黄昏双镖客 Per qualche dollaro in più(CN/EN)Subtitles

Movie:Per qualche dollaro in più (1965)4K
Era:1965
Length:132 minute
Country: ITA ESP 西德
Language:Turkish/English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:24 黄昏双镖客
2 00:01:37 克林特·伊斯特伍德
3 00:01:45 吉昂·马利亚·沃隆特
4 00:01:51 李·范·克里夫
5 00:03:49 n""wherelifehadnovalue, death,sometimes, haditsprice.“在生命没有价值的地方 死亡有时就会成为一种交易
6 00:03:53 thatiswhy thebountykillersappeared.""这就是赏金杀手存在的原因”
7 00:04:11 tickets.查票
8 00:04:13 tickets, please.车票
9 00:04:22 thank you. tickets.谢谢 票
10 00:04:25 Is it far to tucumcari?去tucumcari远吗?
11 00:04:27 we should pass there in about three or four minutes.我们三四分钟内就能到.
12 00:04:29 thanks.谢谢.
13 00:04:31 excuse me, but you've made a mistake, reverend.对不起, 你弄错了, 先生.
14 00:04:34 I couldn't help hearing you're going to tucumcari.我不小心听到你们说要去 tucumcari.
15 00:04:37 I peddle goods around here, and I better tell you you're on the wrong train.我在这一带卖货. 我想你们搭错车了.
16 00:04:44 I think the nearest stop to tucumcari is amarillo.到 tucumcari最近的站是Amarillo.
17 00:04:47 by getting off at sante fe and returning by way of amarillo...离开Sante Fe沿Amarillo返回 ...
18 00:04:51 you should be able to get right where you're going.你们就可以到目的地了.
19 00:04:57 you see, the train doesn't stop at tucumcari.列车在tucumcari不会停.
20 00:05:11 this train'll stop at tucumcari.这列火车会在tucumcari停的.
21 00:05:39 take it easy, everybody!.大家不用担心!.
22 00:05:42 why'd you stop? something gone wrong?为什么停? 出事了吗?
23 00:05:44 somebody pulled the emergency cord.有人拉了警铃.
24 00:05:57 hey, mister, you just can't pull the emergency cord and jump off.喂, 先生, 你不能拉了警铃后跳下去.
25 00:06:00 why'd you stop that train? If you want to get off, you--你为什么让车停下? 如果你想下车, 你----
26 00:06:05 well, the railroad company'd be mighty pleased to make any arrangements...铁路组会愉快地进行安排的...
27 00:06:08 for any passenger if you want to get off here, sir.让每位乘客下车, 如果他想下的话,先生.
28 00:06:11 I did get off. thanks.我已经下来了. 谢谢.
29 00:06:17 all right, let's go!. go ahead!好吧, 出发!. 出发!
30 00:06:53 guy passed by here in person and added on those two zeros.那人自己路过时在上面加了两个零.
31 00:06:57 he was spittin' mad when he saw what they was offerin'. he wasn't flattered.他见到赏金数目时大吐口水. 他很不高兴.
32 00:07:01 he said, ""a measly thousand bucks for me is much too little.他说, ""一千美元对我来说太少了点.
33 00:07:04 I'm worth a lot more than that.""我不止值这些.""
34 00:07:07 he said that, and then he added the zeros on the thousand.他说完后又在后面加了两个零,.
35 00:07:12 there isn't anyone got the guts to face that killer, eh?没有人敢挑战那个杀手,是吗 ?
36 00:07:23 at least...至少...
37 00:07:25 it's been that way till now.目前为止还是这样.
38 00:08:08 where is he?他在什么地方?
39 00:08:25 where is he?他在什么地方?
40 00:08:35 I have no idea where he'd be today.我不知道他今天在哪儿.
41 00:09:00 - hold still. - but guy--- 等一下. -老兄----
42 00:09:02 - hold still, I said. - you hurt me with those hands of yours.-我说等一下. -你的手弄疼我了.
43 00:09:05 - then do as I tell ya. - stop it!-那就按我说的做. -住手!
44 00:09:08 now see, you've made me drop the soap.你弄掉我的肥皂了.
45 00:09:12 - wait, I'll get it for ya. - you're killing me.-等等 我给你捡肥皂 -我要死了
46 00:09:18 oh, look. what's that?看. 那是什么?
47 00:10:02 pardon me, ma'am.对不起, 女士.
48 00:11:35 I'll kill you for this.我会为此杀了你的.
49 00:11:49 there you are. a thousand dollars.在这儿. 一千美元.
50 00:12:02 what do you know about cavanagh?关于 cavanagh你知道些什么?
51 00:12:04 about a week ago he was seen at white rocks.大约一周前有人在白石见过他.
52 00:12:07 thanks.谢谢.
53 00:12:10 If it's of any interest to ya...如果你对这有兴趣的话..
54 00:12:12 somebody else dropped in to see me about him.还有其他人为他来找过我.
55 00:12:16 who?是谁?
56 00:12:17 I'd never seen him before.我以前没见过他.
57 00:12:20 his name is monco.他叫monco.
58 00:13:47 Iight?有火吗?
59 00:13:51 you know baby cavanagh?你认识 Baby cavanagh吗?
60 00:13:56 now tell me, you know where I can find him?快告诉我, 他在什么地方?
61 00:14:06 there, at that table.那儿, 那张桌子.
62 00:14:09 he's got his back to ya.他背对着你.
63 00:14:15 thanks.谢谢.
64 00:15:22 two cards.两张牌.
65 00:16:04 didn't hear what the bet was.赌注是什么.
66 00:16:09 your life.你的命.
67 00:16:40 alive or dead-it's your choice.死还是活-你自己选.
68 00:16:46 Iet red go.放开他.
69 00:17:25 two thousand dollars. It's a lot of money.两千美元. 钱真不少.
70 00:17:28 takes me three years to earn it.我要五年才能挣到.
71 00:17:30 tell me, isn't a sheriff supposed to be courageous, loyal...告诉我,警长是不是应该勇敢, 忠诚...
72 00:17:35 and above all, honest?最重要的,诚实 ?
73 00:17:38 yeah, that he is.对, 应该如此.
74 00:17:52 I think you people need a new sheriff.我想你们需要一个新警长.
75 00:20:56 hughie.hughie.
76 00:21:34 how are you, nino?你好吗, nino?
77 00:21:36 better when I see you.见到你就好一些了.
78 00:21:51 go on. go ahead.继续. 不要停.
79 00:22:15 open it.打开.
80 00:22:35 - what's up? who is it? - rodriguez, senor.-怎么了? 是谁? -rodriguez, 先生.
81 00:23:10 you. come along.你.过来.
82 00:23:28 I'm letting you live, hero.我打算让你活下去,英雄.
83 00:23:30 that's so you can tell everybody you've seen what takes place here.这样你就可以告诉所有人这儿发生的一切.
84 00:24:29 for the lousy money.为了臭钱.
