金发梦露 Blonde(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 (洛杉矶 1933年)
2 00:01:27 妈妈给你准备了一个惊喜 在前面等着你呢Mother has a surprise for you waiting up ahead.
3 00:01:32 一个惊喜?A surprise?
4 00:01:34 生日惊喜A birthday surprise.
5 00:01:49 诺玛简 看Norma Jeane. Look.
6 00:01:53 那个男人是你的父亲That man is your father.
7 00:01:57 我父亲?My father?
8 00:02:00 他是我父亲?He's my father?
9 00:02:02 看 你父亲Look. Your father.
10 00:02:12 他的名字很好听His name is a beautiful name.
11 00:02:16 也很重要And an important name.
12 00:02:20 但我不能说出这个名字But it's a name I can't utter.
13 00:02:35 不!No!
14 00:02:39 你的手黏糊糊的 不能碰这个You mustn't touch with sticky fingers.
15 00:02:44 没有人知道So no one knows.
16 00:02:47 也绝不能让人知道 即使你已经看到了这照片And no one must know, even that you've seen this.
17 00:02:52 我们俩的生活都很复杂 你明白吗?There are complications in both our lives, you see?
18 00:02:56 你出生时 你父亲在很远的地方When you were born, your father was far away.
19 00:02:59 即使是现在他也离得很远 我很担心他的安危He's at a great distance, even now, and I worry for his safety.
20 00:03:05 但在我们心里 我们已经结婚了But in our hearts, we're wed.
21 00:03:09 我们是合法夫妻We're husband and wife.
22 00:03:14 虽然我们蔑视传统 也不会依循于它Though we scorn convention and will not acquiesce to it.
23 00:03:19 但他在哪儿?But where is he?
24 00:03:30 我的手在抖Mmm. My hands are shaking.
25 00:03:33 这房间在颤抖吗?Is this room vibrating?
26 00:03:36 (生日快乐)
27 00:03:40 在加州 你…In California,
28 00:03:42 分不清什么是“真实” 什么是“你的错觉”you… can't tell what's "real" and what's "just yourself."
29 00:03:56 看起来很好吃 对吧?Looks delicious, doesn't it?
30 00:04:18 别把口水流到我床单上So you don't drool on my cover.
31 00:04:30 诺玛简 你记得 谁过去睡在这儿的吗?Do you remember, Norma Jeane, who used to sleep here?
32 00:04:33 在这抽屉里 你记得吗?In this drawer? Do you remember?
33 00:04:41 你!You!
34 00:04:42 是你 诺玛简! 你以前就睡在这个抽屉里You, Norma Jeane! You slept right in this very drawer.
35 00:04:47 我们当时很穷 这个抽屉就是你的婴儿床We were so poor, this drawer was your crib.
36 00:04:53 但对我们来说已经很好了 对吧?But it was good enough for us, wasn't it?
37 00:04:59 (查理卓别林 《城市之光》)
38 00:05:21 我爱你 诺玛简I love you, Norma Jeane.
39 00:05:24 总有一天 我会回洛杉矶与你相认And one day, I will return to Los Angeles to claim you.
40 00:05:38 诺玛简?Norma Jeane? Norma Jeane?
41 00:05:44 诺玛简 亲爱的 醒醒!Norma Jeane, honey. Wake up!
42 00:05:47 醒醒!Wake up!
43 00:05:49 来吧 上来!我们走吧!Come on. Up, up! Let's go!
44 00:05:54 -我累了 -跟我来-I'm tired. -Come with me.
45 00:06:03 好的Okay.
46 00:06:38 (好莱坞庄园)
47 00:06:55 别像要撒尿的小蛇一样蠕动Stop squirming like a little snake needing to pee.
48 00:06:59 妈妈 如果房子烧了怎么办? 我忘了拿我的老虎了Mother? What if the house burns down? I forgot my tiger.
49 00:07:04 那个玩具That toy.
50 00:07:07 回来-Go back!
51 00:07:22 天啊Oh God. Oh God.
52 00:07:25 天啊 我什么都看不到Oh God, I can't see a fucking thing.
53 00:07:42 嘿!Hey!
54 00:07:50 你到底在干什么?What the hell are you doing?
55 00:07:54 我们被邀请去月桂谷顶的私人住宅We've been invited to a private residence at the top of Laurel Canyon.
56 00:07:58 业主有一栋防火豪宅 我女儿和我在那儿会很安全的The owner has a fireproof mansion. My daughter and I will be safe there.
57 00:08:03 我不能说这个人的名字 警官 但这是你们都知道的名字I can't say this man's name, officer, but it's a name you all know.
58 00:08:07 他是行业巨头He's a titan in the industry.
59 00:08:11 这个小女孩是他的女儿This little girl is his daughter.
60 00:08:14 这是一座沙城 没什么事是能长久的This is a city of sand, nothing will long endure,
61 00:08:16 但我们得去but we are going.
62 00:08:19 女士 回家吧Ma'am, go home.
63 00:08:21 让你女儿上床睡觉吧 好吗? 已经很晚了Put your little girl to bed, okay? It's late.
64 00:08:26 事实上 长官 我想近距离看看地狱Actually, officer, I'd like to see hell close-up.
65 00:08:30 预览一下A preview.
66 00:08:34 女士 你得调头回去Ma'am, you need to turn around.
67 00:08:37 如果你需要 我可以护送你回去 但是这是命令I can give you an escort if you need one, but this is an order.
68 00:08:40 现在调头 否则我不得不逮捕你If you don't turn around, I'll have to put you under arrest.
69 00:08:42 因为我开自己的车而逮捕我吗?Under arrest for driving my car?
70 00:08:56 抱歉 警官 请别逮捕我I'm sorry, officer. Please don't arrest me.
71 00:09:03 我希望你开枪杀了我I wish you would shoot me.
72 00:09:13 回家吧 好吗?Lady, look, go home, okay?
73 00:09:14 你喝醉嗑了药 今晚没人有空处理这事You're drunk, you're doped up, and no one's got time for this tonight.
74 00:09:18 你现在说的话会给你惹麻烦的You're saying things to get you into trouble.
75 00:09:23 快走吧 走Come on. Go.
76 00:10:18 妈妈?他在这儿吗?Mother? Was he here?
77 00:10:21 我父亲?一直都在这儿吗?My father? All this time?
78 00:10:24 他为什么不来看我们?Why didn't he come to see us?
79 00:10:30 什么?What? What?
80 00:10:57 水太烫了It's too hot.
81 00:11:03 诺玛简 进浴缸里去Norma Jeane, get in the bath.
82 00:11:06 你乖乖的 进浴缸里去Be a good girl and get in the bath.
83 00:11:14 -水太烫了 -进浴缸里去!-It's too hot. -Get in the bath!
84 00:11:23 好姑娘Good girl. Good girl. Okay.
85 00:11:27 因为她爱这孩子 希望她不要悲伤Because she loved the child and wished to spare her grief.
86 00:11:34 因为这孩子就像 是她秘密的一面 却暴露了Because the child was her own secret self, exposed.
87 00:11:46 因为这孩子的父亲不希望她出生Because the very father of the child had wished it not to be born.
88 00:11:54 因为他给了她钱 把钞票撒在床上Because he had given her money, scattering bills across the bed.
89 00:12:01 因为他告诉她 他从不爱她Because he told her he had never loved her.
90 00:12:05 她误会了She had misunderstood.
91 00:12:09 因为在她怀孕前 他爱过她Because before the pregnancy, he had loved her.
92 00:12:14 有了孩子之后 他就不爱了And after, he had not.
93 00:12:20 因为他本来会娶她 她当时很确定Because he would have married her. She was certain.
94 00:12:26 因为没人会疼爱深受诅咒的孩子Because no one could love a child so accursed.
95 00:12:31 是因为你!It's because of you!
96 00:12:33 因为你 他离开了!他不想要你!You're the reason he went away! He didn't want you!
97 00:12:45 救命啊!帮帮我们!Help! Help us! --Help! Help us!
98 00:12:54 救命啊 我妈妈病了!Help, my mother's sick!
99 00:12:55 -诺玛简? -帮帮我妈妈吧-Norma Jeane? -Help my mother.
100 00:12:57 克莱夫 带她进来 拿毛巾给她盖住Clive, bring her in. Cover her.
101 00:13:00 -来这儿 -来这儿Come here.
102 00:13:01 来这儿 诺玛简Come here, Norma Jeane.
103 00:13:03 你妈妈出事了吗?-There's something wrong with your mother?
104 00:13:05 她需要帮助-She needs help.
105 00:13:08 她需要帮助?-She needs help?
106 00:13:16 你和我进来 诺玛简You come inside with me, Norma Jeane.
107 00:13:19 我们在这儿等 好吗?-You wait right here. Okay?
108 00:13:22 跟我在一起You just stay with me.
109 00:13:24 你没事了 你现在没事了You're okay. You're okay now.
110 00:13:27 你安全了 诺玛简You're safe, Norma Jeane.
111 00:13:35 你妈妈现在好多了 可以见你了 诺玛简Your mama's well enough to see you now, Norma Jeane.
112 00:13:41 你妈妈一直在问你的事Your mama's been askin' for you.
113 00:13:45 医生说她状态很好 可以让你去看她The doctors say she's well enough for you to visit her.
114 00:13:48 我们去吗?Shall we go?
115 00:13:54 她在哪儿?Where is she?
116 00:13:59 她在诺尔沃克的医院里She's in the hospital in Norwalk.
117 00:14:04 她现在好点了吗?Sh… she's better now?
118 00:14:08 她现在还不错 可以让你探望她了Well, she's well enough for you to visit with her.
119 00:14:23 克莱夫叔叔会开车带我们去Uncle Clive is gonna take us in the car.
120 00:14:26 我会替你把一些东西放在手提箱里And I'm gonna put a few things in a suitcase for you.
121 00:14:30 你什么都不用做You don't have to do anything.
122 00:14:34 好的Okay.
123 00:15:06 (洛杉矶孤儿之家协会)
124 00:15:48 请原谅我 诺玛简Please forgive me, Norma Jeane.
125 00:15:51 现在你没有别的地方可去了There's no other place for you right now.
126 00:15:54 你妈妈病了Your mother is sick.
127 00:15:56 医生说她病得很严重The doctors say that she is very sick.
128 00:16:00 她想伤害你She tried to hurt you.
129 00:16:03 她现在不能做你的母亲She can't be a mother to you just now.
130 00:16:06 我现在也不能做你的母亲I can't be a mother to you just now.
131 00:16:12 但我不是孤儿But I'm not an orphan.
132 00:16:14 我有母亲 也有父亲I have a mother, and I have a father.
133 00:16:18 我不是孤儿I'm not an orphan.
134 00:16:20 我父亲很快就会回家 他保证过的My father is coming home soon. He promised.
135 00:16:26 来吧 诺玛简 快来 你乖乖的Come on now, Norma Jeane. Come on. Be a good girl. Be a good girl.
136 00:16:30 不!No!
137 00:16:33 拜托 诺玛简 拜托你Please, Norma Jeane? Please?
138 00:16:35 -不要! -别闹了!-No! I'm not an orphan! -Stop it! Come on!
139 00:16:37 -我不是孤儿! -来吧!
140 00:16:38 来吧!做个好女孩Come on! Please be a good girl.
141 00:16:40 我不是孤儿!I am not an orphan!
142 00:16:43 克莱夫 至少把行李箱拿进去 你这该死的!At least bring in the suitcases, Clive, damn you!
143 00:16:46 我爸爸很快就会回来!他保证过的!My father is coming back soon! He promised!
144 00:16:50 不 停!No. Stop it!
145 00:16:51 别哭了!停!Stop crying! Stop!
146 00:16:53 每个孩子都需要爸爸
147 00:16:56 让她生活无忧
148 00:17:01 每个孩子都需要爸爸
149 00:17:05 但我的爸爸在哪?
150 00:17:10 无论富贵贫穷 我不在乎是谁
151 00:17:14 如果他没有一百万 五十万也可
152 00:17:19 每个孩子都需要爸爸
153 00:17:23 我的爸爸会是你吗?
154 00:17:28 这光圈是你的The circle of light is yours.
155 00:17:32 这是个光圈 也象征着关注It's a circle of light and attention.
156 00:17:39 你把自己置于圈中You enclose yourself in the circle.
157 00:17:44 无论你走到哪儿都带着它You carry it with you wherever you go.
158 00:17:48 你要想象在你真实的肉体旁边的You're going to imagine that next to your own real body,
159 00:17:51 是你用自己的头脑创造的is the imaginary body of your character,
160 00:17:54 假想角色的身体whom you've created with your mind.
161 00:17:57 每个孩子都需要爸爸
162 00:18:01 他银发苍苍
163 00:18:06 爸爸 我不知道该穿什么Daddy, I couldn't imagine what to wear.
164 00:18:09 你看起来很棒You look fine.
165 00:18:12 你确定吗?Are you sure?
166 00:18:14 我很焦虑I mean, I'm so jumpy.
167 00:18:16 5点的约会别迟到了Just don't be late for your appointment at 5:00.
