维多利亚与阿卜杜勒 Victoria and Abdul(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:41 大部分根据真实历史事件改编...
2 00:00:52 阿格拉 1887
3 00:00:52 阿格拉: 印度北部一城市
4 00:01:03 英国已经殖民印度29年
5 00:01:26 你是蠢货吗!Idiot!
6 00:02:05 叫什么?
7 00:02:06 乔德里
8 00:02:10 总督办公室要你过去
9 00:02:17 卡里姆先生Ah, Mr Karim.
10 00:02:21 本想跟你聊聊I wanted to speak to you about the carpets
11 00:02:23 我们送给大英展览馆的地毯的事we sent to the British Exhibition.
12 00:02:24 - 有什么问题吗 长官? - 不 没问题- There is a problem, sir? - No, no.
13 00:02:26 地毯的事非常顺利The carpets went down very well.
14 00:02:28 事实上 总督收到了In fact, the Governor General
15 00:02:30 一封来自皇室的信件has received a letter from the Royal Household
16 00:02:32 信中对他表示感谢thanking him personally.
17 00:02:33 展览非常成功It's all been such a success,
18 00:02:35 总督决定向女王进献莫豪尔币金币he has decided to present the Queen
19 00:02:38 作为女王登基五十周年庆典的一部分with a mohar as part of the Jubilee.
20 00:02:41 莫豪尔币是什么 长官?A mohar, sir?
21 00:02:42 莫豪尔币 显然是某种纪念币A mohar. Apparently some sort of ceremonial coin.
22 00:02:46 我被告知要找个高个子去进献I've been asked to find someone tall to present it.
23 00:02:50 你是这儿个子最高的人了You're the tallest person here.
24 00:02:52 女王何时到达 长官?When will she be arriving, sir?
25 00:02:54 不在阿格拉 在英国!Not in Agra, in England!
26 00:02:57 你将前往英国You will travel to England.
27 00:02:59 执行进献莫豪尔币的公务And present the mohar as an official function.
28 00:03:04 就像掌马官Like an equerry.
29 00:03:06 骑在马上吗?On a horse?
30 00:03:07 并没有马I don't think there'll be a horse.
31 00:03:10 掌马官都是骑着马的 泰勒长官Equerry always has a horse, Mr Tyler, sir.
32 00:03:13 好吧 可能并不太像掌马官Well, maybe not like an equerry exactly.
33 00:03:19 早上好Morning.
34 00:03:21 早上好Ah, morning.
35 00:03:22 这是比格少校This is Major Bigge,
36 00:03:24 他会在你们等着去温莎王室过程中给你们进行额外培训extra Groom in Waiting to the Royal Household Windsor
37 00:03:27 是你们这趟行程的负责人who will be in charge of your journey.
38 00:03:29 这是阿卜杜勒This is Abdul.
39 00:03:30 很好! 这是穆罕默德Top hole! And this is Mohammed,
40 00:03:34 他也会一同进献莫豪尔币who will also be presenting the mohar.
41 00:03:41 他很矮啊He's very short.
42 00:03:42 我们最后关头换上他的We had to swop him at the last moment.
43 00:03:44 之前那个高个子从大象上摔下来了The tall chap had an accident with an elephant.
44 00:03:59 白金汉宫
45 00:04:06 早上好 女王陛下Good morning, Your Majesty.
46 00:04:11 最前面是宫务大臣At the head is the Lord Chamberlain,
47 00:04:12 然后是私人秘书 副私人秘书then the Private Secretary, the Deputy Private Secretary,
48 00:04:15 宫女 一等高级侍从the Ladies in Waiting, the Upper Servants,
49 00:04:16 二等高级侍从the lower Upper Servants.
50 00:04:18 然后是王室成员Then the members of the Household:
51 00:04:20 一 寝务长One, the head of the Bedchamber,
52 00:04:21 二 私人侍从长two, the personal head of staff,
53 00:04:23 三 总管家three, the Butler in Chief,
54 00:04:24 管理所有的管家助理who is in charge of the Household Butler,
55 00:04:26 然后是厨房总管 主厨the kitchen factotum, the Head Chef,
56 00:04:28 然后是侍从主管 温莎王室的普通服务员 the head of waiting staff, the ordinary waiting staff, Windsor,
57 00:04:31 饭桌侍女 然后是你们 有什么不明白的吗?the table maids, then you. Any questions?
58 00:04:34 谁拿着莫豪尔币呢 长官?Uh-huh, who will have the mohar, sir?
59 00:04:37 我也不确定I'm not exactly sure as yet.
60 00:04:39 我想你们都可以拿着 放在一个垫子上I suspect you'll both carry it. On a cushion.
61 00:04:41 我们俩都拿垫子吗?Do we both get a cushion?
62 00:04:43 我也不太清楚I really don't know.
63 00:04:44 好服务的精髓在于身体不动向往后退The key to good service is standing still and moving backwards.
64 00:04:48 最重要的事情是千万不能看着女王的眼睛The most important thing is you must not look at her.
65 00:04:54 真混蛋
66 00:05:09 你知道英国有多冷吗?Have you any idea how cold it is in England?
67 00:05:11 我们会冻死在那儿的We're gonna die there.
68 00:05:12 你怎么会愿意来的?Why did you agree to come?
69 00:05:14 大个子从大象上摔下来了 我别无选择The tall one fell off an elephant, I wasn't given a choice.
70 00:05:18 天哪 坐船五千英里就为了把那该死的金属Ugh, five thousand miles to present a bloody medal
71 00:05:20 进献给整个印度次大陆的压迫者to the oppressor of the entire Indian subcontinent.
72 00:05:23 你不知道这是多么至高无上的荣耀You don't realise what a great honour this is for us.
73 00:05:27 你吃过英国菜吗? 他们吃猪血Have you ever tasted English food? They eat pig's blood.
74 00:05:30 他们不吃猪血They do not eat pig's blood.
75 00:05:31 我告诉你啊 他们会把猪血放在香肠里I'm telling you, they put pig's blood in the sausages,
76 00:05:33 还有羊脑and brains of sheep.
77 00:05:38 那地方真是野蛮之地The place is completely barbaric.
78 00:05:51 给我们点钱吧Give us some money.
79 00:05:54 拜托了 长官?Please, sir?
80 00:05:56 这就是文明!Civilisation!
81 00:05:57 拜托 长官 给我们点钱Please, sir, give us a farthing.
82 00:05:59 给点吧 长官Give us a farthing, sir.
83 00:06:01 抬手Arms.
84 00:06:07 抬手Arms.
85 00:06:09 我们可是仿照了大英博物馆里We copied them from some drawings
86 00:06:11 一些画像中的服饰设计in the British Museum.
87 00:06:13 好看!Splendid!
88 00:06:14 你知道系腰带不是我们的穿衣传统吧 长官?You do know the sash is not traditional, sir?
