我想结束这一切 I’m Thinking of Ending Things(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:I'm Thinking of Ending Things (2020)4K
Era:2020
Length:134 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:51 我想结束这一切I'm thinking of ending things.
2 00:00:53 这念头一旦出现 就挥之不去Once this thought arrives, it stays.
3 00:00:56 它生根 发芽 支配着我It sticks, it lingers, it dominates.
4 00:00:59 我对此无能为力 相信我There's not much I can do about it, trust me.
5 00:01:02 它就是不肯离去It doesn't go away.
6 00:01:03 不管我喜欢与否 它就在那里It's there whether I like it or not.
7 00:01:05 它伴着我吃饭 上床It's there when I eat, when I go to bed.
8 00:01:07 伴着我入睡 醒来It's there when I sleep, when I wake up.
9 00:01:09 它一直都在 永远如此It's always there. Always.
10 00:01:13 这念头并未伴随我很久I haven't been thinking about it for long.
11 00:01:15 它是个全新的念头The idea is new.
12 00:01:17 可同时又似曾相识But it feels old at the same time.
13 00:01:20 它是什么时候出现的When did it start?
14 00:01:21 万一这念头不是由我产生What if this thought wasn't conceived by me,
15 00:01:23 而是尚未成熟时就已植入在我大脑里了呢but planted in my mind, pre-developed.
16 00:01:26 一个潜伏已久 毫无新意的想法Is an unspoken idea unoriginal?
17 00:01:29 也许我一直以来都知道它的存在Maybe I've actually known all along.
18 00:01:32 也许一切都注定如此Maybe this is how it was always going to end.
19 00:01:36 杰克曾说Jake once said,
20 00:01:38 "有时想法比行为更接近真相"Sometimes the thought is closer to the truth,
21 00:01:41 也更接近现实to reality, than an action.
22 00:01:44 你可以随意畅言 肆意行动You can say anything, you can do anything,
23 00:01:46 但你无法编造想法"but you can't fake a thought."
24 00:01:48 路上空空如也The road is mostly empty.
25 00:01:51 这里很安静 空无一人It's quiet around here. Vacant.
26 00:01:54 比我想象中更安静More so than anticipated.
27 00:01:56 这么多美景 却荒无人烟So much to see, but not many people.
28 00:01:58 也没几栋建筑和住宅Not many buildings or houses.
29 00:02:00 天空 树林 牧场 篱笆Sky. Trees, fields, fences.
30 00:02:04 有砾石路肩的马路The road and its gravel shoulders.
31 00:02:08 "你想下车喝杯咖啡吗" 我说不用了"You wanna stop for a coffee?" "I think I'm OK I say.
32 00:02:11 "这是最后的机会 马上就到乡下了""Last chance we'll have before it becomes really farm-y."
33 00:02:15 这是我第一次拜访杰克的父母I'm visiting Jake's parents for the first time.
34 00:02:18 等我们到达时才是Or I will be when we arrive.
35 00:02:20 杰克是我男友Jake, my boyfriend.
36 00:02:22 我们在一起没多久He hasn't been my boyfriend for very long.
37 00:02:24 这是我们第一次一起旅行It's our first trip together.
38 00:02:26 第一次开长途Our first long drive.
39 00:02:28 奇怪的是 我怀旧了起来So it's weird that I'm feeling nostalgic,
40 00:02:30 怀念我们的感情 怀念他 怀念我们about our relationship, about him, about us.
41 00:02:34 我应该感到兴奋 期待着未来的许多旅行I should be excited, looking forward to the first of many.
42 00:02:37 可我没有 完全没有But I'm not. Not at all.
43 00:02:41 这趟路上见到的谷仓 比我几年来见到的都多I've seen more barns on this drive than I've seen in years.
44 00:02:44 也许比我这辈子见到的都多Maybe in my life.
45 00:02:46 它们都如出一辙They all look the same.
46 00:02:47 有些牛 马 羊 还有牧场Some cows, some horses, sheep, fields.
47 00:02:50 以及谷仓And barns.
48 00:02:52 天空真广阔Such a big sky.
49 00:02:56 我感觉已经认识杰克很久了Feels like I've known Jake longer than I have.
50 00:03:00 有多久了来着What has it been?
51 00:03:02 好像是一个月Oh, a month?
52 00:03:03 六周 或者七周Six weeks, maybe seven.
53 00:03:05 我应该知道准确时间 我觉得是七周I should know exactly. I'll say seven weeks.
54 00:03:12 假设是正确的The assumptions are right.
55 00:03:14 我能感觉到恐惧在膨胀 现在...I can feel my fear growing. Now is the...
56 00:03:16 我们之间真的有火花 一种罕见而强烈的联结We have a real connection. A rare and intense attachment.
57 00:03:21 我从没体验过这种情感I've never experienced anything like it.
58 00:03:25 在膨胀 现在该得出答案了 只有一个问题...Growing. Now is the time for the answer. Just one question.
59 00:03:29 只需要回答一个问题One question to answer.
60 00:03:36 下雪了It's snowing!
61 00:03:37 冬天来了Winter is comin' in!
62 00:03:39 是啊Yep.
63 00:03:47 看看这天Look at the sky.
64 00:04:19 我想结束这一切I'm thinking of ending things.
65 00:04:21 -什么 -你刚说话了吗- What? - Did you say something?
66 00:04:23 没有 没说No, I don't think so.
67 00:04:26 -真奇怪 -是啊- Weird. - Yeah.
68 00:04:30 我想结束这一切I'm thinking of ending things.
69 00:04:33 这样继续下去有什么意义What's the point in carrying on like this?
70 00:04:35 我知道这段感情的走向I know what it is, where it's going.
71 00:04:37 杰克是个好人 可是Jake is a nice guy, but...
72 00:04:40 这样下去不会有结果 我早已心知肚明it's not going anywhere. I've known this for a while now.
73 00:04:44 也许明知无路可走Maybe it's human nature to keep going
74 00:04:46 却仍继续下去是人类的天性in the face of this knowledge.
75 00:04:48 另一条路需要太多精力The alternative requires too much energy.
76 00:04:50 还有果断Decisiveness.
77 00:04:53 人们停留在不合适的关系中 只因这样更轻松People stay in unhealthy relationships because it's easier.
78 00:04:56 基础物理Basic physics.
79 00:04:58 运动物体具有惯性An object in motion tends to stay in motion.
80 00:05:00 人们倾向于维系早该结束的关系People tend to stay in relationships past their expiration date.
81 00:05:04 牛顿情感第一定律It's Newton's first law of emotion.
82 00:05:06 你想下车喝杯咖啡 吃点东西吗Do you want to stop for a coffee or something, a... a snack?
83 00:05:11 再开没多久就到乡下了It's... it's going to get pretty farm-y pretty fast now.
84 00:05:14 不 不用了No, no, no, I'm... I'm fine.
85 00:05:16 你确定You sure?
86 00:05:17 我不想破坏胃口Don't want to spoil my appetite.
87 00:05:22 好吧OK.
88 00:05:44 我妈最近身体不太好You know, my mother hasn't been feeling well recently.
89 00:05:48 所以...So...
90 00:05:49 真遗憾I'm sorry.
91 00:05:50 我只是想说 家里可能没什么吃的I'm just saying that there might not be much of a spread,
92 00:05:53 她可能不太想做饭that she might not be up to a lot of cooking.
93 00:05:59 -她最近不太好 -她怎么了- She hasn't been well. - What's going on with her?
94 00:06:01 我只是说 要是你想下车吃点东西Just saying, if you want to stop for a snack
95 00:06:06 随便吃点什么 没关系的or anything like that, it would probably be fine...
96 00:06:12 不会破坏胃口in terms of appetite spoiling.
97 00:06:14 其实最好吃点东西It might even be advisable.
98 00:06:16 不用了I'm fine.
99 00:06:17 好吧OK.
100 00:06:26 来吧 和我一起 朋友Come, join me, my friends,
101 00:06:27 图尔西镇冰淇淋店
102 00:06:28 从心底接纳耶稣and accept Jesus into your hearts,
103 00:06:31 如《以赛亚书》1:18节中说道for as Isaiah 1:18 tells us,
104 00:06:34 你们的罪虽像朱红though your sins be as scarlet,
105 00:06:36 必变成雪白they shall be as white as snow.
106 00:06:39 他们很期待能见到你They really are looking forward to meeting you.
107 00:06:42 我不想让你误会I don't want to give you the wrong impression.
108 00:06:45 -真好 -非常期待- Aww, that's nice to hear. - ...a lot about you.
109 00:06:48 是啊 我 我Yeah, I-I-I'm... I'm...
110 00:06:49 我也很期待能见他们I'm really looking forward to meeting them too.
111 00:06:54 也许我不该和杰克一起来Maybe it's unfair of me to be going on this trip with Jake...
112 00:06:58 我不确定我们的将来会是怎样 还有没有将来When I'm so uncertain about our future, our lack of it.
113 00:07:02 毕竟 去见男友的父母After all, going to meet your boyfriend's parents
114 00:07:04 就意味着进行到下一步 不是吗is the proverbial next step, isn't it?
115 00:07:06 其实 我根本没告诉我父母和杰克在一起的事The truth is, I haven't even told my parents I'm dating Jake.
116 00:07:09 我从未提到过他 也不觉得将来会提I've never mentioned him, and I don't think I ever will.
117 00:07:12 她最近身体不太好She hasn't been feeling well.
118 00:07:14 变老可不是娘娘腔能干的事 贝蒂·戴维斯说过Getting old ain't for sissies, as Betty Davis said.
119 00:07:17 的确 不过True, although...
120 00:07:19 有些人会对娘娘腔这个说法颇有微词one might just take issue with her use of the word sissy...
121 00:07:23 -当然 确实 -用它作为贬义词- Yeah, of course. Yeah. Yes, sir. - ...as a pejorative.
122 00:07:27 她所处的时代不同It was a different time.
123 00:07:29 我想是因为好奇I guess it's curiosity.
124 00:07:33 杰克是个难以捉摸的人Jake is certainly hard to figure.
125 00:07:36 也许我想透过窗一窥他的内心Maybe it's like a window into his origins.
126 00:07:39 俗话说三岁看老The child being father of the man and all.
127 00:07:39 出自威廉·华兹华斯的诗《我心雀跃》
128 00:07:40 你喜欢华兹华斯吗Are you a fan of Wordsworth, then?
129 00:07:43 -华兹华斯 -威廉·华兹华斯 那个诗人- Wordsworth? - William Wordsworth, the poet?
130 00:07:48 不...我对他不太熟悉Not... I'm not familiar, really.
131 00:07:51 问这个干嘛Why do you ask?
132 00:07:52 不知道为什么想到他了Just thinking about him for some reason.
133 00:07:56 突然跳进我脑海中了He popped into my head.
134 00:07:58 他那首诗His poem
135 00:07:59 《不朽颂 咏童年往事中永生的信息》Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood.
136 00:08:04 天啊 这是标题吗Jesus, that's the title?
137 00:08:06 -长得像是首诗了 -嗯- Sounds like an entire poem. - Well...
138 00:08:15 -我想... -华兹华斯让语言产生价值- I'm thinking of... - Get your words' worth with Wordsworth.
139 00:08:19 绝杀Fired.
140 00:08:22 想听听开头吗Do you want to hear how it starts?
141 00:08:24 -只是... -我不太喜欢隐喻类的东西- It's just that the... - I'm not a metaphorical-type gal.
142 00:08:26 只是这首诗真的触动到我了It's just that that one speaks to me.
143 00:08:30 顺便一说 华兹华斯给一个Uh, incidentally, Wordsworth wrote
144 00:08:32 名叫露西的女人写了一系列诗a series of poems to a woman named Lucy.
145 00:08:37 和我一样Like me!
146 00:08:38 她是个美丽 理想化的形象A beautiful, idealized woman
147 00:08:42 只是芳龄早逝who dies young.
148 00:08:43 真糟Oh, yikes.
149 00:08:46 只有名字和你相似Well, the comparison goes only as far as your name.
150 00:08:51 以及理想化那部分And that you are ideal,
151 00:08:53 当然了Of course. Yeah, yeah.
152 00:08:56 你嘴真甜Ah, that's very sweet.
153 00:09:05 就是...It's just...
154 00:09:09 露西
155 00:09:11 是谁Who's that?
156 00:09:12 一个朋友Uh, it's just a friend.
157 00:09:14 我不接了I'm not gonna answer.
158 00:09:15 -可以接 我不介意 接吧 -没事- You can, I don't mind. You should. - It's OK.
159 00:09:18 没事的 我不介意It's all right. I don't mind.
160 00:09:28 奇怪 你看到刚才那个秋千了吗That's odd. Did you see that swing set we just passed?
161 00:09:30 -什么秋千 -真古怪- What swing set? - It was weird.
162 00:09:31 一栋废弃的房子前放了个崭新的秋千It was this beautiful new swing set in front of an abandoned house.
163 00:09:34 -我错过了 -什么- No. I missed it. - What?
164 00:09:37 我没看见I didn't see it.
165 00:09:38 它为什么会出现在那里Why would that be there?
166 00:09:39 那栋房子显然已经很久没人住了I mean, clearly no one's lived in that house for years.
167 00:09:41 有人要搬进去吧Someone's moving in, and...
168 00:09:45 他们先把秋千搬来了 我只能想到这一种可能they brought the swing set first? That's all I can think of.
169 00:09:51 -我... -这不大可能吧- I... - That seems like an unlikely sequence of events.
170 00:09:57 比如 准备点孩子能玩的东西You know, like, to have something to entertain the kids
171 00:10:00 大人也好收拾房子while the parents are getting the house ready.
172 00:10:05 真奇怪Odd.
173 00:10:06 据说They're saying, uh,
174 00:10:08 -可能会下大雪 -是吗- there might be a fair amount of snow. - Yeah?
175 00:10:10 预报说的They're predicting it.
176 00:10:12 我们是不是该掉头回去Do you think we should maybe turn back?
177 00:10:15 我明天还有一点I've got a fair amount of...
178 00:10:18 很多工作要做well, a lot, actually, of work to do tomorrow.
179 00:10:21 我今晚得回家 这样才能...I need to get home tonight so that I...
180 00:10:22 应该没事 后备箱里有防滑链I think we'll be OK. I've got tire chains in the trunk.
181 00:10:30 -你在忙什么 -我周三要交一篇论文- What are you working on? - Oh, I have a paper due Wednesday.
182 00:10:33 哪一篇Which one is this?
183 00:10:34 背根神经节感觉神经元Susceptibility to rabies infection
184 00:10:36 对狂犬病的易感性in the sensory dorsal root ganglia neurons.
185 00:10:38 还有三叉神经节 对吧The trigeminal ganglia as well, right?
186 00:10:41 完全正确Yes, exactly.
187 00:10:45 我得一分Point for me.
188 00:10:47 对女友的工作感兴趣 还略懂一二Interested in and knowledgeable about my girlfriend's work.
189 00:10:51 杰克得一分Point for Jake.
