2017極地追擊 Wind River(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:32 片名:風河谷謀殺案 (極地追擊)
2 00:00:54 我的完美世界裏 有一片草原
3 00:00:59 那裏有風 在樹枝間舞動
4 00:01:02 在池塘水面 投下婆娑光斑
5 00:01:07 大樹高高聳立 莊嚴孤獨 掩蓋著其下的世界
6 00:01:15 總有一天 我會靠在樹幹休憩
7 00:01:18 望著溫暖的陽光 覆蓋整個山谷
8 00:01:23 我能看到樹葉 由綠變黃 再變紅色
9 00:01:29 最後 樹葉凋零了
10 00:01:32 但樹並沒有死
11 00:01:35 只因為這裏 冬天從未到來
12 00:01:40 在盛滿愛的搖籃裏 有你的每一個記憶
13 00:01:48 當我發現自己快凍僵時
14 00:01:50 面對真實的泥土 遠離你關愛的雙眸
15 00:01:56 我會回到這 熟悉的地方
16 00:02:01 只因為認識了你 我得到愛的慰籍
17 00:03:52 你看見畜群附近,有"懷曼"的牧羊犬嗎?
18 00:03:55 沒有
19 00:03:57 "懷曼"說 她有六隻犬 在勘羊
20 00:04:01 這我就不清楚了
21 00:04:03 有旅遊警局部的打電話過來。 警長說要見你
22 00:04:06 博爾德平原以東的牧群 有美洲獅在捕食
23 00:04:10 難道就沒人意識到 這裏不適合養羊嗎?
24 00:04:13 是呀。那獅子還捕食一匹馬 和一些剛斷奶的動物
25 00:04:16 聽起來 像一匹狼
26 00:04:17 警長說罪魁禍是 他們從沒抓到的大貓
27 00:04:21 我會打電話給他的
28 00:04:22 我把這些土狼 送到漁獵部吧
29 00:04:30 蘭德鎮
30 00:04:51 嗨
31 00:04:54 你襯衫上有血跡
32 00:04:56 是的,我剛下班過來
33 00:04:58 今天誰是受害者呢?
34 00:05:01 看來,我就要成為 受害者了
35 00:05:04 要來點咖啡嗎?
36 00:05:07 當然
37 00:05:09 那可好極了
38 00:05:41 我明天 得去保護區
39 00:05:44 我覺得可以帶"凱西"去看看你父母
40 00:05:50 他們家房子後面,有小動物被捕食了
41 00:05:53 所以,我才要去呀
42 00:05:57 別讓凱西,離開你的視線,好嗎?
43 00:06:00 我外出的時候 會把他交給你父母的
44 00:06:03 你知道我的意思
45 00:06:05 是的,我知道。 我不會那樣的
46 00:06:10 凱西
47 00:06:11 爸爸? - 下來吧
48 00:06:13 我來了 - 該走了
49 00:06:17 你的BB槍 是朝哪裏指的呀?
50 00:06:22 過來 - 對不起 爸爸
51 00:06:26 嘿!規矩怎麼說的?
52 00:06:28 槍支會走火 哪怕沒子彈
53 00:06:31 你明白嗎?
54 00:06:33 是的 - 走吧 夥計
55 00:06:34 把它放在卡車上 快去
56 00:06:36 好的 - 不要跑
57 00:06:45 我會在星期一下午回來
58 00:06:47 好的
59 00:06:49 我不想她逃學,跟你去抓郊狼
60 00:06:52 好的
61 00:06:56 這個包包嗎? - 讓她自己來吧
62 00:06:59 我知道 - 她在學習自理
63 00:07:02 我同意,但我在這裏 耽擱夠久了
64 00:07:06 謝謝你的咖啡
65 00:07:09 希望"傑克遜"的旅館面試 順利
66 00:07:13 嗯
67 00:07:15 走"提格沃" ,不要走"恩代爾" 好嗎
68 00:07:20 暴風雪要從南方來了,所以...
69 00:07:24 我絕不會走"恩代爾"的
70 00:07:28 OK 祝你好運
71 00:07:38 去吧,它餓了
72 00:07:45 吃飯囉 小夥子們
73 00:07:54 你沒事吧?
74 00:07:56 沒事
75 00:08:01 它再那樣頂你,你要把它的鼻子推開
76 00:08:04 明白了嗎? - OK
77 00:08:06 我看看
78 00:08:09 我就說 你會弄髒帽子的
79 00:08:10 那是因為,它比我高啊
80 00:08:12 是嗎?
81 00:08:14 那麼,讓我們來解決一下。 來吧
82 00:08:19 替我關上大門,好嗎? - 好的
83 00:08:21 好了嗎?
84 00:08:24 你想讓它成為你的坐騎 對嗎? - 是的
85 00:08:27 你得證明一下 給它看
86 00:08:28 不是對我證明 是對它
87 00:08:31 過來這裡
88 00:08:34 你必須贏得它的尊重
89 00:08:37 只有那樣
90 00:08:39 你才能立足
91 00:08:41 來,騎上來吧
92 00:08:44 就像我示範給你看那樣,明白嗎?
93 00:08:48 看現在,誰更高啦?
94 00:08:51 是誰更高啦? 讓它後退
95 00:08:54 溫柔點
96 00:08:56 直到它 不再介意
97 00:08:58 帶它走走
98 00:09:04 很好
99 00:09:06 繼續
100 00:09:08 就這樣。 讓它知道 誰是老大
101 00:09:11 你要它從圍欄過去嗎?
102 00:09:19 就這樣
103 00:09:21 幹得好 兒子
104 00:09:27 繼續
105 00:09:29 往後點,它想吃東西
106 00:09:32 看看啊
107 00:09:35 非常好,下來吧
108 00:09:38 怎樣?表現非常好
109 00:09:41 把你的手,放在他的鼻子上
110 00:09:43 讓他聞你 熟悉你的氣味 瞭解你
111 00:09:47 他們會永遠忠於你的,懂了嗎?
112 00:09:55 嘿!你覺得怎樣 兒子?
113 00:09:58 像個牛仔,對吧?
114 00:10:01 不 兒子
115 00:10:03 像個阿拉帕霍人(某印第安部落)
116 00:10:08 出來吧,你今天幹得不錯 - 謝謝
117 00:10:23 即將進入風河谷,印第安人保護區
118 00:10:53 嘿 外孫
119 00:10:56 外婆 在給你做煎餅呢
120 00:10:59 你吃過早餐了嗎? - 只吃了雞蛋
121 00:11:00 那 快去,再吃點吧
122 00:11:08 馬知道暴風雪要來了 - 是呀
123 00:11:10 警長叫你來狩獵獅子的吧,是嗎?
124 00:11:14 他聯繫我來 捕獵某種動物
125 00:11:17 我聽說 你失去了一頭公牛?
126 00:11:18 是的,我會帶你過去 - 很像獅子幹的
127 00:11:21 確定嗎? - 來吧
128 00:11:25 威爾瑪 還好嗎?
129 00:11:27 她要去面試,好像是一家"傑克遜鎮"的賓館
130 00:11:31 傑克遜·霍爾嗎? - 對 她要和那個百萬富翁住一起了嗎?
131 00:11:37 我不清楚。 我以為,幾年前,你這億萬富翁 把那個百萬富翁 趕走了呢?
132 00:11:42 存好你的錢,別亂花啦
133 00:11:44 等到,狼吃了 他們的黃金獵犬
134 00:11:48 那地方的有錢人,就會來求 我們這些窮人了
135 00:11:53 遵命 先生
136 00:11:58 說說,那是什麼動物的腳印?
137 00:12:23 是隻 美洲獅沒錯
138 00:12:25 有兩隻呢!
