卡萨布兰卡(CN/EN)Subtitles
Movie:Casablanca (1943)4K
Era:1943
Length:102 minute
Country: USA
Language:English/French/German/Turkish
Era:1943
Length:102 minute
Country:
Language:English/French/German/Turkish
| SRT Subtitles download |
1 00:00:10 汉福瑞 鲍加特 英格丽 褒曼保罗 亨瑞德
2 00:00:15 “卡萨布兰卡”
3 00:00:34 编 剧朱丽斯 J 菲利普 G 艾普斯泰恩
4 00:01:05 导 演迈克尔 卡提兹
5 00:01:11 随着第二次世界大战的临近...With the coming of the Second World War...
6 00:01:14 ...无数困在欧洲的人们将目光满是希望或是绝望的......many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately...
7 00:01:19 ...投向仍旧处于自由的美国...toward the freedom of the Americas.
8 00:01:22 里斯本成为最大的中转站lisbon became the great embarkation point.
9 00:01:25 但并非每个人都能直接到达里斯本But not everybody could get to lisbon directly.
10 00:01:28 于是一条艰苦 迂回的逃难路线出现了And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.
11 00:01:33 从巴黎到马赛...Paris to Marseilles...
12 00:01:40 ...越过地中海到奥兰 [奥兰 阿尔及利亚城市名称]...across the Mediterranean to Oran.
13 00:01:50 之后 乘火车或汽车或是步行 沿着非洲的海岸线...Then, by train or auto or foot, across the rim of Africa...
14 00:01:55 ...来到法属摩洛哥的卡萨布兰卡...to Casablanca in French Morocco.
15 00:01:58 在这里 幸运的人 通过花钱或是权利或者凭运气...Here, the fortunate ones, through money or influence or luck...
16 00:02:03 ...可能取得离境签证并急忙赶往里斯本...might obtain exit visas and scurry to lisbon.
17 00:02:06 再从里斯本前往新大陆And from lisbon to the New World.
18 00:02:09 而其余的人则留在卡萨布兰卡But the others wait in Casablanca.
19 00:02:13 除了等待 等待...And wait and wait...
20 00:02:16 ...还是等待...and wait.
21 00:02:28 所有警官注意:{\fs11}To all officers:
22 00:02:30 两位携带公文的德国信使在从奥兰驶出的火车上被暗杀{\fs11}Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran.
23 00:02:35 凶手及其可能的共犯正前往卡萨布兰卡{\fs11}Murderer and possible accompllces headed for Casablanca.
24 00:02:38 拘捕所有可疑人物并搜查被盗文件{\fs11}Round up all suspicious characters and search them for stolen document.
25 00:02:42 请务必引起重视{\fs11}Important.
26 00:03:15 让我们看下你的证件?{\fs11}May we see your papers?
27 00:03:17 我没有带在身上{\fs11}I don't think I have them on me.
28 00:03:19 - 既然这样 你必须跟我们走一趟- 等一下 可能是我…
29 00:03:22 噢 在这里{\fs11}Yes. Here they are.
30 00:03:28 这些证件已经过期三个星期了 你必须跟我们走{\fs11}These papers expired three weeks ago. you'll have to come along.
31 00:03:31 站住!{\fs11}Halt!
32 00:03:33 站住!{\fs11}Halt!
33 00:03:37 我将遵守诺言 以及其他的菲利普 贝当
34 00:03:47 自由法国
35 00:03:50 自由 平等 博爱
36 00:03:59 - 那边出什么事了?- 我不知道 亲爱的
37 00:04:02 抱歉 先生 抱歉 夫人 你们没听说吗?{\fs11}Pardon, monsieur. Pardon, madame. Have you not heard?
38 00:04:05 我们没听说什么 能听懂的就更少了{\fs11}We hear very little, and we understand even less.
39 00:04:08 两位德国信使的尸体在沙漠里被找到了 是被谋杀的{\fs11}Two German couriers were found murdered in the desert.
40 00:04:11 在荒无人烟的沙漠里{\fs11}The unoccupied desert.
41 00:04:12 按惯例要拘捕那些难民 自由主义者...{\fs11}This is the customary roundup of refugees, llberals...
42 00:04:15 ...还有 当然 给雷诺找个漂亮女孩儿 就是本地的警察总长{\fs11}...and, of course, a beautiful young girl for Renault, the prefect of police.
43 00:04:23 随着这些不幸的难民...{\fs11}Along with these unhappy refugees...
44 00:04:25 ...全欧洲的人渣们也都汇集到了卡萨布兰卡{\fs11}...the scum of Europe has gravitated to Casablanca.
45 00:04:28 有些为了离境签证等了好几年{\fs11}Some of them have been waiting years for a visa.
46 00:04:30 我请求您 先生 您自己也要当心 小心点{\fs11}l beg of you, monsieur, watch yourself. Be on guard.
47 00:04:33 这里满是秃鹰{\fs11}This place is full of vultures.
48 00:04:35 到处都有秃鹰 到处都是!{\fs11}Vultures everywhere. Everywhere!
49 00:04:38 - 谢谢 非常感谢- 不用谢 再见 先生
50 00:04:41 - 再见 夫人- 再见
51 00:04:43 真是个有趣的小家伙{\fs11}What an amusing little fellow.
52 00:04:45 服务生{\fs11}Waiter.
53 00:04:48 - 噢 我真笨- 怎么了?亲爱的
54 00:04:50 我把钱包丢在饭店里了{\fs11}I've left my wallet in the hotel.
55 00:05:08 或许明天我们就能登上飞机了{\fs11}Perhaps tomorrow we'll be on the plane.
56 00:05:10 瑞克美式咖啡馆
57 00:05:30 德国容克运输机
58 00:05:35 万岁 希特勒 万岁 希特勒{\fs11}Heil Hitler. Heil Hitler.
59 00:05:37 能见同你再次见面真是太好了 司查斯少校{\fs11}It is good to see you again, Major Strasser.
60 00:05:40 谢谢 谢谢{\fs11}Thank you, thank you.
61 00:05:41 容我介绍下雷诺上校 卡萨布兰卡的警察总长 司查斯少校{\fs11}May I present Captain Renault, police prefect of Casablanca. Major Strasser.
62 00:05:45 未被占领的法国属地 欢迎你来到卡萨布兰卡{\fs11}Unoccupied France welcomes you to Casablanca.
63 00:05:48 谢谢 上校 来到这里真好{\fs11}Thank you, captain. It's good to be here.
64 00:05:50 司查斯少校 这位是我的副官 卡瑟尔中尉{\fs11}Major Strasser, my aide, lleutenant Casselle.
65 00:05:53 唐尼尔利上校 意大利军听候你的指示{\fs11}Captain Tonnelll. The ltallan service at your command.
66 00:05:55 您太客气了{\fs11}That is kind of you.
67 00:06:03 你可能会觉得卡萨布兰卡的天气稍微有点儿偏暖{\fs11}You may find the cllmate of Casablanca a trifle warm.
68 00:06:06 我们德国人必须适应各种天气 从俄国到撒哈拉{\fs11}We Germans must get used to all cllmates, from Russia to the Sahara.
69 00:06:10 或许你所指的不是天气{\fs11}Perhaps you weren't referring to weather.
70 00:06:12 那会是什么?{\fs11}What else?
71 00:06:13 被谋杀的信使 你们都做了些什么?{\fs11}The murder of the couriers. What has been done?
72 00:06:15 我手下拘捕的疑犯人数是平常的两倍{\fs11}My men are rounding up twice the usual number of suspects.
73 00:06:19 不过我们已经知道凶手是谁了{\fs11}But we know already who the murderer is.
74 00:06:21 很好 他现在被抓住了吗?{\fs11}Good. Is he in custody?
75 00:06:23 不用着急 今晚他会去瑞克咖啡馆 所有人都会去瑞克咖啡馆{\fs11}No hurry. Tonight he'll be at Rick's. Everybody comes to Rick's.
76 00:06:26 我听说过这家咖啡馆 也听说过瑞克本人{\fs11}I've already heard about this café. And also about Mr. Rick himself.
77 00:06:36 lt had to be you It had to be yoult had to be you It had to be you
78 00:06:40 l wandered around and finally found The somebody whol wandered around and finally found The somebody who
79 00:06:45 Could make me be true Could make me be blueCould make me be true Could make me be blue
80 00:06:50 And even be glad just to be sad Thinking of youAnd even be glad just to be sad Thinking of you
81 00:06:55 Some others I've seen Might never be meanSome others I've seen Might never be mean
82 00:07:01 Might never be cross, or try to be boss But they wouldn't doMight never be cross, or try to be boss But they wouldn't do
83 00:07:06 For nobody else gave me a thrillFor nobody else gave me a thrill
84 00:07:08 Honey, with all your faults I love you stillHoney, with all your faults I love you still
85 00:07:11 Had to be you, wonderful you Had to be youHad to be you, wonderful you Had to be you
86 00:07:19 'Cause my hair is curly'Cause my hair is curly
87 00:07:22 'Cause my teeth are pearly'Cause my teeth are pearly
88 00:07:25 等待 等待 还是等待{\fs11}Waiting, waiting, waiting.
89 00:07:27 我永远也离不开这里了{\fs11}I'll never get out of here.
90 00:07:30 我会死在卡萨布兰卡{\fs11}I'll die in Casablanca.
91 00:07:32 你就不能再加一点吗?{\fs11}But can't you make it just a little more?
92 00:07:34 求你了?{\fs11}Please?
93 00:07:35 抱歉 夫人 可钻石在市场上不好卖 大家都在卖钻石{\fs11}Sorry, madam, but diamonds are a drug on the market. Everybody sells diamonds.
94 00:07:39 到处都是钻石 2400{\fs11}There are diamonds everywhere. 2400.
95 00:07:41 好吧{\fs11}All right.
96 00:07:43 卡车正等着呢 人也都到了 一切都--{\fs11}The trucks are waiting. The men are waiting. Everything--
97 00:07:49 是圣迪亚戈号渔船{\fs11}It's the fishing smack Santiago.
98 00:07:52 明天晚上1点离开 是从这里前往麦地那的三艘船里的最后一艘 [麦地那 沙特城市]lt leaves at 1 tomorrow night, here from the end of La Medina. Third boat.
99 00:07:56 - 谢谢 谢谢- 再带上15,000法郎现金
100 00:08:00 记住 是现金{\fs11}Remember, in cash.
101 00:08:09 好啊{\fs11}Cheerio.
102 00:08:11 - 去开门 阿卜杜勒- 好的 教授
103 00:08:23 - 服务生?- 有什么事吗 夫人?
104 00:08:25 你去问问瑞克可不可以跟我们一起喝酒?{\fs11}Will you ask Rick if he'll have a drink with us?
105 00:08:28 他从不同客人喝酒的 从不 我从没见他这么做过{\fs11}He never drinks with customers. Never. I have never seen it.
106 00:08:32 是什么让酒馆老板如此势利?{\fs11}What makes saloonkeepers so snobbish?
107 00:08:34 或许要是你告诉他...{\fs11}Perhaps if you told him...
108 00:08:36 ...我经营着阿姆斯特丹第二大的银行{\fs11}...l ran the second- largest banking house in Amsterdam.
109 00:08:38 才第二大? 瑞克不会看得上的{\fs11}Second largest? That wouldn't impress Rick.
110 00:08:41 阿姆斯特丹的头号银行家正在我们的厨房里做糕点师傅{\fs11}The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef in our kitchen.
111 00:08:45 我们可算有指望了{\fs11}We have something to look forward to.
112 00:08:48 他爸爸就是服务生{\fs11}And his father is the bellboy.
113 00:08:53 先生{\fs11}Monsieur.
114 00:08:57 1,000法郞支票
115 00:08:59 好的 瑞克
116 00:09:20 抱歉{\fs11}Excuse me.
117 00:09:24 对不起 先生 这是私人的房间{\fs11}I'm sorry, sir. This is a private room.
118 00:09:27 好大胆 你以为我是谁--?{\fs11}Of all the nerve. Who do you think--?
119 00:09:29 我知道里面在赌博 这又不是什么秘密 你竟敢不让我进去{\fs11}l know there is gambling in there. There's not secret. You dare not keep me out.
120 00:09:32 有事吗?出什么事了?{\fs11}Yes? What's the trouble?
121 00:09:34 从火奴鲁鲁到柏林的每个赌场我都去过{\fs11}I have been in every gambling room between Honolulu and Berlln.
122 00:09:37 要是你认为我没资格进这样的赌场...{\fs11}And if you think I'm going to be kept out of a saloon like this...
123 00:09:40 ...你就大错特错了{\fs11}...you're much mistaken.
124 00:09:41 抱歉让一下 你好 瑞克{\fs11}Excuse me, please. Hello, Rick.
125 00:09:46 你的现金在酒吧里很好用{\fs11}Your cash is good at the bar.
126 00:09:48 什么?你知道我是谁吗?{\fs11}What? Do you know who I am?
127 00:09:50 我当然知道 酒吧还让你进来算你走运{\fs11}I do. You're lucky the bar is open to you.
128 00:09:52 这太可恶了!我会让媒体曝光的{\fs11}This is outrageous! I shall report it to The Angriff.
129 00:09:58 看看你刚才的样子 被人看到还以为你一辈子都是这样子{\fs11}Watching you just now, one would think you've been doing this all your life.
130 00:10:03 - 是什么让你觉得我不是那样子?- 不为什么
131 00:10:06 - 只不过在你刚来卡萨布兰卡的时候 我以为--- 你以为什么?
132 00:10:10 我有什么权利去以为的?{\fs11}What right do I have to think?
133 00:10:17 我可以坐下说吗?{\fs11}May l?
134 00:10:20 那两个德国信使太不走运了 不是吗?{\fs11}Too bad about those two German couriers, wasn't it?
135 00:10:23 他们可算是走运了 昨天他们都还是只不过是两个德国办事员...{\fs11}They got a lucky break. Yesterday they were just two german clerks...
136 00:10:25 ...今天他们就成了光荣的为国捐躯{\fs11}...today they are the honored dead.
137 00:10:28 你是个尖刻的人 瑞克 要是你能原谅我这么说的话{\fs11}You are a very cynical person, Rick, if you'll forgive me for saying so.
138 00:10:32 我原谅你{\fs11}I forgive you.
139 00:10:33 - 谢谢 你要跟我喝一杯吗?- 不了
140 00:10:35 我都忘了 你从来都不跟人喝酒--请再给我一杯{\fs11}I forgot, you never drink with-- I'll have another, please.
141 00:10:38 好的 先生{\fs11}Yes, Monsieur.
142 00:10:39 你很鄙视我 对吧?{\fs11}You despise me, don't you?
143 00:10:41 既然我会让你这么想 我想大概是吧{\fs11}If I gave you any thought, I probably would.
144 00:10:43 可为什么?{\fs11}But why?
145 00:10:45 你不支持我做的那种生意?{\fs11}Do you object to the kind of business I do?
146 00:10:48 可想想看要是我不帮他们那些可怜的难民就必定困在这儿了{\fs11}But think of all those poor refugees who must rot here if I didn't help them.
147 00:10:53 那还不算太坏 通过我自己的办法 我给他们提供离境签证{\fs11}That's not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.
148 00:10:58 要收钱的 尤伽迪 是要收钱的{\fs11}For a price, Ugarte. For a price.
149 00:11:02 可要是替那些付不起雷诺开出价钱的可怜人们想想{\fs11}But think of all the poor devils who can't meet RenauIt's price.
150 00:11:05 我以半价替他们弄到离境签证 这样也算是寄生虫吗?{\fs11}l get it for them for half. Is that so parasitic?
151 00:11:08 我不介意你做寄生虫 我反对你做杀价的寄生虫{\fs11}I don't mind a parasite. I object to a cut- Rate one.
152 00:11:13 好了 今晚以后我跟这里的一切就没关系了{\fs11}Well, after tonight I will be through with the whole business.
153 00:11:16 我就要走了 终于 离开这个卡萨布兰卡{\fs11}And I'm leaving, finally, this Casablanca.
154 00:11:19 你的离境签证是向谁买的?雷诺还是你自己?{\fs11}Who did you bribe for your visa? Renault or yourself?
155 00:11:22 我自己 我觉得还是自己的价钱更合理{\fs11}Myself. I found myself much more reasonable.
156 00:11:26 你看 瑞克{\fs11}Look, Rick.
157 00:11:28 知道这是什么吗?{\fs11}Know what this is?
158 00:11:30 就算是你也没见过的东西{\fs11}Something that even you have never seen.
159 00:11:33 过境函 由戴高乐将军签发的{\fs11}Letters of transit signed by General de Gaulle.
160 00:11:36 不得作废 不得盘问{\fs11}Cannot be rescinded. Not even questioned.
161 00:11:40 等一下{\fs11}One moment.
162 00:11:41 今晚我要把这些卖个自己做梦也想不到的高价{\fs11}Tonight I'll be selling those for more money than I ever dreamed of.
163 00:11:44 之后 再见了 卡萨布兰卡 [再见了为意大利语]And then, addio, Casablanca.
164 00:11:47 你知道 瑞克 我在卡萨布兰卡有很多朋友 不过...{\fs11}You know, Rick. I have many a friend in Casablanca, but somehow...
165 00:11:50 ...也许仅是因为你看不起我 你是我唯一信任的人{\fs11}...just because you despise me, you are the only one I trust.
166 00:11:53 你能替我保管这些吗 好吗?{\fs11}Will you keep these for me, please?
167 00:11:55 - 多久?- 或许就一个小时 或者更长一点儿
168 00:11:58 - 我可不想把这些东西留在自己这里过夜- 那个你不用担心
169 00:12:01 请替我保管好它们{\fs11}Please keep them for me.
170 00:12:03 谢谢 我就知道我可以信任你{\fs11}Thank you. I knew I could trust you.
171 00:12:06 服务生 我在等人{\fs11}Waiter. I'll be expecting some people.
172 00:12:08 要是有人找我 我就在这里{\fs11}If anybody asks for me, I'll be right here.
173 00:12:11 好的 先生{\fs11}Yes, Monsieur.
174 00:12:12 瑞克...{\fs11}Rick...
175 00:12:13 ...我希望你现在能{\fs11}...l hope you're more impressed with me now.
176 00:12:17 请恕我失陪 我会把我的好运气分给你的轮盘的{\fs11}If you'll forgive me, I'll share my good luck with your roulette wheel.
177 00:12:20 你等等{\fs11}Just a moment.
178 00:12:23 我听传言说那两个德国信使身上就带着过境函{\fs11}l heard a rumor those two German couriers were carrying letters of transit.
179 00:12:28 嗯?{\fs11}Huh?
180 00:12:29 噢 我也听过那谣言 可怜的家伙们{\fs11}Oh. I've heard that rumor too. Poor devils.
181 00:12:34 你说的没错 尤伽迪 我现在对你是更看重了{\fs11}You're right, Ugarte. I am a little more impressed with you.
182 00:12:48 -说吧 谁遇到麻烦了?- 我们遇到麻烦了- Say, who's got trouble? - We got trouble
183 00:12:51 - 多大的麻烦?- 天大的麻烦- How much trouble? - Too much trouble
184 00:12:53 噢 那现在 你们还不好好工作 敲敲木头 [敲木头 祈求好运]Well, now, don't you frown Just knuckle down and knock on wood
185 00:12:59 - 谁不高兴了?- 我们不高兴了- Who's unhappy? - We're unhappy
186 00:13:02 - 有多不高兴?- 太不高兴了- How unhappy? - Too unhappy
187 00:13:04 呃-呵 那没事的当你心情不好的时候 只要敲敲木头就行Uh- Oh, that won't do When you are blue just knock on wood
188 00:13:10 - 谁倒霉了?- 我们倒霉了- Who's unlucky? - We're unlucky
189 00:13:13 - 有多倒霉?- 太倒霉了- How unlucky? - Too unlucky
190 00:13:15 不过只要你敲敲木头你的运气就会变好了But your luck will change If you'll arrange to knock on wood
191 00:13:21 - 谁一无所有了?- 我们一无所有了- Who's got nothing? - We got nothing
192 00:13:23 - 有多一无所有?- 一无所有得不能再一无所有了- How much nothing? - Too much nothing
193 00:13:26 跟我念 一无所有并不可怕 只要敲敲木头就好Say, nothing's not an awful lot But knock on wood
194 00:13:32 - 现在谁在高兴?- 我们在高兴- Now who's happy? - We're happy
195 00:13:34 - 有多高兴?- 非常高兴-Just how happy? - Very happy
196 00:13:37 我们要说的办法就是 敲敲木头That's the way we're gonna say So knock on wood
197 00:13:42 - 现在谁在走运?- 我们在走运- Now who's lucky? - We're all lucky
198 00:13:45 - 有多走运?- 非常走运-Just how lucky? - Very lucky
199 00:13:47 那好 接着笑让我们再一次 敲敲木头Well, smile again and once again Let's knock on wood
200 00:13:59 - 你好 瑞克- 你好 法拉利
201 00:14:01 蓝鹦鹉的生意怎样了{\fs11}How's business at the Blue Parrot?