168 00:18:19 说得好像我会迟到一样 天啊As if I would be late. My God.
169 00:18:25 你不明白吗 诺玛简?Don't you see, Norma Jeane?
170 00:18:27 未来就在你手中The future is in the palm of your hand.
171 00:18:32 我是玛丽莲梦露 来见扎先生Marilyn Monroe for Mr. Z?
172 00:18:43 “想象一下 知道每晚"Imagine, to know every night
173 00:18:48 有众多不同的人爱着你”that differing hundreds of people love you."
174 00:18:51 “他们想要你”"They want you."
175 00:18:53 “你属于此”"You belong."
176 00:18:57 “仅此一点就值了”"Just that alone is worth anything."
177 00:19:22 “无论你走到哪儿都带着它”"You carry it with you wherever you go."
178 00:19:25 “这光圈是你的”"The circle of light is yours."
179 00:19:27 每个孩子都需要爸爸 以免她深陷泥潭
180 00:19:33 (总裁室 - 私人区域)
181 00:19:35 每个孩子都需要爸爸
182 00:19:39 护她安全
183 00:19:43 对 我们感觉就像小红帽
184 00:19:48 因为大灰狼饥饿难耐…
185 00:19:50 你不必读台词You don't have to read.
186 00:19:52 我不明白I don't understand.
187 00:19:55 你入选了 你是剧组演员了 他钦点的玛丽莲梦露You're in. You're cast. If your name is Marilyn Monroe.
188 00:20:01 对 是我Yes, that's me.
189 00:20:03 但我不明白But I don't understand.
190 00:20:06 你看见那个人了吗? 那是制作人马克斯费边Do you see that man? That's Max Fabian, the producer.
191 00:20:09 现在去为自己争取权益吧Now go and do yourself some good.
192 00:20:12 他们为什么看起来总是不开心?Why do they always look like unhappy rabbits?
193 00:20:15 因为他们就是不开心 现在去让他开心吧'Cause that's what they are. Now go and make him happy.
194 00:20:18 每个孩子都需要爸爸
195 00:20:23 我的爸爸会是你吗?
196 00:20:27 我的爸爸会是你吗?
197 00:20:36 没事 诺玛简 回过神来吧 诺玛简It's all right, Norma Jeane. Come back, Norma Jeane.
198 00:20:39 回到现实 诺玛简Come back here, Norma Jeane.
199 00:20:46 嘿 没关系Hey. It's okay.
200 00:20:50 没事的It's okay.
201 00:21:03 没关系It's okay.
202 00:21:18 没事的 诺玛简-It's all right, Norma Jeane.
203 00:21:20 嘿 一切都很好Hey. Everything's all right.
204 00:21:26 诺玛简?你刚才在想什么?Norma Jeane? What were you thinking of?
205 00:21:33 我没想什么I wasn't thinking.
206 00:21:40 或许…Um, maybe…
207 00:21:44 我是在回忆?…I was remembering?
208 00:21:50 (试镜 片名-无需敲门》)
209 00:21:52 (角色-“奈尔” 1951年12月6日)
210 00:22:08 我读了剧本 整个剧本I… I read the script, the whole script.
211 00:22:13 这个故事很奇怪、让人不安It's, um… such a strange, disturbing story.
212 00:22:20 这个心理不平衡的女人 差点杀害了一个小女孩This mentally unbalanced woman almost killing a little girl.
213 00:22:25 就像陀思妥耶夫斯基的小说 你会同情犯人Like a novel by Dostoyevsky, where you feel sympathy for the criminal
214 00:22:30 不希望看到她受罚and don't wish to see her punished.
215 00:22:33 亲爱的 你读过 陀思妥耶夫斯基的书?Oh, you've read Dostoyevsky, have you, honey?
216 00:22:38 是的All right.
217 00:22:46 好吧 梦露小姐 我们开始吧Well, Miss Monroe, let's, uh… let's begin.
218 00:23:02 梦露小姐?Miss Monroe?
219 00:23:39 你现在回去 回去You go back now. Go back.
220 00:23:43 “她是你的孩子?”"She yours?"
221 00:23:45 不 她不是我的孩子No. She doesn't belong to me.
222 00:23:50 这不是你的房间 你回里面去睡觉This isn't your room. You go back in there and go to sleep.
223 00:23:54 “她在哭”"She's crying."
224 00:23:57 如果你不理他们 他们自然会停If you don't pay any attention to them, they stop.
225 00:24:04 “我觉得我最好离开 免得会有双胞胎从柜子里出来”"I think I'd better leave before twins pop out of the closet."
226 00:24:14 但你现在没有任何离开的理由But you haven't any reason to leave now.
227 00:24:19 “当然有 我想走”"Sure, I have. I want to."
228 00:24:24 我跟你走I'll go with you.
229 00:24:27 -我们去跳舞吧 -“你有什么毛病?”-Let's go dancing. -"What's the matter with you?"
230 00:24:31 “你应该留在这里照顾那孩子”"You're supposed to be here with that kid."
231 00:24:36 那留下来吧Then stay.
232 00:24:39 她再也不会烦你了She won't bother you anymore.
233 00:24:42 “是你在烦我"You bother me."
234 00:24:44 我搞不懂你”"I can't figure you out."
235 00:24:54 我会按照你的想法改变自己I'll be any way you want me to be.
236 00:24:57 “为什么?为什么非要跟我在一起?”"Why? Why is it so important?"
237 00:25:02 因为…Because…
238 00:25:05 我们注定要在一起 菲利普I belong with you, Philip.
239 00:25:12 我从没想过你会回来I didn't think you were ever coming back.
240 00:25:17 “我是杰德 奈尔"I'm Jed, Nell."
241 00:25:20 我不是你想的那个人"I'm not the man you think I am."
242 00:25:23 记得吗?"Remember?"
243 00:25:25 你记得菲利普吗?”"Remember Philip?"
244 00:25:33 记得Yes.
245 00:25:36 “现在回想一下"Now, think back."
246 00:25:45 想想"Think."
247 00:25:49 他长什么样?”"What did he look like?"
248 00:26:00 他有…He had…
249 00:26:03 棕色的眼睛brown eyes.
250 00:26:09 乌黑锃亮的头发Shiny black hair.
251 00:26:21 “我不是菲利普 我是杰德 奈尔"I'm not Philip. I'm Jed, Nell."
252 00:26:26 我是杰德”"I'm Jed."
253 00:26:31 人的名字…People's names…
254 00:26:35 你不是他You're not him.
255 00:26:41 你从来都不是You never were.
256 00:26:55 谢谢你 梦露小姐Thank you, Miss Monroe.
257 00:27:06 拜托Please.
258 00:27:09 我能再试试吗?Can I try again?
259 00:27:16 我知道我能演奈尔I… I know I could be Nell.
260 00:27:20 我觉得我就是奈尔I think I am Nell.
261 00:27:23 她会梦游She's a sleepwalker.
262 00:27:25 她看见的不是他 而是她死去的未婚夫She doesn't see him. She sees her dead fiancé.
263 00:27:29 她陷入了幻想She's trapped in delusion.
264 00:27:33 但梦在哪里结束 疯狂又在哪里开始?But where does dreaming end and madness begin?
265 00:27:37 总之 爱不都是基于幻想吗?Anyway, isn't all love based on delusion?
266 00:27:44 这太棒了…It was beautiful…
267 00:27:48 -我很想… -谢谢你 约翰 谢谢你们 先生们-I really wanted… -Thank you, John. Thank you, gentlemen.
268 00:27:51 -那… -我们会等你们的消息That was, uh…We'll hear from you.
269 00:27:54 很糟吧?…pretty bad, wasn't it?
270 00:27:59 就像…Like, um,
271 00:28:02 是在看一个精神病人 可以这么说watching a mental patient, maybe.
272 00:28:05 不是在演 没有技巧Not acting. No technique.
273 00:28:07 像那样的人之所以会迷上表演 原因显而易见People like that, you can see why they're drawn to acting.
274 00:28:11 因为演员在饰演一个角色时 能清楚地知道自己是谁Because the actor in her role always knows who she is.
275 00:28:14 你觉得呢 老板?What do you think, boss?
276 00:28:20 天啊Sweet Jesus.
277 00:28:23 看看那个小姑娘的屁股Look at the ass on that little girl.
278 00:28:31 (诺尔沃克州医院)
279 00:28:45 你确定去探望她不会太伤心吗?Are you sure a visit with her won't be too upsetting?
280 00:28:48 让你妈妈伤心 还是让你伤心 贝克小姐?Upsetting to your mother or to you, Miss Baker?
281 00:28:58 我十年没见我妈妈了I haven't seen my mother in ten years.
282 00:29:15 那是一些更棘手的病人Those are some of our more troubled patients.
283 00:29:21 我们到了Here we are.
284 00:29:40 妈妈Oh, Mother.
285 00:30:20 妈妈?Mother?
286 00:30:25 妈妈 是我 诺玛简Mother, it's me. It's me, Norma Jeane.
287 00:31:17 妈妈 这儿真不错Mother, it's so nice here.
288 00:31:25 这儿还不错吧?Isn't it nice here?
289 00:31:46 你现在暖和点了吗?Are you warmer now?
290 00:31:49 这条围巾 你戴着真漂亮Oh, this shawl, it's so pretty on you.
291 00:32:13 过去这一年真是太让人兴奋了It's been so exciting this past year.
292 00:32:17 太棒了 像童话一样So wonderful. Like a fairy tale.
293 00:32:22 有时候 我都不敢相信Sometimes, I can't believe it.
294 00:32:32 我跟制片厂签约了I'm under contract at the studio.
295 00:32:35 你以前在那儿工作Where you used to work.
296 00:32:38 我拍拍照就能养活自己了I can make a living just being photographed.
297 00:32:57 我想这些照片里 没有诺玛简的影子 对吧?I guess there isn't any Norma Jeane, is there?
298 00:33:11 妈妈?Mother?
299 00:33:19 你说过 我父亲是跟制片厂签了约的My father was under contract to the studio, you said.
300 00:33:24 大约在1925年?Around 1925?
301 00:33:31 我一直在制片厂里偷偷摸摸地 试着在档案中找他的照片…I've been sneaking around there trying to find his picture in the files--
302 00:33:35 我女儿在哪儿?Where's my daughter?
303 00:33:38 他们说我女儿要来They said my daughter was coming.
304 00:33:41 我不认识你 你是谁?I don't know you. Who are you?
305 00:34:54 停And cut.
306 00:34:58 对 割吧 别这么懦弱 割下去Yes, cut. Don't be a coward. Cut.
307 00:35:03 动手啊!Do it!
308 00:35:21 你没事吧?You all right?
309 00:35:25 嘿 来吧Hey.
310 00:35:27 怎么了?你还好吗?Hey, what's wrong? You okay?
311 00:35:33 迪迪 没事 一切尽在掌控中 我们没事 谢谢Dee-Dee, it's okay. I have it. We're fine, thank you.
312 00:35:38 亲爱的-Oh, dear.
313 00:35:42 嘿 没事的 一切都好 谢谢Hey, that's all right. Everything is okay. Thank you.
314 00:35:45 给我们点时间Give us a second.
315 00:35:50 “玛丽莲梦露 冉冉升起的好莱坞新星Marilyn Monroe, a rising new Hollywood talent
316 00:35:53 在这部阴暗得令人心颤的惊悚片中 以突出及多变的表演证明了自己proves herself a strong dynamic presence in this darkly disturbing thriller.
317 00:35:58 由理查德韦德马克领衔主演Also starring Richard Widmark.
318 00:35:59 她演绎的精神失常的年轻保姆 令人不寒而栗…”Her portrayal of a mentally unbalanced young babysitter is so chillingly convincing--
319 00:36:05 西恩先生 在首映上 我频频闭眼Mr. Shinn, at the premiere, I shut my eyes a lot.
320 00:36:12 我不敢相信那个女孩就是我I couldn't believe that girl was me.
321 00:36:15 但每位观众都会觉得那就是我 奈尔But everyone in the audience would think it was me, Nell.
322 00:36:20 稍后在派对上才是玛丽莲And later at the party, Marilyn.
323 00:36:25 你在吃止痛片吗?Are you on painkillers?
324 00:36:28 你来姨妈了?Is it your period?
325 00:36:33 没 没来No. No, it's not.
326 00:36:36 这关你什么事…Um, what business of yours--
327 00:36:38 亲爱的 下一部电影会很棒的 我向你保证Sweetheart, the next film is going to be terrific, I promise you.
328 00:36:41 比《无需敲门》经典得多A whole lot classier than Don't Bother,
329 00:36:44 我觉得这部要是没有你来演的话 就是个垃圾 但不要引用我的话which I think is a stagy piece of crap except for you, but don't quote me.
330 00:37:08 (洛杉矶演员圈 1952年)
331 00:38:13 玛丽莲值得拥有更好的Marilyn deserves better than this.
332 00:38:18 玛丽莲会成为明星Marilyn is gonna be a star.
333 00:38:26 这地方…This place…
334 00:38:28 知道这是什么气味吗?Know what it smells of?
