卡萨布兰卡 Casablanca(CN)Subtitles

Movie:Casablanca (1943)4K
Era:1943
Length:102 minute
Country: USA
Language:English/French/German/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:15 片名:卡萨布兰卡/北非谍影
2 00:02:50 (法语)
3 00:03:50 "自由 平等 同胞爱"
4 00:04:40 不用谢 再见 先生 再见 女士
5 00:04:42 再见
6 00:05:11 "瑞克美式咖啡馆"
7 00:05:36 希特勒万岁!
8 00:05:57 (意大利文)
9 00:05:58 他听不明白你说什么 (法语)
10 00:07:46 (德语)
11 00:08:02 不必愁 我们全都预备好了
12 00:08:07 (俄语)
13 00:08:15 女士红色
14 00:08:17 先生黑色
15 00:08:53 给女士的 先生
16 00:08:57 "一千法郞"
17 00:08:59 "好的 瑞克"
18 00:16:09 (法语)
19 00:17:41 (法语)
20 00:25:58 好的 先生
21 00:28:45 后会有期
22 00:41:24 "巴黎"
23 00:41:54 这里是德国人史特格
24 00:41:58 法国人 巴黎人
25 00:42:00 法国军队已经放了弃他们的岗位
26 00:42:03 德国人已要求进入首都
27 00:43:23 (德语)
28 00:46:34 上车! 上车!
29 00:46:37 注意! 上车!
30 00:46:55 所有乘客上车 最后一班火车在三分钟后开出
31 00:47:04 快点 上车! 最后一班火车!
32 00:47:15 "亲爱的理查"
33 00:47:17 "我不能跟你走或是再见你"
34 00:47:19 "你不要问为什么"
35 00:47:20 "只要相信我爱你"
36 00:47:22 "给我的爱人 愿上帝祝福你"
37 00:47:23 "伊莎"
38 00:51:00 (雷诺队长 警察首长)
39 01:02:45 你不是法国人吗?
40 01:02:48 - 竟然跟这种德国人约会 - 关你什么事
41 01:03:01 停手! 求求你 求求你停手
42 01:03:11 有一天 你会得到报应的
43 01:03:54 (德语)
44 01:08:08 下注 先生女士
45 01:08:10 赌博游戏继续进行
46 01:08:13 先生女士 下注
47 01:08:15 游戏继续 下注
48 01:08:37 下注 先生女士 游戏继续
49 01:08:43 好了 二十二!
50 01:08:46 二十二
51 01:08:56 下注 先生女士 游戏继续进行
52 01:09:04 好了 不要下注 二十二
53 01:09:20 不要再下注了
54 01:12:04 (德国歌)
55 01:13:47 法国万岁 民主万岁
56 01:14:21 祝健康! 先生 健康
57 01:32:13 "关闭 警察首长命令"
58 01:40:58 搬上车
59 01:41:09 (维琪矿泉水)
60 00:01:11 二次大战临近...With the coming of the Second World War...
61 00:01:15 ...很多被困在欧洲的人们怀着希望 甚至急切地......many eyes in imprisoned Europe turned hopefully
62 00:01:19 ...想要来到自由的美洲...toward the freedom of the Americas.
63 00:01:22 里斯本成为联络的航运地点Lisbon became the great embarkation point.
64 00:01:25 不过 并非每个人均能直接到达里斯本But not everybody could get to Lisbon directly.
65 00:01:28 因此 一条艰苦迂回的逃难路线出现了And so a torturous
66 00:01:33 从巴黎到马赛...Paris to Marseilles...
67 00:01:41 ...越过地中海到奥朗...across the Mediterranean to Oran.
68 00:01:51 然后搭车或走路 沿着非洲的海岸线...Then
69 00:01:55 ...来到法属摩洛哥的卡萨布兰卡...to Casablanca in French Morocco.
70 00:01:58 在这里 幸运的人凭借钱、影响力或运气...Here
71 00:02:03 ...可能会拿到出境许可证 然后赶往里斯本...might obtain exit visas and scurry to Lisbon.
72 00:02:07 再从里斯本到新世界And from Lisbon to the New World.
73 00:02:09 不过 其余在卡萨布兰卡的人则要等待But the others wait in Casablanca.
74 00:02:13 等待 等待 再等待...And wait and wait...
75 00:02:17 一直等待...and wait.
76 00:02:28 所有军官注意To all officers:
77 00:02:30 两位身怀重要官方文件的德国快递员...Two German couriers carrying official documents...
78 00:02:33 ...在从奥朗开出的火车上被杀...murdered on train from Oran.
79 00:02:35 凶手和可能的共犯 正前往卡萨布兰卡Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.
80 00:02:38 拘留所有嫌疑人物 并搜查被偷走的文件Round up all suspicious characters and search them for stolen document.
81 00:02:42 这个任务相当重要Important.
82 00:03:15 可否看一下你的证件?May we see your papers?
83 00:03:17 我没有带在身上I don't think I have them on me.
84 00:03:19 - 既然如此 我们必须请你跟我们走 - 等一下 可能是…- In that case
85 00:03:22 在这里Yes. Here they are.
86 00:03:28 这些证件三个星期前已过期了 你必须跟我们走These papers expired three weeks ago. You'll have to come along.
87 00:03:31 站住!Halt!
88 00:03:33 站住!Halt!
89 00:04:00 - 那边发生什么事了? - 我不知道 亲爱的- What on earth is going on there? - I don't know
90 00:04:03 对不起 先生 你没听说吗?Pardon
91 00:04:05 我们听到的不多 我们能听明白的更少We hear very little
92 00:04:08 两位德国快递员在无人的沙漠被发现惨遭谋杀Two German couriers were found murdered in the desert. The unoccupied desert.
93 00:04:12 这是惯例性的搜捕难民、自由主义者...This is the customary roundup of refugees
94 00:04:15 还有要送给警察首长的漂亮女孩...and
95 00:04:23 随着这些难民 欧洲的坏蛋们都来到了卡萨布兰卡Along with these unhappy refugees
96 00:04:27 有些为了出境证等了好几年Some of them have been waiting years for a visa.
97 00:04:30 先生 我劝你要当心 谨慎提防I beg of you
98 00:04:33 这个地方布满了贪婪的人This place is full of vultures.
99 00:04:35 满大街都是贪婪的人Vultures everywhere. Everywhere!
100 00:04:38 - 谢谢 非常感谢 - 不客气- Thank you. Thank you very much. - Not at all.
101 00:04:43 很有趣的小家伙What an amusing little fellow.
102 00:04:45 服务生Waiter.
103 00:04:48 - 我真笨 - 怎么了 亲爱的?- Oh
104 00:04:50 我把皮夹子落在饭店了I've left my wallet in the hotel.
105 00:04:52 我...I...
106 00:05:08 或许明天我们会在飞机上Perhaps tomorrow we'll be on the plane.
107 00:05:37 再见到你真好 史查沙少校It is good to see you again
108 00:05:40 谢谢 谢谢Thank you
109 00:05:41 这是雷诺队长 卡萨布兰卡的警察首长 这是史查沙少校May I present Captain Renault
110 00:05:45 未被占据的法国属地 欢迎你来到卡萨布兰卡Unoccupied France welcomes you to Casablanca.
111 00:05:48 谢谢 队长 来到这里真好Thank you
112 00:05:50 史查沙少校 这位是我的副官 卡箫副队长Major Strasser
113 00:05:53 唐里尼队长 意大利军听候指示Captain Tonnelli. The Italian service at your command.
114 00:05:55 下次吧 谢谢That is kind of you.
115 00:06:03 你可能觉得卡萨布兰卡的天气有一点暖You may find the climate of Casablanca a trifle warm.
116 00:06:06 全德国人必须适应各种天气 从俄国到撒哈拉We Germans must get used to all climates
117 00:06:10 - 或许你所指的不是天气 - 不然会是什么?- Perhaps you werert referring to weather. - What else?
118 00:06:13 关于被谋杀的快递员 你们做了些什么?The murder of the couriers. What has been done?
119 00:06:16 我的手下逮捕的疑犯人数是平常的两倍My men are rounding up twice the usual number of suspects.
120 00:06:20 我们已知道凶手是谁But we know already who the murderer is.
121 00:06:21 很好 这个人已在警方监管中吗?Good. Is he in custody?
122 00:06:23 不必急 今晚他会去瑞克咖啡馆No hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes to Rick's.
123 00:06:26 我已听说过这家咖啡馆 并且听说过瑞克他本人I've already heard about this cafe. And also about Mr. Rick himself.
124 00:07:25 等待 等待 等待Waiting
125 00:07:27 我永远离不开这里了I'll never get out of here.
126 00:07:30 我会死在卡萨布兰卡I'll die in Casablanca.
127 00:07:32 可是你不能再加一点吗?But can't you make it just a little more?
128 00:07:34 求求你Please?
129 00:07:35 对不起 女士 可是钻石在市场上不易脱手Sorry
130 00:07:39 到处都是钻石 两千四百元There are diamonds everywhere. 2400.
131 00:07:41 好吧All right.
132 00:07:43 卡车准备好了 人手在等着 一切都…The trucks are waiting. The men are waiting. Everything...
133 00:07:50 是"圣地亚哥号"渔船It's the fishing smack Santiago.
134 00:07:52 明天晚上一点离开这里 从麦地那号后第三艘船It leaves at 1 tomorrow night
135 00:07:56 - 谢谢 谢谢 - 并带一万五千元法郞现金- Thank you. Thank you. - And bring 15
136 00:08:00 记住 一定要现金Remember
137 00:08:09 Cheerio.Remember
138 00:08:11 - 开门 阿都 - 是的 教授先生- Open up
139 00:08:23 - 服务生 - 是的 女士- Waiter? - Yes
140 00:08:25 可否问瑞克要不要跟我们喝酒?Will you ask Rick if he'll have a drink with us?
141 00:08:28 女士 他从来不跟顾客喝酒Madame
142 00:08:32 是什么原因使酒吧老板如此势利?What makes saloonkeepers so snobbish?
143 00:08:34 如果你告诉他 我在阿姆斯特丹经营第二大银行Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.
144 00:08:38 第二大?那不会叫瑞克刮目相看Second largest? That wouldn't impress Rick.
145 00:08:41 阿姆斯特丹的头号银行家 现在是我们厨房的糕饼师傅The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef in our kitchen.
146 00:08:45 我们有值得盼望的事情了We have something to look forward to.
147 00:08:49 而他爸爸是个服务生And his father is the bellboy.
148 00:09:21 对不起Excuse me.
149 00:09:24 对不起 先生 这是私人房间I'm sorry
150 00:09:27 好大胆 我知道里面在赌博Of all the nerve. Who do you think...? I know there is gambling in there.
151 00:09:31 - 你岂敢不让我进去? - 这位先生 有什么麻烦?- You dare not keep me out. - Yes? What's the trouble?
152 00:09:34 从夏威夷到柏林 每个赌场我都去过I have been in every gambling room between Honolulu and Berlin.
153 00:09:37 如果你认为不该让我进这种赌场 可是大错特错And if you think I' m going to be kept out of a saloon like this
154 00:09:41 不好意思 哈罗 瑞克Excuse me
155 00:09:46 你的现金在酒吧可以用Your cash is good at the bar.
156 00:09:48 什么?你知道我是谁吗?What? Do you know who I am?
157 00:09:50 我知道 酒吧让你光顾 算你走运I do. You're lucky the bar is open to you.
158 00:09:52 可恶 我会向有关当局报告This is outrageous! I shall report it to The Angriff.
159 00:09:58 看你刚才那样对待德国银行家You know
160 00:10:00 人们会以为你整辈子都在做这种事one would think you've been doing this all your life.
161 00:10:03 - 是什么使你认为我没有? - 没什么- What makes you think I haven't? - Nothing.
162 00:10:06 - 不过你刚来卡萨布兰卡时 我想… - 你想什么?- But when you first came
163 00:10:10 我有什么权利去想?What right do I have to think?
164 00:10:18 可以吗?May I
165 00:10:20 那两名德国快递员真不幸 对不对?Too bad about those two German couriers
166 00:10:23 他们走运了 昨天他们还是两名德国办事员They got a lucky break. Yesterday they were just clerks...
167 00:10:26 而今天他们成了光荣的死者...today they are the honored dead.
168 00:10:28 你是个很愤世嫉俗的人 瑞克 请原谅我这样说You are a very cynical person
169 00:10:32 我原谅你I forgive you.
170 00:10:33 - 谢谢 你可否跟我喝一杯? - 不- Will you have a drink with me? - No.
171 00:10:35 我忘了你从不跟任何人喝酒 请再给我一杯I forgot
172 00:10:39 你看不起我 对不对?You despise me
173 00:10:41 如果是我使你这样想 那我大概是吧If I gave you any thought
174 00:10:43 可是为什么?But why?
175 00:10:46 你反对我所做的那种生意?Do you object to the kind of business I do?
176 00:10:49 可是为那些可怜的难民想一想...But think of all those poor refugees...
177 00:10:50 如果我不帮忙 他们必然会困死在这里who must rot in this place if I didn't help them.
178 00:10:53 那不算太坏 他们通过我得到出境许可证That's not so bad. Through ways of my own
179 00:10:58 有代价的 尤佳迪 有代价的For a price
180 00:11:02 为那些付不起雷诺开的价钱的可怜虫想想But think of all the poor devils who can't meet Renault 's price.
181 00:11:05 我以半价替他们弄到手 这算寄生虫吗?I get it for them for half. Is that so parasitic?
182 00:11:09 我不反对寄生虫 我反对折价的寄生虫I don't mind a parasite. I object to a cut-rate one.
183 00:11:13 在今晚之后 所有的事情将成过去Well
184 00:11:16 我要离开卡萨布兰卡And I' m leaving
185 00:11:19 你的出境许可是向谁买的?雷诺还是你自己?Who did you bribe for your visa? Renault or yourself?
186 00:11:22 我自己 因为我觉得自己的价钱比较合理Myself. I found myself much more reasonable.
187 00:11:26 你看Look
188 00:11:28 知道这是什么吗?Know what this is?
189 00:11:30 你从来没有见过的东西Something that even you have never seen.
190 00:11:33 过境信函 由戴高乐将军签名的Letters of transit signed by General de Gaulle.
191 00:11:36 不能废止 甚至不能盘问Cannot be rescinded. Not even questioned.
192 00:11:40 等一下One moment.
193 00:11:41 今晚我会以天价卖出去Tonight I' II be selling those for more money than I ever dreamed of.
194 00:11:44 然后 再见 卡萨布兰卡And then
195 00:11:48 瑞克 我在卡萨布兰卡有很多朋友 不晓得什么原因...I have many a friend in Casablanca
196 00:11:50 ...也许是因为你看不起我......just because you despise me...
197 00:11:52 ...你是我唯一信任的人...you are the only one I trust.
198 00:11:54 请你替我保管 好吗?Will you keep these for me
199 00:11:56 - 多久? - 或许一小时 或许久一点点- For how long? - Perhaps an hour. Perhaps a little longer.
200 00:11:59 - 我不要放过夜 - 别担心- I don't want them here overnight. - Don't be afraid of that.
201 00:12:01 请替我保管Please keep them for me.
202 00:12:03 谢谢 我知道我可以信任你Thank you. I knew I could trust you.
203 00:12:06 服务生 我正在等一些人Waiter. I' II be expecting some people.
204 00:12:08 如果有谁找我 我会在这里If anybody asks for me
205 00:12:12 瑞克...Rick...
206 00:12:13 ...我想你现在对我会刮目相看...I hope you're more impressed with me now.
207 00:12:17 请恕我失陪 我要跟你的轮盘分享我的好运气If you'll forgive me
208 00:12:20 等一下Just a moment.
209 00:12:23 我听谣言说 那两名德国快递员身上带着过境信函I heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.
210 00:12:31 我也听过那谣言 可怜虫I've heard that rumor too. Poor devils.
211 00:12:34 你说对了 尤佳迪 我是对你比较刮目相看了You're right
212 00:13:59 - 你好 瑞克 - 你好 法拉利- Hello
213 00:14:01 "蓝鹦鹉"的生意如何?How's business at the Blue Parrot?
214 00:14:03 - 很好 不过我想买你的咖啡馆 - 那是不卖的- Fine
215 00:14:06 - 你还没听我出价呢 - 多少钱也不卖- You haven't heard my offer. - It 's not for sale at any price.