89 00:06:18 印度画像看上去没有那么... 印度The Indian drawings didn't look very... Indian
90 00:06:21 所以我们进行了一些改良so we made some innovations.
91 00:06:23 关键之处在于看上去... 正宗The important thing is to look... authentic.
92 00:06:27 我看来是极好的Looks jolly good to me.
93 00:06:29 周年庆典: 九点 在伦敦享用早餐Jubilee celebrations: 9:00, breakfast in London,
94 00:06:32 九点四十五 卫兵交接典礼Quarter to ten, changing of the guard.
95 00:06:34 十一点 会见瑞典大使eleven o'clock, meeting with the Swedish Ambassador.
96 00:06:37 十二点 与奥斯卡二世 瑞典-挪威联合国王 twelve o'clock, luncheon with Oscar II, King of Sweden and Norway,
97 00:06:42 温莎城堡
98 00:06:42 挪威大使the Norwegian Ambassador,
99 00:06:43 挪威南部省份的the Chief Undersecretary
100 00:06:44 首席副部长of State for the southern Norwegian provinces,
101 00:06:47 以及挪威北部的省份的the Junior Undersecretary of State for the
102 00:06:49 初级副部长共进午餐northern Norwegian provinces.
103 00:06:51 两点 沿着伦敦林荫路庆典游行Two o'clock, ceremonial drive down the Mall.
104 00:06:54 两点半Half past two,
105 00:06:55 去海德公园出席为三万名小孩办的茶话会tea party at Hyde Park for 30,000 children.
106 00:07:01 四点半Half past four,
107 00:07:02 全体皇室成员乘坐皇家列车去温莎城堡household departs on the royal train to Windsor.
108 00:07:05 六点半 在大厅进用晚餐Half past six, dinner in the Great Hall.
109 00:07:08 快点 跟上!Come on, then, chop chop!
110 00:07:10 还有接受莫豪尔币金币的进贡And the ceremonial presentation of a mohar.
111 00:07:20 印度人到了 长官!The Hindoos, sir!
112 00:07:26 他俩身高差的太多了But they're completely different sizes.
113 00:07:28 发生了意外 长官 有个伙计从大象身上摔下来了There was an incident, sir, with an elephant.
114 00:07:32 先是女王陛下驾到The Queen arrives.
115 00:07:33 然后号声响起Fanfares.
116 00:07:35 随仪式进场Ceremonial entrance.
117 00:07:38 王室随行人员纷纷走到桌旁The Royal Entourage make their way to the table,
118 00:07:42 等候入座to be seated thus.
119 00:07:44 女王陛下坐这里Her Majesty.
120 00:07:46 私人秘书亨利·庞森比爵士坐这里Sir Henry Ponsonby, Private Secretary,
121 00:07:48 然后是印度事务大臣the Secretary of State for India,
122 00:07:49 俄皇 里德医生 丘吉尔夫人the Emperor of Russia, Dr Reid, Lady Churchill,
123 00:07:52 菲普斯小姐 等等 等等 非常好Miss Phipps, etcetera, etcetera. Grace.
124 00:07:55 然后端上圣日耳曼浓汤和土豆泥Soup: potage Saint Germain with purée de madeleines.
125 00:08:00 海鲜菜就用牡蛎鳕鱼Fish course: morue à huîtres.
126 00:08:03 号角声响起 上前菜:Fanfare. Entrée:
127 00:08:05 淋上丽晶酱的肉汤圆 等等 等等quenelle with Regency sauce, etcetera, etcetera.
128 00:08:09 菠菜面包 瑞士的果子馅饼Dessert: pain d'épinards, tartelettes à la Suisse,
129 00:08:13 还有泡芙 每次都要有泡芙profiteroles. Always profiteroles.
130 00:08:16 你们俩从西北口的侍从入口进来You will come from the northwest service entrance.
131 00:08:19 一起往前走Process together.
132 00:08:20 然后你们就站在这里And you will stand here.
133 00:08:22 不No.
134 00:08:23 退后一点A little bit.
135 00:08:25 就是这样That's it.
136 00:08:26 献上托盘Presenting the tray thus.
137 00:08:29 托盘?Tray?
138 00:08:30 我... 我还以为是垫子I... I thought it was a cushion.
139 00:08:33 你们会献上托盘You will present the tray.
140 00:08:35 不好意思...Excuse me...
141 00:08:36 我也有托盘吗?Do I get a tray?
142 00:08:37 不 我们只有一个托盘No, we've only got one tray.
143 00:08:39 那 我该做什么?Uh-huh. So, what do I do?
144 00:08:41 你随机应变You'll just have to improvise.
145 00:08:42 不管你们做什么 千万不要盯着女王看Whatever you do, you must not look at Her Majesty.
146 00:08:45 你们再次鞠躬 然后退后You will bow again. Then moving backwards,
147 00:08:49 转左 你们就这么后退you will turn to your left. You will leave thus,
148 00:08:51 一直退到大厅后面and you will process down the hall
149 00:08:54 比格先生会接应你们to be met by Mr Bigge
150 00:08:57 带你们去北墙who will walk you to the north wall
151 00:09:00 你们就一直在那儿站着到晚宴结束where you will stand till the end of the meal.
152 00:09:04 需要我再重复一次吗?Would you like me to run through that again?
153 00:09:07 约克先生 女王就要到帕丁顿了Mr Yorke, she's heading to Paddington.
154 00:09:09 所有人出去!Everybody out!
155 00:09:10 你们俩 上楼 现在You two, stairs, now.
156 00:09:22 天哪!Jesus Christ!
157 00:09:23 肉汤圆... 哪儿去了?Where are the... quenelles?
158 00:09:27 你们俩 出去!Oi, you two, out of it!
159 00:09:30 女王到车站了 先生!She's at the station, sir!
160 00:09:32 天哪 女王到... 车站了!Jesus H. Christ, she's at the... station!
161 00:09:35 天哪 呆在我告诉你们的地方不要动For God's sake, just wait where you were told.
162 00:09:38 快开门Open the doors.
163 00:09:39 肉汤圆!Quenelles!
164 00:09:40 快开门!Open the doors!
165 00:09:42 开门!Open the doors!
166 00:09:44 开门!Open the doors!
167 00:10:21 女王到了She's here.
168 00:10:24 上汤Soup.
169 00:10:26 上汤!Soup!
170 00:10:27 上汤!Soup!
171 00:10:29 上汤!Soup!
172 00:10:31 上汤!Soup!
173 00:10:35 上汤!Soup!
174 00:11:33 谢天谢地Ah, thank heavens.
175 00:11:40 女王陛下 请用汤Soup, Your Majesty.
176 00:12:05 你一定要把盘子撤走吗?Must you take this one?
177 00:12:12 我还没吃完呢I haven't finished it.
178 00:12:13 恐怕你得快点吃I... I'm afraid you have to be quick.
179 00:12:15 女王一吃完 他们就会把盘子撤走了They take it off you as soon as she's done.
