非凡公主 The Princess(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Princess (2022)4K
Era:2022
Length:120 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:46 《非凡公主》
2 00:00:46 本WEB版外挂字幕由 风吹来的那片云 双语合并
3 00:01:46 不是吧What?
4 00:02:48 去吧Come on, then.
5 00:02:51 安全Clear!
6 00:02:53 看看她是不是在里面See if she's in here.
7 00:02:56 好的 快点 马上就到了All right, come on. You're nearly there.
8 00:03:02 快啊 把门打开Go on, then. Open it.
9 00:03:13 -好的-Right.
10 00:03:19 这就是公主So, this is the princess.
11 00:03:21 纯洁无瑕的待嫁女All pure for her wedding.
12 00:03:23 我从未离公主这么近过I haven't been close to the princess before.
13 00:03:27 对 又不是无缘无故的Yeah, there's a reason for that.
14 00:03:31 不行 不可以No, don't.
15 00:03:34 你要是弄醒她 我就打烂你的脸If you wake her up, I'm gonna break your face.
16 00:03:37 知道了Yeah, yeah.
17 00:03:44 这就对了Oh, here we go.
18 00:03:50 你还真有点倔 是吧Got a little fight in you, eh?
19 00:03:52 把她弄回床上Just get her back to bed.
20 00:03:55 她在干什么-What's she doing?
21 00:04:22 抓住她-Grab her.
22 00:04:28 加把劲Come on.
23 00:04:30 不错Yeah!
24 00:04:32 不论愿意与否 你都要嫁人You're gonna get married, like it or not.
25 00:04:39 别再胡闹了Stop messing around.
26 00:04:41 把她弄回床上Get her back in bed.
27 00:05:02 好吧All right.
28 00:05:04 玩耍时间结束Fun's over.
29 00:05:06 回这里来Get back here!
30 00:05:13 过来 你个小贱人Come here, you little bitch.
31 00:05:29 这下你逃不掉了I've got you now.
32 00:06:27 你觉得自己能撑到底吗You think you're gonna make it all the way to the bottom?
33 00:06:32 那就底下见吧I'll see you there.
34 00:06:47 -可能在这里 -看起来她可能在这里面Might be in here. Looks like she might be in here.
35 00:06:51 我听到了动静-I can hear something.
36 00:06:52 不-No.
37 00:06:53 里面是怎么回事What's going on in there?
38 00:07:55 好的 这边All right! This way!
39 00:08:39 赶紧走-Get moving!
40 00:08:41 跪下On your knees.
41 00:08:42 关门Close those doors!
42 00:08:45 -安静 关门 -把门全都锁上-Quiet. On the floor. -Lock everything down.
43 00:08:47 闭嘴Shut up.
44 00:08:48 -把这玩意拿走 -坐下-Get this off the floor. -Sit!
45 00:08:53 装好那把锁Get that lock in place!
46 00:08:54 快点Come on!
47 00:08:55 关门Close the door.
48 00:08:57 不许任何人进出No one gets in or out!
49 00:09:00 -快点 -走开-Quickly! -Move!
50 00:09:02 锁好Lock it down!
51 00:09:03 你在看什么What are you looking at?
52 00:09:05 快点 赶紧走-Come on! Move it!
53 00:09:06 跪在地上-On the floor.
54 00:09:07 城堡已封锁 大人Castle is secure, sir.
55 00:09:09 赶紧趴下Get down, now!
56 00:09:12 我都说了让你快走 赶紧的Told ya, move! Come along!
57 00:09:25 我没打算事情闹到这种地步的I hoped it wouldn't come to this.
58 00:09:26 我压根就不信I don't believe that for a moment.
59 00:09:29 朱利叶斯 如果你父亲能看到…Julius, if your father could see--
60 00:09:31 我父亲吗My father?
61 00:09:33 我父亲My father?
62 00:09:35 你父亲曾是一位外交官Your father was a diplomat.
63 00:09:37 你俩就是一类人You two were cut from the same cloth.
64 00:09:41 懦弱Weak.
65 00:09:43 可悲Pathetic.
66 00:09:44 -安抚者 讨好者 -我们之前信任了你-Pacifiers, placaters. -We trusted you.
67 00:09:47 你跟我谈信任吗You talk to me about trust?
68 00:09:48 你不能霸占我姐姐You can't have my sister.
69 00:09:52 好了 我的小公主Well, my little princess,
70 00:09:54 我会娶你姐姐 因为我向来都会如愿以偿I will marry your sister because I always get what I want.
71 00:10:08 要听话 顺从命令Listen and obey.
72 00:10:12 像孩子那样乖乖听话Like a child should.
73 00:10:19 好了Now, now.
74 00:10:21 这位所谓的国王纵容女儿的恶劣行为We shouldn't be surprised that this so-called king
75 00:10:26 没什么可惊讶的abides the bad behavior of his daughters.
76 00:10:30 你不尊重秩序You have no respect for the order of things.
77 00:10:33 践踏了我们珍视的传统You have trampled our cherished traditions.
78 00:10:35 你欢迎外来者You have welcomed outsiders.
79 00:10:38 真正的国王本该征服他们A true king should've conquered them.
80 00:10:41 你让我们在敌人眼中看起来脆弱不堪You have made us look vulnerable in the eyes of our enemy.
81 00:10:45 朱利叶斯 听我说Julius, listen to me.
82 00:10:46 依靠恐惧维持的统治长久不了No one can rule by fear for long.
83 00:10:49 人们不是牲口 他们不会盲目地追随你The people are not cattle. They will not follow you blindly.
84 00:10:52 “人们”Oh, "the people."
85 00:10:55 人们只有看见了 才会知道自己想要什么People don't know what they want until they see it.
86 00:10:58 王权的威力 这才是“人们”所渴望的Strength on the throne, that is what "the people" crave.
87 00:11:02 今天 他们要如愿以偿了Today, they shall have it.
