猎凶风河谷 Wind River(CN/EN)Subtitles

Movie:Wind River (2017)4K
Era:2017
Length:107 minute
Country: GBR CAN USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:16 灵感来源于真实事件
2 00:00:24 在我的完美世界里有一片草地There's a meadow in my perfect world...
3 00:00:28 风在树的枝头舞动where wind dances the branches of a tree,
4 00:00:31 阴影如豹斑 在池塘水面摇曳casting leopard spots of light across the face of a pond.
5 00:00:36 那树孤零零地矗立着 高大繁茂The tree stands tall and grand and alone,
6 00:00:41 将世界掩盖shading the world beneath it.
7 00:00:56 就在此地 在我挚爱的一切所在的摇篮It is here, in the cradle of all I hold dear,
8 00:00:59 我守护着关于你的每一段记忆I guard every memory of you.
9 00:01:03 我在这泥泞的现实世界中冻得冰冷And when I find myself frozen in the mud of the real,
10 00:01:08 而你充满爱意的双眼遥不可及far from your loving eyes...
11 00:01:11 我回到这里 闭上双眼I will return to this place, close mine,
12 00:01:16 认识你已是无比完美 我心中充满慰藉and take solace in the simple perfection of knowing you.
13 00:01:20 片名:猎凶风河谷
14 00:03:03 嗨Hey.
15 00:03:06 你衬衫上有血You got blood on your shirt.
16 00:03:08 是 我刚下班过来Uh, yeah, I just came from work.
17 00:03:11 今天又是谁倒霉了Who was the victim today?
18 00:03:14 目前看来 我是那个倒霉蛋Looks like it's gonna be me.
19 00:03:17 喝点咖啡吗?Want some coffee?
20 00:03:19 当然Sure.
21 00:03:49 是这样 明天我得去保留区So, I gotta go to the rez tomorrow.
22 00:03:52 我觉得可以带凯西去看看你父母Figure I'd take Casey by to see your folks.
23 00:03:57 有什么东西在他们房子后的草地上杀了只幼畜Something killed a yearling in the pasture behind their house.
24 00:04:00 对 这就是我要去那边的原因Yeah, that's why I'm going.
25 00:04:05 在保留区不要让凯西离开你的视线Don't let Casey out of your sight on the rez.
26 00:04:07 - 好吗? - 我说过的- Okay? - No, like I said,
27 00:04:09 我去巡逻时会把他交给你父母I'm gonna leave him with your folks while I scout.
28 00:04:11 外面很冷 不会带他外出的You know, it's too cold to drag him through the snow,
29 00:04:13 - 所以 - 你明白我的意思- so... - You know what I mean.
30 00:04:15 是Yep.
31 00:04:18 嗯Yeah.
32 00:04:19 凯西Case!
33 00:04:22 - 爸爸? - 快点小伙子- Dad? - Come on, bud.
34 00:04:23 - 好的我来啦 - 该出发了- Okay. I'm coming. - Time to go.
35 00:04:26 哇 哇 哇 哇Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa whoa.
36 00:04:28 现在你的弹子枪是朝哪里指的?What's your BB gun pointed at right now?
37 00:04:33 来 下来Come here. Come down here.
38 00:04:34 对不起 爸爸Sorry, Dad.
39 00:04:36 嘿 规矩是什么来着 小伙?Hey. What's the rule, bud?
40 00:04:37 即便枪里没装子弹也要当成装了子弹Okay? Gun's always loaded, even if it ain't.
41 00:04:40 懂了?Right?
42 00:04:42 - 嗯 - 好了走吧小伙- Yes. - Okay. Come on, buddy.
43 00:04:44 把枪放车里 快Put that in the truck. Hurry up.
44 00:04:46 - 好的 - 走慢点- Okay. - Don't run.
45 00:04:55 我周一下午回来I'll be back Monday afternoon.
46 00:04:58 路上小心Just be careful on the road, okay?
47 00:05:02 我又不是第一次在暴风雪中开车了This won't be my first snowstorm in a car.
48 00:05:05 行Okay.
49 00:05:07 是这个么Is this it?
50 00:05:10 对Yeah.
51 00:05:17 给你Here you go, buddy.
52 00:05:21 威尔玛 那镇子挺不错的You know, it's a good town, Wilma.
53 00:05:23 那边的学校水平很高They got good schools there.
54 00:05:25 等我找到工作了 我们要来谈谈If I get the job, we're gonna have to talk
55 00:05:27 孩子抚养费的问题about his child support.
56 00:05:30 杰克逊镇的生活开销比较高Jackson's a lot more expensive.
57 00:05:32 那你先去想办法找工作Well, you go get that job,
58 00:05:34 我们再商量and we'll figure it out from there.
59 00:05:36 不用担心Don't you worry about it.
60 00:05:37 从特格蒂路走Take Togwotee Pass.
61 00:05:40 别从派恩德尔走 好吧?And don't go through Pinedale, okay?
62 00:05:42 这次风暴从南边来 所以This, uh, this storm's comin' from the south, so...
63 00:05:46 嗯 就算你逼我 我也不会走派恩德尔镇的Yeah, you couldn't drag me through Pinedale with a rope.
64 00:05:52 我再也不会踏足那里了I'll never set foot in that town again.
65 00:05:55 嗯 祝你好运喽?Well, good luck, okay?
66 00:06:03 快 他饿了Better hurry it up... it's hungry.
67 00:06:10 吃饭喽 小伙们Chow time, boys.
68 00:06:16 你没事吧?You okay?
69 00:06:17 没事Fine.
70 00:06:20 他再那样蹭You gotta push his nose back
71 00:06:21 你就把他鼻子推开when he rubs up on you like that.
72 00:06:23 - 好吧? - 好- Okay? - 'Kay.
73 00:06:24 你看Yuck.
74 00:06:26 就跟你说你帽子会弄脏的Told you I'd get that hat dirty.
75 00:06:28 关键是他比我高啊He's got the height advantage on me is the deal.
76 00:06:31 是吗?Is that right?
77 00:06:32 嗯 那我们就解决一下Well, let's fix that.
78 00:06:34 来Come on.
79 00:06:36 你要赢取他的尊重You're gonna earn his respect, buddy.
80 00:06:38 当你要这么做时You know how you do that?
81 00:06:40 一定要站稳咯By standing your own ground.
82 00:06:43 来 骑上来So, let's get you up on there.
83 00:06:45 就像我给你示范的那样 明白了么?So, like I showed you, right?
84 00:06:46 上去Up.
85 00:06:48 看现在又是谁高了呢?Who's got the height advantage now?
86 00:06:51 是谁更高了?Huh? Who's got the height advantage?
87 00:06:53 让他后退Let's back him up.
88 00:06:55 轻点Be gentle.
89 00:06:56 直到他不再介意Till he tells you not to be.
90 00:06:58 让他到处走走Take him around.
91 00:07:05 就这样That's it.
92 00:07:06 从他食物旁边过去Pass right by his food.
93 00:07:07 保持 继续Keep on going, keep on going.
94 00:07:09 就这样 让他知道谁是老大There you go. You show him who's boss.
95 00:07:12 你要他从那边过吗?Want to sidepass him over this way?
96 00:07:14 喔Whoa.
97 00:07:19 这就对了There you go.
98 00:07:21 好样的 儿子That's it, son.
99 00:07:25 继续走Keep coming.
100 00:07:27 往后点Back him up.
101 00:07:28 他想吃东西 让他往后退He wants the food. Back him up.
102 00:07:30 看看呀Look at that.
103 00:07:32 真棒 好了 下来吧All right, come on in.
104 00:07:34 刚刚感觉如何啊?How about that!
105 00:07:35 好样的 到这儿来Good job. Come over here.
106 00:07:38 把手举起来放在他鼻子旁边Put your hand up on his nose.
107 00:07:39 让他嗅闻你 熟悉你的气味Let him smell you, let him breathe you,
108 00:07:41 让他了解你let him know you.
109 00:07:43 他们会永远忠于你的He'll love you forever.
110 00:07:44 懂了?Okay?
111 00:07:51 嘿Hey.
112 00:07:52 刚刚感觉如何 儿子?So, what do you think of that, son?
113 00:07:54 很有牛仔范吧?That was pretty cowboy, huh?
114 00:07:58 不 儿子No, son.
115 00:07:59 是阿拉帕霍范That was all Arapaho.
116 00:08:36 嘿 你今天干得不错 嘿Hey, grandson! Hey!
117 00:08:39 外婆在给你做炸面包(印第安传统食物)Grandma's making you fry bread.
118 00:08:41 - 你吃早饭了吗? - 只吃了鸡蛋- Did you have breakfast? - Just eggs.
119 00:08:43 那快去啊 再吃点Well, go ahead, get you some!
120 00:08:51 - 马感觉到风暴来临了吧? - 是- Horses sense the storm, huh? - Yeah.
121 00:08:53 警长让你来猎杀美洲狮的吧?So, uh, police chief call you to hunt the lion, eh?
122 00:08:56 他让我来猎杀一个不知道是什么的东西Well, he called me to hunt something.
123 00:08:59 - 对 - 听说你损失了头阉牛- Yeah. - Heard you lost a steer.
124 00:09:01 对 我领你过去Yeah. I'll show you where.
125 00:09:03 - 是头美洲狮干的 - 确定么?- It's a lion. - Is that right?
126 00:09:05 来吧Come on.
127 00:09:07 威尔玛怎样了?How's Wilma?
128 00:09:09 她要去杰克逊镇 参加面试She got a job interview in Jackson.
129 00:09:12 好像是一家宾馆里吧Some hotel, I think.
130 00:09:14 - 宾馆的名字叫杰克逊·霍尔 - 对- Jackson Hole. - Yeah.
131 00:09:16 要跟百万富翁住一起了?Going to live with the millionaires, eh?
132 00:09:18 那我不知道Well, I don't know about that.
133 00:09:20 我以为几年前亿万富翁I think the billionaires
134 00:09:21 就把百万富翁赶走了呢chased out the millionaires years ago.
135 00:09:24 存好你的钱Well, save your money.
136 00:09:26 等到狼吃掉他们的金毛猎犬的时候When the wolves start eating their golden retrievers,
137 00:09:29 那地方的富人就要来求我们这些穷人了that land's gonna go for pennies on the dollar.
138 00:09:35 遵命 先生Yes, sir.
139 00:09:38 告诉我那是什么Tell me what that is.
140 00:09:52 好Yeah.
141 00:09:57 嗯 是只美洲狮 对Well, it's a lion, all right.
142 00:10:00 有两只呢There's two.
143 00:10:04 是三只Three of 'em.
144 00:10:06 她把两只去年出生的幼崽都带来了She's got both of last year's kits with her.
145 00:10:08 看起来他们追着你的牛跑了好一阵They chased your steer around for a while, it seems.
146 00:10:11 从踪迹上看 是这样的That's what the tracks say.
147 00:10:13 应该是母亲在教孩子狩猎Mama's teaching her kids how to hunt.
148 00:10:26 但她竟拿牲畜做实验对像She's teaching them on livestock.
149 00:10:29 这母狮害死了整个家庭啊Mama just got her whole family killed.
150 00:10:40 你雪橇里还有油吗?You got gas in your sled?
151 00:14:36 嘿 我急需增援Hey. I need emergency assistance.
152 00:14:40 我重复一遍 急需增援Repeat, emergency assistance requested.
153 00:14:42 请回答Come back.
154 00:14:45 这里是弗里蒙特警长办公室Fremont County Sheriff's Office.
155 00:14:46 请告知你的位置What's your location?
156 00:14:48 风河镇印第安保留区The Wind River Indian Reservation,
157 00:14:50 博尔德圆石县东east of Boulder Flats.
158 00:14:55 联邦调查局的人 来而不快啊FBI taking a while, eh?
159 00:14:58 是啊 瑞弗顿到这的路不好走Yeah, the road out of Riverton's bad.
160 00:15:01 在他们看过之前我不想挪动她的尸体I don't want to move her until they have a look,
161 00:15:03 但是天黑之后我会试着把她拉回来but I'm not gonna try to pull her out after dark.
162 00:15:06 我们得开始了We gotta get this show on the road.
163 00:15:10 踪迹就要被雪盖住了 本We're losing the tracks, Ben.
164 00:15:13 这雪下得相当大Well, it is coming down pretty good.
165 00:15:17 我还可以追 你该让我继续追下去的You should let me follow 'em while I still can.
166 00:15:19 我不能让你那么做Can't let you do that,
167 00:15:21 除非联邦调查局允许 科里until it's okayed by the FBI, Cory.
168 00:15:25 跟她父母联系了吗?You call her folks yet?
169 00:15:27 还没有 我想把她尸体带到兰德No. I want to take the body to Lander.
170 00:15:30 我知道她看起来像娜塔莉 但是I know it looks like Natalie...
171 00:15:32 就是娜塔莉It's Natalie.
172 00:15:44 联邦调查局的人来了There's your Feds.
173 00:15:47 那些傻瓜在干什么?Where are these fools going?