180 00:12:17 上完一道 还有六道One down, six to go.
181 00:12:19 先是牡蛎鳕鱼然后是肉汤圆The morue à huîtres and then the quenelle.
182 00:12:21 是 长官Yes, sir.
183 00:12:22 牡蛎鳕鱼然后肉汤圆The morue à huîtres and then the quenelle.
184 00:12:23 太荒谬了This is bloody ridiculous.
185 00:12:25 坐了两个月的船我连个托盘都拿不到?Two months in a boat and I haven't even got a tray?
186 00:13:08 我拿到莫豪尔币了I have the mohar.
187 00:13:11 就是这个?Is that it?
188 00:13:17 女王陛下?Your Majesty?
189 00:13:21 女王陛下?Your Majesty?
190 00:13:25 还有泡芙The uh, the profiteroles.
191 00:13:50 就这个?Is that it?
192 00:13:51 泡芙吃完了The profiteroles have gone.
193 00:13:52 先生们 往前走着 转身 鞠躬 进献Gentlemen, process. Turn. Bow. Present.
194 00:13:55 无论如何不要有眼神接触And absolutely no eye contact whatsoever.
195 00:14:42 从英属印度帝国带来的礼物 A gift from the Indian Empire.
196 00:14:45 一枚莫豪尔币 女王陛下A mohar, Your Majesty.
197 00:14:47 一枚什么?A what?
198 00:14:49 一枚莫尔沃王朝的硬币 女王陛下A Mughal coin, Your Majesty
199 00:14:51 为了纪念您对次大陆的统治in honour of your service to the uh, subcontinent.
200 00:14:57 我们结束了吗?Have we finished?
201 00:14:59 我们还有咖啡 女王陛下We still have coffee, Your Majesty.
202 00:15:31 注意眼神!Eyes!
203 00:15:36 维多利亚与阿卜杜勒
204 00:15:48 早上好 女王陛下Good morning, Your Majesty.
205 00:15:50 要和比利时的王子共进早餐Breakfast with the Royal Princes of Belgium.
206 00:15:52 十一点 会见苏丹迪拜eleven o'clock, an audience with the Sultan of Dubai
207 00:15:55 他会向您献上奥杰伊的钻石where Her Majesty will be presented with the Diamond of O'jay.
208 00:15:59 接下去是园游会您再次接见Garden party where Her Majesty will receive
209 00:16:02 瑞典挪威联合国王 奥斯卡二世Oscar II, King of Sweden and Norway, again.
210 00:16:05 以及莉里渥卡拉尼女王And Queen Lili'uokalani.
211 00:16:08 她是什么人?Who on earth is she?
212 00:16:09 她是夏威夷王国的A monarch and sole Queen Regnant
213 00:16:12 唯一君主和女王of the Kingdom of Hawaii, Your Majesty.
214 00:16:14 她用尤克里里为您创作了一首歌She has composed a song for you on the ukulele.
215 00:16:18 但我们没打算让她弹But we have managed to put her off.
216 00:16:21 然后您会和首相用餐Then you will eat with the Prime Minister
217 00:16:23 晚上七点 在国宴室用晚宴7:00, the banquet in the state dining room.
218 00:16:28 您近来的排便如何 女王陛下?And your movements, Your Majesty?
219 00:16:30 没什么好说的 里德医生Nothing to speak of, Dr Reid.
220 00:16:32 白天也不想吗?Not even during the day?
221 00:16:35 上一次排便是周天晚上We last moved on Sunday evening.
222 00:16:37 我觉得庆典晚餐Oh, I feel the celebratory
223 00:16:39 可能会对此有所影响 女王陛下dinners are taking their toll, Your Majesty.
224 00:16:42 不如吃一些本格尔什锦?Might I suggest some Benger's Mixture?
225 00:16:45 我才不要吃本格尔什锦 那可是婴儿食品I refuse to eat Benger's. It's baby food.
226 00:16:48 但这是很必要的 女王陛下But it is imperative, Your Majesty,
227 00:16:50 可以让我们皇家结肠多接收一些纤维that the royal colon receives a little roughage.
228 00:16:54 还有什么别的吗?Anything else?
229 00:16:56 女王陛下对莫豪尔币满意吗?Uh, was Her Majesty pleased with the mohar?
230 00:16:59 什么?What?
231 00:17:01 就是莫豪尔币啊 纪念币The mohar, the ceremonial coin.
232 00:17:04 两个印度侍者端上来的Uh, presented by the two Indian servants.
233 00:17:08 我觉得那个高个子真是帅惨了I thought the tall one was terribly handsome.
234 00:17:33 站住!Stop!
235 00:17:42 计划有变Slight change of plan.
236 00:17:44 你们不准和任何宾客讲话You must not talk to any of the guests.
237 00:17:47 可以点头或者鞠躬 但是Nod or bow but please
238 00:17:50 千万不能和除侍从以外的任何人有互动do not interact with anybody other than the serving staff.
239 00:17:54 女王入座后我会来找你I will come to you when the Queen is seated.
240 00:17:57 你负责呈上皇家布丁And you will present the royal pudding as requested.
241 00:18:02 抱歉 长官Eh, excuse me, sir,
242 00:18:04 不过这是什么?but what is it?
243 00:18:05 这是果冻 用果酒制成的布丁That is a jelly. A pudding made from the liquor of fruit.
244 00:18:09 他们是怎么把它做到这么硬的?How do they get it so stiff?
245 00:18:10 用凝胶 一种牛骨的副产品Gelatin. A byproduct of cow bone.
246 00:18:16 真是野蛮人!
247 00:18:19 印度又有了一处饥荒There's another famine in India.
248 00:18:22 爱尔兰恐怕也麻烦重重More trouble in Ireland, I'm afraid.
249 00:18:25 苏伊士简直是永远的噩梦Suez is a perennial nightmare.
250 00:18:27 我担心布尔人又要卷土重来了And I'm afraid the Boers are at it again.
251 00:18:29 有什么好消息吗 首相?Is there any good news, Prime Minister?
252 00:18:31 我们决定吞并祖鲁兰 女王陛下We've decided to annex Zululand, Your Majesty.
253 00:18:34 为什么?Whatever for?
254 00:18:35 可以的话我们得把布尔人困住We really have to box in the Boers if we possibly can,
255 00:18:39 - 首相 - 女王陛下- Oh, Prime Minister, - Your Majesty.
256 00:18:40 你真愁人you really are terribly depressing.
257 00:18:42 是的Yes.
258 00:18:43 三明治Ah, sandwiches.
259 00:18:53 看上去真棒!Splendid!
260 00:18:56 果冻Jelly.
261 00:19:04 好极了Splendid.
262 00:19:09 请用果冻 女王陛下Jelly, Your Majesty.
263 00:19:35 突然间我感觉好多了I suddenly feel a great deal better.
264 00:19:38 你脑子里在想什么?!What the hell were you thinking?!