202 00:14:03 - 还好 不过我想买下你的咖啡馆- 我不会卖的
203 00:14:05 - 你还没听我出价呢- 不管多少钱也不卖
204 00:14:09 - 那山姆你想要怎样才卖?- 我不买卖人口
205 00:14:13 那太可惜了 那可是卡萨布兰卡的支柱商品{\fs11}Too bad. That's Casablanca's leading commodity.
206 00:14:15 但是在难民身上我们就能大赚一笔...{\fs11}In refugees alone we could make a fortune...
207 00:14:17 ...要是你愿意同我一起做黑市生意{\fs11}...if you'd work with me in the black market.
208 00:14:19 想想看你继续做你的生意 我也做我的生意{\fs11}Suppose you run your business and let me run mine.
209 00:14:22 要不我们去问问山姆 说不定他会喜欢做点儿改变{\fs11}Suppose we ask Sam. Maybe he'd like to make a change.
210 00:14:25 要不我们去问问{\fs11}Suppose we do.
211 00:14:26 我亲爱的瑞克 你什么时候才能明白今天这个世界...{\fs11}My dear Rick. When will you realize that in this world today...
212 00:14:29 ...孤立主义已经不再是一项实用的策略了?{\fs11}...isolationism is no longer a practical pollcy?
213 00:14:32 山姆 法拉利希望你能到蓝鹦鹉替他工作{\fs11}Sam, Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.
214 00:14:34 噢 我喜欢待在这里{\fs11}Oh, I like it fine here.
215 00:14:36 他出我给你双倍的薪水{\fs11}He'll double what I pay you.
216 00:14:37 我现在连在这里赚的钱都没时间花{\fs11}I ain't got time to spend what I make here.
217 00:14:40 对不起{\fs11}Sorry.
218 00:14:45 老板的私人存货...{\fs11}The boss's private stock...
219 00:14:47 - ...因为 伊文妮 我爱你- 噢 闭嘴
220 00:14:50 好吧 好吧 为了你 我闭嘴 因为 伊文妮 我爱你{\fs11}All right, all right. For you, I shut up, because, Yvonne, I love you.
221 00:14:54 呃-呵{\fs11}Uh- Oh.
222 00:14:56 噢 瑞克先生 瑞克先生{\fs11}Oh, Monsieur Rick, Monsieur Rick.
223 00:14:59 一些德国人给了这张支票 这行吗?{\fs11}Some Germans gave this check. Is it all right?
224 00:15:07 你昨晚在哪儿?{\fs11}Where were you last night?
225 00:15:08 那太久了 我记不起来了{\fs11}That's so long ago, I don't remember.
226 00:15:11 - 我今晚能见到你吗?- 我从不做那么远的计划
227 00:15:15 再给我一杯{\fs11}Give me another.
228 00:15:17 - 萨斯卡 她喝得够多了- 别听他的 给我倒满
229 00:15:20 伊文妮 我爱你 可他付我薪水{\fs11}Yvonne, I love you, but he pays me.
230 00:15:22 - 瑞克 我已经厌倦你--- 萨斯卡 去叫辆出租车
231 00:15:25 - 我们去拿你的外套- 别碰我
232 00:15:27 你该回家了 你喝得有点儿太多了{\fs11}You're going home. You've had a little too much to drink.
233 00:15:32 嘿 出租车{\fs11}Hey, taxi.
234 00:15:35 你以为你是谁 把我这样推来推去的?{\fs11}Who do you think you are, pushing me around?
235 00:15:37 我真是傻瓜竟然爱上你这样的男人{\fs11}I was a fool to fall for a man like you.
236 00:15:39 你跟着她 萨斯卡 一定要把她送到家{\fs11}Go with her, Sascha. Be sure she gets home.
237 00:15:41 - 然后马上回来- 是的 老板
238 00:15:56 - 你好 瑞克- 你好 路易斯
239 00:15:58 你真奢侈 这样就把女人们甩在一边{\fs11}How extravagant you are, throwing away women.
240 00:16:00 说不定哪天她们就再也不剩了{\fs11}Someday they may be scarce.
241 00:16:02 我想我现在该去见见伊文妮{\fs11}I think now I shall pay a call on Yvonne.
242 00:16:05 或者趁她正在情绪低落的时候把她弄到手{\fs11}Maybe get her on the rebound.
243 00:16:06 在女人方面 你还真是个民主党人{\fs11}When it comes to women, you're a true democrat.
244 00:16:19 要是他能听进去一个词儿 那就将是意大利最重大的胜利之一{\fs11}If he gets a word in, it'll be a major ltallan victory.
245 00:16:26 飞往里斯本的飞机{\fs11}The plane to lisbon.
246 00:16:32 你想搭乘它吗?{\fs11}You would like to be on it?
247 00:16:34 为什么?里斯本有什么好的?{\fs11}Why? What's in lisbon?
248 00:16:36 驶往美国的快速邮轮{\fs11}The cllpper to America.
249 00:16:38 我经常都在思索为什么你不回到美国去{\fs11}I've often speculated on why you don't return to America.
250 00:16:41 你不会是卷走了教堂的募捐款吧?还是你跟一位参议员的太太私奔了?{\fs11}Did you abscond with the church funds? Did you run off with a senator's wife?
251 00:16:46 我喜欢想像你是杀了人 这对我来说太浪漫了{\fs11}l like to think you killed a man. It's the romantic in me.
252 00:16:49 算是上述三者的综合吧{\fs11}It's a combination of all three.
253 00:16:50 上帝啊 究竟是什么让你到卡萨布兰卡来的?{\fs11}And what in heaven's name brought you to Casablanca?
254 00:16:53 我的健康 我来卡萨布兰卡是因为这里的水{\fs11}My health. I came to Casablanca for the waters.
255 00:16:56 水?什么水?我们这儿是沙漠{\fs11}The waters? What waters? We're in the desert.
256 00:17:00 - 我当时收到的消息错了- 嗯
257 00:17:04 抱歉 瑞克先生{\fs11}Excuse me, Monsieur Rick.
258 00:17:06 里面一位先生赢了20,000法郞...{\fs11}A gentleman inside has won 20,000 francs...
259 00:17:09 ...出纳员需要一些钱{\fs11}...and the cashier would like some money.
260 00:17:12 我会从保险柜取出来的{\fs11}I'll get it from the safe.
261 00:17:14 我真的好紧张 瑞克 你知道我--{\fs11}I'm so upset, Rick. You know I--
262 00:17:15 没事 埃米尔 那样的错误随时都在发生{\fs11}Forget it, Emil. Mistakes like that happen all the time.
263 00:17:18 我真的很抱歉{\fs11}I'm awfully sorry.
264 00:17:26 瑞克 今晚这儿会发生点儿刺激的事 我们要在你的咖啡馆里抓人{\fs11}Rick, there will be some excitement here tonight. An arrest in your café.
265 00:17:29 - 什么?又要抓人?- 这不是一般的抓人
266 00:17:31 是个杀人犯{\fs11}A murderer, no less.
267 00:17:33 要是你想警告他 你也别想出头 他跑不掉的{\fs11}If you're thinking of warning him, don't put yourself out. He cannot escape.
268 00:17:37 - 我不会为任何人拿自己的脖子冒险- 真是明智的外交政策
269 00:17:45 我们本可以早一点进行抓捕 就在蓝鹦鹉{\fs11}Could have made the arrest earller, at the Blue Parrot.
270 00:17:47 出于我对你的敬意 我们要在这里进行{\fs11}Out of my regard for you, we're staging it here.
271 00:17:50 这会给你的顾客们带来消遣的{\fs11}It will amuse your customers.
272 00:17:52 我们的娱乐项目已经够多了{\fs11}Our entertainment's enough.
273 00:17:54 瑞克 今晚我们这里将有一名贵客{\fs11}Rick, We're to have an important guest here tonight.
274 00:17:57 第三帝国的司查斯少校{\fs11}Major Strasser of the Third Reich, no less.
275 00:17:59 我们希望在进行抓捕的时候他就在场{\fs11}We want him to be here when we make the arrest.
276 00:18:02 以证明我管理的机构的工作效率{\fs11}A demonstration of the efficiency of my administration.
277 00:18:05 我明白了 司查斯来这里干什么?{\fs11}I see. And what's Strasser doing here?
278 00:18:07 他当然不可能到卡萨布兰卡来就为了作你工作效率的见证人吧?{\fs11}He certainly didn't come here to witness a demonstration of your efficiency.
279 00:18:11 - 应该不是- 给你
280 00:18:12 - 不会再发生这样的事了- 没关系
281 00:18:14 路易斯 我知道你心里有事情 你干嘛不直接说出来{\fs11}Louis, you got something on your mind. Why don't you spill it.
282 00:18:17 你观察力真敏锐{\fs11}How observant you are.
283 00:18:19 事实上 我想给你个忠告{\fs11}As a matter of fact, I wanted to give you a word of advice.
284 00:18:22 是吗?{\fs11}Yeah?
285 00:18:23 - 来点儿白兰地吗?- 谢谢
286 00:18:27 瑞克 很多离境签证都是在这个咖啡馆里卖出去的...{\fs11}Rick, There are many exit visas sold in this café...
287 00:18:29 ...不过我们知道你一张也没卖过{\fs11}...but we know that you've never sold one.
288 00:18:31 所以我们才准许你继续营业{\fs11}That is the reason we permit you to remain open.
289 00:18:34 我还以为是因为我让你在轮盘赌里赢了钱{\fs11}I thought it was because I let you win at roulette.
290 00:18:36 那是另外一个原因{\fs11}That is another reason.
291 00:18:38 一个要前往美国的人已抵达卡萨布兰卡{\fs11}There is a man arrived in Casablanca on his way to America.
292 00:18:40 他会给替他弄到离境签证的人一大笔钱{\fs11}He will offer a fortune to anyone who'll furnish an exit visa.
293 00:18:44 - 他叫什么名字?- 维克多 拉塞罗
294 00:18:46 维克多 拉塞罗?{\fs11}Victor Laszlo?
295 00:18:48 瑞克 这还是我第一次看到 有人让你如此重视{\fs11}Rick, that is the first time I've seen you so impressed.
296 00:18:51 半个世界的人都知道他{\fs11}He's succeeded in impressing half the world.
297 00:18:53 而我的任务就是让剩下的半个世界的人不要知道他{\fs11}It's my duty to see that he doesn't impress the other half.
298 00:18:57 瑞克 拉塞罗绝对不能到达美国 他必须留在卡萨布兰卡{\fs11}Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.
299 00:19:00 看他如何办到一定很有意思{\fs11}It'll be interesting to see how he manages.
300 00:19:02 - 办到什么?- 他的脱逃
301 00:19:04 - 我才告诉你了--- 别说了
302 00:19:06 他是从集中营里逃出来的{\fs11}He escaped from a concentration camp.
303 00:19:08 纳粹在整个欧洲到处追捕他{\fs11}The Nazis have chased him all over Europe.
304 00:19:11 - 这里就是追捕的终点- 我赌20,000法郎说这里不是终点
305 00:19:15 这是认真的吗?{\fs11}Is that a serious offer?
306 00:19:16 我刚赔了20,000 我想赚回来{\fs11}I just paid out 20, and I'd like to get it back.
307 00:19:19 就10,000吧!我不过是个没什么钱的贪官{\fs11}Make it 10. I'm only a poor corrupt official.
308 00:19:22 - 好吧- 成交
309 00:19:24 不管他有多聪明 他还是需要一个离境签证 或许我应该说是两个{\fs11}No matter how clever he is, he still needs an exit visa. Or I should say two.
310 00:19:28 - 为什么是两个?- 他同一位女士一起的
311 00:19:30 - 那一个他也会要的- 我已经见过那位女士了
312 00:19:33 要是他没把她留在马赛或是奥兰...{\fs11}And if he did not leave her in Marseilles or Oran...
313 00:19:37 ...那么他也同样肯定不会把她留在卡萨布兰卡{\fs11}...he certainly won't leave her in Casablanca.
314 00:19:39 或许他没你说的那么浪漫{\fs11}Maybe he's not quite as romantic as you are.
315 00:19:41 那没关系 他拿不到离境签证的{\fs11}It doesn't matter. There is no exit visa for him.
316 00:19:45 是什么让你觉得我可能愿意帮助拉塞罗逃亡的?{\fs11}Whatever gave you the impression that I might help Laszlo escape?
317 00:19:49 因为 我亲爱的瑞克 我怀疑在你那玩世不恭的外表下...{\fs11}Because, my dear Ricky, I suspect that under that cynical shell...
318 00:19:52 ...装着一颗感情用事的心{\fs11}...you are at heart a sentimentallst.
319 00:19:55 你想笑就笑吧 不过我碰巧对你的过去很熟悉{\fs11}Laugh if you will, but I happen to be famillar with your record.
320 00:19:58 我随便说两条吧:{\fs11}Let me point out just two items:
321 00:20:00 1935年 你向衣索比亚贩运枪支{\fs11}In 1935, you ran guns to Ethiopia.
322 00:20:04 1936年 你在西班牙加入共和军同弗朗哥作战{\fs11}In 1936, you fought in Spain on the Loyallst side.
323 00:20:09 那两次我都赚了不少{\fs11}And got well paid for it on both occasions.
324 00:20:11 获胜的一方可以给你更多的好处{\fs11}The winning side would have paid you much better.
325 00:20:14 - 或许吧- 呃-呵
326 00:20:16 看起来你似乎下定决心要把拉塞罗困在这儿{\fs11}It seems you're determined to keep Laszlo here.
327 00:20:18 我奉命行事{\fs11}I have my orders.
328 00:20:21 我明白了 盖世太保要打耳光的{\fs11}I see. Gestapo spank.
329 00:20:23 我亲爱的瑞克 你太高估盖世太保的势利了{\fs11}My dear Ricky, you overestimate the influence of the Gestapo.
330 00:20:26 我不妨碍他们 他们也不妨碍我{\fs11}I don't interfere with them, and they don't interfere with me.
331 00:20:29 在卡萨布兰卡 我掌握着自己的命运{\fs11}In Casablanca, I am master of my fate.
332 00:20:32 - 我是--- 司查斯少校到了 长官
333 00:20:34 - 你们在谈话?- 失陪
334 00:20:46 卡尔 给司查斯少校最好的位子 要靠女士们近的{\fs11}Carl, see that Major Strasser gets a good table, close to the ladies.
335 00:20:49 我已经给他安排了最好的了...{\fs11}I have already given him the best...
336 00:20:51 ...只要知道他是德国人 谁都会让位置的{\fs11}...knowing he is German and would take it anyway.
337 00:20:56 安静的带走他 每个出口都派两个守着{\fs11}Take him quietly. Two guards at every door.
338 00:20:58 是的 长官{\fs11}Yes, sir.
339 00:21:04 - 一切都准备好了 长官- 去吧
340 00:21:12 - 晚上好 先生们- 晚上好 上校
341 00:21:15 - 不来和我们一块坐吗?- 谢谢
342 00:21:18 - 很荣幸您能来这儿 少校- 来瓶香槟再来听鱼子酱
343 00:21:22 我推荐26年的凯歌香槟 很不错的法国酒{\fs11}May I recommend Veuve Cllcquot '26, a good French wine.
344 00:21:24 - 谢谢- 好的 先生
345 00:21:27 - 这是个很有意思的俱乐部- 尤其是在今晚 少校
346 00:21:31 几分钟之后您就能看到那个杀害你们信使的人被逮捕{\fs11}In a few minutes you'll see the arrest of the man who murdered your couriers.
347 00:21:35 我希望是这样 上校{\fs11}I expected no less, captain.
348 00:21:36 尤伽迪先生{\fs11}Monsieur Ugarte.
349 00:21:39 噢 什么事?{\fs11}Oh. Yes?
350 00:21:41 - 你能跟我们走吗?- 当然
351 00:21:45 我能先把筹码换成现金吗?{\fs11}May I first please cash my chips?
352 00:21:54 运气不错 嗯?麻烦换2,000{\fs11}Very lucky, huh? Two thousand, please.
353 00:22:04 谢谢{\fs11}Thank you.
354 00:22:18 瑞克!瑞克!救我!{\fs11}Rick! Rick, help me!
355 00:22:20 - 别傻了 你逃不掉的- 可是 瑞克 快帮我藏起来 想想办法!
356 00:22:26 瑞克!瑞克!{\fs11}Rick! Rick!
357 00:22:32 非常好 上校{\fs11}Excellent, captain.
358 00:22:34 等他们抓的我时候 我希望你不单只是帮忙而已{\fs11}When they come for me, I hope you'll be more of a help.
359 00:22:36 我不拿自己的脖子替任何人冒险{\fs11}I stick my neck out for nobody.
360 00:22:39 我很抱歉刚出了点儿乱子 各位 不过现在都过去了{\fs11}I'm sorry there was a disturbance, folks, but it's all over now.
361 00:22:43 尽管坐好享受快乐时光 大家随意 没事了 山姆{\fs11}Just sit down and have a good time. Enjoy yourselves. All right, Sam.
362 00:22:46 好的 老板{\fs11}Okay, boss.
363 00:22:52 瑞克{\fs11}Rick.
364 00:22:54 瑞克 这位是第三帝国的海因里希 司查斯少校{\fs11}Rick, this is Major Heinrich Strasser of the Third Reich.
365 00:22:58 - 你好吗?瑞克先生- 你好?
366 00:23:00 我想这位第三帝国的海因茨先生你已经见过了{\fs11}You already know Herr Heinze of the Third Reich.
367 00:23:02 过来一块儿坐吧 瑞克先生{\fs11}Please join us, Mr. Rick.
368 00:23:08 今晚我们都太荣幸了{\fs11}We are very honored tonight.
369 00:23:10 第三帝国能有现在的声势 司查斯少校也功不可没啊{\fs11}Major Strasser is one of the reasons the Third Reich enjoys the reputation it has.
370 00:23:14 你不断的重复第三帝国让人觉得你好像在期待会出现别的什么帝国{\fs11}You repeat Third Reich as though you expected there to be others.
371 00:23:17 噢 就我个人来说 少校 我什么都能接受{\fs11}Well, personally, major, I will take what comes.
372 00:23:21 你介意我问一些问题吗?{\fs11}Do you mind if I ask you a few questions?
373 00:23:23 - 谈话时非正式的 当然- 要是你喜欢的话 也可以是正式的
374 00:23:26 - 你的国籍?- 我是个酒鬼
375 00:23:30 这使得瑞克成为世界公民{\fs11}And that makes Rick a citizen of the world.
376 00:23:33 我出生在纽约市 如果这对你有什么帮助的话{\fs11}I was born in New York City, if that'll help you any.
377 00:23:36 我知道你是在巴黎被占领时 从巴黎来到这儿的{\fs11}I understand you came here from Paris at the time of the occupation.
378 00:23:39 那应该不是什么秘密{\fs11}There seems to be no secret about that.
379 00:23:41 你是不是也和那些人一样...{\fs11}Are you one of those people...
380 00:23:43 ...无法想像德国人占领了自己心爱的巴黎{\fs11}...who cannot imagine the Germans in their beloved Paris?
381 00:23:46 我对巴黎没什么特别的感情{\fs11}It's not particularly my beloved Paris.
382 00:23:48 你能想像我们占领伦敦吗?{\fs11}Can you imagine us in London?
383 00:23:51 等你们办到了 再来问我吧{\fs11}When you get there, ask me.
384 00:23:53 外交官{\fs11}Diplomatist.
385 00:23:54 那纽约呢?{\fs11}How about New York?
386 00:23:56 嗯 在纽约有某些区域 少校...{\fs11}Well, there are sections of New York, major...
387 00:23:58 ...我不建议你入侵进去的{\fs11}...that I wouldn't advise you to try to invade.
388 00:24:00 呃-呵{\fs11}Uh- Huh.
389 00:24:01 - 你认为谁将赢得这场战争?- 我对此一点儿看法也没有
390 00:24:04 瑞克对一切都是中立态度{\fs11}Rick is completely neutral about everything.
391 00:24:06 即便是对女人也是那样{\fs11}And that takes in the field of women too.
392 00:24:09 你并非一直都那么严守中立{\fs11}You were not always so carefully neutral.
393 00:24:11 我们有你的全部档案{\fs11}We have a complete dossier on you.
394 00:24:15 “理查德 布莱恩 美国人 年龄:37 不能返回本国”{\fs11}"Richard Blaine, American. Age: 37. Cannot return to his country."
395 00:24:20 至于原因有点含糊 我们知道你在巴黎做什么{\fs11}The reason is a little vague. We also know what you did in Paris.
396 00:24:23 也知道你为什么离开了巴黎{\fs11}And also we know why you left Paris.
397 00:24:25 别担心 我们不会到处去说的{\fs11}Don't worry, we're not going to broadcast it.