190 00:10:55 论文写得怎么样了How's the paper going?
191 00:10:57 还没什么头绪呢It's nowhere actually.
192 00:10:59 我今晚真得回家 先把论文写了I really do need to get back tonight, deal with it first thing.
193 00:11:02 我会把你送到家的I'll get you home!
194 00:11:05 -有防滑链呢 -有防滑链呢- Chains. - Chains.
195 00:11:07 好吧 我的确喜欢杰克Yeah, I do like Jake.
196 00:11:10 他受过教育And he's educated.
197 00:11:11 虽然领域不同Our fields are different,
198 00:11:12 但他有好奇心 还能跟上我的节奏but he's curious and keeps up.
199 00:11:15 这很好 算是优点That's a good thing. It's in the pro column.
200 00:11:17 而且他还傻得可爱And he's cute in his awkward way.
201 00:11:21 我们在一起很有趣We're interesting together as well.
202 00:11:23 我们一起时 会吸引大家的目光People look at us when we're together.
203 00:11:25 "那对情侣是谁" 我独自一人时可没人注意我"Who's that couple?" I don't get looked at alone.
204 00:11:28 也没人注意杰克 杰克告诉我他能感觉到And Jake doesn't either. Jake tells me that he feels it.
205 00:11:32 感觉像个透明人Feels invisible.
206 00:11:40 你想听点什么吗You want to listen to something?
207 00:11:45 抱歉 你说什么Sorry, uh, what?
208 00:11:51 我说 想不想听音乐I asked if you want to listen to some music?
209 00:11:56 好啊 听吧Oh, yeah, sure.
210 00:12:04 这么偏僻的地方 信号不太好When you get out this far, there's not much signal.
211 00:12:13 这歌也太奇怪了It's an odd song.
212 00:12:16 就是...To...
213 00:12:18 -在这荒郊野外的 -是《俄克拉荷马》里的- Out here in... in the middle of nothing. - It's from Oklahoma!
214 00:12:22 那部音乐剧The musical.
215 00:12:23 我都不知道你还钟爱音乐剧呢I didn't know you were a fan of musical theater.
216 00:12:26 其实算不上钟爱Well, I'm not, really.
217 00:12:27 只是碰巧知道几部Anyway, I just know a few musicals.Uh...
218 00:12:30 《俄克拉荷马》《歌剧魅影》《旋转木马》《南太平洋》Oklahoma, Phantom, Carousel, South Pacific,
219 00:12:34 《红男绿女》《花鼓之歌》Guys and Dolls, Flower Drum Song...
220 00:12:36 《邪恶》Wicked...
221 00:12:37 《成功之路》《音乐男子》How to Succeed in Business Without Really Trying, Music Man,
222 00:12:40 《睡衣游戏》《卡巴莱》Pajama Game, Cabaret,
223 00:12:43 《狮子王》《油脂》《国王与我》《音乐之声》The Lion King, Grease, The King and I, The Sound of Music,
224 00:12:46 《酒绿花红》《查理的姑妈》《寻欢作乐》《窈窕淑女》Pal Joey, Charley's Aunt, On The Town, My Fair Lady.
225 00:12:50 不过我最熟的应该就是《俄克拉荷马》But I know Oklahoma best, I guess.
226 00:12:52 他们每隔几年就会演一次They do it every few years...
227 00:12:55 理由显而易见For obvious reasons.
228 00:12:57 等会儿 谁每隔几年就演一次Wait, who does it every few years?
229 00:12:59 有时候我会遇到Sometimes I see kids
230 00:13:02 往年参演过的孩子们who were in past productions, you know,
231 00:13:05 在超市里 在镇上的商店里工作um, at the supermarket, working at stores in town.
232 00:13:11 现在长大了Older now.
233 00:13:12 ♪ ...飞逝 过去的吻已成往事 ♪♪ ...fly, a kiss gone by is bygone ♪
234 00:13:17 ♪ 我从未问过八月的天空 ♪♪ Never have I asked an August sky ♪
235 00:13:21 ♪ 刚过的七月哪去了 ♪♪ Where has last July gone? ♪
236 00:13:24 ♪ 我很乐意见到新面孔 ♪♪ Many a new face will please my eye ♪
237 00:13:28 ♪ 我将遇上一段新恋情 ♪♪ Many a new love will find me ♪
238 00:13:31 ♪ 我从不回首过去 ♪♪ Never have I once looked back to sigh ♪
239 00:13:35 ♪ 不为旧日的恋情而感伤 ♪♪ Over the romance behind... ♪
240 00:13:40 这姑娘生活态度真积极This girl seems healthy enough in her attitude.
241 00:13:43 好事Good for her.
242 00:13:45 事实是她啥都要抗议She... she's protesting too much, it turns out.
243 00:13:48 我们都有过那个阶段We've all been there.
244 00:13:51 什么阶段Where?
245 00:13:53 因为一切太平而抗议一切Protesting too much how OK everything is.
246 00:13:56 这就是我喜欢公路旅行的原因That's why I like road trips.
247 00:13:58 能提醒自己It's good to remind yourself the world's...
248 00:14:03 世界比自己脑子里那点事要大 你懂吧larger than the inside of your own head. You know?
249 00:14:07 -大局观 -大局观- Perspective. - Perspective.
250 00:14:11 这里的风景很美It is beautiful out here.
251 00:14:14 萧索又令人心碎In a bleak, heartbroken kind of way.
252 00:14:18 我上次公路旅行是什么时候的事了What was the last road trip I took?
253 00:14:24 我该记得的 可我想不起来了I should remember, but I don't.
254 00:14:27 大脑一片空白Nothing's coming to mind.
255 00:14:29 真奇怪 我最近对很多事都很模糊It's odd. I'm foggy about so many things lately.
256 00:14:31 你喜欢这种景色吗Do you like this type of landscape?
257 00:14:34 喜欢 很美 哀伤的美Yeah, it's beautiful. It's melancholy.
258 00:14:37 我喜欢I do like that.
259 00:14:40 你内心是个诗人It's the poet in you.
260 00:14:43 是啊Yeah.
261 00:14:44 应该是吧I suppose so.
262 00:14:47 也许吧 我也不知道Maybe, I don't know.
263 00:14:53 你有在写什么作品吗You been working on anything?
264 00:14:55 我...Uh, I-I...
265 00:14:57 我刚写完一首I just finished something.
266 00:14:58 我也说不好Yeah. I don't... I don't know.
267 00:15:00 -我能听听吗 -回头你自己看吧- Can I hear it? - You can read it.
268 00:15:02 我想听你念出来I like to hear them in your voice,
269 00:15:05 你特别擅长朗诵and you're so good at reciting them.
270 00:15:07 并没有 但还是谢了Not really, but thanks.
271 00:15:08 能跟这诗意的景色呼应It'll go with the poetic scenery.
272 00:15:11 我说不好 杰克 我不...I don't know, Jake, I just don't...
273 00:15:13 我现在不太想表演I don't really feel much like performing right now.
274 00:15:16 来嘛 能杀杀时间Come on, it'll pass the time.
275 00:15:19 我不想让你无聊I don't want you to get bored.
276 00:15:23 题目叫《骨头狗》It's called "Bonedog."
277 00:15:30 "回家是件可怕的事"Coming home is terrible...
278 00:15:33 不管你的狗是否会来舔你的脸whether the dogs lick your face or not,
279 00:15:36 无论你是有个...whether you have...
280 00:15:38 妻子A wife,
281 00:15:39 还是个妻子模样的孤独影子在等你or just a wife-shaped loneliness waiting for you.
282 00:15:44 回家是非常孤独的Coming home is terribly lonely...
283 00:15:47 你会无比怀念so that you think of the oppressive barometric pressure
284 00:15:52 自己回家之前刚刚离开的高压back where you have just come from with fondness,
285 00:15:55 因为一旦回到家 一切只会更糟because everything's worse once you're home.
286 00:15:57 你会怀念在草丛中穷追不舍的虱蚤You think of the vermin clinging to the grass stalks...
287 00:16:02 怀念路上的漫长时光long hours on the road,
288 00:16:04 怀念道路救援和冰激淋roadside assistance and ice creams,
289 00:16:07 还有奇形怪状的云朵and the peculiar shapes of certain clouds
290 00:16:10 以及沉默 无比怀念and silences with longing,
291 00:16:13 因为你不想回家because you did not want to return.
292 00:16:15 回家的感觉...Coming home is...
293 00:16:18 反正很糟just awful.
294 00:16:21 家里特有的那种沉默和阴云And the home-style silences and clouds
295 00:16:25 空虚无用却总令人不适contribute to nothing but the general malaise.
296 00:16:28 云朵这种东西 其实挺靠不住的Clouds, such as they are, are in fact suspect
297 00:16:31 它不同于你抛下的其他东西and made from a different material than those you left behind.
298 00:16:34 你自身就是从一块云布中剪裁而成You yourself were cut from a different cloudy cloth,
299 00:16:40 被退回returned,
300 00:16:43 被剩下remaindered,
301 00:16:45 被月光冷冷洒过ill-met by moonlight,
302 00:16:47 因为回家而郁闷unhappy to be back,
303 00:16:48 在所有不该松散的地方松散slack in all the wrong spots.
304 00:16:50 体面的西装发出阵阵恶臭Seamy suit of clothes,
305 00:16:52 又脏又破dishrag-ratty, worn.
306 00:16:57 你回了家You return home,
307 00:17:00 就像登上了月球moon-landed,
308 00:17:02 到了外太空foreign.
309 00:17:05 地心引力拉扯The Earth's gravitational pull,
310 00:17:08 现在有了双倍效果an effort now redoubled...
311 00:17:11 将你的鞋带拉松Dragging your shoelaces loose...
312 00:17:14 还有你的肩膀And your shoulders,
313 00:17:17 把忧虑的章节在你额头刻得更深etching deeper the stanza of worry on your forehead.
314 00:17:22 你心情沉重地回到家You return home deepened,
315 00:17:24 连结着明日的枯井a parched well linked to tomorrow
316 00:17:27 通过一丝脆弱的...by a frail strand of...
317 00:17:31 算了anyway.
318 00:17:37 你哀叹一成不变的日子为何如此猛攻You sigh into the onslaught of identical days,
319 00:17:42 一次一样不行吗one might as well, at a time.
320 00:17:48 好吧Well...
321 00:17:50 总之anyway,
322 00:17:52 你回家了you're back.
323 00:17:54 日出日落 就像疲惫的妓女The sun goes up and down like a tired whore,
324 00:17:59 四季静止 就像残缺的肢体the weather immobile like a broken limb
325 00:18:02 而你却继续变老while you just keep getting older.
326 00:18:05 除了你体内的盐分潮涨潮落 一切都是静止的Nothing moves, but the shifting tides of salt in your body.
327 00:18:10 你的视觉渐渐模糊Your vision blears,
328 00:18:12 天气随你一起变化you carry your weather with you;
329 00:18:14 巨大的蓝鲸the big, blue whale;
330 00:18:17 黑暗的轮廓a skeletal darkness.
331 00:18:23 你回家了You come back
332 00:18:25 带着透射视线with X-ray vision...
333 00:18:29 你的双眼充满了渴望your eyes have become a hunger.
334 00:18:32 你带着变种天赋回家了You come home with your mutant gifts
335 00:18:37 回了一座骨头之家to a house of bone.
336 00:18:42 现在你看到的一切Everything you see now,
337 00:18:45 目之所及all of it...
338 00:18:47 皆是骸骨"bone."
339 00:18:53 哇Wow.
340 00:18:54 "哇"可是个万能的感叹词Well, wow is an all-purpose exclamation.
341 00:18:56 我刚发现的I just realized that.
342 00:19:00 它可能说明...It might be... It can...
343 00:19:03 可能说明你很喜欢It can mean you... you loved it,
344 00:19:05 也可能是因为没别的词能描述or it can mean there are no words to describe how...
345 00:19:08 它有多垃圾了how rubbish it is.
346 00:19:10 我很喜欢I love it.
347 00:19:11 真的 很棒I love it. It's amazing.
348 00:19:15 就好像...It's... it's like...
349 00:19:17 就好像你写的就是我It's like you wrote it about me.
350 00:19:19 你懂的 就是...Oh, you know, I-I-I...
351 00:19:20 可能人在写诗的时候都希望如此吧I guess that's what one hopes for when writing a poem.
352 00:19:25 希望什么What's that?
353 00:19:26 某种普适性吧 我也说不好Some universality in the specific, I don't know.
354 00:19:30 我真觉得你写的就是我It's like you wrote it about me.
355 00:19:34 我想结束这一切I'm thinking of ending things.
356 00:19:36 杰克真的很好Jake is really great.
357 00:19:37 他非常贴心He's really sweet.
358 00:19:39 他体贴 肯倾听 而且很聪明He's sensitive, and he listens to me, and he's smart.
359 00:19:42 但有些事就是...But there's just something...
360 00:19:44 无法言说Ineffable.
361 00:19:45 深深地 无法表述也无法修复地 不对劲Profoundly, unutterably, un-fixably wrong here.
362 00:19:48 -你还好吗 -挺好啊- Are you OK? - Yeah.
363 00:19:50 就觉得你挺心不在焉的You just seem sort of far away is all.
364 00:19:52 我...我只是在想I'm... just thinking.
365 00:19:55 想什么About what?
366 00:19:59 不知道 就...I don't know, just...
367 00:20:02 脑子里在乱想Vague in my head stuff.
368 00:20:03 脑子里在乱想Vague in your head stuff.
369 00:20:06 我可能是在思考时间吧I guess I was thinking about time.
370 00:20:08 -是吗 -嗯- Really? - Yeah.
371 00:20:11 就好像我们在火车上 走到哪算哪Like we're on a train and it takes us where it takes us.
372 00:20:14 不能转向 没有岔路There's no veering off, there's no side trips,
373 00:20:16 就像墨索里尼的火车 到点就走and like Mussolini's train, it runs on time.
374 00:20:18 但墨索里尼和火车的事其实不是真的But that's not really true about Mussolini and trains.
375 00:20:21 早在他之前 铁路系统就改良了The improvements in the railway system preceded him.
376 00:20:25 他只是把功劳揽到了自己头上He just took the credit.
377 00:20:26 即便如此 那些火车也不都是准点运行的And even still, they didn't always run on time.
378 00:20:29 我不是真的在说墨索里尼的火车I wasn't really talking about Mussolini's train...
379 00:20:31 而且 你也随时可以跳车And anyway, you... you can always jump off a train.
380 00:20:34 那是电影In movies.
381 00:20:35 现实中从行进中的火车上跳下去可能就死了In real life, you'll probably die jumping from a moving train.
382 00:20:42 那倒是真的That's... that's very true.
383 00:20:44 看来我是电影看多了I suppose I watch too many movies.
384 00:20:48 人人如此Everybody does.
385 00:20:50 这是社会的弊病Societal malady.
386 00:20:51 为了杀时间 满脑子都是骗人的把戏Fill my brain with lies to pass the time,
387 00:20:54 只要一眨眼的功夫in the blink of an eye,
388 00:20:57 超级慢动作里的一眨眼and an eye blink in excruciatingly slow motion.