265 00:19:40 你说呈上果冻的 长官You said present the jelly, sir.
266 00:19:42 我可没说亲吻印度女王的脚!I didn't say kiss the feet of the Empress of India!
267 00:19:45 我以为这能让她高兴I... I thought it would cheer her up.
268 00:19:47 让她高兴?Cheer her up?
269 00:19:48 他们会把我移交军事法庭审判的!They'll have me court-martialed!
270 00:19:50 出什么事了?What on earth is going on?
271 00:19:53 女王陛下下令Her Majesty has requested
272 00:19:55 让卡里姆先生和巴克什先生Mr Karim and Mr Baksh
273 00:19:59 在接下来的庆典中be her personal footmen
274 00:20:02 当她的私人男仆for the rest of the Jubilee.
275 00:20:05 你这个蠢货
276 00:20:06 明明只要给她果冻就好了
277 00:20:09 我们本来都能回家了呢
278 00:20:13 先生们好 这位先生等候在门边即可Ah, gentlemen. You can wait here by the door.
279 00:20:16 而你 女王想让你进去站在写字台旁Her Majesty wants you to stand in here by the writing desk.
280 00:20:19 去吧Go on.
281 00:20:27 谢谢Thank you.
282 00:20:31 你可以下去了You may go.
283 00:20:34 谢谢 陛下Thank you, Your Majesty.
284 00:20:39 别担心Don't worry.
285 00:20:41 我不会吃了你的I'm not going to eat you.
286 00:20:46 里德医生Doctor Reid,
287 00:20:48 我今天早上a very
288 00:20:51 八点successful
289 00:20:53 进行了一次movement
290 00:20:57 非常成功的at 8:00
291 00:21:00 排便this morning.
292 00:21:04 里面到底在发生什么?What the hell is going on in there?
293 00:21:14 谢谢 你叫...Thank you, Mr...
294 00:21:16 阿卜杜勒Abdul.
295 00:21:18 阿卜杜勒·卡里姆Abdul Karim.
296 00:21:29 我经常写东西I am always writing.
297 00:21:33 在印度 我能写一整天 每天都写In India, I am writing all day. Every day.
298 00:21:37 所以 你在印度不是仆人吗?So, in India, you are not a servant?
299 00:21:40 不是No.
300 00:21:41 在印度 我每天在我的大书里写字In India, I am writing in my very big book.
301 00:21:43 你在写书?You're writing a book?
302 00:21:44 是的Yes.
303 00:21:45 我写下每个名字I'm writing every name,
304 00:21:47 他们是谁 他们干了什么who they are, what they have done.
305 00:21:48 这就是我的生活This is my life.
306 00:21:50 每天 我从早晨写到晚上Every day, I'm writing, from morning to night.
307 00:21:53 虚构的小说吗?And this is fiction?
308 00:21:55 不 是记录事实No. It is the very truth.
309 00:21:58 我没明白I don't understand.
310 00:22:00 如果你是个作家 你为什么在这里?If you are an author, why are you here?
311 00:22:03 给我带来...Presenting me with the m...
312 00:22:04 - 这个... - 莫豪尔币- with... - Mohar.
313 00:22:07 能为女王陛下服务是我的荣幸It is my humble privilege to server Her Majesty.
314 00:22:18 我是那个给您选地毯的人I was the one who chose your carpets.
315 00:22:21 地毯?Carpets?
316 00:22:23 是的 总督问了泰勒先生 但是实际上是我Yes. The Viceroy asked Mr Tyler, sir, but actually, it was me.
317 00:22:27 得眼光好才能选出好地毯You have to have a very good eye for the carpets.
318 00:22:31 就像... 这个就很好Like... this is a very nice one
319 00:22:33 打个比方for example.
320 00:22:34 线结非常... 非常紧密Very... very tight knots.
321 00:22:36 地毯的艺术从波斯来到印度The art of carpets came to India from Persia
322 00:22:41 和阿克巴大帝一起with the great Emperor Akbar.
323 00:22:44 地毯的技巧The skill of a carpet
324 00:22:46 是把不同的线织到一起is to bring all the different kinds of threads together
325 00:22:50 纺织出一个我们可以踩在上面的东西and weave something we can all stand on.
326 00:22:54 你好像懂得很多You seem to know a great deal about it.
327 00:22:57 我家祖祖辈辈都是制作地毯的My family were carpet makers.
328 00:23:00 但是我在写书But now I write in the book.
329 00:23:03 生活就像地毯Life is like a carpet.
330 00:23:05 我们织进织出形成一种模式We weave in and out to make a pattern.
331 00:23:11 听起来很美That is a very beautiful image.
332 00:23:15 看Look.
333 00:23:16 这个是自由的鸟Here is the bird of freedom
334 00:23:18 被设计捕捉caught forever in the design.
335 00:23:24 所以 你在印度是一个诗人?So, in India you are a poet?
336 00:23:28 不是No.
337 00:23:30 在印度 我是囚犯的登记员In India, I make a ledger of the prisoners.
338 00:23:35 我们都是囚犯 卡里姆先生We are all prisoners, Mr Karim.
339 00:23:38 显然 他是个诗人Apparently, he's a poet.
340 00:23:55 你到底在搞什么鬼?
341 00:24:00 我们走不掉了
342 00:24:03 他们掠夺了1/4的人类These people are the exploiters of a quarter of all of mankind.
343 00:24:06 你觉得他们真的在意我们的感受吗?Do you really think they give a hoot about us?
344 00:24:10 血结成冰人会死的Bloody well freeze to death at this rate.
345 00:24:12 扔掉你友好的面具And cut all the nicey-nicey
346 00:24:14 我们赶紧离开这里crap and let's get the hell out of here.
347 00:24:15 你觉得呢?Agreed?
348 00:24:16 我保证I promise.
349 00:24:18 晚安Goodnight.
350 00:24:32 你能停下来吗?Will you stop doing that?!
351 00:24:42 你要意识到You realise
352 00:24:43 这已经是连续第三天了this is the third day in a row.
353 00:24:51 阿卜杜勒先生...So, Mr Abdul...
354 00:24:54 我能问问你是从印度的哪里来的吗?may I ask what part of India you're from?
355 00:24:58 我来自阿格拉I'm from Agra.
356 00:24:59 泰姬陵?The Taj Mahal?
357 00:25:02 您去过泰姬陵吗?Have you ever been to the Taj Mahal?
358 00:25:03 没有No.
359 00:25:04 那是全世界Oh, it is the most marvellous
360 00:25:06 最惊人的建筑 陛下building in the entire world, Your Majesty.
361 00:25:09 宫殿中的巅峰The Crown of Palaces.
362 00:25:11 是沙贾汗为了纪念他死去的妻子建造的It was built by Shah Jahan to remember his dead wife
363 00:25:15 她在生他们的第14个孩子的时候死了who died at childbirth during their fourteenth child.
364 00:25:19 天哪!Goodness!
