 不是吧
1524 01:57:48 你从没打开过
1525 01:57:49 这么多年
1526 01:57:52 你怎么能不打开
1527 01:57:54 闭嘴 你在说什...
1528 01:57:55 如果你留下 我就会...
1529 01:57:58 我就会把它还给你的 我保证
1530 01:58:02 我就会告诉你我把它调包了
1531 01:58:04 但你不肯等
1532 01:58:05 你非要立刻离开
1533 01:58:06 我不敢告诉你 我很羞愧
1534 01:58:09 现在还很羞愧
1535 01:58:10 胡说 没人知道它的事 从来没人...
1536 01:58:13 波特 你喝得烂醉如泥
1537 01:58:17 你给我看了
1538 01:58:19 感恩节 吸了迷幻药
1539 01:58:24 你把它拆开给我看了
1540 01:58:28 我想据为己有 但不是为了转卖
1541 01:58:30 我发誓 那种东西没办法卖
1542 01:58:33 我不相信
1543 01:58:36 你说的我一个字也不信
1544 01:58:38 这是画的背面
1545 01:58:41 背面证明画在我们手上
1546 01:58:45 这幅画被用作某些交易的抵押物
1547 01:58:51 直到迈阿密的事
1548 01:58:54 我发誓 波特 我发誓
1549 01:58:56 你干什么...等等 波特
1550 01:58:58 拜托 停下
1551 01:59:46 快出去
1552 01:59:48 公民教育责任与公民身份
1553 02:00:09 公民教育责任与公民身份
1554 02:00:39 他今天来见我了
1555 02:00:42 里夫
1556 02:00:46 他有复印件和运单
1557 02:00:51 几十份
1558 02:00:52 好吧 听我说
1559 02:00:53 我想告诉你的
1560 02:00:56 我只是想还清债务
1561 02:00:59 我不知道还能怎么转亏为盈
1562 02:01:00 不 不 你不用告诉我
1563 02:01:03 生意有起色让我能够
1564 02:01:06 继续逃避现实
1565 02:01:09 不 不 我想说的不是这个
1566 02:01:11 这都是我的错
1567 02:01:12 我会解决的
1568 02:01:16 这不是他来的原因
1569 02:01:25 是真的吗
1570 02:01:30 请告诉我不是真的
1571 02:01:37 老霍
1572 02:01:38 我骂他是骗子 把他赶出去了
1573 02:01:41 现在告诉我
1574 02:01:44 是真的吗
1575 02:01:47 那幅画
1576 02:01:52 是的
1577 02:01:56 你知道那幅画的历史吗
1578 02:02:00 你知道那是他的最后一幅画吗 因为他死了
1579 02:02:03 死于爆炸 愚蠢的事故
1580 02:02:09 事故中唯一幸存下来的
1581 02:02:13 仿佛是奇迹
1582 02:02:16 就是那只小鸟
1583 02:02:18 仿佛
1584 02:02:21 与以前所有的画都不同
1585 02:02:28 不知怎的 一个又一个的奇迹后
1586 02:02:30 它幸存了几个世纪
1587 02:02:36 知道你出现
1588 02:02:41 老霍 我从没想过...
1589 02:02:45 一开始我不知道它是什么
1590 02:02:48 然后我甚至不知道为什么把它留下了
1591 02:02:51 我只是想...我只是想保护它
1592 02:02:54 它轮不到你来保护
1593 02:03:02 我这一生 我所做的一切...
1594 02:03:08 我不知道
1595 02:03:10 我不知道 也许对物件
1596 02:03:12 这么在乎不够体面
1597 02:03:16 但是西奥
1598 02:03:20 那幅画 从火场救出
1599 02:03:26 流传下来 保存下来
1600 02:03:29 就是为了传承下去
1601 02:03:32 不断传承...
1602 02:03:38 我们会死
1603 02:03:40 我们都会死
1604 02:03:44 但是摧毁
1605 02:03:46 遗失
1606 02:03:52 本该不朽的东西...