85 00:24:39 you took money to put me behind bars.你为了钱把我送进监狱.
86 00:24:45 you should've killed me when you could.你有机会时应该杀了我.
87 00:24:48 It would be better for you.这样对你好些.
88 00:24:51 and for them.对他们也是.
89 00:24:56 how old's the boy?这孩子多大了?
90 00:25:02 how old is the boy, I asked?我问这孩子多大了?
91 00:25:05 he's 18 months now.18 个月大了.
92 00:25:08 just the time that I was in jail.刚好与我蹲牢的时间一样.
93 00:25:14 you used the reward that you got...你靠得到的奖金...
94 00:25:16 to start raising a family.养活了一家人.
95 00:25:20 and that's why I feel your family is partly mine.这是为什么我觉得 你们一家有我一部分.
96 00:25:25 I'll take my part now.现在我要我的那部分.
97 00:25:28 outside.出去.
98 00:25:33 they're both innocent. please let them go! I was the one. you know that.他们都是无辜的.求你让他们走吧 ! 我是你要找的. 你明白的.
99 00:26:05 I know. I'm sure you hate me just enough.我明白. 你肯定恨得我要死.
100 00:26:32 this time you'll have a chance to shoot me, but not in the back.这次给你一个机会开枪打我,但不是从背后.
101 00:26:39 Iet go.开始吧.
102 00:26:46 when you hear the music finish, begin.音乐一停就开始.
103 00:26:50 or do you think you can?或者你想开始就开始?
104 00:26:56 Iet's start.开始吧.
105 00:28:54 now.快.
106 00:29:35 - check those figures again. - yes, sir.-再查一下数目. -是,先生.
107 00:29:40 good day, sir. good afternoon.你好, 先生. 下午好.
108 00:29:43 mortimer.mortimer.
109 00:29:46 - douglas mortimer. - mortimer. virginia, isn't it?-douglas mortimer. -mortimer. 弗吉尼亚人,对吧?
110 00:29:49 - carolina. - that's right, carolina.- 卡罗莱那. -没错,是卡罗莱那 .
111 00:29:51 can I help in some way?我能帮上什么忙吗?
112 00:29:54 - I'm looking for a first-class bank. - oh, but exactly.-我正在找一家一流银行. -我们就是.
113 00:29:58 yeah.好.
114 00:29:59 the largest and most secure bank in the territory.这地区最大最安全的银行.
115 00:30:03 well, mr. mortimer, I want to assure you our bank here...mortimer先生, 我可以向你保证我们的银行...
116 00:30:06 has everything-all the safeguards you're looking for.设施俱全---拥有所有你想要的安全措施.
117 00:30:08 I don't doubt that, but I have a large sum to deposit.我不怀疑这点, 但我要存一大笔钱.
118 00:30:12 now, suppose I'm a bandit.现在, 假设我是一个劫匪.
119 00:30:17 a bandit?劫匪?
120 00:30:19 a very dangerous bandit with a gang of killers.一个非常危险的劫匪,带着一帮杀手.
121 00:30:22 what would be the most impossible bank for me to rob?我最有可能抢哪家银行?
122 00:30:27 In your case, the one bank I would suggest is the bank of el paso.这样的话, 我建议你去el paso银行.
123 00:30:30 not even lndio would dare to attack that one.Indio也不敢去抢那家银行.
124 00:30:33 It's not a bank. It's a fortress there.那不是银行. 简直是个堡垒.
125 00:30:40 what time's the next train for el paso?去el paso的下列火车是几点?
126 00:30:43 11:30. I'll telegraph to my colleague...11:30. 我会发电报给...
127 00:30:45 in the bank of el paso that you're going to arrive.el paso银行的同行.
128 00:30:47 thanks.谢谢.
129 00:31:15 hey, mister. captain. general. welcome.嗨, 先生. 上尉. 将军. 欢迎.
130 00:31:17 do you need a stable or a room? do you want to take a bath?你需要马棚还是房间? 想洗个澡吗?
131 00:31:21 my name is fernando. the stable is right here.我叫 Fernando. 马棚就在这儿.
132 00:31:24 and that is your hotel.那是你的旅馆.
133 00:31:27 why this hotel and not some other?为什么不另找一家旅馆?
134 00:31:29 you probably wouldn't like that other place as much, senor.其它旅馆你可能更不喜欢,先生.
135 00:31:32 you'd have to spend half the night shootin' cockroaches.你得花半个晚上打蟑螂.
136 00:31:35 at this hotel, the rooms will cost you so much less.这家旅馆的房间非常低廉.
137 00:31:38 and there's a landlady at this one, senor.而且有个女房东, 先生.
138 00:31:41 - married? - yes, but she doesn't care.- 已婚? -是的,但她不在乎.
139 00:32:03 that's the bank. as soon as I get some money, I'll put it in.那是银行. 我一有钱就会存进去.
140 00:32:06 well, you're gonna have to earn it first.你得先赚钱再说.
141 00:32:10 I have 50 cents here for you if you'll let me know...我给你50美分,如果你告诉我...
142 00:32:13 when anybody you've never seen before here in el paso comes to town.有你在el paso从未见过的人来镇上.
143 00:32:17 at the hotel, senor. a stranger just came outta there.在旅馆, 先生. 有一个生人刚出来.
144 00:32:28 where's he staying?他住在哪儿?
145 00:32:39 the hotel.这家旅馆.
146 00:32:44 Iet me know if you see any more strangers.如果见到生人就告诉我.
147 00:32:47 sure, senor.好的,先生.
148 00:33:05 - help you, sir? - I want the room right above.-需要帮忙吗,先生? -我想在上面要个房间.
149 00:33:08 I'm sorry, it's occupied. It's too bad.对不起, 客满了. 太糟糕了.
150 00:33:11 the hotel's filled to capacity. I'm sorry.旅馆客满了. 对不起.
151 00:33:14 the room you want is our best. It's always occupied.你想要的房间是最好的. 一直有人住.
152 00:33:17 by who?谁住着?
153 00:33:20 check the register.查一下登记.
154 00:33:21 mary!mary!
155 00:33:25 It's senor martinez.是martinez先生.
156 00:33:35 - It's free now. - that room is taken!- 现在没人了. - 房间已经有人了!
157 00:33:40 I'll see to it.你放心吧.
158 00:33:47 he's nothing but a wild, vicious animal!他不过是个野蛮凶残的野兽!
159 00:33:50 he's tall, isn't he?他个子很高, 对不对?
160 00:33:56 you're just dirty!你真肮脏!
161 00:34:11 proprietor, quick! my bill!老板, 快点! 我的账单!
162 00:34:14 I want my bill!我想要我的账单!
163 00:34:18 - before he comes down, give me my bill. - there's no need to check out.-在他下来前给我账单. -没必要检查 .
164 00:34:21 everything's gonna be all right. I'll give you another room immediately.没问题. 我会马上另外给你一个房间.