365 00:25:20 他在悲伤之后变得很沮丧He was so upset with grief,
366 00:25:22 他从波斯 阿富汗找来了最优秀的建筑师he brought the greatest architects from Persia, Afghanistan
367 00:25:27 来建造泰姬陵to build the Taj Mahal.
368 00:25:29 听起来就是一个不错的建筑It certainly sounds a handsome building.
369 00:25:32 我很想有机会见一见I'd very much like to see it.
370 00:25:34 真的很美 陛下!Oh, it is beautiful, Your Majesty!
371 00:25:35 都是由白色的大理石建成It's all white marble.
372 00:25:38 像死去的王后一样美All that beauty for the dead Queen.
373 00:25:41 多浪漫的故事啊Mmm. How romantic.
374 00:25:43 沙贾汗也建了德里红堡Shah Jahan also built the Red Fort,
375 00:25:45 夏尔美的花园the Gardens of Shalimar,
376 00:25:47 孔雀宝座the Peacock Throne.
377 00:25:49 孔雀宝座?The Peacock Throne?
378 00:25:50 是世界上最美的宝座It is the most beautiful throne in all the world.
379 00:25:53 宝座的里面是光之山钻石And inside the throne was the Koh-I-Noor.
380 00:25:56 但是光之山钻石在我这里 我把它做成了胸针But I have the Koh-I-Noor. I wear it as a brooch.
381 00:26:00 - 真的吗? - 是的- Do you? - Yes.
382 00:26:02 我觉得它没什么光泽 就让阿尔伯特拿去重新切割了It wasn't very shiny so Albert had it recut.
383 00:26:05 孔雀王座后来怎么了?What happened to the Peacock Throne?
384 00:26:09 被毁了They smashed it up.
385 00:26:11 太糟糕了How awful.
386 00:26:12 他们总是毁掉东西They're always smashing things up.
387 00:26:14 那些英国士兵带走了泰姬陵里的珠宝The British soldiers have taken the jewels from the Taj Mahal.
388 00:26:17 英国士兵?British soldiers?
389 00:26:19 是的 在叛乱之后Oh, yes, after the Mutiny.
390 00:26:23 真糟糕But, this is terrible.
391 00:26:25 他们能在谈些什么呢?What can they be talking about?
392 00:26:28 一个仆人 还是一个印度人A servant and an Indian.
393 00:26:30 她到底看上他哪一点了?What on earth does she see in him?
394 00:26:33 他长得很英俊Well, he is rather handsome.
395 00:26:39 沙贾汗后来怎么样了?What happened to Shah Jahan?
396 00:26:41 他被他的儿子推翻了 死在了阿格拉堡He was overthrown by his son and died in Agra Fort.
397 00:26:46 他的孩子太邪恶了The wickedness of children.
398 00:26:48 他们把他埋在了泰姬陵They buried him in the Taj Mahal
399 00:26:50 跟他的妻子穆塔兹一起with his wife, Mumtaz.
400 00:26:52 他们也写了一个墓志铭:They also wrote an inscription:
401 00:26:54 "这里沉睡着沙贾汗"Here lies Shah Jahan
402 00:26:57 他离开了这个世界 去了永生的殿堂"who left this world for the Banquet Hall of Eternity."
403 00:27:01 永生的殿堂The Banquet Hall of Eternity.
404 00:27:03 我喜欢这个说法I rather like that idea.
405 00:27:06 你似乎知道很多事情You seem very well-informed.
406 00:27:07 这些都是印度北部著名的故事Oh, these are famous stories of Uttar Pradesh.
407 00:27:10 您应该去一次You should go there.
408 00:27:11 我去不了 我不能去Oh, I can never go there. I am forbidden.
409 00:27:13 不能?Forbidden?
410 00:27:15 他们担心我会遇刺They fear I would be assassinated.
411 00:27:16 所以 您从没见过印度的街道?So, you have never seen an India street?
412 00:27:20 - 或者是香料盒子? - 没有- Or a stall of spices? - No.
413 00:27:22 香料Oh, oh, the spices.
414 00:27:25 孜然 香菜 火辣咖喱Cumin, coriander, garam masala.
415 00:27:29 火辣咖喱... 什么是火辣咖喱?Garam mas... What is garam masala?
416 00:27:32 就是放到酱料里的一种东西It is what you put into the sauce.
417 00:27:34 您从来没吃过印度菜?You have never tasted Indian food?
418 00:27:38 木豆? 罗根?Dal? Rogan josh?
419 00:27:41 浇了芒果酱的印度香饭?Biryani with mango chutney?
420 00:27:43 芒果酱?Mango chutney?
421 00:27:45 芒果做成的酱Chutney made out of mango.
422 00:27:47 芒果是什么?What is mango?
423 00:27:49 芒果是水果中的女王Mango is the Queen of Fruit.
424 00:27:53 吃起来什么味道?What does it taste like?
425 00:27:55 就像... 橘子....Like a... an orange...
426 00:27:58 还有桃子and a peach.
427 00:28:04 亨利先生Sir Henry,
428 00:28:05 我要吃芒果I would like a mango.
429 00:28:07 芒果?A mango?
430 00:28:09 是的 我要尝一尝芒果Yes, I would like to taste a mango.
431 00:28:10 这是不可能的 只有印度有芒果That's impossible, Your Majesty. They only grow in India.
432 00:28:14 我是印度的女王 叫人送一个过来Well, I am Empress of India. So have one sent.
433 00:28:20 巴尔莫拉庄园
434 00:28:38 这里!Here!
435 00:28:45 陛下请用Your Majesty.
436 00:28:52 谢谢Thank you.
437 00:28:57 你喜欢你新的苏格兰衣服吗?How do you like your new Scottish costumes?
438 00:28:59 穿起来痒痒的 陛下They're very scratchy, Your Majesty.
439 00:29:02 苏格兰的东西都让人觉得痒痒的Everything in Scotland is scratchy.
440 00:29:07 亨利先生?Sir Henry?
441 00:29:09 伯蒂什么时候到?When does Bertie arrive?
442 00:29:10 明天 陛下Tomorrow, Your Majesty.
443 00:29:12 他在从蒙特卡洛过来的路上He's on his way from... Monte Carlo.
444 00:29:18 女王穿得很厚实 不要紧的It's all right for her. She's upholstered.
445 00:29:37 天哪 我讨厌苏格兰!Oh, God, I hate Scotland!
446 00:29:51 你们一定是那两个印度人!Ah! Ye must be the Hindoos!
447 00:29:54 见到你们很高兴Very nice to meet ye.
448 00:29:56 你们一定就是那两个印度人Ye must be the Hindoos.
449 00:29:59 你们Ye.
450 00:30:00 一定Must.
451 00:30:01 就是Be.
452 00:30:02 那两个The.
453 00:30:03 印Hin.
454 00:30:04 度人Doos.
455 00:30:09 再来一个!More! More! More!