216 00:14:09 - 你要多少才肯卖山姆?- 我不买卖人口- What do you want for Sam? - I don't buy or sell human beings.
217 00:14:13 可惜 人是卡萨布兰卡的主要商品Too bad. That's Casablanca's leading commodity.
218 00:14:15 如果你跟我一起做黑市生意In refugees alone we could make a fortune
219 00:14:17 光只是难民 我们就能大赚一笔if you'd work with me in the black market.
220 00:14:19 不妨你做你的 我做我的Suppose you run your business and let me run mine.
221 00:14:23 我们不妨去问问山姆 也许他喜欢改变一下Suppose we ask Sam. Maybe he'd like to make a change.
222 00:14:25 我们不妨去问一下Suppose we do.
223 00:14:26 瑞克 你什么时候才明白 在今天这个世界...When will you realize that in this world today...
224 00:14:29 孤立不再是项实际的政策isolationism is no longer a practical policy?
225 00:14:32 法拉利想要你到"蓝鹦鹉"工作Sam
226 00:14:35 我喜欢这里Oh
227 00:14:36 - 他出双倍薪水 - 我在这里赚的钱已没时间花- He'll double what I pay you. - I ain't got time to spend what I make here.
228 00:14:41 对不起Sorry.
229 00:14:46 老板的私人存货The boss's private stock...
230 00:14:48 - 因为 伊娃 我爱你 - 闭嘴- ...because
231 00:14:50 好吧 为了你 我会闭嘴 因为 伊娃 我爱你All right
232 00:14:57 瑞克先生 瑞克先生Mr. Rick? Mr. Rick?
233 00:14:59 一些德国人付了这张支票 行不行?Some Germans gave this check. Is it all right?
234 00:15:07 你昨晚到哪里去了?Where were you last night?
235 00:15:08 那么久以前的事 我记不起来了That's so long ago
236 00:15:11 - 我今晚可以见到你吗?- 我从不计划那么遥远的事- Will I see you tonight? - I never make plans that far ahead.
237 00:15:15 再给我一杯Give me another.
238 00:15:17 - 沙克 她已喝够了 - 别听他的 帮我倒满- Sascha
239 00:15:20 伊娃我爱你 可是他付我薪水Yvonne
240 00:15:22 - 瑞克 我已厌倦了你… - 沙克 叫部计程车- Rick
241 00:15:25 - 来吧 我们去拿你的外衣 - 别碰我- We're gonna get your coat. - Take your hands off me.
242 00:15:27 你喝醉了 你该回家了You're going home. You've had a little too much to drink.
243 00:15:32 嘿 计程车Hey
244 00:15:35 你以为你是谁?把我推来推去?Who do you think you are
245 00:15:37 我真是傻瓜 爱上你这种男人I was a fool to fall for a man like you.
246 00:15:39 沙克 你送她 要肯定她回到家Go with her
247 00:15:42 然后马上回来And come right back.
248 00:15:43 是 老板Yes
249 00:15:56 - 你好 瑞克 - 你好 路易- Hello
250 00:15:58 你真奢侈 这样把女人抛开How extravagant you are
251 00:16:00 有一天她们可能会渐渐消失Someday they may be scarce.
252 00:16:03 我想现在我该去拜访伊娃I think now I shall pay a call on Yvonne.
253 00:16:05 或许可借反作用占到便宜Maybe get her on the rebound.
254 00:16:06 一讲到女人 你就是不折不扣的民主党When it comes to women
255 00:16:19 如果他听得明白一个字 意大利将大获全胜If he gets a word in
256 00:16:26 飞往里斯本的飞机The plane to Lisbon.
257 00:16:33 你会想坐在里面You would like to be on it?
258 00:16:35 为什么?里斯本有什么好?Why? What's in Lisbon?
259 00:16:37 到美国的快航The clipper to America.
260 00:16:39 我常思索为什么你不返回美国I've often speculated on why you don't return to America.
261 00:16:42 你卷走教堂的基金逃走?你跟参议员的太太私奔?Did you abscond with the church funds? Did you run off with a senator's wife?
262 00:16:46 我喜欢想象你杀了人 这会满足我浪漫的遐想Llike to think you killed a man. It's the romantic in me.
263 00:16:49 是三者的综合It's a combination of all three.
264 00:16:51 到底是什么带你到卡萨布兰卡?And what in heavers name brought you to Casablanca?
265 00:16:53 我的健康 我来卡萨布兰卡是为了这地方的水My health. I came to Casablanca for the waters.
266 00:16:56 水?什么水?我们在沙漠里The waters? What waters? We're in the desert.
267 00:17:00 我的消息错误I was misinformed.
268 00:17:04 对不起 瑞克先生Excuse me
269 00:17:06 里面一位先生赢了两万块法郞...A gentleman inside has won 20
270 00:17:09 出纳需要一些钱...and the cashier would like some money.
271 00:17:12 我从保险柜拿I'll get it from the safe.
272 00:17:14 我好难过 瑞克先生 我...I'm so upset
273 00:17:16 别提了 艾米 这种事常常发生Forget it
274 00:17:18 我非常抱歉I'm awfully sorry.
275 00:17:26 瑞克 今晚这里会有点刺激的事Rick
276 00:17:28 我们将在你的咖啡馆逮捕人We gonna make an arrest in your cafe.
277 00:17:30 - 又来? - 这不是普通的逮捕- Again? - This is no ordinary arrest.
278 00:17:32 是谋杀犯A murderer
279 00:17:34 如果你想要警告他 别让自己不方便 你逃不过监视的If you're thinking of warning him
280 00:17:37 - 我不为任何人冒险 - 明智的外交政策- I stick my neck out for nobody. - A wise foreign policy.
281 00:17:45 我们本可以在今晚之前在蓝鹦鹉进行逮捕Could have made the arrest earlier
282 00:17:48 为了表示我对你的敬意 我们在这里进行Out of my regard for you
283 00:17:50 可以带给你的顾客一点娱乐It will amuse your customers.
284 00:17:52 我们的娱乐节目已经够多了Our entertainment's enough.
285 00:17:55 瑞克 今晚我们这里有名贵客We're to have an important guest here tonight.
286 00:17:57 第三帝国的史查沙少校Major Strasser of the Third Reich
287 00:18:00 我们进行逮捕时 希望他在场We want him to be here when we make the arrest.
288 00:18:02 以示范一下我办事的效率A demonstration of the efficiency of my administration.
289 00:18:05 我明白 史查沙来这里干什么?I see. And what's Strasser doing here?
290 00:18:07 他不可能大老远来到卡萨布兰卡...He certainly didn't come here...
291 00:18:09 ...只是为了目击你的办事效率吧?...to witness a demonstration of your efficiency.
292 00:18:11 - 或许不是 - 拿去吧- Perhaps not. - Here you are.
293 00:18:12 - 不会再发生这种事了 - 没关系- It shall not happen again. - That's all right.
294 00:18:14 我知道你心里有事情 何不直接说出来?Louis
295 00:18:18 你观察力真好How observant you are.
296 00:18:19 事实上我想劝告你一句As a matter of fact
297 00:18:22 是吗?Yeah?
298 00:18:24 - 要喝白兰地吗?- 谢谢- Have a brandy? - Thank you.
299 00:18:27 瑞克 在这咖啡馆里有很多出境证卖出去Rick
300 00:18:29 不过我们知道你一张也没卖过but we know that you've never sold one.
301 00:18:31 所以我们才准许你营业That is the reason we permit you to remain open.
302 00:18:34 我还以为是我让你在轮盘赢钱I thought it was because llet you win at roulette.
303 00:18:36 那是另一个原因That is another reason.
304 00:18:38 有一个要前往美国的人已抵达卡萨布兰卡There is a man arrived in Casablanca on his way to America.
305 00:18:41 他会给任何提供他出境证的人一大笔钱He will offer a fortune to anyone who'll furnish an exit visa.
306 00:18:44 - 他叫什么名字?- 维克多•拉斯罗- What's his name? - Victor Laszlo.
307 00:18:47 维克多•拉斯罗?Victor Laszlo?
308 00:18:48 瑞克 这是我第一次看到有人如此令你着迷Rick
309 00:18:51 半个地球的人都为他着迷He's succeeded in impressing half the world.
310 00:18:53 我的责任就是阻止另一半的地球人不再为他着迷It's my duty to see that he doesn't impress the other half.
311 00:18:57 拉斯罗绝不能踏足美国 他要留在卡萨布兰卡Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
312 00:19:00 看他如何达成将很有趣It'll be interesting to see how he manages.
313 00:19:02 - 达成什么?- 他的逃亡- Manages what? - His escape.
314 00:19:04 - 我刚才告诉你… - 够了- But I just told you... - Stop it.
315 00:19:07 他从集中营逃出来 纳粹党在欧洲到处追捕他He escaped from a concentration camp. The Nazis have chased him all over Europe.
316 00:19:10 这是追捕的最终站This is the end of the chase.
317 00:19:12 我赌两万法郞 这里不是追捕的最终站Twenty thousand francs says it isn't.
318 00:19:15 这是认真的吗?Is that a serious offer?
319 00:19:16 我刚赔了两万 我想赚回来I just paid out 20
320 00:19:19 加到十万吧 我只是个贫穷的腐败官吏Make it 10. I'm only a poor corrupt official.
321 00:19:22 - 好吧 - 成交- Okay. - Done.
322 00:19:24 不管他多聪明 他仍然需要一份出境许可证No matter how clever he is
323 00:19:27 或许我应该说是两份Or I should say two.
324 00:19:28 - 为什么是两份?- 他和一位女士一起- Why two? - He is traveling with a lady.
325 00:19:30 - 一份他也会要的 - 我不认为 我见过那位女士- He'll take one. - I think not. I' ve seen the lady.
326 00:19:33 如果他没把她留在马赛或奥朗...And if he did not leave her in Marseilles or Oran...
327 00:19:37 ...也肯定不会把她留在卡萨布兰卡...he certainly won't leave her in Casablanca.
328 00:19:39 或许他没有你那么浪漫Maybe he's not quite as romantic as you are.
329 00:19:41 都一样 他不会拿到出境证It doesn't matter. There is no exit visa for him.
330 00:19:45 是什么使你觉得我可能有兴趣帮助拉斯罗逃亡?What ever gave you the impression that I might help Laszlo escape?
331 00:19:49 因为我怀疑在那愤世嫉俗的外表下...Because
332 00:19:52 ...你的内心是个性情中人...you are at heart a sentimentalist.
333 00:19:55 你要笑 随便你 不过我凑巧熟知你的记录Laugh if you will
334 00:19:58 让我举出两项Let me point out just two items:
335 00:20:00 1935年 你运枪械到衣索匹亚In 1935
336 00:20:05 1936年 你在西班牙替反佛朗哥派打仗In 1936
337 00:20:09 两次我都得到了丰厚的酬劳And got well paid for it on both occasions.
338 00:20:11 胜方本可以给你更好的酬劳The winning side would have paid you much better.
339 00:20:14 或许吧Maybe.
340 00:20:16 似乎你坚决要把拉斯罗留在这里It seems you're determined to keep Laszlo here.
341 00:20:18 我奉命行事I have my orders.
342 00:20:21 我明白了 德国秘密警察I see. Gestapo spank.
343 00:20:23 瑞克 你高估了秘密警察的影响力了My dear Ricky
344 00:20:26 我不干涉他们 他们也不干涉我I don't interfere with them
345 00:20:30 在卡萨布兰卡 我掌握自己的命运In Casablanca
346 00:20:32 - 我... - 史查沙少校来了 长官- I am... - Major Strasser is here
347 00:20:34 - 你刚说... - 失陪- You were saying? - Excuse me.
348 00:20:46 卡尔 给史查沙少校最好的位子 靠近女士们的Carl
349 00:20:50 我已经给他最好的了 知道他是德国人 反正他一定接受I have already given him the best
350 00:20:56 静静地逮捕 每个门口派两个守卫Take him quietly. Two guards at every door.
351 00:21:04 - 一切都准备好了 长官 - 去吧- Everything is ready
352 00:21:12 - 晚上好 先生 - 晚上好 队长- Good evening
353 00:21:15 - 要一块坐吗?- 谢谢- Wort you join us? - Thank you.
354 00:21:18 - 很荣幸你能光临本店 - 香槟和鱼子酱- It 's a pleasure to have you here
355 00:21:22 容我推荐华提可 很好的法国酒May I recommend Veuve Clicquot '26
356 00:21:25 好的 先生Very well
357 00:21:27 - 很有趣的俱乐部 - 特别是今晚 长官- A very interesting club. - Especially so tonight
358 00:21:31 几分钟后 你将会看到那个谋杀快递员的人In a few minutes you'll see the arrest of the man who murdered your couriers.
359 00:21:35 我正期待如此 队长I expected no less
360 00:21:36 尤佳迪先生Monsieur Ugarte.
361 00:21:40 什么事?Yes?
362 00:21:41 - 请你跟我们走 - 当然- Will you please come with us? - Certainly.
363 00:21:45 我可否先把筹码换回现金?May I first please cash my chips?
364 00:21:54 运气不错呢 麻烦你 两千Very lucky
365 00:22:04 谢谢Thank you.
366 00:22:18 瑞克 瑞克 救我Rick! Rick
367 00:22:21 别傻了 你逃不掉的Don't be a fool. You can't get away.
368 00:22:22 瑞克 把我藏起来 想办法 你一定要帮我But
369 00:22:26 瑞克! 瑞克!Rick. Rick.
370 00:22:32 非常好 队长Excellent
371 00:22:34 当他们来抓我时 希望你多尽点力When they come for me
372 00:22:37 我不为任何人冒险I stick my neck out for nobody.
373 00:22:39 各位 很抱歉有点骚乱 不过现在都过去了I'm sorry there was a disturbance
374 00:22:43 尽管坐下来尽情享受 好了 山姆Just sit down and have a good time. Enjoy yourselves. All right
375 00:22:54 瑞克 这位是第三帝国的海米勒•史查沙少校Rick
376 00:22:58 - 瑞克先生 你好 - 你好- How do you do
377 00:23:00 你已经认识的 第三帝国的哈斯先生You already know Herr Heinze of the Third Reich.
378 00:23:02 请一块坐 瑞克先生Please join us
379 00:23:08 今晚我们非常荣幸We are very honored tonight.
380 00:23:10 第三帝国的名声 一部分是史查沙少校的功劳Major Strasser is one of the reasons the Third Reich enjoys the reputation it has.
381 00:23:14 他一直重复第三帝国 好像你预料会有别的一样You repeat Third Reich as though you expected there to be others.
382 00:23:18 少校 私底下我会来者不拒Well
383 00:23:21 你介意我问你一些问题吗?Do you mind if I ask you a few questions?
384 00:23:24 - 当然是非正式的 - 如果你喜欢 大可以正式地问- Unofficially
385 00:23:26 - 你的国籍是什么?- 我是个醉酒鬼- What is your nationality? - I' m a drunkard.
386 00:23:31 那使瑞克成为世界公民And that makes Rick a citizen of the world.
387 00:23:33 我在纽约市出生 如果这对你有帮助I was born in New York City
388 00:23:36 你在巴黎被占领时 从巴黎来到这里I understand you came here from Paris at the time of the occupation.
389 00:23:39 那似乎不是什么秘密There seems to be no secret about that.
390 00:23:41 你是不是那种无法接受巴黎被德国人占领的人?Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris?
391 00:23:46 我没有特别钟情巴黎It's not particularly my beloved Paris.
392 00:23:48 你能想象我们占领伦敦吗?Can you imagine us in London?
393 00:23:51 你到那里之后再问我吧When you get there
394 00:23:53 有外交手腕Diplomatist.
395 00:23:54 那纽约呢?How about New York?
396 00:23:56 在纽约有某些区域 我不会建议你尝试侵入Well
397 00:24:01 - 你认为谁会打胜仗?- 我一点也不清楚- Who do you think will win the war? - I haven't the slightest idea.
398 00:24:04 瑞克对一切都采取中立态度 对女人也一样Rick is completely neutral about everything. And that takes in the field of women too.
399 00:24:09 他并非一直那么小心保持中立 我们有你的完整档案You were not always so carefully neutral. We have a complete dossier on you.