165 00:34:24 It's the best in the whole hotel. we'll let him have the bridal suite.全旅馆最好的房间. 我们会让他住结婚套间.
166 00:34:27 no, mary, the bill. I'd like to stay, only I can't.不, mary, 账单. 我想留下但我不能.
167 00:34:30 - don't go, mr. martinez. - I have an appointment elsewhere.-不要走, martinez先生. -我另外有约.
168 00:34:37 yes, senor, what do you want?好吧, 先生,你想怎样?
169 00:34:45 I don't wear 'em.我不穿.
170 00:34:47 I'm honored that you thought of me. thank you.很荣幸你考虑到我. 谢谢.
171 00:35:29 watch this.看这个.
172 00:35:55 hello, my friends.嗨,朋友们.
173 00:35:59 hello, lndio.你好, lndio.
174 00:36:00 you see, I didn't waste a minute coming here.我到这儿来没浪费一分钟.
175 00:36:03 Indio calls and groggy comes running right away.Indio一声招呼groggy 就马上跑过来.
176 00:36:06 and sancho?Sancho呢?
177 00:36:08 If you're waiting for sancho, I'll go and come back in about four years.如果你要等Sancho, 我就回去等个四年再回来.
178 00:36:12 he's in prison for four years.他被判入狱四年.
179 00:36:22 bad for him. not so bad for the rest of us.他真不走运. 对我们来说还不算坏.
180 00:36:26 a man who gets caught doesn't deserve respect, huh?一个被逮的人是不值得尊敬的,对吗?
181 00:36:31 what's it all about, huh?怎么了, 嗯?
182 00:36:33 now just listen.听着.
183 00:36:39 a bank at el paso.在el paso的一家银行.
184 00:36:43 Iet's see.我们假设一下.
185 00:36:44 we'll say this is the inside of the bank. nino is the safe.这儿是银行内部. nino是保险箱.
186 00:36:49 which weighs three tons and can't be opened with dynamite.重三吨,用炸药也炸不开.
187 00:36:54 there's the part with two cashiers.还有两个出纳员.
188 00:36:57 this is the manager's desk.这是经理的办公桌.
189 00:37:00 right in back is a fancy cabinet containing bottles...后面是漂亮的酒柜...
190 00:37:03 for offering drinks to the rich depositors.是为富人储户提供酒用的.
191 00:37:07 there's the main door, and opposite they built a double wall.那儿是正门, 在对面他们建了一道双层墙壁.
192 00:37:11 what happens, groggy?怎么了, groggy?
193 00:37:13 Iet's say you've already killed the two cashiers and the manager.假设你已经杀了两名出纳员和经理.
194 00:37:17 for the next few minutes, you're the boss of the bank.在以后几分钟内你就是银行的老板.
195 00:37:21 now what?现在呢?
196 00:37:24 the time's been wasted.时间被浪费掉了.
197 00:37:28 right, a waste of time. especially, groggy, to blast open...没错, 这是浪费时间. 特别是, groggy, 炸开...
198 00:37:32 that damn iron safe, we'd have to be using so much dynamite...那烂保险箱我们要用太多炸药...
199 00:37:36 that the whole bank would just disappear.整家银行都会被炸平.
200 00:37:39 and you'd all go up with it.你们也会都跟着完蛋.
201 00:37:42 besides, the presence of a safe alone doesn't always signify...而且,单是保险箱也不能保证...
202 00:37:47 that there is money inside.里面有钱.
203 00:37:50 to help you understand what I mean...为了让你们明白我的意思...
204 00:37:55 I would like to relate a nice little parable.我讲一个小故事给你们听.
205 00:38:02 once upon a time there was a carpenter.从前有一个木匠.
206 00:38:07 you don't think a carpenter can make money, eh?你们是不是觉得木匠挣不到钱?
207 00:38:10 no? you're wrong.不对? 你们错了.
208 00:38:14 this one did well because he was a builder of safes.这个木匠赚了许多钱,因为他是个造保险箱的..
209 00:38:19 there was a banker once...从前有个银行家...
210 00:38:22 who decided he must have his iron safe disguised...决定将他的铁保险箱伪装成...
211 00:38:24 to look like a wood cabinet.一个木头柜子.
212 00:38:31 to get it made...为此目的...
213 00:38:33 the banker goes to our carpenter for the job, and one day...银行家找了这个木匠,然后有一天...
214 00:38:39 as destiny has it...如同命中注定...
215 00:38:41 the carpenter's in el paso.这位木匠来到 el paso.
216 00:38:44 he happens to walk into the bank there, and what does he find?他碰巧进了那家银行, 你们猜他发现了什么?
217 00:38:48 the cabinet.那木柜.
218 00:38:50 since he'd worked on the cabinet, he spotted it right away.因为是他造的木柜, 他一眼就认出来了.
219 00:38:54 from that day on, he couldn't work anymore.从那天起, 他再也无法安心工作.
220 00:38:57 pity, because...可怜,因为...
221 00:39:00 there was something he had to do.他要做一件事.
222 00:39:03 there was this crazy idea.就有了这个疯狂的主意.
223 00:39:06 and it stayed--直到----
224 00:39:12 to put his hands on the money inside.搞到里面的钱.
225 00:39:15 get in there and grab all the money.到那里搞到所有的钱.
226 00:39:18 sure, you think that carpenter was lucky the way things work out--你们肯定觉得木匠很幸运----
227 00:39:22 that he was lucky to go in just that bank.他很走运,刚好去了那家银行.
228 00:39:25 It wasn't true.其实不是.
229 00:39:29 his good fortune stopped that day.他的好运从那天开始到头了.
230 00:39:31 because later...因为后来...
231 00:39:34 as a prisoner...以一个犯人的身份...
232 00:39:38 he ran into me.他遇到了我.
233 00:39:45 the carpenter told me the story, and I tell you.这个木匠告诉我这件事, 然后我告诉了你们
234 00:39:55 the money isn't in the safe. It's right in this!钱不在保险箱内. 而是在这儿!
235 00:40:01 almost a million dollars in it.里面有近一百万美元.
236 00:40:06 your colleague in tucumcari told me that this bank...你在tucumcari的同行告诉我这家银行...
237 00:40:09 has the largest deposits in the whole state.拥有全州最多的存款.
238 00:40:11 has the largest deposits in the whole state.拥有全州最多的存款.
239 00:40:12 yes, that's correct, mr. mortimer.没错,mortimer先生.
240 00:40:14 here at the bank at el paso we have half a million dollars in reserve on hand.我们在el paso的银行有五十万美元的现金储蓄.
241 00:40:22 I see. you sure this bank is secure enough to hold that much?我明白了. 你肯定在银行放那么多钱安全吗?
242 00:40:26 from the moment your money's on deposit here...你只要把钱存入这儿...
243 00:40:28 you can sleep without any worries.就可以安心的睡大觉了.
244 00:40:33 besides...而且...
245 00:40:36 when the bank is closed, an armed guard always remains here...银行关门时, 也要留一名警卫在这儿...