389 00:21:01 就像狂犬病毒一样It's like the rabies virus,
390 00:21:04 附着在我们的神经中枢上attaching itself to our ganglia,
391 00:21:06 逐渐把我们变成它changing us into itself.
392 00:21:09 病毒都很卑鄙Viruses are monstrous.
393 00:21:10 万物都只是想存活 杰克Everything wants to live, Jake.
394 00:21:14 病毒只是万物中的一种Viruses are just one more example of everything.
395 00:21:16 不过...But...
396 00:21:17 就算是又假又烂的电影想法也只是想求生存Even fake, crappy movie ideas want to live.
397 00:21:21 就好像 它们在你脑中生根发芽Like, they grow in your brain,
398 00:21:23 逐步取代真实的想法replacing real ideas.
399 00:21:25 所以它们才很危险That's what makes them dangerous.
400 00:21:27 不过 你知道吗But, did you know...
401 00:21:29 有些昆虫会自爆there are insects that blow themselves up?
402 00:21:32 -对 -并非万物都想生存- Yes. - Not everything wants to live.
403 00:21:33 是有一些蚂蚁 一些蚜虫会那样There are certain ants, certain aphids.
404 00:21:35 为了它们的族群For the good of their community.
405 00:21:37 它们是炸弹客There are suicide bombers.
406 00:21:45 来吧Come...
407 00:21:45 图尔西镇冰淇淋店"只做新鲜奶"
408 00:21:47 跟我来join me.
409 00:21:49 所以并不是万物都想活下去So not everything wants to live.
410 00:21:53 对吧Right?
411 00:21:56 对 不过它们...True. Well, they...
412 00:21:58 它们希望自己的族群能活下去they want their communities to live.
413 00:22:00 那也相当于它们自己了Which is sort of like themselves, writ large.
414 00:22:04 话说回来 我们也不知道它们是怎么想的Anyway, we don't really know if they want anything.
415 00:22:07 很有可能它们天生就被设定如此It's just most likely how they're programmed.
416 00:22:12 也许我们都被设定了 对吧Maybe we're all programmed, right?
417 00:22:24 -现在咱俩都死了 -到了- And now we're both dead. - Ta-da!
418 00:22:52 我...我还没准备好进去So, uh, I'm not... I'm not ready to go in.
419 00:22:56 我得去伸伸腿 开了这么久的车I-I need to stretch my legs, long legs.
420 00:22:59 长途驾驶Long drive.
421 00:23:00 什么 这不失礼吗What? What, isn't that rude?
422 00:23:02 她明显看见我们到了She clearly knows we're here.
423 00:23:04 我们都彼此挥了好一阵手了We've been waving at each other for... quite a long time.
424 00:23:06 他们知道我喜欢先伸伸腿They know I like to stretch my legs.
425 00:23:08 来 我带你转转Come on, I'll show you around.
426 00:23:09 杰克 我不确定 天好冷Jake, I don't know, it's... it's... it's... it's cold
427 00:23:12 -而且要天黑了 -来吧- and it's getting dark. - Come on.
428 00:23:14 来 我带你稍微逛逛Come on, I'll give you the abridged tour.
429 00:23:31 也许我们Maybe, we'll...
430 00:23:33 春天再来一次 然后就可以躺在这里come back in the spring, and we can lie out here
431 00:23:35 抬头看看星空and look up at the universe.
432 00:23:45 羊The sheep.
433 00:23:52 打个招呼Let's say hi.
434 00:23:54 -你好 羊 -你好 羊- Hi, sheep. - Hi, sheep.
435 00:23:57 这里有种沉闷悲伤的感觉There is something dreary and sad in here.
436 00:24:00 而且味道很重And it smells.
437 00:24:01 不知道当头羊是什么感觉I wonder what it must be like to be a sheep.
438 00:24:03 在这个悲惨恶臭的地方Spend one's entire life in this miserable,
439 00:24:06 度过无所事事的一生smelly place doing nothing.
440 00:24:07 吃喝拉撒睡Eating, shitting, sleeping...
441 00:24:09 -周而复始 -看到了吧- over and over. - Well, there you have it.
442 00:24:13 羊The sheep.
443 00:24:15 -那些羊羔怎么了 -什么- What happened to the lambs? - What?
444 00:24:17 -它们会怎么... -我不知道你在问什么- What will happen... - I don't know what you're asking me.
445 00:24:19 它们已经死了 所以They're already dead, so wh...
446 00:24:21 还能怎样what else can happen to them?
447 00:24:23 -我是想问 它们会被埋掉吗 -大概会在- Well, I mean, will they be buried? - Probably be burned
448 00:24:27 来年春天烧掉吧come spring.
449 00:24:29 不过现在已经冻结实了 所以不要紧But they're frozen solid for now, so they're fine.
450 00:24:33 不用担心No worries.
451 00:24:36 来 我给你看看我们原先Come on, I'll show you the... the old pen
452 00:24:38 养猪的围栏where we used to keep the pigs.
453 00:24:40 他们被迫把猪都宰了They had to put them down.
454 00:24:42 -太惨了 -猪已经没救了- That's too bad. - Rotten situation, the pigs.
455 00:24:45 农场生活并不总是美妙动人 这你该知道Life isn't always pretty on a farm. Something you should know.
456 00:24:53 那到底怎么了So what... what happened to them?
457 00:24:55 猪吗To the pigs?
458 00:25:01 别管了Forget it.
459 00:25:02 -你不会喜欢这故事的 -你不能这样- Uh, I don't think you'd like the story. - Can't do that.
460 00:25:04 你勾起了我的好奇心You have to tell me now.
461 00:25:05 -是吗 -是 老天- Yeah? - Yes! Jesus.
462 00:25:07 行吧OK, well...
463 00:25:11 我爸有好几天My dad hadn't been in
464 00:25:12 没怎么仔细照看猪to check on the pigs for a few days.
465 00:25:14 我父母那时很忙My parents were busy.
466 00:25:16 他就只给猪圈投放了饲料He'd just tossed their food into the pen.
467 00:25:19 但几天后他发现这些猪But after a few days, he noticed that they were all just lying
468 00:25:23 总是躺在这个角落in this corner all the time,
469 00:25:25 所以他就进来仔细看看so he went in to check on them.
470 00:25:27 猪的情况不太好They didn't look well.
471 00:25:28 他觉得最好给它们挪个地方He decided he'd better try to move them.
472 00:25:30 猪都很重And they're heavy.
473 00:25:33 毕竟是猪嘛They're pigs, right?
474 00:25:35 不过他还是努力挪动了一头 然后发现But yeah, he... he finally managed to move one, and discovered...
475 00:25:40 它的肚子里面全是蛆its entire underside was filled with maggots.
476 00:25:46 两头猪都被蛆活生生吃掉了Both pigs were being eaten alive.
477 00:25:54 农场生活有时是很残酷的Life can be brutal on a farm.
478 00:26:00 我们进去吧 天好冷Should we go inside? It's getting cold.
479 00:26:04 万物皆有一死 这是真理Everything has to die. That's the truth.
480 00:26:08 人总倾向于相信希望始终存在One likes to think that there is always hope.
481 00:26:10 也就是死后仍有来生That you can live above death.
482 00:26:13 这是人类独有的幻想 幻想事情总是会变好And it's a uniquely human fantasy that things will get better,
483 00:26:17 可能是因为只有人类born perhaps of the uniquely
484 00:26:19 才明白事情其实不会变好吧human understanding that things will not.
485 00:26:23 真假无从断言There's no way to know for certain.
486 00:26:24 但我怀疑只有人类But I suspect humans are the only animals
487 00:26:26 知晓自身死亡是不可避免的that know the inevitability of their own deaths.
488 00:26:29 其它动物都活在当下Other animals live in the present.
489 00:26:32 人类却做不到Humans cannot,
490 00:26:34 所以人类创造了希望so they invented hope.
491 00:26:41 在吗Hello?
492 00:26:45 人呢Hello?
493 00:26:47 我到了I'm here.
494 00:26:48 我们到了We're here.
495 00:26:58 在吗Hello?
496 00:27:00 在吗Hello?
497 00:27:03 是杰克啊It's Jake!
498 00:27:06 人呢Hello?
499 00:27:15 人呢Hello?
500 00:27:16 -我们马上下来 -好- We'll be right down. - OK.
501 00:27:22 那So...
502 00:27:27 你想换拖鞋吗Do you want slippers?
503 00:27:29 -我 -家里地板很凉- I... - Floors are cold here.
504 00:27:30 -老房子了 你能拿着这个吗 -行- Old houses. Will you hold this, please? - Yeah.
505 00:27:33 好 谢谢Yeah, thanks, I think.
506 00:27:36 对你可能有点大 是我的旧拖鞋 但很暖和They'll be big on you. They're my old ones, but they are warm.
507 00:27:40 找到了Ah! Voila.
508 00:27:47 -你没有拖鞋吗 -没- None for you? - No.
509 00:27:49 不不不 该给你穿No, no. No, no, no, no, no, no, you should have these.
510 00:27:51 -是你的拖鞋 -不- These are yours. - Oh, no.
511 00:27:52 那我还算什么绅士What kind of gentleman would that make me?
512 00:27:58 我的拖鞋就是你的拖鞋My slippers are your slippers.
513 00:28:02 -你确定 -确定- You sure? - I am.
514 00:28:09 坐吧Um, have a seat.
515 00:28:21 他们马上下来They'll be right down.
516 00:28:32 听音乐吗Music?
517 00:28:33 当然Sure.
518 00:29:29 卧室在楼上So, the... the bedrooms are upstairs.
519 00:29:33 没多少其它房间Not much else. Um...
520 00:29:36 我妈的缝纫室My mom's sewing room,
521 00:29:39 卧室 衣橱bedroom, linen closet.
522 00:29:43 吃完饭我可以带你去看看I can show you after we eat,
523 00:29:45 你愿意的话if you'd like.
524 00:29:47 不是什么豪宅It's not fancy,
525 00:29:49 如你所见as you can see.
526 00:29:50 挺好的 我喜欢It's nice. I like it.
527 00:29:52 -是吗 -嗯- Yeah? - Yes.
528 00:29:54 让我想起我小时候的家Reminds me of the house I grew up in.
529 00:29:58 我猜农家都差不多I suppose all farmhouses are alike.
530 00:30:03 正如幸福的家庭总是相似的Like all happy families.
531 00:30:07 我不确定托尔斯泰这句话说得对不对I'm not sure Tolstoy got that one right.
532 00:30:13 家庭中的幸福同不幸一样千姿百态Happiness in a family is as nuanced as unhappiness.
533 00:30:17 我猜他指的是婚姻Well, I think he was talking about marriage...
534 00:30:19 他们来了Ah, here they come!
535 00:30:30 我趁这段时间去生把火I'll just get a fire going in the meantime.
536 00:30:50 你父母知道我们要来吧Your parents knew we were coming, right?
537 00:30:53 我是说 他们邀请我们来的I mean, they invited us and all...
538 00:30:54 邀请对我的家人来说有点过于正式了Invitation sounds a little formal for my family,
539 00:30:59 不过当然 我们沟通过but yeah, of course, we communicated.
540 00:31:00 好OK, cool.
541 00:31:06 生了火挺好的This fire feels good.
542 00:31:09 很温暖Cozy.
543 00:31:11 -那边是什么 -地下室- What's in there? - The basement.
544 00:31:15 知道了I see.
545 00:31:16 我们通常都关着门 因为老房子容易We keep it closed off, mostly, 'cause old houses tend to be...
546 00:31:20 漏风drafty.
547 00:31:21 对Right.
548 00:31:25 总之Anyway...
549 00:31:27 地下室没完工the basement is unfinished.
550 00:31:29 基本上就是一个地洞A hole in the ground, really.
551 00:31:31 地洞A hole in the ground?
552 00:31:33 只有热水器 洗衣机和烘干机 杂七杂八Just, water heater, washer and dryer, stuff like that.
553 00:31:36 其本上没有别的用途We don't use it really for anything else.
554 00:31:41 -行 -就是浪费地方- OK. - So, it's a waste of space.
555 00:31:44 我讨厌地下室 如果你I hate the basement, if you...
556 00:31:47 真想知道的话really want to know.
557 00:31:48 你对地下室很反感啊You have intense feelings about it.
558 00:31:50 你You...
559 00:31:51 你懂的 对孩子来说You know, when you're a kid,
560 00:31:54 地下室很恐怖uh, basements are scary.
561 00:31:55 我在公寓楼长大 家里没有地下室Well, we didn't have one growing up in an apartment,
562 00:31:58 但是我看过那种恐怖片 我懂but watching those scary movies, you get the idea.
563 00:32:03 别进地下室Don't look down in the basement.
564 00:32:12 很对Exactly.
565 00:32:15 他躲在里面He's hiding in there.
566 00:32:19 -谁 -什么- Who? - What?
567 00:32:23 门上那些划痕是怎么来的What are those scratches on the door?
568 00:32:26 狗 基本上都是狗挠的Dog. From the dog, mostly.
569 00:32:32 我I...
570 00:32:33 我喜欢狗I love dogs.
571 00:32:35 我都不知道你父母养了条狗I didn't know your parents have a dog!
572 00:32:37 一般来说家里有没有狗我都能一眼看出来I usually can tell when there's a dog in someone's house.
573 00:32:39 -总有狗玩具落在四周 -我父母很爱干净- Toys lying around, and... - My folks are tidy.
574 00:32:42 它在哪里 是什么品种 叫什么名字Well, where is it? What... what kind? What's its name?
575 00:32:46 问题好多 吉米So many questions. Uh, Jimmy.
576 00:32:49 是一条边境牧羊犬He's a border collie.
577 00:32:50 可能在外面 或者Probably outside, or...
578 00:32:53 你好 吉米Hi, Jimmy!
579 00:32:55 你好Hi!
580 00:32:58 他湿透了Oh, he's all wet.
581 00:33:03 -这... -他们来了- That's... - Ah! Here they come.
582 00:33:11 旅途顺利吗Was the drive OK?
583 00:33:12 挺顺利的Yeah, fine.
584 00:33:14 很高兴见到你 露易莎So glad to meet you, Louisa.
585 00:33:16 杰克跟们我说了很多你的事Jake has told us so much about you.
586 00:33:19 他也跟我说了很多你们俩的事Oh, he's told me so much about both of you too.
587 00:33:22 而你居然还敢来Oh. And you came anyway?
588 00:33:30 你好Hi.
589 00:33:39 我们去吃饭吧 要不饭菜会冷得像Well, let's eat. All the food will be as cold as a witch's tit
590 00:33:43 穿黄铜胸罩的女巫奶子一样in a brass brassiere.
591 00:33:58 -闻起来好香 -希望你饿了- Oh, it smells great. - I hope you're hungry.
592 00:34:01 全是自家做的 桌上所有食物都是农场自产的All homemade. Everything you see on the table is from the farm.