335 00:38:31 沉闷、陈旧的爱液Dreary old love-paste.
336 00:38:35 没有什么比这腐臭的 陈旧的爱液更沉闷的了Nothing more dreary than rancid old love-paste.
337 00:38:43 我们演过色情电影You know, we've performed in porn films.
338 00:38:47 -就为了享受 不是为了钱 -我没嘲笑钱 我从来不会Just for the hell of it. Not for cash.I didn't sneer at the cash. I never do.
339 00:38:58 她是个正经人-She's a prude.
340 00:39:01 全民金色梦幻小姐Miss Golden Dreams of all people.
341 00:39:12 人的身体就是要让别人看见The human body is meant to be seen.
342 00:39:22 让别人爱慕Admired and…
343 00:39:25 以及渴望desired.
344 00:39:32 不要像丑陋的溃烂伤口一样藏起来Not hidden away like some ugly festering wound.
345 00:39:38 有很多身体应该藏起来There's plenty of bodies that should be hidden away.
346 00:39:40 但是卡西 你的不需要 我的也不用But not yours, Cassie, and not mine.
347 00:39:44 我们的姑娘诺玛的当然也不用And for sure not our girl Norma's.
348 00:39:48 你在干什么?What are you doing?
349 00:39:52 你在看她吗?Are you looking at her?
350 00:39:58 你能看见她吗?Can you see her?
351 00:40:02 我喜欢看镜中的自己I like to watch myself in the mirror.
352 00:40:06 我甚至喜欢看自己上厕所的样子I like to watch myself on the toilet even.
353 00:40:12 在我们家 我的父亲卓别林In our household, my father, Chaplin,
354 00:40:17 是个神奇的人was all the magic.
355 00:40:20 他把所有的目光都吸到他身上He drew all the light into himself
356 00:40:22 直到我的内心除了麻木 一无所有until there was nothing left inside me but numbness.
357 00:40:26 宛如沉睡Like sleep.
358 00:40:28 唯有镜子能让我看见自己Only in the mirror could I see myself.
359 00:40:33 我在镜子里做的一切事情Anything I did in the mirror,
360 00:40:36 我都能听到人潮和他们的欢呼声I could hear waves and waves of applause.
361 00:40:45 看 诺玛简Look, Norma Jeane.
362 00:40:51 她在那儿There she is.
363 00:40:54 你的神奇朋友Your magic friend.
364 00:42:03 你在等我们吗?Were you waiting for us?
365 00:42:08 诺玛?Norma?
366 00:42:13 是的Yes.
367 00:42:16 你渴望我们吗?Were you starved for us?
368 00:42:19 对Yes.
369 00:42:22 但别对我们太好But don't be nice to us.
370 00:42:26 对 就像喂眼镜蛇一样Yeah. Like feeding a cobra.
371 00:42:29 我对自己会避之唯恐不及I'd use a ten-foot stick on me, myself.
372 00:42:40 带上我
373 00:42:42 让我兴奋
374 00:42:45 带上我
375 00:42:48 就在此刻 让我兴奋
376 00:42:57 (汹涌澎湃的情感…)
377 00:43:01 (甚至连天性都无法控制!)
378 00:43:05 带上我 把我抱在怀里…
379 00:43:10 她歌唱爱情 正如她为爱而活She sang of love just as she lived for love.
380 00:43:13 她像罗蕾莱女妖一样 不断引诱着男人走向永恒的毁灭Like a Lorelei, flaunting her charms as she lured men on and on
381 00:43:18 炫耀她的魅力to their eternal destruction.
382 00:43:21 玛丽莲梦露一跃冲上了演艺新高度It's Marilyn Monroe, skyrocketing to new dramatic heights.
383 00:43:24 (致命诱惑…)
384 00:43:25 当一个男人将可爱的她拥入怀中When a man took her loveliness in his arms,
385 00:43:27 他的性命就握在她的手中he took his life in his hands.
386 00:43:29 你闻着有种廉价的感觉 我知道那意味着什么You smell like a dime store. I know what that means.
387 00:43:31 对 我在约会Sure, I'm meeting somebody.
388 00:43:33 随便谁都行 只要他是个男人Just anybody handy, as long as he's a man.
389 00:43:36 约瑟夫克顿无可救药地迷恋她Joseph Cotten, helpless in her siren spell.
390 00:43:38 那不是我们的诺玛That is not our Norma.
391 00:43:41 那不是我们的小鱼儿That's not our little Fishie.
392 00:43:43 但她永远都不会 彻底属于他或任何男人But she could never be his nor any man's completely.
393 00:43:48 这个念头让他发疯And that thought whipped him into a frenzy
394 00:43:49 这让荧幕一阵轰鸣 充满悬念that makes the screen thunder with unparalleled suspense.
395 00:43:56 (激情可以把人带到世界之巅!)
396 00:44:03 (也可让人坠入谷底!)
397 00:44:11 (尼亚加拉和玛丽莲梦露)
398 00:44:15 (全世界最引人入胜的两个景致!)
399 00:44:22 我猜她很美She is pretty, I guess.
400 00:44:25 但那不是我 对吗?But it isn't me, is it?
401 00:44:31 (《真实故事》)
402 00:44:36 等人们发现的时候怎么办?How about when people find out?
403 00:44:39 宝贝 我们发现了 但我们仍然爱你Hell, baby, we found out, and we still love you.
404 00:44:46 我只是…我希望能躲在你们的怀抱里I just… I wish I could just hide in your arms.
405 00:44:50 永远在你们怀里Forever and ever in your arms.
406 00:44:54 但你不是认真的 诺玛But you don't mean that, Norma.
407 00:44:57 女演员需要被人看到An actress wants to be seen.
408 00:45:00 女演员需要被众多人喜爱An actress wants to be loved by a multitude of people.
409 00:45:04 不 我真正想要的是你No. What I really want is you.
410 00:45:10 你太贴心了You're so sweet.
411 00:45:14 我讨厌这照片 我看起来像个混蛋I hate this one. I look like an asshole.
412 00:45:16 (《机密》)
413 00:45:17 我的嘴巴张开 气喘吁吁的样子With my mouth open, like I'm panting.
414 00:45:25 “年轻的花花公子小查理卓别林"Young men-about-town, Charlie Chaplin Jr.
415 00:45:29 和小爱德华G罗宾逊and Edward G. Robinson Jr."
416 00:45:34 以及金发性感女郎玛丽莲梦露"And blonde sexpot, Marilyn Monroe."
417 00:45:38 三人行”"A threesome."
418 00:45:40 多粗俗啊How vulgar.
419 00:45:44 “性感女郎”"A sexpot."
420 00:45:46 “性感女郎”是什么?What is a "sexpot"?
421 00:45:49 这是性感女郎吗?Is this the sexpot?
422 00:45:55 -不! -或者是这个?-No! -Or this?
423 00:45:56 不!No! No!
424 00:46:02 不!No!
425 00:46:03 (最高机密 梦露卷入三角关系)
426 00:46:07 我不希望你和他们 在公共场合一起露面I don't want you seen in public with them, Norma Jeane.
427 00:46:15 那私下呢?And in private?
428 00:46:20 私下In private…
429 00:46:24 也最好不要take precautions.
430 00:46:25 西恩先生 那太残忍了Oh, Mr. Shinn, that's so cruel.
431 00:46:28 粗鲁且残忍 而且你…你知道的It's crude and cruel. And you… you know it.
432 00:46:32 我只是在为你的事业和幸福考虑I'm just thinking of your career and your well-being.
433 00:46:38 你是在为玛丽莲考虑You're thinking of Marilyn.
434 00:46:40 -对 -她的事业-Yes. -Her career.
435 00:46:42 对 还有她的幸福Yes. And her well-being.
436 00:46:46 她一点都不幸福She doesn't have any well-being.
437 00:46:50 她只是个职业She's only a career.
438 00:46:55 他们知道我是诺玛They know I'm Norma.
439 00:46:58 不是玛丽莲Not Marilyn.
440 00:47:01 他们理解我They understand me.
441 00:47:05 我理解你 我创造了你I understand you. I invented you.
442 00:47:16 诺玛Oh, Norma.
443 00:47:20 我猜我确实爱你I guess I do love you.
444 00:47:24 你和艾迪在一起时我会吃醋I'm jealous of you and Eddy.
445 00:47:28 我嫉妒任何看着你的人Jealous of anybody who looks at you.
446 00:47:33 若我有朝一日会爱上一个女人If I could love any woman,
447 00:47:37 那一定会是你it'd be you.
448 00:47:41 当你说你爱我的时候When you say you love me
449 00:47:44 当你看着我的时候and when you look at me…
450 00:47:49 你看到的人到底是谁?who do you see, truly?
451 00:47:53 小卓别林吗?你看到的是他吗?The Little Tramp? Do you see him?
452 00:47:56 不No.
453 00:47:58 我看到的只是你I see only you.
454 00:48:05 人们觉得当查理卓别林的儿子很幸运People think it's a blessing being Charlie Chaplin's son.
455 00:48:11 像童话一样 我是国王的儿子Like it's a fairy tale, and I'm the king's son.
456 00:48:15 但我们被诅咒了 艾迪和我But we're cursed, Eddy and me.
457 00:48:21 我们是从来不想要我们的男人的后裔We're juniors… of men who never wanted us.
458 00:48:29 但至少你们俩有父亲But at least you two have fathers.
459 00:48:32 至少你们知道自己是谁At least you know who you are.
460 00:48:37 我们在出生前就知道自己是谁了Oh, we knew who we were before we were born.
461 00:48:42 你从不知道自己的父亲You never knew your father.
462 00:48:44 所以你是自由的So you're free.
463 00:48:47 你可以创造自己You can invent yourself.
464 00:48:50 我爱你的名字I love your name.
465 00:48:52 玛丽莲梦露-Marilyn Monroe. -Mm-hmm.
466 00:48:58 太假了 我喜欢-It's so totally phony.-I love it.
467 00:49:02 就像你给了自己新生一样Like you gave birth to yourself.
468 00:49:07 因为他的眼睛Because of his eyes.
469 00:49:09 他拥有最美的眼睛He had the most beautiful eyes.
470 00:49:12 因为他会用这眼睛注视着我Because he'd gazed upon me with those eyes.
471 00:49:16 这深情而深邃的眼睛Haunting, soulful eyes.
472 00:49:18 很久以前 在母亲的公寓的墙上 也有这么一双眼睛From a wall of Mother's long-ago apartment.
473 00:49:23 因为他会看着我说…Because he would say, seeing me…
474 00:49:26 我一见到你就看出来了I knew you as soon as I saw you.
475 00:49:31 你没有父亲Fatherless.
476 00:49:34 像我一样Like me.
477 00:49:38 然后你妈妈被抛弃了And then your mother abandoned…
478 00:49:42 被人羞辱and debased.
479 00:49:44 像我妈妈一样Like mine.
480 00:49:47 因为他会爱我 和其他男人的爱不同Because he would love me as other men would not.
481 00:49:51 其他男人也做不到Or could not.
482 00:49:54 我们像双胞胎As a twin.
483 00:49:56 是灵魂伴侣With his soul.
484 00:49:57 那是双子座There's Gemini.
485 00:50:00 看见了吗?See?
486 00:50:03 诺玛和我像双子座一样Both Norma and I are Geminis.
487 00:50:06 命中注定的双胞胎The fated twins.
488 00:50:12 哪里?Where?
489 00:50:13 -我没看见 在哪儿? -那儿-I don't see it. Where? -There.
490 00:50:22 这一切有数十亿年的历史了It's all billions of years old.
491 00:50:25 难以想象的广阔Unimaginably vast.
492 00:50:28 然而它是从什么开始的?Yet it began out of what?
493 00:50:32 肉眼几乎看不见的微小颗粒Particles so small it couldn't be seen by the human eye.
494 00:50:36 看看上面的它们 如此明亮耀眼Look at them up there, shining so brightly.
495 00:50:42 然而每一颗都那么孤单And yet, each one is so very much alone.
496 00:50:46 我会为此干一杯I'll drink to that.
497 00:50:53 我们发誓吧 我们三个人Let's vow, okay? The three of us.
498 00:50:58 永远都会像现在一样爱着彼此To always love each other like right now.
499 00:51:02 如果需要 我们会为彼此而死And to die for each other, if needed.
500 00:51:06 我们是个三角形We're a triangle.
501 00:51:09 三角形不能一分为二 它比两个人坚强A triangle can't be divided in two, like two can be.
502 00:51:13 我们是双子座 我们三个人We're the Gemini, the three of us.
503 00:51:17 就像双胞胎 但我们是三个人Like twins. But there's three.
504 00:51:28 敬双子座To the Gemini.
505 00:51:33 敬双子座To the Gemini.
506 00:52:12 天啊 我就知道Oh God, I knew.
507 00:52:16 我就知道 我最近感觉很肿胀、很开心I guess I knew. I've been feeling so swollen and so happy.
508 00:52:23 亲爱的 你很健康My dear, you're healthy.