88 00:11:08 你们继续吧As you were.
89 00:11:10 你们把他们带走 快点You, get them. Move!
90 00:11:12 -没问题 走了 -赶紧的 站起来-All right, come. -Come on! Get on your feet.
91 00:11:15 -赶紧站起来 -赶紧的-Come on. Get up. -Come on.
92 00:11:16 -快点 -快点 走啊-Chop-chop. Come on.
93 00:11:18 -快点 -动起来-Come on, move! Move it!
94 00:11:21 这都是我的错This is all my fault.
95 00:11:36 现在你长大了 可以理解了You are old enough now to understand.
96 00:11:38 这个王国没有继承人This kingdom, it has no heir.
97 00:11:42 你会发现自己有勇气履行自己的职责You will find it in yourself to do your duty.
98 00:11:56 我非常荣幸 二位选择了我当你们的女婿I am so honored that you have chosen me as your son.
99 00:12:02 被赋予巨大责任And to be given the vast responsibility
100 00:12:05 成为这个王国的真正领袖of becoming the true leader of this kingdom.
101 00:12:16 我想送给你这件小礼物I'd like to offer you this small token.
102 00:12:27 我…I…
103 00:12:30 我很…我很抱歉I'm s-- I'm sorry.
104 00:12:54 等一下 我得尿个尿Hang on. I gotta take a piss.
105 00:13:19 真舒服Oh, yeah.
106 00:13:44 这是什么Well, what do we have here?
107 00:13:48 看着真不错Yeah, looking good.
108 00:13:57 真好Oh, yeah.
109 00:14:49 现在好了All right, then.
110 00:14:55 你在哪 赶紧进来Where are you at? Get in here, now.
111 00:15:04 -喂 赶紧开门 快点 -快-Oi, get that door now! Move! -Go!
112 00:15:07 把那玩意找个袋子装起来Get a bag to put it in!
113 00:15:09 搜查所有房间-Search every room!
114 00:15:16 喂 过来Oi, come over here.
115 00:15:20 这里不少好东西呢 兄弟们Plenty of bounty in here, boys.
116 00:15:23 快点的 这边Come on! This way!
117 00:15:27 捡起来 快 捡起来Pick it up. Come on. Pick it up.
118 00:15:32 抓紧时间Hurry up!
119 00:15:33 走廊安全 我们上楼去The hallway's secure. Move up to the next floor.
120 00:15:46 你应该和其他人关在一起You should be locked up with the others.
121 00:16:05 该死Oh, damn.
122 00:16:06 这招通常很管用的Well, that usually works.
123 00:17:13 应该有人教教你规矩Someone needs to teach you your place.
124 00:17:17 这话我之前听过I've heard that before.
125 00:17:28 从我身上下去Get off me!
126 00:18:04 我想成为一名伟大的战士 就像你以前那样 林I want to be a great warrior. Like you were, Linh.
127 00:18:07 真正的战士不是看她如何战斗…A true warrior is defined not by how she fights…
128 00:18:12 沉着冷静 找到你的重心Through calm, find your center.
129 00:18:14 而是看她为什么而战…but by what she is fighting for.
130 00:18:19 你们两个到底在干什么What on earth are you two doing?
131 00:18:22 王后陛下Your Majesty.
132 00:18:23 你应该在学习礼仪You're supposed to be learning etiquette.
133 00:18:27 听着Listen,
134 00:18:28 运气好的话 我很快就能为王国诞下它需要的子嗣with any luck, soon I will give the kingdom the son it needs.
135 00:18:31 但是你的教育和训练But your education and your training
136 00:18:34 对我们家族的未来同样至关重要are no less crucial to our family's future.
137 00:18:36 请允许我说一句 王后陛下If I might, Your Majesty.
138 00:18:39 她是个非常聪明的女孩She is a very smart girl.
139 00:18:40 她可以同时学会很多东西She can learn many things at once.
140 00:18:44 以后练习时离宫殿远点In future, keep it out of view of the palace.
141 00:18:47 国王不会同意的The king will not approve.
142 00:19:19 他被冲到了那边 一定是从塔楼上摔下去的He washed up over there. He must have fallen from the tower.
143 00:19:24 摔下去吗Fallen?
144 00:19:27 看这些瘀伤 这才是他的真正死因Look at the bruises. They tell the story.
145 00:19:32 这个人不是摔死的This man didn't fall.
146 00:19:33 其他所有事都在按照大人的计划进行Everything else is proceeding just as my lord planned.
147 00:19:36 塔楼是我们的了The tower is ours.
148 00:19:38 公主已经穿好衣服 可以成婚了The princess is dressed and ready for the wedding.
149 00:19:41 有没有人检查过她是否安然无恙Has someone checked that she's safe and secure?
150 00:19:43 她被关在里面 戴着锁链She's locked in. Chained.
151 00:19:45 我是这么要求的吗 库尔Is that what I asked, Kurr?
152 00:19:49 如果有哪个治安维持员乱来 你处理好If there is some vigilante on the loose, you take care of it.
153 00:19:54 否则你就职位不保了Otherwise, your position is in serious jeopardy.
154 00:19:58 -你明白吗 -是 大人-Do you understand? -Yes, sir.
155 00:19:59 -你明白吗 -是 大人-Do you understand? -Yes, sir!
156 00:20:02 很好Good.
157 00:20:14 你 过来You. Come here!
158 00:20:20 去塔楼最上面看看公主To the top of the tower. Check on the princess.
159 00:20:28 没错 就是那上面 快去Yes. Up there. Go!
160 00:20:35 -里面真暖和 -真好Warm in here.
161 00:20:36 -看看 -哪里-Gold. Look. -Where?
162 00:20:38 -女人 -女人好吗-Women. -Women's gold?
163 00:20:40 不No.
164 00:21:16 -你在干什么 -那是什么 赶紧的-What are you doing now? -What's that? Quickly!