246 00:40:39 and a patrol is on guard outside.外面还有巡逻队值勤.
247 00:40:41 even the bank of san francisco isn't that well protected.三藩市银行的安全性也没这么高.
248 00:40:45 exactly. the truth is...没错. 事实上...
249 00:40:50 to try robbing us would be so futile...打劫我们的想法是徙劳的...
250 00:40:53 that only a complete fool would attempt it.只有愚蠢透顶的人才会这么做.
251 00:40:56 yeah.没错.
252 00:40:58 or a complete madman.或者是个疯子.
253 00:41:11 get out of the way! get out of here!让开! 走开!
254 00:41:59 more news, amigo.新消息, 朋友.
255 00:42:03 another stranger in town?镇上又有生人吗?
256 00:42:06 yes. and I know something else.对. 还有其它事.
257 00:42:14 there was another stranger I didn't tell you about.还有另外一个生人. 我以前没告诉你.
258 00:42:18 Iisten to me, you sawed-off little runt!听着, 小子!
259 00:42:21 I want to know how many men there are all together.我想知道一共有多少人.
260 00:42:24 well, there were two. now there's two more.有两个. 现在又来了两个.
261 00:42:26 where?在哪儿?
262 00:42:29 In the saloon.酒吧.
263 00:44:40 whiskey.威士忌.
264 00:44:41 Iisten, mister, why do you choose my place to commit suicide?听着, 先生, 你要自杀为什么挑我这儿?
265 00:44:44 I know that man. It's a miracle you're alive.我认识那人. 你活着是一个奇迹.
266 00:44:48 why should a man walk around with a pistol and let himself be insulted?哪有一个带枪四处走的人受人污辱的道理?
267 00:44:51 It's mighty strange.非常奇怪.
268 00:44:53 If the hunchback didn't shoot you...如果那驼子不开枪打你...
269 00:44:55 he had a very important reason, that's all.他肯定有重要的原因, 肯定是这样.
270 00:45:01 I was thinking that myself.我自己也这么想.
271 00:46:03 1, 2...1, 2...
272 00:46:05 3, 4, 5...3, now 4, now 5...
273 00:46:18 11, 12, 13...11, 12, 13...
274 00:46:21 14, 15, 16...14, 15, 16...
275 00:46:25 17, 18, 19...17, 18, 19...
276 00:46:29 20, 21, 22...20, 21, 22...
277 00:46:33 23, 24...23, 24...
278 00:46:37 25, 26...25, 26...
279 00:46:39 27, 28, 29...27, 28, 29...
280 00:46:45 30, 31...30, 31...
281 00:46:48 32 ,33.32 and 33.
282 00:48:36 all right, now.好了, 开始.
283 00:48:39 I don't know him!我不认识他!
284 00:48:42 come on, now, you know everybody.别装了, 你什么人都认识.
285 00:48:44 I don't know anybody anymore! I'm dead! understand?我谁也不认识了! 我死了! 明白吗?
286 00:48:48 well, there was a time when I knew everybody.我曾经什么人都认识.
287 00:48:51 that was a long time ago when all this was prairie.那是很久以前的事了. 那时这儿还全是草地.
288 00:48:54 In these days everybody's in a hurry. that's right...如今人都很忙 . 都是...
289 00:48:56 with your damned good-for-nothing trains!它妈的一无是处的火车!
290 00:49:02 disgusting!恶心!
291 00:49:04 one day, someone from the railroad comes here to see me.有一天, 铁路部门来人找我.
292 00:49:06 he says, ""prophet, the railway's gonna go right past your house.""他说, ""先知,铁路恰好要经过你的房子.""
293 00:49:10 ""ls that so?"" I said.""是吗?"" 我说.
294 00:49:13 ""yep, that right,"" he says.""对,没错"" 他说.
295 00:49:15 ""all those trains gonna go right past here.""所有火车都要从这儿经过.
296 00:49:17 the best thing for you, prophet, is sell your land to the company...先知,你最好把地卖给我们公司...
297 00:49:20 or else we'll buy baker's.不然我们就买Baker的.
298 00:49:22 he lives next to your place, and I'll put the tracks here...他就住你旁边, 我会把铁路建在那里...
299 00:49:24 and that'll make you go crazy.这样你会受不了的.
300 00:49:27 will you sell out to our company, prophet?""你愿意卖给我们公司吗,先知?""
301 00:49:29 ""oh, is that so?"" says l.""是这样吗?"" 我说.
302 00:49:33 he was very anxious for me to sell out.他迫不及待地要我卖地.
303 00:49:36 you know what I told him about the railroad?关于铁路你知道我对他说什么了吗?
304 00:49:38 you know what I told him he could do with his railroad?你知道我告诉他什么吗?
305 00:50:00 you know what my decision about selling was?你知道我的决定是什么吗?
306 00:50:03 well, you said no.你说不卖.
307 00:50:05 you're right about that. no to him and his damn trains!没错. 我对他和他的烂火车说不!
308 00:50:08 I wouldn't! no!我不卖! 决不!
309 00:50:10 Iook, listen to me, old man.听着, 老头.
310 00:50:13 you're supposed to be a prophet.你应该是个预言家.
311 00:50:15 I didn't come here to listen to you rattle on about trains.我来这儿不是听你唠叨火车的.
312 00:50:18 I want to find out about this man. It's obvious you don't know anything.我想知道有关这个人的事. 显然你什么也不知道.
313 00:50:22 no need to be insulting. If that's all you came here to do...不用激我. 如果那是你来的目的...
314 00:50:24 you can clear out of my house fast before I lose my temper.在我发火前滚出我的家.
315 00:50:27 understand?明白吗?
316 00:50:33 hey! where you goin'?喂! 你去哪儿?
317 00:50:38 I guess I better leave before you go and lose your temper.我想我最好在你发火前离开.
318 00:50:42 what's the matter with you? why are you so dang stupid?你有毛病吗? 你为什么这么蠢?
319 00:50:45 hurry up, give me that pistol there.快点, 给我枪.
320 00:50:47 yeah, right there behind ya.对, 就在你背后.
321 00:50:49 hurry!快点!
322 00:50:51 yes, that's the one. now, hand it over.对, 就是它. 递给我.
323 00:50:55 that's it. give me that gun. the man you asked about.就是它. 给我. 你问的那个人.
324 00:50:58 there's only one question: how does he carry his gun?只有一个问题: 他的枪是怎么放的?
325 00:51:01 he wears it here, across his belly?他把它放在这儿, 横在肚子前?
326 00:51:04 well, why didn't you tell me that in the first place, my boy.老弟,为什么不早点告诉我这个?
327 00:51:07 of course I know the man you're trying to find out about.我当然认识你想找的这个人.
328 00:51:10 of course I know him.我当然认识.
329 00:51:12 he's colonel douglas mortimer.他是douglas mortimer上校.
330 00:51:15 mortimer-a brave man, a soldier.mortimer---一个英勇的人, 一名战士.