398 00:24:27 我的眼睛真是褐色吗?{\fs11}Are my eyes really brown?
399 00:24:28 原谅我的好奇心 布莱恩先生 关键在于...{\fs11}You will forgive my curiosity, Mr. Blaine. The point is...
400 00:24:32 ...帝国的一位敌人已经来到了卡萨布兰卡...{\fs11}...an enemy of the Reich has come to Casablanca...
401 00:24:34 ...我们正在询问任何能对我们有帮助的人{\fs11}...and we are checking up on anybody who can be of any help to us.
402 00:24:37 我对维克多 拉塞罗的去留感兴趣的程度仅停留在娱乐层面上{\fs11}My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
403 00:24:42 这样说 你对这只狐狸一点儿也不同情?{\fs11}In this case you have no sympathy for the fox?
404 00:24:46 没什么好同情的 我同样也能理解猎犬的立场{\fs11}Not particularly. I understand the point of view of the hound too.
405 00:24:49 维克多 拉塞罗在布拉格的报纸上发表最无耻的谎言...{\fs11}Victor Laszlo publlshed the foulest lles in the Prague newspapers...
406 00:24:52 ...直到我们开进 [布拉格]...until the day we marched in.
407 00:24:54 甚至在那以后 他还继续在他的地窖里印刷抵抗传单{\fs11}And even after that, he continued to print scandal sheets in his cellar.
408 00:24:59 当然 我得承认他有着非凡的勇气{\fs11}Of course, one must admit he has great courage.
409 00:25:02 我也承认他很聪明 他曾3次从我们的手指缝里溜掉{\fs11}I admit he's clever. Three times he sllpped through our fingers.
410 00:25:05 在巴黎他继续活动 我们这次不打算让他再有机会逃掉了{\fs11}In Paris he continued his activities. We intend not to let it happen again.
411 00:25:09 对不起 先生们 你们的生意是政治 而我的生意是经营酒馆{\fs11}Excuse me, gentlemen. Your business is politics, mine is running a saloon.
412 00:25:13 晚上好 布莱恩先生{\fs11}Good evening, Mr. Blaine.
413 00:25:15 你看到了吧 少校 你一点也不必担心瑞克{\fs11}You see, major? You have nothing to worry about Rick.
414 00:25:18 或许吧{\fs11}Perhaps.
415 00:25:23 有什么事 先生?{\fs11}Yes, monsieur?
416 00:25:25 - 我预订了一张桌子 维克多 拉塞罗- 好的 拉塞罗先生 请这边走
417 00:25:56 来两杯君度 谢谢{\fs11}Two Cointreaux, please.
418 00:25:58 是的 先生{\fs11}Yes, monsieur.
419 00:26:00 我没看到长得像尤伽迪的人{\fs11}I saw no one of Ugarte's description.
420 00:26:02 维克多 我感觉不管怎样我们不能继续待在这里{\fs11}Victor, I feel somehow we shouldn't stay here.
421 00:26:05 可我们要是这么快就离开那只会让别人注意到我们{\fs11}If we would walk out so soon it would only call attention to us.
422 00:26:08 或许尤伽迪就在这个咖啡馆里{\fs11}Perhaps Ugarte is in some other part of the café.
423 00:26:12 抱歉打扰 你们看上去像是正要前往美国的一对夫妇{\fs11}Excuse me, but you look like a couple who are on their way to America.
424 00:26:15 嗯?{\fs11}Well?
425 00:26:17 在美国这个戒指可以卖个好价钱 可现在我能被迫贱价卖掉它{\fs11}You'll find a market there for this ring. I'm forced to sell it at a great sacrifice.
426 00:26:21 - 谢谢 可我没想过...- 就算是为了这位夫人
427 00:26:24 这枚戒指很有特色{\fs11}The ring is quite unique.
428 00:26:27 - 好吧 我有兴趣了- 很好
429 00:26:32 你叫什么名字?{\fs11}What is your name?
430 00:26:33 博格 我是挪威人 乐意为你效劳 先生{\fs11}Berger, Norwegian. At your service, sir.
431 00:26:36 维克多{\fs11}Victor.
432 00:26:37 几分钟后我在酒吧里跟你碰面{\fs11}I'll meet you in a few minutes at the bar.
433 00:26:39 不 我们不想买那个戒指 不过还是感谢你把它拿给我们看{\fs11}No, We don't want the ring, but thanks for showing it to us.
434 00:26:42 价钱那么便宜 这是你最后的决定吗?{\fs11}Such a bargain. But that is your decision?
435 00:26:44 抱歉 是这样的{\fs11}I'm sorry, it is.
436 00:26:48 - 你是拉塞罗先生吗 是还是不是?- 什么?
437 00:26:50 我是雷诺上校 本地警察总长{\fs11}I am Captain Renault, prefect of police.
438 00:26:52 我是 你找我有什么事?{\fs11}Yes, what is it you want?
439 00:26:54 仅对您来到卡萨布兰卡表示欢迎 并希望您在这里能生活愉快{\fs11}Merely to welcome you to Casablanca and wish you a pleasant stay.
440 00:26:57 我们这儿可不常有您这样知名的客人{\fs11}It isn't often we have so distinguished a visitor.
441 00:27:00 谢谢 我希望您能原谅我 上校{\fs11}Thank you. I hope you'll forgive me, captain.
442 00:27:02 如今的法国行政机构可不都像您这样热情了{\fs11}The present French administration hasn't always been so cordial.
443 00:27:06 我来介绍一下伊莎 隆德小姐{\fs11}May I present Miss llsa Lund.
444 00:27:10 我听说您是卡萨布兰卡最漂亮的女客人{\fs11}I was told you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca.
445 00:27:13 那真是说得太保守了{\fs11}That was a gross understatement.
446 00:27:15 您太客气了{\fs11}You're very kind.
447 00:27:16 - 你要和我们一起坐吗?- 如果你们愿意的话
448 00:27:19 噢 不 埃米尔 请给我一瓶你们这儿最好的香槟 记在我帐上{\fs11}Oh, no, Emile, please. A bottle of your best champagne. And put it on my bill.
449 00:27:23 - 上校- 这是我们之间的游戏
450 00:27:26 他们记在帐单上 我撕掉帐单 这太方便了{\fs11}They put it on the bill, I tear up the bill. It is very convenient.
451 00:27:29 上校 弹钢琴的那个人...{\fs11}Captain, the boy who's playing the piano...
452 00:27:33 我好像在什么地方见过{\fs11}Somewhere I've seen him.
453 00:27:35 - 你是说山姆?- 是的
454 00:27:36 他是跟瑞克一起从巴黎来的{\fs11}He came from Paris with Rick.
455 00:27:38 瑞克?他是谁?{\fs11}Rick? Who is he?
456 00:27:40 小姐 你现在就在瑞克的咖啡馆 瑞克就是...{\fs11}Mademoiselle, you are in Rick's. Rick is...
457 00:27:43 - 是什么?- 小姐...
458 00:27:44 ...他是那种男人 嗯 要是我是个女人...{\fs11}...he's the kind of man that, well, if I were a woman...
459 00:27:47 ...我就会毫不犹豫的 爱上瑞克的{\fs11}...and I were not around, I should be in love with Rick.
460 00:27:50 我真是个傻瓜 跟一位如此美丽的女人谈什么别的男人{\fs11}But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.
461 00:27:55 失陪{\fs11}Excuse me.
462 00:27:56 少校{\fs11}Major.
463 00:27:59 隆德小姐还有拉塞罗先生 容我介绍司查斯少校{\fs11}Mademoiselle Lund and Monsieur Laszlo, May I present Major Strasser.
464 00:28:03 你好吗?{\fs11}How do you do?
465 00:28:04 我一直盼着同您见面 真是太高兴了{\fs11}This is a pleasure I have looked forward to.
466 00:28:06 要是我显得不够热情我肯定你能原谅我的{\fs11}I'm sure you'll excuse me if I'm not gracious.
467 00:28:09 要知道 司查斯少校 我是捷克斯洛伐克人{\fs11}You see, Major Strasser, I am a Czechoslovakian.
468 00:28:11 你曾经是捷克斯洛伐克人 现在你是德意志帝国的国民{\fs11}You were a Czechoslovakian. Now you are a subject of the German Reich.
469 00:28:16 我从未接受这份特权 而现在我在法国的土地上{\fs11}I have never accepted that privilege. And I'm now on French soil.
470 00:28:20 我想跟您讨论一下由于您在法国领地上的出现所引发的问题{\fs11}I'd like to discuss some matters arising from your presence on French soil.
471 00:28:24 这时间和地方都不合适{\fs11}This is hardly the time or place.
472 00:28:26 那我们就另找个时间和地点好了{\fs11}Then we shall state another time and place.
473 00:28:28 明天10点 警察总长办公室{\fs11}Tomorrow at 10 in the prefect's office.
474 00:28:30 请把这位小姐也带上{\fs11}With mademoiselle.
475 00:28:33 上校 我在您的辖区里{\fs11}Captain, I am under your authority.
476 00:28:37 你是在命令我们到你的办公室去吗?{\fs11}ls it your order that we come to your office?
477 00:28:39 不如我们说是我个人请求吧 那样听起来更舒服一点儿{\fs11}Let us say it is my request. That is a much more pleasant word.
478 00:28:43 - 很好- 小姐
479 00:28:45 小姐{\fs11}Mademoiselle.
480 00:28:48 真是非常聪明的战术性撤退 少校{\fs11}A very clever tactical retreat, major.
481 00:28:52 - 这次他们是真的要阻止我- 维克多 我真替你担心
482 00:28:56 我们过去也曾处于困境里 不是吗?{\fs11}We've been in difficult places before, haven't we?
483 00:29:32 我必须弄清楚博格知道什么{\fs11}I must find out what Berger knows.
484 00:29:34 - 小心点- 我会的 别担心
485 00:29:55 博格先生 那枚戒指 能给我再看下吗?{\fs11}Monsieur Berger, the ring. Could I see it again?
486 00:29:58 - 好的- 要点儿什么吗 先生?
487 00:29:59 来一杯香槟鸡尾酒 谢谢{\fs11}Champagne cocktail, please.
488 00:30:01 我是从新闻照片上认出的你 拉塞罗先生{\fs11}l recognize you from the news photographs, Monsieur Laszlo.
489 00:30:04 在集中营里 体重总是会减点儿{\fs11}In a concentration camp, one is apt to lose a little weight.
490 00:30:07 我们在报纸上看到五次报导你被杀了 在五个不同的地方{\fs11}We read five times that you were killed in five different places.
491 00:30:10 就像你看到的那样 每次都是真的{\fs11}As you see, it was true every single time.
492 00:30:13 谢天谢地我找到你了 博格{\fs11}Thank heaven I found you, Berger.
493 00:30:15 我在找一个叫尤伽迪的人 他是帮我离开的{\fs11}I'm looking for a man by the name of Ugarte. He's supposed to help me.
494 00:30:19 尤伽迪现在自身难保{\fs11}Ugarte cannot even help himself.
495 00:30:22 他因谋杀被逮捕了 就是今晚在这儿被捕的{\fs11}He's under arrest for murder. He was arrested here tonight.
496 00:30:26 我知道了{\fs11}I see.
497 00:30:28 不过我们现在还是自由的可以尽可能的去努力 我们有自己的组织 先生{\fs11}But we who are still free will do all we can. We are organized. Monsieur
498 00:30:32 地下组织 就跟其他地方一样{\fs11}Underground, like everywhere else.
499 00:30:35 明天晚在杜 波伊斯山洞有一个会议{\fs11}Tomorrow night there is a meeting at the Caverne du Bois.
500 00:30:38 要是你能来--{\fs11}If you will come--
501 00:30:39 先生{\fs11}Monsieur.
502 00:30:53 你能叫那位弹钢琴的过来一下吗?{\fs11}Will you ask the piano player to come over here?
503 00:30:55 非常乐意为您效劳 小姐{\fs11}Very well, mademoiselle.
504 00:31:00 - 珠宝生意做得怎么样了 博格?- 不太好 结账吧 谢谢
505 00:31:03 真可惜你没早点来这里{\fs11}Too bad you weren't here earller.
506 00:31:05 我们今晚有点儿刺激节目呢 不是吗 博格?{\fs11}We had quite a bit of excitement, didn't we, Berger?
507 00:31:08 是啊 失陪了 先生们{\fs11}Yes. Excuse me, gentlemen.
508 00:31:09 - 我的帐单- 不用了 来两杯香槟鸡尾酒 谢谢
509 00:31:13 好的 先生{\fs11}Yes, Monsieur.
510 00:31:17 - 你好 山姆- 你好 伊莎小姐
511 00:31:20 我从没想过能再见到你{\fs11}l never expected to see you again.
512 00:31:23 都这么久了{\fs11}It's been a long time.
513 00:31:25 是啊 小姐 都经历过那么多事了{\fs11}Yes, ma'am. A lot of water under the bridge.
514 00:31:30 - 来点儿老歌吧 山姆- 好的 小姐
515 00:31:43 瑞克在哪儿?{\fs11}Where is Rick?
516 00:31:45 我不知道 我整晚都没看到他{\fs11}I don't know. I ain't seen him all night.
517 00:31:48 - 那他什么时候回来?- 今晚肯定不会来了 既然他现在都还没来--
518 00:31:52 他回家了{\fs11}He went home.
519 00:31:55 - 他经常这么早就离开了吗?- 噢 他从不--
520 00:31:58 噢 他在蓝鹦鹉有个女友{\fs11}Well, he's got a girl up to the Blue Parrot.
521 00:32:00 他常去那儿{\fs11}Goes up there all the time.
522 00:32:04 你说谎的水平退步了 山姆{\fs11}You used to be a much better llar, Sam.
523 00:32:08 别去找他 伊莎小姐 你会让他不幸的{\fs11}Leave him alone, Miss llsa. You're bad luck to him.
524 00:32:14 再弹一遍 山姆 看在往日的情份上{\fs11}Play it once, Sam. For old times' sake.
525 00:32:17 我不明白你这是什么意思 伊莎小姐{\fs11}I don't know what you mean, Miss llsa.
526 00:32:20 你弹吧 山姆{\fs11}Play it, Sam.
527 00:32:23 就弹“任时光流逝”{\fs11}Play "As Time Goes By."
528 00:32:25 我记不得该怎么弹了 伊莎小姐 我对这首有点生疏了{\fs11}l can't remember it, Miss llsa. I'm a little rusty on it.
529 00:32:29 我给你哼调子{\fs11}I'll hum it for you.
530 00:32:43 唱吧 山姆{\fs11}Sing it, Sam.
531 00:32:48 你绝不能忘了You must remember this
532 00:32:50 亲吻便仅是亲吻A kiss is just a kiss
533 00:32:53 叹息便仅是叹息A sigh is just a sigh
534 00:32:59 那些最基本的诉求The fundamental things apply
535 00:33:03 任时光流逝As time goes by
536 00:33:10 当两个人相恋And when two lovers woo
537 00:33:13 他们依然会说“我爱你”They still say, "l love you"
538 00:33:16 你可以相信On that you can rely
539 00:33:22 不论未来遇到什么No matter what the future brings
540 00:33:26 也如流逝的时光般总会过去As time goes by
541 00:33:30 山姆 我想我告诉过你永远别弹--{\fs11}Sam, I thought I told you never to play--
542 00:33:44 噢 你刚才要找瑞克 他来了 我来介绍一下--{\fs11}Well, you were asking about Rick, and here he is. May I present--
543 00:33:47 - 你好 伊莎- 你好 瑞克
544 00:33:49 噢 你认识瑞克 小姐?那或许你也--{\fs11}Oh, you've already met Rick, mademoiselle? Then perhaps you also--
545 00:33:53 这位是拉塞罗先生{\fs11}This is Mr. Laszlo.
546 00:33:54 - 你好吗?- 你好
547 00:33:56 在卡萨布兰卡总能听到很多关于瑞克的事{\fs11}One hears a great deal about Rick in Casablanca.
548 00:33:59 维克多 拉塞罗的新闻可到处都是啊{\fs11}And about Victor Laszlo everywhere.
549 00:34:01 - 你不来同我们喝一杯吗?- 瑞克从来都不--
550 00:34:03 - 谢谢 我会的- 呃...
551 00:34:05 ...破例了 埃米尔{\fs11}...a precedent is being broken. Emile.
552 00:34:09 - 真是间很别致的咖啡馆 我祝贺你- 我也祝贺你
553 00:34:12 - 为什么?- 你的工作
554 00:34:14 谢谢 我只是努力试了下{\fs11}Thank you. I try.
555 00:34:17 大家都在努力 不过你成功了{\fs11}We all try. You succeed.
556 00:34:19 她之前问起你 瑞克...{\fs11}She was asking about you earller, Rick...
557 00:34:21 ...那种口气使我相当嫉妒{\fs11}...in a way that made me extremely jealous.
558 00:34:25 我不确定你是不是也一样{\fs11}I wasn't sure you were the same.
559 00:34:27 - 我想想看 我们最后一次见面是--- 在美丽黎明酒店
560 00:34:31 真不错 你还记得{\fs11}How nice. You remembered.
561 00:34:33 不过 当然 就在那天德国人开进了巴黎{\fs11}But, of course, that was the day the Germans marched into Paris.
562 00:34:36 真是让人难以忘记的日子{\fs11}Not an easy day to forget. No.
563 00:34:39 我还记得所有的细节 德国人穿着灰军装 你穿了件蓝外套{\fs11}l remember every detail. The Germans wore gray, you wore blue.
564 00:34:44 没错 我把那件外套收起来了{\fs11}Yes. I put that dress away.
565 00:34:47 等德国人撤走后 我再穿它{\fs11}When the Germans march out I'll wear it again.
566 00:34:50 瑞克 你真的有人情味多了 我想我们必须为此感谢你{\fs11}Ricky, you're becoming quite human. I suppose we have to thank you for that.
567 00:34:54 伊莎 我并不是想扫兴 不过时候不早了{\fs11}llsa, I don't wish to be the one to say it, but it's late.
568 00:34:58 没错 卡萨布兰卡晚上有宵禁{\fs11}So it is. We have a curfew in Casablanca.
569 00:35:01 警察总长在喝酒之后的几个小时都是找不到他的{\fs11}lt would never do for the chief of police to be found drinking after hours.
570 00:35:04 我希望我们没有让你觉得不便{\fs11}l hope we didn't overstay our welcome.
571 00:35:06 一点也不{\fs11}Not at all.
572 00:35:07 - 您的帐单 先生- 算我请客
573 00:35:09 又破例了 这真是一个非常有意思的夜晚{\fs11}Another precedent gone. This has been a very interesting evening.
574 00:35:13 我去给你们叫辆出租车 在晚上 汽油是定量配给的{\fs11}I'll call you a cab. Gasollne rationing, time of night.
575 00:35:17 - 我们会再来的- 随时欢迎
576 00:35:19 - 替我向山姆说声晚安- 我会的
577 00:35:22 这世界上再没人能像山姆那样弹奏“任时光流逝”{\fs11}There's still nobody in the world who can play "As Time Goes By" like Sam.
578 00:35:27 他好久没弹这首歌了{\fs11}He hasn't played it in a long time.
579 00:35:31 - 晚安- 晚安
580 00:35:33 晚安{\fs11}Night.
581 00:35:42 真是个叫人摸不透的人 这个叫瑞克的 他是什么样的人?{\fs11}A very puzzling fellow, this Rick. What sort is he?
582 00:35:45 我也说不上来 我只是在巴黎的时候经常见到他{\fs11}l really can't say, though I saw him quite often in Paris.
583 00:35:48 - 明天上午10点 在警察总长办公室- 我们去会的
584 00:35:51 - 晚安- 晚安
585 00:36:32 老板?{\fs11}Boss?
586 00:36:37 - 老板?- 什么事?
587 00:36:39 - 老板 你不上床睡觉吗?- 现在不睡
588 00:36:43 你过会儿也不打算睡觉吗?{\fs11}Ain't you planning to go to bed in the near future?
589 00:36:44 不{\fs11}No.
590 00:36:46 - 那你还睡觉吗?- 不
591 00:36:49 好吧 我也不想睡{\fs11}Well, I ain't sleepy, either.
592 00:36:51 好吧 那我们喝一杯吧{\fs11}Good, then have a drink.
593 00:36:52 - 我不喝 老板- 那就不喝酒了
594 00:36:54 老板 我们离开这里吧{\fs11}Boss, let's get out of here.
595 00:36:56 不 山姆 我在等一位女士{\fs11}No, sir. I'm waiting for a lady.
596 00:36:59 求你了 我们走吧 这里除了会给你带来麻烦之外什么也没有{\fs11}Please, let's go. Ain't nothing but trouble for you here.
597 00:37:01 她会回来的 我知道她会回来的{\fs11}She's coming back. I know she's coming back.
598 00:37:04 我们开车出去吧 开一晚上{\fs11}We'll take the car and drive all night.