509 00:52:27 一切都会变好的Everything's gonna be fine.
510 00:52:31 我说 我很开心I'm happy, I said.
511 00:52:34 我想要这个孩子I want this baby.
512 00:52:36 我和我的丈夫试了很多年了My husband and I have been trying for years.
513 00:52:50 嘿 诺玛Hey, Norma.
514 00:52:55 怎么了?你看起来很紧张而且很开心What is it? You look… fraught. And happy.
515 00:53:06 哦 诺玛…Oh, Norma…
516 00:53:09 你觉得你怀上了?You think you are?
517 00:53:15 -是我想的那样吗? -对!-Is this what I think it is? -Yes!
518 00:53:18 天啊!Oh, man!
519 00:53:24 你们为我高兴吗?Are you happy for me?
520 00:53:27 我们?我是说双子座Us? The Gemini, I mean?
521 00:53:34 -开心! -开心!-Yes! -Yes!
522 00:53:45 就像电影一样It's like the movies.
523 00:53:48 那种只在电影里发生的事The kind of thing that only happens in the movies.
524 00:53:50 什么?What?
525 00:53:54 那只小老虎That little tiger.
526 00:54:03 我以前有过一个类似的I had one like him once.
527 00:54:06 那是很久以前 我还小的时候A long time ago when I was a little girl.
528 00:54:09 宝宝的第一个玩具Baby's first plaything.
529 00:54:12 真可爱Cute.
530 00:54:16 卡西 你要带我们去哪儿?Cass, where are you taking us?
531 00:54:21 我想回家I wanna go home.
532 00:54:23 好吗?Right?
533 00:54:26 宝宝太困了Baby's so sleepy.
534 00:54:30 这是要让宝宝看到的景色Oh, this is a vision for baby to see.
535 00:54:34 等等嘛Just wait.
536 00:54:44 诺玛 你可以选择看或者不看…Norma, you can look or not,
537 00:54:51 但她就在那儿but… there she is.
538 00:54:56 -玛丽莲 -玛丽莲Mmm… Marilyn.-Marilyn.
539 00:55:08 我不能接这个角色 抱歉I can't take the role.I'm sorry.
540 00:55:16 你还在听电话吗?Are you still on the line?
541 00:55:19 出什么事了吗?Is something wrong?
542 00:55:21 没 没出事 我只是不能接 现在不行No, nothing's wrong.-I just can't.-Not now
543 00:55:27 现在不行?为什么现在不行?Not now? Why not now?
544 00:55:33 你现在是票房新秀You're the newest box office sensation now.
545 00:55:37 扎努克为你买下了《绅士爱美人》Zanuck has bought Gentlemen Prefer Blondes for you.
546 00:55:43 他想让你在里面大放异彩He wants it as a showcase for you.
547 00:55:50 我能拿到多少钱?How much would I get?
548 00:55:56 你的合同工资Your contract salary.
549 00:55:59 一周五百Five hundred a week.
550 00:56:05 简拉塞尔能拿多少?How much would Jane Russell get?
551 00:56:09 交易待定中The deal is pending.
552 00:56:11 拉塞尔正在另一个制片厂拍戏 得借她过来And Russell has to be lent by another studio.
553 00:56:16 对 但是多少钱?Yes, but how much?
554 00:56:19 -金额还没定下来 -多少钱?The figures aren't finalized.How much?
555 00:56:24 他们要价十万They're asking… $100,000.
556 00:56:32 十万?$100,000?
557 00:56:39 我拿五千 而简拉塞尔能拿十万?I'll get about $5,000, and Jane Russell gets $100,000?
558 00:56:44 而我演《绅士爱美女》中的 金发女人?And I'm playing the blonde in Gentlemen Prefer Blondes?
559 00:56:50 这太侮辱人了That's an insult.
560 00:56:53 -我要挂电话了 再见 -玛丽莲 等等-I'm gonna hang up now. Goodbye. - Marilyn, wait.
561 00:56:57 让玛丽莲去死吧 她不在这儿Fuck Marilyn. She's not here.
562 00:57:26 致我的宝宝"To My Baby."
563 00:57:30 在你身上In you
564 00:57:32 世界重生The world is born anew
565 00:57:40 在你之前 一无所有Before you There was none
566 00:57:49 你想当外婆吗?How'd you like to be a grandmother?
567 00:57:54 现在是哪一年了?What year is it?
568 00:57:56 我们到了什么时候?What time did we travel to?
569 00:58:01 妈妈 现在是1953年5月Mother, it's May 1953.
570 00:58:06 我是诺玛简I'm Norma Jeane.
571 00:58:08 我来这儿照顾你I'm here to take care of you.
572 00:58:12 但你的头发太白了But your hair is so white.
573 00:58:24 当你生下我的时候 妈妈 我猜你当时没结婚When you had me, Mother, you weren't married, I guess.
574 00:58:29 你没有男人支持你You didn't have a man supporting you.
575 00:58:33 可你却生下了一个孩子And you had a baby.
576 00:58:45 那太勇敢了That was so brave.
577 00:58:50 换成其他女孩…Another girl would've…
578 00:58:54 可能会打掉孩子well, you know, gotten rid of it.
579 00:58:59 打掉我Of me.
580 00:59:03 那我根本不会在这儿 也就不会有玛丽莲了And I wouldn't be here at all. There wouldn't be any Marilyn.
581 00:59:11 她现在很出名了And she's getting so famous now.
582 00:59:15 粉丝来信、电报…Fan letters, telegrams.
583 00:59:19 陌生人的花接踵而至Flowers from strangers.
584 00:59:36 但你当时很勇敢But you were brave.
585 00:59:44 你做了正确的事You did the right thing.
586 00:59:49 你生下了你的孩子You had your baby.
587 00:59:56 你生下了我You had me.
588 01:00:01 她得的是一种神秘的疾病Hers is a mystery illness.
589 01:00:09 一种人们并不真正理解的病An illness no one truly understands.
590 01:00:12 一种症状综合症A syndrome of symptoms.
591 01:00:22 这是遗传的吗?Is it inherited?
592 01:00:25 什么?Excuse me?
593 01:00:30 我妈妈的病 是不是…My mother's illness, are you…
594 01:00:36 是不是…Are you…
595 01:00:38 是不是与生俱来的呢?Are you born with it in your blood?
596 01:01:05 好吧 玛丽莲 我会把你的电话转接伊薇特All right, Marilyn, what I'll do is I'll turn you over to Yvet.
597 01:01:09 你记得伊薇特吗?她会帮你的You remember Yvet? She'll help you.
598 01:01:12 玛丽莲?Marilyn?
599 01:01:15 -我需要帮助 我迫切需要帮助 -亲爱的 我会安排的-I need help. I need help so badly. -Dear, I'll make the arrangements.
600 01:01:21 计划明早8点出发 我们派车去你家接你Plan on tomorrow morning at 8:00 a.m. You'll be picked up at home.
601 01:02:16 (停)
602 01:02:21 拜托 我想回去Please, I wanna go back.
603 01:02:30 嘿 我改变主意了-Hey, I've changed my mind.
604 01:02:33 我改变想法了My mind's my own to change.
605 01:02:40 哦 刺眼的光Oh, the bright lights.
606 01:02:52 亲爱的 我们会照顾好你的You're in good hands, dear.
607 01:02:57 拜托 你们没听到吗?我改变想法了Please, won't you listen? I've changed my mind.
608 01:03:10 求你们了 别 你们不听我说话吗?Please, don't. Won't you listen?
609 01:03:15 这会让你陷入昏睡This will put you in twilight sleep.
610 01:03:19 不 我想回去No, I… wanna go back.
611 01:03:39 不 等等No. Wait.
612 01:03:42 等等!不!Wait! Wait! No! No!
613 01:03:47 诺玛!
614 01:03:51 不!No!
615 01:04:59 梦露小姐?Miss Monroe?
616 01:05:03 再见 宝贝
617 01:05:09 记得你是我的宝贝
618 01:05:13 梦露小姐Miss Monroe.
619 01:05:17 梦露小姐 是时候了Miss Monroe, it's time.
620 01:05:26 我一直很孤独
621 01:05:33 梦露小姐?Miss Monroe?
622 01:05:38 不会有其他人
623 01:05:45 我的名声和财富源自我的运气I'm one of the winners of the American lottery.
624 01:05:48 我是知道的 我为此很感激I know it. I'm grateful for it.
625 01:05:52 我从不认为这是理所当然的 棒球是我的生命And I never take it for granted. Baseball was my life.
626 01:05:56 棒球是我改变人生的入场券Baseball was my ticket up and out.
627 01:05:58 现在…And now, well,
628 01:06:01 我退役了I'm retired.
629 01:06:03 我有很多事要做 代言…I mean, I have plenty to do, you know, endorsements and… personal appearances,
630 01:06:08 私人露面和顾问委员会会议advisory board meetings.
631 01:06:14 我猜我听起来像个傻瓜I guess I sound like a sap.
632 01:06:16 不会No. No. No, no.
633 01:06:20 感觉一定很奇怪吧 毕竟你得做个…It must be awfully strange to be a…
634 01:06:24 嗯…well… a hero.
635 01:06:26 英雄
636 01:06:33 而且你不像是退役了Anyway, you don't seem retired.
637 01:06:36 经常能在报纸里看见关于你的报道You're in the paper so much.
638 01:06:39 见报率不及你的一半 玛丽莲Well, not half as much as you, Marilyn.
639 01:06:45 谁 我吗?Who, me?
640 01:06:47 嗯…Well…
641 01:06:51 那只是制片厂的宣传That's just studio publicity.
642 01:06:56 它们很糟Oh, they're awful.
643 01:06:59 他们会胡编乱造The things they make up.
644 01:07:03 我知道做这一行应该习惯于此I know you're supposed to get used to it.
645 01:07:08 但我就是不习惯But I just can't.
646 01:07:11 这太令人伤心了It really hurts.
647 01:07:21 你怎么开始的?How'd you get your start?
648 01:07:37 开始什么?What start?
649 01:07:38 开始演艺之路In movies.
650 01:07:41 开始当演员In acting.
651 01:07:50 我不知道I don't know.
652 01:07:57 我…I…
653 01:07:59 我猜…I… I guess…
654 01:08:10 我猜我是被人挖掘的I guess I was discovered.
655 01:08:15 被挖掘 怎么挖掘的?-Oh, discovered. How?
656 01:08:28 我们也许应该走了Maybe we should leave.
657 01:08:33 我害怕这里的一些人I'm afraid of some of the people here.
658 01:08:42 嘿Hey.
659 01:08:46 我知道那是什么感觉I know what it's like…
660 01:08:51 知道孤独是什么感觉to be lonely…
661 01:08:54 追求更好的生活是什么感觉to want a better life.
662 01:08:58 一个美好而简单的生活A good, simple life.
663 01:09:01 一个体面的生活A decent life.
664 01:09:11 我只是想再次从零开始I just wanna begin again from zero.
665 01:09:16 我想住在…I wanna live in…
666 01:09:18 我想住在另一个世界 远离好莱坞I wanna live in another world. Away from Hollywood.
667 01:09:24 我想住在…I wanna live in…
668 01:09:29 契诃夫!…Chekhov!
669 01:09:34 我想搬去纽约I wanna move to New York.
670 01:09:39 学习表演And study acting.
671 01:09:42 认真的表演Serious acting.
672 01:09:44 在电影里 他们会把你的片段剪成碎片In the movies, they chop you all to bits.
673 01:09:47 剪啊剪 这是个拼图游戏Cut, cut, cut. It's a jigsaw puzzle.
674 01:09:51 但这个拼图并不由你拼出来But you're not the one to put the pieces together.
675 01:09:55 但你是拼图的一部分Oh, but to live in a part.
676 01:09:57 在里面 直到每晚电影闭幕To just be in it till the closing curtain every night.
677 01:10:17 但我主要是…But mostly, I…
678 01:10:23 我想安顿下来I wanna settle down.
679 01:10:26 像任何女孩一样Like any girl.
680 01:10:28 拥有一个家And have a family.
681 01:10:34 我非常爱孩子Oh, I love children so.
682 01:10:37 我很想要孩子I'm crazy about babies.
683 01:10:45 有人死了吗?Did somebody die?
684 01:10:50 这些是什么?What is all this?
685 01:10:53 这些花These flowers.
686 01:10:58 我是一具尸体吗?Am I a corpse?
687 01:11:00 这是殡仪馆吗?Is this a funeral home?
688 01:11:05 我是这个玛丽莲梦露的奴隶I'm a slave to this Marilyn Monroe.
689 01:11:08 我原以为是来乘坐豪华邮轮的I signed up for a luxury cruise,
690 01:11:11 却落得跟罗莉拉一样 在统舱里拼命地划船but like Lorelei Lee, I'm in fucking steerage, paddling.
691 01:11:17 梦露小姐 你这话不是认真的Now, Miss Monroe, you don't mean a word of what you say.
692 01:11:21 如果你不是玛丽莲 你会成为谁呢?If you weren't Marilyn, who'd you be?
693 01:11:24 梦露小姐 你真残忍Miss Monroe, you're cruel.