331 00:51:18 he was known as the best shot in the carolinas.他是卡罗莱那州最好的枪手.
332 00:51:21 a great soldier.一名伟大的战士.
333 00:51:23 now he's reduced to being a bounty killer, same as you.他现在沦为赏金杀手了, 和你一样.
334 00:51:27 because of trains!因为火车!
335 00:51:28 because of the damn trains! damn 'em!全是该死的火车! 该死的火车!
336 00:52:58 take it to the station. the gentleman's leavin'.带它去车站. 这位先生要走了.
337 00:53:07 hold it.站住.
338 00:53:11 take it back.拿回去.
339 00:53:15 take it to the station.拿去车站.
340 00:53:19 - go inside. - the station!- 进去. - 去车站!
341 00:54:31 just like the games we know.象我们玩游戏一样.
342 00:55:29 - he's picking it up. - a trick, maybe.-他想把帽子捡起来. -可能是个把戏.
343 00:57:17 how can somebody in my business go around with a contraption like this?这种玩意儿怎么能让我们这行里的人满意?
344 00:57:23 that contraption...那玩意儿...
345 00:57:26 almost sent you to your grave.差点送你去坟墓.
346 00:57:30 you're forgetting one thing, colonel-I was shooting at your hat.你忘记一件事, 上校 我打的是你的帽子.
347 00:57:33 well, I was only shooting at yours.我也是只打你的帽子.
348 00:57:37 but I recall firing first.但我先收的枪.
349 00:57:41 boy...老弟...
350 00:57:43 I've reached almost 50 years of age with my system.我已经活了快五十年了.
351 00:57:46 not many men last long in these parts.不是人人都可以做到的.
352 00:57:49 how long do you expect to last?你打算活多久?
353 00:57:53 much longer than that.比你久得多.
354 00:57:55 when I get my hands on lndio and that $10,000...我逮到 lndio后 就用所得的10,000美元...
355 00:57:59 I'm gonna buy myself a little place, possibly retire.给自己买点地, 然后可能退休.
356 00:58:04 well, I don't believe we ought to start another fight.我们不应该再比了.
357 00:58:07 but you forget one small detail.但你忘了一个小细节.
358 00:58:09 what's that?是什么?
359 00:58:11 I wanna get my hands on lndio too.我也想逮lndio.
360 00:58:13 sure, after me.没错,在我之后.
361 00:58:17 or before you.或者在你之前.
362 00:58:20 or at the same time.或者同时.
363 00:58:25 Is that a proposition?是一个建议吗?
364 00:58:28 an equal partnership.平等的合作关系.
365 00:58:30 why? why should l?为什么? 我为什么要接受?
366 00:58:32 I can think of three reasons.我有三个理由.
367 00:58:34 first is there's 14 of them.首先他们有14个人.
368 00:58:37 yeah, that's a lot.没错, 很多.
369 00:58:39 a lot for me.对我来说很多.
370 00:58:40 yeah. no small number even for two of us.没错. 对我们两来说也不是小数目.
371 00:58:43 second reason?第二个理由?
372 00:58:46 second reason--第二个理由是--
373 00:58:50 the second reason is you could make it 15 to one.第二个理由是 你自己要对付15个人.
374 00:58:53 don't forget I wanna play in this game too.别忘了我也想玩这个游戏.
375 00:58:55 as you're aware, when two hunters go after the same prey...你清楚, 如果两个猎人追同一个猎物...
376 00:59:00 they usually end up shooting each other in the back, and we don't want that.结局通常是他们互相在背后开黑枪. 而我们不想这么做.
377 00:59:08 then the colonel dies, hmm?那么上校也会死吧?
378 00:59:12 all right, I'll be generous.好吧,我大度一点儿.
379 00:59:16 you can have the reward for lndio...你可以领取lndio那部分赏金...
380 00:59:19 and I'll take the reward for the rest of the band.我领取其它人的赏金.
381 00:59:24 all wrong.不对.
382 00:59:26 Indio's worth $10,000 dollars, but the rest adds up to much more than that.Indio值 $10,000美元, 但其他人加起来比这多得多.
383 00:59:31 blackie's worth four, wild's worth three, nino two.Blackie's 值四千, wild's值三千, nino二千.
384 00:59:34 nino's one.nino是一千.
385 00:59:39 well, frisco's worth two.那Frisco值两千.
386 00:59:41 that's ten thousand.一共一万.
387 00:59:44 yeah, but...没错, 可是...
388 00:59:46 there's a few more that'll add up to more than that, I'm sure.还有几个加起来就比这多了.
389 00:59:49 - how do you know that? - I have my information.--你怎么知道的? -我有自己的消息来源.
390 00:59:52 when all's said and done...该说的和该做都结束了...
391 00:59:54 I think I might just take you up on your proposition.我想我应该接受你的建议.
392 01:00:01 Iet's drink to this partnership.我们为合作喝一杯.
393 01:00:07 to the partnership, with no tricks, of course.合作愉快, 当然不能耍把戏.
394 01:00:11 no tricks.好.
395 01:00:17 now, then...那么...
396 01:00:18 you realize we're gonna have to figure out some way to get them in the middle.我们必须设法当场逮到他们.
397 01:00:26 one from the outside, one from the inside. there's no other way.一人在外, 一人在内. 没其它办法.
398 01:00:30 one of us will have to join lndio's band.我们必须有一人加入lndio的团伙.
399 01:00:35 why are you looking at me when you say ""one of us""?你说"我们中一人"时为什么看着我?
400 01:00:38 because they don't know you.因为他们不认识你.
401 01:00:40 wild sees me and his hump will catch on fire.wild 见到我就会光火的.
402 01:00:45 tell me...告诉我...
403 01:00:47 how do you propose that l join up with lndio?你想如何让我加入 lndio?
404 01:00:50 maybe bring him a bunch of roses?送他一束玫瑰?
405 01:00:53 you could do that, but I'd suggest you take him sancho perez.你可以那么做, 但我建议你带 Sancho perez去见他.
406 01:00:57 who's sancho perez?谁是 Sancho perez?
407 01:01:00 a friend of lndio's. right now he's cooling off.lndio的一个朋友. 他现在正无事可做.
408 01:01:03 he's cooling off in alamogourdo jail.他在Alamogourdo监狱中闲着呢.
409 01:01:06 how do you know all this?你怎么知道的?
410 01:01:09 I've got my information too.我也有自己的消息门路.
411 01:01:14 naturally, you'll have to arrange for his, uh, release.那么你自然也要想法子救他了.
412 01:01:20 naturally.当然.
413 01:01:24 tell me...告诉我...
414 01:01:26 were you ever young?你年轻过吗?
415 01:01:32 and just as reckless as you.就跟你一样冒失.
416 01:01:37 then one day something happened.然后一天发生一件事.
417 01:01:40 made life very precious to me.让我觉得生命格外珍贵.
418 01:01:42 what's that?是什么事?