456 00:30:12 再来一个!More!
457 00:30:19 我希望她早点去休息I wish she'd bloody well go to bed.
458 00:30:43 早上好 陛下Good morning, Your Majesty.
459 00:30:46 您的公文 陛下The boxes, Your Majesty.
460 00:30:48 谢谢Thank you.
461 00:30:49 还有 您要的空白日志本And the uh, the blank journal Your Majesty requested.
462 00:30:58 你可以下去了You may go.
463 00:31:00 我自己可以处理公文I'm perfectly capable of working through the boxes.
464 00:31:04 阿卜杜勒可以帮忙Abdul is very helpful with his blotter.
465 00:31:07 但是这是议会的文件 陛下Oh, but these are parliamentary papers, Your Majesty.
466 00:31:09 我知道I'm aware of that.
467 00:31:12 但是阿卜杜勒是个仆人But Abdul is a servant.
468 00:31:13 他不能协助处理公文He cannot assist with the boxes.
469 00:31:15 我是英国的女王And I am the Queen of England.
470 00:31:18 我可以让我想要的人来帮我处理公文I will have whatever help I require with the boxes.
471 00:31:30 亨利先生And Sir Henry,
472 00:31:31 你能给这两位印度人准备两双手套吗?would you get some gloves for the Hindus?
473 00:31:34 他们很冷They're suffering terribly from the cold.
474 00:31:45 他在帮女王处理公文He's helping her with the boxes.
475 00:31:48 我想让你教我印度语I want you to teach me Indian.
476 00:31:51 印度语?Indian?
477 00:31:53 印度语 就是你说的语言Hindu, whatever it is you speak.
478 00:31:56 您确定?Are you sure?
479 00:31:57 当然 我确定Of course, I'm sure.
480 00:31:59 您为什么想学印地语 陛下?But why would you like to learn Hindi, Your Majesty?
481 00:32:02 我是印度的女王Well, I am Empress of India.
482 00:32:04 看 我订了一本书Look, I've ordered a book.
483 00:32:06 我想让你来给我上课I want you to give me private lessons.
484 00:32:10 我不能教您印地语 陛下I can't teach you Hindi, Your Majesty.
485 00:32:12 为什么?Why ever not?
486 00:32:14 您是印度的女王You are the Empress of India.
487 00:32:16 您应该学乌尔都语You should learn Urdu.
488 00:32:18 有权势的人使用的语言The language of the Mughals.
489 00:32:20 印度有上千种语言There are a thousand languages in India
490 00:32:22 但是乌尔都语是最高贵的but Urdu is the most noble.
491 00:32:26 在印地语里...May... in Hindi...
492 00:32:28 你这样写you write like this.
493 00:32:33 但是在乌尔都语里...But in Urdu...
494 00:32:36 你这样写you write like this.
495 00:32:40 麦依 拉尼 胡姆Mairn raini hoom.
496 00:32:42 我是女王I am the Queen.
497 00:32:44 我知道了I see.
498 00:32:49 麦依Mairn.
499 00:32:50 麦...May...
500 00:32:53 拉尼Raini.
501 00:32:54 拉尼... 拉尼?Ranee... runny?
502 00:32:57 胡姆 胡姆Hoom. Hoom.
503 00:32:59 胡Hooo.
504 00:33:00 - 胡姆 - 胡姆- Hoom. - Hoom.
505 00:33:01 - 胡 - 胡姆 胡姆 胡姆- Hmoo. - Hoom, hoom, hoom.
506 00:33:03 他在教女王印地语He's teaching her Hindu.
507 00:33:07 这样可以吗?Is that allowed?
508 00:33:08 其实他教的是乌尔都语Ahem, I think you will find it is Urdu.
509 00:33:13 穆斯林的版本The Muslim version.
510 00:33:14 天哪!Oh, my goodness me!
511 00:33:16 拉尼...Ranee...
512 00:33:17 胡姆hoom.
513 00:33:19 就是这样!That's it!
514 00:33:21 您是女王You are the Queen.
515 00:33:22 女王很智慧The Queen is very wise.
516 00:33:29 拉尼Raini
517 00:33:31 卡飞kafi
518 00:33:34 阿卡勒曼akal man.
519 00:33:38 明白了吗?You see?
520 00:33:39 现在该您写了Now you write it down.
521 00:33:49 - 拉尼 - 拉尼- Raini. - Raini.
522 00:33:52 卡飞Kafi.
523 00:34:01 女王在日志本上写呢She's writing in her journal
524 00:34:03 还在说印度语!and she's speaking in Hindustani!
525 00:34:08 其实是乌尔都语It's Urdu, actually.
526 00:34:10 穆斯林的版本The Muslim version.
527 00:34:20 阿帕尼Apani.
528 00:34:21 尼Knee.
529 00:34:22 阿帕 阿帕 尼?Up, up, knee?
530 00:34:24 膝盖?Knee?
531 00:34:25 尼Knee.
532 00:34:26 阿帕尼 阿帕尼!Up a knee, Apani!
533 00:34:27 阿帕 阿帕尼!Ap, ap, apani!
534 00:34:33 对了! 对了!Yes! Yes!
535 00:34:44 谢谢你 阿卜杜勒 你是个超棒的老师Thank you, Abdul. You are an excellent teacher.
536 00:34:52 - 伯蒂! - 母亲!- Bertie! - Mother!
537 00:34:55 你刚才在监视我?Were you spying on me?
538 00:34:56 您刚才在学乌尔都语?Were you learning Urdu?
539 00:34:57 是的 没错Yes, I was, as a matter of fact.
540 00:34:59 您觉得您的行为合适吗?You think that's entirely appropriate?
541 00:35:01 我是印度的女王 有什么不合适的?I am Empress of India, what could be more appropriate?
542 00:35:03 但是在所有的仆人面前?But in front of the entire Household?
543 00:35:07 你说的太对了You're absolutely right.
544 00:35:10 我在这里没有隐私I have no privacy here.
545 00:35:13 亨利先生?Sir Henry?
546 00:35:14 我要和阿卜杜勒去夕尔湖I would like to go with Abdul to Glassalt Shiel.
547 00:35:18 夕尔湖?Glassalt Shiel?
548 00:35:19 就我们俩Alone.
549 00:35:24 但是我刚到这里!But I've only just got here!
550 00:36:17 我要自己一个人Oh, to be by oneself
551 00:36:19 过一次简单基本的生活and live a simple rudimentary existence.
552 00:36:28 他们什么都不懂They don't understand anything.
553 00:36:29 这些愚蠢的贵族傻瓜These stupid aristocratic fools.
554 00:36:34 拍马屁 排挤他人获得权力Toadying around, jockeying for position.
555 00:36:37 我一辈子都是这么过来的I've had it all my life.
556 00:36:40 他们都不能容忍我带亲爱的约翰·布朗到这来Ha. They couldn't bear me bringing dear John Brown here.