400 00:24:15 "理查•宾勒 美国人 三十七岁 不能返回本国""Richard Blaine
401 00:24:20 原因有点含糊 我们也知道你在巴黎做什么The reason is a little vague. We also know what you did in Paris.
402 00:24:23 也知道你为何离开巴黎 别担心 我们不会拿去广播And also we know why you left Paris. Don't worry
403 00:24:27 我的眼睛真的是棕色吗?Are my eyes really brown?
404 00:24:29 请原谅我的好奇心 宾勒先生 重点是...You will forgive my curiosity
405 00:24:32 帝国的一位敌人已来到卡萨布兰卡...an enemy of the Reich has come to Casablanca...
406 00:24:34 我们正查问任何能帮我们的人...and we are checking up on anybody who can be of any help to us.
407 00:24:38 我对拉斯罗去留与否的兴趣 纯粹是因为赌博的关系My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
408 00:24:42 这样说来 你对奸诈的狐狸毫不同情In this case you have no sympathy for the fox?
409 00:24:46 不特别同情 我也了解猎犬的立场Not particularly. I understand the point of view of the hound too.
410 00:24:49 维克多•拉斯罗在布拉格的报纸刊登最无耻的谎言Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers...
411 00:24:53 一直到我们进占那一天...until the day we marched in.
412 00:24:54 甚至此后还他在地窖中继续印毁损的传单And even after that
413 00:24:59 当然 不得不承认他勇气可嘉Of course
414 00:25:02 我承认他很聪明 在巴黎他三次逃过我们的掌心I admit he's clever. Three times he slipped through our fingers.
415 00:25:05 他继续他的活动 我们决意不让这种事再发生In Paris he continued his activities. We intend not to let it happen again.
416 00:25:09 对不起 你们的生意是政治 而我的生意是经营酒馆Excuse me
417 00:25:13 晚安 宾勒先生Good evening
418 00:25:15 你看到了 少校 你一点也不必担心瑞克You see
419 00:25:19 或许吧Perhaps.
420 00:25:24 什么需要效劳吗 先生?Yes
421 00:25:25 我订了一个位子 维克多•拉斯罗I reserved a table. Victor Laszlo.
422 00:25:27 是的 拉斯罗先生 这边走Yes
423 00:25:56 两杯"君度" 麻烦你Two Cointreaux
424 00:26:00 我没看到尤佳迪形容的人I saw no one of Ugarte's description.
425 00:26:02 维克多 我感觉我们不该留在这里Victor
426 00:26:06 如果我们现在走出去 只会引人注目If we would walk out so soon it would only call attention to us.
427 00:26:09 或许尤佳迪在咖啡馆的另一边Perhaps Ugarte is in some other part of the cafe.
428 00:26:13 对不起 你们像是正要前往美国的夫妇Excuse me
429 00:26:17 在那里 这戒指会有市场 我被迫卖掉它You'll find a market there for this ring. I'm forced to sell it at a great sacrifice.
430 00:26:21 - 谢谢 我没想过买 - 也可以买给这位女士- Thank you
431 00:26:24 这戒指独一无二The ring is quite unique.
432 00:26:28 - 好 我很感兴趣 - 很好- Yes
433 00:26:32 你叫什么名字?What is your name?
434 00:26:33 贝加 挪威人 听候差遣Berger
435 00:26:36 维克多Victor.
436 00:26:37 几分钟后 我在酒吧跟你会面I'll meet you in a few minutes at the bar.
437 00:26:39 我不想买戒指 谢谢你给我们看We don't want the ring
438 00:26:42 - 那么便宜 你决定不买了?- 对不起 我决定了- Such a bargain. But that is your decision? - I' m sorry
439 00:26:48 - 是拉斯罗先生吗?- 你是?- Monsieur Laszlo
440 00:26:50 我是雷诺队长 警察首长I am Captain Renault
441 00:26:52 你想要什么?Yes
442 00:26:54 欢迎你来到卡萨布兰卡 并祝你在这里住得愉快Merely to welcome you to Casablanca and wish you a pleasant stay.
443 00:26:57 我们并不常有这么特殊的访客It isn't often we have so distinguished a visitor.
444 00:27:00 谢谢 我希望你原谅我 队长Thank you. I hope you'll forgive me
445 00:27:03 目前的法国行政当局 并非一直那么友善The present French administration hasn't always been so cordial.
446 00:27:06 容我介绍伊莎琳小姐May I present Miss llsa Lund.
447 00:27:10 我听说你是卡萨布兰卡有史以来最美丽的女访客I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.
448 00:27:13 那是粗略又保守的说法That was a gross understatement.
449 00:27:15 你太客气了You're very kind.
450 00:27:17 - 一起坐吧 - 谢谢- Wort you join us? - If you will permit me.
451 00:27:19 艾米 给我一瓶最好的香槟 记在我的帐上Oh
452 00:27:24 这是我们玩的一种游戏 他们记在帐单上It's a game we play. They put it on the bill
453 00:27:26 我撕毁帐单 非常方便I tear up the bill. It is very convenient.
454 00:27:30 队长 弹琴的那个人...Captain
455 00:27:33 我好像在哪里看过Somewhere I' ve seen him.
456 00:27:35 - 山姆?- 对- Sam? - Yes.
457 00:27:36 他跟瑞克一起从巴黎来He came from Paris with Rick.
458 00:27:38 瑞克?他是谁?Rick? Who is he?
459 00:27:40 - 女士 你正在瑞克咖啡馆 瑞克是… - 他是什么?- Mademoiselle
460 00:27:44 女士 他是那种... 如果我是女人的话...Mademoiselle
461 00:27:47 ...我应该会爱上他...and I were not around
462 00:27:50 我真是个傻瓜 我对一位美丽女士说别的男人But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.
463 00:27:55 失陪Excuse me.
464 00:27:56 少校Major.
465 00:28:00 林小姐 拉斯罗先生 这位是海米勒•史查沙少校Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo
466 00:28:03 你好How do you do?
467 00:28:04 我盼望这份荣幸很久了This is a pleasure I have looked forward to.
468 00:28:06 我肯定你会原谅我不够亲切I'm sure you'll excuse me if I' m not gracious.
469 00:28:09 史查沙少校 你知道我是捷克人You see
470 00:28:11 你以前是捷克人 现在你是第三帝国统治下的人民You were a Czechoslovakian. Now you are a subject of the German Reich.
471 00:28:17 我从不曾接受这份优待 而现在我站在法国的土地上I have never accepted that privilege. And I' m now on French soil.
472 00:28:20 我想跟你讨论一下 你在法国土地上引起的问题I should like to discuss some matters arising from your presence on French soil.
473 00:28:24 时间和地点都不太适当This is hardly the time or place.
474 00:28:26 那我们另订时间和地点好了 明天十点在首长的办公室Then we shall state another time and place. Tomorrow at 10 in the prefect's office.
475 00:28:31 还有这位小姐With mademoiselle.
476 00:28:33 雷诺队长 我在你的管辖之下Captain
477 00:28:37 到你的办公室是你的命令吗?Is it your order that we come to your office?
478 00:28:39 当作是我的请求好了 这样的字眼比较好听Let us say it is my request. That is a much more pleasant word.
479 00:28:43 很好Very well.
480 00:28:49 很聪明的策略性让步 少校A very clever tactical retreat
481 00:28:52 - 这一次他们决意要阻止我 - 维克多 我很担心你- This time they really mean to stop me. - Victor
482 00:28:56 我们以前也曾身处困境 不是吗?We've been in difficult places before
483 00:29:32 我必须查出贝加知道的事I must find out what Berger knows.
484 00:29:34 - 小心点 - 我会的 不用担心- Be careful. - I will. Don't worry.
485 00:29:55 贝加先生 我可以再看看那戒指吗?Monsieur Berger
486 00:29:59 请来一杯香槟鸡尾酒Champagne cocktail
487 00:30:01 我从报上的照片认得你的相貌 拉斯罗先生I recognize you from the news photographs
488 00:30:04 在集中营里 想不消瘦也很难In a concentration camp
489 00:30:07 我们看过五次报导你被杀死 在五个不同的地方We read five times that you were killed in five different places.
490 00:30:10 每一次都是真实的As you see
491 00:30:13 谢天谢地 我终于找到你 贝加Thank heaven I found you
492 00:30:15 我在找一个叫尤佳迪的人 他预定是要帮我的I'm looking for a man by the name of Ugarte. He's supposed to help me.
493 00:30:19 尤佳迪自身难保Ugarte cannot even help himself.
494 00:30:22 他因谋杀罪被逮捕了 他今晚在这里被捕的He's under arrest for murder. He was arrested here tonight.
495 00:30:27 我明白了I see.
496 00:30:28 不过我们还是自由之身 我们有组织 先生But we who are still free will do all we can. We are organized.
497 00:30:32 在地下 就像其他地方一样Underground
498 00:30:35 明天晚上有一个会议Tomorrow night there is a meeting at the Caverne du Bois.
499 00:30:38 如果你来...If you will come...
500 00:30:53 可否请弹钢琴的过来一下?Will you ask the piano player to come over here?
501 00:30:56 好的 小姐Very well
502 00:31:00 - 贝加 珠宝生意如何? - 不太好 请替我结帐- How's the jewelry business
503 00:31:03 真可惜你不早点来这里Too bad you werert here earlier.
504 00:31:05 今天晚上我们有一点刺激 对不对 贝加?We had quite a bit of excitement
505 00:31:08 对 失陪Yes. Excuse me
506 00:31:09 - 我的帐单 - 不用 两杯香槟鸡尾酒 拜托- My bill. - No. Two champagne cocktails. Please.
507 00:31:18 - 你好 山姆 - 你好 小姐- Hello
508 00:31:20 我从没想过会再看到你I never expected to see you again.
509 00:31:23 很久不见了It's been a long time.
510 00:31:25 是的 小姐 时间犹如流水一样不停地流逝Yes
511 00:31:30 - 弹一些旧日的歌 山姆 - 好的 小姐- Some of the old songs
512 00:31:43 瑞克在哪里?Where is Rick?
513 00:31:45 我不知道 我整晚没看到他I don't know. I ain't seen him all night.
514 00:31:48 - 他什么时候回来?- 今晚他不会回来了- When will he be back? - Not tonight no more. He ain't coming...
515 00:31:52 他回家了He went home.
516 00:31:55 - 他常常这么早就走吗?- 他从不...- Does he always leave so early? - He never...
517 00:31:58 他有位女友在"蓝鹦鹉"Well
518 00:32:01 他常常去那儿Goes up there all the time.
519 00:32:04 你以前比较会撒谎 山姆You used to be a much better liar
520 00:32:08 别去打扰他 伊莎小姐 你会给他带来不幸Leave him alone
521 00:32:14 再弹一次 山姆 就当怀念过去Play it once
522 00:32:17 我不知道你是什么意思I don't know what you mean
523 00:32:20 弹吧 山姆Play it
524 00:32:23 弹"时光飞逝"Play "As Time Goes By."
525 00:32:25 我记不起来了 伊莎小姐 我有点生疏了I can't remember it
526 00:32:29 我替你哼调子I'll hum it for you.
527 00:32:43 唱出来 山姆Sing it
528 00:33:30 山姆 我告诉过你永远别再弹这首曲子...Sam
529 00:33:44 你刚才问及瑞克 他来了 林小姐 让我来介绍...Well
530 00:33:47 - 你好 伊莎 - 你好 瑞克- Hello
531 00:33:49 你已经认识瑞克了 小姐 或许你也...Oh
532 00:33:53 这位是拉斯罗先生This is Mr. Laszlo.
533 00:33:55 - 你好 - 你好- How do you do? - How do you do?
534 00:33:56 在卡萨布兰卡听到很多你的事One hears a great deal about Rick in Casablanca.
535 00:33:59 而维克多•拉斯罗的事到处可闻And about Victor Laszlo everywhere.
536 00:34:01 - 跟我们喝一杯好吗?- 瑞克从不...- Wort you join us for a drink? - Rick never...
537 00:34:03 - 可以 谢谢 - 呃...- Thanks
538 00:34:05 ...一项惯例打破了 艾米...a precedent is being broken. Emile.
539 00:34:09 - 这是很别致的咖啡馆 我恭喜你 - 我恭喜你- Interesting cafe. I congratulate you. - I congratulate you.
540 00:34:13 - 为了什么?- 你的工作- What for? - Your work.
541 00:34:14 谢谢 我尽力而为Thank you. I try.
542 00:34:17 人家都尽力而为 而你成功了We all try. You succeed.
543 00:34:19 我不太明白你们两个 瑞克 她早先在问关于你的事I can't get the way you two. She was asking about you earlier
544 00:34:22 那种态度使我非常嫉妒in a way that made me extremely jealous.
545 00:34:25 我不肯定是你I wasrt sure you were the same.
546 00:34:27 - 我想想 我们最后一次见面是... - "美丽的晨晕"- Let's see
547 00:34:31 太好了 你还记得How nice. You remembered.
548 00:34:34 不过那天正好是德国军队开进巴黎的日子But
549 00:34:37 难以忘记的日子Not an easy day to forget.
550 00:34:39 我记得每一个细节 德国人穿灰色 你穿蓝色I remember every detail. The Germans wore gray
551 00:34:45 对 我把那件衣服收起来了Yes. I put that dress away.
552 00:34:47 当德国人撤离后 我会再穿When the Germans march out I'll wear it again.
553 00:34:50 瑞克 你变得较人性化了 我们必须感谢你Ricky
554 00:34:54 伊莎 我不想扫兴 不过时候不早了Ilsa
555 00:34:58 的确是 在卡萨布兰卡有戒严 警察首长可不能被发现...So it is. We have a curfew in Casablanca. It would never do for the chief of police...
556 00:35:02 ...喝醉酒神智不清...to be found drinking after hours.
557 00:35:05 - 我希望你不介意 - 一点也不会- I hope we didn't overstay our welcome. - Not at all.
558 00:35:08 - 你的帐单 先生 - 我请客- Your check
559 00:35:09 又一个惯例打破了 这是一个很有趣的晚上Another precedent gone. This has been a very interesting evening.
560 00:35:13 我替你叫计程车 在晚上汽油要配给I'll call you a cab. Gasoline rationing
561 00:35:17 - 我们会再来 - 随时欢迎- We'll come again. - Anytime.
562 00:35:19 - 替我跟山姆说晚安 - 我会的- Say good night to Sam for me. - I will.
563 00:35:22 世界上没有人能像山姆那样弹"时光飞逝"There's still nobody in the world who can play "As Time Goes By" like Sam.
564 00:35:27 他有好久没弹这首歌了He hasn't played it in a long time.
565 00:35:31 - 晚安 - 晚安- Good night. - Good night.
566 00:35:33 晚安Night.
567 00:35:42 这个瑞克真叫人莫名其妙 他是什么人?A very puzzling fellow
568 00:35:45 我也说不上来 虽然在巴黎 我常看到他I really can't say
569 00:35:49 - 明天十点在首长的办公室 - 我们会去的- Tomorrow at 10
570 00:35:51 - 晚安 - 晚安- Good night. - Good night.
571 00:36:32 老板?Boss?
572 00:36:37 - 老板?- 什么事?- Boss? - Yeah?
573 00:36:39 - 你要不要上床睡?- 现在不要- Boss
574 00:36:43 你会在短时间内上床睡吗?Ain't you planning on going to bed in the near future?
575 00:36:46 - 晚一点你会上床睡吗? - 不会- You ever going to bed? - No.
576 00:36:49 我也不困Well
577 00:36:51 好 来喝一杯吧Good
578 00:36:52 - 不 老板 - 那就别喝- Not me
579 00:36:54 老板 我们离开这里吧Boss
580 00:36:56 不 山姆 我在等一位女士No
581 00:36:59 拜托 我们走吧 这里除了麻烦 什么也没有Please
582 00:37:02 她回来了 我知道她回来了She's coming back. I know she's coming back.
583 00:37:04 我们开车去 开一整个晚上We'll take the car and drive all night.
584 00:37:06 我们去喝酒 不醉不归We'll get drunk.
585 00:37:06 我们也可以去钓鱼 躲开一下 直到她离开We'll go fishing
586 00:37:09 - 闭嘴 回家去好吗?- 不 先生 我要留在这里- Shut up and go home
587 00:37:18 他们抓了尤佳迪 然后她走进来They grab Ugarte
588 00:37:22 自然法则 一进一出That's the way it goes. One in
589 00:37:26 - 山姆 - 是的 老板- Sam. - Yes
590 00:37:29 在卡萨布兰卡 现在是1941年12月 在纽约是什么时候?If it's December 1941 in Casablanca
591 00:37:33 什么?What?