139 00:12:30 是三隻
140 00:12:32 母獅把 去年出生的兩隻小獅,都帶來了
141 00:12:37 似乎,它們追你的牛 跑了好一陣子。
142 00:12:40 從痕跡上,是這樣的
143 00:12:42 一定是母獅 在教孩子打獵
144 00:12:54 但她竟然拿家畜,在訓練小獅
145 00:12:58 這下,母獅全家都得死了
146 00:13:08 你的雪地摩托車 還有油嗎?
147 00:17:19 我需要緊急援助
148 00:17:21 我重複一遍 我需要緊急援助 請回答
149 00:17:26 這裡是弗裏蒙特郡,警長辦公室。請告知你的位置
150 00:17:30 風河谷印第安人保護區 博爾德平原以東
151 00:17:38 FBI 還來得真慢呀
152 00:17:41 裏弗頓到這裡的道路 不好走
153 00:17:43 在他們看過前,我不想移動她的屍體
154 00:17:46 但我不打算 在天黑後再搬她回來
155 00:17:49 我們得 馬上行動
156 00:17:52 足跡很快 就會被雪蓋住了,Ben
157 00:17:55 這雪下得 相當大
158 00:17:59 當時,你應該讓我 繼續去追下去的
159 00:18:02 不行,FBI還沒許可,Cory
160 00:18:07 跟她父母聯繫了嗎?
161 00:18:10 不,我想先把屍體 帶回"蘭德鎮"
162 00:18:13 死者好像是娜塔莉,但是...
163 00:18:16 那死者 就是娜塔莉
164 00:18:28 FBI 終於到了
165 00:18:32 那些傻瓜在幹嘛呀?
166 00:18:35 他們看不清路面
167 00:18:36 我們可沒有時間 這樣耗下去
168 00:18:40 我去接他們
169 00:18:42 您的目的地 就在左側 - 在哪裏?
170 00:18:46 請左轉
171 00:18:49 你要我在哪裏 左轉呀?
172 00:18:57 FBI 嗎?
173 00:18:59 你是"印第安部落警局"的嗎?
174 00:19:00 不,我是來帶你 去見他的
175 00:19:02 很近了 跟著我走就好,好嗎? - 好的
176 00:19:40 我是珍妮·班納
177 00:19:44 就你一個人嗎? - 是的 就我一個
178 00:19:47 我是Ben·翔陽,印第安部落警局的警長
179 00:19:49 那位是Cory·蘭伯特 漁獵部的
180 00:19:53 就是他發現 屍體的
181 00:19:55 這是他的岳父 老丹
182 00:19:59 他什麼都不幹
183 00:20:00 我過去跟Ben,做同樣的工作
184 00:20:03 很抱歉,我們必須 在這種情況下見面
185 00:20:06 那麼,能帶我去看 屍體嗎?
186 00:20:09 不是我無禮 只是外面凍死了,所以...
187 00:20:12 越快越好
188 00:20:13 是的。如果,你就穿成那點衣服的話
189 00:20:17 我自己能照顧自己的,謝謝
190 00:20:19 屍體地點 要騎8公里雪地摩托
191 00:20:22 恐怕我們還沒到那裏,你早就死了
192 00:20:24 我是在"裏弗頓法庭" 接的電話
193 00:20:26 所以,我穿成這樣
194 00:20:29 你應該在卡車裏,準備冬天的裝備
195 00:20:31 這不是政府的車 是租的
196 00:20:33 我從拉斯維加斯飛過來。碰巧,我是離這裏最近的探員
197 00:20:37 你認為 我會撐不下來嗎?
198 00:20:39 你是 拉斯維加斯人呀?
199 00:20:41 不,我不住那裏,我是勞德代爾堡調查局的
200 00:20:45 對不起,我們是否 還要站在外面討論...
201 00:20:48 請快進去吧 - 謝謝
202 00:20:51 借過 謝謝
203 00:20:53 看看,他們居然派 這樣的人來!
204 00:20:59 你的內褲,都嵌在屁股裏了
205 00:21:04 但我想,你應該知道這些了
206 00:21:08 這件應該適合你,你瘦得皮包骨似的
207 00:21:12 謝謝
208 00:21:24 有手套嗎? - 沒有
209 00:21:28 他們是什麼腦袋呀! 怎麼會派你來呢?
210 00:21:38 謝謝你
211 00:21:41 請在用完後 歸還
212 00:21:44 那不是禮物
213 00:21:47 你聽到了嗎?
214 00:21:49 是的,當然
215 00:21:56 "艾米莉 儀照"
216 00:21:59 嘿!我穿好了
217 00:22:03 我們 走吧
218 00:22:07 嘿
219 00:22:08 夥計
220 00:22:10 爸爸還要工作幾個小時 孩子
221 00:22:15 幾個小時? 今天,你該陪我的
222 00:22:18 我保證 一會兒就回來
223 00:22:20 好嗎? - 好的
224 00:22:23 和外公待在一起 - 我們走吧
225 00:23:37 天呀!20分鐘前 還是狂風暴雪的
226 00:23:40 暴風雪是一波一波的
227 00:23:42 一小時後,天氣可能再次改變
228 00:23:46 暴風雪 會回來的
229 00:23:47 沒人期待這種天氣。 -是呀
230 00:23:49 就在這兒
231 00:23:54 死者身分 確認了嗎?
232 00:23:56 還沒有
233 00:23:57 她是 娜塔莉·漢森
234 00:23:59 那就當 已確認了吧
235 00:24:06 她住在附近嗎?
236 00:24:09 對 瓦卡什堡 在北面
237 00:24:12 北面 - 有多遠?
238 00:24:14 大約30分鐘車程
239 00:24:17 好的。那肯定,她不是從家裡 跑出來的
240 00:24:23 她身體 完全都凍僵了
241 00:24:27 沒有父母報案 孩子失蹤嗎?
242 00:24:30 沒有
243 00:24:36 這就是為什麼,我們叫你們來
244 00:24:40 不知道,你們驗屍官的經驗如何?
245 00:24:43 這麼說吧!他很忙
246 00:24:46 讓他準備做 性侵檢查
247 00:24:48 完成解剖後 把屍體送到"Loveland"
248 00:24:52 不要忘記她的隨身物品 我想檢查一下
249 00:24:57 我初步判定為 兇殺
250 00:25:04 你對這個地區 有多瞭解?
251 00:25:06 為了工作 我熟悉的很
252 00:25:10 有沒有可能 她是從附近,其他的社區跑來的呢?
253 00:25:13 最近的房子,位於東南6公里
254 00:25:18 山姆·小羽毛的家 也在那邊 - 是的
255 00:25:22 我們該去那兒 檢查看看
256 00:25:24 沒有更近的建築物了嗎?
257 00:25:27 有一個挖掘場 8公里遠
258 00:25:29 有一些工人住的拖車,但是...
259 00:25:32 冬天一來,都關閉了
260 00:25:34 那為什麼,一個十幾歲的女孩 會在這裏呢?
261 00:25:38 青少年,喜歡騎雪地摩托車 來這裏
262 00:25:42 在雪地裡 開派對
263 00:25:44 但不會赤腳來吧
264 00:25:49 你覺得呢?
265 00:25:51 我只會讀足跡 大致推測
266 00:25:53 足跡,正是我們現在僅有的線索
267 00:25:55 來,讓我 分析給你看
268 00:26:02 看到這個足跡嗎?
269 00:26:03 足尖部分,比足跟印子深。表示說 她在飛奔
270 00:26:07 來 我給你看
271 00:26:11 她一直跑到這裏 才跌倒
272 00:26:14 看到她臉 躺的血池嗎?
273 00:26:17 這裏夜晚的氣溫,可以達到零下20度
274 00:26:21 所以,跑步吸入的冷空氣 在肺部會結冰
275 00:26:25 當肺部充滿鮮血 我們會開始咳血
276 00:26:29 所以,無論她從哪裏來
277 00:26:34 她是一路跑來的
278 00:26:37 結果,她的肺都破裂了
279 00:26:40 然後,她跑過樹叢 被自己的血液給窒息死的
280 00:26:44 你認為,一個赤腳的人 能跑多遠呢?