174 00:15:50 - 他们看不清路 - 我们可没时间这么耗下去- They can't see the road. - We don't have time for this.
175 00:15:55 我去接应I'll get 'em.
176 00:15:58 您的目的地就在左方Your destination is on the left.
177 00:16:00 请向左拐Turn left.
178 00:16:05 - 你是联邦调查局的? - 你是部落警局的?- You FBI? - Are you tribal police?
179 00:16:08 不是 我是来带你去找他们的No, I'm here to take you to them.
180 00:16:11 看 离这儿很近了 跟着我走就好 好吗?Look, they're very close. Just follow me, okay?
181 00:16:13 好Yeah.
182 00:16:33 我是简·班纳I'm Jane Banner.
183 00:16:35 你一人来的?You by yourself?
184 00:16:37 是的 就我一个Yeah. It's just me.
185 00:16:39 我是本·逍遥 部落警局的警长I'm Ben Shoyo... I'm the tribal police chief.
186 00:16:42 那位是科里·兰伯特 渔猎部的That's Cory Lambert, with Fish and Wildlife.
187 00:16:45 就是他发现了尸体He's the one who found the body.
188 00:16:46 这是他岳父丹And this is his, uh, father-in-law, Dan.
189 00:16:50 他什么都不干He don't do nothin'.
190 00:16:53 呃 我和本做同样的工作We got the same job, eh?
191 00:16:55 我 很抱歉我们要在这种情况下见面Well, um, I'm sorry to meet under these circumstances.
192 00:16:58 那么 可以带我去看看尸体么?So, do you want to show me the body?
193 00:17:01 我不是故意无礼的 实在是我冻死我了I don't mean to be rude-- I'm just freezing my ass off here,
194 00:17:03 越快越 越好so... the quicker, the-the better.
195 00:17:05 嗯 如果你就穿这点衣服的话Yeah? Well, that's gonna get a lot worse
196 00:17:07 会冻得够呛if you go out there dressed like that.
197 00:17:08 那尸体离这有五英里远 需要骑雪地摩托去The body's five miles on snowmobile.
198 00:17:10 恐怕不等我们赶到你就冻死了I'm afraid you'd be dead by the time we got there.
199 00:17:13 我是在瑞弗顿的法庭上接到电话的Okay. I-I got the call when I was at a weapons course
200 00:17:16 所以我穿成这样in Riverton, so this is... this is what I've got.
201 00:17:19 那车上该有一个冬季装备包的Well, you should have a winter gear bag in that truck.
202 00:17:21 呃 我 不 那不是公车 是租的Well, um, no, that's not a government vehicle, it's a rental.
203 00:17:23 我从维加斯坐飞机过来I flew in from Vegas.
204 00:17:25 所以我是离犯罪现场最近的探员So I'm just the closest agent to the scene.
205 00:17:27 你觉得我没法You don't... you don't think I can...
206 00:17:28 我撑不下来?I can make it?
207 00:17:30 - 哦你是维加斯人? - 不我不是不是- Oh, you're from Vegas? - No, I'm not... I'm not
208 00:17:32 我只驻扎在维加斯from Vegas; I'm stationed there.
209 00:17:33 我是劳德代尔堡人I'm from Fort Lauderdale.
210 00:17:34 抱歉 如果我们一直I'm sorry, if we're gonna keep
211 00:17:36 - 这么说下去的话 - 我们进屋- having this conversation... - Let's get you fixed up inside.
212 00:17:38 - 让你穿戴一下吧 - 谢谢- It's gonna be great. - Thanks.
213 00:17:39 抱歉 借过一下Sorry. Excuse me.
214 00:17:40 谢谢Thanks.
215 00:17:43 - 看他们居然派她来? - 嗯- See what they send us? - Yeah.
216 00:17:50 保暖衣服会使内衣紧贴臀部Thermals can make underwear wedge up your bottom.
217 00:17:53 我觉得 你应该已经知道这些了But I guess yours are already there.
218 00:17:58 给 这应该挺合身Here, these should fit.
219 00:18:00 你瘦得皮包骨头的You're skinny.
220 00:18:01 谢谢Thank you.
221 00:18:12 你有手套吗?Do you have gloves?
222 00:18:14 没有No.
223 00:18:16 天哪 他们怎么想的 竟然派你来?Goodness. What were they thinking sending you here?
224 00:18:24 谢谢Thank you.
225 00:18:28 活一干完你就把衣物还回来And you bring them back the minute you're done.
226 00:18:30 这些是我孙女的衣物They were my granddaughter's.
227 00:18:32 这些可不是免费赠送给你的They ain't a gift.
228 00:18:33 你听到了吗?You hear me?
229 00:18:36 听到了 那当然Yeah, of course.
230 00:18:44 好Okay.
231 00:18:51 好'Kay.
232 00:18:52 好 嘿 伙计Hey, buddy.
233 00:18:55 呃 我需要Um... I'm gonna need
234 00:18:57 工作几个小时a couple more hours, for work. A couple.
235 00:19:01 几个小时?今天你该陪我的啊This is our day.
236 00:19:03 我保证一会儿就来 好吗?I promise. Okay?
237 00:19:05 好吧Okay.
238 00:19:07 - 跟外公待在一起 - 走吧我们出发- Hang with Grandpa. - It's letting up. Let's go.
239 00:19:53 天哪 20分钟前还是狂风暴雪呢God, it was a blizzard 20 minutes ago.
240 00:19:56 这风暴是一阵阵下的Well, it comes in waves.
241 00:19:57 前一小时可能还是晴天Could be sunny for an hour,
242 00:19:59 然后就又突然满天飞雪then you're right back in hell again.
243 00:20:01 风暴又要来了The storm'll be back.
244 00:20:03 - 挺令人期待的 - 是啊那里- That's something to look forward to. - Yeah. Over here.
245 00:20:09 确认死者身份了么?You got a positive ID?
246 00:20:11 还没有Not positive, no.
247 00:20:13 她叫娜塔莉·汉森Natalie Hanson.
248 00:20:15 那就当已经确认了吧We'll call that positive for now.
249 00:20:20 她住在附近吗?Does she live close by?
250 00:20:24 是的 她住沃卡什堡Yeah. Fort Wakashie.
251 00:20:25 往北边走一点就到了It's to the north a ways.
252 00:20:27 一点是多远?What's "a ways"?
253 00:20:29 大约三十分钟的车程About a 30-minute drive.
254 00:20:32 恩 那她肯定不是从家里跑出来的Okay, well, she didn't run from home, then.
255 00:20:36 没有人报告她失踪了?父母呢?No one reported her missing? Her parents...?
256 00:20:39 是的Nope.
257 00:20:44 这就是为什么打电话叫你来Yeah. That's why we called you.
258 00:20:49 你们的法医水平怎么样?How experienced is your medical examiner?
259 00:20:52 怎么说 他很忙Let's just say he... he stays busy.
260 00:20:55 呃 做好性侵检测Uh, order a rape kit.
261 00:20:58 让他忙完后When he's done with the prelim,
262 00:20:59 把尸体送到拉夫兰I want her body sent to Loveland.
263 00:21:01 她的随身物件也都一起带过去And make sure her belongings go with her,
264 00:21:02 我都需要检查一下'cause they need to get tested, too.
265 00:21:06 我初步判定这是谋杀I'm listing this as a homicide.
266 00:21:13 你熟悉这个地方吗?How well do you know this land?
267 00:21:16 我在这工作Like it's my job.
268 00:21:18 的确很熟'Cause it is.
269 00:21:20 嗯 有没有这么一种可能 她是从其他地方跑过来的?Well, is there anywhere she could be running from?
270 00:21:22 附近有什么建筑吗?Is there anything close by?
271 00:21:23 最近的房子离这里有3.5英里Nearest house is three and a half miles from here.
272 00:21:26 - 东南方向 - 山姆的房子也在那边- Southeast. - Sam Littlefeather's place is over there.
273 00:21:30 是的Yep.
274 00:21:32 我们可以去调查一下那边的人Those boys could use some serious looking into.
275 00:21:34 还有离这边更近的房子吗?There are no structures closer?
276 00:21:37 离这里五英里远有个钻探机There's a drill rig five miles from here.
277 00:21:39 那里有工人们住的活动房屋 但是……They got trailers for the workers, but...
278 00:21:43 冬天来了都关了that's closed for the winter.
279 00:21:45 所以为什么一个女孩子会单独跑来这里?Okay, so why would a teenage girl be out here?
280 00:21:47 嗯 年轻人们喜欢带着他们的滑雪工具过来Well, kids come out here on their snow machines,
281 00:21:50 在雪地里开派对and, uh, have a big party in the snow.
282 00:21:53 但他们可不会光着脚来Not barefoot, they don't.
283 00:21:59 你有什么看法?What do you think?
284 00:22:01 我只能通过现场的痕迹大致推测了I only know what the tracks say.
285 00:22:03 这是我们现在仅有的线索Okay, well, that's all we got.
286 00:22:05 过来 我给你分析一下Well, come here, I'll show you.
287 00:22:11 看这个脚趾 你能看出什么?Over here. See this one? See how the toes turned out,
288 00:22:14 前面明显比后面深很多the front is much deeper than the back?
289 00:22:16 也就是说她是这样跑的That says she was running.
290 00:22:17 过来 我示范给你看Come here. I'll show you.
291 00:22:21 她一直跑 直到摔在这里She ran until she dropped here.
292 00:22:23 看她脸着地后地上的那摊血See the pool of blood where her face hit the snow.
293 00:22:27 晚上差不多要比现在冷二十度Now, it gets 20 below here at night,
294 00:22:30 所以 如果你一直呼吸着冷空气so if you fill your lungs up with that cold air
295 00:22:33 而且一直跑着 血会冻结住when you're running, you could freeze 'em up.
296 00:22:36 因为肺里充满了血液 她开始咳血Your lungs fill up with blood, you start coughing it up.
297 00:22:39 所以说 无论她从哪里来So wherever she came from...
298 00:22:44 她一直跑到这里...she ran all the way here.
299 00:22:46 结果肺破裂了Her lungs burst here.
300 00:22:49 然后她倒在了林木线And she curled up in that tree line
301 00:22:51 被自己的血呛死了and drowned in her own blood.
302 00:22:53 你认为一个人赤脚能跑多远?Well, how far do you think someone could run barefoot out here?
303 00:23:00 哦 我不知道 我Oh, I don't know, I...
304 00:23:03 你如何能判断出一个人的求生欲望?How do you gauge someone's will to live?
305 00:23:06 特别是在这种恶劣天气下Especially in these conditions.
306 00:23:10 但我知道这个女孩But I knew that girl.
307 00:23:13 她很勇敢She's a fighter.
308 00:23:17 所以 不管你觉得她能跑多远So no matter how far you think she ran,
309 00:23:20 我保证 她肯定能跑的比你认为的更远I can guarantee you she ran further.
310 00:23:25 我得去找我儿子了I got to get back to my son.
311 00:23:31 嘿 你愿意帮我一下吗Hey, um... would you be willing to help me?
312 00:23:38 嘿 能让他协助我调查么Hey, can he assist on this investigation?
313 00:23:40 什么?What?
314 00:23:42 他又不是我的手下He doesn't work for me.
315 00:23:43 别忘了 你还得杀只狮子And you got a lion to kill, don't forget.
316 00:23:46 有三只狮子 我还没开工呢There's three of 'em... and I didn't.
317 00:23:48 等一下 你能再说一次你是做什么的?Sorry, what is it... what is it that you do again?
318 00:23:52 捕猎的I'm a hunter.
319 00:23:54 你是个狮子猎人?You're a lion hunter?
320 00:23:56 我专门猎杀食肉动物I hunt predators.
321 00:23:59 很好 那你为什么不干脆再帮我捕一只呢?Good. So why don't you come hunt one for me, then?
322 00:24:04 好Okay.
323 00:24:46 爸爸Dad?
324 00:24:49 嗨 孩子Hey, bud.
325 00:24:50 怎么了 睡不着吗?What happened? You can't sleep?
326 00:24:53 我做了一个噩梦Had a nightmare.
327 00:24:55 是?梦到什么?That right? What about?
328 00:25:01 她是谁?Who was she?
329 00:25:05 过来 孩子Come here, buddy.
330 00:25:12 - 要喝点牛奶吗? - 不了- Want some milk? - No.
331 00:25:15 真的不要?Well...
332 00:25:18 一个在雪中迷失了方向的女孩she was a girl that just lost her way in the snow.
333 00:25:21 仅此而已 好吗?That's all. Okay?
334 00:25:24 这些是什么?What's all this?
335 00:25:27 这是我的工作 孩子That's work, buddy.
336 00:25:32 她会像埃米莉一样死掉吗?Did she die like Emily?
337 00:25:36 她是冻死的She died from the cold.
338 00:25:40 所以她跟埃米莉一样 都死了?So she died like Emily.
339 00:25:45 是的 儿子Yeah, son.
340 00:25:47 恐怕确实如此I'm afraid she did.