599 00:37:05 我们去喝酒 去钓鱼 直到她离开前都别回来{\fs11}We'll get drunk. We'll go fishing, stay away until she's gone.
600 00:37:08 - 闭嘴 回家去 好吗?- 不 先生 我就要留在这儿
601 00:37:18 他们抓了尤伽迪 之后她走了进来{\fs11}They grab Ugarte, then she walks in.
602 00:37:21 噢 就是这样 一进来 一个出去{\fs11}Well, that's the way it goes. One in, one out.
603 00:37:26 - 山姆- 什么事 老板?
604 00:37:28 既然卡萨布兰卡现在是1941年12月 那纽约该是什么时候了?{\fs11}If it's December 1941 in Casablanca, what time is it in New York?
605 00:37:33 什么?{\fs11}What?
606 00:37:35 我的手表停了{\fs11}My watch stopped.
607 00:37:37 我打赌现在整个纽约都在睡觉{\fs11}l bet they're asleep in New York.
608 00:37:39 我打赌现在全美国都在睡觉{\fs11}l bet they're asleep all over America.
609 00:37:49 全世界有那么多的城镇 有那么多的酒吧...{\fs11}Of all the gin joints in all the towns in all the world...
610 00:37:53 ...可她偏走进了我这家{\fs11}...she walks into mine.
611 00:38:03 - 你在弹什么?- 我自己随便弹的
612 00:38:06 - 别弹了 你知道我想听什么- 不 我不知道
613 00:38:09 你为她弹过了 那就为我也弹一下吧{\fs11}You played it for her. You can play it for me.
614 00:38:11 - 我不认为我还记得该怎么弹- 既然她能受得了 我也行
615 00:38:14 弹吧{\fs11}Play it.
616 00:38:16 好的 老板{\fs11}Yes, boss.
617 00:39:48 你到底是什么人?你过去是干什么的?{\fs11}Who are you really? And what were you before?
618 00:39:51 你都干了什么 又都想了什么?{\fs11}What did you do, and what did you think?
619 00:39:53 我们说好不问问题的{\fs11}We said no questions.
620 00:40:00 看看你 孩子{\fs11}Here's looking at you, kid.
621 00:40:36 我出1法郞买你的心事{\fs11}A franc for your thoughts.
622 00:40:38 在美国他们只出1美分{\fs11}In America they'd bring only a penny.
623 00:40:41 我想大概也就只值这么多{\fs11}l guess that's about all they're worth.
624 00:40:44 那我愿意超额付费 告诉我吧{\fs11}I'm willing to be overcharged. Tell me.
625 00:40:48 噢 我在想...{\fs11}Well, I was wondering...
626 00:40:50 想什么?{\fs11}Yes?
627 00:40:52 为什么我这么走运?为什么我会注意到你正等着我的出现{\fs11}Why I'm so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.
628 00:40:57 - 为什么我的生命中没有别的男人?- 呃-呵
629 00:41:02 那很简单 曾经有过{\fs11}That's easy. There was.
630 00:41:06 可他死了{\fs11}He's dead.
631 00:41:08 抱歉我不该问的{\fs11}I'm sorry for asking.
632 00:41:11 我忘了我们说好不问问题的{\fs11}l forgot we said no questions.
633 00:41:15 噢 只有一个答案可以解释我们全部的问题{\fs11}Well, only one answer can take care of all our questions.
634 00:41:24 巴黎
635 00:42:05 现在没什么能阻止他们了 星期三 最迟星期四 他们就要进入巴黎了{\fs11}Nothing can stop them now. Wednesday, Thursday at the latest, they'll be in Paris.
636 00:42:10 理查德 要是他们发现了你的档案 你留在这儿就不安全了{\fs11}Richard, they'll find out your record. You won't be safe here.
637 00:42:13 我早就在他们的黑名单上了 他们的阵亡将士名录上{\fs11}I'm on their blackllst already. Their roll of honor.
638 00:42:18 美丽黎明酒店
639 00:42:20 月光与情歌永不过时Moonlight and love songs Never out of date
640 00:42:23 人的心里充满了嫉妒与憎恨Hearts full of passion Jealousy and hate
641 00:42:29 女人需要男人而男人需要伙伴Woman needs man And man must have his mate
642 00:42:34 这没人会否认That no one can deny
643 00:42:40 这是不变的传说It's still the same old story
644 00:42:42 为了爱或是荣誉进行决斗A fight for love and glory
645 00:42:45 不是成功就是死亡A case of do or die
646 00:42:51 这个世界永远都欢迎情人The world will always welcome lovers
647 00:42:56 任时光流逝As time goes by
648 00:43:02 亨利要我们喝完这1瓶还有另外3瓶{\fs11}Henri wants us to finish this bottle and then three more.
649 00:43:05 他说他要在德国人来之前把香槟都拿去浇灌自己的花园...{\fs11}Says he'll water his garden with champagne...
650 00:43:07 ...也不让德国人喝{\fs11}...before he'll let the Germans drink it.
651 00:43:09 这样能减轻被占领的痛苦 不是吗?{\fs11}This sort of takes the sting out of being occupied, doesn't it?
652 00:43:12 你说的没错{\fs11}You said it.
653 00:43:14 看看你 孩子{\fs11}Here's looking at you, kid.
654 00:43:43 我的德语都有点儿生疏了{\fs11}My German's a little rusty.
655 00:43:46 是盖世太保{\fs11}It's the Gestapo.
656 00:43:50 他们说他们希望明天进入巴黎{\fs11}They say they expect to be in Paris tomorrow.
657 00:43:54 他们告诉我们当他们列队进城的时候该有怎样的反应{\fs11}They're telling us how to act when they come marching in.
658 00:44:00 整个世界都要崩溃了 可我们却偏在这时候谈恋爱{\fs11}With the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.
659 00:44:03 真不是时候{\fs11}It's pretty bad timing.
660 00:44:05 - 你那时在什么地方 告诉我 10年前?- 10年前?
661 00:44:11 让我想想{\fs11}Let's see.
662 00:44:12 噢 我那时还带着牙箍呢 你当时在什么地方?{\fs11}Yes, I was having a brace put on my teeth. Where were you?
663 00:44:17 正在找工作{\fs11}Looking for a job.
664 00:44:25 那是炮声吗?{\fs11}Was that cannon fire?
665 00:44:28 还是我的心跳声?{\fs11}Or is it my heart pounding?
666 00:44:29 是德国新型的77炮 从声音上判断 大概有35英里远{\fs11}It's the new German 77th, and judging by the sound, only about 35 miles away.
667 00:44:36 炮声每分钟都变得越来越近了{\fs11}And getting closer every minute.
668 00:44:39 来 来 干了{\fs11}Here, here, drink up.
669 00:44:41 剩下那3瓶我们再怎么也喝不掉了{\fs11}We'll never finish the other three.
670 00:44:43 德国人很快就要来了 他们会来找你的{\fs11}Them Germans will be here pretty soon, and they'll come looking for you.
671 00:44:46 别忘了 你可是被悬赏缉拿的{\fs11}And don't forget, there's a price on your head.
672 00:44:49 我在公寓里留了张字条 他们知道在什么地方能找到我{\fs11}l left a note in my apartment. They'll know where to find me.
673 00:44:52 真奇怪{\fs11}It's strange.
674 00:44:54 - 我对你几乎一无所知- 我也不了解你
675 00:44:58 只知道你纠正过你的牙齿{\fs11}Just the fact that you had your teeth straightened.
676 00:45:02 认真点 亲爱的 你现在很危险 你必须得离开巴黎{\fs11}Be serious, darling. You are in danger. You must leave Paris.
677 00:45:05 不 是我们必须得离开{\fs11}No, we must leave.
678 00:45:07 没错 当然 是我们{\fs11}Yes, of course. We.
679 00:45:09 前往马赛的火车5:00开车 我4:30到你住的酒店去接你{\fs11}The train for Marseilles leaves at 5:00. I'll pick you up at your hotel at 4:30.
680 00:45:13 不 不 不要去我住的酒店 我...{\fs11}No, no. Not at my hotel. I...
681 00:45:17 在离开前我在城里还有事要办{\fs11}I have things to do in the city before I leave.
682 00:45:20 我在火车站跟你碰面{\fs11}I'll meet you at the station.
683 00:45:22 那好吧 就4:45吧{\fs11}All right, at a quarter to 5.
684 00:45:24 为什么我们不在马赛结婚算了?{\fs11}Why don't we get married in Marseilles?
685 00:45:31 还远没到那个时候吧{\fs11}That's too far ahead to plan.
686 00:45:33 好吧 我想也还太早了点儿{\fs11}Yes. I guess it is too far ahead.
687 00:45:36 让我想想...那火车司机怎么样?我们为什么不能在火车上请他来主持我们的婚礼呢?{\fs11}Let's see... What about the engineer? Why can't he marry us on the train?
688 00:45:39 噢 亲爱的...{\fs11}Oh, darling...
689 00:45:40 为什么不行呢?船上的船长都可以 这不公平--{\fs11}Why not? The captain on a ship can. It doesn't seem fair that--
690 00:45:44 嘿...{\fs11}Hey...
691 00:45:46 嘿 怎么了 孩子?{\fs11}Hey, what's wrong, kid?
692 00:45:54 我是那么爱你{\fs11}l love you so much.
693 00:45:58 我是那么痛恨这战争{\fs11}And I hate this war so much.
694 00:46:02 这是个疯狂的世界 任何事都可能发生{\fs11}It's a crazy world. Anything can happen.
695 00:46:07 要是你没能离开...{\fs11}If you shouldn't get away...
696 00:46:09 我是说要是--{\fs11}l mean if--
697 00:46:11 要是有什么把我们分开了...{\fs11}If something should keep us apart...
698 00:46:14 ...不论他们把你送到什么地方{\fs11}...wherever they put you...
699 00:46:16 ...我都会去的 我只想让你知道我...{\fs11}...and wherever I'll be, I want you to know that I...
700 00:46:25 吻我吧{\fs11}Kiss me.
701 00:46:26 就当这是最后一次 吻我吧{\fs11}Kiss me as if it were the last time.
702 00:46:54 上车了!最后一班火车还有3分钟就要开了{\fs11}All aboard! The last train leaving in three minutes.
703 00:47:05 她在哪儿?你见到她了吗?{\fs11}Where is she? Have you seen her?
704 00:47:07 没有 理查德先生 我找不到她 她已经从酒店退房了{\fs11}No, Mr. Richard, I can't find her. She checked out of the hotel.
705 00:47:10 只在你走后送来了这张字条{\fs11}But this note came just after you left.
706 00:47:15 理查德Richard,
707 00:47:17 我不能跟你走或是再和你见面了I cannot go with you or ever see you again.
708 00:47:18 你别问这是为什么you must not ask why.
709 00:47:20 只要相信我是爱你的just belive that I love you
710 00:47:21 走吧 我的爱人 愿上帝保佑你Go, my darling and God bless you.
711 00:47:23 伊莎Llsa
712 00:47:27 最后一遍通知上车了 理查德先生{\fs11}That's the last call, Mr. Richard.
713 00:47:29 你听到我说话了吗?{\fs11}Do you hear me?
714 00:47:32 走吧 理查德先生 我们离开这儿 快走吧{\fs11}Come on, Mr. Richard. Let's get out of here. Come on.
715 00:48:26 - 瑞克 我必须跟你谈谈- 呃-呵
716 00:48:29 我先把自己这杯喝完再跟你一起喝 来吧{\fs11}l saved my first drink to have with you. Here.
717 00:48:33 - 不 瑞克 今晚不行- 就要在今晚
718 00:48:37 为什么你一定要来卡萨布兰卡?还有别的地方{\fs11}Why did you have to come to Casablanca? There are other places.
719 00:48:41 要是我知道你在这儿我就不会来了{\fs11}l wouldn't have come if I'd known you were here.
720 00:48:44 相信我 瑞克 是真的 我不知道你在这儿{\fs11}Belleve me, Rick, it's true. I didn't know.
721 00:48:46 真奇怪你那时说的话 到现在一点都没变 我还能想起来{\fs11}It's funny about your voice, how it hasn't changed. I can still hear it.
722 00:48:50 “理查德 亲爱的 我会跟你去任何地方{\fs11}"Richard, dear, I'll go with you anyplace.
723 00:48:53 - 我们要登上一辆永不停止的火车”- 别说了 瑞克
724 00:48:57 我明白你的感受{\fs11}l can understand how you feel.
725 00:48:59 你明白我的感受{\fs11}You understand how I feel.
726 00:49:02 我们在一起待了多久 亲爱的?{\fs11}How long was it we had, honey?
727 00:49:05 - 那些日子我没有算过- 噢 我算过
728 00:49:08 每一天都记得{\fs11}Every one of them.
729 00:49:10 那最后的一天我记得最清楚{\fs11}Mostly I remember the last one.
730 00:49:13 疯狂的结局 一个人站在雨中的月台上...{\fs11}The wild finish. A guy standing on a station platform in the rain...
731 00:49:16 ...脸上一副可笑的表情...{\fs11}...with a comical look on his face...
732 00:49:18 ...因为他的心里全都乱了{\fs11}...because his insides have been kicked out.
733 00:49:22 我能给你讲个故事吗 瑞克?{\fs11}Can I tell you a story, Rick?
734 00:49:25 也有个疯狂的结局吗?{\fs11}Does it got a wild finish?
735 00:49:27 我现在还不知道是怎样的结局{\fs11}I don't know the finish yet.
736 00:49:30 接着说吧 你讲吧 说不定你讲着讲着会有人想起和你在一起的日子{\fs11}Go on, tell it. Maybe one'll come to you as you go along.
737 00:49:36 这是关于一位刚从家乡奥斯陆来到巴黎的女孩儿的故事 [奥斯陆 挪威首都]It's about a girl who had just come to Paris from her home in Oslo.
738 00:49:40 在朋友家里...{\fs11}At the house of some friends...
739 00:49:41 ...她遇到了自己这辈子所知道的唯一的男人{\fs11}...she met a man about whom she'd heard her whole life.
740 00:49:44 一个伟大而又勇敢的男人{\fs11}A very great and courageous man.
741 00:49:48 他为她开启了一个美丽的世界...{\fs11}He opened up for her a whole beautiful world...
742 00:49:51 ...里边满是知识 思想 还有理想{\fs11}...full of knowledge and thoughts and ideals.
743 00:49:54 她所知道的一切 还有每个变化都是因为他{\fs11}Everything she knew or ever became was because of him.
744 00:49:58 她是那么尊敬他...{\fs11}And she looked up to him...
745 00:50:00 ...崇拜他...{\fs11}...and worshiped him...
746 00:50:01 ...产生了一种感觉 她认为那就是爱{\fs11}...with a feeling she supposed was love.
747 00:50:04 是的 这是个很美的故事{\fs11}Yes, that's very pretty.
748 00:50:07 我也曾听过一个故事 事实上 在我那个时候我听过很多故事{\fs11}l heard a story once. In fact, I've heard a lot of stories in my time.
749 00:50:10 它们都由一架音调低沉的钢琴伴奏...{\fs11}They went along with the sound of a tinny piano...
750 00:50:13 ...就在楼下的客厅里弹奏{\fs11}...playing in the parlor downstairs.
751 00:50:16 “先生 当我还是孩子的时候我曾遇到一个男人” 故事总是这样开始的{\fs11}"Mister, I met a man once when I was a kid," they'd always begin.
752 00:50:24 我想我们中任谁的故事都不会怎么有趣{\fs11}l guess neither one of our stories is very funny.
753 00:50:27 告诉我...{\fs11}Tell me...
754 00:50:29 ...你离开我是因为谁?{\fs11}...who was it you left me for?
755 00:50:32 是拉塞罗 或在这中间还有别的人...{\fs11}Was it Laszlo, or were there others in between...
756 00:50:35 ...那些你不会说出来的人?{\fs11}...or aren't you the kind that tells?
757 00:51:00 雷诺上校 警察总长
758 00:51:03 我及其怀疑那个尤伽迪将过境函留给布莱恩先生了{\fs11}l strongly suspect that Ugarte left the letters of transit with Mr. Blaine.
759 00:51:07 我建议您立即搜查咖啡馆{\fs11}l would suggest you search the café immediately.
760 00:51:09 要是那些函件真在瑞克手上 凭他那么聪明怎么可能让你在那儿找到{\fs11}If Rick has the letters, he's too smart to let you find them there.
761 00:51:13 你认为他相当聪明{\fs11}You give him credit for too much cleverness.
762 00:51:15 在我看来他不过就是个莽撞的美国人{\fs11}My impression was he's just another blundering American.
763 00:51:18 我们绝对不能低估美国人的莽撞{\fs11}We mustn't underestimate American blundering.
764 00:51:20 1918年当他们误打误撞闯入柏林的时候我就跟他们在一起{\fs11}I was with them when they blundered into Berlln in 1918.
765 00:51:24 至于拉塞罗 我们要对他进行24小时监视{\fs11}As to Laszlo, we want him watched 24 hours a day.
766 00:51:27 要是您知道此时此刻他正在来这儿的路上一定会让您感兴趣的{\fs11}lt may interest you to know that at this very moment he's on his way here.
767 00:51:36 我们没也没有什么办法{\fs11}There is nothing we can do.
768 00:51:40 很高兴见到你们 昨晚你们休息的还好吗?{\fs11}I'm delighted to see you. Did you have a good night's rest?
769 00:51:42 我睡得非常好{\fs11}l slept very well.
770 00:51:44 真奇怪 在卡萨布兰卡应该没人会睡得好的{\fs11}Strange. Nobody's supposed to sleep well in Casablanca.
771 00:51:47 - 我们能谈正事了吗?- 当然 您不先坐下吗?
772 00:51:50 谢谢{\fs11}Thank you.
773 00:51:53 拉塞罗 我们就直截了当的说吧 你是帝国的逃犯{\fs11}Laszlo, we will not mince words. You're an escaped prisoner of the Reich.
774 00:51:57 到目前为止你一直成功的躲过了我们的追捕{\fs11}So far you have been fortunate in eluding us.
775 00:52:00 到达了卡萨布兰卡{\fs11}You have reached Casablanca.
776 00:52:02 我的职责就是确保你待在卡萨布兰卡{\fs11}It is my duty to see that you stay in Casablanca.
777 00:52:05 你能否办到这倒个问题{\fs11}Whether or not you will succeed is problematic.
778 00:52:07 这不是问题 每张离境签证上都必须有雷诺的签名{\fs11}Not at all. RenauIt's signature is necessary on every visa.
779 00:52:10 上校 拉塞罗有可能取得离境签证吗{\fs11}Captain, is it possible that Laszlo will receive a visa?
780 00:52:13 我恐怕没有 我遗憾的通知您 先生{\fs11}I'm afraid not. My regrets, monsieur.
781 00:52:15 噢 或许我会喜欢留在卡萨布兰卡的{\fs11}Well, perhaps I shall like it in Casablanca.
782 00:52:18 那位小姐呢?{\fs11}And mademoiselle?
783 00:52:20 - 你不必为我费心- 你想告诉我们的就是这些?
784 00:52:23 别那么着急 你有的是时间{\fs11}Don't be in such a hurry. You have all the time in the world.
785 00:52:26 你可能要无限期的留在卡萨布兰卡{\fs11}You may be in Casablanca indefinitely.
786 00:52:29 不过你也许明天就能去里斯本{\fs11}Or you may leave for lisbon tomorrow.
787 00:52:31 - 不过有一个条件- 什么条件?
788 00:52:34 你知道那些地下运动的领导人是谁 巴黎 布拉格...{\fs11}You know the leader of the underground movement in Paris, in Prague...
789 00:52:37 ...布鲁塞尔 阿姆斯特丹...{\fs11}...Brussels, Amsterdam...
790 00:52:39 ...奥斯陆 贝尔格莱德 雅典...{\fs11}...Oslo, Belgrade, Athens...
791 00:52:41 - 甚至还有柏林- 没错 甚至还有柏林
792 00:52:44 只要你向我提供他们的名字还有下落{\fs11}If you will furnish me with their names and whereabouts...
793 00:52:47 ...今天上午你就能拿到你的离境签证{\fs11}...you'll have your visa in the morning.
794 00:52:49 并得到为第三帝国服务的荣誉{\fs11}And the honor of having served the Third Reich.
795 00:52:52 我在德国集中营里待了一年{\fs11}I was in a German concentration camp for a year.
796 00:52:55 - 那样的荣誉一辈子都够了- 你愿意给我们那些人的名字吗?
797 00:53:00 既然在集中营里的时候我没有给你们...{\fs11}If I didn't give them to you in a concentration camp...
798 00:53:03 ...在那儿你们有比现在更有说服力的办法供你使用...{\fs11}...where you had more persuasive methods at your disposaI...
799 00:53:06 ...那现在我更不会给你们了{\fs11}...l certainly won't give them to you now.
800 00:53:09 你把他们全都抓了杀掉又怎么样呢?{\fs11}And what if you track down these men and kill them?