281 00:26:50 這個 我就不知道了
282 00:26:53 人類求生的決心 是無法估量的
283 00:26:56 特別是在這種情況下
284 00:27:00 但我知道那個女孩
285 00:27:03 她是個鬥士
286 00:27:07 所以,不管你認為 她能跑多遠
287 00:27:10 我保證,她可以跑的 比你想像的還遠
288 00:27:15 我得回去找我兒子了
289 00:27:21 嘿 你願意再幫我一次嗎?
290 00:27:25 我甚至不知道 開車回去的路
291 00:27:28 我真的不知道 如何著手調查...
292 00:27:32 嘿!我能借用他 幾天嗎?
293 00:27:36 什麼?他又不是我的手下
294 00:27:38 別忘了,你還得殺隻獅子
295 00:27:41 有三頭 我不會忘記的
296 00:27:43 抱歉,你說 你是做什麼工作的?
297 00:27:47 獵人
298 00:27:48 獅子獵人嗎?
299 00:27:50 我獵殺 食肉動物
300 00:27:54 很好。 那你何不 乾脆再幫我捕一隻呢?
301 00:27:59 好吧
302 00:28:22 爸爸
303 00:28:26 嘿 夥計
304 00:28:27 你睡不著嗎?
305 00:28:30 我做了個 惡夢
306 00:28:32 是嗎? 夢到什麼呢?
307 00:28:37 那個死掉的女孩 是誰?
308 00:28:41 過來 夥計
309 00:28:48 想喝點牛奶嗎? - 不
310 00:28:55 她只是個在雪地裏,迷路的女孩
311 00:29:01 這都是什麼東西呀?
312 00:29:03 工作要用的東西
313 00:29:08 她像"Emily"那樣死的嗎?
314 00:29:12 她是凍死的
315 00:29:17 所以,她就像艾米莉 那樣死的
316 00:29:22 是的 兒子
317 00:29:24 很不幸,她就是那樣死的
318 00:29:33 抱歉
319 00:29:37 你覺得這小鎮還OK嗎? - 還OK啦
320 00:29:42 她家人有來 認屍嗎?
321 00:29:44 是的
322 00:29:46 他們有說 沒報她失蹤的理由嗎?
323 00:29:50 她和男朋友住在一起。因此,他們不擔心
324 00:29:54 她18歲 可以做自己想做的事了
325 00:29:59 妳以前有幹過 這種事嗎?
326 00:30:01 看屍體解剖嗎? - 對
327 00:30:04 沒有
328 00:30:06 誰說這事很容易 誰就是該死的騙子
329 00:30:10 讓我們趕快 辦完事吧
330 00:30:15 蘭迪 該工作了
331 00:30:16 我只有5分鐘,所以 趕快開始吧
332 00:30:18 我會很快的
333 00:30:20 早安,我是 蘭迪·懷特赫斯特 法醫
334 00:30:23 我是珍妮.班納
335 00:30:24 她是聯邦調查局的
336 00:30:27 謝謝。是的,我是聯邦調查局的
337 00:30:30 你第一次看屍檢嗎? - 是的
338 00:30:33 凡事都有第一次
339 00:30:35 這是我第一次調查案件。但我受過相關訓練 所以...
340 00:30:41 所以,我們可以 直接開始嗎?
341 00:30:44 好的 女士
342 00:30:46 正如妳看到的
343 00:30:48 她的前額 有一個很深的撕裂傷
344 00:30:51 兩根肋骨折斷
345 00:30:52 兩腳凍傷到腳踝
346 00:30:55 調查的話,妳比我清楚
347 00:30:58 現在,我解剖給你看
348 00:31:00 不,我不需要解釋
349 00:31:01 我只需要知道 誰在雪地追捕她
350 00:31:03 並把這傢伙 關進監獄
351 00:31:05 我可沒要求...
352 00:31:11 抱歉
353 00:31:12 這個案子,可能跟兇殺 有關
354 00:31:15 顯然,她沒有受到攻擊的話
355 00:31:17 不會在雪地裏奔跑
356 00:31:19 但我不能依此推測,她就是被謀殺的
357 00:31:21 要是不被列為謀殺案,我不能把FBI隊伍帶到這裏
358 00:31:26 我不是來解決這個案子的,我只是來找死因的
359 00:31:28 然後申請出一支 能處理這案子的團隊過來
360 00:31:31 聽著,我敢肯定有強姦和毆打,但是...
361 00:31:34 這些都不屬於FBI管轄的範圍內
362 00:31:37 而是印第安事務局的管轄權
363 00:31:42 抱歉
364 00:31:43 你一直重複 一直在道歉
365 00:31:48 嘿!不要看我,我已經習慣 得不到幫助了
366 00:31:51 您只有六名警察,卻要管理差不多"羅德島"的面積
367 00:31:57 是的 這個我清楚
368 00:31:59 無意冒犯 你們只能靠運氣解決問題了
369 00:32:02 這,我也知道
370 00:32:04 我們都知道,這是一起謀殺案
371 00:32:06 要是聯邦檢察官批准的話,我很樂意提供相關證據
372 00:32:09 但我不能把"謀殺",寫在死亡證明書上
373 00:32:13 好吧
374 00:32:16 謝謝
375 00:32:29 我欣賞你的熱情
376 00:32:31 但這不是FBI幹員 一般的作風
377 00:32:34 蘭迪 是我們的盟友
378 00:32:37 如果,我的上級看到這份報告,他會要我回"維加斯"的
379 00:32:41 也許,我沒幫太大的忙...
380 00:32:45 但是,他們就只派我 一個人過來
381 00:32:53 嘿!獵人的電話號碼是多少?
382 00:33:00 喂?
383 00:33:16 所以,你從沒見過她男友?
384 00:33:18 從來沒有
385 00:33:20 她從來沒跟你們 說過嗎?
386 00:33:22 沒跟我說過
387 00:33:24 那為什麼,你讓女兒和一個你沒見過的男人一起呢?
388 00:33:28 甚至,你連名字都不知道?
389 00:33:30 我環顧四周 看到你家的照片....
390 00:33:32 她是個 成年人了
391 00:33:34 18歲,剛成年而已
392 00:33:38 抱歉,他說的是什麼意思?
393 00:33:40 不是什麼 好話
394 00:33:42 聽著
395 00:33:45 我無意冒犯你
396 00:33:48 我只想了解 事情的前因後果,漢森先生
397 00:33:53 我只想幫忙你們
398 00:33:55 為什麼你們白人試圖幫助時,總是先"侮辱"我們呢?
399 00:34:00 我不知道為什麼 她不告訴我
400 00:34:02 但她18歲了 我選擇相信她
401 00:34:06 而我選錯了
402 00:34:08 好吧。那你妻子呢?你女兒有跟她說過什麼嗎?
403 00:34:14 你會經常 跟你母親聊天嗎?
404 00:34:15 她叫安妮,對嗎? 她在這裏嗎?
405 00:34:18 她在臥室裏
406 00:34:20 我想和她談談
407 00:34:21 請
408 00:34:23 謝謝 臥房走這邊嗎?
409 00:34:25 是的
410 00:34:28 珍妮 - 什麼事?
411 00:34:32 漢森先生,你應該不會介意吧?
412 00:34:34 你不需要得到我的允許
413 00:34:36 你是個成年人
414 00:34:39 剛成年而已
415 00:35:22 請原諒我
416 00:36:28 我本想跟你說 日子會好起來的
417 00:36:31 不會的
418 00:36:37 與其安慰
419 00:36:43 卻只會徒增你的痛苦
420 00:36:52 以前,在Casper,我參加過一個追思會
421 00:36:54 你知道嗎?