1607 02:04:18 它遗失了吗
1608 02:04:30 老霍
1609 02:04:32 我从没想过要伤害你
1610 02:04:36 从没
1611 02:05:00 干杯 为你们高兴
1612 02:05:02 谢谢你能来
1613 02:05:03 过来跟安妮打个招呼
1614 02:05:04 她应该在那边拐角处
1615 02:05:17 一切还好吗
1616 02:05:23 她这辈子最大的幸运
1617 02:05:24 就是你出现了
1618 02:05:28 你妈妈早就知道吗 普拉特
1619 02:05:32 她从一开始就说了 那只是一时的迷恋
1620 02:05:37 男人不坏 女人不爱 是吧
1621 02:05:46 我再去拿点酒
1622 02:06:06 哪个是她
1623 02:06:08 是那个吗
1624 02:06:10 全场最漂亮的小姐
1625 02:06:14 去告诉你漂亮的小姐 你得走了
1626 02:06:16 你来这里干什么
1627 02:06:18 我给你准备了票 我们必须现在就走
1628 02:06:20 -去哪 -阿姆斯特丹
1629 02:06:22 我为什么要去阿姆斯特丹
1630 02:06:24 因为你想拿回它
1631 02:06:46 -我回头再找你 好吗 -好
1632 02:06:50 你来了
1633 02:06:52 你一定要见见我的教母
1634 02:06:53 安妮·德·拉梅辛
1635 02:06:55 你做什么
1636 02:07:01 我要走了
1637 02:07:03 你不能走 还要接着照相呢
1638 02:07:05 我要离开几天
1639 02:07:08 替我找个借口
1640 02:07:12 你会回来吗
1641 02:07:16 保重 凯茨
1642 02:07:31 之前和之后
1643 02:07:34 所有事都分为之前和之后
1644 02:07:38 中间是那幅画
1645 02:07:42 你做的唯一一件事
1646 02:07:45 你越过边境进入了另一个国度
1647 02:07:49 斯洛特瓦特死亡事件
1648 02:07:50 如今你再也回不去了
1649 02:07:54 那样的画没办法卖 波特
1650 02:07:56 简直就是找被抓
1651 02:07:59 有货的人先把货给你
1652 02:08:01 把画拿走作为抵押
1653 02:08:03 你把货卖了 把分成给他们
1654 02:08:04 画就还回来了
1655 02:08:06 是谁
1656 02:08:07 谁拿走了那幅画
1657 02:08:09 我认识的一个德国人
1658 02:08:10 买卖失窃艺术品 自称萨沙
1659 02:08:13 他和迈阿密那帮混蛋
1660 02:08:15 一起组织了业务
1661 02:08:17 然后 他失踪了
1662 02:08:21 现在萨沙感到了联调局突袭的压力
1663 02:08:24 所以他愿意卖掉它换取现金
1664 02:08:29 史基浦机场
1665 02:08:37 很高兴再次见到你 波特
1666 02:08:38 其实这不是我的真名
1667 02:08:40 那又怎样
1668 02:08:41 萨沙带着画来了
1669 02:08:44 维克托跟他联系了 说有个买家
1670 02:08:47 一个美国商人
1671 02:08:48 这个美国商人是谁
1672 02:08:51 就是你啊
1673 02:08:57 你想拿回那幅画吗
1674 02:08:59 想吗
1675 02:09:00
1676 02:09:02 我要做这件事
1677 02:09:05 我要让一切重回正轨
1678 02:09:13 四万块 我的钱
1679 02:09:15 这钱他们可以留下
1680 02:09:17 这样他们就不会仔细检查银行汇票
1681 02:09:20 等他们意识到汇票是假的 我们早跑了
1682 02:09:24 我们的说词是
1683 02:09:25 你来自纽约 非常富有
1684 02:09:32 摆摆样子而已
1685 02:09:38 亲爱的皮帕
1686 02:10:53 后面有人
1687 02:11:07 后面没人
1688 02:11:15 好 回头见
1689 02:11:36 大费周章
1690 02:11:39 但是值得 对吗
1691 02:11:42
1692 02:11:43 圣诞快乐
1693 02:12:01 别犯浑 鲍里斯
1694 02:12:12 去那边动手
1695 02:13:15 卡雷尔·彼得斯
1696 02:13:17 人称法布里蒂乌斯
1697 02:13:21 1622年出生于荷兰
1698 02:13:25 他只有32岁
1699 02:13:27 但他已被视为伟大画家时代中
1700 02:13:30 最伟大的画家之一
1701 02:13:34 他在代尔夫特的画室作画时