592 00:37:35 我的手表停了My watch stopped.
593 00:37:37 我打赌 在纽约他们都睡着了I bet they're asleep in New York.
594 00:37:39 我打赌 全美国的人都睡着了I bet they're asleep all over America.
595 00:37:49 全世界有那么多城镇 有那么多酒吧Of all the gin joints in all the towns in all the world...
596 00:37:53 她偏走进我这一家...she walks into mine.
597 00:38:03 - 你在弹什么?- 我只是随便弹弹- What's that you're playing? - A little something of my own.
598 00:38:06 - 停 你知道我想听什么 - 不 我不知道- Well
599 00:38:09 你能为她弹 也能为我弹You played it for her. You can play it for me.
600 00:38:11 - 我想我记不起来... - 如果她受得了 我也可以- I don't think I can remember... - lf she can stand it
601 00:38:14 弹Play it.
602 00:38:17 是的 老板Yes
603 00:39:48 你到底是什么人?你以前是什么人?Who are you really? And what were you before?
604 00:39:51 你是做什么的?你又想些什么?What did you do
605 00:39:53 我们说过不准问问题We said no questions.
606 00:40:00 永志不忘Here's looking at you
607 00:40:36 一法郞买你的心事A franc for your thoughts.
608 00:40:38 在美国他们只出一分钱In America they'd bring only a penny.
609 00:40:41 我猜大概只值这么多I guess that's about all they're won'th.
610 00:40:44 我愿意被超额收费 告诉我I'm willing to be overcharged. Tell me.
611 00:40:48 我在想...Well
612 00:40:52 为什么我那么幸运?为什么你会在那里等着我出现?Why I' m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.
613 00:40:57 为什么我的生命中没有别的男人?Why there is no other man in my life?
614 00:41:02 那很简单 以前有That's easy. There was.
615 00:41:06 他死了He's dead.
616 00:41:08 对不起I'm sorry for asking.
617 00:41:11 我忘了我们说过不准问问题I forgot we said no questions.
618 00:41:17 只有一个答案能解答我们所有的问题Only one answer can take care of all our questions.
619 00:42:06 现在什么也阻止不了他们了Nothing can stop them now.
620 00:42:07 星期三 最迟星期四 他们便会来巴黎Wednesday
621 00:42:10 理查 如果他们发现你的记录 你留在这里便不安全了Richard
622 00:42:13 我早已在他们的黑名单上了I'm on their blacklist already. Their roll of honor.
623 00:43:02 亨利要我们喝完这一瓶Henri wants us to finish this bottle and then three more.
624 00:43:05 还有三瓶他要用来浇花 也不让德国人喝Says he'll water his garden with champagne before he'll let the Germans drink it.
625 00:43:09 这可以减轻被占领的苦恼 你说是不是?This sort of takes the sting out of being occupied
626 00:43:12 你说对了You said it.
627 00:43:14 永志不忘Here's looking at you
628 00:43:43 我的德语有点生疏了My Germars a little rusty.
629 00:43:46 是秘密警察It's the Gestapo.
630 00:43:50 他们说预计明天到巴黎They say they expect to be in Paris tomorrow.
631 00:43:54 他们在教我们 他们进来时该如何反应They're telling us how to act when they come marching in.
632 00:44:00 整个世界快倒下来了 我们却挑这个时候来谈恋爱With the whole world crumbling
633 00:44:04 对 真不巧It's pretty bad timing.
634 00:44:06 - 十年前 你会说什么? - 十年前?- Where were you
635 00:44:11 我想想看Let's see.
636 00:44:12 我还带着牙套 那时候你在哪儿?Yes
637 00:44:17 正在找工作Looking for a job.
638 00:44:25 那是炮火吗?Was that cannon fire?
639 00:44:28 还是我的心在跳?Or is it my heart pounding?
640 00:44:29 那是新型德国77 以声音来判断 大约只有35里远It's the new German 77th
641 00:44:36 越来越近了And getting closer every minute.
642 00:44:39 来 来 喝光Here
643 00:44:41 另外那三瓶我们喝不完了We'll never finish the other three.
644 00:44:43 德国人很快就会到了 他们会来找你Them Germans will be here pretty soon
645 00:44:47 别忘了 拿下你有悬赏And don't forget
646 00:44:49 我在公寓留有字条 他们知道到哪里能找到我Ileft a note in my apartment. They'll know where to find me.
647 00:44:52 奇怪It's strange.
648 00:44:54 - 我对你了解得那么少 - 我对你的了解更少- I know so very little about you. - I know very little about you.
649 00:44:59 只知道你矫正过牙齿Just the fact that you had your teeth straightened.
650 00:45:02 认真点 亲爱的 你有危险 你一定要离开巴黎Be serious
651 00:45:05 不 我们一定要离开No
652 00:45:07 对 当然是我们Yes
653 00:45:09 开往马赛的火车五点出发 我四点半到饭店接你The train for Marseilles leaves at 5:00. I'll pick you up at your hotel at 4:30.
654 00:45:14 不要在饭店 我…Not at my hotel. I...
655 00:45:17 在我离开前 我在城里有事要办I have things to do in the city before I leave.
656 00:45:20 我会在火车站跟你碰面I'll meet you at the station.
657 00:45:22 好吧 四点四十五分All right
658 00:45:25 我们何不在马赛结婚?Why don't we get married in Marseilles?
659 00:45:31 现在计划不嫌太遥远吗?That's too far ahead to plan.
660 00:45:33 对 我猜是远了点Yes. I guess it is too far ahead.
661 00:45:36 那火车上的列车长如何?Let's see... What about the engineer?
662 00:45:38 他可以在火车上替我们主持婚礼Why can't he marry us on the train?
663 00:45:40 为什么不?船上的船长就可以 似乎有点不公平…Why not? The captain on a ship can. It doesn't seem fair that...
664 00:45:46 怎么了 亲爱的?Hey
665 00:45:54 我那么爱你I love you so much.
666 00:45:58 而我又那么痛恨这战争And I hate this war so much.
667 00:46:03 这是个疯狂的世界 任何事都可能发生It's a crazy world. Anything can happen.
668 00:46:07 万一如果你不能离开If you shouldn't get away...
669 00:46:11 我是说 万一我们被分开...If something should keep us apart...
670 00:46:14 ...不管他们把你安置在哪里...wherever they put you...
671 00:46:16 ...不管我会在哪里 我要你知道我......and wherever I' II be
672 00:46:25 吻我Kiss me.
673 00:46:27 当做是最后一次吻我Kiss me as if it were the last time.
674 00:47:05 她在哪里?你有看到她吗?Where is she? Have you seen her?
675 00:47:07 理查先生 我找不到她 她已经退了房间I can't find her. She checked out of the hotel.
676 00:47:10 不过你刚离开后送来这字条But this note came just after you left.
677 00:47:27 那是最后的召唤 理查先生That's the last call
678 00:47:29 你听到我说吗?Do you hear me?
679 00:47:32 快点 我们离开这里再说 快点 理查先生 快点Come on
680 00:48:26 瑞克 我必须跟你谈一下Rick
681 00:48:29 我把第一杯留下来跟你一起喝 在这儿I saved my first drink to have with you. Here.
682 00:48:33 - 不 瑞克 今晚不行 - 特别是今晚- No
683 00:48:38 为什么你一定要来卡萨布兰卡 还有很多别的地方Why did you have to come to Casablanca? There are other places.
684 00:48:41 如果我知道你在这里 我就不会来I wouldn't have come if I' d known you were here.
685 00:48:44 相信我 那是真的 我并不知道Believe me
686 00:48:47 奇怪的是你的声音 一点都没变 我仍然听得到It's funny about your voice
687 00:48:50 "亲爱的理查 我会随你到天涯海角""Richard
688 00:48:53 - "我们一起坐上火车 一路不停" - 别这样 瑞克- We'll get on a train and never stop." - Don't
689 00:48:57 我明白你的感受I can understand how you feel.
690 00:49:00 你明白我的感受You understand how I feel.
691 00:49:02 我们相聚的日子有多长?How long was it we had
692 00:49:05 - 我没有数 - 我有- I didn't count the days. - Well
693 00:49:08 每一天都有Every one of them.
694 00:49:10 最后一天我记得最清楚Mostly I remember the last one.
695 00:49:13 当汽笛声响过后 月台上有一个人站在雨中...The wild finish. A guy standing on a station platform in the rain...
696 00:49:17 ...脸上挂着可笑的表情......with a comical look on his face...
697 00:49:19 ...因为他的心被伤透了...because his insides have been kicked out.
698 00:49:23 瑞克 我可否说一个故事给你听?Can I tell you a story
699 00:49:25 结局也有汽笛声吗?Does it got a wild finish?
700 00:49:28 我还不知道结局I don't know the finish yet.
701 00:49:30 那就说出来 或许可以一边说一边想Go on
702 00:49:36 是有关一位女孩 她刚从科斯鲁来到巴黎It's about a girl who had just come to Paris from her home in Oslo.
703 00:49:40 在一个朋友的家里...At the house of some friends...
704 00:49:42 ...她遇到她听闻了一辈子的男人...she met a man about whom she'd heard her whole life.
705 00:49:45 一个伟大又勇敢的男人A very great and courageous man.
706 00:49:48 他为她揭开了一个由知识...He opened up for her a whole beautiful world...
707 00:49:51 思想和理想组成的美丽世界...full of knowledge and thoughts and ideals.
708 00:49:54 她知道的一切 她的成长 都是因为他Everything she knew or ever became was because of him.
709 00:49:58 她景仰他...And she looked up to him...
710 00:50:00 ...崇拜他......and worshiped him...
711 00:50:01 ...她假定那就是爱的感觉...with a feeling she supposed was love.
712 00:50:04 对 很美Yes
713 00:50:07 我也听过一个故事 事实上 我听过很多故事I heard a story once. In fact
714 00:50:11 都由细小的钢琴叮叮声伴奏...They went along with the sound of a tinny piano...
715 00:50:14 ...就在楼下的大厅弹奏...playing in the parlor downstairs.
716 00:50:16 "先生 我小时候遇上一个男人" 开始总是这样"Mister
717 00:50:24 我猜我们的故事都不怎么有趣I guess neither one of our stories is very funny.
718 00:50:28 告诉我...Tell me...
719 00:50:30 ...你是为了谁离开我?...who was it you left me for?
720 00:50:32 是拉斯罗 还是中间还有别的人...Was it Laszlo
721 00:50:35 ...或者你是不会说出来的人?...or aren't you the kind that tells?
722 00:51:03 我怀疑尤佳迪把过境信函留给宾勒先生了I strongly suspect that Ugarte left the letters of transit with Mr. Blaine.
723 00:51:07 我建议立刻彻底搜查咖啡馆I would suggest you search the cafe immediately.
724 00:51:09 如果信函在瑞克手上 他那么聪明 你不可能找到的If Rick has the letters
725 00:51:13 你夸大了他的聪明You give him credit for too much cleverness.
726 00:51:15 我的印象里 他不过是一个莽撞的美国人My impression was he's just another blundering American.
727 00:51:18 你不要低估美国人的莽撞We mustrt underestimate American blundering.
728 00:51:20 1918年 当他们莽撞进入柏林时 我跟他们在一起I was with them when they blundered into Berlin in 1918.
729 00:51:24 至于拉斯罗 我要派人24小时监视As to Laszlo
730 00:51:27 你可能会想知道 此刻他正在来这里的途中It may interest you to know that at this very moment he's on his way here.
731 00:51:36 我们没办法There is nothing we can do.
732 00:51:40 很高兴看到你们 你们有好好休息吗?I'm delighted to see you. Did you have a good night's rest?
733 00:51:43 我睡得很好I slept very well.
734 00:51:44 奇怪 在卡萨布兰卡 不应该有人会睡得好的Strange. Nobody's supposed to sleep well in Casablanca.
735 00:51:48 - 我们可否进行正事?- 非常乐意 请坐- May we proceed with the business? - With pleasure. Wort you sit down?
736 00:51:54 我们坦白说好了 你是第三帝国的逃犯Laszlo
737 00:51:57 到目前为止 你成功躲过了我们So far you have been fortunate in eluding us.
738 00:52:00 你抵达了卡萨布兰卡You have reached Casablanca.
739 00:52:02 我有责任确保你留在卡萨布兰卡It is my duty to see that you stay in Casablanca.
740 00:52:05 问题是 你是否会成功Whether or not you will succeed is problematic.
741 00:52:07 每张出境许可都需雷诺队长签名Not at all. Renault 's signature is necessary on every visa.
742 00:52:10 队长 你认为拉斯罗可能获得出境证吗?Captain
743 00:52:13 我恐怕不会 我表示抱歉 先生I'm afraid not. My regrets
744 00:52:15 或许我会喜欢留在卡萨布兰卡Well
745 00:52:18 那位小姐呢?And mademoiselle?
746 00:52:20 - 你不必为我操心 - 你们想告诉我们的就是这些- You needrt be concerned about me. - Is that all you wish to tell us?
747 00:52:24 别急 你的时间还有很多Don't be in such a hurry. You have all the time in the world.
748 00:52:27 你可能会无限期留在卡萨布兰卡You may be in Casablanca indefinitely.
749 00:52:29 或许你也可以明天前往里斯本Or you may leave for Lisbon tomorrow.
750 00:52:32 - 不过有条件 - 什么条件?- On one condition. - And that is?
751 00:52:34 你知道各地的地下组织首领是谁 在巴黎 布拉格...You know the leader of the underground movement in Paris
752 00:52:37 ...布鲁赛尔 阿姆斯特丹......Brussels
753 00:52:39 ..奥斯陆 贝尔格勒 雅典......Oslo
754 00:52:41 - 甚至在柏林 - 对 甚至在柏林- Even Berlin. - Yes
755 00:52:44 如果你把他们的名字和行踪提供给我...If you will furnish me with their names and whereabouts...
756 00:52:47 ...你便可以在早上得到出境签证...you'll have your visa in the morning.
757 00:52:49 并且分享为第三帝国服务的荣誉And the honor of having served the Third Reich.
758 00:52:52 我在德国集中营待过一年I was in a German concentration camp for a year.
759 00:52:55 那份荣誉够享用一辈子了That's honor enough for a lifetime.
760 00:52:57 你会告诉我们那些名字吗?You will give us the names?
761 00:53:00 如果在集中营时 我没有给你们...If I didn't give them to you in a concentration camp...
762 00:53:03 ...在那儿 你能随意用更有说服力的方法......where you had more persuasive methods at your disposal...
763 00:53:06 ...现在我当然不会给你了...I certainly won't give them to you now.
764 00:53:09 如果你查到名字杀了他们呢?And what if you track down these men and kill them?
765 00:53:12 就算你把我们全部杀了 又能如何?What if you murdered all of us?
766 00:53:13 在欧洲的每个角落 有上千人会站起来取代我们的位置From every corner of Europe
767 00:53:18 即使是纳粹党 也不能杀得完Even Nazis can't kill that fast.
768 00:53:20 拉斯罗 你以能言善辩著称 我现在体会到了Herr Laszlo
769 00:53:24 不过有一点你说错了But in one aspect you are mistaken.
770 00:53:26 你说第三帝国所有的敌人都可以取代You said the enemies of the Reich could all be replaced.
771 00:53:28 不过有一个例外But there is one exception.
772 00:53:30 没有人能取代你的位置...No one could take your place if anything unfortunate...
773 00:53:33 ...或防止在你逃走时发生的不幸...should occur to you while you were trying to escape.
774 00:53:36 你不敢在这里阻挡我You won't dare to interfere with me here.
775 00:53:39 这里仍然是未被占领的法国This is still unoccupied France.
776 00:53:41 任何违法的举动都会影响雷诺队长的声誉Any violation of neutrality would reflect on Captain Renault.
777 00:53:44 - 目前为止 仍然在我的控制中 - 谢谢- Monsieur
778 00:53:47 对了 先生 昨晚你表示对尤佳迪先生感兴趣By the way
779 00:53:52 我相信你有口信传给他I believe you have a message for him?