165 00:21:19 你们两个 搜这些房间You two, search those doors.
166 00:21:21 -你跟我走 -快点 孩子 我们走-You, with me. -Come on, then, boy, let's go.
167 00:21:24 过来 赶快 这里Come on. Hurry up. Through here.
168 00:21:28 快进来 这里面一定有好东西Come on. Must be some bounty in here.
169 00:21:35 她居然扎了我I can't believe she stabbed me!
170 00:21:41 我喜欢穿蕾丝的女孩Oh, I like a girl in lace.
171 00:22:03 -朱利叶斯对我家人做了什么 -去你的-What has Julius done with my family? -Fuck off.
172 00:22:05 你知道怎么用这玩意吗Do you even know how to use this thing?
173 00:22:14 说话注意点Watch your language.
174 00:22:15 你是在公主面前You're in the presence of a princess.
175 00:22:19 -他们在哪 -我什么都不会告诉你 你这个贱人-Where are they? -I'm not telling you anything, you bitch.
176 00:22:29 别让我再问一遍Don't make me ask again.
177 00:22:30 你绝对不会活着离开这里 你这个荡…You're never getting out of here alive, you cu--
178 00:22:38 我警告过你说话注意点I warned you about that mouth.
179 00:22:56 -不错 -非常感谢-Ooh, nice. -Thank you very much.
180 00:22:59 里面有更多There's plenty more in here!
181 00:23:01 我们都带走 兄弟们Let's take it all, boys!
182 00:23:06 -闪开 -让开 你这坨肥肉-Move! -Out of the way, you big tub of lard.
183 00:23:08 快点 去这里找找Come on, then. Go through here.
184 00:23:10 我喜欢那东西的样子-I like the look of that!
185 00:23:12 拿开你们的手Get your hands off!
186 00:23:13 -走了 -我这就来-Let's go! -I'm coming!
187 00:24:05 拜托Come on.
188 00:24:08 天哪 快点Oh, God. Hurry up.
189 00:24:46 -搜查 -过来 快点-Search! -Come on! Quickly!
190 00:24:49 没有包能装下了No bag to put it in.
191 00:24:51 嘿 你在那边干什么-Hey, what you doin' over there? -What?
192 00:24:53 -怎么了 -命令是搜这边The order is to search this way.
193 00:24:55 好 没问题Oh, yeah, all right.
194 00:24:57 快走 四处都看看Come on! Go! Look everywhere.
195 00:25:04 任何闪光的东西 任何能在村子里卖掉的东西Anything that's shiny. Anything we can sell down the village.
196 00:25:07 快看 那边的那个 真好 就是那样的东西Look, look, look. That, there. Nice. Nice. Anything like that.
197 00:25:29 拿开你们的手-Get your hands off!
198 00:25:41 这么多东西 我们肯定会发财We'll be rich with all this.
199 00:25:46 -快来 -喂 那是我的-Come on! -That's mine!
200 00:25:48 不 把它给我-No, give it to me! -Come on, boys.
201 00:25:49 行了 兄弟们
202 00:25:53 -把那个给我 -放手-Give me that! -Get off it.
203 00:25:56 好了 冷静点 赶紧装起来 兄弟All right, all right. Calm down. Load it up now, boy.
204 00:25:58 等一下 是谁让这个蠢货负责的Hang on. Who put this clown in charge?
205 00:26:04 -给我一点 -不要-Give me some of that. -No.
206 00:26:06 我想要 给我一点I want it. Give me some of that.
207 00:26:07 不行 这次不行 你每次都这样 不行No, not again. This happens every time. No.
208 00:26:14 得了吧 食物在哪 我饿了Come on, then. Where's this food? I'm hungry.
209 00:26:17 我们拿了些酒 你觉得怎么样We've got some wine. What do you reckon?
210 00:26:19 好 看那上面的珍珠 肯定价值连…Yeah. Look at the pearls on that. Bet that's worth…
211 00:26:22 -给你 去分了吧 -好-There you go. Share it. -Yeah.
212 00:26:23 不行 那是我的No, that's mine.
213 00:26:25 嘿 吉布希 你那里有什么Hey, Gibsy, what you got there, then?
214 00:26:27 别都拿走啊 你这个胖混蛋-Don't hog all of it, you fat bastard.
215 00:26:29 这块肉是我的 你想吃吗 去自己拿This meat is mine. You wanna eat? Get your own food.
216 00:26:36 大家行动快点Move quickly then, boys.
217 00:26:38 不能让朱利叶斯知道此事Julius can't get wind of this.
218 00:26:40 赶紧的 快点Come on. Chop-chop.
219 00:26:44 可…好吧 能拿什么是什么Sh-- All right. Whatever you got.
220 00:26:46 -好 -快走-Yeah. -Come on.
221 00:26:47 -你都拿了什么垃圾 -闭嘴 快走吧-What's all that rubbish you got? -Just shut up. Come on.
222 00:26:50 -什么 -你小点声-What? -Keep your voice down.
223 00:27:45 你的注意力在哪Where's your center? Hmm?
224 00:27:50 精力不集中 反应就会变慢 再来一次No focus, no speed. Again.
225 00:27:59 我怎么跟你说的What did I tell you?
226 00:28:02 你不是在从心而战You're not fighting from your heart.
227 00:28:04 再试一次Try it again.
228 00:28:11 他怎么来这里了What is he doing here?
229 00:28:13 你知道凯是国王的军师之一You know Khai as one of the king's advisers.
230 00:28:17 他也是我的叔叔He's also my uncle
231 00:28:19 和曾经训练过我的战士and the warrior who trained me once upon a time.
232 00:28:28 今天你要对战我们二人Today, you're gonna fight us both.
233 00:28:31 两个人吗Both?
234 00:28:54 你不是在从心而战 精力不集中 速度就会变慢You're not fighting from your heart.
235 00:28:57 保有耐心 集中精力No focus, no speed. Patience and focus.