422 00:36:59 不知道為什麼
423 00:37:04 我只想忘記 悲傷的往事
424 00:37:07 想找到 沒有答案的答案
425 00:37:15 後來,一位追思會的顧問過來 坐在我旁邊
426 00:37:21 他說了一些話 印在我的腦海裏
427 00:37:25 我忘記了 他具體說的
428 00:37:35 他說 "我有好消息 也有壞消息"
429 00:37:40 "壞消息是,你不會再和從前一樣了"
430 00:37:43 你的生活不再完整
431 00:37:44 永遠都不會了
432 00:37:47 "你失去了 你的女兒"
433 00:37:49 "沒有東西 可以取代她"
434 00:37:52 "好消息是 你越快接受現實 越早脫離受苦"
435 00:38:05 "你會記得她的"
436 00:38:08 "你會記得她給予的愛 和所有她曾經嘗過的幸福"
437 00:38:18 馬丁,重要的是 如果,你不能脫開這種悲痛
438 00:38:23 這等於你在 搶劫你自己
439 00:38:31 你在搶劫自己 對她所有的記憶
440 00:38:36 所有最後的記憶
441 00:38:39 從她搖搖晃晃 學走路
442 00:38:41 到最後的一個微笑
443 00:38:45 你會失去所有 對她的記憶
444 00:38:49 接受痛楚吧 馬丁
445 00:38:52 聽到我說的嗎?
446 00:38:53 接受它吧
447 00:38:59 這是唯一挽救 她在你身邊的方法
448 00:39:03 我只是覺得累了 Cory
449 00:39:11 我只是厭倦了 這種艱難的生活
450 00:39:16 你現在做的這些 都是為了你的兒子
451 00:39:21 他現在 成天吸毒
452 00:39:24 他也離開了 這個家
453 00:39:27 生活在該死的下坡路上,但是
454 00:39:30 他離開了
455 00:39:34 我倒希望,他們會發現 這事跟他有關
456 00:39:39 他現在整天跟小羽毛的小孩,鬼混在一起
457 00:39:45 真的嗎? - 是的
458 00:39:46 你開車帶那個FBI幹員到處走 免得她迷路,對嗎?
459 00:39:52 是他們要求我 這麼做的
460 00:39:55 不是我願意 這樣做的
461 00:40:00 那你最近 在做什麼呢?
462 00:40:04 我是獵人 馬丁
463 00:40:07 你覺得 我在做什麼呢?
464 00:40:16 如果,你找到了兇手
465 00:40:20 我不管 他是誰
466 00:40:23 你懂 我的意思了嗎?
467 00:40:26 我明白了
468 00:40:30 那你出發 去抓他吧
469 00:41:18 娜塔莉的弟弟住在這裏,還有山姆.巴特...
470 00:41:21 以及一個叫弗蘭克·沃克的混蛋
471 00:41:27 漢森的孩子是壞
472 00:41:28 但其他的更像魔鬼 你得小心點
473 00:41:32 那我們 不應該等待後援來嗎?
474 00:41:35 我們這種地方
475 00:41:38 找不到後援的,珍妮。你只能靠你自己了
476 00:41:59 聽聽這狗屁音樂
477 00:42:08 幹嘛
478 00:42:10 我們正在找齊普·漢森 他在這裏嗎?
479 00:42:13 他不在這裏 兄弟
480 00:42:15 你是誰?
481 00:42:19 那你又是誰?
482 00:42:21 我是聯邦調查局 白癡, 你是山姆嗎?
483 00:42:25 不是
484 00:42:26 你是不是又嗨過頭了 山姆?
485 00:42:28 我逮捕你進監獄 多少次了?
486 00:42:32 警長 怎麼啦 ?
487 00:42:35 你兄弟在哪裏?
488 00:42:38 他在監獄 你抓他進去的
489 00:42:40 什麼,沒假釋嗎?
490 00:42:41 瞧瞧! 司法體系 運作得挺好的嘛
491 00:42:46 這倒提醒我了
492 00:42:47 我的假釋官,讓我給你點東西
493 00:42:50 我找到了..就在這裏
494 00:42:52 讓我看見你的手!讓我看見你的手!
495 00:43:05 該死
496 00:43:08 Cory 當心你背後
497 00:43:55 "英雄總是殺牛仔"
498 00:45:15 Cory 和另外兩個在外面,我們走吧
499 00:45:19 他還活著 我們得叫救護車
500 00:45:21 救護車得一小時才能到,就別管他了吧
501 00:45:26 他還沒死 本
502 00:45:37 聽我的吧
503 00:45:40 我們走吧
504 00:45:56 你還好吧?
505 00:45:57 還好
506 00:46:00 皮包骨的 是娜塔莉的弟弟
507 00:46:02 另一個人是誰?
508 00:46:03 那是 弗蘭克·沃克
509 00:46:06 你爸爸 會為你自豪的
510 00:46:08 我爸在監獄裏 蠢蛋
511 00:46:10 我知道 是我抓他進去的
512 00:46:12 告訴我 你姊姊是怎麼回事? 奇普
513 00:46:15 什麼呀?
514 00:46:16 不要裝傻
515 00:46:18 什麼?她怎麼了?
516 00:46:25 那個臭白人 幹了什麼?
517 00:46:28 什麼白種人?
518 00:46:30 她當時 要去見一個白種人嗎?
519 00:46:33 你認識她男朋友嗎?
520 00:46:35 你知道他的名字嗎 奇普?
521 00:46:40 什麼 怎麼回事
522 00:46:42 我姊姊怎麼了?
523 00:46:45 我姊姊到底 怎麼了?
524 00:46:48 她到底 怎麼了!
525 00:46:51 我發現她被強姦,死在雪地了。孩子
526 00:46:57 這就是為什麼 我們來找你
527 00:47:03 不...
528 00:47:08 這怎麼可能?
529 00:47:16 不!
530 00:47:22 你先走吧 我打算帶齊普去蘭德鎮。 試著問出她姐姐男友的名字
531 00:47:27 我們應該一起去 找到她男友
532 00:47:29 不 接下來就是我的工作
533 00:47:33 是嗎?他在哪工作? 他住哪裏?
534 00:47:37 你認為那個混蛋 會提供信息嗎?我懷疑
535 00:47:40 你正在尋找線索 可是你卻對眼前的跡象視而不見
536 00:47:44 過來 我給你看看
537 00:47:48 看到嗎?這是一個雪橇的印跡,對吧?
538 00:47:51 是的
539 00:47:52 你看到印跡 延伸到那山頭了嗎?
540 00:47:56 拿去,用這個 - 好的
541 00:47:59 看看山脊沒有? - 哪裏?
542 00:48:02 順著我的手勢
543 00:48:04 被你遮住了
544 00:48:06 我現在 拿開我的手 看
545 00:48:09 看到了嗎?
546 00:48:11 看到那印跡沒有?
547 00:48:13 大概可以
548 00:48:14 大雪正覆蓋著印跡
549 00:48:15 看著山的底部
550 00:48:18 順著山脊往上面看
551 00:48:21 是的 我看到了
552 00:48:24 娜塔莉的屍體 就在那附近被發現的,對吧?
553 00:48:28 有人用自己的雪橇,一路從這裏滑到那裏
554 00:48:33 卻沒有回程的軌跡,為什麼呢?
555 00:48:37 我告訴你,答案就在那裏
556 00:48:45 聽著
557 00:48:49 我不知道該怎麼做,好嗎! 我不是個追蹤者
558 00:48:53 沒關係 這些我都可以幫你
559 00:48:59 是你要我幫忙的,對嗎? - 是的
560 00:49:01 我們最好 趁我還能幫得上忙,趕緊出發吧
561 00:49:05 好的
562 00:49:26 為什麼 我們要停下來?
563 00:49:29 暴風雪 就要來了
564 00:49:32 這些樹太濃密了 不能開雪車
565 00:49:35 我們必須 從這裏步行。 走吧
566 00:49:44 穿上這個
567 00:49:47 牢牢繫緊 好嗎?