341 00:26:00 你好 抱歉Hi. Sorry.
342 00:26:03 嗨Yeah.
343 00:26:05 这个小镇感觉还行吧?See you found town okay.
344 00:26:07 还行Yeah, barely.
345 00:26:09 家人有过来认领尸体吗?Did the family identify the body?
346 00:26:10 是的Yeah.
347 00:26:12 他们有没有解释 自己为何没有报告她失踪?Did they give you a reason for not reporting her missing?
348 00:26:16 恩 她一直和男朋友住在一起Well, she stayed with a boyfriend some.
349 00:26:18 所以没往其他地方想They didn't think anything of it.
350 00:26:20 她已经十八岁了 可以做自己想做的事情She was 18, free to do what she wanted.
351 00:26:23 兰迪 赶快工作吧Okay, Randy, you're on the clock.
352 00:26:25 我们只有五分钟 所以赶快I got about five minutes of this in me, so let's go.
353 00:26:28 相信我I'll be quick. Morning.
354 00:26:30 早上好 我是兰迪·怀特赫斯特 验尸官Randy Whitehurst. I'm the medical examiner.
355 00:26:33 我是简·班纳 我是联调局的I'm-I'm Jane Banner, FBI.
356 00:26:36 恩 正如你们所看到的Uh, as you can see here,
357 00:26:38 在额头上有一道很深的撕裂伤she suffered a deep laceration along her brow line.
358 00:26:41 两根肋骨骨折Two separated ribs.
359 00:26:43 两双脚都有不同程度冻伤 一直到脚踝Frostbite in both feet up through her ankles,
360 00:26:45 鼻子和左手都冻伤了frostbite on her nose and on her left hand.
361 00:26:48 双足冻伤程度达到四级Uh, the frostbite on her feet is stage four.
362 00:26:51 这里的皮肤变成青色 你可以据此判断出来You can tell by the bluing here.
363 00:26:52 明白了么You see that?
364 00:26:54 明白了Yeah.
365 00:26:55 阴道壁有多处不同程度的撕裂Uh, vaginal wall is torn in different depths.
366 00:26:58 你觉得这起案件中有多位袭击者?You think there are multiple assailants?
367 00:27:00 这无从判断Can't determine that.
368 00:27:02 可能是一个袭击者强奸了她数次Could be one assailant who assaulted her multiple times.
369 00:27:04 按照你的要求 我从她身上采集了化验样品Uh, I swabbed her and sent the sample by courier
370 00:27:07 通过快递送到科罗拉多州洛弗兰德市的to the FBI crime lab in Loveland, Colorado
371 00:27:09 联调局犯罪实验室per your request.
372 00:27:11 DNA检测结果应该能在六周内出来We should have the DNA results in six weeks.
373 00:27:14 检测结果有助于我们做出判断Uh, those findings might help us make that determination.
374 00:27:17 你认为她的死因是什么What are you listing as the cause of death?
375 00:27:19 恐怕你们不会赞同我的判断Well, you're not gonna like it.
376 00:27:21 她死于肺出血She died from a pulmonary hemorrhage.
377 00:27:24 肺部吸入低于零度的空气When... subzero air is drawn into the lungs,
378 00:27:28 会导致肺泡it can cause the alveoli...
379 00:27:30 也就是肺部的小气囊爆裂the tiny sacs in the lungs... to burst.
380 00:27:32 肺部积血不断增加 如果空气温度足够低Fluid builds in the lungs, and if the air is cold enough,
381 00:27:35 肺部积血会凝固the liquid in the lungs will crystallize.
382 00:27:37 最终 死者..Ultimately, the victim either...
383 00:27:39 抱歉打断一下 你觉得这不是一起谋杀案?Sorry, you're not listing this as a homicide?
384 00:27:41 我没法这么做Can't.
385 00:27:42 呃 那 你也要考虑到现场的情况啊Uh, s... You have to take into consideration the circumstances.
386 00:27:47 她被强奸了数次 遭受了殴打She was raped repeatedly, beaten...
387 00:27:51 听我说 现场勘查是你的专长 不是我的Look, uh, circumstances is your field, not mine.
388 00:27:55 我来给你看看Now, let me... let me show you.
389 00:27:57 不 你不必解释No. I don't need it explained.
390 00:27:58 在这起谋杀案中 可以根据这一点提起诉讼啊This is very prosecutable as a murder.
391 00:28:00 我的意思是 很明显 如果没有被攻击的话I mean, clearly, she wouldn't have been
392 00:28:02 她不可能一直在雪地里跑running through the snow if she hadn't been attacked,
393 00:28:04 但是我不能因为这个推测就将这个案件定性为谋杀but I can't list the cause of death as homicide.
394 00:28:07 而且 要是没法将案件定性为谋杀And I can't get an FBI team to the reservation
395 00:28:09 我也不可能让联调局派人来保留区调查unless it's listed as a homicide.
396 00:28:11 我不是到这里来解决这个的Look, I'm not here to solve this.
397 00:28:13 我到这里来 只是想知道她的死因I'm-I'm just here to obtain a cause of death
398 00:28:15 - 然后派有权处理这起案子的人来 - 听着 可能是- and send a team here that can. - Look, present
399 00:28:17 强奸案 也可能是殴打案 但我很确定的是……the rape, present the assault, and I'm...
400 00:28:20 这些都不在联调局的管辖范围内Those don't fall to the jurisdiction of the FBI.
401 00:28:22 都是归印第安人事务局管的They fall to the Bureau of Indian Affairs.
402 00:28:30 嘿 别看我 我帮不了你Huh. Hey, don't look at me. I'm used to no help.
403 00:28:33 你手下总共六名警察You have six officers on your entire force
404 00:28:36 管理的区域面积相当于罗德岛州那么大to cover an area the size of Rhode Island.
405 00:28:38 是的 这个我清楚Yes, I know that.
406 00:28:39 无意冒犯 但这是当务之急No offense, but this will have to curl up
407 00:28:42 你必须得解决它in your lap in order for you to solve it.
408 00:28:44 - 我也知道 - 我们都知道- I know that, too. - We all know
409 00:28:46 这是起谋杀案it's a murder.
410 00:28:48 要是联邦检察官批准的话All right, have a U.S. Attorney sign off on it,
411 00:28:50 我很乐意提供有关证据 但我不能把它I'm happy to corroborate that, but I just can't put it
412 00:28:53 列到死亡证明里on the death certificate.
413 00:28:54 算了Okay.
414 00:28:57 谢谢Thank you.
415 00:29:11 我很欣赏你的工作热情I appreciate your passion.
416 00:29:12 一般来说 联调局探员的作风可不是这样It's not the Feds' usual response,
417 00:29:15 但是兰迪是我们这边的but Randy is on our side.
418 00:29:18 如果我的上级看到这份报告When my supervisor sees his report,
419 00:29:21 他会马上让我回到维加斯he's gonna want me back in Vegas.
420 00:29:23 我没有帮到什么 但是……Not that... I'm much help or anything, but...
421 00:29:26 他们就派了我一个人过来...I'm all you've got.
422 00:29:38 什么事Yeah.
423 00:29:48 所以你从来没见过他?So you never met him.
424 00:29:51 没有No.
425 00:29:52 她从来没有跟你们讲过吗?And she never talked about him?
426 00:29:54 没跟我说过Not to me.
427 00:29:56 那你为什么让你的女儿跟一个So why would you let your daughter stay
428 00:29:59 你从来没见过面的男孩子待在一起?with a guy you've never met
429 00:30:01 甚至你都不知道他的名字?whose name you don't even know?
430 00:30:02 她是个成年人了She was an adult.
431 00:30:03 只是刚刚成年而已Barely.
432 00:30:05 哦Oh.
433 00:30:07 等一下 他说的话什么意思?I'm sorry. What does that mean?
434 00:30:09 不是什么好话It ain't good.
435 00:30:11 听着Ah. Um, look...
436 00:30:14 我并不想冒犯你I don't mean to offend you.
437 00:30:18 我想了解事情发生的前因后果 汉森先生I am just trying to understand the dynamic here, Mr. Hanson.
438 00:30:23 我想帮你们I'm trying to help.
439 00:30:24 为什么你们白人帮助人的时候Why is it whenever you people try to help,
440 00:30:26 总是先冒犯别人?it starts with insults?
441 00:30:29 我不知道她为什么没有告诉我I don't know why she didn't tell me,
442 00:30:32 但是她已经18岁了 我选择相信她but she was 18, and I chose to trust her.
443 00:30:36 没想到 我错了I chose wrong.
444 00:30:37 好 那你的妻子呢?Okay, well, um, how about... your wife?
445 00:30:41 你女儿有没有跟她说过?Did your daughter talk to her?
446 00:30:43 你会经常跟你的母亲聊天么?Do you talk to your mother?
447 00:30:44 她叫安妮 是吗?她在这里吗?Her name is Annie? Is she here?
448 00:30:47 她在房间里She's in the bedroom.
449 00:30:48 我想跟她聊几句Good. I'd like to speak to her.
450 00:30:50 你请Be my guest.
451 00:30:51 谢谢Thank you.
452 00:30:53 - 房间是这个方向吗 - 是的- Bedroom's just this way? - That way.
453 00:30:57 - 简 - 怎么了?- Jane? - Yeah.
454 00:31:01 汉森先生 您应该不介意吧You don't mind, right?
455 00:31:03 嘿 你不需要得到我的允许Hey, you don't need my permission.
456 00:31:04 你是个成年人You're an adult.
457 00:31:07 刚刚成年而已Barely.
458 00:31:26 简Jane?
459 00:31:51 真的非常抱歉I'm-I'm really sorry.
460 00:32:14 嘿Hey.
461 00:32:57 我想跟你说 日子会好起来的I'd like to tell you it gets easier.
462 00:33:00 不会的It doesn't.
463 00:33:06 如果心里舒服一点了If there's any... comfort, it's...
464 00:33:12 我想你应该已经习惯了这种痛楚getting used to the pain, I suppose.
465 00:33:21 我之前在卡斯珀参加过一个讨论会 主题是"悲伤"Went to a grief seminar in Casper.
466 00:33:25 你听说过吗?Did you know that?
467 00:33:28 不知道为什么I don't know why.
468 00:33:32 只是想忘记悲伤的往事Just wanted the bad to go away.
469 00:33:36 之前有些问题一直没有解决 我想找到答案Wanted answers... to questions that couldn't be answered.
470 00:33:43 讨论会结束后 那个顾问过来找我The counselor come up to me after the seminar
471 00:33:46 坐在我旁边and sat down next to me.
472 00:33:50 他说了一些话 给我留下了很深的印象And he said something that stuck with me.
473 00:33:54 我不记得到底是他说的话I don't know if it's what he said,
474 00:33:57 还是他说话的方式深有印象or it's how he said it.
475 00:34:04 他说 我有一个好消息和坏消息He says, "I got some good news, and I got some bad news."
476 00:34:09 坏消息是你不可能回到原来的日子了"Bad news is you're never gonna be the same.
477 00:34:12 你的生活不再完整 永远都不会了"You're never gonna be whole, not ever again.
478 00:34:16 你失去了你的女儿"Your lost your daughter.
479 00:34:18 这无法弥补"Nothing's ever going to replace that.
480 00:34:21 好消息是"Now the good news is,
481 00:34:23 一旦你接受了 这样悲伤的日子"as soon as you accept that, and you let yourself suffer...
482 00:34:34 你就能感知到她的一切"...you allow yourself to visit her in your mind,
483 00:34:37 你会记得她给你的所有爱"and you'll remember all the love she gave,
484 00:34:40 她所有的快乐all the joy she knew."
485 00:34:47 马丁 重要的是你不能避开这种痛楚Point is, Martin, you can't steer from the pain.
486 00:34:52 如果你这样做 你就是剥夺了自己If you do, you'll rob yourself...
487 00:35:00 剥夺了自己所有You'll rob yourself of every memory of her.
488 00:35:05 关于她的记忆Every last one.
489 00:35:08 从她迈出第一步到她最后的笑容From her first step to her last smile.
490 00:35:14 你会失去关于她的一切Kill 'em all.
491 00:35:18 马丁 感受这种痛苦Just take the pain, Martin.
492 00:35:20 听到我说的吗?You hear me?
493 00:35:22 接受它You take it.
494 00:35:27 这是唯一一种 让你感到她一直在你身边的方法It's the only way you'll keep her with you.
495 00:35:32 科里 我很累I'm just tired, Cory.
496 00:35:37 知道吗 我只是You know, I just...
497 00:35:40 我厌倦了与这种生活作斗争的日子I'm so tired of fighting this life.
498 00:35:45 你现在做的这些都是为了你的儿子What you do now is for your boy.
499 00:35:50 他现在成天吸毒Drugs is his family now.
500 00:35:53 他也离开了这个家He's gone, too.
501 00:35:55 生活在走下坡路 但是他Lives right down the damn road, but he's...
502 00:35:59 他离开了he's gone.
503 00:36:01 我希望他们会发现这事跟他有关系I expect they'll find out he's involved in this somehow.