236 00:29:20 你说得对You were right.
237 00:29:22 她有一颗战士的心She has a warrior's heart.
238 00:29:25 我不能接受这样的重礼I cannot accept such a gift.
239 00:29:28 只有把它托付给真正的战士 我才会放心I would only entrust it to the hands of a true warrior.
240 00:29:44 只有把它托付给真正的战士 我才会放心I would only entrust it to the hands of a true warrior.
241 00:29:56 喂 把门弄开 赶紧
242 00:30:13 婚礼准备得怎么样了How are the preparations for the wedding coming?
243 00:30:15 准备好了 大人Good, sir.
244 00:30:16 一切都和以前完全一样吗Is everything exactly as it was?
245 00:30:18 鲜花 蜡烛 绶带呢 牧师呢The flowers, candles, ribbons? The priests?
246 00:30:22 一切都和那天晚上一样吗Is everything as it was that evening?
247 00:30:25 -我们会办好 大人 -去吧We'll get it done, sir.
248 00:30:31 深怀感激地致敬……grateful salutes…
249 00:30:35 我的新子民…of my new subjects…
250 00:30:39 我们终于能将这个王国的懦弱一扫而清we can finally purge this kingdom of its weakness.
251 00:30:48 那为什么不靠武力拿到王位Then why not take the throne by force?
252 00:30:52 没有她 你也可以得到自己想要的You can get what you want without her.
253 00:30:57 你是我重要的配偶You're a valued consort of mine,
254 00:31:00 但是政治方面呢but politics?
255 00:31:03 算了吧Please.
256 00:31:07 传统延续了几个世纪是有原因的There's a reason why traditions last centuries.
257 00:31:11 人们喜欢传统People love tradition.
258 00:31:17 娶了她With her hand in mine,
259 00:31:19 就没人能质疑我才是名正言顺的国王there is not a soul that can question that I'm the rightful king!
260 00:31:23 我只是说昨晚是一场壮观的权力展示I only meant that last night was a spectacular show of power.
261 00:31:27 没错-Yes.
262 00:31:29 他们很害怕吧-They were terrified, weren't they?
263 00:31:31 所以…就会愤慨So… indignant.
264 00:31:35 暴力使人清醒Violence wakes people up.
265 00:31:41 加冕仪式结束后And people will be even more terrified
266 00:31:45 在我划破国王的喉咙时 人们会更害怕after the coronation when I slit the king's throat.
267 00:31:50 你真是个聪明人You are such a clever man.
268 00:31:56 我知道你需要把力气 留给那个软弱无力的新娘I know you need to save your strength for that limp rag of a bride.
269 00:32:44 有事吗Yes?
270 00:32:46 怎么了What is it?
271 00:32:48 抱歉 大人I'm sorry, sir.
272 00:32:50 -国王要求见你 -国王吗-The king is asking for you. -Oh, the king?
273 00:32:53 “国王”The "king."
274 00:32:57 好吧 这下有意思了Well, this will be interesting.
275 00:33:40 朱利叶斯Juli… …us,
276 00:33:42 公…公主…is the pri-- the prince--
277 00:33:47 她在…Is she th--
278 00:33:52 她…She--
279 00:34:37 你篡位夺权You seek the crown.
280 00:34:39 这只会让你想要统治的子民看低你It can only hurt you in the eyes of the very people you wish to rule.
281 00:34:42 你觉得他们现在怎么看你And how do you think you stand in the eyes of the people now?
282 00:34:45 朱利叶斯 这次的篡权…Julius, this assault…
283 00:34:46 你对我做出过承诺You made a promise to me.
284 00:34:49 你因女儿的一时冲动而放弃兑现的承诺A promise you recanted on the whim of a girl.
285 00:35:51 你还听命于谁Who else do you take orders from?
286 00:35:53 仆人吗Servants?
287 00:35:55 狗吗Dogs?
288 00:36:00 究竟谁是这个王国的掌权者Who exactly holds the power in this kingdom?
289 00:36:31 咱们俩 你和我We both do. You and I.
290 00:36:34 朱利叶斯 我们一起找个解决办法吧Julius, let us find the solution to this together.
291 00:36:37 叛国只会导致更多杀戮Treason will only lead to more bloodshed.
292 00:36:41 婚礼不算叛国A wedding is not an act of treason.
293 00:36:48 把他带走Take him away.
294 00:37:28 公主怎么样The princess?
295 00:37:30 她在塔楼里She's in the tower.
296 00:37:31 你确定吗Are you sure?
297 00:37:33 -该死 怎么回事 -他从哪冒出来的-Bloody hell. What's going on? -Bloody hell did he come from?
298 00:37:52 马上去处理Deal with this now.
299 00:38:09 再次搜查塔楼Clear the tower again.
300 00:38:11 一层一层地检查Take it floor by floor.
301 00:38:14 -行动 -走 快点 行动-Move! Let's go! -Go! Come on! Move it!
302 00:38:16 等等Wait!
303 00:38:18 你You.
304 00:38:19 嘿 我们听到了他的话Hey. We heard what he has to say.
305 00:38:24 你上去或下来的路上有没有看见过这个人You saw no sign of this man on your way up or down?
306 00:38:27 没有No.
307 00:38:30 我们要对付的是一个非常熟悉这地方的人We're dealing with someone who knows this place well.
308 00:38:32 大人的左膀The lord's left.
309 00:38:35 现在没有人必须要假装听你的No one has to pretend to listen to you now.
310 00:38:38 没用的妓女Useless harlot.
311 00:39:15 现在不是那么没用了吧Not so useless now, am I?
312 00:39:26 杀死这个治安维持员I want this vigilante killed.
313 00:39:29 没有一个房间是安全的Consider no chamber clear.
314 00:39:31 快去Go!
315 00:39:50 看 她在那下面Look, she's down there!
316 00:39:55 不许动 丫头Don't you move, girl!