568 00:49:55 好了,現在幹嘛?
569 00:49:57 我們步行
570 00:49:59 跟著雪橇痕跡,往南走
571 00:50:01 準備好了嗎? - 好了
572 00:50:03 好的,跟我來
573 00:50:33 我的天呀
574 00:50:47 天呀
575 00:51:09 最後半英里,我們是步行過去的
576 00:51:12 但我們在雪上,留下了相當清晰的痕跡
577 00:51:14 所以,如有需要,你可以帶手下過去看看
578 00:51:17 我會跟印第安事務主管局談,他可能正希望跟你談談
579 00:51:22 現場的安全小組,在周邊安裝了攝像頭
580 00:51:26 明早我會上去。如果幸運 我們說不定能在錄像帶上 找到些什麼
581 00:51:32 那兩個拘留的傢伙,有說什麼嗎?
582 00:51:36 他們不願說話 珍妮。 他們在期待坐牢
583 00:51:39 那是一種 加入幫派的儀式
584 00:51:41 事實上 我認為他們很期待入監牢
585 00:51:44 三餐熱食 床和免費有線電視
586 00:51:48 比他們自己待的地方 好多了
587 00:51:51 那就檢測他們的DNA與精液比對,看能發現什麼
588 00:51:54 我能和他談談嗎?
589 00:51:55 不行,Cory。 他們說的一切...
590 00:51:57 都上不了法庭
591 00:52:00 同樣的 包括你對我們說的一切
592 00:52:03 萬一,我知道 就是不告訴你呢?
593 00:52:10 是我 班納探員。 是的 長官
594 00:52:13 本 從他學走路起,我就認識這個孩子
595 00:52:18 我去過那裏 後門只從能裏面鎖上
596 00:52:47 看看你
597 00:52:52 看看你自己 - 我又沒有犯錯
598 00:52:57 三年來,你都沒有做過什麼好事,奇普
599 00:53:02 瞧瞧這鬼地方
600 00:53:04 它從我們身上 奪走了多少東西
601 00:53:07 它沒奪走你 什麼嗎?
602 00:53:09 我不打算告訴你 生活是公平的,因為它本來就不公平
603 00:53:13 對你我都一樣不公平,不是嗎?
604 00:53:17 但是,我們 能做什麼呢?
605 00:53:22 這片土地 是我們的全部
606 00:53:24 胡說八道
607 00:53:26 你身邊 只有你的前妻
608 00:53:28 你連女兒 都保護不好
609 00:53:30 也許,你可以假扮偵探...
610 00:53:34 還輪不到你來 指點我
611 00:53:38 你聽到了嗎?
612 00:53:40 滾過去
613 00:53:48 你還打算教我 如何保護家人嗎?
614 00:53:51 你解決問題的方法 就是殺死他們嗎?
615 00:53:56 你不像大多數的人。如果,你離開這鬼地方 機會多的很
616 00:53:59 可以參軍 上大學,看你怎麼選擇。
617 00:54:02 看看,你都選了些什麼
618 00:54:06 看看,你選擇了什麼?
619 00:54:09 去死吧
620 00:54:12 我見過他
621 00:54:18 說
622 00:54:19 那個混蛋 和你差不多年紀
623 00:54:24 當時,我也想狠狠揍他
624 00:54:28 娜塔莉 阻止了我
625 00:54:31 愛真是讓人 盲目透頂
626 00:54:37 他是挖掘場的一個警衛
627 00:54:43 你姊姊男朋友有名字嗎?
628 00:54:46 馬特,馬特什麼的。具體的 我不知道。
629 00:54:50 是誰殺的?
630 00:54:51 山姆知道。你為何不去問他
631 00:54:56 我以為 你早就先跟山姆談過了。
632 00:54:59 你以為 我希望這樣嗎?
633 00:55:08 我生氣的 只想和全世界對抗
634 00:55:15 你知道 那是什麼樣的感覺嗎?
635 00:55:18 我懂的
636 00:55:23 但是,我會決定 控制我的感緒
637 00:55:27 因為我知道,我鬥不過 這個世界
638 00:55:35 我剛才怎麼跟你說的? 他說了什麼嗎?
639 00:55:38 算了 我不想知道
640 00:55:41 你明天去挖掘場,是嗎?
641 00:55:44 是的
642 00:55:45 娜塔莉男朋友 在那裏工作
643 00:55:48 什麼?
644 00:55:49 不,不要告訴我
645 00:55:51 案子 逐漸明朗了
646 00:55:54 Cory
647 00:55:56 我想讓你明天和我們一起去挖掘場
648 00:56:00 要捉狼,是不能用猜測的
649 00:56:03 你得看看 它們曾經去過的地方
650 00:56:05 他們在這裏 出現過
651 00:56:28 嘿
652 00:56:30 你沒事吧?
653 00:56:34 好點了
654 00:56:38 你想幹嘛?
655 00:56:42 我不知道
656 00:56:46 讓你想起了一切 是嗎?
657 00:56:50 可能吧
658 00:56:53 聽說,你和本 還有FBI的女孩,組隊在調查這件事
659 00:57:02 我只是想幫忙
660 00:57:04 你無法找到 你想找的答案的
661 00:57:09 不管你發現了什麼
662 00:57:14 我知道的,這都和"Emily"的死 無關
663 00:57:18 再見 Cory
664 00:57:54 馬特·瑞伯
665 00:57:58 你認識他嗎?
666 00:58:01 那個雪地裏的死者嗎?
667 00:58:02 是的。他的指紋 在據數據庫裡
668 00:58:04 他是個 挖掘工地的安全承包商
669 00:58:10 好的
670 00:58:14 那麼..
671 00:58:17 我被解雇了嗎?
672 00:58:18 不 不
673 00:58:19 進來暖暖身吧 - 好的
674 00:58:28 你想喝點什麼嗎? - 好啊
675 00:58:32 牛奶 咖啡 還是白開水?
676 00:58:37 白開水就好
677 00:58:38 好的
678 00:58:40 不用拘束
679 00:59:06 給妳 - 謝謝
680 00:59:12 那是我女兒 Emily
681 00:59:17 她三年前 去世了
682 00:59:21 真抱歉
683 00:59:26 你想知道怎麼回事,對吧?
684 00:59:31 是的,但是...
685 00:59:34 不要告訴別人
686 00:59:38 當時,我在"恩代爾"經銷商工作
687 00:59:41 那天晚上,雪下得很大,所以,我打算放一個難得的假期
688 00:59:48 我租了汽車旅館房間 叫我的妻子前來待一晚
689 00:59:53 我們有兩個孩子 在山上住了半年的時間
690 00:59:58 我們很少有私人時間 在一起
691 01:00:02 那晚,我們讓16歲的Emily,照顧五歲的凱西
692 01:00:08 我猜,我們不在家的消息 傳出去了
693 01:00:12 所以,一些學校裏的朋友來了。然後,來了更多的人
694 01:00:17 在然後..來了一些不熟悉的人
695 01:00:23 所以,一個小聚會變成大派對,我猜
696 01:00:27 之後
697 01:00:30 我就不知道了。 還有很多很多 我不知道的
698 01:00:41 第二天早上,我們接到來自娜塔莉 的電話
699 01:00:48 她說 Emily失蹤了
700 01:00:53 當然,娜塔莉很擔心。 她們是一對好朋友
701 01:00:58 我們一直對Emily 非常小心地照顧
702 01:01:04 為她規劃好 一切事情
703 01:01:12 她是個好女孩
704 01:01:17 但那一次,我們疏忽了
705 01:01:22 我跟你說,有一天 你會有自己的孩子
706 01:01:27 你可不能有疏忽。那怕 一次也不行
707 01:01:36 後來,有一個在風河谷牧羊的少年
708 01:01:41 他發現了 她的屍體
709 01:01:44 在離我們家 大約32公里的地方
710 01:01:47 我不知道,她是怎麼到那裏的 或是發生了什麼事
711 01:01:51 驗屍沒幫到我們什麼
712 01:01:53 因為,屍體大部分 被郊狼吃掉了
713 01:01:58 我很抱歉
714 01:02:00 抱歉
715 01:02:04 對不起
716 01:02:05 你能告訴我..