801 00:53:11 就算你把我们都杀了又怎样呢?{\fs11}What if you murdered all of us?
802 00:53:13 在欧洲的每个角落 很快便会有成百 上千的人起来接替我们{\fs11}From every corner of Europe, hundreds, thousands would rise to take our places.
803 00:53:18 就算是纳粹杀人的速度也没那么快{\fs11}Even Nazis can't kill that fast.
804 00:53:20 拉塞罗先生 你是出名的善辩 我算是领教了{\fs11}Herr Laszlo, you have a reputation for eloquence which I can now understand.
805 00:53:24 不过有一点你错了{\fs11}But in one aspect you are mistaken.
806 00:53:26 你说帝国的敌人都是可以有人接替的{\fs11}You said the enemies of the Reich could all be replaced.
807 00:53:28 不过有一个人例外{\fs11}But there is one exception.
808 00:53:30 没人可以取代你...{\fs11}No one could take your place if anything unfortunate...
809 00:53:33 ...要是在你试图逃走的时候发生任何不幸{\fs11}...should occur to you while you were trying to escape.
810 00:53:36 在这儿你不敢把我怎么样{\fs11}You won't dare to interfere with me here.
811 00:53:39 这里仍然是未被占领的法国{\fs11}This is still unoccupied France.
812 00:53:41 任何有违中立的举动都会影响到雷诺上校{\fs11}Any violation of neutrallty would reflect on Captain Renault.
813 00:53:44 - 先生 这里目前仍然是我管辖- 谢谢
814 00:53:47 顺便再说一句 先生 昨晚你好像对尤伽迪先生很感兴趣{\fs11}By the way, monsieur, last night you evinced an interest in Signor Ugarte.
815 00:53:51 - 是吗?- 我相信你有话需要转达给他吧?
816 00:53:55 不是什么重要的事 不过我现在可以跟他谈话吗?{\fs11}Nothing important. But May I speak to him now?
817 00:53:58 你将发现这次的谈话有点儿-单方面的{\fs11}You would find the conversation a trifle one- Sided.
818 00:54:01 尤伽迪先生已经死了{\fs11}Signor Ugarte is dead.
819 00:54:10 我正在写报告{\fs11}I'm making out the report now.
820 00:54:11 我们还没决定他到底是死于自杀...{\fs11}We haven't quite decided whether he committed suicide...
821 00:54:15 ...还是在逃跑的时候被击毙{\fs11}...or died trying to escape.
822 00:54:18 - 你问完了吗?- 暂时是的
823 00:54:21 日安{\fs11}Good day.
824 00:54:27 毫无疑问 他们下一步是要去黑市{\fs11}Undoubtedly, their next step will be to the black market.
825 00:54:30 抱歉 上校{\fs11}Excuse me, captain.
826 00:54:31 又是关于签证的问题{\fs11}Another visa problem has come up.
827 00:54:35 - 带她进来- 是的 长官
828 00:54:46 抱歉 先生 我们可惹不起警察{\fs11}Sorry, monsieur, we were never to handle the police.
829 00:54:49 - 这事儿该去找法拉利先生- 法拉利?
830 00:54:52 认识法拉利先生会很有帮助的{\fs11}lt can be most helpful to know Signor Ferrari.
831 00:54:55 他几乎垄断了这里的黑市买卖{\fs11}He pretty near has a monopoly on the black market here.
832 00:54:57 你可以在蓝鹦鹉里找到他{\fs11}You will find him at the Blue Parrot.
833 00:55:00 谢谢{\fs11}Thanks.
834 00:55:14 别太灰心了{\fs11}Don't be too downhearted.
835 00:55:15 也许你可以答应雷诺提出的条件{\fs11}Perhaps you can come to terms with Renault.
836 00:55:18 非常谢谢 先生{\fs11}Thank you very much, signor.
837 00:55:19 - 你好 法拉利- 早上好 瑞克
838 00:55:22 巴士来了 我要带上我的货一起走{\fs11}The bus is in. I'll take my shipment with me.
839 00:55:24 我会叫人送去的 跟我喝一杯吧{\fs11}I'll have it sent over. Have a drink with me.
840 00:55:26 我早上从不喝酒{\fs11}l never drink in the morning.
841 00:55:28 每次你给我送货都会少了点儿{\fs11}And every time you send my shipment over it's a little short.
842 00:55:31 那是搬运费 伙计 搬运费{\fs11}Carrying charges, my boy. Carrying charges.
843 00:55:33 来 坐下吧{\fs11}Here, sit down.
844 00:55:34 我有事要跟你谈谈{\fs11}There is something I want to talk over with you, anyhow.
845 00:55:37 一杯波旁{\fs11}Bourbon.
846 00:55:39 尤伽迪的新闻让我感到很不安{\fs11}The news about Ugarte upsets me very much.
847 00:55:41 你真是个肥胖的伪君子 跟我相比你对尤伽迪的死一点都不难过{\fs11}You're a fat hypocrite. You don't feel any sorrier for Ugarte than I do.
848 00:55:45 当然不难过 让我不安的是尤伽迪死了...{\fs11}Of course not. What upsets me is that Ugarte is dead...
849 00:55:48 ...就没有人知道那些过境函在什么地方了{\fs11}...and no one knows where those letters are.
850 00:55:50 真是一个知道的人都没有了{\fs11}Practically no one.
851 00:55:51 要是我得到了那些函件 我就发财了{\fs11}If I had those letters, I could make a fortune.
852 00:55:54 我也会的 我也是个可怜的生意人{\fs11}So could l, and I'm a poor businessman.
853 00:55:56 我已经放出话不管是谁拿到那些函件{\fs11}I have a proposition for whoever has those letters.
854 00:55:59 我都愿意同他进行交易{\fs11}I'll handle the entire transaction.
855 00:56:00 把函件转手给我 由我承担风险 只抽取很少比例的佣金{\fs11}Get rid of the letters, take all the risk, for a small percentage.
856 00:56:03 那搬运费呢?{\fs11}And the carrying charges?
857 00:56:05 自然会有一些额外支出{\fs11}Naturally there will be a few incidental expenses.
858 00:56:08 这就是我对函件持有人发出的提议{\fs11}That's my proposition for whoever has those letters.
859 00:56:11 要是他到我的酒吧来我会告诉他的{\fs11}I'll tell him when he comes in.
860 00:56:13 瑞克 我想你知道那些函件在哪儿{\fs11}Rick, I think you know where those letters are.
861 00:56:16 你可算有伴儿了 雷诺和司查斯应该也是这么认为的{\fs11}You're in good company. Renault and Strasser probably think so too.
862 00:56:24 所以我才到这儿来 给他们机会搜查我的酒馆{\fs11}That's why I came here. To give them a chance to ransack my place.
863 00:56:28 瑞克 别傻了 跟我联手吧 你需要一个合伙人{\fs11}Rick, don't be a fool. Take me into your confidence. You need a partner.
864 00:56:31 失陪 我要回去了{\fs11}Excuse me, I'll be getting back.
865 00:56:37 早上好{\fs11}Morning.
866 00:56:38 法拉利先生就是坐在那张桌子的那位胖先生{\fs11}Signor Ferrari is the fat gent at the table.
867 00:56:45 你在整个摩洛哥也找不到像这样的好东西{\fs11}You will not find a treasure like this in all Morocco.
868 00:56:48 只要700法郞{\fs11}Only 700 francs.
869 00:56:49 - 你被骗了- 没关系 谢谢
870 00:56:53 既然施瑞克的朋友那我们就打一点儿折扣吧{\fs11}For friends of Rick's we have a small discount.
871 00:56:56 我刚才跟你说的是700法郎吗?你只要付200就行{\fs11}Did I say 700 francs? You can have it for 200.
872 00:56:59 抱歉昨晚你来找我的时候我当时的状态不适合见你{\fs11}I'm sorry I was in no condition to receive you when you called on me last night.
873 00:57:03 没关系{\fs11}Doesn't matter.
874 00:57:04 因为是瑞克的朋友 我们给个特殊折扣 只要100法郎{\fs11}For special friends of Rick's we have a special discount. 100 francs.
875 00:57:08 你的故事让我有些糊涂了 或许是因为那杯波旁吧{\fs11}Your story had me a little confused. Or maybe it was the bourbon.
876 00:57:11 我有一些桌布 餐巾--{\fs11}I have some tablecloths, napkins--
877 00:57:13 - 谢谢 我真对那些不感兴趣- 拜托 就花您一分钟
878 00:57:16 你为什么又要回来?告诉我为什么你把我一个人丢在火车站?{\fs11}Why did you come back? To tell me why you ran out on me at the railway station?
879 00:57:20 是的{\fs11}Yes.
880 00:57:21 好了 你现在可以告诉我了 我的酒已经醒了{\fs11}Well, you can tell me now. I'm reasonably sober.
881 00:57:23 我不认为我会告诉你 瑞克{\fs11}I don't think I will, Rick.
882 00:57:25 为什么不能告诉我?毕竟 我为那张火车票犹豫了{\fs11}Why not? After all, I got stuck with a railway ticket.
883 00:57:28 我想我有权知道为什么{\fs11}I think I'm entitled to know.
884 00:57:30 昨晚我看到你发生了怎样的变化{\fs11}Last night I saw what has happened to you.
885 00:57:32 我在巴黎认识的那个瑞克 我可以告诉他 他也能理解{\fs11}The Rick I knew in Paris, I could tell him, he'd understand.
886 00:57:36 可昨晚那个用怨恨的目光看着我的...{\fs11}But the one who looked at me with such hatred...
887 00:57:40 我很快就要离开卡萨布兰卡了 我们将又一次永不能再见了{\fs11}I'll be leaving Casablanca soon. We'll never see each other again.
888 00:57:44 我们在巴黎相恋的时候对彼此就知之甚少{\fs11}We knew very little about each other when we were in love in Paris.
889 00:57:48 要是我们就那样离开...{\fs11}If we leave it that way...
890 00:57:50 ...或许我们今后记得的就只会是那些日子而不是卡萨布兰卡{\fs11}...maybe we'll remember those days and not Casablanca.
891 00:57:54 不是昨晚{\fs11}Not last night.
892 00:57:55 你丢下我是因为自己知道今后会是什么样子吗?{\fs11}Did you run out on me because you knew what it would be like?
893 00:57:59 躲避警察 无时不刻都在逃亡?{\fs11}Hiding from the police, running away all the time?
894 00:58:02 如果你愿意的话你可以那么想{\fs11}You can belleve that if you want to.
895 00:58:04 噢 我已经不再逃亡了 我已经安定下来了{\fs11}Well, I'm not running away anymore. I'm settled now.
896 00:58:07 从酒馆上来说 是这样...{\fs11}Above a saloon, it's true...
897 00:58:09 ...可要登上飞机...{\fs11}...but walk up a flight...
898 00:58:10 ...我会期待你的出现的{\fs11}...I'll be expecting you.
899 00:58:14 还是一样 有一天你也会对拉塞罗撒谎的{\fs11}All the same, someday you'll lle to Laszlo.
900 00:58:17 你会的{\fs11}You'll be there.
901 00:58:20 不 瑞克{\fs11}No, Rick.
902 00:58:23 不 你已经看见了 维克多 拉塞罗是我丈夫{\fs11}No. You see, Victor Laszlo is my husband.
903 00:58:26 一直都是 甚至我在巴黎认识你前就是了{\fs11}And was, even when I knew you in Paris.
904 00:58:34 我刚告诉拉塞罗先生很不幸的是我不能给他提供帮助{\fs11}I was just telling Monsieur Laszlo that unfortunately I'm not able to help him.
905 00:58:39 要知道 亲爱的 话已经传开了{\fs11}You see, my dear, word has gone around.
906 00:58:41 作为卡萨布兰卡所有非法活动的首领{\fs11}As leader of all illegal activities in Casablanca...
907 00:58:44 ...我是很有影响和受尊敬的{\fs11}...I am influential and respected.
908 00:58:46 但这不值得让我用自己的性命去给拉塞罗先生做事{\fs11}But it would not be worth my life to do anything for Monsieur Laszlo.
909 00:58:49 可你 不管怎么说 都是完全不同的一回事{\fs11}You, however, are a different matter.
910 00:58:52 法拉利先生认为有可能为你弄到一份离境签证{\fs11}Signor Ferrari thinks it might just be possible to get an exit visa for you.
911 00:58:57 - 你的意思是让我一个人离开?- 只能是你一个人
912 00:59:00 我要留在这儿继续想办法 我肯定再过一段时间--{\fs11}I'll stay here and keep on trying. I'm sure in a little while--
913 00:59:03 还是坦白的说吧 先生{\fs11}Might as well be frank, monsieur.
914 00:59:05 要将你弄出去需要奇迹 而德国人宣布奇迹都是非法的{\fs11}lt would take a miracle to get you out. The Germans have outlawed miracles.
915 00:59:09 我们只对两张签证的事感兴趣{\fs11}We are only interested in two visas.
916 00:59:12 - 拜托 伊莎 别急- 不 维克多 不
917 00:59:14 你们两位可能需要讨论一下{\fs11}You two will want to discuss this.
918 00:59:16 失陪 我在酒吧等你们{\fs11}Excuse me. I'll be at the bar.
919 00:59:22 不 伊莎 我不能让你留在这里{\fs11}No, llsa. I won't let you stay here.
920 00:59:24 你必须到美国去 相信我 不管怎样我都会离开这里跟你回合的{\fs11}You must get to America. Belleve me, somehow I will get out and join you.
921 00:59:28 维克多 可要是情况不一样...{\fs11}Victor, But if the situation were different...
922 00:59:30 ...要是我必须留下而只有一张签证可以让一个人离开...{\fs11}...if I had to stay and there were only visa for one...
923 00:59:32 ...你可以收下它吗?{\fs11}...would you take it?
924 00:59:35 是的 我会的{\fs11}Yes, I would.
925 00:59:37 是的 我知道了{\fs11}Yes, I see.
926 00:59:40 当我困在里尔的时候 你为什么不把我就留在那儿不管? [里尔 法国北部城市]When I had trouble getting out of lllle, why didn't you leave me there?
927 00:59:44 当我在马赛整整病了两个星期的时候...{\fs11}When I was sick in Marseilles for two weeks...
928 00:59:46 ...你无时不刻都有危险 那时候你为什么不离开我?{\fs11}...and you were in danger every minute, why didn't you leave me then?
929 00:59:51 我是想离开的 可总是有些东西阻止我{\fs11}l meant to, but something always held me up.
930 00:59:56 我真的非常爱你 伊莎{\fs11}l love you very much, llsa.
931 00:59:59 我会守护好你的秘密的{\fs11}Your secret will be safe with me.
932 01:00:02 法拉利在等着我们的回答{\fs11}Ferrari is waiting for our answer.
933 01:00:04 不能多于50法郞{\fs11}Not more than 50 francs.
934 01:00:11 我们已经决定了 法拉利先生{\fs11}We've decided, Signor Ferrari.
935 01:00:13 从现在起我们只会寻求两张签证 非常感谢您{\fs11}For the present we will go on looking for two visas. Thank you very much.
936 01:00:17 噢 祝你们好运 多加小心{\fs11}Well, good luck, but be careful.
937 01:00:19 - 你们知道自己被监视了吗?- 当然 这都已经成为自己的本能了
938 01:00:22 我发现 就某方面来说 你是个非常幸运的人{\fs11}l observe that you, in one respect, are a very fortunate man.
939 01:00:25 我还要再给你一个建议 至于为什么 我自己也不清楚{\fs11}I am moved to make one more suggestion. Why, I do not know.
940 01:00:28 因为这样并不能给我带来什么好处{\fs11}Because it cannot possibly profit me.
941 01:00:30 你有听说过尤伽迪还有那些过境函吗?{\fs11}Have you heard about Ugarte and the letters of transit?
942 01:00:34 是的 听说过一些{\fs11}Yes, something.
943 01:00:35 在他们逮捕尤伽迪的时候没有找到那些函件{\fs11}Those letters were not found on Ugarte when they arrested him.
944 01:00:38 - 你知道他们在什么地方吗?- 我不太确定
945 01:00:40 不过我猜那个尤伽迪将那些函件交给了瑞克先生{\fs11}But I'd guess that Ugarte left those letters with Monsieur Rick.
946 01:00:44 瑞克?{\fs11}Rick?
947 01:00:45 那个瑞克 是个让人弄不懂的家伙 谁都不知道他要做什么以及为什么做{\fs11}A difficult customer, that Rick. One never knows what he'll do or why.
948 01:00:49 不过还是值得试一下{\fs11}But it is worth a chance.
949 01:00:51 非常感谢 日安{\fs11}Thank you very much. Good day.
950 01:00:54 再见 谢谢您的咖啡{\fs11}Goodbye. Thank you for your coffee.
951 01:00:56 等我们离开卡萨布兰卡后我会怀念这些咖啡的{\fs11}l shall miss that when we leave Casablanca.
952 01:00:58 您能告诉我这个真是太让人高兴了 日安 小姐{\fs11}Gracious of you to share it with me. Good day, mademoiselle.
953 01:01:01 - 先生- 日安
954 01:01:13 - 敬你一杯 先生- 祝你好运
955 01:01:15 - 我该走了- 这是我的支票 谢谢
956 01:01:17 我必须警告你 先生 这是个危险的地方 满是秃鹰{\fs11}I have to warn you, sir. This is a dangerous place. Full of vultures.
957 01:01:21 到处都有秃鹰 非常感谢{\fs11}Vultures everywhere. Thanks for everything.
958 01:01:23 - 再见- 很高兴认识你
959 01:01:26 抱歉{\fs11}I'm sorry.
960 01:01:43 瑞克先生 你都快成为自己最好的顾客了{\fs11}Monsieur Rick, you are getting to be your best customer.
961 01:01:49 噢 在喝酒 你真让我感到非常高兴{\fs11}Well, drinking. I'm very pleased with you.
962 01:01:51 你现在开始生活得像个法国人了{\fs11}You're beginning to live like a Frenchman.
963 01:01:53 出了点儿事-你的手下搜了我的酒馆{\fs11}That was some going- Over your men gave my place.
964 01:01:56 我们差点儿没能在营业前清理干净{\fs11}We barely got cleaned up in time to open.
965 01:01:58 我告诉过司查斯他是不可能在这儿找到那些函件的{\fs11}l told Strasser he wouldn't find the letters here.
966 01:02:01 不过我告诉我的手下搜查的时候要格外卖力{\fs11}But I told my men to be especially destructive.
967 01:02:03 你知道那会给德国人留下多深刻的印象{\fs11}You know how that impresses Germans.
968 01:02:06 瑞克 你有拿到那些过境函吗?{\fs11}Rick, have you got those letters of transit?
969 01:02:09 路易斯 你是亲维希还是自由法国?{\fs11}Louis, are you Pro- Vichy or Free French?
970 01:02:12 活该我被问到这么直接的问题 这个话题结束了{\fs11}Serves me right for asking a direct question. The subject is closed.
971 01:02:16 - 看起来你还是稍微晚了一步- 嗯?
972 01:02:26 伊文妮已经去了敌人那里了{\fs11}So Yvonne's gone over to the enemy.
973 01:02:28 谁知道呢?用她自己的方式 她可能自己开辟了一道第二前线{\fs11}Who knows? In her own way, she may constitute an entire second front.
974 01:02:32 我想我该去奉承一下司查斯 我待会儿回来找你 瑞克{\fs11}I think it's time for me to flatter Strasser a little. I'll see you later. Rick.
975 01:02:36 萨斯卡!{\fs11}Sascha!
976 01:02:38 法国75{\fs11}French 75s.
977 01:02:39 摆上一整排 萨斯卡 一直从这里摆到这里{\fs11}Put up a whole row of them, Sascha. Starting here and ending here.
978 01:02:43 我们从两杯开始{\fs11}We will begin with two.
979 01:02:54 你说什么?麻烦你再说一次{\fs11}What did you say? Would you kindly repeat it?
980 01:02:56 - 我说了什么跟你没关系- 我认为这和我有关系
981 01:03:05 我不喜欢有人在我的店里捣乱 要么别谈政治要么就滚出去{\fs11}I don't like disturbances in my place. Either lay off politics or get out.
982 01:03:14 你看到了吧 上校?{\fs11}You see, captain?
983 01:03:15 情况并不像你认为的那样尽在掌握{\fs11}The situation is not as under control as you belleve.
984 01:03:18 我们正在努力同你们的政府进行合作{\fs11}We try to cooperate with your government.
985 01:03:20 可我们无法控制自己人民的感情{\fs11}But we cannot regulate the feelings of our people.
986 01:03:22 上校 你确定自己是站在哪一边的吗?{\fs11}Captain, are you certain which side you're on?
987 01:03:25 如果您是这个意思 我可以告诉你我没有什么信念{\fs11}I have no conviction, if that's what you mean.
988 01:03:27 我见风使舵...{\fs11}I blow with the wind...