593 00:34:10 看起来很棒Looks lovely.
594 00:34:11 那么So...
595 00:34:12 杰克跟我们说你是个画家Jake tells us you're a painter.
596 00:34:14 是 杰克说的没错Yes! Jake tells you correctly.
597 00:34:16 我不太懂艺术I don't really know much about art,
598 00:34:18 但是我喜欢能看懂的那种画but I like pictures where you know what you're looking at.
599 00:34:20 那种叫什么来着 抽象派 我就看不懂What's it called? Uh, abstract. I don't get that.
600 00:34:23 我也会画抽象画 把颜料瞎涂在那什么上I could do abstract. Smear some paint on, what's it called?
601 00:34:28 画布 我认为画这个就是在骗钱Canvas. I think it's a con job if you ask me.
602 00:34:31 我喜欢像照片一样的画I like paintings that look like photographs.
603 00:34:34 我再过一百万年也画不出那样的画 那要天赋I couldn't do that in a million years. That is talent.
604 00:34:38 爸 既然你这么喜欢照片Why... why not just take a photograph,
605 00:34:41 为什么不直接拍照片Dad, if you like photographs?
606 00:34:43 拍照快得多 而且照片看着和照片一模一样It's much quicker, and photographs look exactly like photographs.
607 00:34:47 我喜欢照片 主要是运动摄影I like photographs, mostly sports photographs.
608 00:34:50 你画什么画 露西What kind of paintings do you make, Lucy?
609 00:34:54 我不是抽象画派的 所以这挺好的Uh, well, I-I'm not an abstract artist, so that's in my favor.
610 00:34:57 好 你看 我就是这个意思 你看 很好Good! You see, that's exactly my point. You see? Good!
611 00:35:01 我主要是画风景画I-I do mostly landscape.
612 00:35:03 在室外写生吗Like outside paintings?
613 00:35:05 对 外光派Uh, yes! Mm-hmm. Plein air.
614 00:35:08 就是在室外写生Which is outdoor painting.
615 00:35:10 我努力画出光线和氛围的感觉I try to capture the feel of light and atmosphere.
616 00:35:14 听起来真好That sounds lovely.
617 00:35:15 -杰克以前也画画 -妈- Jake used to paint too, of course. - Mom!
618 00:35:17 他下了很大功夫He worked really hard at it.
619 00:35:20 我都不知道这个I didn't know that.
620 00:35:21 -他画得很好 -妈- He was very good. - Mom.
621 00:35:27 我尽力在我的作品中灌注I try to imbue my work with a sort of...
622 00:35:31 内在的感受interiority.
623 00:35:32 内在 所以你是在室内Interiority. So you paint...
624 00:35:35 -画画 -在我脑海里- inside? - Well, inside my head.
625 00:35:37 这样风景就能表现出我当时的感受So a landscape would attempt to express how I feel at that time.
626 00:35:40 孤独 愉快 忧愁 悲伤Lonely, joyous, worried, s-sad.
627 00:35:43 听起来很有意思That sounds very interesting.
628 00:35:45 就像那幅画Like that painting of that girl,
629 00:35:47 一个女孩坐在田野中 看着远方的房子sitting in a field, looking at a house.
630 00:35:49 怀思的《克里斯蒂娜的世界》Christina's World. Wyeth.
631 00:35:50 -没错 -就是那个- Yes. - Exactly.
632 00:35:53 但我不画人But without people.
633 00:35:55 那只有田野的话 怎么悲伤How can a picture of a field be sad
634 00:35:58 都没有人在田野里做出悲伤的表情without a sad person looking sad in the field?
635 00:36:03 这个问题很有意思That's an interesting problem.
636 00:36:05 我...I...
637 00:36:06 我...我...我...Yeah, I-I-I-I...
638 00:36:08 我...我还在努力I... I struggle with that.
639 00:36:11 我有一些作品照片 如果你们有兴趣的话Well, I have some pictures of my work, if you'd like to see them.
640 00:36:18 当然有兴趣了Oh, yes!
641 00:36:20 -当然了 -想看吗- Yeah? - Yes?
642 00:36:21 -当然了 -是吗- Yes! - Yeah?
643 00:36:31 未接来电 刚刚露西
644 00:36:41 都在这These here.
645 00:36:57 是画得不赖I mean, they're pretty,
646 00:36:58 但是没有人物表达情感but I don't see how it's supposed to make me feel something
647 00:37:01 它要怎么向我传达情感if there's not a person in them feeling something.
648 00:37:04 没有人物表达比如悲伤或者喜悦If there's not a person in them feeling sad or joyous
649 00:37:07 或者任何你提到的情感or whatever other emotion you said.
650 00:37:11 或许你可以把自己Well, m-maybe think of yourself
651 00:37:13 当作画中在欣赏风景的人物as the person looking out at the scene.
652 00:37:16 那你得把我画进去I'd have to see me in them.
653 00:37:17 但如果你在画中 你也是看不到自己的 对吧Well, if you were there, you wouldn't see yourself, right?
654 00:37:20 我低头 还是能看到点东西的 我又不是鬼魂Well, I would if I looked down. I'm not a ghost.
655 00:37:22 -还没升天 -这我可以证明- Yet. - I can attest to that.
656 00:37:24 特别在床上的时候Especially in the bedroom.
657 00:37:27 但如果你在画中I mean, but if you were there
658 00:37:30 向四周而不是向下看looking out at it without looking down,
659 00:37:32 你会...你会看到周围景色 会感受到情感you'd... you'd see the scene and you'd feel something.
660 00:37:34 环境让你产生的情感都源于你自己Anything an environment makes you feel is about you,
661 00:37:37 而不是源于环境 对吧not the environment, right?
662 00:37:39 没有...None of...
663 00:37:40 没有任何一种情感是环境所固有的none of the feeling is inherent to the place.
664 00:37:43 你说得我有点晕了Uh, that's over my head, I guess.
665 00:37:45 但画很美 你很有才华They are pretty, though. You're very talented.
666 00:37:48 -谢谢你 -我很喜欢你的用色- Thank you. - I like the colors.
667 00:37:50 谢谢Thanks.
668 00:37:52 杰克 你怎么没提过 你的女友如此有才华Psst, Jake, you didn't tell us your girlfriend was so talented.
669 00:37:56 其实我说过I did, actually.
670 00:38:00 话说回来Anyway, uh...
671 00:38:02 有时候 我...I mean, sometimes I...
672 00:38:04 我本以为...I would've thought...
673 00:38:06 因为...Because...
674 00:38:12 所以...Uh, so...
675 00:38:14 杰克Jake...
676 00:38:16 跟我说你在大学里学量子灵学tells me you're studying quantum psychics at the university.
677 00:38:19 -是的 -是量子力学- Yes. - Physics.
678 00:38:21 -你确定 -嗯- Really? - Yeah.
679 00:38:23 学这个的女人不多吧That's unusual for a girl, isn't it?
680 00:38:25 确实不多Yes, it is, actually.
681 00:38:26 我就是问一下I'm just asking.
682 00:38:30 但现在越来越多了 算是个进步A little less so these days, which I think is a good thing.
683 00:38:32 七年级之后Well, after seventh grade,
684 00:38:35 我就搞不懂杰克在说些什么了I couldn't understand what Jake was saying,
685 00:38:37 所以身边能有人懂他 真的太棒了so it's wonderful he has someone he can share all his ideas with.
686 00:38:41 杰克跟我们说Jake tells us there's been
687 00:38:43 有许多有名的物理学家夫妇lots of famous husband and wife physicists.
688 00:38:48 爸Dad!
689 00:38:50 是的Yeah.
690 00:38:51 我想是有一些I guess there have been some.
691 00:38:54 居里夫妇共同获得了诺贝尔物理学奖Uh, Pierre and Marie Curie shared a Nobel Prize in physics.
692 00:38:56 连我都听说过他们Well, even I've heard of them.
693 00:38:58 至少我听说过居里夫人 研究放射线的那个Well, I've heard of her anyway, radiation.
694 00:39:00 -放射性 -是镭- Uh, radioactivity. - Radium.
695 00:39:02 -没错 -杰克能找到另一半 我真的太开心了- Yes. - I am so glad Jake has found someone.
696 00:39:07 你们是怎么认识的 可以跟我们讲讲吗Won't you please tell us the story of how you met?
697 00:39:10 杰克不愿意告诉我们Jake has refused.
698 00:39:11 我最喜欢听浪漫邂逅的故事了I love romantic meeting stories.
699 00:39:13 就像电影《忘情巴黎》Like in Forget Paris.
700 00:39:15 -比利·克里斯托自导自演 -我不喜欢那部电影- Billy Crystal? - I didn't like that movie.
701 00:39:17 比利·克里斯托是个同性恋Billy Crystal is a nancy.
702 00:39:27 那个So...
703 00:39:29 我跟一个朋友去学校附近的酒吧 然后...I went with a friend to a bar near campus, and...
704 00:39:34 发现那晚酒吧有问答游戏it turned out to be trivia night.
705 00:39:35 我已经开始激动了 杰克最喜欢问答游戏了Oh, I love this so far! Jake is crazy about trivia!
706 00:39:38 我们以前总是玩天才版...We used to play the Genius Edition of the...
707 00:39:40 -我们以前总是玩天才版... -是分类版- We used to play the Genius Edition... - Genus.
708 00:39:42 -我们以前总是玩天才版... -是分类版- We used to play the Genius Edition... - Genus!
709 00:39:44 -常识问答桌游 -什么- of Trivial Pursuit. - What?
710 00:39:46 是分类版It's Genus Edition.
711 00:39:47 我总以为那是天才版Oh, I always thought the word was genius.
712 00:39:50 这么多年来我都说错了I've been saying it wrong all these years.
713 00:39:52 说明我不是会分类的天才Goes to show, I'm no genus!
714 00:39:57 这个谐音真好笑That's a good one.
715 00:39:58 不 不 不No, no, no.
716 00:40:01 分类跟天才Genus is not...
717 00:40:02 不是一个意思the same as genius.
718 00:40:04 分类是种类A genus is a category.
719 00:40:06 我一直以为是天才版I always thought it was the Genius Edition.
720 00:40:08 我见人就说 他知道天才版里的所有答案I told everyone he knew every answer in the Genius Edition.
721 00:40:11 我可骄傲了I was very proud of that.
722 00:40:14 -为什么我们没有天才... -根本没有- Why didn't we get the Genius... - There is no...
723 00:40:19 -天才版 -好的- Genius Edition. - OK.
724 00:40:40 当时 杰克和他的问答小队在一起So, Jake was with his trivia team,
725 00:40:41 我和朋友在他旁边的空桌坐下了and my friend and I found an empty table near him,
726 00:40:43 我看着他and I was watching him.
727 00:40:45 -因为你觉得他挺帅的 -没错- Because you thought he was cute! - Yeah, I did.
728 00:40:48 他对游戏特别认真And he was very serious about the game,
729 00:40:50 说不清为什么 我觉得那很迷人which I found, I don't know, charming.
730 00:40:53 然后...他的队名是...And... Oh, his team was called...
731 00:40:55 -勃列日涅夫的眉毛 -勃列日涅夫的眉毛 没错- Brezhnev's Eyebrows. - Brezhnev's Eyebrows, right.
732 00:40:59 我问他 勃列日涅夫是谁I asked who Brezhnev was,
733 00:41:00 其实就是为了能跟他搭上话basically so I could say something to him.
734 00:41:02 他告诉我勃列日涅夫是一位苏联工程师And he told me that Brezhnev was a Soviet engineer.
735 00:41:06 还是一位将军...And a general of the...
736 00:41:11 -部门领导... -是苏共总书记- Uh, the section head of... - Secretary of the Communist Party.
737 00:41:14 那是饥荒的年代During the age of starvation.
738 00:41:15 -是萧条 -萧条- Stagnation. - Stagnation.
739 00:41:17 通常来说 我很烦这种队名Anyway, those team names drive me nuts usually.
740 00:41:19 都很装腔作势They all have the most teams show-offy.
741 00:41:21 但说不清为什么 我不讨厌杰克的队名But I don't know, it didn't bother me so much with Jake.
742 00:41:24 我想是因为我觉得杰克挺帅I guess I didn't let it because I thought he was cute.
743 00:41:26 他真的挺帅的 不是吗Aw, he is cute, isn't he?
744 00:41:30 所以我试着So I-I-I was trying to
745 00:41:31 鼓起勇气同他搭话 因为...get up the nerve to talk to him, because...
746 00:41:33 虽然他不止一次看向我even though he looked over at me more than once,
747 00:41:35 但很明显 他没打算先开口it was clear he wasn't gonna say anything.
748 00:41:39 你不是说你俩在聊勃列日涅夫吗I thought you said you were talking about Brezhnev?
749 00:41:53 是没错Yes, that's true.
750 00:41:55 但聊完那个就没再说话了But we didn't talk anymore after that,
751 00:41:58 我是这个意思I guess it's what I meant.
752 00:42:08 于是我说了些不着调的话So I said something stupid,
753 00:42:10 "你们好像挺厉害的"like, "You guys seem to be doing well."
754 00:42:16 当时特别吵 我基本上是吼出来的And I had to practically yell it, it was so noisy.
755 00:42:19 然后 杰克...杰克举起酒杯说And Jake... Jake raised his glass and went,
756 00:42:22 "对啊 我们有酒精助力""Well, yeah, well, we're helpfully fortified."
757 00:42:24 我大笑 就这样熟络起来And I laughed, which broke the ice,
758 00:42:26 我想是我的笑声鼓励了他and I think he was egged on by my laughing,
759 00:42:29 因为他接着对我说 他是一个...'cause he went on to tell me that he was a cruc...
760 00:42:33 -咬文嚼字的人 -咬文嚼字- Verbalist. - Verbalist.
761 00:42:35 我当时不懂那词什么意思And I didn't know what that meant.
762 00:42:36 但我也不好意思承认 所以我就回答道But I-I didn't want to admit that, so I just said,
763 00:42:38 -"好" -好- "Cool." - Cool.
764 00:42:39 他又开始耍帅了 但又很蹩脚And he was showing off again, and poorly,
765 00:42:42 我就想 "这人太笨拙了 他没戏了"and I thought, "This guy is awkward. He has no game at all."
766 00:42:46 不过又有些吸引我的地方And there was something sort of appealing about that.
767 00:42:50 但他仍在继续说But then he kept going.
768 00:42:52 还告诉我 他本想给小队取名"本我"And he told me that he wanted his team name to be Ipseity,
769 00:42:58 我心想 "不是吧"and I was like, "Ugh."
770 00:42:59 你不喜欢他了吗You didn't like him anymore?
771 00:43:04 不喜欢No.
772 00:43:09 其实我喜欢I did.
773 00:43:12 我只是希望他别说了I just wanted that stuff to stop.
774 00:43:14 所以我跟他说So I told him,
775 00:43:15 "我不懂那个词"You know I don't know that word.
776 00:43:16 不如你就别废话了"Why don't you just cut the crap?"