694 01:11:27 我们每个人 世界上的每个人Every one of us, everybody in the world,
695 01:11:30 都愿意不顾一切地成为你 你知道的would give their right arm to be you, and you know it.
696 01:11:37 我知道Oh, I do.
697 01:11:39 “玛丽莲 你一直以来都是甜心”"Marilyn, you are the sweetheart of this and any other month."
698 01:11:46 “玛丽莲 你是个婊子 一个金发荡妇"Marilyn, you are a whore, a blonde tramp."
699 01:11:50 没有人会爱你 你这恶心的荡妇"Nobody will ever love you, you disgusting tramp."
700 01:11:54 离我们的收音机、电视、电影远点"Get off our radio, television, and out of our movies."
701 01:12:00 你在毒害我们的孩子"You're poisoning our children."
702 01:12:02 不是粉丝”"Not a fan."
703 01:12:07 像影评人Like movie critics.
704 01:12:10 有些人爱玛丽莲 有些人恨玛丽莲Some of them love Marilyn, some of them hate Marilyn.
705 01:12:15 那跟我有什么关系呢?What's that got to do with me?
706 01:12:18 对 她是本月头号婊子Yes.
707 01:12:21 -怀特利! -她是个甜美的小荡妇-Whitey!
708 01:12:24 我会写封信 并贴上邮票
709 01:12:28 梦露小姐 我觉得这是一封密件Miss Monroe, this is a confidential letter, I think.
710 01:12:35 他的鸡巴像棒球棍一样 抱歉He's got a bat for a cock. Sorry.
711 01:12:43 “亲爱的诺玛简"Dear Norma Jeane."
712 01:12:45 这可能是有史以来 我写过的最难的信”"This is possibly the most difficult letter I have ever penned."
713 01:12:53 说实话 我不知道为什么 我要在这么多年后 现在来联系你Honestly, I… I do not know why I'm contacting you now
714 01:12:55 事实上 我得了心脏病The truth is, I have suffered a heart attack,
715 01:12:58 我严肃地反思了我的人生and I have contemplated my life with gravity.
716 01:13:01 我的一些行为 我并不引以为傲I cannot say I am proud of my behavior in all cases.
717 01:13:06 是他Oh, it's him.
718 01:13:07 我是你的父亲 诺玛简I am your father, Norma Jeane.
719 01:13:12 我面前有玛丽莲梦露And I have here before me
720 01:13:14 在新《佳丽》杂志的一篇采访an interview with Marilyn Monroe in the new Pageant.
721 01:13:20 读到这个采访 我泪流满面Reading it, it brought tears to my eyes
722 01:13:23 你说你妈妈进了医院when you said that your mother has been hospitalized,
723 01:13:25 而你不知道你父亲是谁and you do not know your father.
724 01:13:28 虽然你每时每刻都在等他Although you await him with every passing hour.
725 01:13:33 我可怜的女儿Oh, my poor daughter.
726 01:13:36 天啊Oh God.
727 01:13:38 我以前不知道-I did not know.
728 01:13:39 是他-Oh, it's him.
729 01:13:42 我就知道I knew.
730 01:13:45 这些年来 他在关注我Watching over me all these years.
731 01:13:49 我能感觉到I felt it.
732 01:13:52 我会再跟你联系的 诺玛简 我会亲自前来I will contact you again soon, Norma Jeane, in person.
733 01:13:57 所以来找我吧 我的宝贝女儿…So look for me, my precious daughter,
734 01:14:01 在你人生中一个特殊的场合…upon a special occasion in your life
735 01:14:04 我们父女可以庆祝我们久违的爱where both father and daughter can celebrate our long-denied love.
736 01:14:10 你泪流满面的父亲Your tearful father.
737 01:14:12 玛丽莲!Marilyn! Marilyn! Marilyn!
738 01:14:15 (简拉塞尔 玛丽莲梦露 《绅士爱美女》)
739 01:14:30 玛丽莲!Marilyn! Marilyn!
740 01:14:34 能占用你一点时间吗?谢谢Can I have a moment of your time, please? Thank you.
741 01:14:39 Marilyn! Marilyn! Marilyn!
742 01:14:44 玛丽莲!Marilyn! Marilyn! Marilyn!
743 01:14:50 我刚知道I've just learned.
744 01:14:52 今晚一定要一个人回你的酒店套房Be sure to go alone to your hotel suite tonight.
745 01:14:56 有个特别的人在那儿等你Someone special will be waiting for you there.
746 01:15:00 特别的人?Someone special? Oh.
747 01:15:13 是我父亲吗?Is it my father?
748 01:15:28 玛丽莲 跟你的广播听众说说 你今晚寂寞吗?Marilyn, tell our radio audience. Are you lonely tonight?
749 01:15:34 你们俩什么时候结婚?When are you two gonna get married?
750 01:15:37 结婚?Married?
751 01:15:39 不No.
752 01:15:59 他在这儿吗?我父亲?Is he here? My father?
753 01:16:04 这就像一部冗长而困惑的 电影的快乐大结局It's like a happy ending of a long, confused movie.
754 01:16:08 你的父亲?Your father?
755 01:16:12 我知道我有一个特别的约会I understand that I have a special date?
756 01:16:16 在派对之后 就在我酒店套房里?After the party, in my hotel suite?
757 01:16:29 法国人总爱为爱情献身
758 01:16:34 他们热衷决斗争胜
759 01:16:40 但我喜欢活着的男人
760 01:16:44 给我昂贵的珠宝首饰
761 01:16:51 执手轻吻
762 01:16:53 或许有些欧陆情调
763 01:16:56 但钻石是女孩最好的朋友
764 01:17:01 热吻也许美妙
765 01:17:04 但它不能支付你简陋公寓的房租
766 01:17:09 或者帮你在自动贩卖机买饮料
767 01:17:12 随着女孩变老 男人越发冷淡
768 01:17:16 我们最终都会失去魅力
769 01:17:22 但无论如何切割 这些石头永不变形
770 01:17:27 钻石是女孩最好的朋友…
771 01:17:28 爸爸Oh, Daddy.
772 01:17:32 屏幕上的那个人不是我That thing up on the screen, it isn't me.
773 01:17:34 蒂芙尼!
774 01:17:39 卡地亚!
775 01:17:43 布莱克斯塔尔!
776 01:17:44 弗雷斯特格雷姆!
777 01:17:45 跟我说说 海瑞温斯顿 告诉我一切!
778 01:17:53 或许有一天 年轻女孩也需要律师的关照
779 01:17:58 但钻石是女孩最好的朋友
780 01:18:08 好了
781 01:18:22 为了这一幕 你杀了你自己的孩子?For this, you killed your baby?
782 01:19:03 爸爸?Daddy?
783 01:19:14 宝贝Baby.
784 01:19:20 是你Oh, it's you.
785 01:19:31 玛丽莲 我…Marilyn, I…
786 01:19:34 我只想让你开心I just want you to be happy.
787 01:19:43 我很开心I am happy.
788 01:19:45 我这辈子都很开心I've been happy all my life.
789 01:19:50 玛丽莲 我们爱着彼此Marilyn, we love each other.
790 01:19:54 是时候结婚了It's time we were married.
791 01:20:11 对 我猜是的Yes, I guess.
792 01:20:28 嘿…Hey… Hey. Hey.
793 01:20:32 我太爱你了I just love you so much.
794 01:20:39 我只是想保护你免受那些豺狼伤害I just want to protect you from all these jackals.
795 01:20:42 我想带你远离这一切I want to take you away from all of this.
796 01:20:48 好啊Yeah.
797 01:20:56 在你身上 世界重生In you, the world is born anew
798 01:21:02 两人一起As two
799 01:21:05 在你之前…Before you
800 01:21:08 只有一人There was but one
801 01:21:20 就这样?-That's it, huh?
802 01:21:22 这就是整首诗吗?-Is that the whole poem? -Huh?
803 01:21:25 -对 -嗯 这很棒 亲爱的-Yeah. -Well, it's good, honey.
804 01:21:38 人们会自己做意面?People make spaghetti?
805 01:21:41 我是说 这不是店里才能买到的吗?I mean, not just in a store?
806 01:21:49 这闻起来太香了That smells delicious.
807 01:21:52 她不会做饭
808 01:21:55 我能试试吗?Can I try it?
809 01:22:04 这是吃的吗?Is this to eat?
810 01:22:06 我意思是 站着吃?I mean, standing up?
811 01:22:13 玛丽莲 当电影明星是什么样的?So, Marilyn, what's it like being a movie star?
812 01:22:19 我不是明星I'm not a star.
813 01:22:21 我只是个普通的金发女郎I'm just some blonde.
814 01:22:24 这头发是真的吗?So the hair's real?
815 01:22:26 不是No, no.
816 01:22:38 爸爸 太吓人了Daddy, it's so scary
817 01:22:41 在真实生活中与人相处how a scene with actual people
818 01:22:46 人来人往 永无止尽just goes on and on.
819 01:22:49 就像在公交车上一样Like on a bus.
820 01:22:54 有什么方法能停止吗?What's to stop it?
821 01:22:56 或者…Or…
822 01:22:58 或者如何弄清楚人们的意图Or how to figure out what people mean
823 01:23:02 而他们可能没什么特别的意思when probably they don't mean anything.
824 01:23:08 不像剧本一样精心编排Not like a script.
825 01:23:10 只是毫无意义的谈话There's no point.
826 01:23:15 自然而然地发生It just happens.
827 01:23:19 就像天气一样?Like the weather?
828 01:23:26 亲爱的 在拳击里…You know, honey, in boxing,
829 01:23:30 当一个人被打得很惨的时候they say, "That got his attention"…
830 01:23:34 人们说:“这引起了他的注意”when a guy gets hit hard.
831 01:23:38 重点在于注意力 亲爱的 要专注Well, it's about attention, honey. It's about concentration.
832 01:23:44 如果你不够专注 你…And if you don't have that…
833 01:24:35 我可以找人弄你们 王八蛋I could have you hurt, you cocksuckers.
834 01:24:40 嘿 哟-Hey, now.
835 01:24:43 这态度可不对That's not the right attitude.
836 01:24:49 我们跟你是一伙的I mean, we're on your side.
837 01:24:51 也站在女士这一边 她真的是个…And the lady's too. She's a real…
838 01:24:55 很高级的女士High-class lady, in fact.
839 01:24:58 我们强烈地认为What we feel, strongly,
840 01:25:01 这些不良照片应该远离市场…is that these, uh, negatives, well, should be off the market.
841 01:25:07 那样它们就不能被滥用So they can't be misappropriated.
842 01:25:46 他妈的在哪儿…Where the fuck is…
843 01:25:51 嗨 爸爸 你去哪儿了?Hi, Daddy. Where'd you go to?
844 01:26:00 哦 爸爸 这是我的错Oh, Daddy. It's my fault.
845 01:26:04 我不知道房间怎么变成这样了 我猜我病了I don't know how the room got this way. I've been sick, I guess.
846 01:26:13 这些照片 那就是你 一具肉体Those photos. That's what you are. Meat.
847 01:26:20 爸爸 不Daddy, no.
848 01:26:23 我不希望如此I don't want to be.
849 01:26:27 告诉他们你不演Tell them you won't.
850 01:26:29 这部新电影?不演This new movie? No deal.
851 01:26:33 爸爸 我得工作Daddy, I have to work.
852 01:26:35 这是我的生命It's my life.
853 01:26:39 告诉他们你想要更好的角色You tell them you want better roles.
854 01:26:42 更严肃的角色 告诉他们你要退出More serious roles. You tell them you're quitting.
855 01:26:44 告诉他们你丈夫让你退出You tell them your husband says you're quitting.
856 01:26:48 好Yes.
857 01:26:50 好 我会告诉他们Yes, I will tell them.
858 01:27:15 你不知道我有多爱你吗? 你不明白吗?Don't you see how much I love you? Don't you understand?
859 01:27:18 我知道I know.
860 01:27:21 我不忍心看到你这样作贱自己I can't bear to see you cheapen yourself like that.
861 01:27:26 最后我只是为这个生物感到遗憾I just felt so sorry for the creature at the end.
862 01:27:31 “为这个生物感到遗憾?”"Sorry for the creature"?
863 01:27:33 你要他做什么?娶那个女孩?What'd you want him to do? Marry the girl?
864 01:27:36 他长得确实有点吓人 但他并没有坏透顶He was kind of scary-looking, but he wasn't really all bad.
865 01:27:41 我想他只是渴望一点感情 你知道吗?I think he just craved a little affection, you know?
866 01:27:44 一种被爱、被需要、被渴望的感觉A sense of being loved and needed and wanted.
867 01:27:48 这个观点非常有趣That's a very interesting point of view.
868 01:27:52 你感受到地铁的微风了吗? 真舒服 不是吗?You feel the breeze from the subway? Isn't it delicious?
869 01:27:58 脚踝感觉凉凉的吧?Sort of cools the ankles, doesn't it?
870 01:28:03 你觉得现在做什么会很有趣?What do you think would be fun to do now?