419 01:01:50 or is the question indiscreet?是不是问得有点冒失?
420 01:01:55 the question isn't indiscreet.不,问得不冒失.
421 01:01:59 but the answer could be.但答案可能有点.
422 01:05:15 they told me you were put away. you'd be resting for four long years in prison.他们告诉我你被关起来了. 要在狱内待四年.
423 01:05:22 no, lndio, for four weeks. no more than four weeks.不, lndio, 四个周. 不超过四周.
424 01:05:38 who is that with you?跟你来的那人是谁?
425 01:05:39 he got me out. the man's a friend of mine.他把我弄出来的. 我的一个朋友.
426 01:05:50 why did he help you? did you ask him that?他为什么帮你? 你让他帮的?
427 01:05:55 yeah. amigo, why did you help me out?朋友, 你为什么帮我?
428 01:06:00 well, there's such a big reward being offered on all you gentlemen...悬赏逮你们的奖金太诱人了...
429 01:06:05 that I thought I might just tag along on your next robbery.我想在你们下次抢劫时盯梢.
430 01:06:10 I might just turn you into the law.把你们全部绳之以法.
431 01:06:54 amigo...朋友...
432 01:06:58 that's the one answer that would prove you're all right.这么回答证明你没什么问题.
433 01:07:03 and you arrived just in time too. the job is already set.你来得正是时候. 已经有目标了.
434 01:07:08 It's tomorrow.明天.
435 01:07:10 the place is...地点是...
436 01:07:12 the bank in el paso.el paso银行.
437 01:07:17 not far from el paso there's a little town, santa cruz.离el paso不远有一个叫Santa cruz小镇.
438 01:07:21 tomorrow, blackie, chico, paco...明天, Blackie, chico, paco...
439 01:07:24 and you, amigo...还有你, 朋友...
440 01:07:27 will rob the bank in santa cruz.去抢在Santa cruz的银行 .
441 01:07:30 shoot, kill, get every gun in the area after you...开枪,杀人, 让那儿的人都去追你...
442 01:07:33 especially those from el paso.特别是 在el paso的人.
443 01:07:35 any others around, we'll take care of them.其它人我们来处理.
444 01:07:40 and then after the job, we'll all meet again at las palmeras.干完活后我们再在 las palmeras会合.
445 01:07:48 where are you going?你去哪里?
446 01:07:56 well, if there's gonna be any shooting...如果要开枪的话...
447 01:08:00 I gotta get my rest.我想休息一会儿.
448 01:08:16 hey, amigo, you know when you told that story yesterday, I fell for it.嗨, 朋友, 昨天你给我讲的那个故事, 我很喜欢.
449 01:08:21 big joke, wasn't it, amigo?开玩笑, 对不对, 朋友?
450 01:08:33 who said I was jokin'?谁说我开玩笑?
451 01:08:37 I don't get that. If it's true--我不太明白. 如果是真的--
452 01:08:39 too bad you have to die.太糟糕了你得死.
453 01:08:45 what is it?怎么了?
454 01:09:43 by now they should be at santa cruz.他们现在应该在 Santa cruz镇.
455 01:10:28 Iisten, shorty...听着,刚才...
456 01:10:33 Indio and his band have just robbed the bank here in town.Indio 和他的团伙抢劫了镇上的银行.
457 01:10:37 now why don't you just sit down and send out the alarm to el paso...你为什么不坐下马上发警报 ...
458 01:10:41 and the rest of the towns around here and warn 'em, right?给el paso还有其它镇?
459 01:10:44 but, mister, I didn't hear any shots at the bank, and I sure would have.可是, 先生, 我没听到银行内有枪声, 有的话我应该能听到.
460 01:10:47 you might hear one.你可能会听到一声.
461 01:10:49 the alarm.报警.
462 01:11:34 easynow.现在轻松点儿
463 01:11:36 they'verobbedthebank atsantacruz!他们在Santacruz抢劫了银行!
464 01:11:41 followme!跟我来!
465 01:13:20 groggy, thetelegraph wires.groggy, 电报线
466 01:15:17 -good day, gentlemen. -good day, sir.- 你们好,先生们 - 您好 先生
467 01:15:22 - sir. - good afternoon.- 先生 - 下午好
468 01:17:15 the other side.分两路
469 01:18:00 eleven...十一...
470 01:18:02 twelve...十二...
471 01:18:07 fourteen...十四...
472 01:20:50 Iet's go!我们走!
473 01:22:15 what are you doin' here? you're not runnin' away, are you?你在这里干什么? 你不是在逃跑吧 是吗?
474 01:22:18 no, I'm not running away.不 我不是在逃跑
475 01:22:20 I'm going after them and I'm going alone. our partnership is dissolved.我在追他 而且我要自己去 我们不再是搭档了
476 01:22:23 boy, let's wait and talk it over.伙计 等等 让我们谈谈
477 01:22:25 all we've done is talk. I've been reasonable with no results.我们所做的就只有谈话 我的通情达理没有任何结果 
478 01:22:30 now take it easy. we only knew the santa cruz part of this plan.现在放松点 我们只知道这个 计划 santa cruz的那一部分
479 01:22:33 you were the one who had their strategy all worked out.是你让他们的策略 全部奏效
480 01:22:36 - now I'm gonna meet lndio. - I see. I better go along.- 现在我要去见 Indio. - 我明白了 我最好一起去
481 01:22:40 I'm going alone-me.我一个人去- 就我自己
482 01:22:42 I have an appointment with lndio and I'm not gonna let anyone interfere.我和lndio有个约会 我 不会让任何人插手的
483 01:22:45 - you certain about that? - that's right.- 你确定? - 是的
484 01:22:48 In that case I'm sorry.这样的话 我只能说抱歉了
485 01:22:55 that's not bad. Indio sent four men to santa cruz.那并不糟 Indio派了 四个人去sannta cruz
486 01:22:59 and one man returns-a new man without a scratch.而回来了一个人- 一个新人 毫发无损
487 01:23:03 mm-mm. Indio's no idiot.呃-呃 Indio可不是傻子
488 01:23:05 when you ride up to him and show him that little nick, he might believe you.你去找他并耍点 花样, 他就会相信你
489 01:23:09 and don't forget, that as of today...而且别忘了 到今天为止...
490 01:23:12 the whole gang's worth $40,000 more.这伙匪徒值四万多美元
491 01:23:14 that's the reward offered by the bank to get the money back.这是银行拿回这笔钱的赏金
492 01:23:17 - Is the partnership operating again? - just how do you figure?- 我们又是搭档了吗? - 那你觉得呢?
493 01:23:21 try to convince lndio to go north, and then go along the rio bravo.设法劝说Indio去北方 然后去Rio Bravo
494 01:23:26 It's a good spot for an ambush and we can get him between two fires.那是个伏击的好地方 我们可以从两边夹击他
495 01:23:30 you on the outside, me on the inside, right?你在外边 我在 里边 对吗?
496 01:23:35 north?北方?