557 00:36:46 我在这里比在世界上的任何地方都开心I was happier here than anywhere in the entire world.
558 00:36:52 我想他 阿卜杜勒Oh, I miss him, Abdul.
559 00:36:57 还有阿尔伯特And Albert.
560 00:37:02 三十年了 我每天都在想他It's thirty years now, and I think of him every day.
561 00:37:09 我好孤单I'm so lonely.
562 00:37:14 身边的挚爱 走走散散Everyone I've really loved has died.
563 00:37:16 剩我只身一人 空守王位And I just go on and on.
564 00:37:29 女王陛下Oh, Your Majesty.
565 00:37:36 处境不易It's an impossible position.
566 00:37:40 没人知道当女王是怎样的感受No one really knows what it's like to be Queen.
567 00:37:47 世界上恨我的人不计其数I'm hated by millions of people all over the world.
568 00:37:52 我那九个孩子 自负 猜忌I have had nine children, all vain and jealous,
569 00:37:57 彼此关系也不好and at loggerheads with each other.
570 00:38:00 那个伯蒂更是个废物And Bertie's a complete embarrassment.
571 00:38:05 再看看我And look at me.
572 00:38:07 老不中用的胖女人 一无是处A fat, lame, impotent, silly old woman.
573 00:38:13 还有什么意义 阿卜杜勒?What is the point, Abdul?
574 00:38:18 这位置还有什么意义?What is the point?
575 00:38:23 服务人民Service.
576 00:38:25 服务人民?Service?
577 00:38:27 身处王位不是为了个人I think we are not here to worry about ourselves.
578 00:38:31 而是更加远大的目标We are here for a greater purpose.
579 00:38:33 可兰经里有一句话In the Koran, it says,
580 00:38:35 生而为人we are here for the good of others.
581 00:38:38 可兰经?The Koran?
582 00:38:39 没错 我会背可兰经 一字不差Yes. I am a Hafiz. I know the Koran by heart.
583 00:38:43 一字不差 古兰经不是很长吗?By heart. Isn't it very long?
584 00:38:45 共114苏赖114 Surahs
585 00:38:45 苏赖: 阿拉伯语音译 意为"章"
586 00:38:46 6236节containing 6,236 verses.
587 00:38:49 你能全篇背诵?And you know every word?
588 00:38:50 很多穆斯林民众都会Many Muslim people know the Koran.
589 00:38:54 我以为你是印度教信徒I thought you were Hindu.
590 00:38:56 我是伊斯兰教信徒 女王陛下I am a Muslim, Your Majesty.
591 00:38:59 父亲教我背诵可兰经I learnt the Koran from my father.
592 00:39:01 他是我的门希He is my Munshi.
593 00:39:04 门希?Munshi?
594 00:39:05 是的 门希 就是我的老师Yes, Munshi. My teacher.
595 00:39:10 我们愿意请你做女王的门希Well, we would like you to be the Queen's Munshi.
596 00:39:21 可我只是一个仆人 陛下But I'm only a servant, Your Majesty.
597 00:39:24 仆人是不能做门希的A servant cannot be a Munshi.
598 00:39:27 你已经不是仆人了Well, you are a servant no longer.
599 00:39:30 你是我的老师You are my teacher.
600 00:39:32 你要教我乌尔都语和可兰经You will teach me Urdu and the Koran,
601 00:39:34 其他的你想教什么都可以and anything else you could think of.
602 00:39:40 所以...So...
603 00:39:42 门希到底是什么?What the hell is a Munshi?
604 00:39:45 其实就像...Well, apparently it's some sort of uh...
605 00:39:47 精神导师 殿下spiritual teacher, Your Royal Highness.
606 00:39:49 我想说 她疯了吗?I mean, has she completely lost her mind?
607 00:39:51 她是英国国教的领袖She's the head of the Church of England, for God's sake.
608 00:39:53 那坎特伯雷大主教怎么办?What's the Archbishop of Canterbury going to say?
609 00:39:56 棕皮肤的约翰·布朗I say he's the brown John Brown.
610 00:39:58 天啊Oh, my God.
611 00:40:02 陛下Your Majesty.
612 00:40:03 伯蒂 晚上好Good evening, Bertie.
613 00:40:05 母亲Mother.
614 00:40:10 你穿的是什么玩意?
615 00:40:14 晚餐已备好Dinner is served.
616 00:40:17 丘吉尔女士肯定很惊讶Lady Churchill was absolutely scandalised.
617 00:40:20 竟然坐在仆人身边用餐Sitting next to a servant.
618 00:40:21 还一身伊斯兰教着装!And a Hindoo to boot!
619 00:40:23 门希是伊斯兰教中的学者The Munshi is a Muslim scholar.
620 00:40:25 精通可兰经And knows the Koran off by heart
621 00:40:27 他的身份不再是仆人And for your information, is a servant no longer.
622 00:40:31 我还要给他派助手He is to be given a staff of his own.
623 00:40:34 什么意思 助手?What do you mean, a staff?
624 00:40:36 那个小胖个儿The little fat one.
625 00:40:37 这太荒谬了!Oh, this is absurd!
626 00:40:39 晚餐的邀请信Letters, invitations to supper.
627 00:40:41 您给予他皇室成员的待遇You're treating him like a member of the family.
628 00:40:43 不 我喜欢阿卜杜勒No, I like Abdul.
629 00:40:45 丘吉尔夫人最好接受现实Lady Churchill had better get used to the fact.
630 00:40:48 因为门希要跟我们一起度假As the Munshi is coming on holiday with us
631 00:40:51 以皇室成员身份参加as a member of the Household.
632 00:40:53 你不能带着一个穆斯林去佛罗伦萨You can't take a Muslim to Florence.
633 00:40:56 我想带他去哪就去哪儿I can take a Muslim wherever I like.
634 00:41:01 伯蒂 晚安Goodnight, Bertie.
635 00:41:05 门希?Munshi?
636 00:41:07 嗯Yes.
637 00:41:08 精神导师?A spiritual advisor?
638 00:41:10 你压根儿没想清楚You haven't an idea in your head.
639 00:41:12 之前答应我赶紧离开这里You promised to get us out of here.
640 00:41:13 结果我们现在要去那该死的佛罗伦萨And now we're going to bloody Florence.
641 00:41:15 你不觉得和皇室的人You don't see what a privilege it is to see
642 00:41:17 一起参观意大利的荣誉是我们的荣幸吗?the glories of Italy with all these wonderful people?
643 00:41:20 你就是个彻头彻尾的智障You complete bloody idiot.
644 00:41:21 你觉得这帮人会眼睁睁地Do you think they're just going to stand there
645 00:41:23 看着女王提拔一个印度佬吗?and let her promote a wog?
646 00:41:24 我不是来帮你提那些破箱子的I did not come here to carry your bloody cases.
647 00:41:27 你瞎抱怨什么?What are you complaining about?