780 00:53:55 没有什么重要的事 不过我现在可以跟他谈话吗?Nothing important. But may I speak to him now?
781 00:53:58 你会发现谈话是单向的You would find the conversation a trifle one-sided.
782 00:54:01 尤佳迪先生死了Signor Ugarte is dead.
783 00:54:10 我正在写报告I'm making out the report now.
784 00:54:12 我们还没决定他到底是自杀...We haven't quite decided whether he committed suicide...
785 00:54:15 ...还是企图逃走时死去...or died trying to escape.
786 00:54:18 - 你们问完了吗? - 暂时问完了- Are you quite finished with us? - For the time being.
787 00:54:21 祝你有好的一天Good day.
788 00:54:27 毫无疑问 他们下一步是找黑市Undoubtedly
789 00:54:30 对不起 队长Excuse me
790 00:54:31 出现了另一件签证问题Another visa problem has come up.
791 00:54:35 - 带她进来 - 是的- Show her in. - Yes
792 00:54:46 对不起 先生 我们应付不了警察Sorry
793 00:54:49 - 这件事找法拉利先生才对 - 法拉利?- This is a job for Signor Ferrari. - Ferrari?
794 00:54:52 认识法拉利会很有帮助It can be most helpful to know Signor Ferrari.
795 00:54:55 他独占了这里的黑市买卖He pretty near has a monopoly on the black market here.
796 00:54:58 你去那边的蓝鹦鹉可以找到他You will find him at the Blue Parrot.
797 00:55:00 谢谢Thanks.
798 00:55:14 不要太灰心Don't be too downearted.
799 00:55:15 或许你可以与雷诺队长取得协议Perhaps you can come to terms with Renault.
800 00:55:18 谢谢 先生Thank you very much
801 00:55:19 - 你好 法拉利 - 早上好 瑞克- Hello
802 00:55:22 我看到巴士到了 我把我买的货一起带走The bus is in. I'll take my shipment with me.
803 00:55:24 别急 我会叫人送去 跟我喝一杯吧I'll have it sent over. Have a drink with me.
804 00:55:26 我在早上不喝酒的I never drink in the morning.
805 00:55:27 每次你送给我的货 都少了一点And every time you send my shipment over it's a little short.
806 00:55:31 搬运费Carrying charges
807 00:55:33 来 坐下Here
808 00:55:34 反正我有些事情要跟你谈There is something I want to talk over with you
809 00:55:37 "波旁"威士忌Bourbon.
810 00:55:39 尤佳迪的新闻使我很不舒服The news about Ugarte upsets me very much.
811 00:55:41 你是个肥肿的虚伪者 尤佳迪的死 你不会比我难过多少You're a fat hypocrite. You don't feel any sorrier for Ugarte than I do.
812 00:55:45 当然 我难过的是尤佳迪死了...Of course not. What upsets me is that Ugarte is dead...
813 00:55:48 ...没有人知道那过境信在哪里...and no one knows where those letters are.
814 00:55:50 没有人知道Practically no one.
815 00:55:51 如果我得到 肯定可以赚一大笔If I had those letters
816 00:55:54 我也可以 我是个贫穷的生意人So could I
817 00:55:56 不管在谁手上 我给他一个建议I have a proposition for whoever has those letters. I' II handle the entire transaction.
818 00:56:00 我来安排交易 承担一切风险 把信卖出去Get rid of the letters
819 00:56:03 提成一部分利润和搬运费?And the carrying charges?
820 00:56:05 自然会有一些意外支出Naturally there will be a few incidental expenses.
821 00:56:09 这是我对持有信函的人的提议That's my proposition for whoever has those letters.
822 00:56:11 他出现时 我会告诉他I'll tell him when he comes in.
823 00:56:13 我开门见山说吧 我认为你知道那些信在哪里Rick
824 00:56:16 雷诺和史查沙大概也这样想You're in good company. Renault and Strasser probably think so too.
825 00:56:25 所以我才到这里 给他们机会搜索我的店That's why I came here. To give them a chance to ransack my place.
826 00:56:28 别傻了 跟我说实话 你需要一个合伙人Rick
827 00:56:31 失陪 我要回去了Excuse me
828 00:56:37 - 早上好 - 法拉利就是那边桌子旁的胖子- Morning. - Signor Ferrari is the fat gent at the table.
829 00:56:45 在全摩洛哥 你也找不到这么珍贵的东西You will not find a treasure like this in all Morocco.
830 00:56:48 只要七百法郞Only 700 francs.
831 00:56:50 - 你被骗了 - 没关系 谢谢- You're being cheated. - Doesrt matter
832 00:56:53 女士是瑞克的朋友 我们给一点折扣For friends of Rick's we have a small discount.
833 00:56:56 我刚才说七百法郞吗?两百法郞卖给你Did I say 700 francs? You can have it for 200.
834 00:56:59 对不起 昨晚你来时 我正处于不适合待客的状态I'm sorry I was in no condition to receive you when you called on me last night.
835 00:57:03 没关系Doesrt matter.
836 00:57:04 瑞克的特别朋友 我们有特别的折扣 一百法郞For special friends of Rick's we have a special discount. 100 francs.
837 00:57:08 那故事把我弄糊涂了 或者是喝多了"波旁"吧Your story had me a little confused. Or maybe it was the bourbon.
838 00:57:11 我有些桌巾 一些餐巾...I have some tablecloths
839 00:57:13 - 谢谢 我真的不感兴趣 - 请等一会儿- Thank you. I' m really not interested. - Please
840 00:57:16 为什么你要回来呢?Why did you come back?
841 00:57:17 为了告诉我 你为何让我在火车站白等?To tell me why you ran out on me at the railway station?
842 00:57:20 对Yes.
843 00:57:21 你现在可以告诉我 我比较清醒了Well
844 00:57:24 我想我不会说了 瑞克I don't think I will
845 00:57:25 为何不?我买了火车票进退两难 我想我有权利知道Why not? After all
846 00:57:30 昨晚我看到在你身上发生了什么Last night I saw what has happened to you.
847 00:57:33 在巴黎的瑞克 我可以告诉他 他能够明白The Rick I knew in Paris
848 00:57:36 可是用那种怨恨眼光看我的人...But the one who looked at me with such hatred...
849 00:57:40 我很快就会离开这里 我们永远也不会再见了I'll be leaving Casablanca soon. We'll never see each other again.
850 00:57:44 我们在巴黎相爱的时候 我们彼此了解并不多We knew very little about each other when we were in love in Paris.
851 00:57:49 如果我们维持那样 或许我们会记住那些日子If we leave it that way
852 00:57:54 不是昨晚Not last night.
853 00:57:56 你舍我而去 是因为你知道受不了?Did you run out on me because you knew what it would be like?
854 00:57:59 逃避警察 无时无刻不在逃亡?Hiding from the police
855 00:58:02 如果你要相信是那样 随便你You can believe that if you want to.
856 00:58:04 我已不再逃亡了 我安定下来了Well
857 00:58:07 虽然是酒馆 不过是事实...Above a saloon
858 00:58:09 ...要上飞机的话......but walk up a flight...
859 00:58:11 ...我会算你一份...I' II be expecting you.
860 00:58:14 都一样 有一天你会对拉斯罗撒谎All the same
861 00:58:17 你会去的You'll be there.
862 00:58:21 不 瑞克No
863 00:58:23 不 维克多•拉斯罗是我丈夫No. You see
864 00:58:26 以前也是 甚至我在巴黎认识你之前也是And was
865 00:58:34 我刚才正跟拉斯罗先生说 很不幸我无法帮助你们I was just telling Monsieur Laszlo that unfortunately I' m not able to help him.
866 00:58:39 是这样的 亲爱的 话已传开了You see
867 00:58:41 身为卡萨布兰卡所有非法活动的领导人As leader of all illegal activities in Casablanca
868 00:58:44 我是个有影响力和受尊重的人I am influential and respected.
869 00:58:46 并不值得冒生命危险为拉斯罗先生做事But it would not be won'th my life to do anything for Monsieur Laszlo.
870 00:58:50 不过你却是另一回事You
871 00:58:52 法拉利先生认为有可能替你拿到一份签证Signor Ferrari thinks it might just be possible to get an exit visa for you.
872 00:58:57 - 你是说让我单独离开 - 只能单独一人- You mean for me to go on alone? - And only alone.
873 00:59:00 我会留在这里继续想办法 我肯定再过一阵子...I'll stay here and keep on trying. I'm sure in a little while...
874 00:59:03 我还是坦白一点好 先生Might as well be frank
875 00:59:05 你需要奇迹才可能离开卡萨布兰卡It would take a miracle to get you out of Casblanca.
876 00:59:07 而德国人是剥夺奇迹的歹徒The Germans have outlawed miracles.
877 00:59:09 我们只对两份签证感兴趣 We are only interested in two visas.
878 00:59:12 - 拜托 伊莎 不要急躁 - 不 维克多- Please
879 00:59:14 你们两位会想讨论这件事You two will want to discuss this.
880 00:59:17 失陪 我会在酒吧Excuse me. I' II be at the bar.
881 00:59:22 不 伊莎 我不能让你留在这里No
882 00:59:24 你必须到美国去 我相信我终会逃出 跟你会合You must get to America. Believe me
883 00:59:28 维克多 情况不一样But if the situation were different...
884 00:59:30 如果我必须留下 只有一份签证...if I had to stay and there were only visa for one...
885 00:59:33 你会要吗?...would you take it?
886 00:59:35 对 我会Yes
887 00:59:37 对 我明白Yes
888 00:59:40 当要离开"流尔" 我遇上了麻烦When I had trouble getting out of Lille
889 00:59:42 你为什么不把我留在那儿?why didn't you leave me there?
890 00:59:44 当我在马赛生病时 耽搁你两个星期When I was sick in Marseilles for two weeks
891 00:59:46 你无时无刻不冒着生命危险and you were in danger every minute...
892 00:59:48 那时候你为什么不留下我?...why didn't you leave me then?
893 00:59:51 我本来要 总是有些东西阻止我I meant to
894 00:59:56 我非常爱你 伊莎Ilove you very much
895 00:59:59 我会保守你的秘密Your secret will be safe with me.
896 01:00:02 法拉利在等我们的答案Ferrari is waiting for our answer.
897 01:00:04 不能超过五十法郞Not more than 50 francs.
898 01:00:11 我们已经决定了 法拉利先生We've decided
899 01:00:13 从现在起我们只寻求两份签证 非常感谢你For the present we will go on looking for two visas. Thank you very much.
900 01:00:17 祝你好运 务必小心Well
901 01:00:19 - 你知道你被跟踪吗?- 当然 已经习以为常- You know you're being shadowed? - Of course. It becomes an instinct.
902 01:00:22 我发现在某方面来说 你是个幸运的人I observe that you
903 01:00:25 我想再给你一个建议 为了什么我也不知道I am moved to make one more suggestion. Why
904 01:00:28 因为你不可能给我好处Because it cannot possibly profit me.
905 01:00:30 你有听闻尤佳迪先生和过境信吗?Have you heard about Ugarte and the letters of transit?
906 01:00:34 一点点Yes
907 01:00:35 他们逮捕尤佳迪时 没有在他身上找到那些信Those letters were not found on Ugarte when they arrested him.
908 01:00:38 - 你知道信在哪里吗? - 不确定- You know where they are? - Not for sure.
909 01:00:40 不过我猜尤佳迪把信留给了瑞克先生But I' d guess that Ugarte left those letters with Monsieur Rick.
910 01:00:45 瑞克有难以理解的习惯A difficult customer
911 01:00:47 没有人知道他会做什么及为什么One never knows what he'll do or why.
912 01:00:49 不过值得试一试But it is won'th a chance.
913 01:00:51 非常感谢你Thank you very much. Good day.
914 01:00:54 再见 谢谢你的咖啡Goodbye. Thank you for your coffee.
915 01:00:56 我们离开卡萨布兰卡后 我会想念它的I shall miss that when we leave Casablanca.
916 01:00:58 谢谢你跟我分享Gracious of you to share it with me. Good day
917 01:01:01 - 先生 - 祝你有好的一天- Monsieur. - Good day.
918 01:01:13 - 敬你 先生 - 祝你好运- Here's to you
919 01:01:15 - 我要走了 - 请给我帐单- I' d better be going. - My check
920 01:01:17 我必须警告你 先生 这是个危险的地方I have to warn you
921 01:01:21 - 到处是贪心的人 - 再见- Vultures everywhere. Thanks for everything. - Goodbye.
922 01:01:24 很荣幸认识你It has been a pleasure to meet you.
923 01:01:26 对不起I'm sorry.
924 01:01:43 瑞克先生 你快成为自己最好的顾客了Monsieur Rick
925 01:01:49 在喝酒?你使我很高兴Well
926 01:01:52 你现在开始像法国人那样生活了You're beginning to live like a Frenchman.
927 01:01:54 你的手下今天下午来搅乱我的店That was some going-over your men gave my place.
928 01:01:56 我们差点来不及开门营业We barely got cleaned up in time to open.
929 01:01:58 我告诉过史查沙不会在这里找到那些信I told Strasser he wouldn't find the letters here.
930 01:02:01 不过我告诉我的手下要格外有破坏力But I told my men to be especially destructive.
931 01:02:03 那可以使德国人刮目相看You know how that impresses Germans.
932 01:02:06 瑞克 你有那些过境信吗?Rick
933 01:02:09 你是倾向亲德还是自由法国?Louis
934 01:02:12 我活该问这直接的问题 这话题结束Serves me right for asking a direct question. The subject is closed.
935 01:02:17 似乎你晚了一步It looks like you're a little late.
936 01:02:26 原来伊娃向敌人投诚了So Yvonne's gone over to the enemy.
937 01:02:28 谁知道 以她自己的方法 她可能组织第二条前线Who knows? In her own way
938 01:02:32 我想我该去奉承一下史查沙少校 回头见 瑞克I think it's time for me to flatter Strasser a little. I' II see you later.
939 01:02:37 沙克Sascha!
940 01:02:38 法国七十五French 75s.
941 01:02:39 我们要一整排 沙克 从这里开始 到这里结束Put up a whole row of them
942 01:02:43 我们从两杯开始We will begin with two.
943 01:02:54 你说什么?麻烦你再说一次What did you say? Would you kindly repeat it?
944 01:02:56 - 我说什么与你无关 - 我会使它变成跟我有关- What I said is none of your business. - I' II make it my business.
945 01:03:06 我不喜欢人家在我的店里乱来 不抛开政治就滚出去I don't like disturbances in my place. Either lay off politics or get out.
946 01:03:14 你看到了吧 队长?You see
947 01:03:15 情况并不如你想得那么稳定The situation is not as under control as you believe.
948 01:03:18 亲爱的少校 我们正尽量跟贵政府合作We try to cooperate with your government.
949 01:03:20 我们无法规定人民的感受But we cannot regulate the feelings of our people.
950 01:03:23 队长 你完全肯定你帮那一边吗?Captain
951 01:03:25 我没有信念 如果你指这一方面I have no conviction
952 01:03:27 我看风转舵I blow with the wind...
953 01:03:29 目前的风向正巧从维琪(亲德)吹来...and the prevailing wind happens to be from Vichy.
954 01:03:31 如果风向改了呢?And if it should change?
955 01:03:33 我肯定帝国不会承认那种可能性Surely the Reich doesn't admit that possibility?
956 01:03:36 我们关心的不只是卡萨布兰卡We are concerned about more than Casablanca.
957 01:03:38 我们知道 每个在非洲的法国管区都布满了叛徒We know that every French province in Africa is honeycombed with traitors.
958 01:03:42 正在等候机会 或许在等候一位领导人Waiting for their chance. Waiting perhaps for a leader.
959 01:03:45 领导人?像拉斯罗?Aleader? Like Laszlo?
960 01:03:47 我一直在想I have been thinking.
961 01:03:49 让他离开太危险 但让他留下也可能太危险It's too dangerous to let him go
962 01:03:52 我明白你的意思I see what you mean.
963 01:03:59 谢谢 卡尔Thank you
964 01:04:01 谢谢 卡尔Thank you
965 01:04:04 卡尔 坐下 跟我们喝杯白兰地Sit down. Have a brandy with us.
966 01:04:06 庆祝我们明天到美国去To celebrate our leaving for America tomorrow.
967 01:04:08 非常谢谢Thank you very much.