504 00:36:07 他现在整天和其他男孩子在一起鬼混He's staying with the Littlefeather boys.
505 00:36:10 就这样?Is that it?
506 00:36:13 是的Yeah.
507 00:36:15 你开车带着那个警察You're driving this Fed around so she don't
508 00:36:18 所以她不会迷路 对吗get lost? Is that it?
509 00:36:20 他们让我这么做的That's what they asked me to do.
510 00:36:24 不是我愿意这样的It's not what I'm doing.
511 00:36:29 你最近在做什么?Then what are you doing?
512 00:36:33 马丁 我是个猎人I'm a hunter, Martin.
513 00:36:36 你觉得我在做什么?What do you think I'm doing?
514 00:36:45 如果你找出了凶手If you find out who did this,
515 00:36:48 我不管是谁I don't care who it is.
516 00:36:52 你明白我的意思了吗?You understand me?
517 00:36:55 我明白的Right where they stand.
518 00:36:59 那你出发吧 去抓住他Then get off my porch and go do it.
519 00:37:44 娜塔莉的弟弟Natalie's brother
520 00:37:45 住在这里 还有山姆 巴特lives here with Stan and Bart Littlefeather
521 00:37:48 和弗兰克·沃克 他可是个彻彻底底的混蛋and a real piece of work named Frank Walker.
522 00:37:54 汉森是坏 可其他人更是生性顽劣Hanson kid's bad, but the others are just...
523 00:37:56 不知悔改 所以 当心点stone evil, so watch yourself.
524 00:37:58 那我们应该多叫点帮手来?Shouldn't we just maybe wait for some backup?
525 00:38:01 哎 简 在这种地方 你可找不来什么帮手Well... this isn't the land of backup, Jane.
526 00:38:05 在这个地方你只能靠你自己This is a land of you're on your own.
527 00:38:26 听听这狗屁玩意Listen to that shit.
528 00:38:34 什么事?Yeah?
529 00:38:37 我们在找汉森 他在这附近吗?Yeah, we're looking for Chip Hanson. He around?
530 00:38:39 不在这儿 兄弟Not here, bro.
531 00:38:41 你是谁Who are you?
532 00:38:45 你们他妈的是谁Who the fuck are you?
533 00:38:47 我是联邦调查局的I'm the FBI.
534 00:38:49 白痴 你是山姆吗?Are you Sam?
535 00:38:50 不是No.
536 00:38:52 你是不是又嗨过头了 山姆You high right now, Sam?
537 00:38:54 我抓你进监狱多少回了?How many times have I arrested you?
538 00:38:57 酋长 怎么啦?Chief. What's up, bro?
539 00:39:01 你弟弟在哪Where's your brother?
540 00:39:04 他在监狱呢 你抓他进去的He's in prison where you put him.
541 00:39:06 什么 没假释吗?What? No parole?
542 00:39:08 嗯 你看 司法体系运转得挺好Well, look at that... the justice system at work.
543 00:39:11 伙计 这倒提醒了我That reminds me.
544 00:39:13 我的假释官让我给你带点东西My P.O. told me to give you something.
545 00:39:15 我找到它了… 就在这儿 让我看看I... I got it... I got it right here. Let's see...
546 00:39:18 等等 让我看你的手 让我看看Wait. Let me see your hands. Let me see...
547 00:39:28 科里 当心你背后Cory! Watch the back!
548 00:40:10 妈的Fuck.
549 00:41:37 科里和另外两个家伙都在外面 走吧The other two's outside with Cory. Let's go.
550 00:41:40 他 他还活着 我们得叫救护车He's-he's still alive. We need to call the EMS.
551 00:41:43 救护车得一个小时才能到EMS is an hour away. Just... just
552 00:41:46 - 就别管他了吧 - 嗯- leave him. - Mm-mm.
553 00:41:48 可是他还没死 本He's not dead, Ben.
554 00:41:58 听我的吧Like I said,
555 00:42:00 我们走let's go.
556 00:42:15 - 你还好吧? - 还行.- Are you okay? - Yeah.
557 00:42:18 皮包骨的是娜塔莉的弟弟The skinny one's Natalie's brother.
558 00:42:20 - 另一个是谁? - 那是弗兰克·沃克- Who's the other one? - That... is a Frank Walker.
559 00:42:25 你爸爸会感到自豪啊Won't your daddy be proud?
560 00:42:27 我爸在监狱 蠢货My dad's in prison, asshole.
561 00:42:30 我知道 我抓他进监狱的I know. I put him there.
562 00:42:31 告诉我 奇普 你姐姐的事 当时发生了什么Tell me what happened to your sister, Chip.
563 00:42:34 什么啊What?
564 00:42:36 别装傻Don't play dumb.
565 00:42:37 什么 她怎么了About what? What happened to her?
566 00:42:42 什么Huh?
567 00:42:44 那个臭白人干了什么What'd that cracker do, huh?
568 00:42:46 什么白人What... what cracker?
569 00:42:49 她当时去见了一个白人么Was she seeing a white guy?
570 00:42:52 你认识他么 你知道他是谁吗Do you know him? Do you know who he is?
571 00:42:54 你知道他叫什么吗 奇普Do you know his name, Chip?
572 00:42:58 什么怎么回事You just said "was."
573 00:43:00 我姐姐怎么了Why did you say "was"?
574 00:43:03 我姐姐怎么了Wh-Why did she say "was"?
575 00:43:07 她到底怎么了She just said "was"!
576 00:43:10 孩子 我发现她被强奸了Because I found her raped and killed
577 00:43:12 死在那儿right over there, son.
578 00:43:15 这就是为什么我们来找你That's why.
579 00:43:22 不No.
580 00:43:27 怎么可能What?!
581 00:43:36 不What...?!
582 00:43:41 你先走吧 我打算带奇普去兰德那看看尸体You go. I'm gonna get Chip over to Lander
583 00:43:43 看看他会不会说出他姐姐男朋友的名字and see if he'll give me the name of this boyfriend.
584 00:43:46 我告诉你 我们应该怎么找到他I'm telling you, this is how we find him.
585 00:43:48 不 我们去他工作和生活的地方No, we go to where he works or where he lives.
586 00:43:50 是吗Yeah?
587 00:43:52 他在哪工作All right, well, where does he work?
588 00:43:54 住在哪Where does he live?
589 00:43:56 你觉得这个混球会告诉我们有价值的东西吗 我可不觉得You think this asshole's gonna tell us anything? I don't.
590 00:43:59 看吧 我听说你在寻找线索Look, I know you're looking for clues,
591 00:44:01 可是你却对眼前迹象视而不见but you're missing all the signs.
592 00:44:03 过来 我指给你看Come here. Let me show you.
593 00:44:07 看到这里了吗?See this here?
594 00:44:09 - 这是一个雪橇的痕迹对吧 - 是的- This is a sled track, right? - Okay.
595 00:44:12 你看到那里的山脊了吗?Okay, you see out here on the ridge?
596 00:44:14 这儿Here.
597 00:44:15 用这个Use these.
598 00:44:17 - 好的 - 你看到了山脊的尽头吗?- Okay. - You see at the end of the ridge here?
599 00:44:21 跟着我的手 你能看到我的手吗?Follow my hand. Can you see my hand?
600 00:44:22 - 对 - 好我现在只能看到你的手好我把手拿开现在看*- Yep. - Okay, when I take it away, now look.
601 00:44:26 - 你能看到那个吗? - 嗯- Do you see that? - Uh-huh.
602 00:44:29 - 你能看到那块阴影吗? - 大概可以- Can you see the shadow there? - I think so.
603 00:44:31 大雪正开始覆盖雪橇的痕迹The snow's starting to cover it.
604 00:44:32 现在 看着山麓Now look up at the base of the mountain there...
605 00:44:34 顺着山脊往上面看you see it go up the ridge there?
606 00:44:35 你能更容易看到那里You'll see it a lot easier there.
607 00:44:37 看到了山坡上雪橇的痕迹了吗?You see those tracks go up that mountain there?
608 00:44:38 - 是的我看到了 - 好的- Yeah, I see it. - All right.
609 00:44:41 娜塔莉的尸体就在那旁边发现的 对吧?Natalie's body was found just past there. Right?
610 00:44:46 有人用自己的雪橇And someone unloaded a sled right here,
611 00:44:48 从这一路开到那里drove all the way out there.
612 00:44:51 但是却没有回程的轨迹 这是为什么呢?There's no tracks coming back... why is that?
613 00:44:54 我来告诉你 答案就在那儿I'm telling you... the answers are out there.
614 00:45:02 那个 你看…Hey, look, um...
615 00:45:05 我不知道应该怎么办I don't know how to do this, okay?
616 00:45:08 - 我不会追踪 - 没关系- I'm not a tracker. - That's okay.
617 00:45:11 这些我都可以帮你That's all I do.
618 00:45:15 我跟你说Look...
619 00:45:16 - 你让我来帮你对吗? - 是的- you asked me to help you, right? - Yeah.
620 00:45:19 我现在还能帮的上忙 应该出发了We should go, while I still can.
621 00:45:22 好Okay.
622 00:45:44 为什么停下来Why are we stopping?
623 00:45:46 快要下暴风雪了Well, we're above the storm now.
624 00:45:49 树木太茂密了 没法开雪橇The trees are too thick to drive.
625 00:45:52 那就从这里走过去吧Got to walk from here.
626 00:45:54 走吧Come on.
627 00:46:01 - 把这个带上 - 好的- Put these on. - Okay.
628 00:46:08 好 现在干什么?Now what?
629 00:46:11 我们步行We walk.
630 00:46:13 跟着这个指向南边的雪撬痕迹Follow these sled tracks heading south.
631 00:46:15 - 准备好了吗? - 是的- Ready? - Yeah.
632 00:46:17 - 好的跟着我 - 嗯好- All right, follow me. - Mm. Okay.
633 00:46:47 哦 我的天啊Oh, my God.
634 00:46:58 天呐Oh, my God.
635 00:47:20 最后半英里我们是步行过去的We were on foot the last half mile of it,
636 00:47:22 但是我们在雪地上留下了痕迹 所以but we blazed a pretty good trail in the snow, so...
637 00:47:24 如果你需要的话 我可以带你的人去那儿看看I could take the boys back up there if you want.
638 00:47:27 好 我会联系印第安管理局的主管Well, I'll talk to the BIA supervisor.
639 00:47:30 他可能正想跟你谈谈呢He just might want you to do that.
640 00:47:33 安全队在钻机周边部署过一些摄像头Security team over at the rig's got cameras around the perimeter.
641 00:47:35 我打算早上去那边看看I'm gonna head up there in the morning...
642 00:47:37 要是运气好的话 说不定能在录像带上找到些什么we might get lucky and find something on tape.
643 00:47:39 好吧All right.
644 00:47:42 那两个人有没有交待什么Did... did the two we have in custody say anything?
645 00:47:45 他们不是善类 简They ain't the talking kind, Jane.
646 00:47:47 这些年轻人就想进监狱These kids, they expect to go to prison.
647 00:47:49 那是一个入伙仪式It's a rite of passage.
648 00:47:51 太糟了 我觉得他们就盼望着进监狱Hell, I think they look forward to it... you know, uh,
649 00:47:53 三个火炉一张小床 还能看有线电视three hots and a cot and free cable.
650 00:47:57 在他们看来 比在外面待着好多了Anything's better than being here, the way they see it.
651 00:48:00 那我们就检测他们精子里的DNALet's just test their DNA against the semen
652 00:48:02 看看能发现什么and see what that tells us.
653 00:48:04 - 我能和他谈谈吗? - 不行科里- Can I talk to them? - No, Cory.
654 00:48:06 他们告诉你的任何事情 都上不了法庭Anything they tell you would be inadmissible in court.
655 00:48:08 然后你告诉我们的任何事And then anything you'd tell us
656 00:48:10 法庭也都不予受理would render every net result inadmissible as well.
657 00:48:13 要是我不告诉你呢?What if I didn't tell you?
658 00:48:14 我自己知道就行了What if I just knew it?
659 00:48:19 我是班纳探员Yeah. Agent Banner.
660 00:48:21 是的 长官Yes, sir.
661 00:48:23 本Ben.
662 00:48:26 我打小就认识他了I've known this kid since he could walk.
663 00:48:29 我打算把这房子用布罩起来I gotta canvass the house.
664 00:48:30 后门只能从里面锁上The, uh, back door only locks from the inside.
665 00:48:55 看看你Look at you.
666 00:48:58 看看你这副样子Look at you.
667 00:49:01 我没做什么错事I didn't do shit.
668 00:49:06 三年以来你都没做什么好事 奇普All you've been doing is shit for the last few years, Chip.
669 00:49:10 我们生活在这样一个鬼地方啊 先生It's this place, man.
670 00:49:12 你瞧瞧我们吃了多少苦Look what it takes from us.
671 00:49:14 它有没有从你身上夺走什么?What it took from you.
672 00:49:17 我不会告诉你生活是公平的I'm not gonna stand here and tell you that life's fair,
673 00:49:20 因为它本来就不公平'cause it ain't.