989 01:03:29 ...而目前主要的风向是从维希方向吹来的{\fs11}...and the prevailing wind happens to be from Vichy.
990 01:03:31 那要是风向变了呢?{\fs11}And if it should change?
991 01:03:33 当然帝国是不会承认有那种可能性的吧?{\fs11}Surely the Reich doesn't admit that possibillty?
992 01:03:36 我们关注的不只是卡萨布兰卡{\fs11}We are concerned about more than Casablanca.
993 01:03:38 我们知道在非洲的每个法属省都充满了叛徒{\fs11}We know that every French province in Africa is honeycombed with traitors.
994 01:03:42 正在等候时机 也许在等待一位领导人{\fs11}Waiting for their chance. Waiting perhaps for a leader.
995 01:03:45 一位领导人?比如拉塞罗?{\fs11}A leader? like Laszlo?
996 01:03:46 嗯-哼 我一直都在想{\fs11}Mm- Hm. I have been thinking.
997 01:03:49 让他离开也太过危险 但让他留下也同样太过危险了{\fs11}It's too dangerous to let him go, it may be too dangerous to let him stay.
998 01:03:52 我明白你的意思{\fs11}I see what you mean.
999 01:03:59 谢谢 卡尔{\fs11}Thank you, Carl.
1000 01:04:01 谢谢 卡尔{\fs11}Thank you, Carl.
1001 01:04:03 卡尔 坐下 跟我们喝杯白兰地{\fs11}Carl, Sit down. Have a brandy with us.
1002 01:04:06 庆祝我们明天就要前往美国了{\fs11}To celebrate our leaving for America tomorrow.
1003 01:04:08 非常感谢{\fs11}Thank you very much.
1004 01:04:10 我早就想到你们会叫我喝酒 所以我拿了这瓶上等的白兰地...{\fs11}I thought you would ask me, so I brought the good brandy...
1005 01:04:13 ...还有一只高脚杯{\fs11}...and a third glass.
1006 01:04:15 这一天终于到了!{\fs11}At last the day's came!
1007 01:04:17 勒阿施塔格夫人和我从现在起除了英语再也不说别的了{\fs11}Frau Leuchtag and I are speaking nothing but Engllsh now.
1008 01:04:20 这样等我们到美国后感觉就像回家一样{\fs11}So we should feel at home when we get to America.
1009 01:04:23 这是个很不错的主意{\fs11}A very nice idea.
1010 01:04:25 - 敬美国- 敬美国
1011 01:04:28 敬美国{\fs11}To America.
1012 01:04:38 - 10点了- 都这么晚了?
1013 01:04:42 你们会在美国生活得很愉快的{\fs11}You will get along beautifully in America.
1014 01:04:46 幸运女神有没有眷顾你?{\fs11}How is lady luck treating you?
1015 01:04:48 噢 太不走运了{\fs11}Oh, too bad.
1016 01:04:50 你可以在那边找到他{\fs11}You'll find him over there.
1017 01:04:58 - 瑞克先生?- 有什么事吗?
1018 01:05:00 - 我能跟你谈谈吗?- 你是怎么进来的?你还未成年呢
1019 01:05:03 - 我是跟雷诺上校来的- 我早该猜到的
1020 01:05:05 我丈夫跟我一起来的{\fs11}My husband is with me too.
1021 01:05:07 他也来了?雷诺上校的思想还真是越来越开放了 坐吧{\fs11}He is? Captain RenauIt's getting broad- Minded. Sit down.
1022 01:05:10 要喝一杯吗?{\fs11}Have a drink?
1023 01:05:11 - 不 当然不会喝 你介意我来一杯吗?- 噢 不介意
1024 01:05:14 瑞克先生 雷诺上校是怎样的人?{\fs11}Monsieur Rick, what kind of a man is Captain Renault?
1025 01:05:18 是跟其他男人一样 还是更像{\fs11}like any other man, only more so.
1026 01:05:20 不 我的意思是说...{\fs11}No, I mean...
1027 01:05:21 ...他可靠吗?他的话--?{\fs11}...is he trustworthy? Is his word--?
1028 01:05:23 你等一下 是谁让你来问我的?{\fs11}Just a minute. Who told you to ask me that?
1029 01:05:26 是他让我来的 是雷诺上校{\fs11}He did. Captain Renault did.
1030 01:05:27 我也是这么想的 你丈夫呢?{\fs11}I thought so. Where's your husband?
1031 01:05:30 就在轮盘桌那儿 打算赢到足够买我们离境签证的钱{\fs11}At the roulette table, trying to win enough for our exit visas.
1032 01:05:34 噢 当然他正在输钱{\fs11}Oh, of course he's losing.
1033 01:05:36 - 你们结婚多久了?- 8周了
1034 01:05:40 我们从保加利亚来{\fs11}We come from Bulgaria.
1035 01:05:42 那儿的情况非常糟{\fs11}Things are very bad there.
1036 01:05:45 魔鬼掐着人民的喉咙{\fs11}The devil has the people by the throat.
1037 01:05:47 所以让和我 我们...{\fs11}So Jan and I, we...
1038 01:05:50 我们不希望自己的孩子在那样的国家里长大{\fs11}We do not want our children to grow up in such a country.
1039 01:05:53 - 所以你们决定去美国- 是的
1040 01:05:56 可是我们的钱不够...{\fs11}But we haven't much money...
1041 01:05:58 ...而旅途的花费又是这样大而且困难{\fs11}...and traveling is so expensive and difficult.
1042 01:06:01 光是来到这儿的花费就比我们想的多出很多{\fs11}lt was much more than we thought to get here.
1043 01:06:04 然后雷诺上校看到我们这样 他真的很友好 他想要帮助我们{\fs11}And then Captain Renault sees us, and he is so kind, he wants to help us.
1044 01:06:08 没错 我打赌是那样{\fs11}Yes, I'll bet.
1045 01:06:09 他告诉我们他可以给我们一张出境签证{\fs11}He tells me he can give us an exit visa.
1046 01:06:12 可是我们没有钱{\fs11}But we have no money.
1047 01:06:14 - 这他知道吗?- 是的
1048 01:06:16 - 那他仍然愿意给你们一张签证?- 是的
1049 01:06:18 - 那你想知道的是...?- 他会信守诺言吗?
1050 01:06:23 他一直都信守诺言{\fs11}He always has.
1051 01:06:25 噢...{\fs11}Oh...
1052 01:06:27 先生...{\fs11}Monsieur...
1053 01:06:29 ...你是个男人{\fs11}...you are a man.
1054 01:06:31 要是有个人非常的爱你...{\fs11}If someone loved you very much...
1055 01:06:34 ...能让你幸福就是她在这世上唯一想做的事...{\fs11}...so that your happiness was the only thing that she wanted in the world...
1056 01:06:39 ...为此她做了一件不好的事...{\fs11}...and she did a bad thing to make certain of it...
1057 01:06:42 -...你能原谅她吗?- 从没有人那样爱过我
1058 01:06:45 要是他永远都不知道 而那个女孩儿将那件不好的事情锁在自己心里...{\fs11}And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart...
1059 01:06:49 ...那样就行了吧 对不对?{\fs11}...that would be all right, wouldn't it?
1060 01:06:51 - 你是想听我的意见吗?- 是的 请说吧
1061 01:06:54 回保加利亚去吧{\fs11}Go back to Bulgaria.
1062 01:06:55 噢 可要是你知道离开欧洲 到美国去对我们来说意味着什么...{\fs11}Oh, but if you knew what it means to us to leave Europe, to get to America...
1063 01:07:01 哦 可要是让发现了 他还是个孩子{\fs11}Oh, but if Jan should find out. He is such a boy.
1064 01:07:05 在很多方面我都比他成熟很多{\fs11}In many ways I am so much older than he is.
1065 01:07:09 是的 没错 在卡萨布兰卡每个人都有困难{\fs11}Yes, well, everybody in Casablanca has problems.
1066 01:07:11 - 你们的或许会解决的 失陪了- 谢谢 先生
1067 01:07:23 - 晚上好- 晚上好
1068 01:07:24 你看?我们又来了{\fs11}You see? Here we are again.
1069 01:07:26 我就当做是来称赞山姆的吧{\fs11}l take that as a great compllment to Sam.
1070 01:07:28 我想他对你而言意味着在巴黎的那些快乐时光{\fs11}l suppose he means to you Paris of happier days.
1071 01:07:32 是那样的 能给我照一张靠近他的桌子吗?{\fs11}He does. Could we have a table close to him?
1072 01:07:35 当然还要尽可能的离司查斯少校远点儿{\fs11}And as far away from Major Strasser as possible.
1073 01:07:38 这恐怕安排起来有点儿难{\fs11}The geography may be a little difficult to arrange.
1074 01:07:41 - 保罗 30号桌- 好的 先生
1075 01:07:43 请往这边 要是你愿意的话{\fs11}Right this way, if you please.
1076 01:07:45 我会让山姆弹“任时光流逝” 我相信那是你喜欢的曲目{\fs11}I'll have Sam play "As Time Goes By." I belleve that's your favorite tune.
1077 01:07:49 谢谢{\fs11}Thank you.
1078 01:07:59 - 两杯法国白兰地 谢谢- 法国白兰地
1079 01:08:25 你还要再赌一把吗 先生?{\fs11}Do you wish to place another bet, sir?
1080 01:08:28 不 不 我不想了{\fs11}No. No, I guess not.
1081 01:08:30 你今晚有试过22吗?{\fs11}Have you tried 22 tonight?
1082 01:08:33 我说了22{\fs11}l said 22.
1083 01:08:51 放在那儿别动{\fs11}Leave it there.
1084 01:09:08 拿去换成现金别再来了{\fs11}Cash it in and don't come back.
1085 01:09:12 你确定这个地方不是骗人的吧?{\fs11}Are you sure this place is honest?
1086 01:09:15 诚实?开的日子有多长就有多诚实{\fs11}Honest? As honest as the day is long.
1087 01:09:22 我们今晚的收益怎样?{\fs11}How are we doing tonight?
1088 01:09:23 比我预想的少了好几千{\fs11}A couple of thousand less than I thought there would be.
1089 01:09:30 瑞克先生...{\fs11}Monsieur Rick...
1090 01:09:32 我--噢...{\fs11}I-- Oh...
1091 01:09:37 他碰巧走运罢了{\fs11}He's just a lucky guy.
1092 01:09:41 瑞克先生 要我给您来杯咖啡吗?{\fs11}Monsieur Rick, May I get you a cup of coffee?
1093 01:09:44 - 不 谢谢 卡尔- 瑞克先生...
1094 01:09:50 雷诺上校 我能不能--?{\fs11}Captain Renault, may I--?
1095 01:09:51 这里不行 明天上午来我办公室吧{\fs11}Not here. Come to my office in the morning.
1096 01:09:54 我们照程序办{\fs11}We'll do everything businesslike.
1097 01:09:56 - 我们6点就到- 我要10点才到
1098 01:09:58 我真替你们两个感到高兴{\fs11}I'm very happy for both of you.
1099 01:10:00 不过 你能赢还真是非常奇怪{\fs11}Still, it's very strange that you won.
1100 01:10:03 噢 或许也没什么好奇怪的{\fs11}Well, maybe not so strange.
1101 01:10:05 - 我明天上午见你们- 谢谢您 雷诺上校
1102 01:10:08 不会吧!{\fs11}No!
1103 01:10:16 老板 你刚做了件很漂亮的事{\fs11}Boss, you've done a beautiful thing.
1104 01:10:19 走开 你这个俄国疯子{\fs11}Go away, you crazy Russian.
1105 01:10:32 正如我所怀疑的那样 你的确是一个感情用事的人{\fs11}As I suspected. You're a rank sentimentallst.
1106 01:10:35 是吗?为什么这么说?{\fs11}Yeah? Why?
1107 01:10:36 为什么你要干预我小小的罗曼史呢?{\fs11}Why do you interfere with my little romances?
1108 01:10:38 别管它了就当是向爱情致敬吧{\fs11}Put it down as a gesture to love.
1109 01:10:40 好吧 这次我就原谅你{\fs11}Well, I'll forgive you this time.
1110 01:10:42 不过明晚我会带一位美到令人窒息的金发女郎来{\fs11}But I'll be in tomorrow night with a breathtaking blond.
1111 01:10:45 要是让她输钱的话我会非常高兴的{\fs11}And it'll make me very happy if she loses.
1112 01:10:48 嗯-哼{\fs11}Mm- Hm.
1113 01:10:51 布莱恩先生 如果可以的话我想同你谈谈{\fs11}Mr. Blaine, I wonder if I could talk to you.
1114 01:10:53 - 你说吧- 嗯 就不能换个地方吗?
1115 01:10:56 我要说的事 相当机密{\fs11}It's rather confidential, what I have to say.
1116 01:11:01 - 那去我办公室吧- 好的
1117 01:11:04 你必须知道让我离开卡萨布兰卡非常重要{\fs11}You must know it's very important I get out of Casablanca.
1118 01:11:07 这是我作为一场伟大运动的领导人之一所拥有的特权{\fs11}It's my privilege to be one of the leaders of a great movement.
1119 01:11:10 你知道我一直都在干什么{\fs11}You know what I've been doing.
1120 01:11:12 你知道这事关这场运动 还有数以千计的人们的生命...{\fs11}You know what it means to the work, to the lives of thousands of people...
1121 01:11:16 ...即我能否离开这里并在美国继续自己的工作{\fs11}...that I reach America and continue my work.
1122 01:11:18 我对政治不感兴趣{\fs11}I'm not interested in politics.
1123 01:11:20 这个世界的问题不归我管{\fs11}The problems of the world are not in my department.
1124 01:11:23 我就是个酒馆老板{\fs11}I'm a saloonkeeper.
1125 01:11:24 我做地下工作的朋友告诉我你有很了不起的记录{\fs11}My friends in the underground tell me that you have quite a record.
1126 01:11:28 你曾把枪运到衣索比亚{\fs11}You ran guns to Ethiopia.
1127 01:11:30 你曾在西班牙同法西斯作战{\fs11}You fought against the fascists in Spain.
1128 01:11:31 那又怎样?{\fs11}What of it?
1129 01:11:33 你总是在为失败的那一方战斗 这不是很奇怪吗?{\fs11}Isn't it strange you're always fighting on the side of the underdog?
1130 01:11:36 是啊 我也发现那是个代价相当高的爱好{\fs11}Yes, I found that a very expensive hobby.
1131 01:11:38 不过那时候我还跟本就算不得是个生意人{\fs11}But then I never was much of a businessman.
1132 01:11:41 你现在是否真是个生意人能否看得起100,000法郎的价钱呢?{\fs11}Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
1133 01:11:44 - 我当然看得起 不过我不会接受的{\fs11}- 200,000
1134 01:11:47 朋友 你尽管开到一百万或三百万{\fs11}My friend, you could make it a milllon francs or three.
1135 01:11:50 我的回答也不会变化{\fs11}My answer would still be the same.
1136 01:11:52 这一定有什么原因所以你不愿意帮我{\fs11}There must be some reason why you won't let me.
1137 01:11:54 是的{\fs11}There is.
1138 01:11:56 我建议你去问问你妻子{\fs11}l suggest that you ask your wife.
1139 01:11:58 - 你能再说一遍吗?- 我说了 去问你妻子
1140 01:12:01 - 我的妻子?- 是的
1141 01:12:44 弹“马赛曲”快弹!{\fs11}Play "La Marseillaise." Play it!
1142 01:13:46 法国万岁!Vive la France!
1143 01:14:02 明白我的意思了吧?要是拉塞罗出现在咖啡馆里就能激起这样的示威...{\fs11}See what I mean? If Laszlo's presence in a café can inspire this demonstration...
1144 01:14:06 ...除此之外他的出现还能给卡萨布兰卡带来什么?{\fs11}...what more will his presence in Casablanca bring on?
1145 01:14:09 我建议这个地方必须立即关闭{\fs11}l advise that this place be shut up at once.
1146 01:14:11 - 可是大家都很开心- 是啊 开心过头了
1147 01:14:14 这地方必须关闭{\fs11}The place is to be closed.
1148 01:14:16 - 可我没有借口去关闭它- 那就找一个
1149 01:14:24 所有人立即离开{\fs11}Everybody is to leave immediately.
1150 01:14:26 在另行通知前这家咖啡馆将被关闭{\fs11}This café is closed until further notice.
1151 01:14:28 把里边的人立刻赶走{\fs11}Clear the room at once.
1152 01:14:33 你怎么可以关闭我的店?{\fs11}How can you close me up?
1153 01:14:35 我很吃惊 这里居然在进行赌博{\fs11}I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
1154 01:14:38 - 这是你赢的钱 先生- 谢谢
1155 01:14:40 所有人立即出去{\fs11}Everybody out at once.
1156 01:14:46 这次骚乱之后拉塞罗留在卡萨布兰卡也不安全了{\fs11}After this disturbance it is not safe for Laszlo to stay in Casablanca.
1157 01:14:50 今天上午你还暗示离开卡萨布兰卡并不安全{\fs11}This morning you implled it wasn't safe to leave Casablanca.
1158 01:14:53 那也是真的 除了去一个地方:被占领下的法国{\fs11}That is also true, except for one destination: occupied France.
1159 01:14:56 - 被占领下的法国?- 由我担保他的安全
1160 01:14:59 你的担保算什么?{\fs11}Of what value is that?
1161 01:15:01 你该还记得过去德国的保证算什么吧{\fs11}You may recall what German guarantees have been worth in the past.
1162 01:15:04 - 我们还给他准备了另外两个备选方案- 都是什么?
1163 01:15:07 法国当局可以找个理由...{\fs11}The French authorities may find a reason...
1164 01:15:09 ...把他关进集中营{\fs11}...to put him in the concentration camp here.
1165 01:15:12 另一个选择呢?{\fs11}The other alternative?
1166 01:15:13 亲爱的 或许你已经注意到...{\fs11}My dear, perhaps you have already observed...
1167 01:15:16 ...在卡萨布兰卡要买一个人的命很便宜{\fs11}...that in Casablanca human life is cheap.
1168 01:15:18 晚安 小姐{\fs11}Good night, mademoiselle.
1169 01:15:30 - 瑞克出什么事了?- 我们晚点儿再谈
1170 01:15:56 我们可靠的朋友们还在那儿{\fs11}Our faithful friend is still there.
1171 01:15:59 维克多 求你不要去今晚的那个地下集会{\fs11}Victor, Please don't go to the underground meeting tonight.
1172 01:16:02 我必须得去{\fs11}I must.
1173 01:16:03 再说 一个男人可是总有机会在自己的妻子面前展示英雄主义的{\fs11}Besides, it isn't often that a man gets to display heroics before his wife.
1174 01:16:07 别开玩笑了 听过司查斯少校今晚的警告后 我真的很害怕{\fs11}Don't joke. After Major Strasser's warning tonight, I'm frightened.
1175 01:16:10 实话跟你说吧 我也害怕了{\fs11}Tell you the truth, I'm frightened too.
1176 01:16:12 我该继续留在酒店的房间里 躲起来?{\fs11}Shall I remain here in a hotel room, hiding?
1177 01:16:15 还是继续努力做自己能做的事?{\fs11}Or shall I carry on the best I can?
1178 01:16:17 不管我说什么 你也会继续的{\fs11}Whatever I'd say, you would carry on.
1179 01:16:20 维克多 你为什么不告诉我瑞克的事?你都发现了什么?{\fs11}Victor, why don't you tell me about Rick? What did you find out?
1180 01:16:24 - 很明显那些函件就在他手上- 真的?
1181 01:16:26 可没有要出售的打算{\fs11}But no intention of selling them.
1182 01:16:28 你认为要是从情感上不能说服他 用钱应该可以{\fs11}You'd think if sentiment wouldn't persuade him, money would.
1183 01:16:32 他就没有告诉你理由吗?{\fs11}Did he give any reason?
1184 01:16:33 - 他让我来问你- 问我?
1185 01:16:37 是的 他说“问你妻子”{\fs11}Yes, he said, "Ask your wife."
1186 01:16:40 我不知道为什么他会那样说{\fs11}I don't know why he said that.
1187 01:16:54 噢 我们守在外边的那位朋友应该以为我们已经睡了{\fs11}Well, our friend outside will think we've retired by now.
1188 01:16:58 我过会儿就出去{\fs11}I'll be going in a few minutes.
1189 01:17:02 - 伊莎 我...- 什么?
1190 01:17:06 我在集中营里的时候...{\fs11}When I was in the concentration camp...
1191 01:17:09 ...你一个人在巴黎寂寞吗?{\fs11}...were you lonely in Paris?
1192 01:17:13 是的 维克多 我当时是的{\fs11}Yes, Victor, I was.
1193 01:17:16 我知道寂寞有多痛苦{\fs11}l know how it is to be lonely.
1194 01:17:20 你有什么要跟我说的吗?{\fs11}ls there anything you wish to tell me?
1195 01:17:24 没有 维克多 现在没有{\fs11}No, Victor, there isn't.