317 00:40:00 快点 赶紧的Come on! Hurry up!
318 00:40:08 你要去哪Where you going, huh?
319 00:40:27 你就跟我们走吧You're coming with us.
320 00:40:34 去追她Get after her!
321 00:40:36 抓住她 兄弟们Let's get her, boys!
322 00:40:39 回来Get back here!
323 00:40:50 从我身上起来Get off me!
324 00:40:56 天哪Oh, God.
325 00:41:07 冲啊 兄弟们Come on, boys!
326 00:41:12 你逃不掉了 丫头We've got you now, girl.
327 00:41:45 快点 起来 去抓她Come on! Get up. Get her!
328 00:42:10 我的腿My leg!
329 00:42:28 过来 你…Come here, you--
330 00:42:33 起来Get up!
331 00:42:54 快去抓她Go on, get her!
332 00:43:03 来吧Come on!
333 00:43:27 不-No.
334 00:43:47 快 抓住她Come on! Catch her!
335 00:43:51 我的腿My leg!
336 00:43:52 后退 我们需要留活口Stand back! We need her alive!
337 00:43:54 把我从这里放下来Get me down from here!
338 00:43:57 你 快放开我You! You! You let me go!
339 00:44:00 闭嘴Shut up!
340 00:44:03 她彻底疯了She's off her nut!
341 00:45:38 你…Oh, you--
342 00:46:00 快 别让她逃掉了Come on! Don't let her escape!
343 00:46:08 快点Quickly!
344 00:46:10 你被包围了You're surrounded!
345 00:46:12 快来Come on!
346 00:46:28 你给我让开Just move, will you!
347 00:47:33 他是个理想的候选人He is an ideal candidate,
348 00:47:35 一位受人尊敬的大人 那些质疑我们的人a respected lord who will restore our standing
349 00:47:37 他会让他们心服口服in the eyes of those who doubt us.
350 00:47:38 自从长大后 她就没见过他She's barely met him since she was a girl.
351 00:47:40 我明白你对此并不满意I understand this does not sit well with you.
352 00:47:42 但从战略上来说 必须要做出这个决定But this decision has to be made strategically.
353 00:47:45 我们没有儿子We have no son.
354 00:47:50 没有继承人No heir.
355 00:47:52 我们应该尽快安排婚礼We should arrange the wedding as quickly as we can.
356 00:47:56 我们还能怎么做What else can we do?
357 00:47:58 我有个解决办法I have a solution.
358 00:48:05 什么办法What is this?
359 00:48:06 我知道你们对我的规划I know of your plans for me.
360 00:48:08 我恳求你们 让我以骑士的身份训练And I beg of you, let me train as a knight instead.
361 00:48:13 恐怕你要为此责怪我I'm afraid you have me to blame for this.
362 00:48:15 你纵容她这么做吗You condone this?
363 00:48:21 再也别让我看到你这副样子I never wish to see you this way again.
364 00:48:23 父亲 如果你能让我给你看…Father, if you would just let me show you--
365 00:48:24 够了Enough.
366 00:48:30 现在你长大了 可以理解了You are old enough now to understand.
367 00:48:32 这个王国没有继承人This kingdom has no heir.
368 00:48:35 在继任人就位之前 我们都岌岌可危We are all vulnerable, every last one of us,
369 00:48:38 我们所有人until a successor is in place.
370 00:48:39 -但我可以成为继任人 -你是我的孩子-But I can be the successor. -You're my child.
371 00:48:46 你不会真以为我会送你去死吧You did not honestly think that I would send you off to die,
372 00:48:51 或者更糟 落入野蛮人之手or worse, at the hands of some barbarian.
373 00:48:54 但是你要把我卖进一个人的卧室 我都不认识那个人But you'll sell me into the bedroom of a man I barely know.
374 00:48:58 他是一位家世好 并且可敬的大人He is an honorable lord of good family.
375 00:49:01 我不是一份用来交易的财产I'm not a piece of property to be traded.
376 00:49:07 我以前还夸你成熟 是我错了I credited you with more maturity than I should have.
377 00:49:11 现在我明白了Now I see
378 00:49:12 你就是一个只为自己着想的鲁莽丫头that you are just an impetuous girl who only thinks about herself.
379 00:49:19 这个王国的存亡现在系在你身上This kingdom is relying on you.
380 00:49:24 你会发现自己有勇气履行自己的职责You will find it in yourself to do your duty.
381 00:50:00 -林 -公主-Linh. -Princess.
382 00:50:06 你怎么在这里What are you doing here?
383 00:50:08 我正要去找你I was making my way to you.
384 00:50:13 我很高兴你来了I'm glad you're here.
385 00:50:16 我有治疗这些伤的药I have something for these wounds.
386 00:50:21 过来Come.
387 00:50:23 坐在这里Sit here.
388 00:50:29 我的家人My family.
389 00:50:31 我知道I know.
390 00:50:34 母亲以前总是说疼痛是美的代价Mother always said that pain is beauty.
391 00:50:37 我觉得她当时说的是紧身内衣I think she was talking about corsets.
392 00:50:44 这会有所帮助This will help.
393 00:50:49 怎么回事 林What happened, Linh?
394 00:50:51 他趁夜色闯入He came in the night.
395 00:50:53 打了所有人个措手不及No one was prepared.
396 00:50:57 国王的守卫被攻破了The king's guards were overrun.
397 00:51:02 朱利叶斯没有一丝的心慈手软Julius showed no mercy.
398 00:51:06 我设法逃脱并藏了起来 但只是为数不多的一个I managed to escape and hide, but was one of the few.
399 00:51:11 他冷血无情He was ruthless.
400 00:51:18 这都是我的错It's all my fault.
401 00:51:24 公主Princess,
402 00:51:26 你现在这种想法无济于事that kind of thinking right now won't help.
403 00:51:35 我必须救他们 林I have to save them, Linh.
404 00:51:39 我们会的We will.