674 00:49:21 对我们都不公平 不是吗?To either of us.
675 00:49:23 但是…But, you know,
676 00:49:25 我们能做点什么呢?what do we do?
677 00:49:28 这片土地…This land, land,
678 00:49:30 - 这片土地是我们的全部 - 我们俩在瞎扯什么?- this land is all we got left. - What's this "we" shit?
679 00:49:32 你身边只有你的前妻Only thing native about you is your ex-wife,
680 00:49:34 你的女儿也不能保护and the daughter you couldn't protect.
681 00:49:37 也许如果你扮个侦探Maybe if you'd played detective...
682 00:49:41 还轮不到你来指指点点That's not something you get to talk about.
683 00:49:44 听到没?You hear me?
684 00:49:46 滚过去Go over there.
685 00:49:54 你还打算教我怎么保护别人?You're gonna lecture me about protecting people
686 00:49:57 你解决问题的方法就是杀人?while you deal the shit that's killing them?
687 00:50:02 和大多数人情况不同Unlike most people, you had every chance
688 00:50:05 如果你想离开这鬼地方 那机会多得很to get the hell out of here if that's what you want.
689 00:50:07 你可以参军 上大学You had the army, you had college...
690 00:50:08 无论如何 看你怎么选择whatever, it was your choice.
691 00:50:10 看看你都选了些什么路Look what you chose.
692 00:50:12 看看你都选了些什么路Look what you chose.
693 00:50:15 去你妈的Goddamn you.
694 00:50:18 我遇到他了I met him.
695 00:50:24 什么?Yeah?
696 00:50:26 那个混蛋差不多和你一样岁数Yeah, the motherfucker was almost as old as you.
697 00:50:28 对吧?All right?
698 00:50:30 我也想狠狠揍他I wanted to fight his ass, too.
699 00:50:33 娜塔莉不准我动手But Natalie wouldn't let me.
700 00:50:36 爱真让人愚蠢透顶啊Guess love really is blind, huh?
701 00:50:43 他在一个钻井点上负责安全工作He works security on one of them drill sites.
702 00:50:48 你姐姐男朋友叫什么Does the boyfriend have a name?
703 00:50:51 马特 马特什么的Matt. Matt something.
704 00:50:54 具体的我不知道I don't know.
705 00:50:55 谁干的?Who does?
706 00:50:57 山姆知道Sam knew.
707 00:50:59 你为什么不问他Why don't you ask him?
708 00:51:01 我以为你在找我之前 早就和山姆谈过了I think you'll be talking to Sam long before I do.
709 00:51:04 你以为我想到这步田地?You think this is who I wanted to be?
710 00:51:09 先生Man...
711 00:51:13 我都快气疯了I get so mad,
712 00:51:15 我想搞破坏I want to fight the whole world.
713 00:51:19 你知道这是一种怎样的感觉么?You got any idea what that feels like?
714 00:51:24 我懂I do.
715 00:51:28 但是我只想控制我自己的情绪But I decided to fight the feeling instead.
716 00:51:32 因为我想通了 我斗不过这个世界'Cause I figured the world would win.
717 00:51:40 我和你说什么了?What did I tell you?
718 00:51:42 ?他说了什么吗?Did-did he say anything?
719 00:51:44 糟了 我…不用告诉我No, fuck, I don't... I don't... I don't want to know.
720 00:51:47 - 你明天要去那个钻井是吗? - 对- You're headed up to the rigs tomorrow, ain'tcha? - Yeah.
721 00:51:51 娜塔莉的男朋友在那工作Natalie's boyfriend worked there.
722 00:51:53 什么?What?
723 00:51:54 不 妈的 别告诉我No. Fuck, don't tell me.
724 00:51:57 情况已经逐渐明朗了This thing's solving itself.
725 00:51:59 科里Cory.
726 00:52:01 明天我想让你和我们一起去钻井营地I want you at the rig with us tomorrow.
727 00:52:05 在狼可能出现的地方 猎捕它们 这可不是好主意You don't catch wolves looking where they might be,
728 00:52:08 你得看看它们去过的地方you look where they've been.
729 00:52:10 它们在这儿出现过They been right here.
730 00:52:29 嗨Hey.
731 00:52:30 你没事吧?You okay?
732 00:52:34 好点了I been better.
733 00:52:38 那种感觉全回来了 是不是?Brings it all back, doesn't it?
734 00:52:43 可能吧Maybe.
735 00:52:45 我听说 你和本 还有那个联调局的So, you and Ben and this little FBI girl
736 00:52:48 组队调查这件事formed your own posse to go solve it all, I hear.
737 00:52:53 只是试着帮帮忙Just trying to help.
738 00:52:55 你不会得到你想找的答案的You won't get the answers you're looking for.
739 00:53:01 不管你发现了什么No matter what you find.
740 00:53:05 都和艾米丽无关This isn't about Emily.
741 00:53:14 再见 科里Good night, Cory.
742 00:53:47 马特·雷本Matt Rayburn.
743 00:53:51 你认识他吗Do you know him?
744 00:53:55 是我们在雪地里找到的那个人吗That the guy we found in the snow?
745 00:53:56 是的 他的指纹在数据库里Yeah. His fingerprints are in the database.
746 00:53:58 他是一个钻井站的安全承包商He's a security contractor for one of the drill stations.
747 00:54:03 好的All right.
748 00:54:07 那么…That it?
749 00:54:10 - 是不是用不上我了? - 不- Am I fired now? - No.
750 00:54:12 - 为什么不进来暖和些 - 好的- Come on, why don't you come inside. - Okay.
751 00:54:14 - 我没暖和一下 - 嗯- We'll warm up. - Yeah.
752 00:54:21 你想喝点什么吗?You, uh, want something to drink?
753 00:54:24 好啊Sure.
754 00:54:25 那就 牛奶Got, uh... milk
755 00:54:28 咖啡还是白开水?and coffee and well water.
756 00:54:30 白开水就好Water is good.
757 00:54:32 好的Okay.
758 00:54:33 好吧All right, uh,
759 00:54:35 放轻松 别见外just make yourself at home.
760 00:54:59 给你Here you go.
761 00:55:00 谢谢Thanks.
762 00:55:05 这是…That's, uh...
763 00:55:07 这是我的女儿艾米丽that's my daughter, Emily.
764 00:55:09 三年前去世了She passed three years ago.
765 00:55:14 真抱歉I'm sorry.
766 00:55:19 你想知道怎么回事 对吗?You want to know how, don't you?
767 00:55:24 是的 不过…I do, but...
768 00:55:27 不要告诉别人Makes two of us.
769 00:55:32 当时我在派恩代尔的运动装备店工作I was, uh, working as, uh, an outfitter in Pinedale,
770 00:55:35 下了很大的雪and there was a big snow.
771 00:55:37 我打算晚上不回家 这种情况很少见So I found myself with a rare night off.
772 00:55:40 我去了一家小旅馆 打电话给我的妻子 跟她说So I go to a motel, call the wife
773 00:55:43 你也过来吧 和我呆一个晚上?and say, "Why don't you come up and stay for the night?"
774 00:55:46 我有两个孩子And when you got two... two kids
775 00:55:48 而且已经在山上住了半年…and you're on the mountain half the year, it's...
776 00:55:51 我们没有太多时间在一起you don't get much time together.
777 00:55:54 所以 我们让艾米丽照顾凯西So we had Emily look after Casey.
778 00:55:58 当时他才五岁 艾米丽16岁He was five at the time. She was 16.
779 00:56:00 我猜我们不在家的消息传出去了I guess word got out that we were out of town.
780 00:56:05 所以 一些学校里的朋友来了So some school friends came over.
781 00:56:07 然后来了更多的人Then some more friends.
782 00:56:09 再然后…Then, uh...
783 00:56:12 来了一些不熟悉的人and then some people came over that weren't friends.
784 00:56:15 所以 我估计从一个小聚会变成了大派对So a little gathering turned into quite the party, I guess.
785 00:56:20 之后…Then, uh...
786 00:56:23 我就不知道了I don't know.
787 00:56:27 还有很多很多我不知道的You know, there's a lot I don't know.
788 00:56:35 第二天早上接到那个电话Got that phone call the next morning.
789 00:56:39 娜塔莉打来的From Natalie.
790 00:56:41 她说艾米丽失踪了Saying that Emily was missing.
791 00:56:46 当然 她很担心She was worried, naturally.
792 00:56:48 她们是一对好朋友They were best friends.
793 00:56:52 是啊 我们很细心的照顾艾米丽You know, we tried to be very careful with Emily.
794 00:56:57 为她规划好一切事情Tried to plan for everything.
795 00:57:06 她是那么好的一个女孩She was such a good girl.
796 00:57:10 但那一次我们疏忽了But we let our guard down.
797 00:57:13 我跟你说Really, I tell you,
798 00:57:15 总有一天 你会有自己的孩子you know, you may have kids one day.
799 00:57:20 你不可以有疏忽You cannot blink.
800 00:57:24 一次也不行Not once, not ever.
801 00:57:29 接着有一个在风河镇牧羊的少年There was a guy moving sheep over by the Wind River.
802 00:57:34 他发现了她He's the one who found her.
803 00:57:37 在离我们房子20米远的地方Some 20 miles from our house.
804 00:57:40 我不知道她是怎么到这里来的或是发生了什么They don't know how she got there or what happened.
805 00:57:44 验尸并不能帮到我们什么Autopsy couldn't tell us much,
806 00:57:46 因为狼群已经毁尸灭迹'cause the coyotes got at her pretty good.
807 00:57:50 我很抱歉You know, I'm-I'm sor...
808 00:57:53 对不起 我不是I'm sorry, it's not...
809 00:57:57 对不起I'm sorry.
810 00:57:59 你能告诉我Could you point me, um...
811 00:58:04 厕所在哪么uh, the bathroom?
812 00:58:06 径直过去Straight back there.
813 00:58:08 谢谢Thanks.
814 00:58:36 在我的完美世界里有一片草地"There is a meadow in my perfect world..."
815 00:58:38 那是艾米莉写的Emily wrote that.
816 00:58:44 她加入了科罗拉多州的It's what got her accepted into the summer writing program
817 00:58:47 夏季写作计划at Colorado State.
818 00:58:51 这些是她给写你么?Did she write it to you?
819 00:58:57 不用管这是写给谁的Doesn't matter who it's to.
820 00:59:01 是谁写的更重要Just matters who it's from.
821 00:59:09 关于今晚早些时候发生的事情 我感到抱歉Look, I'm sorry about, um, earlier tonight.
822 00:59:13 我想I guess...
823 00:59:15 我只是尽力在这里做一些正确的事情I'm just trying to do the right thing here.
824 00:59:18 而且 我真不知道那个汉森家的男孩对你说了什么 但是And I don't really know what the Hanson boy told you, but...
825 00:59:22 我真的不愿再卷入今天这样的事情I don't want to stumble into something like today
826 00:59:25 如果可以的话if I can help it.
827 00:59:27 所以 如果他说了一些我应当知道的事情So, you know, if he said something that...
828 00:59:31 请告诉我 我会很感激的I should know, I'd appreciate if you shared.
829 00:59:35 他只告诉我Well, all he said was that.
830 00:59:37 娜塔莉的那个男朋友叫马特Natalie's boyfriend was named Matt.
831 00:59:39 估计你大概已经猜到他的身份了And you've already figured out who that is, so...
832 00:59:43 这信息你应该用的上吧 ?You could've called for that information, no?
833 00:59:46 我之前想知道为什么你一直帮助我I wanted to know why you're helping me.
834 00:59:49 现在我明白了Now I do, so...
835 00:59:52 明天Tomorrow...
836 00:59:54 你觉得我们能不能以80英里的时速do you think we could not ride the snowmobiles
837 00:59:58 骑着雪地摩托?80 miles an hour?
838 00:59:59 当然不能Yeah, sure.
839 01:00:01 这样的话 估计你会摔进一个坑里If you want to end up in a ditch we could've jumped over,
840 01:00:03 不过but...
841 01:00:05 棒极了Great.
842 01:00:07 好的Okay.
843 01:00:09 你赢了You win.
844 01:00:12 晚上愉快Have a good night.
845 01:00:14 好的All right.
846 01:00:15 - 明天再见 - 明天见- See you tomorrow. - See you tomorrow.
847 01:00:36 你比她抖的更厉害You're shaking more than she is.
848 01:00:38 这么冷 足以冻住一台挖掘机了It's cold enough to freeze a well digger's ass out here.
849 01:00:41 - 我打赌温度肯定低于零度 - 是的零下六度- Yeah. Below zero, I bet. - Yeah, six below.
850 01:00:43 这里太冷了It's a lot colder up there.
851 01:00:45 嘿 巴德Hey, bud.
852 01:00:48 嘿 你好啊Hey. How are you doing?
853 01:00:49 你在这里做什么?What are you doing here?