968 01:04:10 我早想到你会请我喝 所以我拿了上等的白兰地I thought you would ask me
969 01:04:13 还有高脚杯...and a third glass.
970 01:04:15 这一天终于到来了At last the day's came!
971 01:04:17 从现在起我们只说英文Frau Leuchtag and I are speaking nothing but English now.
972 01:04:20 这样我们到美国后 会感觉像回到家一样So we should feel at home when we get to America.
973 01:04:23 很不错的主意A very nice idea.
974 01:04:25 为美国喝一杯To America.
975 01:04:27 为美国喝一杯To America.
976 01:04:36 几点了?What watch?
977 01:04:38 - 十点 - 这么晚了- Ten watch. - Such much?
978 01:04:42 你们会在美国过得非常愉快You will get along beautifully in America.
979 01:04:46 幸运女神有没有照顾你?How is lady luck treating you?
980 01:04:48 真可惜Oh
981 01:04:50 他就在那边You'll find him over there.
982 01:04:58 - 瑞克先生 - 是- Monsieur Rick? - Yes?
983 01:05:00 我可否跟你说几句话?求求你Could I speak to you
984 01:05:02 你怎么进来的?你还未成年How'd you get in here? You're underage.
985 01:05:03 - 我跟雷诺队长一起来的 - 我早该猜到- I came with Captain Renault. - I should have known.
986 01:05:06 我丈夫也跟我一起My husband is with me too.
987 01:05:07 是吗?雷诺队长思想越来越开明了He is? Captain Renault 's getting broad-minded. Sit down.
988 01:05:10 要喝一杯吗?Have a drink?
989 01:05:11 当然不喝 你介意我喝吗?No
990 01:05:15 瑞克先生...Monsieur Rick...
991 01:05:16 - 雷诺队长是怎样的人?- 就像其他的男人 或者更像...- ...what kind of a man is Captain Renault? - Like any other man
992 01:05:20 我是说...No
993 01:05:21 他值得信任吗?他的话...?...is he trustwon'thy? Is his word...?
994 01:05:23 - 等一下 谁叫你来问我的? - 雷诺队长叫我来的- Just a minute. Who told you to ask me that? - He did. Captain Renault did.
995 01:05:28 我也猜到了 你的丈夫呢?I thought so. Where's your husband?
996 01:05:30 在轮盘桌那边 想要赢足够的钱 买我们的出境证At the roulette table
997 01:05:34 当然他正在输钱Oh
998 01:05:36 - 你们结婚多久了?- 八个星期- How long have you been married? - Eight weeks.
999 01:05:40 我们从保加利亚来We come from Bulgaria.
1000 01:05:43 那里的情况非常坏 先生Things are very bad there.
1001 01:05:45 魔鬼押着人民的脖子The devil has the people by the throat.
1002 01:05:48 所以犹安和我 我们...So Jan and I
1003 01:05:50 我们不想子女在那种地方长大We do not want our children to grow up in such a country.
1004 01:05:53 - 所以你们决定去美国 - 对- So you decided to go to America. - Yes.
1005 01:05:56 可是我们钱不多...But we haven't much money...
1006 01:05:58 ...旅费那么贵而且困难...and traveling is so expensive and difficult.
1007 01:06:01 来这里的花费比我们预算高很多It was much more than we thought to get here.
1008 01:06:04 然后雷诺队长看到我们...And then Captain Renault sees us...
1009 01:06:06 - 他很仁慈 他想帮我们 - 对 我敢打赌- ...and he is so kind
1010 01:06:09 他告诉我 他可以给我们出境签证He tells me he can give us an exit visa.
1011 01:06:13 可是 我们没有钱But we have no money.
1012 01:06:14 - 他知道吗?- 知道- Does he know that? - Yes.
1013 01:06:16 - 那他仍然愿意给你签证?- 对 先生- And he's still willing to give you a visa? - Yes.
1014 01:06:19 - 而你想知道...?- 他会不会遵守诺言?- And you want to know...? - Will he keep his word?
1015 01:06:23 他一直都是He always has.
1016 01:06:29 你是一个男人You are a man.
1017 01:06:31 假设有一个人非常爱你...If someone loved you very much...
1018 01:06:34 ...她只求能给你快乐......so that your happiness was the only thing that she wanted in the world...
1019 01:06:39 ...为了肯定能办到 她做了件坏事......and she did a bad thing to make certain of it...
1020 01:06:42 - 你会不会原谅她?- 没有人曾经那么爱我- ...could you forgive her? - Nobody ever loved me that much.
1021 01:06:45 他一直都不知道 那女孩把做过的坏事藏在心里And he never knew
1022 01:06:49 这样不会有关系吧 会不会?...that would be all right
1023 01:06:51 - 你要我提意见吗?- 是的 请说- You want my advice? - Yes
1024 01:06:54 回到保加利亚去Go back to Bulgaria.
1025 01:06:55 如果你知道能离开欧洲到美国 对我们有多重要Oh
1026 01:07:01 如果犹安发现了 他那么孩子气Oh
1027 01:07:05 在很多方面 我比他成熟In many ways I am so much older than he is.
1028 01:07:09 在卡萨布兰卡 每个人都有困难Yes
1029 01:07:11 - 你的困难可能会解决的 失陪 - 谢谢你- Yours may work out. You'll excuse me. - Thank you
1030 01:07:23 - 晚安 - 晚安- Good evening. - Good evening.
1031 01:07:25 - 你看 我们又来了 - 我认为那是对山姆的恭维- You see? Here we are again. - I take that as a great compliment to Sam.
1032 01:07:28 我猜对你而言 他代表巴黎那些较快乐的日子I suppose he means to you Paris of happier days.
1033 01:07:32 的确是 我们可否选择靠近他的桌子He does. Could we have a table close to him?
1034 01:07:36 并且离史查沙少校越远越好And as far away from Major Strasser as possible.
1035 01:07:38 这样的安排可能有点困难The geography may be a little difficult to arrange.
1036 01:07:41 - 保罗 三十号桌 - 是的 先生- Paul
1037 01:07:43 请往这边Right this way
1038 01:07:45 我叫山姆弹"时光飞逝" 我相信那是你偏爱的曲子I'll have Sam play "As Time Goes By." I believe that's your favorite tune.
1039 01:07:49 谢谢Thank you.
1040 01:07:59 - 两杯干邑 麻烦你 - 干邑- Two cognacs
1041 01:08:25 先生 你要不要再下注?Do you wish to place another bet
1042 01:08:28 不 我想不要了No. No
1043 01:08:30 你今晚买过22号吗?Have you tried 22 tonight?
1044 01:08:34 我说22I said 22.
1045 01:08:51 留在那里Leave it there.
1046 01:09:08 拿去兑现金 不要再回来Cash it in and don't come back.
1047 01:09:12 你肯定这地方诚实吗?Are you sure this place is honest?
1048 01:09:15 诚实?日子有多长 就有多诚实Honest? As honest as the day is long.
1049 01:09:22 我们今天成绩如何?How are we doing tonight?
1050 01:09:23 比我预料的少了几千块A couple of thousand less than I thought there would be.
1051 01:09:30 瑞克先生...Monsieur Rick...
1052 01:09:37 他走运而已He's just a lucky guy.
1053 01:09:41 瑞克先生 我倒杯咖啡给你好吗?Monsieur Rick
1054 01:09:44 - 不用了 谢谢你 卡尔 - 瑞克先生- No
1055 01:09:50 雷诺队长 我可否...?Captain Renault
1056 01:09:51 在这里不行 明早到我办公室 我们依照手续Not here. Come to my office in the morning. We'll do everything businesslike.
1057 01:09:56 - 我们会在六点到 - 我会在十点到- We'll be there at 6. - I' II be there at 10.
1058 01:09:58 我很替你们高兴I'm very happy for both of you.
1059 01:10:00 你赢钱有一点奇怪Still
1060 01:10:03 或许不是那么奇怪Well
1061 01:10:05 - 明天早上见 - 太感谢谢你了 雷诺队长- I' II see you in the morning. - Thank you
1062 01:10:08 是真的吗?No!
1063 01:10:16 老板 你做了一件天大的好事Boss
1064 01:10:19 走开 疯狂的俄国人Go away
1065 01:10:32 正如我所料 你是个不折不扣的感情用事者As I suspected. You're a rank sentimentalist.
1066 01:10:35 是吗?为什么?Yeah? Why?
1067 01:10:36 为什么你干扰我小小的罗曼史?Why do you interfere with my little romances?
1068 01:10:38 就算是向爱情致敬吧Put it down as a gesture to love.
1069 01:10:40 这一次我原谅你Well
1070 01:10:42 不过明天晚上 我会带来一位令人窒息的金发美女But I' II be in tomorrow night with a breathtaking blond.
1071 01:10:45 如果她输钱 会令我非常高兴And it'll make me very happy if she loses.
1072 01:10:51 - 宾勒先生 不晓得可否跟你谈谈 - 说吧- Mr. Blaine
1073 01:10:54 有别的说话的地方吗?Well
1074 01:10:56 我要说的是很机密的事It's rather confidential
1075 01:11:01 - 去我办公室 - 好的- In my office. - Right.
1076 01:11:04 你一定知道离开卡萨布兰卡对我很重要You must know it's very important I get out of Casablanca.
1077 01:11:07 身为这伟大运动的领导人之一 是一份莫大的荣幸It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.
1078 01:11:10 你知道我一直从事什么You know what I' ve been doing.
1079 01:11:12 你知道 对全世界 对千百万人的生命 那有多重要You know what it means to the work
1080 01:11:16 如果我能到美国继续我的工作...that I reach America and continue my work.
1081 01:11:18 我对政治不感兴趣I'm not interested in politics.
1082 01:11:20 世界的问题不是我份内的事The problems of the world are not in my department.
1083 01:11:23 我是开酒馆的I'm a saloonkeeper.
1084 01:11:24 我从事地下工作的朋友告诉我 你有不平凡的纪录My friends in the underground tell me that you have quite a record.
1085 01:11:28 你运枪械到衣索比亚You ran guns to Ethiopia.
1086 01:11:30 - 你在西班牙对抗法西斯 - 那又怎样?- You fought against the fascists in Spain. - What of it?
1087 01:11:33 你总是帮受迫害的那边打仗 不是有点奇怪吗?Isn't it strange you're always fighting on the side of the underdog?
1088 01:11:36 对 我发现那是种昂贵的喜好Yes
1089 01:11:38 不过我那时候不太会做生意But then I never was much of a businessman.
1090 01:11:41 现在你是否较会做生意 晓得十万法郞这价码Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100
1091 01:11:44 - 我欣赏 可是我不接受 - 我加到二十万- I appreciate it
1092 01:11:47 朋友 你可以加到一百万或三百万My friend
1093 01:11:50 我的答案仍然一样My answer would still be the same.
1094 01:11:52 一定有原因使你不愿意给我There must be some reason why you won't let me.
1095 01:11:55 是有There is.
1096 01:11:56 我建议你去问你的妻子I suggest that you ask your wife.
1097 01:11:59 - 你说什么?- 我说问你的妻子- I beg your pardon? - I said
1098 01:12:02 - 我的妻子?- 对- My wife? - Yes.
1099 01:12:44 吹奏"马赛曲" 快Play "La Marseillaise." Play it!
1100 01:14:02 你明白我的意思了吧?See what I mean?
1101 01:14:03 如果拉斯罗在咖啡馆可以鼓动这样的示威行动If Laszlo 's presence in a cafe can inspire this demonstration...
1102 01:14:07 他在卡萨布兰卡 还会导致什么?...what more will his presence in Casablanca bring on?
1103 01:14:09 我奉劝把这地方马上查封I advise that this place be shut up at once.
1104 01:14:11 - 可是大家都那么开心 - 对 太开心了- But everybody's having a good time. - Yes
1105 01:14:15 这地方必须查封The place is to be closed.
1106 01:14:16 - 可是我没有借口查封 - 找一个- But I have no excuse to close it. - Find one.
1107 01:14:24 所有人必须马上离开Everybody is to leave immediately.
1108 01:14:26 这咖啡馆关闭 直到另行通知为止This cafe is closed until further notice.
1109 01:14:28 马上清场Clear the room at once.
1110 01:14:33 你怎么可以查封我 有什么理由?How can you close me up?
1111 01:14:35 我很震惊 发现这里进行赌博I'm shocked
1112 01:14:39 - 你赢的钱 先生 - 谢谢你- Your winnings
1113 01:14:41 所有人马上出去Everybody out at once.
1114 01:14:46 经过这次骚动 拉斯罗在卡萨布兰卡已不再安全After this disturbance it is not safe for Laszlo to stay in Casablanca.
1115 01:14:50 今早你暗示他离开卡萨布兰卡 并不安全This morning you implied it wasrt safe to leave Casablanca.
1116 01:14:53 不错 除了一处目的地 回到被占领的法国That is also true
1117 01:14:57 - 被占领的法国?- 在我的安全保证下- Occupied France? - Under safe conduct from me.
1118 01:15:00 一文不值Of what value is that?
1119 01:15:01 你可能记得过去德国的信誉值多少钱吧You may recall what German guarantees have been won'th in the past.
1120 01:15:04 - 你只有两个选择 - 是什么?- There are two other alternatives for him. - What are they?
1121 01:15:07 法国当局有可能会找个理由把他送进这儿的集中营The French authorities may find a reason to put him in the concentration camp here.
1122 01:15:12 另一个选择呢?The other alternative?
1123 01:15:13 或许你已经察觉在卡萨布兰卡人命不值钱My dear
1124 01:15:18 晚安 小姐Good night
1125 01:15:30 - 瑞克怎么回事?- 我们待会儿再商量- What happened with Rick? - We'll discuss it later.
1126 01:15:57 我们忠心的朋友仍然在那里Our faithful friend is still there.
1127 01:15:59 维克多 求你今晚不要去地下会议Please don't go to the underground meeting tonight.
1128 01:16:02 我一定要去I must.
1129 01:16:03 况且一个男人能在妻子面前扮演英雄的机会不多Besides
1130 01:16:07 不要开玩笑 经过史查沙少校今晚的警告后 我很害怕Don't joke. After Major Strasser's warning tonight
1131 01:16:10 告诉你事实 我也害怕Tell you the truth
1132 01:16:12 我应该留在这里?躲在饭店房间?Shall I remain here in a hotel room
1133 01:16:15 或者我应该继续尽力而为?Or shall I carry on the best I can?
1134 01:16:17 不管我说什么 你也会继续做Whatever I' d say
1135 01:16:21 维克多 为何你不告诉我瑞克的事 你发现了什么?Victor
1136 01:16:24 - 很明显那些信在他手上 - 还有呢?- Apparently he has the letters. - Yes?
1137 01:16:26 可是没有要卖的意思But no intention of selling them.
1138 01:16:28 一般人会以为情感不能打动他 钱应该可以You'd think if sentiment wouldn't persuade him
1139 01:16:32 他有没有告诉你理由是什么?Did he give any reason?
1140 01:16:34 - 他建议我问你 - 问我?- He suggested I ask you. - Ask me?
1141 01:16:37 对 他说: "问你的妻子"Yes
1142 01:16:40 我不知道他为什么那样说I don't know why he said that.
1143 01:16:55 我们外头那位朋友 现在应该以为我们休息了Well
1144 01:16:59 我待会儿就去I'll be going in a few minutes.
1145 01:17:03 - 伊莎 我… - 什么?- Ilsa
1146 01:17:06 我在集中营的时候...When I was in the concentration camp...
1147 01:17:09 ...你在巴黎寂寞吗?...were you lonely in Paris?
1148 01:17:13 对 维克多 我是寂寞Yes
1149 01:17:16 我知道寂寞是什么样子I know how it is to be lonely.
1150 01:17:20 你有什么事想要告诉我吗?Is there anything you wish to tell me?
1151 01:17:24 没有 维克多No
1152 01:17:31 我非常爱你 亲爱的Ilove you very much
1153 01:17:37 我知道Yes
1154 01:17:40 维克多 不管我做什么 你会不会相信我?Victor
1155 01:17:42 你甚至不必说出来You don't even have to say it.
1156 01:17:45 我也相信你I'll believe.
1157 01:17:49 晚安 亲爱的Good night
1158 01:17:53 晚安Good night.