497 01:23:40 north.北方
498 01:24:01 hughie.hughie.
499 01:24:11 wait a minute. we need time to open it and this isn't the right place.等一下 我们打开它需 要时间 在这里不合适
500 01:24:45 and the others?其他人呢?
501 01:24:46 dead?死了?
502 01:24:49 after santa cruz, we headed for el paso and they hit us from all sides.离开Santa cruz后 我们前往El Paso而他们 在那里从四面八方对我们进行了攻击
503 01:24:55 and you just saved your own skin, isn't that right, you yellow--而你却毫发无损 对吗 你这个黄色的...
504 01:25:18 you did your part of it. Iet's go.你做了你该做的 我们走吧
505 01:25:21 which way we headed?我们去哪里?
506 01:25:24 north.北方
507 01:25:25 north? along rio bravo canyon?北方?沿着Rio Bravo峡谷?
508 01:25:29 why not?为什么不?
509 01:25:32 seems like a good place for an ambush to me.在我看来是一个 伏击的好地方
510 01:25:36 you know a better way to go?你知道更好的路线吗?
511 01:25:38 yeah, south.是的 南方
512 01:25:42 ride to the border?去边境?
513 01:25:44 they'll never expect you to cross the border now that the alarm's been sent.现在发出了警报 他们永远 也想不到你会越过边境
514 01:25:54 think we'll head east.我想我们该去东边
515 01:25:57 there's a place I know about, agua caliente.我知道有个地方 Agua Caliente
516 01:26:01 here we are. that's agua caliente.我们到了 这就 是Agua Caliente.
517 01:26:05 yes, I have many friends here.是的 我在这里 有很多朋友
518 01:26:08 It looks just like a morgue.这看起来像个停尸房
519 01:26:11 but look out.不过小心点
520 01:26:13 It could be one so easily.它有可能变成停尸房.
521 01:26:17 - they don't like strangers. - no, they don't like anybody.- 他们不喜欢陌生人 - 不 他们谁也不喜欢
522 01:26:22 wild, you never saw our friend here shoot, right?wild 你从没见过我们 这位朋友开枪 对吗?
523 01:26:30 did any of you?你们有过吗?
524 01:26:35 we don't know how you'd be in emergencies.我们不知道你在有 危险时会怎么做
525 01:26:38 I was thinking, this is the right place.我想这是合适的地方
526 01:26:41 I got a way you can show the men.我有个办法 你可以做给他们看
527 01:26:46 how's that?怎么做?
528 01:26:49 go into town alone, amigo.一个人进城 朋友
529 01:29:37 bravo.好极了
530 01:30:29 do you mind tellin' me how you got here?能不能告诉我你 是怎么到这里的?
531 01:30:32 I just reasoned it out.我想出来的
532 01:30:34 I figured you'd tell lndio...我想你会告诉 lndio...
533 01:30:37 to do just exactly the opposite of what we agreed...与我们商量的完全 相反的计划...
534 01:30:40 and he's suspicious enough to figure out somethin' else.而他十分多疑 又会想其他的办法
535 01:30:44 since el paso was out of the question, well, here I am.既然El Paso已经不在考虑的范围 之内 那我就来了这里
536 01:30:50 rum-a double.朗姆酒-来一打
537 01:30:53 tequila for all of us.给我们都上龙舌兰酒
538 01:31:12 If it isn't the smoker.这不是抽烟的朋友吗?
539 01:31:26 remember me, amigo?记得我吗 朋友?
540 01:31:30 of course you do. el paso.你当然记得 El Paso
541 01:31:36 It's a small world.世界真小
542 01:31:39 yes, and very, very bad.是的 而且非常、非常糟糕
543 01:31:43 now, come on. you light another match.现在 来吧 你再点一根火柴
544 01:31:48 I generally smoke just after I eat. come back in ten minutes.我通常在饭后才抽烟 十分钟后再来吧
545 01:31:52 ten minutes you'll be smoking in hell. get up!十分钟后你就在地狱 里抽烟了 站起来!
546 01:31:56 stay calm.冷静点
547 01:32:00 on your feet.起来
548 01:32:09 cucillo.cucillo.
549 01:32:12 count to three.数到三
550 01:32:24 one...一...
551 01:32:27 two...二...
552 01:32:31 three!三!
553 01:32:36 stop it!住手!
554 01:33:00 who are you?你是谁?
555 01:33:03 I'm the one who can open the safe for you.我就是能给你开 保险箱的那个人
556 01:33:10 what safe, senor?什么保险箱 先生?
557 01:33:11 the one from el paso. you got there ahead of me.来自El Paso的那个 你比我早一步到了哪里
558 01:33:15 - however-- however?- 不过-- 不过?
559 01:33:19 open that safe and you're gonna destroy half the bank notes.打开那个保险箱你 会毁掉一半的钱
560 01:33:23 I can open it without blowing it up.我不用炸就能打开它
561 01:33:34 what'll it cost?你要多少钱?
562 01:33:35 five thousand.五千
563 01:33:40 two's all I'll pay you.我最多给二千
564 01:33:43 five.五千
565 01:34:22 keep your hands off it!别碰它!
566 01:34:24 It's easy to steal. the trouble is in keeping the loot.要偷很容易 麻烦的 是保住赃物
567 01:34:28 take it out.拿出来
568 01:34:30 now every man in new mexico is after us.现在新墨西哥州的所 有人都在追我们了
569 01:34:32 If they catch one of us with money we'll all end up the same way.我们中任何一个被他们人赃并获 其他人就都会和他一样完蛋
570 01:34:36 we're going to wait here for an entire month if I think it's necessary.如果我认为有必要的话 我们 会在这里等上整整一个月
571 01:34:40 then everybody will get his share.然后每个人都会 分到他那一份
572 01:34:43 and you will wait a month to get your money.你要等一个月才能拿到钱
573 01:34:47 naturally.当然
574 01:34:49 I'll be in the tavern.我会呆在客栈里
575 01:34:51 the air around here stinks anyway, just like the food.这里的空气很臭 就 像这里的食物一样
576 01:34:55 but the month will go fast.但一个月过得很快
577 01:35:37 right here.放在这里
578 01:35:40 Iet's go.我们走
579 01:38:06 I was worried about you.我很担心你
580 01:38:08 all alone with, uh, so many problems to solve.孤身一人 呃 还有 这么多问题要解决
581 01:38:29 It's all right here.都在这儿
582 01:38:36 go ahead.上去吧
583 01:39:46 you shouldn't have shot the apples off that tree.你不该把苹果从 那棵树上射掉
584 01:40:01 put it on.戴上
585 01:41:38 what's he doing now, this sheriff of el paso?El Paso的警长在做什么?
586 01:41:41 right now? Iookin' for the cash that was in the bank.现在?寻找银行丢的钱
587 01:41:46 right.对
588 01:41:48 and suppose he finds the bodies of these men just outside el paso...假设他就在el paso外 发现了这些人的尸体...