854 01:00:51 有一条车辙 从活动房屋那边一直到到尸体附近Those tracks that lead from the Littlefeather house
855 01:00:53 我将去追踪它 看看它们的去向to the body, I'm gonna follow 'em, see where they go.
856 01:00:55 - 你呢? - 嗯 呃- How about you? - Yeah, well,
857 01:00:57 简是唯一一个有管辖权的人Jane's the only one with jurisdiction out there.
858 01:00:58 她只是想带些人一起过去Just wanted a few extra badges along.
859 01:01:01 你跟他们介绍一下情况吧You want to walk 'em through this?
860 01:01:02 当然啦Uh, sure, yeah. Um...
861 01:01:04 这个钻探站周边有一些摄像头the drill station has cameras all along its perimeter,
862 01:01:07 希望有摄像头记录下一些当时的情况so we're hoping one of the cameras caught something.
863 01:01:10 而且我们还要去马特·雷本的活动房屋And, uh, we'll also canvass Matt Rayburn's trailer,
864 01:01:13 看看能不能发现什么能揭示他遇害原因的线索and see if there's anything that links him to the assault.
865 01:01:15 你有搜查令么?Do you have a warrant?
866 01:01:17 我会很礼貌的I'm gonna ask real nice.
867 01:01:19 不能直接从这里过去么?Can't get there from the Littlefeather house?
868 01:01:22 坐雪橇经过两个峡谷十分颠簸Uh, it's a real tough sled ride through two canyons,
869 01:01:25 我不想看到你翻车and I ain't looking to dig you out,
870 01:01:27 - 所以我不推荐你那么做 - 我们走炼油厂的那条路- so I wouldn't recommend it. - We'll take the refinery road around.
871 01:01:30 所以你要开五十英里才能到达See, you got to drive 50 miles to go five.
872 01:01:32 - 嗯 - 欢迎来到怀俄明州- Yeah. - Welcome to Wyoming.
873 01:01:34 难道你们没发现春天就要来了么?Didn't you people get the memo that it's-it's spring?
874 01:01:40 有什么情况的话If you find anything,
875 01:01:40 用无线电联系我you call me on the radio...
876 01:01:42 - 好的 - 我们随后- Sure will. - ...we'll come up to you.
877 01:04:40 - 早上好 - 早上好- Mornin'! - Mornin'.
878 01:04:42 有什么我能帮你的么?Can I help you?
879 01:04:44 是的 马特·雷伯恩在这里工作么?Yeah, does, uh, Matt Rayburn work here?
880 01:04:48 是的 你知道他在哪里么?Yeah. Do you know where he is?
881 01:04:50 我正打算问你这个问题呢I was, uh, about to ask you the same thing.
882 01:04:54 我不知道 几天前他和女朋友吵了一架No, he got in a fight with his girlfriend a couple days ago.
883 01:04:57 她离开了She took off.
884 01:04:58 他之后也离开了 从那以后我们没再见过他们He took off after. We haven't seen him since.
885 01:05:00 - 什么时候? - 三天前- When was that? - Three days ago.
886 01:05:02 我们也不知道怎么办Hell, we-we didn't know what to do.
887 01:05:04 从那以后我们就一直在等公司告诉我们是否需要We've been waiting on corporate ever since to tell us
888 01:05:05 要填写解雇他的文件whether or not to fill out his termination papers
889 01:05:07 - 或者打电话给你的人 - 一切还好吧?- or call you guys. - Everything okay?
890 01:05:09 对 对 是马丁Yeah, yeah. Here about Matt.
891 01:05:11 你们找到他了么?他还好么?You find him? Is he okay?
892 01:05:13 - 你们这是怎么回事? - 什么怎么回事?- What happened to you two? - What's that?
893 01:05:15 你们脸上都有口子呢You look a little torn up.
894 01:05:18 你开着60码的雪地摩托Yeah, well, you hit
895 01:05:20 撞上落下的松树枝one of these pine branches doing 60,
896 01:05:21 看看你会不会破相see what happens to you.
897 01:05:22 我们每天在地界线附近巡逻两次Yeah, we run the property line twice daily...
898 01:05:24 涉及领土问题comes with the territory.
899 01:05:26 你应该戴护面罩的You should try using, uh, face shields.
900 01:05:28 我还想要个头盔呢I requested helmets.
901 01:05:30 负责人说 "雪不是很软么?"Our supervisor said, "Snow's soft, ain't it?"
902 01:05:32 德州的公司嘛 待遇就这样Corporate's in Texas. What can I tell you?
903 01:05:35 马特住在这么?Does Matt bunk here on the property?
904 01:05:36 是的 是的 我们都住在这Yeah. Yeah, we all do.
905 01:05:41 - 能带我们看看他住的地方么? - 当然了- Can we see his trailer? - Yeah, sure.
906 01:05:44 来吧 我带你们去Come on, I'll walk you up.
907 01:05:45 老板 怎么回事?What's going on, boss?
908 01:05:46 他们是来问马特的事的They're here about Matt.
909 01:06:12 你活到尽头啦End of the line for you.
910 01:07:09 话说So, did, uh...
911 01:07:11 他怎么了?did something happen to him?
912 01:07:13 你们知道他现在在哪么?Do you know where he is?
913 01:07:14 我们正在尽力调查呢That's what we're trying to find out.
914 01:07:17 他女朋友填了一个失踪人口报告His girlfriend filed a Missing Persons Report.
915 01:07:18 怎么可能?我听说你们在一场暴风雪后的Well, how can that be? I thought you guys found her
916 01:07:20 雪堆里发现了她的尸体in a snowdrift right before the storm.
917 01:07:22 你说什么?Excuse me?
918 01:07:23 当你们发现她的时候 我在收音机里听到了她的名字I heard her name go out over the radio when you guys found her.
919 01:07:26 我记得当时没提过她的名字I don't remember using her name.
920 01:07:30 好吧 可能你听错了Well, maybe you weren't listening.
921 01:07:34 你们他妈的干什么呢?What the fuck are you doing?
922 01:07:36 什么?What?
923 01:07:39 你们为什么在站我的两侧?Why are you flanking me?
924 01:07:40 - 你在说什么呢?- 搞什么- What are you talking about? - What the fuck
925 01:07:42 你他妈的还问我在说什么?你们从三面包围了我们you think I'm talking about? You got us on three sides...
926 01:07:45 放下你手中的武器 这是私人领域Get your hand off that weapon. This is private property.
927 01:07:47 放下枪Put the fucking gun down!
928 01:07:48 都别动 放下枪Hold it right there! Put the fucking gun
929 01:07:50 - 放下枪 - 嘿- down right now! - Hey!
930 01:07:51 放下它 放下Put it down! Do it!
931 01:07:52 - 放下 - 放下- Drop to your knees right now! - Do it!
932 01:07:54 离我远点 跪下 快Turn away from me! Drop to your knees right now!
933 01:07:56 - 伊万 - 去你的这是能源部- Evan! - Fuck you! This is a Department of Energy lease
934 01:07:58 在印第安保留区租得的领地 混蛋on reservation land, asshole!
935 01:08:00 - 你们来这就是触犯了法律 - 嘿- You're breaking the law by being here! - Hey!
936 01:08:02 这是租用的领地This is leased land on a reservation, Deputy!
937 01:08:03 - 副警长你没有管辖权 - 你以为我不知道?- You got no authority! - You think I don't know what
938 01:08:05 - 你们想干什么 - 该死的混蛋你敢开枪试试- you're doing?! - Fucking do it, asshole! See what happens!
939 01:08:08 来啊 你开枪啊Hoka hey, white boy, let's go.
940 01:08:10 我们要怎么办?What are we doing?
941 01:08:11 副警长 你没有管辖权Deputy, you've got no authority!
942 01:08:12 你已经违反了联邦法律You're in violation of federal law!
943 01:08:13 - 放下你的武器 - 滚你丫的- Lower your weapon! - Fuck you!
944 01:08:15 - 你故意包围了我们 - 快告诉我我要怎么办- You got us in a crossfire! - Talk to me! What do I do?
945 01:08:18 别动 郡县治安官没有管辖权的Hold your ground! County sheriffs have no authority!
946 01:08:20 - 好了 大家都别乱来 - 我是联邦调查局的- All right, everybody, just take it easy! - FBI! Hey!
947 01:08:23 联邦调查局的 这是联邦的土地 我有权管理这里的事务FBI! This is federal land, and I am the only authority!
948 01:08:28 听懂了么?Okay?!
949 01:08:29 现在 所有人都放下枪Right now, all of you stand down!
950 01:08:33 快 都放下枪Okay? Everyone.
951 01:08:36 我们来这都是为了同一个目标We're all working towards the same goal here,
952 01:08:39 我要你们退后and I need you to back down
953 01:08:43 放下手中的武器and take your hands away from your weapons.
954 01:08:46 嘿Look.
955 01:08:48 狄龙 把你的枪放下Dillon, holster your weapon.
956 01:08:54 操他妈的 兄弟Fucking decaf, man.
957 01:08:56 他妈的Jesus fucking Christ.
958 01:08:57 女士 控制好你手下的这帮混蛋You keep these assholes in check, lady.
959 01:09:01 我们只是在做的本职工作而已We're just doing our fucking job here.
960 01:09:02 是的 我们来了Yeah, when we show up,
961 01:09:04 - 这就归我们管了混蛋 - 伊万- your job is over, asshole. - Evan!
962 01:09:06 快收起你的枪Holster your weapon, now!
963 01:09:07 好吧 你们所有人 站到我的左边All right. Every one of you step to my left.
964 01:09:09 - 我们走 - 别站在我后面懂了么?- Let's go. - Nobody behind me. Do you understand? -
965 01:09:12 - 行啊 混蛋伙计们 - 嗯- You got it, asshole. Guys... - Yeah.
966 01:09:14 跟我走...step my way!
967 01:09:16 大家都深呼吸 放松Everybody take a big, deep breath here, please.
968 01:09:18 - 哇 哇 哇 放松 - 副警长- Whoa, whoa, whoa. Relax. - Deputy,
969 01:09:21 - 收起你的枪 - 你还不明白这是什么情况么?- holster your weapon. - You didn't see it?
970 01:09:23 放下枪 否则逮捕你 听懂了么?Now, or you're under arrest. Do you understand me?
971 01:09:27 你还没反应过来You didn't see it.
972 01:09:44 带我们去马特住的地方 快点Take us to Matt's trailer.
973 01:09:47 好的 女士Yes, ma'am.
974 01:10:08 本 收到了么?Ben, you copy?
975 01:10:13 本 收到了么?Ben, do you copy?
976 01:10:27 本Ben.
977 01:10:34 这间就是他住的么This is it, right here.
978 01:10:37 他有和谁一起住么?Does he bunk with anybody?
979 01:10:40 是的 和我 还有皮特·米克恩一起Yeah. Me and Pete Mickens.
980 01:10:43 皮特现在在房间里么?Is Pete in there now?
981 01:10:44 是的 他在睡觉Yeah. He's sleeping.
982 01:10:46 他值了夜班He's got the night shift.
983 01:11:22 有什么我能帮你的么?Can I help you?
984 01:11:24 是的 我在寻找我那穿着闪亮盔甲的骑士Uh, yeah, I'm... I'm looking for my knight in shining armor.
985 01:11:28 他应该就住在这I think this is his trailer.
986 01:11:31 好的 嗯Well, um...
987 01:11:32 我的盔甲太小了 你知道的Shit. I'm a little short on armor, you know?
988 01:11:34 哦 我不在意Um, I don't mind.
989 01:11:36 - 你不在意?真的么?- 嗯- You don't mind? Yeah? - Uh-uh.
990 01:11:38 你知道能见到你 我有多开心么?Do you have any idea how good it is to see you?
991 01:11:42 你肯定不知道Like, any idea? Man, oh, man.
992 01:11:44 你是怎么来的?我都没有听到汽车的声音How did you get here? I didn't hear your carriage pull up.
993 01:11:47 好的Well, my, uh...
994 01:11:49 那个司机要赶着去兰德镇上看八点钟的演出carriage wanted to catch the 8:00 show in Lander...
995 01:11:51 所以她在转弯路口就把我放下了...so she dropped me off at the turnout.
996 01:11:53 然后呢你在雪地里走了很久是么?- What'd you do? You just walked in the snow, huh? - Mm-hmm.
997 01:11:56 - 就像个女超人 - 是的我觉得你值得我这么做- Like Superwoman. - Well, I think you're worth it. -
998 01:11:58 你觉得值得是么You think I'm worth it? Yeah?
999 01:12:00 你想不想进来?Would you get your ass in here?
1000 01:12:02 你就像这个星球上最坏的女人 你知道么?You're, like, baddest woman on the planet, you know that?
1001 01:12:07 该死的Goddamn.
1002 01:12:11 - 纽约怎么样? - 哦- How about New York? - Oh!
1003 01:12:13 你会恨纽约的You'd hate New York.
1004 01:12:15 你会恨它的 在那里待一个月You'd hate it. You go a whole month there,
1005 01:12:17 双脚所达之处 都是钢筋水泥your... your feet never touch anything but cement.