648 00:41:29 我们有独立的车厢We have our own carriage.
649 00:41:31 带洗手间With a bathroom.
650 00:41:32 他们为你打的地铺很舒服They've made a very nice bed for you on the floor.
651 00:41:37 我简直要疯了Oh, I'm dying here.
652 00:41:38 我想回家I want to go home.
653 00:41:40 我受不了你那消极的态度I'm getting sick of your negative attitude.
654 00:41:44 生活就是一场大冒险Life is a big adventure.
655 00:41:47 拥抱它 享受它You just need to open up and enjoy it.
656 00:41:51 我们在度假We're on holiday.
657 00:41:52 能... 能出什么问题呢?What... what on earth could possibly go wrong?
658 00:41:56 "闲人勿拉""Do Not Pull."
659 00:42:05 我对刚刚的紧急刹车 深表歉意I would like to apologise for the emergency brakes,
660 00:42:08 陛下Your Majesty.
661 00:42:10 希望您没有受伤And I hope you did not get injured.
662 00:42:12 阿卜杜勒 没事Oh, Abdul, it was nothing.
663 00:42:15 这样的失误 我能理解It was a perfectly understandable mistake.
664 00:42:19 看见你跟我们一起 我很高兴I'm so glad you're with us.
665 00:42:21 带你看看佛罗伦萨...What a treat to show you Florence...
666 00:42:22 你在这里干什么?What's he doing here?
667 00:42:25 阿卜杜勒跟我解释了刚才发生的事Abdul came to explain what happened earlier.
668 00:42:26 母亲 我不知道我为什么要与您共用一间洗手间Mother, I really don't see why I have to share your bathroom.
669 00:42:29 当上女王以前我一直跟我的母亲共寝I shared a bed with my mother until I became Queen.
670 00:42:32 我57岁了I am 57 years old.
671 00:42:33 门希都有自己的洗手间The Munshi's got his own bathroom.
672 00:42:35 - 没错 那洗手间很不错... - 是的! 很棒!- Yes, very fine bathroom... - Yes! Yes!
673 00:42:38 晚安 妈妈!Goodnight, Ma-mah!
674 00:42:40 晚安 伯蒂先生Goodnight, Mr Bertie.
675 00:42:41 伯蒂 记得带上门Bertie, make sure you shut that door.
676 00:42:50 阿卜杜勒...Abdul...
677 00:42:53 有个东西要给你I have something for you.
678 00:42:55 为了庆祝你第一次来佛罗伦萨To celebrate your first visit to Florence.
679 00:42:58 以及成为我的门希And for becoming my Munshi.
680 00:43:03 是一条盒式吊坠It is a locket.
681 00:43:07 上面有我的照片With a picture of me.
682 00:43:14 陛下 我该怎样感激您?How can I ever thank you, Your Majesty?
683 00:43:19 保护我Keep me safe.
684 00:43:23 一直都会Forever.
685 00:43:26 阿卜杜勒Oh, Abdul.
686 00:43:29 你肯定会喜欢佛罗伦萨You will love Florence.
687 00:43:32 多美的景色啊Such wonderful views.
688 00:43:43 是不是很漂亮?Isn't it glorious?
689 00:43:45 阿尔伯特也喜欢这里Albert loved it here.
690 00:43:47 他可羡慕美第奇家族了He so admired the Medicis.
691 00:43:47 美第奇家族: 意大利佛罗伦萨著名家族
692 00:43:50 他们可以委任最杰出的艺术家That they commissioned the greatest artists of the day.
693 00:43:53 为了给后世留下惊世之作In order to leave something astonishing behind.
694 00:43:59 在印度 我们也会委任一些艺术家In India also, we commissioned great artists.
695 00:44:02 每任皇帝都会挑选最优秀的手工艺人Each emperor would bring the greatest craftsmen
696 00:44:05 为他们建造藏室to make great glories for their Durbar Room.
697 00:44:08 - 藏室? - 是的- Durbar Room? - Ah, yes.
698 00:44:11 每一任皇帝都有藏室Every emperor had a Durbar Room.
699 00:44:13 藏满了人世间的各种精美珍品Full of the finest things known to man.
700 00:44:15 那我是印度的女王Well, I am the Empress of India.
701 00:44:17 我也理应有一间藏室I should have a Durbar Room.
702 00:44:19 陛下 这个想法太棒了That's a wonderful idea, Your Majesty.
703 00:44:21 您打算建在哪儿呢?But where would you put it?
704 00:44:24 肯定是怀特岛Oh, the Isle of Wight, obviously.
705 00:44:26 女王陛下 普契尼先生到了Your Majesty, Signor Puccini has arrived.
706 00:44:29 # 哦 别停 ## Deh! Non cessare #
707 00:44:34 # 别停 ## Deh, non cessar #
708 00:44:40 # 我叫做曼侬·莱斯科 ## Manon Lescaut Mi chiamo #
709 00:44:48 # 轻声细语 别停 哦 别停 ## Sussurro gentil, deh, non cessar Deh! Non cessare #
710 00:45:00 # 别停 ## Deh, non cessar #
711 00:45:11 普契尼先生 你刚才说出处是哪儿?Where did you say it was from, Mr Puccini?
712 00:45:14 陛下 我的下一部歌剧From my new opera, Your Majesty.
713 00:45:16 曼侬·莱斯科Manon Lescaut.
714 00:45:18 一对恋人因为阶级原因About two lovers who are separated
715 00:45:21 被拆散了by the class divide.
716 00:45:25 但是他们私奔了But they run away together.
717 00:45:27 听起来很不错Oh, it sounds marvellous.
718 00:45:29 但是女方却因此遭到囚禁But she is imprisoned for her love.
719 00:45:33 但是俩人最后逃跑了But they escape.
720 00:45:35 太棒了!Bravo!
721 00:45:36 可是女主死了But finally she dies
722 00:45:39 男主彻底失去了挚爱and he is utterly bereft.
723 00:45:45 我不确定我们是否会喜欢这类剧I'm not sure we do like the sound of it after all.
724 00:45:48 我们更喜欢喜歌剧We prefer comic opera.
725 00:45:52 知道吉尔伯特与沙利文的作品吗?Do you know any Gilbert and Sullivan?
726 00:45:54 陛下愿否献歌一首?Perhaps Your Majesty will sing us a song?
727 00:45:58 不 不 我不行的Oh, no, no. I couldn't possibly.
728 00:46:00 您可以的 陛下Oh, of course, of course. Yes, Your Majesty.
729 00:46:04 - 是的 陛下 - 不 真的不行- Yes, Your Majesty. - No, really.
730 00:46:06 好吧Oh, well.
731 00:46:08 那就一首呗Maybe just one.
732 00:46:11 比纳佛选段 伯蒂伴奏From Pinafore, Bertie?
733 00:46:14 非得找我吗?Do I have to?
734 00:46:22 # 我是一朵小金凤花 ## I'm called Little Buttercup #