871 01:28:05 停!And cut!
872 01:29:19 真舒服 不是吗?Isn't it delicious?
873 01:30:39 爸爸?Daddy?
874 01:30:45 爸爸 天啊 抱歉…Daddy, gosh, I'm sorry.
875 01:30:48 -让你等了这么久 -她来了-Keeping you waiting so long. -There she is.
876 01:30:52 你为自己而骄傲?You proud of yourself, hmm?
877 01:30:55 不No.
878 01:30:56 你为自己而骄傲吗?Are you proud of yourself, huh?
879 01:30:58 -爸爸 不… -别碰我-Daddy, don't… -Don't touch me. Don't touch me.
880 01:31:00 -请别… -你很得意吧?-Please… -Proud of yourself?
881 01:31:02 -什么? -不-What? Huh? Huh? -No.
882 01:31:04 -我明天要工作 -把你的私处露给所有人看?-I'm workin' tomorrow. -Showing off your crotch?
883 01:31:06 拜托别-Please don't. -Huh? Huh?
884 01:31:08 你觉得我吃那套吗?是吗?You think that shit works on me? Think that works on me? Oh, yeah?
885 01:31:11 所有人都会知道你他妈是个婊子!Everybody, they're gonna fuckin' know what a fuckin' whore you are!
886 01:31:14 操 起来!Fuckin' get up! Huh? Huh?
887 01:31:17 臭婊子!-You fucking whore! Huh?
888 01:31:19 来这儿!-Get over here! Get over here!
889 01:31:22 我亲爱的女儿 诺玛简My dear daughter, Norma Jeane.
890 01:31:26 我没有看你的新电影I did not see your new movie.
891 01:31:29 那粗俗的标题和宣传Its vulgar title and publicity attending it,
892 01:31:32 在那些丑化你的巨型广告牌上these giant billboards of your crude likeness
893 01:31:36 你的裙子飘起来 让全世界看你的私处posed with your dress lifted up for all the world to see your private parts,
894 01:31:39 这一切让我不想买票看你的表演did not make me wish to purchase a ticket.
895 01:31:45 操…-Fuckin'… Huh?
896 01:31:48 我本来希望见见你的丈夫I had hoped to meet your husband.
897 01:31:51 我一直是他的崇拜者I've long been an admirer of his.
898 01:31:54 我很失望你跟如此一流的运动员I was disappointed that your marriage to such a stellar athlete
899 01:31:58 以离婚收场 而且宣传如此拙劣ended in divorce and such ugly publicity.
900 01:32:04 幸好你们没有孩子 他们不必受侮辱At least there are no children to reap the shame.
901 01:32:26 (玛格达 1930年)
902 01:32:33 我的玛格达My Magda.
903 01:32:36 (剧院后门)
904 01:32:38 我的玛格达My Magda.
905 01:32:41 玛格达Magda. Magda. Magda.
906 01:32:50 玛格达Magda.
907 01:33:16 (纽约城 1955年)
908 01:33:40 玛丽莲梦露?Marilyn Monroe?
909 01:33:44 在这儿?Here?
910 01:33:47 玛格达?她来演?Magda? Her?
911 01:33:50 “当我梦到那儿的时候 我梦到了洗衣房的气味"When I dream of back there, I dream of the smell of laundry."
912 01:33:56 浴缸里满是水 我写的诗 《玛格达》浸湿了 漂在水面"The tub overflowing and the poem I wrote, 'Magda,' floating, soaked."
913 01:34:03 我疯了似地试着捞起纸页"I'm frantically trying to collect the pages
914 01:34:05 在墨水褪去前 在诗歌在我手中分崩离析前”before the ink runs in streaks and the poem comes apart in my hands."
915 01:34:10 他爱上她了He's in love with her.
916 01:34:12 “这是我写给她的话…"These words I wrote her…"
917 01:34:14 两百个字"Two hundred words."
918 01:34:16 一种祈祷"A kind of… prayer."
919 01:34:21 大约40年后 我在布鲁克林醒来"And I wake in Brooklyn, nearly 40 years later,
920 01:34:24 我的心脏在胸腔跳动着my heart knocking in my chest."
921 01:34:27 我记得她的脸 微微泛红"And I remember her face, blushing,
922 01:34:30 她那双美丽的大眼睛 从诗中抬起头 说…”and her beautiful wide-set eyes looking up from the poem, and saying…"
923 01:34:40 不是我的玛格达Not my Magda.
924 01:35:56 (玛丽莲梦露 汤姆伊威尔 出演《七年之痒》)
925 01:36:03 玛格达是我自己的初恋Magda was my own first love.
926 01:36:08 我们从未做过爱Never consummated.
927 01:36:12 我们甚至没公开Never even really declared.
928 01:36:18 如果她还活着She would be,
929 01:36:21 她现在应该五十多岁了if she was even still alive, in her… in her mid-fifties.
930 01:36:28 美丽的玛格达Beautiful Magda.
931 01:36:31 中年女人Middle-aged.
932 01:36:41 我…I…
933 01:36:43 关于玛格达 我有一些想法I had some ideas about Magda,
934 01:36:48 如果你感兴趣的话if you're interested.
935 01:36:51 当然了 我很感兴趣Of course I'm interested.
936 01:36:55 你这么用心非常好It's very good of you to care.
937 01:37:01 这姑娘 玛格达 她就像《三姐妹》中的娜塔莎Um, this girl, Magda, she's like Natasha in The Three Sisters.
938 01:37:07 就是因为裙子颜色不对 被人嘲笑那个The one they laugh at because her dress is the wrong color.
939 01:37:10 不过玛格达被人嘲笑 是因为她说的英语Except, with Magda, it's the way she speaks English.
940 01:37:16 谁告诉你的?Who told you that?
941 01:37:20 什么?What?
942 01:37:23 关于《三姐妹》和我的剧的事?About The Three Sisters and my play?
943 01:37:33 -没人 -卡赞?-Nobody. -Kazan?
944 01:37:37 说我受了那部作品的影响?That I'd been influenced?
945 01:37:41 不是Uh, no.
946 01:37:44 不 我自己读的剧本No, I read the play myself.
947 01:37:48 我总觉得我…I always thought I…
948 01:37:54 我总觉得我可以演娜塔莎I always thought I could play Natasha.
949 01:38:02 我在想 契诃夫塑造的娜塔莎 他…I was thinking, what Chekhov does with Natasha, he… he…
950 01:38:09 他会让你惊讶…He… he surprises you,
951 01:38:12 因为娜塔莎原来如此坚强、狡猾because Natasha turns out to be so strong and devious.
952 01:38:17 而且残忍And cruel.
953 01:38:20 但你的玛格达 她没有大的变化But your Magda, she never changes much.
954 01:38:24 她一直都很好She's always so good.
955 01:38:26 是的Yes.
956 01:38:28 玛格达很好Magda is good.
957 01:38:29 她的原型就是个好人Was good. The original.
958 01:38:34 她决不会想做个残忍的人She wouldn't dream of being cruel.
959 01:38:39 对Yeah.
960 01:38:44 你对玛格达有其他的想法吗?And, uh, you have any other thoughts about Magda?
961 01:38:59 我在想…One thing I was thinking,
962 01:39:02 玛格达应该不识字Magda wouldn't know how to read.
963 01:39:05 伊萨克把他的诗给她看 她只是假装在读Isaac shows his poem to her, and she's only pretending to read it.
964 01:39:14 天啊Oh my God.
965 01:39:18 她是文盲 就是这样She was illiterate. That's what it was.
966 01:39:24 当然了Of course.
967 01:39:28 谢谢你Well, thank you. Thank you.
968 01:39:39 我应该叫你玛丽莲 对吧?I… I suppose I should call you Marilyn, shouldn't I?
969 01:39:46 还是那只是艺名吗?Or is that just a stage name?
970 01:39:49 你可以叫我诺玛You could call me Norma.
971 01:39:51 那是我真正的名字That's my true name.
972 01:39:54 如果你喜欢的话 我可以叫你诺玛I could call you Norma, if you prefer.
973 01:39:59 或者我可以叫你…Or, uh, I could call you, uh…
974 01:40:05 我的玛格达my Magda.
975 01:40:10 我很喜欢I'd like that.
976 01:40:12 我的秘密玛格达My secret Magda.
977 01:40:14 好Yes.
978 01:40:16 但其他人在旁边的时候 或许该叫玛丽莲But maybe "Marilyn" when others are around
979 01:40:19 这样就不会有人误解了so there wouldn't be any misunderstandings.
980 01:40:22 别人在身边的时候 你叫我什么都不重要When others are around, it doesn't matter what you call me.
981 01:40:25 你可以吹口哨You can whistle.
982 01:40:27 你可以叫我:“嘿 你”You can call me, "Hey, you."
983 01:40:33 嘿 你Hey, you.
984 01:40:38 嘿 你Hey, you.
985 01:40:43 (亚瑟米勒和玛丽莲梦露即将结婚)
986 01:40:45 所有猜想最终尘埃落定Putting an end to all speculation,
987 01:40:47 亚瑟米勒和玛丽莲梦露 确认他们很快就会结婚Arthur Miller and Marilyn Monroe confirmed they will soon marry.
988 01:40:52 能告诉我们你们会举行哪种婚礼吗?Could you tell us what kind of a wedding you're going to have?
989 01:40:55 希望是很安静的那种Very quiet, I hope.
990 01:41:03 爸爸 这太漂亮了!Daddy, this is so beautiful!
991 01:41:06 我永远不想离开!I don't ever wanna leave!
992 01:41:27 这太美了It's so beautiful.
993 01:41:32 哦 爸爸!Oh, Daddy!
994 01:41:36 我永远不想离开I don't ever want to leave.
995 01:42:14 我爱你I love you.
996 01:42:25 我们爱你We love you.
997 01:42:51 爸爸 来吧Daddy, come on.
998 01:42:54 宝宝饿了 他想让他的妈妈吃东西Baby's hungry. He wants his mama to eat.
999 01:42:58 是吗?Mm, yeah?
1000 01:43:04 宝宝把愿望告诉了我Baby makes his wishes known.
1001 01:43:06 诺玛只是执行宝宝的愿望Norma's just the vessel.
1002 01:43:09 好的Okay.
1003 01:43:11 吃完土豆以后才行Not after those potatoes.
1004 01:43:22 我是你的好女孩吗 爸爸?Am I your good girl, Daddy?
1005 01:43:27 是的 你是我的好女孩 亲爱的Yeah. You're my good girl, darling.
1006 01:43:35 靠过来Come here.
1007 01:43:38 你是我唯一的爱You're my only love.
1008 01:44:36 爸爸 你永远都不会写我的 对吗?Daddy, you won't ever write about me, will you?
1009 01:44:41 亲爱的 当然不写了Darling, of course not.
1010 01:44:45 我为什么要做这种事?Why would I do such a thing?
1011 01:44:47 人们都会这么做It's what people do.
1012 01:44:50 有时吧Sometimes.
1013 01:44:52 作家会Writers.
1014 01:44:54 我不是其他人I'm not other people.
1015 01:44:57 你和我都不是其他普通人You and I are not other people.
1016 01:45:07 亲爱的 你消失的时候会去哪儿?Darling,
1017 01:45:18 爸爸…Daddy…
1018 01:45:23 别让我回去Don't make me go back.
1019 01:45:29 我不想再做她了I never wanna be her again.
1020 01:45:37 我上次活着离开了 但也丢了半条命I got out with my life last time but only just barely.
1021 01:45:45 对 她很好Yeah, she's wonderful.
1022 01:45:48 对 她怀孕了很高兴Yeah, pregnancy agrees with her.
1023 01:45:52 甚至连每天的晨吐都让她很高兴Even morning sickness, she's cheerful about.
1024 01:45:56 然后她说And then she says, "Oh!"
1025 01:45:58 “我猜就应该是这样的”"Well, this is how it's supposed to be, I guess."
1026 01:46:05 对 艾斯特总是那么残忍Yeah. Esther was always so cruel.
1027 01:46:10 诺玛不会想变得残忍It wouldn't occur to Norma to be cruel.
1028 01:46:15 如果说我有遗憾…If I have one regret…
1029 01:46:19 那就是时间过得太快了…it's that time passes so quickly.
1030 01:46:32 你这次不会伤害我吧?You won't hurt me this time, will you?
1031 01:46:36 不会做你上次做的事吧?Not do what you did the last time?
1032 01:46:43 我没有I didn't.
1033 01:46:48 -我不是故意的 -你就是故意的-I didn't mean to. -Yes, you meant to.
1034 01:46:52 那是你的决定It was your decision.
1035 01:46:58 你不是同一个孩子You're not the same baby.
1036 01:47:02 你是这个孩子You're this baby.
1037 01:47:04 以前那个是我 一直都是我That was me. It's always me.
1038 01:47:13 他爱我们He loves us.
1039 01:47:17 他愿意为我们而死He would die for us.
1040 01:47:20 他是这么说的He said so.
1041 01:47:26 花让人们觉得自己受欢迎Flowers make people feel welcome.