1702 02:13:36 附近一家火药店意外爆炸
1703 02:13:43 邻居们从废墟中拉出一块木板
1704 02:13:48 上面画着一只金翅雀
1705 02:13:56 几百年来 它在人们手中传递下来
1706 02:14:02 它幸存了
1707 02:14:06 直到我出现
1708 02:14:13 那么多年来一直把它关在黑暗中
1709 02:14:17 它是光的产物
1710 02:14:21 只在光明中生存
1711 02:14:26 我本来会还回去的
1712 02:14:29 我发誓
1713 02:14:35 但已为时晚矣
1714 02:14:39 做过的事永远无法挽回
1715 02:14:45 汇聚到一起的
1716 02:14:50 以及分崩离析的
1717 02:16:11 停下
1718 02:16:14 你需要走路
1719 02:16:16 好吗
1720 02:16:17 好了 来吧
1721 02:16:20 好了
1722 02:16:21
1723 02:16:23 我们走
1724 02:16:26 就这样 就这样
1725 02:16:33 来吧
1726 02:16:34 那个中国男孩
1727 02:16:36 也许他跑回去找萨沙了
1728 02:16:38 古里知道萨沙以前用过
1729 02:16:40 法兰克福的一个地方
1730 02:16:42 那地方就像个堡垒
1731 02:16:45 摄像头 门锁 密码之类的
1732 02:16:48 需要军队才能进去
1733 02:16:49 或者警察
1734 02:16:53 吃吧 你应该吃
1735 02:16:57 好吧 问题是警察需要合理的理由
1736 02:17:01 古里有个表亲
1737 02:17:03 在高档酒吧工作
1738 02:17:07 他去找警察
1739 02:17:09 说他看见两个德国人争吵
1740 02:17:12 然后其中一个落下一个文件夹
1741 02:17:15 文件夹里面呢
1742 02:17:17 《金翅雀》的照片
1743 02:17:19 报纸文章
1744 02:17:20 还有印着萨沙地址的快递信封
1745 02:17:24 第二天就像电影一样
1746 02:17:26 特警队破门而入
1747 02:17:29 我没亲眼见到 我真想看看
1748 02:17:31 看看被警察拖出去时
1749 02:17:33 萨沙脸上的表情
1750 02:17:37 是的
1751 02:17:41 它在那里
1752 02:17:45 你的鸟
1753 02:17:48 他们找到它了
1754 02:17:49 它安全了
1755 02:17:56 不用谢
1756 02:17:58 不过还没说完
1757 02:18:00 他们找到了其它的画
1758 02:18:02 失窃的画
1759 02:18:03 还有一幅伦勃朗的画
1760 02:18:06 再喝点咖啡
1761 02:18:13 听我说
1762 02:18:16 这很重要
1763 02:18:19 你总在说自己做过的坏事
1764 02:18:23 你责备自己
1765 02:18:27 你希望
1766 02:18:31 自己一死了之
1767 02:18:36 我们确实做过坏事
1768 02:18:40 但有时候坏事也许能成就好事
1769 02:18:47 如果你没有...
1770 02:18:48 如果我没有...
1771 02:18:51 那么也许这些画都不会被寻回
1772 02:18:54 也许这就像
1773 02:18:59 巨大的天气系统翻转
1774 02:19:03 我们只是被卷入了
1775 02:19:04 也许这是命运
1776 02:19:11 为什么要找说法
1777 02:19:17 这就是
1778 02:19:20 生活
1779 02:19:36 你的鸟安全回到世间了
1780 02:19:39 多年前失窃的画作在阿姆斯特丹的排屋被找回德国当局根据匿名举报突袭了"秘密画廊"
1781 02:19:46 圣诞快乐 波特
1782 02:19:55 西奥
1783 02:19:58 可看的太多了
1784 02:20:02 这是《解剖学课》
1785 02:20:03 我们也应该看看弗兰斯·哈尔斯的画
1786 02:20:12
1787 02:20:19 我喜欢这幅
1788 02:20:23 荷兰人发明了显微镜
1789 02:20:26 他们希望细节尽可能清晰
1790 02:20:29 即使是最微小的东西也有意义
1791 02:20:33 就像那片枯萎的叶子
1792 02:20:35 那是画家给你传递的秘密信息
1793 02:20:38 告诉你事物不会长久
1794 02:21:11 抱歉
1795 02:21:12 这就是我说的那幅画
1796 02:21:21 这是我最喜欢的一幅画
1797 02:24:09 金翅雀