405 00:51:40 他们在主楼They're in the keep.
406 00:51:43 只有一条无人看守的路可以进去There's only one unguarded way in.
407 00:51:46 上面有更多房间 小伙子们 来吧There's more rooms up here, lads. Come on.
408 00:51:49 我们需要找到一条通往下水道的路We need to find a way to the sewers.
409 00:51:52 但我们必须经过厨房 可以吗But we have to pass through the kitchen. Okay?
410 00:51:57 那就继续 你们饿了吗Go on, then. You hungry?
411 00:51:59 别挡路 闪开Out of the way. Move!
412 00:52:00 别让我砍了你们Don't make me cut you.
413 00:52:12 天哪Oh, God.
414 00:52:14 嘿 真好Hey, yeah.
415 00:52:24 你以为我会让你独自玩得这么开心吗You think I'm gonna let you have all the fun for yourself?
416 00:52:30 记住了Just remember,
417 00:52:32 保有耐心 集中精力patience and focus.
418 00:52:35 好Okay.
419 00:52:40 来吧 我们走Come on. Let's go.
420 00:52:43 我们得找到公主We gotta find the princess.
421 00:52:45 走吧Come on.
422 00:52:48 -真爽 -走了-Yeah! -Come on.
423 00:52:51 太好了-Yes.
424 00:52:52 把那东西脱了吧Let's take that off.
425 00:52:53 不错 今晚你想跟我一起走吗-You wanna come with me tonight? -Psst.
426 00:52:56 真不错Ooh, tasty.
427 00:52:58 -脱下来 -不-Get that off! -No!
428 00:53:01 来吧-Come on, come on! -Come here, love.
429 00:53:02 过来吧 亲爱的Oh, yeah. Do you like my hand there?
430 00:53:03 真好 你喜欢我摸那里吗
431 00:53:06 她很喜欢She loves it.
432 00:53:09 -别碰我 不要 -真好-Don't touch me. No! -Yes.
433 00:53:13 别碰我Don't touch me!
434 00:53:14 嘿 我们不会过分…伤害你的Hey, we ain't gonna hurt you… much.
435 00:53:21 -好了 -好-Now, now. -Yeah.
436 00:53:23 -真不错 -喂 我的晚餐呢-Oi! Where's my supper? -Keep your voice down.
437 00:53:26 -你小点声 -厨师怎么了What's happened to the cook?
438 00:53:28 -真好 -你是谁-Yes. -Who are you?
439 00:53:30 我是公主I'm the princess.
440 00:53:37 这是林And that's Linh.
441 00:53:42 很高兴见到你们Nice to meet you.
442 00:53:44 -你还好吗 -我还好-Are you all right? -Yeah, I'm okay.
443 00:53:47 谢谢你们Thank you.
444 00:53:52 是她It's her.
445 00:53:54 可爱的小公主Sweet little princess.
446 00:54:09 给你 你饿吗 亲爱的Here, you hungry, love?
447 00:54:39 继续来啊Well, go on, then!
448 00:54:49 来吧Come on.
449 00:55:22 你只需接受一枚戒指All you had to do was accept a ring.
450 00:55:25 却搞得一团糟Instead, you made a mess.
451 00:55:29 为什么要这么麻烦Why go through all this trouble?
452 00:55:31 做懦弱之人吧 你本该如此Be the weak little person you were meant to be.
453 00:55:38 我们看看是谁懦弱Let's find out.
454 00:56:08 林Linh.
455 00:56:21 公主Princess!
456 00:57:01 公主 你先走 我来拦住她Princess, you go. I'm gonna stop her.
457 00:57:02 -我不会把你留在这里 -你的家人需要你-I'm not leaving without you. -Your family needs you.
458 00:57:05 趁现在为时未晚 你必须马上离开You have to leave now before it's too late.
459 00:57:07 -林 不 -公主 相信我-Linh, no. -Princess, trust me.
460 00:57:09 马上走 快走Go now. Go!
461 00:58:17 -真好 你们准备好了吗 兄弟们 -准备好了-All right. You ready, boys? -Oh, yeah.
462 00:58:21 我最后一枚硬币My last coin.
463 00:58:22 我把钱都在塔楼里花光了-I spent my money at the tower.
464 00:58:25 是啊 你还是去妓院吧 那里的酒不花钱就能喝Yeah, you wanna get down to the brothel. They let you drink for free.
465 00:58:29 是吗 也不知道是为什么Oh, yeah? I wonder why that is.
466 00:58:35 不喝酒就赢不了No drink, no win.
467 00:58:37 好了 扔骰子Right, hit me.
468 00:58:38 来吧 赶紧的Go on, then. Hurry up.
469 00:58:43 怎么…What--
470 00:59:12 渴死我了I needed that.
471 00:59:17 够了Enough.
472 00:59:21 来啊Come on!
473 00:59:55 我就知道I knew it.
474 00:59:58 好了Well, then.
475 01:00:00 我们走吧Shall we?
476 01:00:05 维奥莱特Violet.
477 01:00:07 我们得走了 好了We have to go. Okay.
478 01:00:09 跟紧点Stay close.
479 01:00:11 跟紧我Stay close to me.
480 01:00:18 快来 过来Come on, come.
481 01:01:13 看看你搞得一团糟Look at the mess you've made.
482 01:01:15 一点也不淑女 真令我意外Not exactly the ladylike behavior I'd expect of you.
483 01:01:21 但你会改变的But that will change.
484 01:01:29 -别碰我姐姐 -维奥莱特 不-Leave my sister alone! -Violet, no.
485 01:01:33 我们没有谈过你的礼貌问题吗Have we not talked about your manners?
486 01:01:38 你是个怪人You're an oddity.
487 01:01:40 到底发生了什么事 让你变成这样What on earth happened to make you end up this way?
488 01:01:43 我生来就是如此I was born this way.
489 01:01:44 不 你生来就是我的妻子No, you were born to be my wife.