717 01:02:10 洗手間在哪裏嗎?
718 01:02:13 直走過去
719 01:02:14 謝謝
720 01:02:42 "我完美世界裡 的一片草原"
721 01:02:45 那是Emily寫的
722 01:02:51 她參加了 科羅拉多州的"暑假寫作"課程
723 01:02:57 她為你寫的嗎?
724 01:03:05 為誰寫的 都無關緊要
725 01:03:09 更重要的是 "誰寫的"
726 01:03:17 關於今晚早些時候的事,我很抱歉
727 01:03:23 我只是想盡力為這裡 做一些正確的事
728 01:03:27 我真的不知道 漢森的兒子,跟你說了什麼。但是...
729 01:03:31 如果可以的話,我不想再經歷今天這樣的事情
730 01:03:36 所以,如果他說了什麼...如果你能分享 我會不勝感激
731 01:03:43 他只說 娜塔莉的男友叫馬特
732 01:03:48 估計,你已經猜到他是誰了。所以...
733 01:03:51 這訊息 你應該用得上了吧?
734 01:03:54 我很想知道,之前 你為什麼要幫我
735 01:03:57 現在 我明白了
736 01:04:00 明天
737 01:04:04 我們有可能,以128公里的時速,騎雪地摩托車嗎?
738 01:04:08 當然不能
739 01:04:09 如果你想摔進溝裏 我們可以試一下
740 01:04:13 好極了
741 01:04:15 好吧
742 01:04:17 你贏了
743 01:04:20 晚安 - 好的
744 01:04:23 明天見
745 01:04:25 明天見
746 01:04:45 你抖得比珍妮還厲害。 這麼冷 足以凍僵一隻熊了
747 01:04:49 我打賭 絕對低於零下
748 01:04:50 是的。零下六度 那裏一定更冷了
749 01:04:54 嘿 夥計
750 01:04:55 嘿 你好嗎?
751 01:04:57 你在這裡做什麼?
752 01:04:59 有條車跡,把我們引向了一具死屍
753 01:05:01 我會去追蹤它的去向。 你呢?
754 01:05:04 珍妮是唯一有管轄權的人
755 01:05:06 她想再帶些警官 一起過去
756 01:05:09 你能解釋一下情況嗎? - 當然啦
757 01:05:11 挖掘場周圍 有些攝像頭
758 01:05:14 所以,我們希望,其中一架有所發現
759 01:05:17 還有,我們要檢查"馬特瑞伯"的拖車
760 01:05:21 看看是否有 和他遇害有關連的線索
761 01:05:23 你有搜查令嗎?
762 01:05:25 我會禮貌地 徵求他們的同意
763 01:05:28 不能把從檢察官那裏,弄張來嗎?
764 01:05:30 有點困難,騎雪車
765 01:05:32 必須穿過兩條顛頗的山谷
766 01:05:34 我不想看到你翻車,我不推薦
767 01:05:36 我們走煉油廠那條路
768 01:05:38 所以,必須時速80公里,騎五小時內才能抵達
769 01:05:40 歡迎來到懷俄明州
770 01:05:42 難道你們沒發現 春天要來了嗎?
771 01:05:47 如果有任何發現 用無線電聯繫我
772 01:07:38 禁區 禁止通行
773 01:08:56 早安 - 早安
774 01:08:58 有什麼 需要幫忙的嗎?
775 01:08:59 馬特瑞伯在這裏工作嗎?
776 01:09:02 是的 你知道他在哪嗎?
777 01:09:05 我們也想問 同樣的問題
778 01:09:09 幾天前,他和女朋友吵了架
779 01:09:11 他的女朋友 走了。之後,他也離開了
780 01:09:14 從此 我們就沒見過他們
781 01:09:15 多久前的事? - 三天前
782 01:09:17 我們不知道怎麼辦,正在等待公司的消息
783 01:09:20 是需要寫一封解雇信 或者打電話給你們
784 01:09:23 一切都好嗎? - 沒事 他們在找馬特
785 01:09:25 你們找到他了嗎? 他還好嗎?
786 01:09:28 你們倆是怎麼了? - 什麼怎麼了?
787 01:09:30 你們臉上都有 傷口
788 01:09:33 你試著時速95公里,撞擊松樹枝看看
789 01:09:37 我們一天巡邏兩次 職業病危害啦
790 01:09:41 你們應該試著 戴上面罩的
791 01:09:44 我還想申請頭盔呢!
792 01:09:45 但領導說 "雪是軟的"
793 01:09:47 德州的公司嘛!待遇就是這樣
794 01:09:49 馬特住在這裏嗎?
795 01:09:51 是的 我們都住在這裏
796 01:09:56 我們能看下 他的拖車嗎?
797 01:09:58 當然 來吧 我帶你們去
798 01:10:00 頭兒 怎麼回事? - 他們來找馬特的
799 01:10:28 你們的末日 來臨了
800 01:11:27 怎麼了?你知道他在哪嗎? - 我們也想知道
801 01:11:34 他女朋友報告說 他失蹤了 - 怎麼可能?
802 01:11:37 我聽說 那女孩的屍體 是在暴風雪前找到的。
803 01:11:39 你說什麼?
804 01:11:40 你們找到她的時候,我在收音機裏聽到了她的名字
805 01:11:43 我不記得 曾經提過她的名字
806 01:11:47 好吧!也許你沒在聽
807 01:11:52 你們在幹什麼? - 什麼?
808 01:11:56 為什麼要包圍我? - 你在說什麼?
809 01:11:59 你還問我說什麼?你們三面包圍了我們
810 01:12:02 放下你手中的武器,這裏是私人地產
811 01:12:04 你在座什麼?把槍放下
812 01:12:07 快放下槍
813 01:12:09 放下它 放下
814 01:12:10 離我遠點 跪下 快
815 01:12:12 埃文
816 01:12:14 這是"能源部在印地安保留區"租的土地 混蛋!
817 01:12:16 你們在這裏 就是觸反了法律
818 01:12:18 嘿
819 01:12:19 這是租用的領地。 副警長 你沒有管轄權
820 01:12:22 你別以為,我不知道你們想幹嘛?
821 01:12:24 混蛋 你敢開槍試試看
822 01:12:25 來呀 小白仔 開槍呀
823 01:12:27 我們在做什麼?
824 01:12:28 副警長 你沒有管轄權,並違反聯邦法律 放下武器
825 01:12:32 靠 你故意包圍我們
826 01:12:34 快告訴我 我該怎麼辦? - 別動
827 01:12:36 郡警長都沒有管轄權的。 叫他們把槍收起來
828 01:12:40 好了 大家冷靜
829 01:12:41 我是FBI的! 嘿! FBI
830 01:12:44 這是聯邦土地 只有我有權力 聽懂了嗎?
831 01:12:49 現在,你們都 把槍放下
832 01:12:54 快,所有人 都放下
833 01:12:56 我們來這,都有相同的目標
834 01:12:59 我要你們退後 把手中的武器移開
835 01:13:06 看 這樣
836 01:13:08 迪倫 放下你的武器
837 01:13:14 都是無咖啡的咖啡 惹的禍
838 01:13:16 老天爺呀
839 01:13:18 女士 控制好你這幫混蛋
840 01:13:21 我們只是在做 本職工作而已
841 01:13:22 我們進來時,這裡就規我們管了 混蛋
842 01:13:24 埃文 快收起你的槍
843 01:13:27 好吧 你們都走到我左邊。快去
844 01:13:30 別站在我後面 懂嗎? - 好的 混蛋
845 01:13:33 火計們 跟我走
846 01:13:35 大家 都深深 吸口氣,放輕鬆
847 01:13:39 副警長
848 01:13:41 收起你的槍
849 01:13:42 你不明白嗎?