1196 01:17:31 我非常的爱你 亲爱的{\fs11}l love you very much, my dear.
1197 01:17:35 是的{\fs11}Yes.
1198 01:17:37 是的 我知道{\fs11}Yes, I know.
1199 01:17:40 维克多 不论我做什么 你是否会相信我...?{\fs11}Victor, whatever I do, will you belleve that I...?
1200 01:17:42 你没必要那样说{\fs11}You don't even have to say it.
1201 01:17:45 我相信你{\fs11}I'll belleve.
1202 01:17:49 晚安 亲爱的{\fs11}Good night, dear.
1203 01:17:52 晚安{\fs11}Good night.
1204 01:18:01 - 维克多- 什么事?亲爱的
1205 01:18:09 当心点{\fs11}Be careful.
1206 01:18:12 当然 我会小心的{\fs11}Of course I'll be careful.
1207 01:18:57 噢 你的状态非常好啊 瑞克先生{\fs11}Well, you are in pretty good shape, Herr Rick.
1208 01:19:00 继续停业下去我还能支持多久?{\fs11}How long can I afford to stay closed?
1209 01:19:02 两周 或者三周{\fs11}Two weeks, maybe three.
1210 01:19:04 或许没那个必要 以前用钱也解决过{\fs11}Maybe I won't have to. A bribe has worked before.
1211 01:19:06 停业期间 所有人的薪水照发{\fs11}In the meantime, everybody stays on salary.
1212 01:19:09 谢谢 瑞克先生{\fs11}Thank you, Herr Rick.
1213 01:19:10 萨斯卡知道了一定很高兴 我还欠他钱{\fs11}Sascha will be happy to hear it. I owe him money.
1214 01:19:14 - 你忙完了就把门锁上 好吗 卡尔?- 我会的
1215 01:19:17 - 然后我就要去参加一个会议--- 别告诉我你要去什么地方
1216 01:19:21 我不会的{\fs11}l won't.
1217 01:19:23 晚安{\fs11}Good night.
1218 01:19:25 晚安 瑞克先生{\fs11}Good night, Mr. Rick.
1219 01:19:43 - 你是怎么进来的?- 街边的楼梯
1220 01:19:47 我今天上午跟你说过你会醒悟过来的 不过这似乎比我预想的提前点了{\fs11}l told you this morning you'd come around, but this is ahead of schedule.
1221 01:19:50 噢 你不先坐下吗?{\fs11}Well, won't you sit down?
1222 01:19:52 - 理查德 我必须得见你- 又叫我“理查德”了 我们又回到了巴黎的那个时候
1223 01:19:56 你的来访是否也跟那些过境函多少有点儿关系呢?{\fs11}Your visit isn't connected by any chance with the letters of transit?
1224 01:19:59 看起来似乎只要我还拿着那些函件我就不会孤寂了{\fs11}Seems as long as I have those letters I'll never be lonely.
1225 01:20:02 你要多少钱都可以 但你一定把那些函件给我{\fs11}Ask any price you want, but you must give me the letters.
1226 01:20:05 我跟你丈夫已经说得很清楚了 不卖{\fs11}l went all through that with your husband. It's no deal.
1227 01:20:08 我知道你对我的感情...{\fs11}l know how you feel about me...
1228 01:20:10 ...可能不能把感情的先事放在一边 去做更重要的事{\fs11}...but put your feelings aside for something more important.
1229 01:20:13 我又要再听一遍你丈夫是多么伟大的人...{\fs11}I have to hear again what a great man your husband is...
1230 01:20:16 ...他所进行的斗争是多么重要的事业吗?{\fs11}...what an important cause he's fighting for?
1231 01:20:18 那也曾是你的事业{\fs11}lt was your cause too.
1232 01:20:19 以你自己的方式 你也曾经为了同样的事业而斗争{\fs11}In your own way, you were fighting for the same thing.
1233 01:20:22 现在除了为我自己我再也不为别的斗争了{\fs11}I'm not fighting for anything anymore except myself.
1234 01:20:25 我现在唯一感兴趣的事业就是我自己{\fs11}I'm the only cause I'm interested in.
1235 01:20:32 理查德{\fs11}Richard.
1236 01:20:34 我们曾经彼此爱过 若是那些日子对你来说什么都不算--{\fs11}We loved each other once. If those days meant anything at all to you--
1237 01:20:38 换做是我就不会提到巴黎 这真是拙劣的游说{\fs11}l wouldn't bring up Paris if I were you. It's poor salesmanship.
1238 01:20:41 听我说 要是你知道到底发生了什么 要是你知道了事情的真相--{\fs11}listen to me. If you knew what really happened, if you only knew the truth--
1239 01:20:44 不管你说什么我也不会相信的{\fs11}l wouldn't belleve you no matter what you said.
1240 01:20:47 为了得到你想要的东西你现在什么都说得出口{\fs11}You'd say anything now to get what you want.
1241 01:20:54 你就不为自己感到羞耻 是吗?{\fs11}You want to feel sorry for yourself, don't you?
1242 01:20:57 形势如此危急可你所在意的只是你自己的感受{\fs11}With so much at stake all you can think of is your feelings.
1243 01:21:00 一个女人曾伤害了你...{\fs11}One woman has hurt you...
1244 01:21:01 ...你便向全世界报复{\fs11}...and you take your revenge on the rest of the world.
1245 01:21:04 你是个胆小鬼 懦夫{\fs11}You're a coward and a weakling.
1246 01:21:10 不 噢 理查德 对不起{\fs11}No. Oh, Richard. I'm sorry.
1247 01:21:14 对不起 可你是我们最后的希望{\fs11}I'm sorry, but you are our last hope.
1248 01:21:17 要是你不帮我们 维克多 拉塞罗就会死在卡萨布兰卡{\fs11}If you don't help us, Victor Laszlo will die in Casablanca.
1249 01:21:20 那又怎样?{\fs11}What of it?
1250 01:21:22 我也会死在卡萨布兰卡 这是个死去的好地方{\fs11}I'm going to die in Casablanca. It's a good spot for it.
1251 01:21:31 现在 要是你愿意--{\fs11}Now, if you'll--
1252 01:21:35 好吧{\fs11}All right.
1253 01:21:37 我本想跟你讲道理{\fs11}l tried to reason with you.
1254 01:21:39 我什么办法都试过了 现在 我想要那些函件{\fs11}l tried everything. Now, I want those letters.
1255 01:21:42 - 去把它们拿给我吧- 没那个必要 我就带在身上
1256 01:21:46 把它们放在桌上{\fs11}Put them on the table.
1257 01:21:50 不{\fs11}No.
1258 01:21:52 我最后再说一遍 把它们放在桌上{\fs11}For the last time, put them on the table.
1259 01:21:55 要是拉塞罗和他的事业对你如此重要 什么也挡不住你{\fs11}If Laszlo and the cause mean so much to you, you won't stop at anything.
1260 01:22:01 好吧 我就让你更容易打中我吧{\fs11}All right, I'll make it easier for you.
1261 01:22:05 来吧 开枪吧 你就算是帮了我一个忙了{\fs11}Go ahead and shoot. You'll be doing me a favor.
1262 01:22:14 理查德...{\fs11}Richard...
1263 01:22:16 ...我努力要避开你{\fs11}...l tried to stay away.
1264 01:22:19 我以为我再也不会见到你{\fs11}I thought I would never see you again.
1265 01:22:23 你已经远离了我的生活{\fs11}That you were out of my life.
1266 01:22:45 你离开巴黎的那天...{\fs11}The day you left Paris...
1267 01:22:49 ...要是你知道我当时承受着怎样的痛苦{\fs11}...if you knew what I went through.
1268 01:22:53 要是你知道我有多么的爱你{\fs11}If you knew how much I loved you.
1269 01:22:56 直到现在我仍有多么的爱着你{\fs11}How much I still love you.
1270 01:23:13 然后呢?{\fs11}And then?
1271 01:23:16 在我们结婚后不久维克多便回到了捷克斯洛伐克{\fs11}lt wasn't long after we were married that Victor went back to Czechoslovakia.
1272 01:23:21 他们让他去布拉格 可盖世太保正在那儿等着他{\fs11}They needed him in Prague, but there the Gestapo were waiting for him.
1273 01:23:24 报纸上只简单的登了两行:{\fs11}Just a two- llne item in the paper:
1274 01:23:26 “维克多 拉塞罗被捕 已送往集中营”{\fs11}"Victor Laszlo apprehended. Sent to concentration camp."
1275 01:23:30 我当时简直快疯了 一连好几个月我都在打听他的消息{\fs11}I was frantic. For months I tried to get word.
1276 01:23:33 终于消息传来了{\fs11}Then it came.
1277 01:23:34 他死了 在逃跑的时候被打死了{\fs11}He was dead. Shot trying to escape.
1278 01:23:37 我当时好孤寂 我什么也没有了 甚至连希望都没有了{\fs11}I was lonely. I had nothing, not even hope.
1279 01:23:41 然后我遇到了你{\fs11}Then I met you.
1280 01:23:43 为什么你不告诉我实话?为什么你把自己的婚姻当成秘密?{\fs11}Why weren't you honest with me? Why'd you keep your marriage a secret?
1281 01:23:47 那不是我的秘密 理查德 是维克多那样希望的{\fs11}lt wasn't my secret, Richard. Victor wanted it that way.
1282 01:23:50 甚至我们最亲密的朋友也不知道我们结婚了{\fs11}Not even our closest friends knew about our marriage.
1283 01:23:53 他那是为了保护我 我对他的工作知道得太多了{\fs11}That was his way of protecting me. I knew so much about his work.
1284 01:23:56 要是让盖世太保发现我是他的妻子 那样我就会有危险...{\fs11}If the Gestapo found out I was his wife it would be dangerous for me...
1285 01:24:00 ...还有那些同我们有关联的人{\fs11}...and for those working with us.
1286 01:24:02 那你是什么时候知道他还活着的?{\fs11}And when did you first find out he was alive?
1287 01:24:05 就在你和我准备一同离开巴黎前{\fs11}Just before you and I were to leave Paris together.
1288 01:24:08 一个朋友来告诉我维克多还活着{\fs11}A friend came and told me that Victor was alive.
1289 01:24:10 他们把他藏在巴黎郊区的一辆货车里{\fs11}They were hiding him in a freight car on the outskirts of Paris.
1290 01:24:14 他当时病了 他需要我{\fs11}He was sick. He needed me.
1291 01:24:17 我本想告诉你 可我又不敢{\fs11}l wanted to tell you, but I didn't dare.
1292 01:24:20 我知道你不离开巴黎 盖世太保就会抓到你{\fs11}l knew you wouldn't have left Paris, and the Gestapo would have caught you.
1293 01:24:25 噢...{\fs11}Well...
1294 01:24:27 ...噢 剩下的你都知道了{\fs11}...well, you know the rest.
1295 01:24:32 嗯 这仍然是一个没有结局的故事{\fs11}Well, it's still a story without an ending.
1296 01:24:35 那现在呢?{\fs11}What about now?
1297 01:24:37 现在?{\fs11}Now?
1298 01:24:39 我不知道{\fs11}I don't know.
1299 01:24:42 我知道自己再没有勇气离开你{\fs11}l know that I'll never have the strength to leave you again.
1300 01:24:46 那拉塞罗呢?{\fs11}And Laszlo?
1301 01:24:47 现在你会帮助他的 理查德 是吗?你会看见他离开{\fs11}You'll help him now, Richard, won't you? You'll see that he gets out.
1302 01:24:51 然后继续自己的工作 那就是他生活的全部{\fs11}Then he'll have his work. All that he's been living for.
1303 01:24:54 除了一样{\fs11}All except one.
1304 01:24:57 他身边再也没有你{\fs11}He won't have you.
1305 01:25:01 我在也办不到了{\fs11}l can't fight it anymore.
1306 01:25:04 我曾经抛弃了你 我再也不会那么做了{\fs11}l ran away from you once. I can't do it again.
1307 01:25:10 噢 我已经辨不清对错了{\fs11}Oh, I don't know what's right any longer.
1308 01:25:13 你必须替我们两个想想{\fs11}You have to think for both of us.
1309 01:25:16 替我们所有的人想想{\fs11}For all of us.
1310 01:25:21 好吧 我会的{\fs11}All right. I will.
1311 01:25:28 看看你 孩子{\fs11}Here's looking at you, kid.
1312 01:25:31 我真希望自己没有那样深爱过你{\fs11}l wish I didn't love you so much.
1313 01:25:47 - 我想我们已经甩掉他们了- 是的
1314 01:25:49 我恐怕他们已经抓住了其他的一些人{\fs11}I'm afraid they caught some of the others.
1315 01:25:51 进来吧{\fs11}Come inside.
1316 01:25:56 过来吧 拉塞罗先生 我马上就帮你包扎{\fs11}Come, Mr. Laszlo, I will help you immediately.
1317 01:26:01 谢谢{\fs11}Thank you.
1318 01:26:21 卡尔 出什么事了?{\fs11}Carl, what happened?
1319 01:26:23 警察突袭了我们的会场 瑞克先生{\fs11}The police break up our meeting, Herr Rick.
1320 01:26:25 我们差点儿就逃不出来了{\fs11}We escaped at the last moment.
1321 01:26:27 - 快上来- 好的 我这就来
1322 01:26:29 把后门的灯关掉 它可能会引起警察的注意{\fs11}Turn out the light in the rear entrance. It might attract the police.
1323 01:26:33 - 可是萨斯卡每天都会把它关掉的- 今晚他忘记了
1324 01:26:36 好的 我这就上来 我会去把它关掉{\fs11}Yes, I come. I will do it.
1325 01:26:46 - 我要你把隆德小姐送回家- 好的 先生
1326 01:27:01 没事 轻微割伤而已 我们从窗户逃出来的时候弄的{\fs11}It's nothing, just a little cut. We had to get through a window.
1327 01:27:04 这应该用得上{\fs11}This might come in handy.
1328 01:27:06 谢谢{\fs11}Thank you.
1329 01:27:07 - 简直是与危险擦身而过 嗯?- 是的 太惊险了
1330 01:27:12 你就没有想过这样做值得吗?{\fs11}Don't you sometimes wonder if it's worth all this?
1331 01:27:15 我是说 你们为之斗争的东西{\fs11}l mean, what you're fighting for.
1332 01:27:18 干嘛不问我们为什么我们还要呼吸呢{\fs11}We might as well question why we breathe.
1333 01:27:20 要是我们停止呼吸 我们就会死{\fs11}If we stop breathing, we'll die.
1334 01:27:22 我是我们停止同我们的敌人们斗争 这个世界就会死{\fs11}If we stop fighting our enemies, the world will die.
1335 01:27:24 那又怎样?那样苦难也就结束了{\fs11}What of it? Then it'll be out of its misery.
1336 01:27:27 你知道自己现在是什么口气吗 布莱恩先生?{\fs11}You know how you sound, Monsieur Blaine?
1337 01:27:29 就像一个试图...{\fs11}like a man who's trying to convince himself...
1338 01:27:31 ...用连自己都不相信的事情来说服自己的人{\fs11}...of something he doesn't belleve in his heart.
1339 01:27:34 我们每个人都有着自己的命运 向善 或是向恶{\fs11}Each of us has a destiny. For good, or for evil.
1340 01:27:38 - 我明白了- 我怀疑你是否真的明白了
1341 01:27:40 我怀疑你是否知道你正在试图逃避自己...{\fs11}l wonder if you know that you're trying to escape from yourself...
1342 01:27:44 ...你永远都办不到的{\fs11}...and that you'll never succeed.
1343 01:27:45 看起来你已经知道了我的命运{\fs11}You seem to know all about my destiny.
1344 01:27:49 我比你想象的对你还要了解得多{\fs11}l know a good deal more about you than you suspect.
1345 01:27:52 我知道你爱上了一个女人{\fs11}l know that you're in love with a woman.
1346 01:27:55 或许这只不过是个奇特的偶遇...{\fs11}It's perhaps a strange circumstance...
1347 01:27:57 ...我们都爱着同一个女人{\fs11}...that we both should be in love with the same woman.
1348 01:28:00 我第一次走进这家咖啡馆的那个晚上...{\fs11}The first evening I came into this café...
1349 01:28:02 ...我就知道在你同伊莎之间有些不寻常的关系{\fs11}...l knew there was something between you and llsa.
1350 01:28:05 既然这怨不得谁...{\fs11}Since no one is to blame...
1351 01:28:07 ...我也不要求什么解释{\fs11}...l demand no explanation.
1352 01:28:10 我只要你办一件事 你不用给我那些过境函{\fs11}l ask only one thing. You won't give me the letters of transit.
1353 01:28:13 没关系{\fs11}All right.
1354 01:28:15 我只要我的妻子能够安全{\fs11}But I want my wife to be safe.
1355 01:28:17 我要你帮这个忙...{\fs11}l ask you as a favor...
1356 01:28:19 ...用那些函件带她离开卡萨布兰卡{\fs11}...to use the letters to take her away from Casablanca.
1357 01:28:22 你就那么爱她吗?{\fs11}You love her that much?
1358 01:28:23 很显然在你看来我只是某个运动的领导人{\fs11}Apparently you think of me only as the leader of a cause.
1359 01:28:26 不过 我同样也是个人{\fs11}Well, I am also a human being.
1360 01:28:30 是的 我是那么的爱她{\fs11}Yes, I love her that much.
1361 01:28:39 - 拉塞罗先生- 什么事?
1362 01:28:41 你得跟我们走了 我们有你的逮捕令{\fs11}You'll come with us. We have a warrant for your arrest.
1363 01:28:43 什么罪名?{\fs11}On what charge?
1364 01:28:44 雷诺上校稍后会和你讨论的{\fs11}Captain RenauIt will discuss that with you later.
1365 01:28:47 看起来命运已经插手了{\fs11}It seems that destiny has taken a hand.
1366 01:29:01 你们没有证据 你们知道的 这里不是德国也不是被占领下的法国{\fs11}You haven't any proof, and you know it. This isn't Germany or occupied France.
1367 01:29:06 你们顶多对他罚款并拘留30天{\fs11}All you can do is fine him and give him 30 days.
1368 01:29:08 你们还不如现在就放他走{\fs11}You might as well let him go now.
1369 01:29:10 瑞克 我要奉劝你不要对怎么处理拉塞罗太过感兴趣{\fs11}Rick, I'd advise you not to be too interested in what happens to Laszlo.
1370 01:29:13 要是你打算帮他逃走--{\fs11}If you were to help him escape--
1371 01:29:15 你凭什么觉得我会用我自己的脖子去替拉塞罗冒险?{\fs11}What makes you think I'd stick my neck out for Laszlo?
1372 01:29:17 因为 第一 你赌10,000他会逃掉{\fs11}Because, one, you bet 10,000 francs he'd escape.
1373 01:29:20 第二 你手里有那些过境函 不用否认了{\fs11}Two, you've got the letters of transit. Don't bother to deny it.
1374 01:29:23 你会那么做还可能仅仅因为你不喜欢司查斯的长相{\fs11}And you might do it simply because you don't like Strasser's looks.
1375 01:29:27 事实上 我也不喜欢{\fs11}As a matter of fact, I don't either.
1376 01:29:29 这些理由真是太充分了{\fs11}They're all excellent reasons.
1377 01:29:30 别对我们的友谊有太多幻想{\fs11}Don't count too much on my friendship.
1378 01:29:32 在这件事情上我无能为力 此外 我还可能输掉10,000法郎{\fs11}In this matter I'm powerless. Besides, I might lose the 10,000 francs.
1379 01:29:36 你并不算狡猾 不过你的确很实际 我明白了{\fs11}You're not very subtle, but you are effective. I get the point.
1380 01:29:41 是的 那些函件在我手里{\fs11}Yes, I have the letters.
1381 01:29:42 不过我打算自己用{\fs11}But I intend using them myself.
1382 01:29:45 我将搭乘今晚的飞机离开卡萨布兰卡 就是最后那班{\fs11}I'm leaving Casablanca on tonight's plane. The last plane.
1383 01:29:48 我还要带一位朋友一起走 一位你会赞不绝口的朋友{\fs11}And I'm taking a friend with me. One you'll appreciate.
1384 01:29:52 - 什么朋友?- 伊莎 隆德
1385 01:29:54 这应该可以打消你认为我会帮助拉塞罗逃走的念头吧{\fs11}That ought to put your mind to rest about my helping Laszlo escape.
1386 01:29:58 他是我在美国最不愿意见到的人{\fs11}The last man I want to see in America.
1387 01:30:00 你来这儿不是为了告诉我这些吧 你有那些过境函{\fs11}You didn't come here to tell me this. You have the letters of transit.
1388 01:30:03 你可以在上边填上你还有她的名字 随便你想什么时候走都可以{\fs11}You can fill in your name and hers and leave anytime you please.
1389 01:30:06 可你为什么还对怎么处理拉塞罗这么感兴趣?{\fs11}Why are you still interested in what happens to Laszlo?