1159 01:18:01 - 维克多 - 什么事 亲爱的?- Victor. - Yes
1160 01:18:09 要小心Be careful.
1161 01:18:12 当然 我会小心Of course I' II be careful.
1162 01:18:57 你的情况非常好 瑞克先生Well
1163 01:19:00 我可以支持多久不营业?How long can I afford to stay closed?
1164 01:19:03 两星期或者三星期Two weeks
1165 01:19:04 或者我不必关门 以前用贿赂有效Maybe I won't have to. A bribe has worked before.
1166 01:19:07 目前所有人依旧发薪水In the meantime
1167 01:19:09 谢谢 瑞克先生Thank you
1168 01:19:10 沙克听到一定很高兴 我欠他钱Sascha will be happy to hear it. I owe him money.
1169 01:19:14 - 你把门锁好 可以吗?- 我会的- You finish locking up
1170 01:19:17 - 然后我要去开会… - 别告诉我你去哪里- Then I am going to the meeting... - Don't tell me where you're going.
1171 01:19:21 好I won't.
1172 01:19:23 晚安Good night.
1173 01:19:25 晚安 瑞克先生Good night
1174 01:19:44 - 你怎么进来的?- 街外的楼梯- How did you get in? - The stairs from the street.
1175 01:19:47 今天早上我跟你说有空来坐I told you this morning you'd come around
1176 01:19:49 不过这似乎比预定的稍早了点but this is ahead of schedule.
1177 01:19:51 你不坐下来吗?Well
1178 01:19:52 - 理查 我必须见你 - 再度叫理查 我们回到巴黎了- Richard
1179 01:19:56 你的突然来访是否有可能跟那些过境信有关呢?Your visit isn't connected by any chance with the letters of transit?
1180 01:20:00 似乎只要信一天还在我手上 我就不愁寂寞了Seems as long as I have those letters I'll never be lonely.
1181 01:20:02 你要多少钱都可以 不过你一定要把那些信给我Ask any price you want
1182 01:20:05 我已经跟你的丈夫讲清楚了 绝不交易I went all through that with your husband. It 's no deal.
1183 01:20:08 我知道你对我的感受...I know how you feel about me...
1184 01:20:10 可是你要为更重要的事先将自己的感受抛在一边...but put your feelings aside for something more important.
1185 01:20:13 我又要再听一次 你丈夫有多伟大I have to hear again what a great man your husband is...
1186 01:20:16 他为多么重要的目标战斗吗?...what an important cause he's fighting for?
1187 01:20:18 那也是你的目标It was your cause too.
1188 01:20:20 以你自己的方式 你也为相同的目标战斗In your own way
1189 01:20:22 我不再为任何事战斗了 除了为自己I'm not fighting for anything anymore except myself.
1190 01:20:25 我唯一感兴趣的目标是自己I'm the only cause I' m interested in.
1191 01:20:34 理查 我们曾经相爱过 如果那些日子对你有意义We loved each other once. If those days meant anything at all to you...
1192 01:20:38 如果我是你 就不会提起巴黎 那是差劲的推销把戏I wouldn't bring up Paris if I were you. It's poor salesmanship.
1193 01:20:41 求求你听我说 如果你知道事情的真相...Listen to me. If you knew what really happened
1194 01:20:44 不管你说什么 我也不会相信I wouldn't believe you no matter what you said.
1195 01:20:47 为了达到目的 你现在什么也说得出口You'd say anything now to get what you want.
1196 01:20:54 你很遗撼 是吗?You want to feel sorry for yourself
1197 01:20:57 那么多事危在旦夕 你想到的只有自己的感觉With so much at stake all you can think of is your feelings.
1198 01:21:00 一个女人伤害了你 你便对全世界报复One woman has hurt you
1199 01:21:05 你是个胆小鬼 懦夫You're a coward and a weakling.
1200 01:21:10 不 理查 对不起No. Oh
1201 01:21:14 对不起 可是你是我们最后的希望I'm sorry
1202 01:21:18 如果你不帮我们 维克多会死在卡萨布兰卡If you don't help us
1203 01:21:20 那又怎样?What of it?
1204 01:21:22 我也会死在卡萨布兰卡 这是死亡的好地方I'm going to die in Casablanca. It's a good spot for it.
1205 01:21:31 现在 如果你…Now
1206 01:21:35 好吧All right.
1207 01:21:37 我尝试跟你讲道理I tried to reason with you.
1208 01:21:39 我什么法子也试了 现在我要那些信I tried everything. Now
1209 01:21:42 - 去拿给我 - 我不必去拿 就在这里- Get them for me. - I don't have to. I got them right here.
1210 01:21:46 放在桌上Put them on the table.
1211 01:21:50 不No.
1212 01:21:52 最后一次 放在桌上For the last time
1213 01:21:56 如果拉斯罗和他的目标对你那么重要 什么也挡不住你If Laszlo and the cause mean so much to you
1214 01:22:01 好吧 我让你更方便一点All right
1215 01:22:06 开枪吧 你将会帮了我一个忙Go ahead and shoot. You'll be doing me a favor.
1216 01:22:14 理查Richard...
1217 01:22:16 我尽量避开你...I tried to stay away.
1218 01:22:19 我以为我永远不会再见到你I thought I would never see you again.
1219 01:22:23 你已经在我生命中消失That you were out of my life.
1220 01:22:45 你离开巴黎的那天The day you left Paris...
1221 01:22:49 如果你知道我的感受...if you knew what I went through.
1222 01:22:53 如果你知道我有多爱你If you knew how much I loved you.
1223 01:22:56 我仍然有多么爱你How much I still love you.
1224 01:23:13 然后呢?And then?
1225 01:23:16 我们结婚后不久 维克多回到捷克It wasrt long after we were married that Victor went back to Czechoslovakia.
1226 01:23:21 他们需要他在布拉格 可是秘密警察在等着他They needed him in Prague
1227 01:23:24 只看到报上的两行小启Just a two-line item in the paper:
1228 01:23:26 维克多•拉斯罗被逮捕并送往集中营"Victor Laszlo apprehended. Sent to concentration camp."
1229 01:23:30 我发狂一般 好几个月我努力打听消息I was frantic. For months I tried to get word.
1230 01:23:33 消息终于来了Then it came.
1231 01:23:34 他死了 逃走的时候 被枪打死He was dead. Shot trying to escape.
1232 01:23:38 我好寂寞 我一无所有 连希望也没有I was lonely. I had nothing
1233 01:23:41 后来我遇上了你Then I met you.
1234 01:23:43 为什么你不对我诚实说?为什么你守着结婚的秘密?Why werert you honest with me? Why did you keep your marriage a secret?
1235 01:23:47 那不是我的秘密 理查 是维克多要那样It wasrt my secret
1236 01:23:50 甚至我们最要好的朋友 也不知道我们的婚事Not even our closest friends knew about our marriage.
1237 01:23:53 那是他保护我的方法 关于他的工作我知道太多了That was his way of protecting me. I knew so much about his work.
1238 01:23:56 如果秘密警察发现我是他妻子 那会为我...If the Gestapo found out I was his wife it would be dangerous for me...
1239 01:24:00 ...和地下工作者带来危险...and for those working with us.
1240 01:24:02 你什么时候发现他仍然活着?And when did you first find out he was alive?
1241 01:24:05 刚好我们准备一起离开巴黎前Just before you and I were to leave Paris together.
1242 01:24:08 一个朋友前来告诉我维克多还活着A friend came and told me that Victor was alive.
1243 01:24:11 他们把他藏在巴黎市郊的一节货运车厢上They were hiding him in a freight car on the outskirts of Paris.
1244 01:24:14 他生病需要我He was sick. He needed me.
1245 01:24:18 我想告诉你 可是我不敢I wanted to tell you
1246 01:24:20 我知道你一定不会离开巴黎 秘密警察便会捉到你I knew you wouldn't have left Paris
1247 01:24:25 所以我…Well...
1248 01:24:27 ...其余的你已知道了...well
1249 01:24:32 仍然是一个没有结局的故事Well
1250 01:24:35 那现在呢?What about now?
1251 01:24:38 现在?Now?
1252 01:24:39 我不知道I don't know.
1253 01:24:42 我知道我再没有勇气离开你I know that I' II never have the strength to leave you again.
1254 01:24:46 那拉斯罗呢?And Laszlo?
1255 01:24:47 你会帮助他的 理查 对不对?你设法使他离境You'll help him now
1256 01:24:51 他便能拥有他的工作 他生存的所有意义Then he'll have his work. All that he's been living for.
1257 01:24:54 除了一样All except one.
1258 01:24:57 他将没有你He won't have you.
1259 01:25:01 我无法再挣扎下去I can't fight it anymore.
1260 01:25:04 我曾舍你而去 我做不到第二次I ran away from you once. I can't do it again.
1261 01:25:10 我再也不知道 什么是对什么是错Oh
1262 01:25:13 你必须为我们两个着想You have to think for both of us.
1263 01:25:16 为我们所有人着想For all of us.
1264 01:25:21 好吧 我会的All right. I will.
1265 01:25:28 永志不忘Here's looking at you
1266 01:25:31 我希望我没有那么爱你I wish I didn't love you so much.
1267 01:25:47 - 我想我们甩掉他们了 - 没错- I think we lost them. - Yes.
1268 01:25:49 - 我恐怕他们会抓到其他的人 - 进里面去- I' m afraid they caught some of the others. - Come inside.
1269 01:25:56 来 拉斯罗先生 我会立刻帮你Come
1270 01:26:02 谢谢Thank you.
1271 01:26:21 卡尔 怎么回事?Carl
1272 01:26:23 警察破坏了我们的会议 我们刚好来得及逃走The police break up our meeting
1273 01:26:27 - 上来一下 - 好 我马上来- Come up here a minute. - Yes
1274 01:26:29 我要你把后门关掉 可能会引起警察的注意Turn out the light in the rear entrance. It might attract the police.
1275 01:26:33 - 沙克每天都会关的 - 今晚他忘记了- But Sascha always puts out that light. - Tonight he forgot.
1276 01:26:36 好 我来了 我会去关Yes
1277 01:26:46 - 我要你送林小姐回家 - 好的- I want you to take Miss Lund home. - Yes
1278 01:27:01 没什么 只是小小的割伤 我们被迫从窗户爬出来It's nothing
1279 01:27:04 这可能有帮助This might come in handy.
1280 01:27:06 谢谢Thank you.
1281 01:27:07 - 千钧一发?- 对 挺危险- Had a close one
1282 01:27:12 你有时候会不会想这值得吗?Don't you sometimes wonder if it's won'th all this?
1283 01:27:15 我是指你战斗的目标I mean
1284 01:27:18 我不如问为什么我们要呼吸We might as well question why we breathe.
1285 01:27:20 如果我们不呼吸 我们就会死If we stop breathing
1286 01:27:22 如果我们停止对抗敌人 世界就会死If we stop fighting our enemies
1287 01:27:24 那又怎样?苦难就结束了What of it? Then it'll be out of its misery.
1288 01:27:27 你知道你的口气像什么吗?You know how you sound
1289 01:27:29 像一个拿内心不相信的事情来说服自己的人Like a man who's trying to convince himself of something he doesn't believe in his heart.
1290 01:27:34 我们每一个人都有一个目标 善意的 或邪恶的Each of us has a destiny. For good
1291 01:27:38 - 我明白了 - 我怀疑你是否真明白- I get the point. - I wonder if you do.
1292 01:27:41 我怀疑你知不知道你在逃避自己I wonder if you know that you're trying to escape from yourself...
1293 01:27:44 你将永远不会成功...and that you'll never succeed.
1294 01:27:46 你似乎对我的目标了如指掌You seem to know all about my destiny.
1295 01:27:50 我知道关于你的事 比你怀疑的多I know a good deal more about you than you suspect.
1296 01:27:53 例如我知道你爱上一个女人I know that you're in love with a woman.
1297 01:27:55 或者这是一种奇怪的现象It's perhaps a strange circumstance...
1298 01:27:57 我们两个会爱着同一个女人...that we both should be in love with the same woman.
1299 01:28:00 我走进这咖啡馆的第一个晚上The first evening I came into this cafe...
1300 01:28:02 我知道 你和伊莎之间有些不寻常...I knew there was something between you and llsa.
1301 01:28:05 既然不能责怪任何人Since no one is to blame...
1302 01:28:08 我不要求解释...I demand no explanation.
1303 01:28:10 我只要求一件事 你不愿给我过境信函I ask only one thing. You won't give me the letters of transit.
1304 01:28:13 没关系All right.
1305 01:28:15 不过我要我的妻子安全But I want my wife to be safe.
1306 01:28:17 我请求你帮忙I ask you as a favor...
1307 01:28:19 用那些信带她离开卡萨布兰卡...to use the letters to take her away from Casablanca.
1308 01:28:22 你那么爱她吗?You love her that much?
1309 01:28:23 或者你只把我想成一个主义的领导者Apparently you think of me only as the leader of a cause.
1310 01:28:27 我也是个人Well
1311 01:28:30 对 我是那么爱她Yes
1312 01:28:39 - 拉斯罗先生 - 什么事?- Monsieur Laszlo? - Yes?
1313 01:28:41 你跟我们走 我们有你的逮捕令You'll come with us. We have a warrant for your arrest.
1314 01:28:43 什么罪名?On what charge?
1315 01:28:45 雷诺队长稍后会跟你讨论Captain Renault will discuss that with you later.
1316 01:28:47 似乎命运正在插手It seems that destiny has taken a hand.
1317 01:29:01 你没有证据 这里是未被占领的法国 不是德国You haven't any proof
1318 01:29:06 你能做的只是罚他几千法郞 或者拘禁30天All you can do is fine him and give him 30 days.
1319 01:29:09 不如现在放了他You might as well let him go now.
1320 01:29:10 瑞克 我奉劝你不要对拉斯罗发生的事太感兴趣I'd advise you not to be too interested in what happens to Laszlo.
1321 01:29:13 如果你企图帮他逃走...If you were to help him escape...
1322 01:29:15 你为什么认为我会为拉斯罗冒险?What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo?
1323 01:29:17 第一 你赌十万法郞他能逃掉Because
1324 01:29:20 第二 你有那些过境信 不必否认了Two
1325 01:29:23 你可能会那样做 只为了你不喜欢史查沙的长相And you might do it simply because you don't like Strasser's looks.
1326 01:29:27 事实上 我也不喜欢As a matter of fact
1327 01:29:29 很好的理由They're all excellent reasons.
1328 01:29:30 别太依赖我的友谊 瑞克Don't count too much on my friendship.
1329 01:29:32 在这件事上 我无能为力 况且我可能输十万法郞In this matter I' m powerless. Besides
1330 01:29:36 你不算很奸滑 不过很有效 我明白你的意思You're not very subtle
1331 01:29:41 对 我有那些信Yes
1332 01:29:43 我打算自己用But I intend using them myself.
1333 01:29:45 我要搭今晚最后的班机离开卡萨布兰卡I'm leaving Casablanca on tonight's plane. The last plane.
1334 01:29:49 我要带一位朋友一道走 一位你会赞赏的朋友And I' m taking a friend with me. One you'll appreciate.
1335 01:29:52 - 什么朋友? - 伊莎林- What friend? - Ilsa Lund.
1336 01:29:54 可以打消你认为我会帮拉斯罗逃走的想法吧That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape.
1337 01:29:58 我最不愿意在美国看到的人The last man I want to see in America.
1338 01:30:00 你来这里不是为了告诉我这些 你有过境信You didn't come here to tell me this. You have the letters of transit.
1339 01:30:03 你可以填上你和她的名字 爱什么时候走都可以You can fill in your name and hers and leave anytime you please.
1340 01:30:07 为什么你仍然对拉斯罗的境遇感兴趣?Why are you still interested in what happens to Laszlo?
1341 01:30:09 我没有 不过我对伊莎和我以后的境遇感兴趣I'm not. But I am interested in what happens to llsa and me.
1342 01:30:14 我们有合法权利离开 是不是?We have a legal right to go
1343 01:30:16 不过即使有合法的权利 曾经也有人被留在卡萨布兰卡...but people have been held in Casablanca in spite of their legal rights.
1344 01:30:20 - 为什么你认为我们会留置你?- 伊莎是拉斯罗的妻子- What makes you think we want to hold you? - Ilsa is Laszlo 's wife.