490 01:01:49 那我真是好期待I look forward to it.
491 01:01:55 是吗Oh, you do?
492 01:01:58 在你身边At your side.
493 01:02:00 每天如此Every day.
494 01:02:04 每天晚上服侍你At your service every night.
495 01:02:08 对我来说…It's like something out of a fairy tale…
496 01:02:12 这就像童话for me.
497 01:02:15 那对我来说呢And for me?
498 01:02:21 是噩梦A nightmare.
499 01:02:27 你要学会睁着一只眼睡觉You'll learn to sleep with one eye open.
500 01:02:31 永远不要转身To never turn your back.
501 01:02:34 我会快乐得像在天堂I'll be in heaven,
502 01:02:36 日夜思索just thinking day and night
503 01:02:40 杀死你的方法of ways to kill you.
504 01:02:43 而你会像身处地狱…And you'll be in hell…
505 01:02:47 思索死神何时降临wondering when it's coming.
506 01:02:51 你知道它一定会降临And you know that it will be coming.
507 01:02:57 因为你知道我永远不会放松Because you know that I'll never rest,
508 01:03:01 永不懈怠 永不停下never idle, never stop,
509 01:03:05 直到我站在你的尸体上until I am standing above your corpse,
510 01:03:09 用我纤细 精心护理的手holding, in my delicate, manicured hands,
511 01:03:16 握住你仍然跳动的心脏your still-beating heart.
512 01:03:31 好吧 看来公主仍然不情愿Well, it seems the princess is still unwilling.
513 01:03:38 要是有别的选择就好了If only there were another option.
514 01:03:50 不要No.
515 01:03:55 你看起来应该不会像你姐姐那样麻烦You look as though you won't be nearly as much trouble as your sister.
516 01:03:59 朱利叶斯 不可以Julius, you wouldn't.
517 01:04:01 不可以吗Wouldn't I?
518 01:04:09 杀了公主Kill the princess.
519 01:04:10 -不要 -不要 住手No!
520 01:04:11 朱利叶斯 求你了-No, stop! -Julius, please!
521 01:04:19 回来Get back here!
522 01:04:29 不要No!
523 01:04:55 永远要记住 公主And always remember, Princess,
524 01:04:58 真正的力量不是来自你的刀刃the real power is not from your blade,
525 01:05:01 而是来自你的内心but from your heart.
526 01:05:03 什么办法What is this?
527 01:05:04 我很强大 我能战斗I am strong. I can fight.
528 01:05:06 你是我的孩子You're my child.
529 01:05:07 再也别让我看到你这副样子I never wish to see you this way again.
530 01:05:09 在我划破国王的喉咙时-When I slit the king's throat.
531 01:05:11 我必须救他们 林-I have to save them, Linh.
532 01:05:13 -朱利叶斯 不可以 -不可以吗-Julius, you wouldn't. -Wouldn't I?
533 01:05:29 真正的战士不是看她如何战斗A true warrior is defined not by how she fights,
534 01:05:33 而是看她为什么而战but by what she is fighting for.
535 01:06:11 -快点 兄弟们 -快-Come on, boys. -Come on.
536 01:06:16 你站在那里You. There.
537 01:06:18 像之前一样站在中间Stand in the middle as before.
538 01:06:21 把其余的宾客带进来Bring in the rest of our guests.
539 01:06:22 维奥莱特呢 马上找到她And where is Violet? Find her now.
540 01:06:27 找到那个女孩Find the girl!
541 01:06:28 快 动起来Come on, move!
542 01:06:30 -你往那边走 进去 -快点-You, that way. In there. -Quickly!
543 01:06:51 喂 起来Oi! Get up.
544 01:06:53 跟我走 起来Come with me. Get up.
545 01:07:18 我帮上忙了吗Did I help?
546 01:07:22 -干得漂亮 -太好了-Good job. -Oh, yes!
547 01:07:24 谢谢你 维奥莱特Oh, thank you, Violet. Yeah.
548 01:07:28 公主 你活下来了Princess. You survived.
549 01:07:38 现在看起来太天真了It seems so childish now.
550 01:07:40 我跟你说想成为一名战士Me telling you that I wanted to be a warrior.
551 01:07:46 要是我履行了自己的职责…If I had just done my duty--
552 01:07:48 不 公主 不No, Princess. No.
553 01:07:50 不管你做了什么 朱利叶斯都会是这样的禽兽Julius would be the same monster no matter what you did.
554 01:07:58 你一定要阻止他You have to stop him.
555 01:08:09 跟我们走 来吧Come with us. Come on.
556 01:08:12 林 你先走Linh, you go first.
557 01:08:20 万一被围困 这是我们的一个仓库This is one of our storehouses, in the event of a siege.
558 01:08:50 -我们帮你做好准备 -好-Let's get you ready. -Yes.
559 01:08:53 -把所有地方都搜遍 快点 -快 找到那个孩子-Look everywhere. Come on! -Come on! Find that child!
560 01:08:57 快点 找到那个孩子Quickly! Find the child!
561 01:09:08 维奥莱特藏不了一辈子 我们会找到她Little Violet can't hide forever. We will find her.
562 01:09:12 去那里看看 赶紧的Check in there! Get a move on!
563 01:09:59 你觉得怎么样What do you think?
564 01:10:02 我也想战斗I want to fight too.
565 01:10:07 其实You know,
566 01:10:09 我曾经认识一位公主 她像你这么大时说过同样的话I once knew a princess that said the exact same thing at your age.
567 01:10:14 但是你必须这么做But you got to do it.
568 01:10:19 你也会的 我会亲自帮你实现 我保证And you will too. I will see to it myself, I promise.
569 01:10:24 但是在那时之前…But until then…
570 01:10:27 藏好 保持安静 活着Hidden. Quiet. Alive.
571 01:10:29 没错 这才是我妹妹Yes. That's my girl.
572 01:10:34 我爱你I love you.