589 01:41:53 with lots of money on them?带着一大笔钱?
590 01:41:56 what will the sheriff think?警长会怎么想?
591 01:41:58 well, he--嗯 他--
592 01:42:00 that's right.对了
593 01:43:21 slim.slim.
594 01:43:25 what is it, nino?什么事 , nino?
595 01:43:29 a change of plans.计划改变了
596 01:43:31 Indio wants you to--Indio 想要你--
597 01:44:14 It's not loaded.它没有装子弹
598 01:44:40 I think you should get out fast now.我想你现在应该赶快消失
599 01:44:43 here's your guns without bullets.这是你没装子弹的枪
600 01:44:46 Iisten. don't you let lndio find you both around.听着 不要让 lndio找到你们
601 01:45:38 I know you don't like questions, but why are you doing this?我知道你不喜欢问题 但你为什么要这么做?
602 01:45:44 how long have you known that monco's a bounty killer?你知道 monco是个赏金杀手有多久了?
603 01:45:49 I found out tonight. why?我今晚发现的 怎么了?
604 01:45:55 I knew he was one from the first moment he arrived.他一来我就知道他是了
605 01:46:03 the other one's also a bounty killer.另一个也是赏金杀手
606 01:46:08 so I have an idea.我有个主意
607 01:46:10 they'll be useful to us.他们可能会对我们有用处
608 01:46:13 we'll try it.我们试试
609 01:46:16 those men are a lot better than mine with a gun.那些人比我手下带 枪的人要强得多
610 01:46:20 so we'll let all of them get mixed up in a gun battle.所以我们要让他们 所有人都陷入混战
611 01:46:24 but that won't really matter to me.但那不会有什么 关系 对我来说
612 01:46:30 or you.或是对你
613 01:46:33 because we'll be far away, right?因为我们已经 远走高飞了 对吗?
614 01:46:42 and we'll have all the money.而且我们还会带走所有钱
615 01:46:47 go on.去
616 01:46:49 go on and wake cucillo.去叫醒Cucillo.
617 01:47:41 who did it?是谁干的?
618 01:47:42 why don't you look at the knife?你为什么不看看那把刀?
619 01:47:53 It's mine.是我的
620 01:47:55 then it shouldn't be there, should it?那么它不应该出现在这里 不是吗?
621 01:48:07 but I didn't kill him. I didn't do it.但我没有杀死他 不是我干的
622 01:48:13 It's difficult to prove that.这可很难证明
623 01:48:19 I am innocent.我是无辜的
624 01:48:20 one of your horses is outside.有匹马在外面
625 01:48:24 Iet's see if you can get to it.看看你能不能到得了那里
626 01:49:14 he just killed slim.他刚刚杀死了Slim
627 01:49:17 and he-he helped those two bounty killers get away.而且他-他帮助那些 赏金杀手逃走了
628 01:49:25 I want them back...把他们抓回来...
629 01:49:29 right now.现在就去
630 01:49:43 what are you doing here?你们在这里干什么?
631 01:49:46 go and get them back!去把他们抓回来!
632 01:49:52 those two bounty killers are sitting on our backs and must be killed right away.那两个赏金杀手跟踪着我 们 必须立即杀死他们
633 01:50:02 we can't let 'em go free.不能让他们逃掉
634 01:50:19 It's done now.大功告成了
635 01:50:23 prepare to get out of here.准备离开这里
636 01:51:08 here.这里
637 01:51:11 hold it.别动
638 01:51:17 not a bad idea.主意不坏
639 01:51:20 but I'm one thing you forgot about.但你把我忘了
640 01:51:23 open it up now.现在打开它
641 01:51:46 all right, come on now, open it.好的 现在快点 打开它
642 01:52:47 Ieave lndio to me.把lndio留给我
643 01:52:52 all right.好的
644 01:53:26 where in hell is it?究竟到哪去了?
645 01:53:56 I'll kill 'em, but I'll rip out their guts first.我会杀死他们 但我会先 把他们的心肝挖出来
646 01:54:00 I have a plan.我有个主意
647 01:54:08 what?什么?
648 01:54:10 Iet's just wait.我们就在这等着
649 01:54:13 they'll be back here.他们会回到这里
650 01:54:17 and this way, there'll be two of us.这样 就只有 我们两个人了
651 01:54:20 can they come back here? your men could've killed them.他们能回到这里吗?你的人 可能已经把他们杀了
652 01:54:23 who? they?谁?他们?
653 01:54:29 are you sure of that? that they haven't?你确定吗? 他们没死?
654 01:54:36 I thought something different.我的想法有所不同
655 01:54:38 you made the boys ride on out to make sure they're both killed, and fast.你让这些家伙出去 以确保 杀死他们 并且动作还要快
656 01:54:43 I'm not as dumb as the rest of them.我可不像其他人那么傻
657 01:54:47 there was no help for it.那并没有用
658 01:56:23 go on.上去
659 01:58:12 that watch--那块表--
660 01:58:15 It's been a long time that I wanted to ask.我很久以前就想问了
661 01:58:20 I can see that it means a lot to you.我看得出它对 你意义非凡
662 01:58:22 why?为什么?
663 02:00:01 Iisten to me!听我说!
664 02:00:04 this is colonel mortimer!这是mortimer上校!
665 02:00:09 douglas mortimer!douglas mortimer!
666 02:00:13 does the name mean anything to you?这个名字对你 意味着什么吗?
667 02:01:48 when the chimes end, pick up your gun.表响的时候 拿起你的枪
668 02:01:51 try and shoot me, colonel.试试看射我 上校
669 02:01:56 just try.试试看
670 02:03:53 very careless of you, old man.你很粗心啊 老家伙 .
671 02:04:22 try this.试试这个
672 02:04:31 now we start.现在我们开始
673 02:06:23 bravo.好极了
674 02:07:06 there seems to be a family resemblance.一家人就是像啊
675 02:07:15 here.这里
676 02:07:21 naturally, between brother and sister.当然 兄妹之间
677 02:07:25 my gun.我的枪
678 02:07:31 my boy...我的孩子...
679 02:07:34 you've become rich.你变成富人了
680 02:07:36 you mean we've become rich, old man.你是说我们变成富人了 老家伙
681 02:07:39 no, it's all for you. I think you deserve it.不 这都是给你的 我想这是你应得的
682 02:07:43 what about our partnership?我们不是搭档吗?
683 02:07:48 maybe next time.也许下一次吧
684 02:08:32 ten thousand, twelve thousand...一万 一万二...
685 02:08:36 fifteen...一万五...
686 02:08:39 sixteen...一万六...
687 02:08:40 seventeen...一万七...
688 02:08:44 twenty-two--二万二--
689 02:08:53 twenty-seven.二万七
690 02:08:57 any trouble, boy?有问题吗 小伙?
691 02:09:01 no, old man.没有 老家伙
692 02:09:04 thought I was having trouble with my adding.我想我的加法出问题了
693 02:09:07 It's all right now.现在好了