1345 01:30:23 她大概知道一些史查沙想知道的事She probably knows things that Strasser would like to know.
1346 01:30:26 路易 我跟你来一项协议Louis
1347 01:30:28 不用这项你加给他的小罪名 而找些真正的大罪名Instead of this petty charge against him
1348 01:30:32 可以叫他待在集中营好几年的...something that would chuck him in a concentration camp for years...
1349 01:30:35 - 可是大功一件 是不?- 不错- Be quite a feather in your cap
1350 01:30:38 德国和维琪政府会很感激Germany... Vichy would be very grateful.
1351 01:30:40 那就放了他Then release him.
1352 01:30:41 飞机起飞前半小时你到我的店You be at my place a half -hour before the plane leaves.
1353 01:30:44 我安排拉斯罗来拿过境信I'll have Laszlo come there to pick up the letters...
1354 01:30:47 那便给你犯罪的证据以逮捕他...and that'll give you grounds to make the arrest.
1355 01:30:50 你逮到他 而我们逃掉了You get him
1356 01:30:52 对德国人来说 后者只会带来轻度的苦恼To the Germans
1357 01:30:55 这交易我还有些地方不太明白There's still something about this I don't quite understand.
1358 01:30:58 林小姐 她非常美丽...Miss Lund
1359 01:31:01 ...可是你从不对任何女人感兴趣...but you were never interested in any woman.
1360 01:31:04 - 她不只是任何女人 - 我明白了- She isn't just any woman. - I see.
1361 01:31:07 我怎么知道你会守信?How do I know you'll keep your end of the bargain?
1362 01:31:10 我马上在探访室 跟拉斯罗安排好I'll make the arrangements now with Laszlo in the visitor's pen.
1363 01:31:13 瑞克 我将会怀念你Rick
1364 01:31:14 你是在卡萨布兰卡唯一比我更无顾忌的人You're the only one in Casablanca who has less scruples than I.
1365 01:31:17 谢谢Oh
1366 01:31:19 去吧 瑞克Go ahead
1367 01:31:20 调走你的看门狗 我不要他们今天下午在附近Call off your watchdogs when you let him go. I don't want them around this afternoon.
1368 01:31:25 我不能冒险 路易 即使跟你I'm taking no chances
1369 01:31:35 我们要不要签一份文件 还是握手就够了?Should we draw up papers
1370 01:31:38 当然是不够 不过我很忙 只好这样了Certainly not good enough. But since I' m in a hurry
1371 01:31:41 离开卡萨布兰卡去美国 你是幸运的人To get out of Casablanca and go to America... You're a lucky man.
1372 01:31:45 我跟山姆的协定一直是他得到利润的百分之二十五My agreement with Sam is that he gets 25 percent of the profits.
1373 01:31:49 这个协定仍然有效That still goes.
1374 01:31:50 我凑巧知道是百分之十 不过他值百分之二十五I happen to know he gets 10 percent. But he's won'th 25.
1375 01:31:53 阿都 卡尔和沙克要留在店里 不然我不卖Abdul
1376 01:31:57 当然 没有他们 就不是瑞克咖啡馆Of course. Rick's wouldn't be Rick's without them.
1377 01:31:59 再会Well
1378 01:32:01 别忘了 你欠咖啡馆一百箱美国烟Don't forget you owe Rick's 100 can'tons of American cigarettes.
1379 01:32:04 我会记得付给自己I shall remember to pay it to myself.
1380 01:32:41 - 你迟到了 - 我接到通知 拉斯罗刚离开饭店- You're late. - I was informed when Laszlo left the hotel...
1381 01:32:44 我会来得及的...so I knew I' d be on time.
1382 01:32:46 - 我说过把你的看门狗绑起来 - 不会有人跟踪他来这里- I asked you to tie up your watchdogs. - He won't be followed here.
1383 01:32:49 没有你 这地方会完全不一样This place will never be the same without you.
1384 01:32:51 我知道你的意思 我已经跟法拉利说好I know what you mean. But I' ve spoken to Ferrari.
1385 01:32:53 你在轮盘上仍然可以赢You'll still win at roulette.
1386 01:32:55 - 一切都准备好了吗?- 信就在这- Is everything ready? - I have the letters right here.
1387 01:32:58 告诉我 我们搜查时藏在哪里?When we searched the place
1388 01:33:00 山姆的钢琴Sam's piano.
1389 01:33:02 我活该 没有音乐细胞Serves me right for not being musical.
1390 01:33:04 他们来了Here they are.
1391 01:33:06 你最好到我办公室等You better wait in my office.
1392 01:33:16 拿去Here.
1393 01:33:17 维克多以为我跟他一起走 你没有告诉他吗?Victor thinks I' m leaving with him. Havert you told him?
1394 01:33:20 - 还没有 - 可是没有关系 对不对?- Not yet. - But you were able to arrange everything?
1395 01:33:23 你已经安排好了一切Everything is quite all right.
1396 01:33:24 我们在机场告诉他 越少时间去想 对大家越好过We'll tell him at the airport. The less time to think
1397 01:33:27 请相信我Please trust me.
1398 01:33:31 是 我会Yes
1399 01:33:38 宾勒先生 我不知道如何感谢你I don't know how to thank you.
1400 01:33:39 省省吧 我们还有很多事要做Save it. We've still lots of things to do.
1401 01:33:44 - 我把钱带来了 - 留着吧 在美国你会需要的- I brought the money. - Keep it
1402 01:33:47 - 可是我们协定过 - 别管它- But we made a deal. - Never mind that.
1403 01:33:49 - 你在里斯本不会有麻烦吧?- 不会 一切都安排好了- You won't have any trouble in Lisbon? - No. It 's all arranged.
1404 01:33:53 很好 信就在这里 从没用过Good. I' ve got the letters here
1405 01:33:55 你只要补上签名就好了All you have to do is fill in the signatures.
1406 01:33:58 维克多•拉斯罗Victor Laszlo.
1407 01:34:00 维克多•拉斯罗 你被捕了Victor Laszlo
1408 01:34:05 罪名是快递员谋杀案的帮凶 这些信是从他们身上偷的The charge of accessory to the murder of the couriers from whom the letters were stolen.
1409 01:34:10 你对我的朋友瑞克感到意外 理由很简单You're surprised about my friend Ricky? The explanation is simple.
1410 01:34:13 爱情似乎战胜德行 谢谢...Love
1411 01:34:17 且慢 路易 不会有人被捕 起码不是现在Not so fast
1412 01:34:21 - 你是不是疯了? - 我是 到那边坐下- Have you lost your mind? - I have. Sit down.
1413 01:34:24 - 把枪放下 - 路易 我不想开枪打你- Put that gun down. - I don't want to shoot you...
1414 01:34:26 但如果你再踏一步 我会的...but I will if you take one more step.
1415 01:34:28 在这情况下 我会坐下Under the circumstances
1416 01:34:34 - 把手放在桌上 - 我怀疑你是否知道这代表什么- Keep your hands on the table. - I wonder if you realize what this means.
1417 01:34:38 我知道 待会儿我们有很多时间讨论I do. We've got time to discuss that later.
1418 01:34:40 调走你的看门狗 你说的Call off your watchdogs
1419 01:34:42 同样 你打电话到机场 让我听到你告诉他们Just the same
1420 01:34:44 记得这把枪正对着你的心脏And remember
1421 01:34:47 那是我最不脆弱的地方That is my least vulnerable spot.
1422 01:34:57 喂?是机场吗?Hello? Is that the airport?
1423 01:35:00 我是雷诺队长This is Captain Renault speaking.
1424 01:35:02 有两份过境信要用来搭乘前往里斯本的班机There'll be two letters of transit for the Lisbon plane.
1425 01:35:05 绝不能阻止他们There's to be no trouble about them.
1426 01:35:07 好Good.
1427 01:35:08 喂?Hello?
1428 01:35:15 我的车 快点My car
1429 01:35:18 我是史查沙少校This is Major Strasser.
1430 01:35:19 马上派一队警员到机场跟我会合Have a squad of police meet me at the airport at once.
1431 01:35:22 马上 听到了吗?At once
1432 01:35:30 喂?控制塔吗?Hello
1433 01:35:32 前往里斯本的班机十分钟后起飞 东跑道Lisbon plane taking off in 10 minutes
1434 01:35:36 能见度一里半Visibility
1435 01:35:38 地面薄雾的深度大约五百Light ground fog. Depth of fog approximately 500.
1436 01:35:42 上升高度不受限制 谢谢Ceiling unlimited. Thank you.
1437 01:35:58 路易 叫你的手下随拉斯罗先生去安置好行李Have your man go with Laszlo and take care of his luggage.
1438 01:36:00 当然 瑞克 一切依你Certainly
1439 01:36:02 - 把拉斯罗的行李放在飞机上 - 是 长官- Find Laszlo 's luggage. Put it on the plane. - Yes
1440 01:36:06 请走这边This way
1441 01:36:09 如果你不介意 你填上名字 那会更正式一点If you don't mind
1442 01:36:12 你什么都设想周到 对不对?You think of everything
1443 01:36:14 名字是维克多•拉斯罗先生和太太And the names are Mr. And Mrs. Victor Laszlo.
1444 01:36:17 - 为什么是我的名字?- 因为你要上那架飞机- But why my name
1445 01:36:21 我不明白 那你呢?I don't understand. What about you?
1446 01:36:23 我留在这里看着他 等飞机安全离开为止I'm staying with him till the plane gets away.
1447 01:36:25 不 理查 怎么回事?昨晚...No. What has happened? Last night you said...
1448 01:36:27 昨晚我们说了很多Last night we said a great many things.
1449 01:36:29 你说我要为我俩考虑You said I was to do the thinking for us.
1450 01:36:31 自那时候起我想了很多 想来想去只有一个结论I've done a lot of it since then. It adds up to one thing:
1451 01:36:34 你跟维克多一起上那架飞机 你是属于他的You're getting on that plane with Victor where you belong.
1452 01:36:37 你非听我说不可Now
1453 01:36:39 知不知道如果你留在这里 会有什么后果?Any idea what you'd have to look forward to if you stayed here?
1454 01:36:42 我们两个将会被关在集中营 对不对 路易?Chances are we'd both wind up in a concentration camp. True
1455 01:36:45 我恐怕史查沙少校会坚持I'm afraid Major Strasser would insist.
1456 01:36:48 - 你这样说只是为了叫我走 - 我这样说是因为那是事实- You're saying this only to make me go. - I' m saying it because it's true.
1457 01:36:51 我们的心里都明白你属于维克多Inside of us we both know you belong with Victor.
1458 01:36:54 你是他工作的一部分 他的精神鼓励You're part of his work
1459 01:36:56 如果飞机离地 你不在上面 你会后悔的If that plane leaves and you're not with him
1460 01:36:59 或者不是今天 或者不是明天Maybe not today
1461 01:37:01 不过很快 并且是后悔一辈子but soon
1462 01:37:04 那我们呢?But what about us?
1463 01:37:06 我们永远拥有巴黎We'll always have Paris.
1464 01:37:08 本来没有 你来卡萨布兰卡后 我们失去了We didn't have... We'd lost it until you came to Casablanca.
1465 01:37:11 不过昨晚我们重拾回来We got it back last night.
1466 01:37:13 - 昨晚我说我永远不离开你 - 你永远不会- When I said I would never leave you. - And you never will.
1467 01:37:18 我也有工作要做But I' ve got a job to do too.
1468 01:37:19 我要去的地方你不能跟来 我要做的事你无法参与Where I' m going
1469 01:37:24 伊莎 我并不是高尚Ilsa
1470 01:37:25 不过要明白也不难 在这疯狂的世界...But it doesn't take much to see that the problems of three little people...
1471 01:37:29 三个小人物就别太计较了...don't amount to a hill of beans in this crazy world.
1472 01:37:32 总有一天你会明白的Someday you'll understand that.
1473 01:37:36 而现在…Now
1474 01:37:39 永志不忘Here's looking at you
1475 01:37:57 - 一切都就绪了 - 除了一件事- Everything is in order. - All except one thing.
1476 01:37:59 在你离开前 有些事你应该知道There's something you should know.
1477 01:38:02 宾勒先生 你不要求你解释什么I don't ask you to explain anything.
1478 01:38:04 我打算要 因为往后可能会影响到你I'm going to anyway. It may make a difference to you later on.
1479 01:38:07 你说你知道伊莎和我的事You said you knew about llsa and me.
1480 01:38:09 你不知道 昨晚你进来时 她正在我的店里You didn't know she was at my place last night when you were.
1481 01:38:12 她来是为了过境信 对吗 伊莎?She came there for the letters of transit. Isn't that true
1482 01:38:16 对Yes.
1483 01:38:17 可是都没有效She tried everything to get them. Nothing worked.
1484 01:38:19 她尽全力让我相信她仍爱着我She did her best to convince me that she was still in love with me.
1485 01:38:23 那在很久以前就结束了But that was all over long ago.
1486 01:38:26 为了你的缘故 她假装不是 我让她继续假装下去For your sake
1487 01:38:30 我明白I understand.
1488 01:38:31 - 拿去 - 谢谢- Here it is. - Thanks.
1489 01:38:34 我很感激I appreciate it.
1490 01:38:37 欢迎你回到战线上Welcome back to the fight.
1491 01:38:39 这一次我知道我们这边会赢This time I know our side will win.
1492 01:38:55 你准备好了吗 伊莎?Are you ready
1493 01:38:59 我准备好了Yes
1494 01:39:04 再见 瑞克Goodbye
1495 01:39:06 上帝保佑你God bless you.
1496 01:39:09 最好快点 不然你会赶不上飞机You better hurry. You'll miss that plane.
1497 01:39:30 我是对的 你是个感情用事的人I was right. You are a sentimentalist.
1498 01:39:32 留在原地 我不知你在说什么Stay where you are. I don't know what you're talking about.
1499 01:39:35 你刚才为拉斯罗做的事What you just did for Laszlo.
1500 01:39:37 你为了叫伊莎跟他走而编的童话故事That fairy tale you invented to send llsa away with him.
1501 01:39:39 我对女人略知一二 朋友 她走了I know a little about women
1502 01:39:42 不过她知道你在说谎But she knew you were lying.
1503 01:39:44 不管如何 感谢你帮我忙Anyway
1504 01:39:46 我假定你知道我们都将不好过 特别是你I suppose you know this isn't going to be pleasant for either of us. Especially for you.
1505 01:39:50 - 当然我必须逮捕你 - 飞机一走 马上可以- I' II have to arrest you
1506 01:40:01 - 那通电话是什么意思?- 维克多在那架飞机上- What was the meaning of that phone call? - Victor Laszlo is on that plane.
1507 01:40:08 你为何站在这?你为何不阻止他?Why do you stand here? Why don't you stop him?
1508 01:40:10 问瑞克先生Ask Monsieur Rick.
1509 01:40:15 - 别碰那电话 - 我劝你不要干涉- Get away from that phone. - I advise you not to interfere.
1510 01:40:18 我愿意开枪打雷诺队长 也会愿意打你I was willing to shoot Captain Renault
1511 01:40:23 - 喂 - 把电话放下- Hello! - Put that phone down.
1512 01:40:25 - 替我接控制塔 - 放下- Get me the radio tower. - Put it down!
1513 01:40:41 史查沙少校被射杀Major Strasser has been shot.
1514 01:40:48 围捕可疑的嫌犯Round up the usual suspects.
1515 01:41:14 瑞克 你不只是感情用事 你已变成爱国份子了Well
1516 01:41:18 似乎现在是开始的好时机Maybe
1517 01:41:20 我想你是对的I think perhaps you're right.
1518 01:41:47 你在卡萨布兰卡消失一段时间 可能是个好主意It might be a good idea for you to disappear from Casablanca for a while.
1519 01:41:51 在巴撒市那边有自由法国驻军There's a Free French garrison over at Brazzaville.
1520 01:41:54 - 我可以帮你安排通行 - 我的过境信?- I could be induced to arrange a passage. - My letter of transit?
1521 01:41:58 我大可以去旅行I could use a trip.
1522 01:41:59 那不影响我们的赌注 你仍然欠我十万法郞But it doesn't change our bet. You still owe me 10
1523 01:42:03 那十万法郞应该够我们的开销That 10
1524 01:42:06 我们的开销?"Our" expenses?
1525 01:42:08 路易 我想这是美好友谊的开始Louis