777 00:43:20 然后他说什么 "我是个混蛋"And he said something like, "I'm an asshole."
778 00:43:32 "我不是很擅长与人交谈"I'm not very good at talking to people,
779 00:43:34 本我其实就是自我的意思"and ipseity is just another word for selfhood."
780 00:43:37 反正那之后Anyway, after that,
781 00:43:38 他就跟正常人一样讲话了 还很幽默he talked like a normal person, and he was funny.
782 00:43:41 我看出来他想要我的电话号码And I could see he wanted to ask for my number,
783 00:43:44 但又不好意思but was shy.
784 00:43:45 我当时正起身And I was getting up to go.
785 00:43:47 我女友想离开了My girlfriend wanted to leave.
786 00:43:50 杰克就And Jake...
787 00:43:51 脱口而出 问我要电话号码blurted out, could he have my number?
788 00:43:54 好样的 杰克There you go... Jake.
789 00:43:57 是该出手了It's about time.
790 00:44:00 其余的大家都知道了And the rest was history.
791 00:44:02 那应该是...That was like...
792 00:44:04 六周前吧six weeks ago?
793 00:44:06 天啊 感觉是很久以前God, feels longer.
794 00:44:10 感觉像是过了一辈子Feels like forever, in a way.
795 00:44:13 我都...I can't...
796 00:44:16 我都想不起是多久以前了I can't even remember how long ago it is.
797 00:44:43 我马上就来I'll be right with you.
798 00:44:44 你好 欢迎光临红线餐厅Hello, welcome to Red Line.
799 00:44:45 我是伊芳 今天由我为你们服务I'm Yvonne. I'll be taking care of you today.
800 00:44:48 你身后有个人There's a guy behind you.
801 00:44:51 你不是吧Really?
802 00:44:54 他是尼姆That's Nimrod.
803 00:44:56 他是跟着我的蠢货实习生He's the idiot waiter-in-training trailing me.
804 00:44:59 -你好 我是尼姆 -你好- Hi, I'm Nimrod. - Hey.
805 00:45:01 你们准备好点单了吗So are you folks ready to order,
806 00:45:02 还是对菜单有什么疑问or can I answer questions about the menu?
807 00:45:04 -圣菲汉堡好吃吗 -很多人点- How is the Santa Fe burger? - Very popular.
808 00:45:07 好吧 那你喜欢哪个OK, so, uh, which do you prefer,
809 00:45:09 圣菲汉堡还是纳切兹汉堡the Santa Fe burger or the Natchez burger?
810 00:45:12 有点难选 它们都很好吃Hmm, that's a tough one. They're both really, really good.
811 00:45:14 -你没有最喜欢的汉堡吗 -我大概会选...- You don't have a favorite? - Um, I guess I would say the...
812 00:45:18 她吃素 所以...Look, man, she's a vegan, so...
813 00:45:20 你搞什么What the hell are you doing?
814 00:45:21 你们不知道的是 面前的这位No, look. What you don't know about this amazing woman
815 00:45:24 美丽女子并不是服务员in front of you is that she's not a waitress.
816 00:45:26 -你可以走开吗 -她是服务员- Can you please leave? - She is a waitress.
817 00:45:28 但只是为了供自己念书 有朝一日成为But only to put herself through school so that she can become
818 00:45:31 -动物权益律师 -行了- an animal rights lawyer. - OK.
819 00:45:33 她从五岁起 就再没碰过No, not a crumb of meat or dairy has crossed her lips
820 00:45:36 肉类或奶制品since she was five years old.
821 00:45:37 那时她意识到了And she realized that a...
822 00:45:38 汉堡就是被搅碎的牛that a hamburger is just a ground-up cow.
823 00:45:41 她这辈子都在努力...She spent the rest of her life trying...
824 00:45:43 她这辈子都在努力让这个世界She spent the rest of her life trying to make the world
825 00:45:45 对动物更加友好 而我爱她a better place for animals, and I love her!
826 00:45:48 我爱她 我爱她 因为她是世界上最美丽的...I love her! I love her because she's the most beautiful...
827 00:45:57 太令人感动了 伊芳That was beautiful, Yvonne.
828 00:45:59 你被开除了You're fired.
829 00:46:08 蠢货 我不能失业I needed that job, idiot.
830 00:46:12 我知道I know.
831 00:46:19 你是说你爱我吗Did you say you love me?
832 00:46:24 是的I did.
833 00:46:33 蠢货Idiot.
834 00:46:34 导演罗伯特·泽米吉斯
835 00:46:38 制片人杰拉尔德·克拉玛
836 00:46:41 太美味了Well, that was lovely.
837 00:46:44 -我们得走了 -杰克一直是个好孩子- We gotta get on the road. - Jake was always a good boy.
838 00:46:46 他上学时甚至获得了勤奋奖章 你还记得吗He was even awarded a diligence pin at school, you remember?
839 00:46:49 -这个你还吃吗 -不了- Are you still working on that? - Nah.
840 00:46:51 勤奋 才八岁 你敢相信吗Diligence. At eight, can you believe that?
841 00:46:53 真的很了不起It was quite a thing.
842 00:46:54 我和他父亲八岁时从没得过这种奖章His father and I never got awarded any such pin at eight.
843 00:46:56 -哪个年纪也没得过 -确实是- At any age. - True enough.
844 00:46:58 哪个年纪都没有At no age.
845 00:46:59 我得过一些体育奖杯 但从来没得过勤奋奖杯I won a bunch of sports trophies, but never a diligence trophy.
846 00:47:02 我想我八岁时都不认识"勤奋"这个词I don't imagine I knew the word diligence at eight!
847 00:47:05 但杰克认识 你认识But Jake knew it. You knew.
848 00:47:07 杰克认识Jake knew.
849 00:47:08 杰克认识 你还记得你得到勤奋奖章Jake knew. Remember how excited you were
850 00:47:10 -有多兴奋吗 -不记得- about that diligence pin? - No.
851 00:47:12 -他戴着去上学了 -我没有- He wore it to school. - I didn't.
852 00:47:14 他戴了 每天都戴 你戴了He did, every day. You did!
853 00:47:17 不 我很失望 我想要的是聪敏奖章No, I was disappointed. I wanted the acumen pin.
854 00:47:20 勤奋...Diligence...
855 00:47:22 就是个失败者is an also ran.
856 00:47:23 "你啊 你很努力 你不太聪明"You there, you worked very hard, you're not very bright,
857 00:47:25 但我们很欣赏你付出的努力"but we're impressed that you tried anyway."
858 00:47:27 别这么消极Oh, don't be sour.
859 00:47:29 那个奖章多好啊 宝贝It was a lovely pin, sweetheart.
860 00:47:32 杰克Jakey.
861 00:47:35 吃甜点吗Dessert?
862 00:47:36 我做了杰克最喜欢的巧克力蛋糕I made Jake's favorite chocolate cake.
863 00:47:42 好极了Lovely.
864 00:47:45 当然 我对巧克力来者不拒Of course, I never turn down anything chocolate.
865 00:47:47 好极了Lovely.
866 00:47:55 来搭把手Help me.
867 00:47:58 我们把甜品拿到客厅去吃I'll serve dessert in the sitting room.
868 00:48:01 那是《窈窕淑女》里的歌That's from My Fair Lady.
869 00:48:03 -那是你 没错 -她说他是同性恋- That was you! Yes! - She said he was a nancy.
870 00:48:06 这事你说了好几年了You've been saying that one for years!
871 00:48:09 你不能一直这样Oh, you cannot keep doing this!
872 00:48:12 你怎么不说话You seem so quiet.
873 00:48:15 你没事吧You OK?
874 00:48:20 你喜欢他们吗Do you like them?
875 00:48:22 他们人很好They're very nice.
876 00:48:24 是非常好的父母Very nice parents.
877 00:48:26 你选得好 我的朋友You chose well, my friend.
878 00:48:28 -对 -没错- Yeah. - Yes.
879 00:48:30 -对 -没错- Yeah. - Yes.
880 00:48:33 当然了Of course.
881 00:48:35 他们很爱你They love you a lot.
882 00:48:38 -对 -这对父母来说是最重要的- Yeah. - Prime importance in parents.
883 00:48:43 我想是吧I suppose.
884 00:48:49 我们有我们的问题We've had our issues.
885 00:48:51 行了 所有人跟父母都有问题Jesus, everyone's had issues with their parents.
886 00:48:56 吉米怎么了Hey, what happened to Jimmy?
887 00:49:00 它在这儿呢Aw, here he is!
888 00:49:02 你是个又臭又湿的小怪兽 对吧You're a stinky wet monster, huh?
889 00:49:05 对不起Sorry!
890 00:49:07 -对不起 -什么对不起- Sorry. - About?
891 00:49:09 它的气味His smell.
892 00:49:11 杰克 它是条狗Jake, he's a dog.
893 00:49:13 没事的 吉米...It's fine. Jimmy...
894 00:49:29 这是谁Hey, who is this?
895 00:49:31 你看不出来吗You can't tell?
896 00:49:34 看不出来No.
897 00:49:39 是我It's me.
898 00:49:41 不 这是我 这不是我吗No, it was me. W-Wasn't it me?
899 00:49:44 -怎么... -抱歉久等了- H-How... - Sorry for the delay...
900 00:49:45 -天呐 -厨房出了点状况- Oh, God. - Kitchen emergency, don't you know.
901 00:49:48 来了 杰克最喜欢的 快看Well, here it is, Jake's favorite. Ta-da!
902 00:49:51 巧克力圣诞树桩蛋糕Chocolate yule log.
903 00:49:54 虽然圣诞节早就过了Even though it's well past yule.
904 00:49:56 让我想起了杰克以前吮拇指的时候Reminds me of when Jake used to suck his thumb.
905 00:49:59 早就过了那个年纪 还是在吮Well past the age when he should've stopped.
906 00:50:02 他会一边吮着He'd say, "Yule, yule, yule..."
907 00:50:05 一边说"圣诞 圣诞 圣诞..."as he sucked it.
908 00:50:06 圣诞树桩 看上去有点像拇指Yule log. Kinda looks like thumb!
909 00:50:10 看上去很棒Looks great.
910 00:50:14 吃吧Enjoy!
911 00:50:15 谢谢Thank you.
912 00:50:16 看上去真的很不错It really looks amazing.
913 00:50:17 谢谢 吃吧Thank you. Enjoy.
914 00:50:21 天呐God.
915 00:50:22 我的耳朵一直有问题I've been having problems with my ears.
916 00:50:23 如果有人想知道的话Just in case anyone is wondering
917 00:50:25 这就是为什么我整晚不停地扯耳朵why I keep pulling at my ears all night long.
918 00:50:27 不止是有问题More than a problem.
919 00:50:29 耳鸣Tinnitus.
920 00:50:30 俗话说 顺其自然吧It is what it is, as they say.
921 00:50:32 什么是耳鸣What is tinnitus?
922 00:50:33 不是什么好玩的事Not very much fun is what.
923 00:50:35 非常不好玩Not very much fun.
924 00:50:37 俗话说 天有不测风云But shit happens, as they say.
925 00:50:42 我听到耳朵里有嗡嗡声I hear a kind of buzzing in my ears.
926 00:50:44 好吧 也不太像嗡嗡声 更像是嘶嘶声Well, not so much a buzzing, more of a hiss.
927 00:50:46 其实更像是Well, more of a...
928 00:50:47 低语whisper.
929 00:50:49 一直都有吗Oh, always?
930 00:50:51 没错Yes!
931 00:50:52 就好像一直有人在对我低语As if I'm constantly being whispered to.
932 00:51:03 也许是在向我分享宇宙的秘密Maybe it's sharing the secrets of the universe with me.
933 00:51:08 但我听不出来But I can't tell.
934 00:51:12 也许是在告诉我股市的内幕消息Maybe it's giving me stock market tips.
935 00:51:16 那我们就发财了Oh, we'd be rich!
936 00:51:18 对不起 对不起Sorry, sorry.
937 00:51:20 我以为已经关掉了I... I thought it had been turned off.
938 00:51:25 -看到我的眼镜了吗 -给你- See my glasses? - Here you are.
939 00:51:30 伊芳
940 00:51:32 只是一个朋友It's just a friend.
941 00:51:33 -她朋友经常打电话 -你可以接啊- Her friend calls a lot. - Well, you can take it.
942 00:51:35 你应该接 我们不会觉得没礼貌的You should take it. We won't think it rude.
943 00:51:37 不 没事的 这个不重要No, it's OK. It's not important.
944 00:51:39 你不知道 可能重要呢 外面下着暴风雪You don't know. It might be. It's a blizzard out there.
945 00:51:41 -她可能被困了 -没事的- She might be stranded. - It's OK.
946 00:51:43 现在下暴风雪了吗 我们可别被困在这儿Is it a blizzard now? We... We don't want to get stuck.
947 00:51:46 -困在这儿 -没事 我有防滑链- Stuck? Stuck? - It's OK. I've got the chains.
948 00:51:48 我...我明天一早要工作I've... I've got to work early tomorrow.
949 00:51:50 你把防滑链装上了吗Oh, you put the chains on?
950 00:51:51 不 还没有 但它们...它们就在底下No, not yet, but they're in... they're in the bed.
951 00:51:53 有防滑链应该就没事了Chains should make it fine.
952 00:51:55 什么 不好意思What? I'm sorry.
953 00:51:56 -防滑链 -天呐- The chains. - Oh, God.
954 00:51:59 -我管这声音叫低语 -晚上是最严重的- The whispers, I call them. - The night is the worst.
955 00:52:02 -什么最严重 -晚上- What is? - Night!
956 00:52:03 晚上是最严重的Oh, night is the worst.
957 00:52:05 我再也睡不好了I don't sleep much anymore.
958 00:52:06 听起来很难受 很遗憾Oh, that sounds very difficult. I'm sorry.
959 00:52:09 -不好意思 -我说我很遗憾- Sorry? - I just said I'm sorry!
960 00:52:12 我们说的都一样We're both saying sorry!
961 00:52:16 -不过你应该接电话的 -可能有急事呢- You should take your call though. - It could be an emergency.
962 00:52:19 没事的It's fine.
963 00:52:20 我...我...I-I-I-I...
964 00:52:21 我知道她有什么事I know what she's calling about.
965 00:52:22 你至少应该听一下留言You should at least listen to the message
966 00:52:25 行OK!
967 00:52:28 好吧Sure.
968 00:52:36 只有一个问题需要解决There's only one question to resolve.
969 00:52:38 我害怕 我觉得有点疯狂I'm scared. I feel a little crazy.
970 00:52:40 我头脑不清醒 怎样...I'm not lucid. How...
971 00:52:41 假设是正确的The assumptions are right.
972 00:52:43 我能感觉到恐惧在膨胀I can feel my fear growing.
973 00:52:45 现在该得出答案了 只有一个问题Now is the time for the answer, just one question.
974 00:52:48 只需要回答一个问题One question to answer.
975 00:52:53 她没事She's fine.
976 00:52:55 她要怎样Wh... what did she want?