850 01:13:43 放下槍 否則逮捕你,聽懂了嗎?
851 01:13:47 你還不明白
852 01:14:04 現在 帶我們去馬特的拖車吧
853 01:14:08 好的 女士
854 01:14:29 本 你收到嗎?
855 01:14:34 本 你收到嗎?
856 01:14:47 本
857 01:14:56 就個 這格拖車
858 01:14:59 他和別人 住在一起嗎?
859 01:15:00 是的 和我,還有皮特·米肯斯
860 01:15:04 皮特今天在嗎?
861 01:15:05 是的 在睡覺 他職夜班
862 01:15:42 有需要幫忙的嗎?
863 01:15:45 是的,我在找我那 穿著閃亮盔甲的騎士
864 01:15:49 我想 他住在這裡
865 01:15:51 我今天連盔甲都沒穿。你知道嗎!
866 01:15:55 我不介意 - 你不介意?真的嗎
867 01:15:59 你知道看到你,我有有多高興嗎?
868 01:16:02 你肯定不知道!
869 01:16:05 你是怎麼來的?我都沒聽到車子的聲音
870 01:16:08 我的馬車伕急著 要去"蘭德鎮"看八點檔電影
871 01:16:10 所以,她在轉彎路口 放我下車了
872 01:16:14 那 你在雪地裏走了很久 是嗎?就像個女超人
873 01:16:17 我覺得這是值得的 - 你認為我值得 是嗎?
874 01:16:20 進來吧
875 01:16:21 你就像這星球 最壞的女人。你知道嗎?
876 01:16:32 去紐約如何?
877 01:16:35 你會恨紐約。住上一個月,你會恨它的
878 01:16:36 在那裏,除了水泥。雙腳什麼也不碰不到
879 01:16:41 好吧。那芝加哥呢?
880 01:16:43 寶貝,它和紐約一樣,更冷一些罷了
881 01:16:47 如果,要比的話,那裏犯罪更加猖獗
882 01:16:51 你覺得 那很好笑嗎?
883 01:16:54 好吧。那洛杉磯呢?
884 01:16:56 嘿!聽我說,你永遠 永遠別再在跟我提 那地方了
885 01:16:59 那裏挺溫暖的呀
886 01:17:00 是呀!我寧願待在擇伊拉克。伊拉克更溫暖呢
887 01:17:05 我有個故事
888 01:17:08 我有個故事 要告訴妳
889 01:17:12 我記得曾經駐紮在一個叫"彭穆古"的地方
890 01:17:14 離洛杉磯北部 大約一個小時車程
891 01:17:17 在聖誕節那天。我醒來發現 只有我獨自一個人
892 01:17:20 但是聖誕節時,那些海軍士兵 都待在食堂裡
893 01:17:24 都是沒有家人的人
894 01:17:27 我不想待在那,所以
895 01:17:28 我坐上我的卡車,匆忙離開了
896 01:17:30 後來,到了一個稱為"歐康"的小山鎮定居了
897 01:17:34 那裡有很多的葡萄園
898 01:17:36 群山綿綿 環抱著鎮子
899 01:17:42 那裏的人 都相互微笑,當他們相互問候時
900 01:17:48 我還記得 他們眼睛的那種眼神
901 01:17:53 就好像 他們都有小秘密,又相互了解那樣
902 01:17:57 在鎮中心,有個西班牙牧師
903 01:18:00 在舉行聖誕彌撒
904 01:18:05 在70度下,慶祝聖誕節,而我去了
905 01:18:08 我從樹上 摘了一個橘子,坐在長凳上唱詩歌 吃橘子
906 01:18:13 那是我度過 最棒的聖誕節
907 01:18:21 我想 住在那裏
908 01:18:25 好的 - 我們以後 就住在"歐康"吧
909 01:18:30 好嗎? 好的
910 01:18:38 現在幾點了?
911 01:18:41 我以為 他們今晚都進城了
912 01:18:43 我也這麼認為。 該死! 我很抱歉
913 01:18:49 關上窗廉就好...
914 01:19:01 要喝酒嗎?你有伏特加嗎?
915 01:19:05 你拿什麼?放在那裏
916 01:19:15 把它給我。你想來一瓶嗎?
917 01:19:21 這裏聞起來 有性愛的味道
918 01:19:23 你們倆在這 幹嘛呀?
919 01:19:26 這裡有蜜月套房呀!
920 01:19:28 他們在做什麼呀?
921 01:19:34 你好
922 01:19:36 嗨 皮特 - 你好
923 01:19:38 我只想知道 被子下面有什麼
924 01:19:43 庫爾特 你能把他帶走嗎?
925 01:19:44 快來吧 皮特
926 01:19:46 我在問這個女孩,她在被子下 穿了什麼?
927 01:19:48 厚夾克而已 皮特。一點都不性感
928 01:19:50 厚夾克,聽起來不錯呀
929 01:19:52 庫爾特 你能不能把他弄出去,好嗎?
930 01:19:54 等等 馬特 你沒穿衣服呀?
931 01:19:56 妳也沒穿衣服嗎?你們在幹嘛呀?
932 01:19:59 庫爾特 把他趕出去 - 皮特 我們走吧
933 01:20:02 妳也沒穿衣服?
934 01:20:03 你們倆在幹嘛呀?
935 01:20:05 嘿!庫爾特 把他帶出去
936 01:20:07 皮特 走吧 - 我只想看一眼而已
937 01:20:09 庫爾特 快來。把他弄出去
938 01:20:12 我不懂 你還愣在那裏幹嘛呢?
939 01:20:17 你有什麼毛病呀?
940 01:20:21 你幹嘛把燈打開呀?
941 01:20:24 走吧 皮特 - 別唬爛我 小姐
942 01:20:27 你剛剛在這,屁股像旗子這樣扭著
943 01:20:30 我都看到了 我只是想...
944 01:20:33 我只是想看一眼,你要幹嘛?大塊頭
945 01:20:38 你想幹嘛? 來呀!大塊頭
946 01:20:42 嘿
947 01:20:44 嘿
948 01:21:01 幹嘛這麼大的脾氣
949 01:21:03 你這個印地安的臭婊子!
950 01:21:13 皮特
951 01:21:14 嘿 把他弄走
952 01:21:20 把他拖走,你這個混蛋
953 01:21:24 都走開
954 01:21:49 抓住她
955 01:22:07 FBI 開門
956 01:22:22 你確定裏面有人嗎?
957 01:22:24 嘿 皮特 我是柯蒂斯 - 本 收到嗎
958 01:22:28 FBI在門口 快開門
959 01:22:34 珍妮 離門遠點
960 01:23:33 去你的,去死吧
961 01:23:46 皮特 你沒事吧?
962 01:23:47 我中彈了 - 誰還沒中彈的?
963 01:23:49 皮特 你沒事吧 ? - 我們沒事
964 01:23:51 我們殺了幾個?
965 01:23:53 兩個已經死了
966 01:23:54 不 我還活著呢
967 01:24:03 媽的! 這女人膽子真大
968 01:24:15 有人看到槍聲方向嗎?
969 01:24:21 你還能站起來嗎? - 我不知道
970 01:24:23 你最好找到誰開的槍,我們事情還沒完呢
971 01:24:32 他在哪裏? - 我不知道
972 01:24:33 柯蒂斯
973 01:24:36 邁克
974 01:24:38 嘿 柯蒂斯
975 01:24:39 他在3號屋後面
976 01:25:28 你還好吧?