1006 01:12:20 好的 芝加哥怎么样Okay, how about Chicago?
1007 01:12:22 宝贝 它和纽约没什么区别Hmm, shit. Baby, it's the same thing as New York.
1008 01:12:25 - 更冷一些罢了犯罪更加猖獗 - 嗯- It's just colder, you know? More crime. - Mmm.
1009 01:12:27 如果要仔细对比的话If you're into that kind of thing.
1010 01:12:29 你觉得那很好笑么?You think that's funny? Yeah?
1011 01:12:33 好的 洛杉矶怎么样?All right, how about Los Angeles, hmm?
1012 01:12:35 嘿 听我说Hey, listen to me.
1013 01:12:37 你永远 永远不要跟我再提那个地方Do never, ever say that word around me again.
1014 01:12:38 那里很暖和Oh. What? It's warm there.
1015 01:12:40 是的 我宁愿呆在伊拉克Yeah, I'd rather be in Iraq.
1016 01:12:41 伊拉克也很暖和Iraq's warm.
1017 01:12:43 嗯Mm.
1018 01:12:44 我跟你讲一个故事And I'll tell you what. I got one.
1019 01:12:46 - 嗯 - 我跟你讲一个故事- Mm-hmm. - I got one.
1020 01:12:49 我是一个 我记得我曾经I was, uh... I remember I was stationed
1021 01:12:52 - 驻扎在一个叫穆古岬的地方 - 嗯- up at this place called Point Mugu, right? - Mm-hmm.
1022 01:12:54 大约离洛杉矶北部一个小时的距离It's about an hour north of L.A. It was Christmas.
1023 01:12:57 这是圣诞节 我醒来时I woke up, I'm all alone.
1024 01:12:58 发现自己独自一个人You know, I don't have anybody,
1025 01:12:59 但是在圣诞节的时候and what the Navy does at Christmastime
1026 01:13:01 这些海军士兵都待在食堂里is they have these dumb little skits in the mess hall,
1027 01:13:03 都是没有家人的人you know, for the guys without families.
1028 01:13:05 我不想再呆在那了And I wasn't gonna stick around for that bullshit,
1029 01:13:07 所以我就 我坐上我的卡车so I just... I got in my truck,
1030 01:13:08 匆忙离开了and I hightailed it out of there,
1031 01:13:10 然后我在那个叫澳海的小山城里定居了and I wound up in this little mountain town called Ojai.
1032 01:13:13 我到了那里And I get there, and it's like...
1033 01:13:16 有多产的葡萄园it's, like, fruit farms and vineyards,
1034 01:13:18 群山连绵and there's this mountain surrounding it, you know,
1035 01:13:20 围绕着城镇like, protecting the town.
1036 01:13:21 那里的人们And the people there are, like...
1037 01:13:23 - 每个人都互相微笑着 - 嗯- Everybody smiles at each other, you know? - Yeah?
1038 01:13:25 当他们互相问候的时候And they say hello, and it's, like...
1039 01:13:28 我还记得他们I remember thinking that they were all, like...
1040 01:13:30 当时的那种眼神I don't know. They had these looks in their eyes.
1041 01:13:33 就像他们都有自己的小秘密Like they were in on some sort of a secret,
1042 01:13:35 仿佛他们互相了解那样like they had all figured it out.
1043 01:13:37 在城镇中心有一个西班牙的传教团There's this mission, this Spanish mission right there in the middle of town.
1044 01:13:40 在做圣诞弥撒They're having Christmas Mass.
1045 01:13:42 在70度的天气里They're celebrating Christmas
1046 01:13:43 庆祝圣诞 我去了in 70-degree weather, you know, and I just went,
1047 01:13:46 我从树上摘了一个橘子and I picked me up an orange off a tree,
1048 01:13:48 坐在长凳上听着and sat down on a bench and listened
1049 01:13:50 唱诗班唱歌 吃着橘子to that choir sing, eating my orange, you know.
1050 01:13:53 这是 我不知道It was... I don't know.
1051 01:13:55 这是我度过的最棒的圣诞节It was the best Christmas I ever had.
1052 01:14:01 我想住在那里I want to live there.
1053 01:14:04 好的Okay.
1054 01:14:07 - 我们以后住在澳海镇吧 - 好的- Let's live in Ojai. - Okay.
1055 01:14:10 - 是的 - 嗯- Yeah? - Mmm.
1056 01:14:17 现在几点了?What time is it?
1057 01:14:20 我以为他们今晚会住在镇上I thought they were staying in town tonight.
1058 01:14:23 我也这么以为I did, too.
1059 01:14:24 该死的 我很抱歉Shit. I'm sorry, Nat.
1060 01:14:28 关上帘子就Just shut the, uh...
1061 01:14:42 你喝醉了?你有伏特加么?You got drinks? You got... you got vodka?
1062 01:14:43 - 哇嘿 - 你怎么搞到的?- Whoa, hey. - You got... What do you got?
1063 01:14:46 给我 给我啤酒 啤酒Get me... get me a beer. Get me a beer.
1064 01:14:48 - 把它给我 - 你想要- Fucking take one! - You want... you want one?
1065 01:14:53 你想要一个?Man, you want one?
1066 01:14:55 似乎这里像有性爱的味道啊Smells like sex in here.
1067 01:15:01 - 你俩在干嘛? - 喔喔喔- What you two been doing? - Well, well, well.
1068 01:15:03 这里居然有小两口啊What do you got, the fucking honeymoon suite?
1069 01:15:05 你俩在做什么呢What you two been doing, huh?
1070 01:15:08 你俩在做什么呢What have they been doing?
1071 01:15:10 嗯?Hmm!
1072 01:15:13 你好Well, hello there.
1073 01:15:15 你好 皮特Hi, Pete.
1074 01:15:16 你好 只是有点好奇Hello. You know, I'm... just kind of wondering
1075 01:15:20 你们在床上穿什么衣服呢what you got on under them big sheets there.
1076 01:15:22 嘿 柯特 能麻烦你把他弄出去么?Hey, Curt, you mind getting him, man?
1077 01:15:24 - 快走吧皮特 - 我问这位女士话呢- Come on. Pete. - I asked the lady a question.
1078 01:15:26 - 皮特 - 她盖着被子穿着什么呢?- Pete. - What does she got underneath them sheets?
1079 01:15:28 我穿了件蓬松的羽绒服 皮特 不是很性感啊It's a fluffy down coat, Pete. It's not very sexy.
1080 01:15:30 好吧 蓬松的 听起来很不错啊Well, fluffy sounds good to me.
1081 01:15:32 - 柯特你能不能把他弄出去 - 马特- Hey, Curt, you gonna get him or not, man? - Matty.
1082 01:15:34 等一下 你是不是没穿衣服?Wait a second. Are you naked, too?
1083 01:15:36 你也没穿衣服?Are you... are you naked, too?
1084 01:15:37 - 你俩在做什么呢? - 得了吧- What have you two been doing?! - Come on!
1085 01:15:39 - 你不穿衣服吗 - 柯特让他滚出我的房间- Are you naked? - Hey, Curt, you mind getting him out of my room, please? -
1086 01:15:41 - 皮特我们走吧 - 你也没穿衣服?- Come on, Pete. Let's go! - Are you naked, too?
1087 01:15:43 - 你俩在做什么呢? - 嘿柯特把他带出去- What have you two been doing? - Hey, Curt, could you get him, man?
1088 01:15:46 皮特Pete,
1089 01:15:47 - 我告诉你我只想看一眼而已 - 走吧- I'll tell you what. I just want one little peek. - Come on!
1090 01:15:48 我只想看一眼而已 一眼而已I just want one little... just a little... just a little peek.
1091 01:15:49 柯特 快点来 把他弄出去Hey, Curt, why don't you come in here and and get him out of here?
1092 01:15:51 我不懂 兄弟 你还愣在那干啥呢I don't understand why you don't do that, man.
1093 01:15:53 - 走吧 - 看一眼我就看一眼- Come on! - Just a little pek. Just a little peek.
1094 01:15:56 - 嘿 - 你他妈脑子有问题吧- Hey! - What the fuck is your problem?
1095 01:15:59 哇 哇 哇Bros, whoa, whoa, whoa,
1096 01:16:01 他突然变得严肃起来 你这是干嘛?he turned all serious. all of a sudden. Why are you doing that?
1097 01:16:03 - 算了皮特 - 现在你是不是- Come on. Pete. - Huh? Now don't you be
1098 01:16:06 你刚刚在这扭着你的小屁股呢bullshitting me, girl. You've been showing your little ass
1099 01:16:08 像一个旗子在这里like a flag around here.
1100 01:16:10 我都看见了 我就想And I've been seeing it, and all I want is a little...
1101 01:16:12 我就想看一眼而已All I want is a little peek.
1102 01:16:14 你要干啥呢 大块头What are you gonna do, big boy?
1103 01:16:17 你想干啥What are you gonna do? Come on.
1104 01:16:19 - 你想干什么来啊大块头 - 皮特坐下皮特- What are you gonna do, big boy? - Pete. Sit down, Pete.
1105 01:16:20 嘿 嘿 嘿 嘿Hey! Hey, hey, hey, hey!
1106 01:16:23 - 嘿 - 干嘛这么大的脾气- Hey. - The fuck's that about?
1107 01:16:27 - 我都懂的 - 皮特坐下- Oh, yeah, I see that. - Pete, have a seat.
1108 01:16:29 - 他想吃独食啊 - 我不明白- He don't want to share. - I don't understand.
1109 01:16:30 有人不想做朋友了Man doesn't want to be friends.
1110 01:16:31 知道吗 知道吗 我们不是朋友了You know what? You know what? We ain't friends.
1111 01:16:33 是朋友就该共享好东西Friends share.
1112 01:16:35 - 嘿 - 嘿嘿嘿- Hey! - Hey! Hey, hey, hey, hey!
1113 01:16:37 - 啊 - 哇哇哇- Aah! - Whoa, whoa, whoa, whoa!
1114 01:16:39 搞什么鬼Whoa, whoa, whoa, whoa! What the fuck!
1115 01:16:42 你个印第安的臭婊子Being such a fucking pussy over this prairie nigger.
1116 01:16:44 你个混蛋Hey!
1117 01:16:46 - 住手 - 嘿嘿嘿- Stop! - Hey, hey!
1118 01:16:49 皮特Pete!
1119 01:16:52 嘿Hey! Hey!
1120 01:16:55 马丁Matty!
1121 01:17:01 把他拖走 你个混蛋Get him off him!
1122 01:17:02 - 把他弄走 - 马丁把他弄走- Get the fuck off! - Matty, get the fuck off!
1123 01:17:04 不要再回过去Don't fucking turn...
1124 01:17:07 嘿 伙计们Hey, guys.
1125 01:17:25 把他弄走Get the fuck off!
1126 01:17:28 抓住他Hold him!
1127 01:17:39 他打了我的头He hit my head good.
1128 01:18:02 还敢这么嚣张么 你个臭婊子You ain't too proud now, are you, bitch?
1129 01:18:07 轮到我了 你个臭婊子Next one's my turn, you fucking bitch.
1130 01:18:20 按住他Get his arm.
1131 01:18:21 按住他 拖开Grab his arm. Pull... pull him off.
1132 01:18:23 拖住他Pull. Get his arm.
1133 01:18:41 我们是联调局的 开门FBI! Open up!
1134 01:18:55 你确定屋里有人么Are you sure someone's in there?
1135 01:18:57 嘿 皮特 我是柯蒂斯Hey, Pete, it's Curtis.
1136 01:19:00 本 听见了吗?Ben, you copy?
1137 01:19:03 开门 我们是联调局的FBI is standing in front of the door. Open up!
1138 01:19:06 简Jane!
1139 01:19:09 离门远点Get away from the door!
1140 01:20:06 去死吧Fuck you. Let's go.
1141 01:20:17 皮特 你没事吧Pete, you okay?
1142 01:20:20 - 我中弹了 - 谁还没中弹呢- I'm hit! - Who isn't?
1143 01:20:22 - 皮特你没事吧 - 我们没事- Pete, you good? - We're good!
1144 01:20:24 有几个还活着的How many we got down?
1145 01:20:25 两个已经死了Two that won't get up.
1146 01:20:27 我还活着呢No. I'm getting up.
1147 01:20:35 妈的 这女人胆子挺大的Goddamn it, the women out here are spunky.
1148 01:20:47 是从哪边打来的 有人看见了么Anyone see where that came from?
1149 01:20:53 - 你还能站起来么 - 我不知道- Can you stand? - I don't know.
1150 01:20:56 快点搞清楚是谁开的枪 我们还没完蛋呢Well, you better figure it out 'cause we're not done yet.
1151 01:21:04 - 他在哪呢 - 我不知道- Where is he? - I don't know.
1152 01:21:06 柯蒂斯Curtis?
1153 01:21:08 麦克Mike!
1154 01:21:10 嘿 柯蒂斯Hey, Curtis!
1155 01:21:12 他在三号屋后面Behind trailer three!