977 00:52:57 她只是想打个招呼Oh, she was just calling to say hi.
978 00:52:59 真好How nice.
979 00:53:00 朋友是很重要的Friends are important.
980 00:53:02 杰克从小都没有多少朋友 长大后也没有Jake never really had a lot of them growing up. Or even after.
981 00:53:07 记得你的五十岁生日吗Remember your 50th birthday?
982 00:53:08 -二十岁 -我说了什么- Twentieth. - What did I say?
983 00:53:11 -五十岁 -五十岁- Fiftieth. - Fiftieth.
984 00:53:13 天呐 我的脑子怎么了Goodness, where is my brain?
985 00:53:18 不管怎么说Anyway.
986 00:53:20 朋友可以帮助你Friends can be helpful.
987 00:53:22 我一直这么觉得Hmm. That's what I've always found.
988 00:53:25 因为在农场'Cause life can be difficult,
989 00:53:29 生活可能会很艰难on a farm.
990 00:53:30 我得说 即使艰苦前行 生活也不会变轻松Doesn't get any easier as it trudges along, I'll say that.
991 00:53:35 -什么 -不会变轻松- What? - Doesn't get any easier.
992 00:53:36 -什么不会 -生活- What doesn't? - Life!
993 00:53:38 对 不会 基本就是一列开往地狱的快车Oh, no, it doesn't. It's basically a fast train to hell.
994 00:53:42 老天啊 妈For God's sake, Mom!
995 00:53:43 好吧 好吧 没错 我太夸张了 我同意All right, all right, yes. I'm overstating it. I agree.
996 00:53:47 一列见鬼的快车It's a fast train to heck!
997 00:54:05 你母亲总是很幽默Your mother was always very funny.
998 00:54:09 这就是我爱她的原因It's what I loved about her.
999 00:54:12 我觉得I think it's the...
1000 00:54:14 我首先爱上的就是这一点the first thing that I fell in love with.
1001 00:54:18 随着她的年龄增长 幽默逐渐消逝了Kind of... faded as she got older.
1002 00:54:24 被岁月消磨了Wears you down, I guess.
1003 00:54:26 没有以前那么好笑了It's not so funny anymore.
1004 00:54:32 我很想念她I miss her terribly.
1005 00:54:34 嗯Yeah.
1006 00:54:47 露西娅...So, Lucia...
1007 00:54:49 在学老人学is studying gerontology.
1008 00:54:51 真的吗Oh, really?
1009 00:54:53 太棒了Oh, how fascinating.
1010 00:54:55 真棒Oh, fascinating.
1011 00:54:58 是的Yes.
1012 00:55:01 我对衰老带来的问题I've always been interested
1013 00:55:02 一直很感兴趣in the problems associated with aging.
1014 00:55:05 我认为我们的社会I think our society has
1015 00:55:06 对待老年人的态度令人反感an almost repulsed relationship to the aged,
1016 00:55:09 这是非常愚蠢的which is eminently foolish,
1017 00:55:10 因为衰老在所有生物的生命周期中seeing that it's an inevitable and natural
1018 00:55:11 都是自然而然 不可避免的part of the life cycle of all living things.
1019 00:55:15 更不用说这态度非常刻薄Not to mention it's terribly unkind.
1020 00:55:21 真有意思How interesting.
1021 00:55:22 而且富有同情心And compassionate.
1022 00:55:24 我们得把她留下 杰克Oh, we've gotta keep her, Jake.
1023 00:55:27 她多好啊Oh, how kind she is.
1024 00:55:34 天啊 外面...Boy, it's, uh...
1025 00:55:37 外面天气好像很糟糕It's looking pretty bad out there.
1026 00:55:39 我说不准 杰克 我觉得我们应该...I don't know, Jake, I-I think we should probably...
1027 00:55:53 杰克Jake?
1028 00:55:57 杰克Jake?
1029 00:55:59 -杰克 -干嘛- Jake? - What?
1030 00:56:01 我觉得我们该走了I-I-I-I think we should go.
1031 00:56:02 天气似乎很糟糕It's looking pretty bad.
1032 00:56:06 我有防滑链I have chains!
1033 00:56:14 你在哪Where are you?
1034 00:56:15 -楼上 -我上来了- Upstairs. - I'm coming up.
1035 00:56:19 跟你说一声Just letting you know.
1036 00:56:50 杰克Jake?
1037 00:57:03 杰克Jake?
1038 00:57:06 你在哪Where are you?
1039 00:57:10 杰克儿时的卧室
1040 00:57:13 杰克Jake?
1041 00:57:43 吉米
1042 00:57:48 冰安娜·卡文
1043 00:57:51 威廉·华兹华斯
1044 00:58:06 漂亮烂嘴伊娃·H·D
1045 00:58:12 骨头狗
1046 00:58:14 "回家是件可怕的事"Coming home is terrible.
1047 00:58:16 不管你的狗是否会来舔你的脸Whether the dogs lick your face or not.
1048 00:58:20 无论你是有个妻子Whether you have a wife
1049 00:58:21 还是个妻子模样的孤独影子在等你or just a wife-shaped loneliness waiting for you.
1050 00:58:25 回家是非常孤独的"Coming home is terribly lonely."
1051 00:58:30 抱歉 你Sorry, you...
1052 00:58:31 你吓到我了you scared me.
1053 00:58:32 对不起Oh, I'm sorry.
1054 00:58:37 这是This is...
1055 00:58:39 杰克儿时的卧室Jake's childhood bedroom.
1056 00:58:43 是的Yeah.
1057 00:58:45 我Yeah, I-I...
1058 00:58:46 我看到门上的标志了I saw the sign on the door.
1059 00:58:49 那个Oh, that.
1060 00:58:51 我该怎么解释How can I explain that?
1061 00:58:53 我的记忆开始...My memory is going, um...
1062 00:58:56 是早期...Early signs of, uh...
1063 00:59:06 阿尔兹海默症Alzheimer's?
1064 00:59:09 痴呆Dementia?
1065 00:59:11 -路易体... -我想是的- Lewy bodies... - Yeah, I think that's it.
1066 00:59:15 我们开始We've taken to...
1067 00:59:17 在房子里labeling things
1068 00:59:19 贴标签 你会在房子里到处看到标签around the home, you'll see labels all over the house.
1069 00:59:25 我还没注意到I haven't noticed.
1070 00:59:30 你会注意到的You will notice.
1071 00:59:32 我很抱歉听到你...I'm sorry to hear that y-you're...
1072 00:59:36 没事的That's OK.
1073 00:59:38 事实上Truth is...
1074 00:59:40 我期待着当症状非常严重时I'm looking forward to when it gets very bad
1075 00:59:43 我就不用记得那些我记不得的事了and I don't have to remember that I can't remember!
1076 00:59:50 听起来那似乎Seems that that'll be a...
1077 00:59:52 是个不错的...better way to, um...
1078 00:59:56 快想起来Oh, come on.
1079 01:00:01 -嗯 -俗话说柳暗花明...-Yeah. - They say that every cloud has a...
1080 01:00:06 -又一村 -又一村 对 就是这个 又一村- A silver... - Silver! Ah, that's it, exactly. Silver.
1081 01:00:10 俗话说柳暗花明又一村They say that every cloud has a silver, and, uh...
1082 01:00:14 我相信那是真的Well, I believe that to be true.
1083 01:00:21 这是杰克的旧房间This is Jake's old room.
1084 01:00:25 如果愿意 你俩今晚可以住在这You two can stay in here tonight if you want.
1085 01:00:27 我和他妈对这种事情并不保守His mother and I aren't old fashioned about that kind of thing.
1086 01:00:31 做爱 诸如此类Fucking and whatnot.
1087 01:00:33 我...我今晚得回家Oh, I.. I... I have to get home tonight.
1088 01:00:35 我明早有工作I have work in... in the morning.
1089 01:00:37 我知道这张床I know this bed
1090 01:00:39 有点小 睡不下两个...looks a bit small for two, um...
1091 01:00:43 快想起来Oh, come on.
1092 01:00:44 成年人Uh, uh, grown-ups.
1093 01:00:45 毕竟这是儿童床 甚至都不是儿童双人床It's a child's bed, after all. Not even for twin children.
1094 01:00:50 只是儿童单人床Just for one child.
1095 01:00:51 我相信你们可以凑合一晚上的I'm sure for a single night you could make do.
1096 01:00:53 你太慷慨了 但我必须That's very generous of you, but I... I-I do have to...
1097 01:00:56 我想你们不会在这张床上做爱I imagine you won't be doing any fucking in this bed.
1098 01:01:00 这并不是为做爱设计的 这是张儿童床Not really made for fucking. It's a child's bed.
1099 01:01:03 儿童单人床 不是双人床Just for one child, not two.
1100 01:01:05 是的Right.
1101 01:01:06 我肯定能找到我妻子的旧...Sure I can find one of my wife's old, um...
1102 01:01:14 旧东西给你晚上穿Things for you to wear for tonight.
1103 01:01:16 可能要翻箱倒柜了Might have to dig through some trunks.
1104 01:01:19 我肯定能找到我妻子的旧东西给你穿Sure I can find one of my wife's old things for you to wear.
1105 01:01:24 今晚穿 看 这是For tonight. Oh, look, there's...
1106 01:01:26 杰克的旧房间Jake's old room.
1107 01:01:53 杰克Jake.
1108 01:01:56 是你的女友Oh, it's the girlfriend.
1109 01:02:00 张嘴Open up.
1110 01:02:02 杰克 下雪了 我得走了Jake, the snow. I need to leave.
1111 01:02:04 我跟他说了多少次该走了I've told him over and over it's time for him to leave!
1112 01:02:10 妈 你得吃东西Mom, you need to eat!
1113 01:02:12 我马上就下去I'll be down in a minute.
1114 01:02:16 妈Mom!
1115 01:02:19 杰克一直是个好孩子Jake's always been a good boy.
1116 01:02:22 妈Mom.
1117 01:02:23 勤奋Diligent.
1118 01:02:27 他得了一枚奖章He won a pin.
1119 01:02:29 虽然不如其他一些学生有天分Maybe not as naturally talented as some of the other students,
1120 01:02:35 但是but...
1121 01:02:37 他非常刻苦he worked so hard.
1122 01:02:42 这更厉害And that's even more impressive.
1123 01:02:47 成为天菜Being a genus...
1124 01:02:48 天才 妈Genius, Mom.
1125 01:02:50 天才Genius.
1126 01:02:53 其实全靠运气The luck of the draw, really.
1127 01:02:57 俗话说 抽中基因彩票The genetic lottery, as they say.
1128 01:03:02 但没有特殊天分和能力But to do as well as Jake did
1129 01:03:07 杰克却能这么优秀with no special talent or abilities...
1130 01:03:14 这才更加厉害That's much more impressive.
1131 01:03:20 是的Yes.
1132 01:03:22 -或许你该... -马上- Maybe you should... - Soon!
1133 01:03:25 好的OK.
1134 01:03:27 我们马上就走We will leave soon.
1135 01:03:31 让我把这些喂完Let me just finish up here.
1136 01:03:56 妈Mom?
1137 01:03:58 我很敬佩你对你妈的悉心照料I'm impressed with your attentiveness to your mom.
1138 01:04:01 这很少见It's rare.
1139 01:04:03 我们通常会把老人送进养老院We tend to warehouse our elderly.
1140 01:04:08 像你这样孝顺的儿子很少见It's really special how devoted a son you are.
1141 01:04:11 我很高兴听你这么说 我心里好受点了I'm glad to hear you say that. That makes me feel better.
1142 01:04:15 有时Sometimes it...
1143 01:04:18 感觉没人看到你做的好事feels like no one sees the good things you do.
1144 01:04:24 好像你是孤身一人Like you're just alone.
1145 01:04:31 我看到了I see it.
1146 01:04:40 我在楼下等你I'll wait downstairs.
1147 01:04:42 给你一些独处的空间Give you some privacy.
1148 01:04:48 我不想住进养老院I don't want to live in a warehouse.
1149 01:04:53 我应该结束这一切 结束这一切I should end this. Just end it.
1150 01:04:56 我应该一刀两断I just make a clean break.
1151 01:04:58 不磨蹭 不等情况好转No lingering, no waiting for things to get better.
1152 01:05:01 不能再等下去了You can only wait so long.
1153 01:05:03 我甚至不知道在这一切中 我到底是谁I don't even know who I am in this whole thing anymore,
1154 01:05:06 哪部分是我 哪部分是杰克where I stop and Jake starts.
1155 01:05:08 我像个弹球 我的情绪状况很不稳定I'm a pinball. My emotional state is bouncing all over the place.
1156 01:05:12 杰克需要把我视为能注意到他的人Jake needs to see me as someone who sees him.
1157 01:05:15 他需要被注意到 需要被肯定He needs to be seen, and he needs to be seen with approval.
1158 01:05:19 好像我在这一切 在人生中的目的Like that's my purpose in all this, in life.
1159 01:05:21 就是肯定杰克 让他继续前行To approve of Jake, to keep him going.
1160 01:05:24 他需要把我视为认可他的人And he needs to see me as someone whose approval of him is validated
1161 01:05:27 因为我被他人认可because I'm approved of by others.
1162 01:05:29 "看看我的女友 看看我赢得了什么"Look at my girlfriend, look at what I won.
1163 01:05:31 她聪明 有天赋 体贴She's smart, she's talented, she's sensitive.
1164 01:05:33 她能做到这个 她知道那个She can do this, she knows about that,
1165 01:05:35 她做了这个 她在乎那个"she made this, she cares about that."
1166 01:05:37 我带他去洗手间 然后我们就走Let me just take him to the bathroom, then we'll go.
1167 01:05:39 我需要结束这一切I need to end it.
1168 01:05:41 就是她吗Is that the girl?
1169 01:05:44 是的 爸 是露易莎Yes, Dad, Louisa.
1170 01:05:46 好Good.
1171 01:05:48 我找到了你妈妈的...I brought your mother's, uh...
1172 01:05:54 睡衣Nightgown.
1173 01:05:56 给她穿For her.
1174 01:05:59 这...That's...
1175 01:06:00 很贴心 我...Very kind. I...
1176 01:06:04 我今晚必须要回家I have to go home tonight.
1177 01:06:07 马上就走Soon.
1178 01:06:08 我...我不懂 她什么意思Oh, I-I... I don't understand. What does she mean?
1179 01:06:11 我不知道 爸I don't know, Dad.
1180 01:06:13 -我说不清 -我明天有轮班- I can't tell. - I have my shift tomorrow.
1181 01:06:16 她是服务员She's a waitress.
1182 01:06:20 她为我服务时 我认识了她We... we met when she was serving me.
1183 01:06:24 是个很甜蜜的故事It's a sweet story.
1184 01:06:27 我向她问起I asked her about the...
1185 01:06:31 圣达菲汉堡Santa Fe burger.
1186 01:06:36 我好困惑I'm feeling confused.
1187 01:06:38 我们去洗手间吧Let's just get you to the bathroom.
1188 01:06:41 我们不想再发生意外了We don't want another accident.