1390 01:30:09 我没有 不过我对怎么处理伊莎和我很感兴趣{\fs11}I'm not. But I am interested in what happens to llsa and me.
1391 01:30:14 我们已经有了合法的离开手续 这是没错...{\fs11}We have a legal right to go, that's true...
1392 01:30:16 ...不过还是曾有人被迫留在了卡萨布兰卡...{\fs11}...but people have been held in Casablanca...
1393 01:30:18 ...即便已经取得了合法的手续{\fs11}...in spite of their legal rights.
1394 01:30:20 是什么让你认为我们想要把你们留下来呢?{\fs11}What makes you think we want to hold you?
1395 01:30:22 伊莎是拉塞罗的妻子{\fs11}llsa is Laszlo's wife.
1396 01:30:23 她可能知道一些司查斯想知道的事情{\fs11}She probably knows things that Strasser would like to know.
1397 01:30:26 路易斯 我跟你做个交易{\fs11}Louis, I'll make a deal with you.
1398 01:30:28 不要给他加这么小的罪名 你可以加点儿大的...{\fs11}lnstead of this petty charge against him, you could get something big...
1399 01:30:31 ...那些可以够他在集中营里待上好几年的那种...{\fs11}...something that would chuck him in a concentration camp for years...
1400 01:30:35 - 那样你不又升官了吗 对吧?- 当然是那样
1401 01:30:38 德国--维希会非常感激你的{\fs11}Germany-- Vichy would be very grateful.
1402 01:30:40 那先释放他{\fs11}Then release him.
1403 01:30:41 在飞机起飞前一个半小时你来我那儿{\fs11}You be at my place a half- Hour before the plane leaves.
1404 01:30:44 我会叫拉塞罗来取那些函件...{\fs11}I'll have Laszlo come there to pick up the letters...
1405 01:30:47 ...那样你就有了逮捕他的证据了{\fs11}...and that'll give you grounds to make the arrest.
1406 01:30:50 你抓住了他 而我们也走了{\fs11}You get him, and we get away.
1407 01:30:52 对德国人来说 那应该算不上什么麻烦{\fs11}To the Germans, that last will be just a minor annoyance.
1408 01:30:55 还有一些事情我不太明白{\fs11}There's still something about this I don't quite understand.
1409 01:30:58 隆德小姐 她非常漂亮 这是没错...{\fs11}Miss Lund, she is very beautiful, yes...
1410 01:31:01 ...可你从来都对女人不感兴趣{\fs11}...but you were never interested in any woman.
1411 01:31:04 - 她可不是一般的女人- 我明白了
1412 01:31:07 我怎么知道你最后会遵守这个交易的约定?{\fs11}How do I know you'll keep your end of the bargain?
1413 01:31:09 我现在就同拉塞罗在探询室用笔同他约定好{\fs11}I'll make the arrangements now with Laszlo in the visitor's pen.
1414 01:31:12 瑞克 我会想你的{\fs11}Rick, I'm gonna miss you.
1415 01:31:14 你是卡萨布兰卡里唯一同我一样无所顾忌的人{\fs11}You're the only one in Casablanca who has less scruples than I.
1416 01:31:17 噢 谢谢{\fs11}Oh, thanks.
1417 01:31:19 去吧 瑞克{\fs11}Go ahead, Rick.
1418 01:31:20 等你放他走后让你的狗别再监视他了{\fs11}Call off your watchdogs when you let him go.
1419 01:31:23 我不想今天下午他们还跟着他{\fs11}I don't want them around this afternoon.
1420 01:31:25 我可不想出什么意外 路易斯 即便是同你合作{\fs11}I'm taking no chances, Louis, not even with you.
1421 01:31:35 我们是签一份协议 还是握握手就够了?{\fs11}Should we draw up papers, or is a handshake good enough?
1422 01:31:38 那样当然不行 不过既然我很忙 找个时间再弄吧{\fs11}Certainly not good enough. But since I'm in a hurry, it'll have to do.
1423 01:31:41 离开卡萨布兰卡去美国...你真是走运{\fs11}To get out of Casablanca and go to America... You're a lucky man.
1424 01:31:45 我跟山姆谈好他得25%的收益 以后还是那样{\fs11}My agreement with Sam is that he gets 25 percent of the profits. That still goes.
1425 01:31:50 我碰巧知道他只得10% 不过他值25%{\fs11}l happen to know he gets 10 percent. But he's worth 25.
1426 01:31:53 阿卜杜勒 卡尔还有萨斯卡 他们要继续留在店里 否则我不卖{\fs11}Abdul, Carl and Sascha, they stay with the place or I don't sell.
1427 01:31:56 当然 要没有他们就不是瑞克咖啡馆了{\fs11}Of course. Rick's wouldn't be Rick's without them.
1428 01:31:59 很好 再见了{\fs11}Well, so long.
1429 01:32:00 别忘了你还欠瑞克咖啡馆一百箱美国烟{\fs11}Don't forget you owe Rick's 100 cartons of American cigarettes.
1430 01:32:04 我会记得把它付给自己的{\fs11}l shall remember to pay it to myself.
1431 01:32:13 已关闭按警察总长命令
1432 01:32:41 你迟到了{\fs11}You're late.
1433 01:32:42 拉塞罗离开酒店的时候我就得到消息了 所以我知道我能赶得上的{\fs11}I was informed when Laszlo left the hotel so I knew I'd be on time.
1434 01:32:46 - 我要你把你的那些狗都管好的- 他们不会跟着他到这儿的
1435 01:32:49 这地方没有你就再也不一样了{\fs11}This place will never be the same without you.
1436 01:32:51 我明白你的意思 不过我已经跟法拉利说好了 你在轮盘上依然可以赢钱{\fs11}l know what you mean. But I've spoken to Ferrari. You'll still win at roulette.
1437 01:32:55 - 一切都准备好了吗?- 函件我都放在在这儿了
1438 01:32:58 我们什么时候进来搜查 函件在什么地方?{\fs11}When we searched the place, where were they?
1439 01:33:00 山姆的钢琴里{\fs11}Sam's piano.
1440 01:33:02 怪不得我乐感那么差{\fs11}Serves me right for not being musical.
1441 01:33:04 他们来了{\fs11}Here they are.
1442 01:33:06 你最好在我办公室等着{\fs11}You better wait in my office.
1443 01:33:16 给你{\fs11}Here.
1444 01:33:17 理查德 维克多以为我要跟他一起离开 你没有告诉他吗?{\fs11}Richard, Victor thinks I'm leaving with him. Haven't you told him?
1445 01:33:20 还没有{\fs11}Not yet.
1446 01:33:21 可你不是能把一切都安排好吗?{\fs11}But you were able to arrange everything?
1447 01:33:23 一切都准备好了{\fs11}Everything is quite all right.
1448 01:33:24 瑞克 我们得在机场告诉他 留给他考虑的时间越少越好{\fs11}Rick, We'll tell him at the airport. The less time to think, the easier.
1449 01:33:27 请相信我{\fs11}Please trust me.
1450 01:33:31 好的 我会的{\fs11}Yes, I will.
1451 01:33:38 - 布莱恩先生 我不知道该怎样感谢你- 省省吧 我们还有很多事要做呢
1452 01:33:43 - 我把钱带来了- 你留着吧 你在美国还用得着
1453 01:33:47 - 可我们谈好了的- 别管了
1454 01:33:49 - 你在里斯本不会遇到什么麻烦吧?- 不会 全都安排好了
1455 01:33:52 很好 我已经把函件带来了 都是没有用过的{\fs11}Good. I've got the letters here, made out in blank.
1456 01:33:55 你们要做的就是签上你们的名字{\fs11}All you have to do is fill in the signatures.
1457 01:33:58 维克多 拉塞罗{\fs11}Victor Laszlo.
1458 01:34:00 维克多 拉塞罗 你被捕了{\fs11}Victor Laszlo, you're under arrest.
1459 01:34:05 罪名是同谋杀害...{\fs11}The charge of accessory to the murder...
1460 01:34:07 ...信使并从他们身上偷走了这些函件{\fs11}...of the couriers from whom the letters were stolen.
1461 01:34:09 你对我的朋友瑞克这么做感到惊讶吗?理由很简单{\fs11}You're surprised about my friend Rick? The explanation is simple.
1462 01:34:13 爱情 看来 已经胜过了道德 谢谢--{\fs11}Love, it seems, has triumphed over virtue. Thank--
1463 01:34:17 别急 路易斯 没人会被逮捕 起码不是现在{\fs11}Not so fast, Louis. Nobody is going to be arrested. Not for a while yet.
1464 01:34:21 - 你是不是疯了?- 我是的 坐下吧
1465 01:34:23 - 把枪放下- 我可不想对你开枪...
1466 01:34:26 ...不过要是你再走一步我会的{\fs11}...but I will if you take one more step.
1467 01:34:28 既然这样 我就坐下吧{\fs11}Under the circumstances, I will sit down.
1468 01:34:34 - 把手放在桌上- 我想你是否清楚这意味着什么
1469 01:34:37 我当然清楚 我们晚点儿再谈那个{\fs11}I do. We've got time to discuss that later.
1470 01:34:40 你说过 你把你的狗都叫开了{\fs11}Call off your watchdogs, you said.
1471 01:34:42 同样的 给机场打电话 我在一边听着{\fs11}Just the same, call the airport and let me hear you tell them.
1472 01:34:44 别忘了 这把枪就对着你的心脏{\fs11}And remember, this gun is pointed right at your heart.
1473 01:34:47 那是我最不容易被打中的地方 [挺有自知之明啊 没心怎么能打得中?]That is my least vulnerable spot.
1474 01:34:57 - 喂?机场吗?- 嗯?
1475 01:35:00 我是雷诺上校{\fs11}This is Captain Renault speaking.
1476 01:35:02 将有两名持过境函的人来搭乘飞往里斯本的飞机{\fs11}There'll be two letters of transit for the lisbon plane.
1477 01:35:04 不得对他们有任何妨碍{\fs11}There's to be no trouble about them.
1478 01:35:07 很好{\fs11}Good.
1479 01:35:08 喂?喂?{\fs11}Hello? Hello?
1480 01:35:14 我的车 快点!{\fs11}My car, quickly!
1481 01:35:18 我是司查斯少校{\fs11}This is Major Strasser.
1482 01:35:19 马上派一队警察同我在机场回合{\fs11}Have a squad of police meet me at the airport at once.
1483 01:35:21 马上 你听到了吗?{\fs11}At once, do you hear?
1484 01:35:30 喂 塔台?{\fs11}Hello, radio tower?
1485 01:35:32 飞往里斯本的飞机10分钟后起飞 在东面的跑道{\fs11}lisbon plane taking off in 10 minutes, east runway.
1486 01:35:35 能见度 1 1/2英里{\fs11}Visibillty, 1 1/2 miles.
1487 01:35:38 地面有薄雾 厚度大约500{\fs11}light ground fog. Depth of fog approximately 500.
1488 01:35:42 爬升高度不受限制 谢谢{\fs11}Ceiling unllmited. Thank you.
1489 01:35:57 路易斯 叫你的手下陪着拉塞罗并替他拿好行李{\fs11}Louis, Have your man go with Laszlo and take care of his luggage.
1490 01:36:00 当然 瑞克 照你说的办{\fs11}Certainly, Rick, anything you say.
1491 01:36:02 把拉塞罗的行李拿出来 放在飞机上{\fs11}Find Laszlo's luggage. Put it on the plane.
1492 01:36:05 是的 长官{\fs11}Yes, sir.
1493 01:36:06 请往这边走{\fs11}This way, please.
1494 01:36:09 要是你不介意的话 请填上名字 那样看起来更正式些{\fs11}If you don't mind, fill in the names. That'll make it more official.
1495 01:36:12 你什么都计划好了 对吧?{\fs11}You think of everything, don't you?
1496 01:36:14 名字是维克多 拉塞罗先生和维克多 拉塞罗夫人{\fs11}And the names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.
1497 01:36:17 - 可为什么是我的名字 理查德?- 因为是你要搭那架飞机
1498 01:36:21 我不明白 那你呢?{\fs11}I don't understand. What about you?
1499 01:36:22 我留下看住他直到飞机飞走{\fs11}I'm staying with him till the plane gets away.
1500 01:36:25 不 理查德 这是怎么回事?昨晚你说--{\fs11}No. Richard, What has happened? Last night you said--
1501 01:36:27 昨晚我们说了好多的事情{\fs11}Last night we said a great many things.
1502 01:36:29 你说我要替我们想想{\fs11}You said I was to do the thinking for us.
1503 01:36:31 在那之后我想了很多 最后的结论就是:{\fs11}I've done a lot of it since then. It adds up to one thing:
1504 01:36:33 你是属于维克多的 你该同他一起登上那架飞机{\fs11}You're getting on that plane with Victor where you belong.
1505 01:36:36 - 理查德 不--- 现在 你得照我说的做
1506 01:36:39 你有没有想过要是你留在这儿会是什么结果?{\fs11}Any idea what you'd have to look forward to if you stayed here?
1507 01:36:42 肯有可能我们都会被关在集中营里 对吧 路易斯?{\fs11}Chances are we'd both wind up in a concentration camp. True, Louis?
1508 01:36:45 我恐怕司查斯少校会坚持那么做的{\fs11}I'm afraid Major Strasser would insist.
1509 01:36:48 - 你这么说只是为了让我走- 我这么说是因为事情就是那样
1510 01:36:51 我们两个都清楚你是属于维克多的{\fs11}lnside of us we both know you belong with Victor.
1511 01:36:54 你属于他工作的一部分 是他继续斗争的动力{\fs11}You're part of his work, the thing that keeps him going.
1512 01:36:56 要是你没有同他一起乘那架飞机离开 你会后悔的{\fs11}If that plane leaves and you're not with him, you'll regret it.
1513 01:36:59 也许不是今天 也不是明天 但是很快 还有你的余生都会后悔的{\fs11}Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.
1514 01:37:04 那我们呢?{\fs11}But what about us?
1515 01:37:06 我们将永远拥有巴黎的回忆{\fs11}We'll always have Paris.
1516 01:37:07 我们原本再没有巴黎的回忆了--在你来到卡萨布兰卡的时候我们就失去它了{\fs11}We didn't have-- We'd lost it until you came to Casablanca.
1517 01:37:11 可我们昨晚又把它找回来了{\fs11}We got it back last night.
1518 01:37:13 - 我那时说我再也不会离开你- 你再也不会了
1519 01:37:18 可我还有事情要去办{\fs11}But I've got a job to do too.
1520 01:37:19 我要去的地方 你不能跟来{\fs11}Where I'm going, you can't follow.
1521 01:37:21 我要做的事情 你不可以掺合进来{\fs11}What I've got to do you can't be any part of.
1522 01:37:24 伊莎 我对装君子真的不在行{\fs11}llsa, I'm no good at being noble.
1523 01:37:25 不过就是三个微不足道的人之间的问题 要看透也不算难...{\fs11}But it doesn't take much to see that the problems of three little people...
1524 01:37:29 ...在这个疯狂的世界里就没必要去计较这样的小问题了{\fs11}...don't amount to a hill of beans in this crazy world.
1525 01:37:32 总有一天你会明白的{\fs11}Someday you'll understand that.
1526 01:37:36 好了 好了{\fs11}Now, now.
1527 01:37:39 看看你 孩子{\fs11}Here's looking at you, kid.
1528 01:37:56 - 一切都按计划进行- 除了一件事
1529 01:37:59 有些事情应该告诉你{\fs11}There's something you should know.
1530 01:38:02 我没要你对我解释什么{\fs11}I don't ask you to explain anything.
1531 01:38:03 不管怎样我都要离开了 这可能和你之后有关系{\fs11}I'm going to anyway. It may make a difference to you later on.
1532 01:38:07 - 你说过你知道伊莎和我的事- 是的
1533 01:38:09 你不知道昨晚你来的时候她就在我那儿吧{\fs11}You didn't know she was at my place last night when you were.
1534 01:38:12 她去是为了那些过境函的吧 是这样的吧 伊莎?{\fs11}She came there for the letters of transit. Isn't that true, llsa?
1535 01:38:16 对的{\fs11}Yes.
1536 01:38:17 为了得到它们她试过各种方法 可都没有用{\fs11}She tried everything to get them. Nothing worked.
1537 01:38:19 她尽可能的让我相信她依然爱着我{\fs11}She did her best to convince me that she was still in love with me.
1538 01:38:23 不过那一切在很久以前就结束了{\fs11}But that was all over long ago.
1539 01:38:26 为了你 她装作还爱着我 我也就让她装下去了{\fs11}For your sake, she pretended it wasn't, and I let her pretend.
1540 01:38:29 我明白{\fs11}I understand.
1541 01:38:31 - 拿去吧- 谢谢
1542 01:38:34 我非常感激{\fs11}l appreciate it.
1543 01:38:37 欢迎回到这场斗争中来{\fs11}Welcome back to the fight.
1544 01:38:39 这一次我知道我们将会取胜{\fs11}This time I know our side will win.
1545 01:38:55 你准备好了吗 伊莎?{\fs11}Are you ready, llsa?
1546 01:38:59 是的 我准备好了{\fs11}Yes, I'm ready.
1547 01:39:04 再见 瑞克{\fs11}Goodbye, Rick.
1548 01:39:06 上帝保佑你{\fs11}God bless you.
1549 01:39:09 你们最好赶快走 要不你们就错过飞机了{\fs11}You better hurry. You'll miss that plane.
1550 01:39:30 我没说错 你的确是个感情用事的人{\fs11}I was right. You are a sentimentallst.
1551 01:39:32 待在那儿别动 我不知道你在说些什么{\fs11}Stay where you are. I don't know what you're talking about.
1552 01:39:35 你刚才为拉塞罗做的事{\fs11}What you just did for Laszlo.
1553 01:39:36 为了让伊莎跟他走你编的那个童话故事{\fs11}That fairy tale you invented to send llsa away with him.
1554 01:39:39 我还算对女人有些了解 我的朋友 她是走了{\fs11}l know a little about women, my friend. She went.
1555 01:39:42 可她知道你在说谎{\fs11}But she knew you were lying.
1556 01:39:44 不管怎样 要感谢你帮我忙{\fs11}Anyway, thanks for helping me out.
1557 01:39:46 我就当你知道接下来的事情我们两个都不好过{\fs11}l suppose you know this isn't going to be pleasant for either of us.
1558 01:39:49 尤其是你{\fs11}Especially for you.
1559 01:39:51 - 我必须逮捕你 那是当然的- 等飞机离开了你马上就可以 路易斯
1560 01:40:01 那个电话是什么意思?{\fs11}What was the meaning of that phone call?
1561 01:40:03 维克多 拉塞罗在那架飞机上{\fs11}Victor Laszlo is on that plane.
1562 01:40:08 你为什么站在这儿?你为什么不阻止他?{\fs11}Why do you stand here? Why don't you stop him?
1563 01:40:10 去问瑞克先生吧{\fs11}Ask Monsieur Rick.
1564 01:40:14 - 别靠近那部电话- 我建议你不要插手
1565 01:40:17 我曾打算向雷诺上校开枪 我也一样会向你开枪{\fs11}I was willing to shoot Captain Renault, and I'm willing to shoot you.
1566 01:40:23 - 喂!- 把电话挂掉
1567 01:40:24 - 给我接塔台- 把它挂掉!
1568 01:40:41 司查斯少校被枪杀了{\fs11}Major Strasser has been shot.
1569 01:40:48 围捕嫌犯{\fs11}Round up the usual suspects.
1570 01:41:09 薇姿泉水
1571 01:41:14 噢 瑞克 你现在不单是感情用事...{\fs11}Well, Rick, you're not only a sentimentallst...
1572 01:41:16 ...而是成为一名爱国者了{\fs11}...but you've become a patriot.
1573 01:41:18 也许 这看起来似乎是个成为爱国者的好机会{\fs11}Maybe, but it seemed like a good time to start.
1574 01:41:20 我想也许你是对的{\fs11}I think perhaps you're right.
1575 01:41:47 你在卡萨布兰卡消失一段时间应该是个好主意{\fs11}lt might be a good idea for you to disappear from Casablanca for a while.
1576 01:41:51 在布拉柴维尔那儿有一支自由法国的部队[布拉柴维尔 刚果首都]{\fs11}There's a Free French garrison over at Brazzaville.
1577 01:41:54 - 我可以安排放行- 我的过境函?
1578 01:41:58 我可以去旅行一趟{\fs11}l could use a trip.
1579 01:41:59 不过这不会影响我们打的赌 你还欠我10,000法郞{\fs11}But it doesn't change our bet. You still owe me 10,000 francs.
1580 01:42:03 那10,000法郞应该够我们的花销了{\fs11}That 10,000 francs should pay our expenses.
1581 01:42:06 - “我们的”花销?- 嗯-哼
1582 01:42:08 路易斯 我想这是一段美好友谊的开始{\fs11}Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