977 01:25:31 我們進去吧
978 01:25:43 你的傷有多糟? - 我不知道
979 01:25:50 看起來 這裡中了好幾槍
980 01:25:52 但只些彈片 沒事的
981 01:25:55 讓我看看 讓我檢查一下
982 01:26:01 好了
983 01:26:14 拿住,壓緊 - 好的
984 01:26:34 把你的無線電給我
985 01:26:37 我最好的存活機會 是乘直升飛機
986 01:26:42 你應該沒有直升機 對吧?
987 01:26:45 確實 沒有
988 01:26:49 把你的無線電 給我
989 01:26:52 去追他
990 01:26:56 我不會 把他帶回來的
991 01:26:58 我得 先跟你說一聲
992 01:27:01 我明白
993 01:27:04 去追他吧
994 01:28:48 知道你在哪裏嗎? - 不知道
995 01:28:51 這是 塘鵝風
996 01:28:54 懷俄明州的 最高山峰
997 01:28:57 在最熱的8月 都有一英吋的積雪
998 01:29:01 今天
999 01:29:04 很冷 積雪不少
1000 01:29:06 兄弟,讓我們談談 可以嗎?
1001 01:29:08 讓我們談談 求求你 - 當然可以
1002 01:29:26 怎麼了? 我的鞋呢?
1003 01:29:30 我現在 有得是時間,陪你玩
1004 01:29:32 恐怕,你沒我 這麼悠閒
1005 01:29:35 你想好好談呢?
1006 01:29:37 還是繼續發牢騷?
1007 01:29:40 我..我犯了錯誤,好嗎!
1008 01:29:45 你做了些什麼?
1009 01:29:50 聽著,我可不是什麼執法人員
1010 01:29:53 我就只是一個,坐在你面前的普通人
1011 01:29:56 所以,你可以告訴我真相
1012 01:29:58 告訴我真相 我會給你一個機會
1013 01:30:00 你聽我說 就行了
1014 01:30:03 你知道 在這個冰凍的地獄,日子是什麼樣子的嗎?
1015 01:30:08 什麼娛樂都沒有
1016 01:30:10 沒有女人 也找不到樂子
1017 01:30:14 只有該死的雪
1018 01:30:16 和他媽的 寂靜
1019 01:30:18 就這樣而已
1020 01:30:21 我的祖先被迫留在這裡,在這待了一個世紀
1021 01:30:26 雪和寂靜 是唯一沒有被白人奪走的
1022 01:30:33 你做了 什麼事?
1023 01:30:35 我不明白 你什麼意思
1024 01:30:39 你肯定也有份,對吧?
1025 01:30:41 不
1026 01:30:55 嘿!你得給我老實點 好嗎?
1027 01:31:02 你當時醉了
1028 01:31:04 寂寞了
1029 01:31:07 然後,你做了什麼?
1030 01:31:10 如果你做了,是男人 就說出來
1031 01:31:12 說 "我強姦了她"
1032 01:31:14 我強姦了她
1033 01:31:17 是的 我強姦了她
1034 01:31:29 她的男友呢?
1035 01:31:32 他阻止你們
1036 01:31:34 所以,就把他打死了嗎?
1037 01:31:35 光點頭沒用 好嗎?
1038 01:31:37 你得說出來
1039 01:31:38 我們...我們把他打死了
1040 01:31:45 知道了
1041 01:31:54 求求你 別殺我
1042 01:31:59 我給你 解開繩子
1043 01:32:07 你可以走了
1044 01:32:11 哪裡?我能去哪裏?
1045 01:32:13 我說話算話
1046 01:32:15 你已經說了實話
1047 01:32:18 我會給你一個機會的
1048 01:32:21 我給你 跟那女孩 同樣的機會
1049 01:32:24 她得到了什麼機會?
1050 01:32:29 如果,你能跑到達高速公路 你就自由了
1051 01:32:33 等等,高速公路在哪裏?
1052 01:32:36 你知道從拖車到娜塔莉屍體 有多遠嗎?
1053 01:32:40 10公里
1054 01:32:41 光著腳
1055 01:32:45 那才是勇敢
1056 01:32:49 那才是鬥士
1057 01:32:51 你,你也許能跑180米
1058 01:32:54 但你最好 現在就開始跑
1059 01:32:58 我不明白 我不明白
1060 01:33:02 你到底想要我幹什麼?
1061 01:33:05 我要你 開始跑
1062 01:34:39 感覺怎麼樣?
1063 01:34:41 好多了
1064 01:34:45 我帶了點東西 要給你
1065 01:34:47 我想 它會讓這裡 更有家的感覺
1066 01:34:56 小鱷魚 - 請不要 逗我發笑
1067 01:35:02 那是一隻短吻鱷魚
1068 01:35:05 它會保護你。而且比防彈背心還管用,對吧?
1069 01:35:12 我不應該開這玩笑的,畢竟 它救了你一命
1070 01:35:16 是你救了我一命
1071 01:35:22 不
1072 01:35:29 珍妮 你是個堅強的女子
1073 01:35:32 是你,救了你自己的一命
1074 01:35:35 我們都得承認
1075 01:35:40 我很幸運
1076 01:35:42 你要知道,這裡可沒有運氣一說
1077 01:35:46 城市裏 才有所謂的運氣可言
1078 01:35:51 在這印地安保留區裡 是沒運氣可言的
1079 01:35:55 在城市裡,幸運可能是 你沒被公車撞到
1080 01:36:00 你去銀行 沒被搶
1081 01:36:02 停在十字路口時 發現手機沒被偷
1082 01:36:06 那是運氣 但無關生死
1083 01:36:08 在這裡。你要嘛活 要嘛死
1084 01:36:12 你的力量和決心,決定了你的命運
1085 01:36:16 狼殺的 不是倒霉的鹿
1086 01:36:19 而是體弱的鹿
1087 01:36:21 珍妮 你為你的性命而戰鬥,所以還活著
1088 01:36:26 現在,你可以繼續前進了
1089 01:36:33 你就能回家了
1090 01:36:44 我知道 你想做什麼
1091 01:36:48 我讀點你雜誌上的東西 給妳聽
1092 01:36:53 "他對妳有興趣 的十個跡象"
1093 01:36:58 這真讓人 大開眼界呀
1094 01:37:01 "看著她的眼睛 說話"
1095 01:37:06 這聽起來 應該有用的吧?
1096 01:37:10 她在雪地裏跑了10公里
1097 01:37:26 是的
1098 01:37:44 有人在嗎?
1099 01:37:49 馬丁?
1100 01:38:04 馬丁
1101 01:38:19 馬丁 你在嗎?
1102 01:38:53 安妮?
1103 01:40:41 嘿
1104 01:40:48 你臉上畫 是怎麼了?
1105 01:40:52 是我的死亡臉譜
1106 01:40:56 是嗎?
1107 01:41:01 你怎麼知道 那是死亡臉譜呢?
1108 01:41:05 我不知道
1109 01:41:07 只是我編造的。 沒人留下 可以教她
1110 01:41:20 我當時打算放棄
1111 01:41:25 然後,電話鈴響了
1112 01:41:28 那一直不是個好兆頭。 但今天例外
1113 01:41:37 過去一年裡,兒子齊普 第一次打電話給我
1114 01:41:44 他在哪呢?
1115 01:41:46 車站
1116 01:41:51 我要去接他。正當我要 擦去臉上的顏料時
1117 01:41:59 就我聽到 事情發生了
1118 01:42:04 聽說還有一個人 下落不明
1119 01:42:07 沒有
1120 01:42:11 沒人 下落不明
1121 01:42:17 那他最後 怎樣了?
1122 01:42:23 帶著啜泣聲 死了
1123 01:42:31 別再為難"齊普"了
1124 01:42:34 年輕人需要指導
1125 01:42:42 我得去接他了
1126 01:42:45 還有幾分鐘 可以坐在這裏 ...
1127 01:42:58 回來,你有時間陪我坐一會嗎?
1128 01:43:02 這塊土地是我的家,我還能去哪呢