1189 01:06:43 记得昨晚吗Remember last night?
1190 01:06:44 这个旧东西怎么在这What's this old thing doing here?
1191 01:06:46 我不确定I'm not sure.
1192 01:06:47 我的天 好脏啊Oh, my goodness, it's filthy.
1193 01:06:49 上面有杰克的婴儿食物 怎么会在这It's got Jake's baby food on it. What's it doing here?
1194 01:06:52 我跟你说I tell you,
1195 01:06:52 要不是因为头长在脖子上I would misplace my own head
1196 01:06:54 我连自己的头都会能丢if it wasn't screwed onto my own head.
1197 01:06:55 你能帮我把这个放进洗衣机吗Would you be a sweetheart and toss it in the washer?
1198 01:06:57 我刚开了洗衣机I just started a load.
1199 01:06:58 我在捡这些该死的玩具 手上没空My hands are full picking up all these darn toys.
1200 01:07:01 要不是因为头长在脖子上Jake would leave his head on the floor
1201 01:07:02 杰克肯定会把他的头扔在地上if it wasn't screwed onto his own head.
1202 01:07:04 好的Sure.
1203 01:07:05 -在哪 -地下室- Where is it? - In the basement.
1204 01:07:10 我觉得杰克不想让我下去I don't think Jake wants me down there.
1205 01:07:11 杰克有时控制欲很强Jake can be controlling.
1206 01:07:13 你不能让他控制你You can't allow him to control you.
1207 01:07:15 我想这是他性格的另一面I think it's the other side of his type of personality.
1208 01:07:18 他很勤奋This diligence thing.
1209 01:07:20 他需要控制一切He needs to control everything.
1210 01:07:21 有太多There's so many,
1211 01:07:23 太多的事情让他紧张many things that make him nervous.
1212 01:07:25 他在逐渐切断与外界的联系 这有问题He keeps closing off more and more of the world. It's a problem.
1213 01:07:29 他生命中仅剩的那些人And the few people he does have left in his life
1214 01:07:31 要遵循各种各样的规矩need to follow all sorts of rules.
1215 01:07:33 这真是个问题It really is a problem.
1216 01:07:35 这可能怪我Yes, I'm probably to blame.
1217 01:07:37 而这些罪恶感让我感觉有义务And all this guilt causes me to feel obligated...
1218 01:07:41 拼命去适应他的所有怪念头to bend over backwards to accommodate his every little whim.
1219 01:07:45 这是个恶性循环It's a vicious cycle.
1220 01:07:46 你到底想对我说什么So what exactly are you saying to me?
1221 01:07:49 我说 把那该死的睡衣拿去地下室I'm saying, take the darn nightgown to the basement.
1222 01:07:55 危险地活下去Live dangerously.
1223 01:08:30 你让她下去了You... you sent her down?
1224 01:08:32 去洗衣服To the washer.
1225 01:08:34 妈 你不是吧Mom! Really?
1226 01:08:37 你没必要帮我妈洗衣服You don't have to do laundry for my mom.
1227 01:08:40 你是客人You're a guest,
1228 01:08:42 今晚我们会为你准备一件干净的睡衣and we... we... we'll get you a clean nightgown for tonight.
1229 01:08:45 -没关系 -我们真的- I don't mind. - Well, we really need...
1230 01:08:47 我们真的该上路了We really need to get on the road.
1231 01:08:50 我需要你帮我装防滑链I could... I could use some help with the chains.
1232 01:08:53 好 我马上上去Right, I'll be up.
1233 01:09:47 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克本性
1234 01:09:49 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克远眺
1235 01:10:05 杰克
1236 01:10:19 很少有人死前拥有灵魂 这很悲哀It's tragic how few people possess their souls before they die.
1237 01:10:22 拉尔夫·艾伯特·布莱克洛克内在与光
1238 01:10:25 爱默生说过 "没什么比"Nothing is more rare in any man," Says Emerson,
1239 01:10:29 发自内心的行为更难得""Than an act of his own."
1240 01:10:31 这非常正确And it's quite true.
1241 01:10:32 大多数人都不是自己Most people are other people.
1242 01:10:35 他们的想法是别人的想法Their thoughts are someone else's opinions.
1243 01:10:37 他们的生活是模仿秀 他们的热情是引用语Their lives a mimicry, their passions a quotation.
1244 01:10:40 没有照片或视频
1245 01:10:42 这是奥斯卡·王尔德说的That's an Oscar Wilde quote.
1246 01:10:44 露易莎
1247 01:10:48 只有一个问题需要解决There's only one question to resolve.
1248 01:10:50 我害怕 我觉得有点疯狂 我头脑不清醒I'm scared. I feel a little crazy. I'm not lucid.
1249 01:10:54 假设是正确的 我能感觉到恐惧在膨胀The assumptions are right. I can feel my fear growing.
1250 01:10:57 现在该得出答案了Now is the time for the answer.
1251 01:10:58 只有一个问题 只需要回答一个问题Just one question, one question to answer.
1252 01:11:14 我的天Oh, my God.
1253 01:11:16 杰克 你妈...Jake, is your mom...
1254 01:11:25 她...She's...
1255 01:11:29 她睡着了She's asleep.
1256 01:11:32 她...She's...
1257 01:11:34 我们该走了We should go.
1258 01:11:37 外面越来越危险了It's getting treacherous.
1259 01:11:40 你确定她没事吗Are you certain she's all right?
1260 01:11:42 睡得不省人事Out like a light.
1261 01:11:47 现在走最合适了It's a good time to go.
1262 01:11:50 那你爸呢What about your dad?
1263 01:11:52 他...He's...
1264 01:11:55 他在哪里忙吧He's puttering somewhere.
1265 01:11:59 垃圾处理器又坏了The disposal's out again.
1266 01:12:03 很高兴见到你It was great to meet you.
1267 01:12:08 我也是It was great to meet you too.
1268 01:12:13 感谢你的热情招待Thank you so much for your hospitality.
1269 01:12:15 我们随时欢迎你 是的Oh, you're welcome here any time. Yes.
1270 01:12:24 杰克是个好孩子 对吧Jake's a good boy, yes?
1271 01:12:27 -是的 -是吧- Yes. - Yeah?
1272 01:12:29 应该说是个好男人A good man, I should say.
1273 01:12:32 你同意吧You agree?
1274 01:12:34 是的Yes.
1275 01:12:39 那好吧OK then, well...
1276 01:13:15 那么So?
1277 01:13:17 你喜欢他们吗Did you like them?
1278 01:13:20 喜欢 他们人很好Uh, y-yes, they're very nice.
1279 01:13:24 是吗Really?
1280 01:13:25 是的Yes.
1281 01:13:28 他们有点固执 但还算是正经人They can be a little pushy, but they're basically decent people.
1282 01:13:31 显而易见That was eminently clear.
1283 01:13:35 对了 他们都很喜欢你They both loved you, by the way.
1284 01:13:38 那就好 我很高兴That's good. I'm glad.
1285 01:13:41 -我妈妈说你真聪明 -是吗- So smart, my mother said. - Did she?
1286 01:13:45 没当着你的面说 不然你会不自在的Well, not to you. That would've made you uncomfortable.
1287 01:13:48 是在我帮她洗碗时说的But, um, when I was helping her with the dishes.
1288 01:13:52 我不记得杰克帮他妈妈洗了碗I don't remember Jake helping his mother with the dishes.
1289 01:13:55 我对今晚发生的很多事都不确定I feel uncertain about a lot of what happened tonight.
1290 01:13:58 感觉就像...It felt like...
1291 01:13:59 当时你和爸爸在讨论...When you and Dad were discussing...
1292 01:14:01 什么What?
1293 01:14:03 当时你和爸爸在讨论...When you and Dad were discussing...
1294 01:14:05 感觉一切都有些...It seemed as if everything was slightly...
1295 01:14:07 -关税 -对 关税- Tariffs. - Right. Tariffs.
1296 01:14:13 是 我现在想起来了 我有点记不清Yeah, I-I do remember now. I'm a little fuzzy.
1297 01:14:16 你喝了太多酒You did have a lot of wine.
1298 01:14:19 他很激动能遇到一个明辨是非的人He was thrilled to have someone who knew the difference.
1299 01:14:21 我喝了很多Did I?
1300 01:14:22 是的You did.
1301 01:14:26 你应该没注意到 因为他在不停地给你倒酒I don't think you noticed, because he kept topping you off.
1302 01:14:29 -是吗 -是的 是的- Did he? - Yes, yes, yes.
1303 01:14:31 好吧Right.
1304 01:14:33 我没注意到I didn't notice that.
1305 01:14:34 -是的 -真难对付- Yeah. - Tricky.
1306 01:14:36 让你注意不到喝了多少Makes it hard to keep count.
1307 01:14:39 -是的 -我刚刚说...- It does. - As I was saying...
1308 01:14:42 总之 我觉得一切All in all, I think everything...
1309 01:14:46 都挺顺利went well.
1310 01:14:46 我觉得这次拜访挺成功I think it was a successful visit.
1311 01:14:48 嗯 是的Mm-hmm. Yes.
1312 01:14:51 大家都能互相了解一下Everyone got to know each other.
1313 01:14:53 没错 他们人真好That's true. They're very nice.
1314 01:14:55 -你喜欢他们吗 -喜欢- You liked them? - Yes.
1315 01:14:56 他们也喜欢你 我觉得...They liked you, too. I think that...
1316 01:14:59 我觉得这是个好兆头I think that's a good sign.
1317 01:15:01 兆头S-Sign?
1318 01:15:02 兆头Sign.
1319 01:15:04 "兆头"或许不准确Sign is perhaps not the right word.
1320 01:15:06 事情The thing.
1321 01:15:08 好事情The good thing.
1322 01:15:10 -嗯 -好事情- Yeah. - Good thing.
1323 01:15:12 你喜欢的人也互相喜欢是件好事It's good when people you like, like each other.
1324 01:15:18 人总认为自己People like to think of themselves
1325 01:15:19 是在时间之中移动的点as points moving through time.
1326 01:15:22 但我认为或许恰恰相反But I think it's probably the opposite.
1327 01:15:25 我们是静止的We're stationary,
1328 01:15:27 时间穿过我们and time passes through us,
1329 01:15:29 就像冷风一样吹过blowing like cold wind,
1330 01:15:32 带走我们的热量stealing our heat,
1331 01:15:33 -让我们皲裂 冻僵 -你在想什么- leaving us chapped and frozen. - What are you thinking?
1332 01:15:36 我不知道 死亡I don't know, dead.
1333 01:15:40 我感觉自己今晚就是那冷风I feel like I was that wind tonight.
1334 01:15:43 吹过了杰克的父母Blowing through Jake's parents.
1335 01:15:45 看着他们的过去 他们的将来Seeing them as they were, seeing them as they will be.
1336 01:15:48 -看着他们离开后的样子 -你在...- Seeing them after they're gone. - What are you...
1337 01:15:51 -只剩下我一人 -你在想什么- When only I'm left. - What are you thinking?
1338 01:15:53 只剩下风Only the wind.
1339 01:15:54 没什么Not much.
1340 01:15:59 是吗Really?
1341 01:16:00 我累了 杰克 应该是因为喝酒I'm tired, Jake. The wine, I guess.
1342 01:16:02 是 你喝了很多Yes, you did have a lot.
1343 01:16:03 是的Yes.
1344 01:16:05 酒精是抑制剂 你知道吧It is a depressant, as you know.
1345 01:16:07 我当然知道Of course I know.
1346 01:16:08 我觉得人在酒精的影响之下I think it's important for people to keep that in mind
1347 01:16:11 做决定之前应该想到这一点before they make decisions under its influence.
1348 01:16:24 -《醉酒的女人》 -很棒的电影- A Woman Under the Influence. - Amazing film.
1349 01:16:29 我不太同意I'm not sure I agree.
1350 01:16:34 我为了周三要交的论文I've been watching that film
1351 01:16:35 看了好多遍这部电影over and over for my essay due Wednesday.
1352 01:16:42 我觉得和梅布尔I felt, uh, a kinship
1353 01:16:45 感同身受with Mabel, I guess.
1354 01:16:47 她是一个强大的 被严重冤枉的角色She's such a powerful, horribly wronged character.
1355 01:16:51 是吗Is she?
1356 01:16:55 我觉得...I think...
1357 01:17:02 梅布尔·隆格提一败涂地Mabel Longhetti is bombed out
1358 01:17:04 是因为她总想取悦所有人because she's always trying to please everyone,
1359 01:17:08 好让别人把她看作so that she can be considered
1360 01:17:09 又一位妇女解放运动的受害者女英雄one more victim-heroine for the women's liberation.
1361 01:17:12 但只有那些把教科书But only by women liberationists
1362 01:17:15 衍生作品当成艺术的妇女解放派才会这么看who are willing to accept textbook spin-offs as art.
1363 01:17:18 雍容华贵的吉娜·罗兰兹The Junoesque Gena Rowlands,
1364 01:17:20 也就是卡萨维蒂斯夫人 是一位伟大的女演员Mrs. Cassavetes, is a prodigious actress,
1365 01:17:23 她一直没走出那个角色and she never lets go of the character.
1366 01:17:24 我同意 我认为她的演绎很精彩I agree. I-I thought she was great in the role.
1367 01:17:29 我认为她...她完成了...Seemed to me she... she encompassed...
1368 01:17:31 在这个难辨年龄的年纪Now at an indeterminate age
1369 01:17:32 她的美已经远超天真无邪的角色when her beauty has deepened beyond ingenue roles,
1370 01:17:35 罗兰兹可年老可年轻Rowlands can look old or young.
1371 01:17:37 她表情的层次使梅布尔·隆格提从一个Shades of expression transform Mabel Longhetti from...
1372 01:17:41 风情万种的美人变成了一个a radiantly flirtatious beauty into a sad,
1373 01:17:44 萎靡可悲的邻家酒鬼sagging neighborhood drunk.
1374 01:17:46 罗兰兹将精神分裂表现了出来Rowlands externalizes schizophrenic dissolution.
1375 01:17:50 梅布尔在你眼前分崩离析Mabel fragments before your eyes.
1376 01:17:52 她脸上可以演出一场马戏团A three-ring circus might be taking place in her face.
1377 01:17:56 罗兰兹的表演绝对地杰出Rowland's performance is enough for half a dozen tours de force,
1378 01:17:59 值得拿一堆奥斯卡 极其卖力a whole row of Oscars. It's exhausting.
1379 01:18:02 可想而知 她是一位伟大的演员 但是Conceivably, she is a great actress, but...
1380 01:18:04 她的角色难以给人留下印象 因为她演过太多角色nothing she does is memorable, because she does so much.
1381 01:18:16 那是我见过的最短暂的杰出表演It's the most transient big performance I've ever seen.
1382 01:18:20 我不确定你说的"短暂"是指什么I guess I'm unclear what you mean by transient?
1383 01:18:26 梅布尔想要割腕Mabel tries to slash her wrist,
1384 01:18:28 尼克在她的伤口上贴了创可贴Nick puts a band-aid on the cut.