573 01:10:40 注意安全Stay safe.
574 01:10:58 好了 现在人齐了Well, now we're all here.
575 01:11:03 呼唤维奥莱特Call for Violet.
576 01:11:05 她会来找你She'll come to you.
577 01:11:08 我会先咬断自己的舌头I'll cut out my tongue first.
578 01:11:11 没错 你可能会那样Yes, it may come to that.
579 01:11:24 快来Come on!
580 01:11:44 她一次又一次地活了下来She refuses death, time and time again.
581 01:11:50 她不会活太久了Not for much longer.
582 01:12:03 -快来 闪开 -快来 我们走-Come on. Move! -Come on! Let's go!
583 01:12:38 继续Go on!
584 01:12:51 我们得想办法进去We've got to find a way in!
585 01:13:13 别动Stay where you are!
586 01:13:17 别让她们闯进来Keep them under control outside.
587 01:13:20 这次一定要好好完成任务 明白吗And make sure it is done properly this time, you understand?
588 01:13:23 是 大人 我们走Yes, milord. Come on.
589 01:13:44 对关节处下手 相信我Aim at the joints. Trust me.
590 01:14:03 抓到你了-Gotcha!
591 01:14:13 过来Come here!
592 01:14:15 -起来 -维奥莱特-Get up. -Violet!
593 01:14:18 -朱利叶斯 -你大女儿…-Julius! -Your eldest daughter…
594 01:14:20 -我会杀了你 离我远点 -即将成为一具死尸-I'll kill you. Get away from me! -…is about to become a corpse.
595 01:14:25 至于你小女儿…-And as for the little one…
596 01:14:28 跪下Kneel.
597 01:14:30 给我们主持婚礼Marry us.
598 01:14:32 我们必须进去 分头行动吧We have to get in there. Let's split up.
599 01:14:40 来啊Come on then!
600 01:15:04 继续Go on.
601 01:15:37 抓住她Take her!
602 01:15:55 快走Now!
603 01:16:13 我小瞧你了I underestimated you.
604 01:16:15 没关系 我习惯了That's okay. I'm used to that.
605 01:16:33 林Linh.
606 01:17:07 不 不要-No, don't!
607 01:17:11 朱利叶斯 拜托Julius, please!
608 01:17:15 走啊 快走Go! Move, move, move!
609 01:17:19 -过来 -林-Come. -Linh!
610 01:17:26 那把剑不属于你That sword doesn't belong to you.
611 01:18:39 林Linh!
612 01:18:50 林Linh!
613 01:18:52 不要No! No!
614 01:18:59 不要No!
615 01:19:04 不要No.
616 01:19:58 去安全的地方Get to safety.
617 01:20:00 快走
618 01:20:04 看来你终究还是把我带到了圣坛上It looks like you got me to the altar after all.
619 01:20:07 没错Yes.
620 01:20:10 我早就告诉过你 我会的I told you I would,
621 01:20:12 不是吗didn't I?
622 01:20:37 你出生那天 你父母哭了Your parents wept the day you were born.
623 01:20:40 我当时在场I was there.
624 01:20:42 他们非常难过 你不是男孩They were so upset that you weren't a man.
625 01:20:47 不过 我听说…Well, I heard…
626 01:20:50 你父母也因为同样的原因哭了yours wept for the same reason.
627 01:21:00 没错Yeah.
628 01:21:21 我本打算让你妹妹I was going to make your little sister's life
629 01:21:25 过得轻松许多…much, much easier…
630 01:21:30 直到你开始有这样的举动until you started behaving like this.
631 01:22:05 她就在这里Here she is.
632 01:22:07 你们美丽的公主Your pretty princess.
633 01:22:11 跪在新国王面前Kneeling before the new king.
634 01:22:17 提醒你们所有人 我不容轻视A reminder to you all that I won't be belittled.
635 01:22:21 我不会被遗弃在I won't be forsaken
636 01:22:24 这个软弱无力的王国里in this weak and feeble kingdom.
637 01:22:28 王权需要力量That power is required on the throne.
638 01:22:38 我会成为那股力量I will be that power.
639 01:22:41 我会以前所未有的锐意统治这个国家I will rule with aggression like no one else before!
640 01:22:47 保有耐心…Patience…
641 01:22:49 作为对你们的提醒A reminder to you people.
642 01:22:55 我永远不会-I will never, ever…
643 01:22:59 让其他人夺走我应得的东西…have taken from me what is rightfully mine.
644 01:23:05 集中精力…and focus.
645 01:23:07 王位从来都不是你的It was never yours.
646 01:24:24 王国再次属于我们了The kingdom is ours again.
647 01:24:44 敲响教堂的钟声 直到午夜Ring the chapel bells until midnight
648 01:24:48 因为今天because today,
649 01:24:50 王国的继承人诞生了an heir to the kingdom was born.
650 01:25:23 从此以后Henceforth,
651 01:25:26 这个王国的女儿决定她们自己的命运the daughters of this kingdom make their own fate,
652 01:25:29 就像我女儿今天所做的那样just as my daughter has done today.
653 01:25:35 这是我最自豪的时候I have never been more proud.
654 01:25:39 我们所有人都欠你的We are, all of us, in your debt.
655 01:25:42 我错了I was wrong.
656 01:25:44 我该相信你的I should have trusted you.
657 01:25:48 原谅我Forgive me.
658 01:25:56 现在站起来Now, rise.
659 01:26:02 让人们好好看看他们未来的领袖And let the people see their future leader for who she is.
660 01:26:30 林Linh?
661 01:26:31 -林 -公主-Linh. -Princess.
662 01:26:32 你还活着You're alive.
663 01:26:35 你还活着You're alive.
664 01:26:45 公主Princess.
665 01:26:55 你做到了You did it.
666 01:26:57 你做到了You did it.
667 01:27:24 找到她了There she is!
668 01:33:42 字幕翻译:郑伟