1042 01:47:30 让他们有被需要的感觉Like they're wanted.
1043 01:47:56 亲爱的 你把花剪得太短了Mm, darling, you cut 'em a little too short. See?
1044 01:48:03 我做了…什么?What did I… What?
1045 01:48:07 别担心 我们能弥补Well, don't worry, we can repair the damage. Hmm?
1046 01:48:12 来这儿Come here.
1047 01:48:16 诺玛去哪儿了?Where's Norma gone to?
1048 01:48:20 她太可爱了 她跟我想象的完全不同She's absolutely adorable. She's nothing like I expected.
1049 01:48:25 -她博览群书 -对 比如她读过鲁比的书She's so well-read.
1050 01:48:29 我太开心有人看过了I'm just glad somebody has.
1051 01:48:32 看看那个 天啊 你…Look at that out there. Oh my God. Do you guys see that?
1052 01:48:34 -你能看见那个吗? -太美了
1053 01:48:36 这太令人难以置信了This is incredible.
1054 01:48:47 亲爱的…Darling…
1055 01:48:49 你不和我们一起去海滩吗?Aren't you gonna come down to the beach with us?
1056 01:48:53 你为什么躲在这里?Why you hiding in here?
1057 01:49:02 我会过去的 爸爸 我只是…I'm coming, Daddy. I was just…
1058 01:49:06 亲爱的 没必要 因为他们的来访而如此紧张Darling, it isn't necessary to make so much of this visit.
1059 01:49:10 你认识鲁比和珍You know Rudy and Jean.
1060 01:49:19 但他们不喜欢我But they don't like me.
1061 01:49:21 他们是来见你的They've come to see you.
1062 01:49:24 诺玛 别无理取闹了Norma, stop being so ridiculous.
1063 01:49:29 你知道他们是来见我们俩的You know they've come to see us both.
1064 01:49:34 亲爱的 跟我下去吧 好吗? 他们等着呢Darling, come down there with me, huh, will ya? They're waiting.
1065 01:49:45 嘿Hey.
1066 01:49:48 跟我出去吧Come out there with me.
1067 01:49:51 你看起来很美You're looking very beautiful.
1068 01:49:56 来吧 好吗?来-Come, yeah? Come.
1069 01:50:03 你还好吗 亲爱的?You all right, darling?
1070 01:50:10 我给他们拿点啤酒去I'll bring them the beer.
1071 01:50:31 我没事I'm okay.
1072 01:50:33 我没事I'm okay.
1073 01:50:59 帮帮我Help me.
1074 01:51:02 帮帮我 救救我的孩子Help me. Save my baby.
1075 01:51:05 拜托爸爸 帮帮我!救救宝宝!Please, Daddy, help me! Deliver the baby!
1076 01:51:10 -爸爸!爸爸 救命! -诺玛!-Daddy! Daddy, help! -Norma!
1077 01:51:16 我想要你的爱
1078 01:51:19 只有你 除了你没有其他人
1079 01:51:24 我只想要你的爱
1080 01:51:31 我想要你的吻
1081 01:51:34 只有你 除了你没有其他人
1082 01:51:39 我只想要你的吻
1083 01:51:44 我不能期盼
1084 01:51:48 更高的要求
1085 01:51:52 只想填满我的欲望
1086 01:51:55 让你成为我的…
1087 01:52:01 我想要你的爱
1088 01:52:04 只有你 除了你没有其他人
1089 01:52:09 我只想要你的爱…
1090 01:52:15 你觉得我太蠢了 无法理解你们说的关于我的玩笑吗?You think I'm too dumb to comprehend the joke's on me?
1091 01:52:19 -什么玩笑? -弹簧上的果冻!-What joke? -Jell-O on springs!
1092 01:52:25 玛丽莲…Marilyn…
1093 01:52:27 -不 玛丽莲! -我不需要这个!-No! No! No, no, no, Marilyn! -I don't need this!
1094 01:52:30 -出去! -老天爷!玛丽莲!-Get out! -For God's sake! Marilyn!
1095 01:52:33 -你还好吗? -我受不了了-You okay? -I can't take it.
1096 01:52:35 -我知道 玛丽莲 -我受不了了!-I know. -I can't take it!
1097 01:52:36 来 亲爱的 我带你去后台I'll take you in the back here.
1098 01:52:38 -给你准备了点东西 -我一会就到-We got something for you. -Be there in a second.
1099 01:52:40 -来吧 平静下来 -我会去的-Settle down. -I'll be there in a minute.
1100 01:52:43 来吧 甜心 来这儿 你做得非常好Come on, sweetie. Over here. You're doing such a good job.
1101 01:52:47 做得太棒了 来这儿Such a good job. Come on in here. Come on, come on, come on. How about here?
1102 01:52:51 比利 她现在不太健康-Billy? -Hmm?
1103 01:52:56 如果她能好起来 她就会很好If she could be well, she would be.
1104 01:53:03 没事 亲爱的 有我在It's okay, honey. I have you. I have you.
1105 01:53:07 没事 深呼吸-It's okay. Breathe.
1106 01:53:10 没事It's okay.
1107 01:53:16 就这样 玛丽莲 就这样 甜心That's it, Marilyn. That's it, sweetie.
1108 01:53:18 只要保持不动就好 这…你之前见过Only just hold still. It's… You've seen it before.
1109 01:53:23 等等Just a minute.
1110 01:53:24 -没事 好了 坚持一下 -好的-It's okay, here you go. Just hold on. -It's okay.
1111 01:53:28 好的 就这样Okay. That's it.
1112 01:53:34 深呼吸Just breathe.
1113 01:53:47 -我没事 -看吧?-I'm okay. -See?
1114 01:53:54 我没事I'm okay.
1115 01:54:56 需要帮忙吗 亲爱的?What can I do to help you, darling?
1116 01:54:59 帮我们?To help us?
1117 01:55:01 缅因州那件事之后的每一天Yeah, every day since Maine,
1118 01:55:04 我觉得我们渐行渐远I feel like we're getting more and more distant.
1119 01:55:09 我很担心你 亲爱的I'm so worried about you, darling.
1120 01:55:11 你的健康 这些药物…Your health. And these drugs…
1121 01:55:17 你是想毁了自己吗 诺玛?Are you trying to destroy yourself, Norma?
1122 01:55:19 你对你的人生做了什么?I mean, what are you doing to your life?
1123 01:55:24 我的生活关你什么事?What business of yours is my life?
1124 01:55:32 甜心 你这是自找麻烦You're gonna get yourself into a lot of trouble.
1125 01:55:35 对 你最好留意一下Yes, you better keep a lookout.
1126 01:55:36 如果比恩斯托克再抓到你…If Bienstock catches you again…
1127 01:55:39 -而且你到底怎么回事啊? -我猜我不太聪明-What's the matter with you anyway? -I'm not very bright, I guess.
1128 01:55:43 我不会这么说 也许该说粗心大意I wouldn't say that. Careless, maybe.
1129 01:55:59 不 就是蠢 如果我有…No, just dumb. If I had any…
1130 01:56:02 如果我有脑子 就不会和这个破女子乐队If I had any brains, I wouldn't be on this crummy train
1131 01:56:05 上这辆破火车了with this crummy girl's band.
1132 01:56:06 脑子不是一切Brains aren't everything.
1133 01:56:11 它只是个动静脉网络 支撑我们存活You know, it's just a network of veins, arteries… holding us together.
1134 01:56:17 如果它们破裂了 就会开始流血And if they burst, they start bleeding.
1135 01:56:21 停!And cut!
1136 01:56:30 操!Fuck!
1137 01:56:33 操你妈!这他妈的电影!Fuck you! And fuck this movie!
1138 01:56:44 亲爱的?Hon?
1139 01:56:56 -医生? -我在这儿-Doc? -Right here.
1140 01:56:58 怀特利?Whitey?
1141 01:56:59 -来这儿 -嗨 亲爱的-Come here, come here. -Hi, sweetie. Hi.
1142 01:57:02 来点苯丙胺 可待因?Have a little Benzedrine. Codeine?
1143 01:57:05 -你没事 亲爱的 -我想回家-You're okay. -I wanna go home.
1144 01:57:07 -我想回家 -如果你能熬过去吗?-I wanna go home. -What if you get through this?
1145 01:57:09 我想回家!I wanna go home! I wanna go home! I wanna go home!
1146 01:57:18 我听说了你的悲惨遭遇Having heard of your tragic loss,
1147 01:57:21 我谨表示衷心的哀悼I wish to offer my heartfelt condolences.
1148 01:57:29 未出生的灵魂的死亡 可能会让我们加倍痛苦The death of an unborn soul may lodge more painfully within us.
1149 01:57:34 那么多人 太多人了!So many people. It's just so many!
1150 01:57:38 为什么上帝造了那么多人?Why did God make so many?
1151 01:57:41 因为纯真的灵魂是未经污染的'Cause the innocence is unsullied.
1152 01:57:45 当然 现在媒体已经报道了此事Of course, it has been in the press by now.
1153 01:57:52 我很快就会亲自联系你的I will contact you soon in person.
1154 01:57:56 看 诺玛简…See, Norma Jeane…
1155 01:58:00 那男人是你的父亲that man is your father.
1156 01:58:04 我很快就会联系你的 我保证Soon I will contact you, I promise.
1157 01:58:12 看 诺玛简 那男人是你的父亲See, Norma Jeane, that man is your father.
1158 01:58:21 看 诺玛简 那男人是你的父亲See, Norma Jeane, that man is your father.
1159 01:58:25 我能解释我们关系的情况I can explain the circumstances of our relationship
1160 01:58:29 我们要亲自见面谈when we meet face-to-face.
1161 01:58:34 “你泪流满面、慈爱的父亲”"Your tearful and loving father."
1162 01:59:22 你是谁?Who are you?
1163 01:59:24 亲爱的 我是你的丈夫Darling, I'm… I'm your husband.
1164 01:59:43 你好Hello.
1165 01:59:44 梦露小姐 你今天要来吗?Miss Monroe, are you coming in today?
1166 01:59:46 不No.
1167 01:59:47 玛丽莲梦露今天 不会来冒充且贬低自己Marilyn Monroe will not be coming in today to impersonate and demean herself.
1168 01:59:53 你不得不拍她周围的人或者景And you will have to shoot around her.
1169 02:00:40 怀特利?Whitey? Whitey?
1170 02:00:45 我发誓 我一小时 就能给玛丽莲准备好I'm going to conjure Marilyn within the hour, I promise.
1171 02:00:48 抱一个 一切都会好起来的Come here. It's gonna be all right.
1172 02:00:58 好的 很好Okay. Good.
1173 02:01:05 宝宝没了Baby's gone.
1174 02:01:19 宝宝没了 怀特利Baby's gone, Whitey.
1175 02:01:22 我知道I know.
1176 02:01:27 没事的It'll be okay.
1177 02:01:33 梦露小姐Oh, Miss Monroe.
1178 02:01:50 好的Okay.
1179 02:02:06 请过来Here.Please come.
1180 02:02:10 请过来 别抛弃我Please come. Don't abandon me.
1181 02:02:15 -求你了 -她来了-Please. -She's coming.
1182 02:02:17 请来吧Please come.
1183 02:02:20 她来了She's coming.
1184 02:02:22 -别抛弃我 -她来了-Don't abandon me. -She's coming.
1185 02:02:27 她快到了-She's almost here.
1186 02:02:30 请过来Please come.
1187 02:02:52 玛丽莲!-Marilyn! Marilyn!
1188 02:03:09 玛丽莲!Marilyn! Marilyn! Marilyn!
1189 02:04:28 玛丽莲!Marilyn! Marilyn!
1190 02:04:35 (玛丽莲梦露出演比利怀尔德的 《热情似火》)Marilyn! Marilyn! Marilyn! Marilyn! Marilyn!
1191 02:05:37 我爱你们 我爱你们所有人I love you. I love, love, love you all.
1192 02:06:06 人无完人Well, nobody's perfect.
1193 02:06:12 (剧终)
1194 02:06:22 (1962年)
1195 02:06:53 要香槟吗 梦露小姐?Champagne, Miss Monroe?
1196 02:06:56 要一点点Yeah, just a little.
1197 02:06:59 这能帮助我入眠Oh, it's just to help me sleep.
1198 02:07:16 我经常看到你美丽的脸庞I see your beautiful face often.
1199 02:07:24 我想知道你怎么保养得那么好And I wonder how you look so…
1200 02:07:30 但我猜灵魂并不总是显露在脸上But the soul does not always show in the face, I suppose.
1201 02:07:54 已经过去太多年了Too many years have slipped away.
1202 02:08:01 我必须见你 我美丽而迷茫的女儿And I must see you, my beautiful lost daughter.
1203 02:08:09 在我踏上那漫长的漂洋过海的旅程前Before I embark on that long journey across the sea.
1204 02:08:29 你泪流满面的父亲Your tearful father.
1205 02:09:07 梦露小姐Miss Monroe.
1206 02:09:10 梦露小姐?Miss Monroe?
1207 02:09:14 剧院里真热It's so hot in this theater.