1156 01:22:00 - 你还好吧 - 嗯- You okay? - Mm. Mm.
1157 01:22:03 我送你进去Let's get you inside.
1158 01:22:16 - 你的伤严重么Mind if I have a look?
1159 01:22:18 我I...
1160 01:22:21 这It's...
1161 01:22:22 看起来这中了好几枪I see a couple rounds went through here.
1162 01:22:25 只是些弹片而已 没事的It's just pieces. You should be okay.
1163 01:22:27 让我检查一下There. Let's see.
1164 01:22:29 让我检查一下Let's see here.
1165 01:22:33 好的Okay.
1166 01:22:47 - 拿住按紧了 - 好Yeah, hold that. Press it tight.
1167 01:22:49 - 哦可以 - 好吗- Uh, yeah. - Okay.
1168 01:22:50 好的Okay.
1169 01:22:58 好的Okay.
1170 01:23:05 把Give...
1171 01:23:07 把你的无线电台给我Give me your radio.
1172 01:23:09 我离开这最好的办法是My best chance out of here...
1173 01:23:13 坐直升机...is a helicopter.
1174 01:23:15 你应该没有直升机吧You don't have one of those, do you?
1175 01:23:17 - 确实没有 - 嘿- Nope. - Hey.
1176 01:23:22 把你的无线电台给我Hey, give me your radio.
1177 01:23:25 去抓住他Go get him.
1178 01:23:27 我不会把他带回来的I won't bring him back.
1179 01:23:31 我得先跟你说一声You have to know that.
1180 01:23:33 我明白I do.
1181 01:23:35 去追他Go get him.
1182 01:24:54 来啊 来啊Come on! Come on!
1183 01:25:19 知道你在哪么You know where you are?
1184 01:25:21 不知道No.
1185 01:25:22 这是塘鹅峰It's Gannett Peak.
1186 01:25:25 怀俄明州的顶峰Highest mountain in Wyoming.
1187 01:25:27 在八月最热的时候And on the hottest day in August,
1188 01:25:30 都有一英尺深的积雪shovel a foot of snow.
1189 01:25:33 今天很冷Today...
1190 01:25:35 积雪不少too cold to snow.
1191 01:25:37 兄弟 让我Look, man, let's just...
1192 01:25:39 让我说句话 可以么let's just talk for a minute, all right?
1193 01:25:40 求求你了 我们谈谈吧Let's just... talk. Please.
1194 01:25:43 你说是Sure.
1195 01:25:57 他妈的 我的靴子呢What the fuck?! Where are my boots?!
1196 01:26:01 - 我的靴子呢 - 我现在有的是- Where are my boots?! - You know, I got all
1197 01:26:03 时间陪你玩the time in the world here.
1198 01:26:04 恐怕你没我这么悠闲吧Can't say the same for you.
1199 01:26:07 你是跟我好好谈谈呢 还是在这一直抱怨着?So we gonna talk, or you gonna keep whining?
1200 01:26:11 我Look, I'm...
1201 01:26:13 我犯了错误..I have made mistakes, okay?
1202 01:26:16 你做了些什么呢So what'd you do?
1203 01:26:22 听着 我可不是什么执法人员Hey, look, I'm... I'm not the law here.
1204 01:26:24 我就是个普通人I'm just a guy sitting in front of you.
1205 01:26:27 你可以把真相都告诉我So you can tell me the truth.
1206 01:26:30 你告诉我真相 我会给你机会的If you tell me the truth, I'll give you a chance.
1207 01:26:32 你听我说就行Ah, you just listen to me!
1208 01:26:34 你知道的 在这冰天雪地的鬼地方You know what it's like
1209 01:26:35 过的都是什么样的日子out here in this frozen hell?
1210 01:26:39 没什么可以做的 什么都没有There's no nothing to do. No nothing.
1211 01:26:42 连个妞都没有 找不到乐子Ain't no women, no fun!
1212 01:26:46 都是他妈的冰天雪地Just this fucking... this fucking snow
1213 01:26:48 他妈的一点声音都没有and the fucking silence.
1214 01:26:50 就这样子That's all!
1215 01:26:52 我的祖辈被迫来到这里My family's people were forced here,
1216 01:26:55 在这呆了百来年stuck here for a century.
1217 01:26:57 他们失去了一切That snow and silence...
1218 01:26:59 只剩下这冰天雪地 周围一片寂静it's the only thing that hasn't been taken from them.
1219 01:27:04 - 你失去了什么 - 我不明白- So what'd you take? - I don't know.
1220 01:27:06 我不明白 你什么意思I don't know. I don't know what you...
1221 01:27:08 我不明白 你什么意思I don't know what you mean.
1222 01:27:11 你是不是做了坏事?You take something, too?
1223 01:27:12 没No.
1224 01:27:16 没Nothing.
1225 01:27:26 嘿Hey.
1226 01:27:28 你给我老实点I need you to be honest with me.
1227 01:27:30 对吧Right?
1228 01:27:33 你喝醉了?You get drunk?
1229 01:27:36 寂寞了?Get lonely?
1230 01:27:38 然后你干了什么?Then what'd you get?
1231 01:27:40 如果你做了那事 就像男人般承认吧If you did it, just be a man and say it.
1232 01:27:44 我来教你说 '我强奸了她'Say, "I raped her."
1233 01:27:46 我强奸了她I raped her.
1234 01:27:48 我强奸了她 对I raped her! Yeah!
1235 01:28:01 她的男朋友呢?And the boyfriend?
1236 01:28:03 怎么 他阻止你们?What, did he get in your way?
1237 01:28:05 你就把他打死了?Did you beat him to death?
1238 01:28:06 光点头没用Look, a nod's not gonna cut it, okay?
1239 01:28:09 - 我要你大声说出来 - 我们把他打死了- Need you to say it. - We beat him.
1240 01:28:11 我们把他打死了We made him dead.
1241 01:28:16 知道了Okay.
1242 01:28:26 求求你别杀我Please don't.
1243 01:28:30 我要解开绳子I'm gonna cut you loose.
1244 01:28:34 好了It's okay.
1245 01:28:37 你自由了Free to go.
1246 01:28:42 什么?我能去哪呢?Where?! Where am I gonna go?!
1247 01:28:44 我是个说到做到的人I'm a man of my word.
1248 01:28:46 你告诉我真相You told the truth.
1249 01:28:49 我会给你机会的I'm gonna give you a chance.
1250 01:28:52 我会给你和她一样的机会I'm gonna give you the same chance that she got.
1251 01:28:56 她得到了什么机会?What... what chance did she get?
1252 01:28:58 她得到了什么机会?What... what chance did she get?
1253 01:29:00 如果你能跑到高速公路那边If you can make it to that highway,
1254 01:29:03 你就自由了you're a free man.
1255 01:29:05 等下高速公路在哪?Where-Where's... where-where is the highway?
1256 01:29:07 你知道娜塔莉的尸体You know how far that drill camp was
1257 01:29:09 离钻探营地有多远么?from where I found Natalie's body?
1258 01:29:10 六英里No.
1259 01:29:11 光着脚Six miles. Barefoot.
1260 01:29:16 她很勇敢That's a warrior.
1261 01:29:20 她真的很勇敢That's a warrior.
1262 01:29:22 你应该也能跑600英尺 但You? You may make 600 feet, but...
1263 01:29:25 你最好现在就开始跑了...you better get going.
1264 01:29:27 不过But...
1265 01:29:30 我不明白 我不明白I don't understand. I don't understand.
1266 01:29:34 你想要我干什么What do you want me to do?!
1267 01:29:36 我要你开始跑I want you to run.
1268 01:31:10 感觉怎么样How you feeling?
1269 01:31:12 好多了I feel okay.
1270 01:31:16 给你带了点东西I got you something.
1271 01:31:19 我觉得它能让这里更有家的感觉Thought maybe it'd give you a little taste of home.
1272 01:31:27 小鳄鱼Little crocodile.
1273 01:31:29 别让我发笑Please don't make me laugh.
1274 01:31:33 那是个短吻鳄呀It's an alligator.
1275 01:31:36 它会保护你的 比那防弹衣还管用呢He'll protect you, better than that bulletproof vest, right?
1276 01:31:43 我不应该开这玩笑的 毕竟它救了你一命呢I shouldn't joke about that... it saved your life.
1277 01:31:47 你救了我一命You saved my life.
1278 01:31:53 不Well...
1279 01:32:01 简 你是个女汉子Jane, you're a tough woman.
1280 01:32:04 你救了自己一命You saved your own life.
1281 01:32:07 我们得承认We should both be honest.
1282 01:32:09 我只是I just...
1283 01:32:11 我运气挺好的I got lucky.
1284 01:32:14 你要知道 在这里 可没什么运气一说Well, you know, luck don't live out here.
1285 01:32:18 在城市里才有所谓的运气可言Luck lives in the city.
1286 01:32:23 在这冰天雪地里 没有Don't live out here.
1287 01:32:26 在城市里 你可能运气好You know, that's whether you get,
1288 01:32:28 不会被公交车撞到you know, hit by a bus or not.
1289 01:32:31 去银行的时候 运气好 不会被抢劫Whether your... bank is robbed or not,
1290 01:32:34 手机不会被偷or whether someone's... on their damn cell phone
1291 01:32:36 走在路上的时候 运气好when they come up to a crosswalk... that's luck.
1292 01:32:38 那儿才有运气 无关生死That's winning or losing.
1293 01:32:39 在这里 你要么生 要么死Out here, you survive or you surrender. Period.
1294 01:32:43 你的力量 你的精神 决定了你的命运That's determined by your strength and by your spirit.
1295 01:32:48 狼群杀死的不是倒霉的鹿Wolves don't kill unlucky deer.
1296 01:32:50 而是体弱的鹿They kill the weak ones.
1297 01:32:53 简 你战斗 是为了保住自己的性命You fought for your life, Jane.
1298 01:32:58 所以你现在还活着Now you get to walk away with it.
1299 01:33:05 回家好好休息吧You get to go home.
1300 01:33:16 我知道你想干什么I know what you're doing.
1301 01:33:20 我念点杂志上的东西给你听听I'm gonna read to you from a magazine.
1302 01:33:25 "他对你感兴趣的十大特征""Ten Signs That He's Into You."
1303 01:33:30 这挺让我大开眼界啊Things that I really want to know.
1304 01:33:32 他说话的时候 直视你的双眼"He looks you in the eye when he speaks."
1305 01:33:37 这听起来应该挺逗的啊Ain't you supposed to do...
1306 01:33:42 她在雪地中跑了六英里(9.6公里)She ran six miles in the snow.
1307 01:33:48 是的Yes, she did.
1308 01:34:06 有人在么Hello?
1309 01:34:11 马丁?Martin?
1310 01:34:25 马丁Martin?
1311 01:34:30 嘿Hey.
1312 01:34:41 马丁在么?Martin?
1313 01:35:15 安妮Annie?
1314 01:37:03 嘿Hey.
1315 01:37:10 你脸上画的这个是什么意思What's with the paint?
1316 01:37:14 这是我的死亡彩绘It's my death face.
1317 01:37:18 是么Is that right?
1318 01:37:23 你是怎么知道那事的And how would you know what that is?
1319 01:37:26 我不知道I don't.
1320 01:37:29 就随口编的Just made it up.
1321 01:37:31 没人留下来教她啊'Cause there's no one left to teach me.
1322 01:37:42 我当时正打算放弃I was ready to quit.
1323 01:37:47 突然电话响了Then the phone rang.
1324 01:37:50 这一直不是个好兆头Which is never good.
1325 01:37:54 今天例外But today it was.
1326 01:37:59 过去的一年里 奇普第一次给我打电话First time Chip's called me in over a year.
1327 01:38:06 他在哪呢Where is he?
1328 01:38:08 车站The station.
1329 01:38:12 我正要去接他I was gonna go pick him up.
1330 01:38:15 我刚刚把脸上的玩意洗掉As soon as I washed this shit off my face.
1331 01:38:21 就听说了那些事Heard about what happened.
1332 01:38:26 听说还有一人下落不明啊Heard there's one still missing.
1333 01:38:29 没有No.
1334 01:38:32 天网恢恢 疏而不漏No one's missing.
1335 01:38:39 他最后怎么样了How'd he go out?
1336 01:38:45 都吓哭了With a whimper.
1337 01:38:53 别太难为奇普You better go easy on Chip.
1338 01:38:56 因为你的事 正难过着呢Suffering's hard on young men; they don't have our practice.
1339 01:39:04 我得去找他了I should go get him.
1340 01:39:07 对 但我Yeah, but I...
1341 01:39:09 就在这坐一会儿just need to sit here...
1342 01:39:13 暂时坐一会...and miss her for a minute.
1343 01:39:20 有空陪我坐一会么?You got time to sit with me?
1344 01:39:24 我哪都不去Oh, I ain't goin' nowhere.
1345 01:39:45 每个地区都有人口统计遗漏 包括美国本土的失踪女性
1346 01:39:56 没人知道具体数字