1208 02:09:17 梦露小姐?Miss Monroe? Miss Monroe?
1209 02:09:22 嗨 梦露小姐?Hi, Miss Monroe?
1210 02:09:26 我们已经在纽约降落了We've landed in New York.
1211 02:09:30 我们到了 对 让我来帮你We're here. Yeah. Let me help you.
1212 02:09:35 我可以帮你拿外套I can take your coat.
1213 02:09:39 -给,拿着 我带她去Here, take this. I'll get her to customs.
1214 02:09:43 准备好了吗?一、二Ready? One, two.
1215 02:09:48 -好 -小心头-Yeah. -Oh, watch your head.
1216 02:09:52 没事It's okay.
1217 02:09:55 我们这边走Let's go this way.
1218 02:09:59 好的Okay.
1219 02:10:03 快到了Almost there.
1220 02:10:13 我被捕了吗?Am I under arrest?
1221 02:10:15 我会遇到什么事?What will happen to me?
1222 02:10:26 梦露小姐?Miss Monroe?
1223 02:10:30 梦露小姐?别躺在这儿 好吗?Miss Monroe? You don't wanna lay down here. Okay?
1224 02:10:35 拜托Please.
1225 02:10:38 -来吧 -我们扶住她了 起来吧-Come on. -We got her. Up you come.
1226 02:10:56 总统和我之间不是性关系It isn't sexual between the president and me.
1227 02:11:02 跟性无关It has very little to do with sex.
1228 02:11:07 这是我们灵魂的相遇It's a meeting of our souls.
1229 02:11:11 我刚刚大声说出来了吗?Oh. Did I say that out loud?
1230 02:11:19 女士 你今晚回洛杉矶的票Your ticket, ma'am, for your return to LA this evening.
1231 02:11:25 今晚?但是…This evening? But…
1232 02:11:28 总统行程变了 女士 所以你的行程也变了President's plans have changed, ma'am, so your plans have changed.
1233 02:11:33 有紧急情况 需要他回华盛顿There's an emergency situation calling him back to Washington.
1234 02:11:37 毕竟他不能过夜He can't stay overnight after all.
1235 02:11:42 我知道了Oh, I see.
1236 02:11:51 -退后 退回去 -请给我们一点空间-Step back. -Give us some space.
1237 02:11:53 后退Get back.
1238 02:11:54 该死!天啊!Goddamn it! Jesus!
1239 02:11:57 -去别的地方 让开 -我们需要一些空间 借过-Go somewhere else. Clear. -We need some room. Excuse us.
1240 02:12:02 小心楼梯 女士Watch your step, ma'am.
1241 02:12:05 小心-Watch it.
1242 02:12:08 来吧 女士 跟上来 女士Come on, ma'am. Step along, please, ma'am.
1243 02:12:11 我可以自己走 谢谢 我没残废I can walk myself. Thank you. I'm not crippled.
1244 02:12:17 天啊!Oh my God!
1245 02:12:22 我就该被押送过去吗? 这算什么?客房服务吗?Am I meat to be delivered? Is that what this is? Room service?
1246 02:12:30 等等Hang on.
1247 02:12:32 你需要补妆吗 梦露小姐?Would you wish to freshen up, Miss Monroe?
1248 02:12:36 天啊Oh God.
1249 02:12:56 这边 梦露小姐This way, Miss Monroe.
1250 02:13:01 这里Right here.
1251 02:13:15 女士Ma'am.
1252 02:13:17 这边 梦露小姐This way, Miss Monroe.
1253 02:13:26 我们把梦露小姐带到了 先生We have Miss Monroe here, sir.
1254 02:13:47 问题是?The matter being?
1255 02:13:52 知道了-I see.
1256 02:14:01 那这个男人是谁呢?And just who might this man be?
1257 02:14:07 很高兴见到你 宝贝 今天真是糟透了Am I glad to see you, baby. This has been one hell of a day.
1258 02:14:12 天啊 我听说了 亲爱的Oh, gosh, I've been told, darling.
1259 02:14:17 我能怎么帮你吗?How can I help?
1260 02:14:34 若你看过照片 就会知道她一点也不“普通”If you've got pictures, you'll see she can hardly be called "common."
1261 02:14:43 你也不需要教训我 先生Nor will you lecture me, sir.
1262 02:14:45 宝贝 别害羞 来吧Baby. Don't be shy. Come on, come on.
1263 02:14:53 总统先生-Mr. President.
1264 02:14:57 -总统先生 -别害羞 来吧- Mr. President. -Don't be shy. Come on.
1265 02:15:03 总统先生 德克萨斯州的 一位州长助理指控你骚扰她Mr. President, a gubernatorial aide in Texas alleges you molested her.
1266 02:15:07 联邦调查局还发现了一个白宫官员The Bureau has also uncovered a member of White House personnel
1267 02:15:11 愿意出庭作证 称你和她有不正当性关系willing to testify that you and she conducted an inappropriate sexual liaison.
1268 02:15:16 这些女性 总统先生 这些指控不仅对总统办公室造成了…These women, these allegations, they not only inflict irreparable harm…
1269 02:15:21 -宝贝 快 -…无法弥补的伤害 还威胁到美国-Baby, come on. -…on the presidency, but also on America.
1270 02:15:23 我的私生活与任何人无关My personal life is no one's business but my own.
1271 02:15:41 谁把我带到了这地方的?Who brought me here
1272 02:15:47 是玛丽莲吗?Was it Marilyn?
1273 02:15:49 但为什么玛丽莲要做这些事? 玛丽莲想要什么?But why does Marilyn do these things?
1274 02:15:55 还是说这是电影片段?Or is it a movie scene?
1275 02:15:58 我在扮演一个著名的金发女郎I'm playing the part of a famous blonde actress
1276 02:16:01 与自由世界里英俊潇洒的领导人见面meeting the boyishly handsome leader of the free world,
1277 02:16:05 与美国总统来一次浪漫约会the President of the United States, for a romantic rendezvous.
1278 02:16:11 “无害的姑娘”出演无害的软色情片The girl upstairs in harmless soft porn film.
1279 02:16:16 只此一次 为什么不呢? 任何场景都可以演Just once. Why not? Any scene can be played.
1280 02:16:21 无论演得好坏 都可以演Whether well or badly, it can be played.
1281 02:16:25 而且它不会超过几分钟And it won't last more than a few minutes.
1282 02:16:28 你这个肮脏的荡妇Dirty slut. Oh! Oh, you dirty slut.
1283 02:16:33 别吐Just don't puke.
1284 02:16:35 别吐在这儿 别吐床上- Not here. Not in this bed.
1285 02:16:38 别咳 别作呕 你得吞下去Don't cough. Don't gag.
1286 02:16:43 -你得吞下去 -你这肮脏的女孩…-You have to swallow. -Oh, you dirty girl…
1287 02:16:48 宝贝!Oh, baby!
1288 02:16:51 你…太棒了Yes. Ah, fantastic.
1289 02:17:34 总统先生…Mr. President… Mr. President…
1290 02:17:39 这些女人 总统先生…These women, Mr. President…
1291 02:17:43 这些指控…These allegations,
1292 02:17:46 对美国造成了无法挽回的伤害they inflict irreparable harm on America.
1293 02:17:52 总统先生Mr. President.
1294 02:17:59 天啊 普龙托 这些女孩?Gee, Pronto, these girls?
1295 02:18:03 天啊 我知道你是个成熟的男人 我也不是小孩子Gosh, I know you're a man of the world.
1296 02:18:09 你不必担心我You don't have to worry about me.
1297 02:18:17 梦露…梦露小姐Monroe… Miss Monroe.
1298 02:18:20 来吧 起来-Get up. Get… Just…
1299 02:18:23 -天啊 把她拉起来 -我抱住她了 来吧-Oh, Jesus. Grab her. -I got her. Come on.
1300 02:18:29 梦露小姐 这边 你需要帮助吗?Miss Monroe, this way, ma'am. Do you need assistance?
1301 02:18:42 我爱总统I love the president.
1302 02:18:47 我爱总统I love the president.
1303 02:19:09 -女士? -不用 我没事Ma'am?
1304 02:19:14 请别进来Don't come inside, please.
1305 02:19:43 -梦露小姐!怎么了? -天啊 怀特利 我还以为我死了Miss Monroe! What's wrong? What's wrong?
1306 02:19:48 -你刚刚在打瞌睡 -只是一秒钟-You just dozed off. -Just for a second.
1307 02:19:54 -天啊 -别闹了Oh God.
1308 02:20:01 你觉得你…你看起来是像死了一样And you thought you were… You look dead.
1309 02:20:04 -我需要这个 -天啊 来一点-I need this. -My God. Have it.
1310 02:20:11 你还好吗?You all right?
1311 02:20:13 别叫了Stop screaming.
1312 02:21:25 你是谁?Who is it?
1313 02:23:06 你做出的牺牲…The circle of light is yours.
1314 02:23:08 你把自己置于圈中 无论你走到哪儿都带着它You enclose yourself in the circle. You carry it with you wherever you go.
1315 02:23:16 这光圈是你的The circle of light is yours.
1316 02:23:18 你把自己置于圈中 无论你走到哪儿都带着它You enclose yourself in the circle. You carry it with you wherever you go.
1317 02:23:50 这只是个梦It's just a dream. It's just a dream.
1318 02:24:00 这只是个梦It's just a dream.
1319 02:24:08 这只是个梦 这只是…It's just a dream. It's just a…
1320 02:24:30 这只是个疯狂的梦It's just a crazy dream.
1321 02:25:18 天啊 多丑陋的梦啊Oh Christ.
1322 02:25:35 多疯狂的梦啊What a crazy dream.
1323 02:25:44 我不想变得残忍I have not intended to be cruel.
1324 02:25:47 也不想玩弄你的心Or to toy with your heart.
1325 02:25:52 我因生病而无法正常活动I have been incapacitated by illness.
1326 02:25:56 但你经常出现在我脑海中But you are in my thoughts often.
1327 02:26:03 我只在远处了解你I have known you only at a distance.
1328 02:26:07 这么多年过去了 我们的距离似乎无法跨越Years passed, and that distance seemed too great to surmount.
1329 02:26:15 时间就是阻挡在我们之间的鸿沟Time is like a fast river running through us.
1330 02:26:20 已经如此…Already it isn't.
1331 02:26:24 我发誓我很快就会联系你Soon I will contact you, I promise.
1332 02:26:27 好 但你为什么等待?Yes. Yes, but why are you waiting?
1333 02:26:32 你泪流满面的父亲Your tearful father.
1334 02:26:45 诺玛…-Norma…
1335 02:26:49 我是艾迪GIt's Eddy G.
1336 02:26:52 卡西死了Cass is dead.
1337 02:26:58 被呕吐物噎住 窒息而亡 经典的醉酒死法 对吧?Choked on his puke and strangled. Classic alky death, huh?
1338 02:27:04 我今早过来的时候发现了他的遗体I found him when I came over this morning.
1339 02:27:11 卡西给你留了个纪念品 诺玛Cass left a memento for you, Norma.
1340 02:27:16 他大部分的东西都留给我了Most of his things, he left to me.
1341 02:27:18 我是他的好兄弟 从没让他失望I was his good buddy, never let him down, so he left most of his things to me.
1342 02:27:20 所以他把大部分东西留给了我
1343 02:27:23 但这个纪念品But this memento…
1344 02:27:26 他说:“这东西某天要给诺玛”…"This is for Norma someday," he'd say.
1345 02:27:31 这对他来说意义非凡It meant a lot to him.
1346 02:27:34 他说:“诺玛总是让我心动”"Norma always had my heart," he'd say.
1347 02:27:42 不No.
1348 02:27:46 “不”什么?"No" what?
1349 02:27:52 我不想要I don't want it.
1350 02:27:54 -我不想要 艾迪 -你怎么知道你不想要呢 诺玛?I don't want it, Eddy.
1351 02:28:01 你不知道这是什么东西You don't know what it is.
1352 02:28:06 好吧 宝贝 我会寄过去Right, baby. I'll send it.
1353 02:28:11 记得查特别快递Look for special delivery.
1354 02:28:24 (玛丽莲)
1355 02:28:29 谢谢Thank you.
1356 02:28:32 等等Oh, just a minute.
1357 02:28:42 我的钱包呢?Where's my wallet?
1358 02:28:44 不在我的手提袋里?Not in my purse?
1359 02:29:00 我放哪儿去了?Where did I put it?
1360 02:31:55 但你也想让那孩子死But you wanted baby dead too.
1361 02:32:02 你知道你想You know you did.
1362 02:32:19 (诺玛简)
1363 02:32:37 (致我的女儿)
1364 02:33:00 (从来就没有什么泪流满面的父亲 爱你的 卡西)
1365 02:37:09 诺玛简 看Norma Jeane, look.
1366 02:37:14 那男人是你的父亲That man is your father.
1367 02:39:10 (改编自乔伊斯卡罗尔欧茨的小说)
1368 02:45:31 (若你或你认识的人正在经历挣扎)
1369 02:45:42 感谢匡思颖