1385 01:18:30 这愚蠢的象征手法已经足够令人发笑The idiot symbolism is enough to make you want to hoot,
1386 01:18:32 但这部2小时35分钟的电影but this two-hour and 35-minute movie
1387 01:18:34 让人头晕眼花 除了呻吟什么都做不了leaves you too groggy to do more than moan.
1388 01:18:37 电影中的细节是想表达梅布尔Details that are meant to establish the pathological nature
1389 01:18:40 周围人物的病态性格of the characters surrounding Mabel...
1390 01:18:43 突出她的孤立 然而这些细节却虚假无力and so show her isolation become instead limp, false moments.
1391 01:18:48 我们不确定那些角色们是否没有意识It's unclear whether the characters are unconscious
1392 01:18:50 卡萨维蒂斯是否没有意识到他在做什么or whether it's Cassavetes who's unconscious of what he's doing.
1393 01:18:54 孩子们不停地说着他们爱她The children keep murmuring that they love her.
1394 01:18:56 完全不知道该如何解读那些不断重复的话There's no clue as how to decipher that refrain.
1395 01:18:59 他们是在娇惯她吗Are they coddling her?
1396 01:19:02 角色反转Reversing roles
1397 01:19:03 把她当做需要安抚的孩子and treating her like a child in need of reassurance?
1398 01:19:05 还是他们像她一样毫无顾忌地充满爱意Or are they as unashamedly loving as she is?
1399 01:19:08 我们...我们该如何看待And what are... what are we to make
1400 01:19:10 碎浆机尼克重复的短言of Nick the Pulper's constant assertations?
1401 01:19:12 "短言"是个词吗Is assertations even a word?
1402 01:19:14 -应该是断言吧 -都可以 去查吧- I thought it was assertions. - They're both words. Look it up.
1403 01:19:19 我们该如何看待What are we to make of Nick
1404 01:19:20 碎浆机尼克重复的爱的短言the Pulper's constant assertations of love?
1405 01:19:22 这部电影有严重的倾向性The... the movie is entirely tendentious.
1406 01:19:25 都是精心安排的 但没经过深思熟虑It's all planned yet it isn't thought out.
1407 01:19:36 我明白你的意思I do see what you're saying.
1408 01:19:41 你无疑是个电影专家You are certainly the expert on things cinematic.
1409 01:19:46 是的Yeah.
1410 01:19:49 我是I am.
1411 01:19:54 我只是...I-I guess I was just...
1412 01:19:56 被...Taken in...
1413 01:19:57 被...卡萨维蒂斯对她的同情打动了by the... the sympathy that Cassavetes showed for her.
1414 01:20:03 我觉得我们的社会缺少某种善意I feel like maybe our society lacks a certain kindness,
1415 01:20:08 某种体谅他人痛苦的意愿a certain willingness to take in the struggles of others...
1416 01:20:15 而造成这些痛苦的是...struggling with, uh, issues caused by...
1417 01:20:19 一个疏离的社会An alienating society?
1418 01:20:22 我不知道I don't know.
1419 01:20:25 可能吧Uh, I guess.
1420 01:20:26 是 似乎毫无希望Yeah. It seems hopeless.
1421 01:20:31 什么毫无希望What does?
1422 01:20:34 全部 所有一切All of it. Uh, everything.
1423 01:20:37 比如感觉变老Like feeling old,
1424 01:20:38 身体的衰退 听力 视力like your body is going, your hearing, your sight.
1425 01:20:43 你看不见 别人也把你当透明人You can't see, and you're invisible.
1426 01:20:49 你做了很多错误的决定And you've made so many wrong turns.
1427 01:20:53 所有的谎言The lie of it all.
1428 01:20:54 -所有的谎言是什么 -我不知道 就是...- What is the lie of it all? - I don't know! That...
1429 01:20:58 说会好起来的 永远都不晚it's going to get better, that it's never too late,
1430 01:21:00 还有...that...
1431 01:21:01 上帝自有安排God has a plan for you.
1432 01:21:03 -年龄只是个数字 -闭嘴- That age is just a number. - Shut up.
1433 01:21:05 还有...That...
1434 01:21:07 黎明前的黑暗最难熬 还有...It's always darkest before the dawn. That...
1435 01:21:11 柳暗花明又一村Every cloud has a fucking silver lining!
1436 01:21:17 还有...That there's...
1437 01:21:19 每个人都会找到另一半That there's someone for everyone.
1438 01:21:22 都是陈词滥调Platitudes all.
1439 01:21:27 闭嘴 梅布尔 坐下 梅布尔Shut up, Mabel! Sit down, Mabel!
1440 01:21:38 上帝的赐予永远不会超出我们的承受能力And God never gives us more than we can bear.
1441 01:21:41 这么说上帝真是个好人God's a good egg that way.
1442 01:21:45 你想吃点甜的吗Hey, do you want something sweet?
1443 01:21:47 什么意思What do you mean?
1444 01:21:48 -甜点 -我们不是在你妈家吃过甜点了吗- Dessert. - Didn't we have dessert at your mom's?
1445 01:21:51 我记得有个大蛋糕什么的...I feel like there was this huge cake thing, or...
1446 01:21:56 没错True.
1447 01:21:57 我可真是嗜糖如命I guess I'm a sugar junkie!
1448 01:22:00 我不知道I don't know.
1449 01:22:05 也许能给我提提神It might help me stay awake.
1450 01:22:08 那一定要吃Then definitely!
1451 01:22:10 杰克需要清醒点 外面太危险了We need Jake awake for a bit. This is all so treacherous.
1452 01:22:13 前面转弯处有个图尔西镇冰淇淋店There's a Tulsey Town just at the turn-off up ahead.
1453 01:22:16 图尔西镇冰淇淋店A Tulsey Town?
1454 01:22:19 现在还开着吗 这种天气 这么冷Open now? In this? It's freezing.
1455 01:22:22 这种天气最适合吃暴旋风It is perfect weather for a Brrr.
1456 01:22:28 你不觉得吗Don't you think?
1457 01:22:29 嗯 可能吧Yeah, I guess it is.
1458 01:22:33 ♪ 来图尔西镇 ♪♪ Gettin' Tulsey Town ♪
1459 01:22:36 ♪ 我们有软冰淇淋 ♪♪ We're here to soft serve! ♪
1460 01:22:40 图尔西镇Tulsey Town.
1461 01:22:45 天呐 我之前从来没想到过Jesus, I never thought of that before.
1462 01:22:50 你觉得图尔西镇是什么地方What do you suppose Tulsey Town is?
1463 01:22:52 从那个小丑来看...Based on the clown...
1464 01:22:54 我觉得那是个马戏镇I'd say it's a circus town.
1465 01:22:57 就是那种Maybe like that place...
1466 01:23:00 杂耍演员在淡季时投靠之处uh, where the sideshow folks go during off season.
1467 01:23:03 由小丑女郎统治的吗Ruled by the clown lady?
1468 01:23:06 没错 她戴着个皇冠Well, yes, she wears a crown.
1469 01:23:08 她有一顶She has a...
1470 01:23:10 小丑皇冠clown crown?
1471 01:23:12 一位仁慈宽容的冰淇淋小丑女王A benevolent and tolerant ice cream clown queen.
1472 01:23:17 整个人都是用乳糖做成的Made entirely of lactose.
1473 01:23:19 她肯定没有乳糖不耐受症She is lactose tolerant!
1474 01:23:21 她既甜美又冷漠She's sweet but cold.
1475 01:23:23 就像你妈一样Like your mum.
1476 01:23:30 你是什么意思What do you mean?
1477 01:23:30 没什么 我不知道为什么就那样脱口而出了Nothing. I don't know why I said that. That just came out.
1478 01:23:33 -你觉得我妈妈很冷漠吗 -不是- Did you think of my mother as cold? - No.
1479 01:23:35 她很亲切 真的Uh, she was lovely, she really was.
1480 01:23:38 我太不赞成'Cause I don't...
1481 01:23:39 你刚刚的说法subscribe to that,
1482 01:23:41 说母亲是所有心理问题的根源the mother is the cause of all psychological problems crap.
1483 01:23:45 这是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡That's misogynistic claptrap. Freudian bullshit.
1484 01:23:48 不过这确实很诱人It is tempting...
1485 01:23:50 把事情都归咎到某个人身上to have someone to pin it on, though.
1486 01:23:52 归咎什么事Pin what on?
1487 01:23:55 一切All of it.
1488 01:23:55 为什么你有这样的感觉 为什么你是这样的人Why you feel a certain way, why you are a certain way.
1489 01:24:01 这只是厌女的鬼话 弗洛伊德式的扯淡That's misogynistic claptrap. Freudian bullshit.
1490 01:24:05 一个成年人 某种程度上必须A person, an adult, has to, at one point or another,
1491 01:24:08 为自己成为什么样的人负起责任take responsibility for who they are.
1492 01:24:13 你不觉得吗Don't you think?
1493 01:24:15 是的Yes.
1494 01:24:16 母亲也有她们自己的痛苦Mother's are people with their own pain,
1495 01:24:18 被忽略或是被虐待的过往their own history of neglect and abuse.
1496 01:24:21 然而在二十世纪Yet, at one time or another,
1497 01:24:23 到了某一阶段during the 20th century,
1498 01:24:25 所有的童年特征都成了她们的错every fucking childhood trait was blamed on them:
1499 01:24:27 精神分裂症 自闭症 自恋 同性恋schizophrenia, autism, narcissism, homosexuality.
1500 01:24:30 同性恋和其他几个并不能相提并论Not that homosexuality is akin to any of those other things.
1501 01:24:35 -显然不行 -当然- Obviously. - Uh, yeah. Of course not.
1502 01:24:37 孩子是同性恋要归咎于母亲这种说法Saying that a mother is to blame for her child's homosexuality
1503 01:24:40 暗示着同性恋是负面的is to imply that homosexuality is somehow negative.
1504 01:24:43 我只是说I was just saying that
1505 01:24:44 1973年前 《精神疾病诊断与统计手册》when homosexuality was considered a pathology
1506 01:24:48 一直认定同性恋是病态的in the DSM before 1973,
1507 01:24:51 并且往往归咎于a coddling mother
1508 01:24:54 -溺爱的母亲 -是的- was often seen as the culprit. - Right.
1509 01:25:01 我们这样随意给人贴标签It's despicable how we label people
1510 01:25:03 分类或是忽视的行为真是可耻and categorize them and dismiss them.
1511 01:25:07 我每天看着I look at the kids
1512 01:25:09 校园里的那些孩子们I see at school every day.
1513 01:25:13 那些被排斥的孩子 他们I see the ones who are ostracized. They're...
1514 01:25:16 与众不同 特立独行different. They're out of step.
1515 01:25:18 我目睹了因此对他们生活造成的影响And I see the lives they'll have because of that.
1516 01:25:21 有时多年之后我会在镇上的超市遇见他们Sometimes I see them years later, in town, at the supermarket.
1517 01:25:32 我能看出I see,
1518 01:25:34 他们还背负着那些包袱I can tell that they still carry that stuff around with them.
1519 01:25:39 就像一个Like a...
1520 01:25:41 黑色的光环black aura.
1521 01:25:45 像拴在脖子上的磨盘Like a millstone.
1522 01:25:48 像渗血的伤口Like an oozing wound.
1523 01:25:52 杰克Jake.
1524 01:25:55 -我想... -我们到了- I'm thinking... - Here!
1525 01:26:00 天啊 太冷了Oh. Man, that's brutal.
1526 01:26:04 图尔西镇是苦寒之地Brutal place, the land of Tulsey Town.
1527 01:26:10 这里也有气候变化Climate change here too.
1528 01:26:11 你读过《冰》吗Have you read the novel Ice?
1529 01:26:13 -应该没有 -安娜·卡文写的- I don't think so. - By Anna Kavan?
1530 01:26:15 没有I don't think so.
1531 01:26:17 1967年出版的 内容是一个寓言1967, it's a fable of sorts, about...
1532 01:26:20 我们赶快买了冰淇淋就上路吧 太冷了Let's just get the ice cream and go, it's freezing.
1533 01:26:21 等一下 我想先看看今晚谁值班Wait a minute. I just want to see who's on tonight first.
1534 01:26:25 你认识这里的人吗You know the people who work here?
1535 01:26:27 认识几个Some of them.
1536 01:26:30 有时候拜访完父母我会来这里Well, I stop sometimes after visiting my parents.
1537 01:26:32 我不太喜欢这里的几个女孩I don't like some of the girls that work here,
1538 01:26:34 所以我想确认一下so I just wanna make sure.
1539 01:26:36 -她们怎么了 -不知道 有些人- What's wrong with them? - I don't know. People...
1540 01:26:39 会对我很冷漠can be cold to me.
1541 01:26:41 -我还是回车上等吧 -不要 打声招呼- Uh, I'm gonna wait in the car. - No, no! Say hello.
1542 01:26:43 她们知道是我的话就不会出来了They won't come if they know it's me.
1543 01:26:53 -你好 有人在吗 -马上就来- Hello, anybody here? - In a minute!
1544 01:26:55 小说的故事So, Ice takes place...
1545 01:26:57 发生在一场during, uh...
1546 01:26:59 环境大灾难期间an environmental cataclysm,
1547 01:27:01 整个世界变成了冰冻的荒原causing the world to become a frozen wasteland.
1548 01:27:04 而主...And the main...
1549 01:27:06 你好Hi!
1550 01:27:09 你好Hi.
1551 01:27:15 有什么需要吗 先生Can I help you, sir?
1552 01:27:25 我要一杯So, I'll have...
1553 01:27:28 奥利奥暴旋风Oreo Brr.
1554 01:27:29 他要...And he'll have...
1555 01:27:31 一样的Same.
1556 01:27:32 那就两杯 谢谢Uh, two of those, please.
1557 01:27:35 两杯"一样"Two "Sames."
1558 01:27:42 不好意思 我们得赶快上路Sorry, we need to get back on the road.
1559 01:27:44 可以快点给我们做吗So can we get them as quick as... as... as possible?
1560 01:27:50 不好意思 你好Sorry, hi.
1561 01:27:52 不好意思 气味有点冲 里面在上漆Sorry about the smell, they're doing some varnishing in the back.
1562 01:27:55 上漆Varnishing?
1563 01:27:58 给架子上漆Shelves.
1564 01:27:59 没关系Oh. No problem.
1565 01:28:03 我认识这个女孩 我在哪里见过她I know this girl. I've seen her somewhere.
1566 01:28:05 我以前见过她的脸I've seen her before, her... her face.
1567 01:28:08 还有她的红疹 我认识她 就在嘴边了Her rash, I know her. It's on the tip of my tongue.
1568 01:28:10 就在脑海里 如杰克所言Tip of my brain, as Jake says.
1569 01:28:13 她就是那人 从那个地方而来She's someone. She's from somewhere.
1570 01:28:15 我敢肯定I'm certain of it.
1571 01:28:19 外面暴风雪还挺大的It's a fucking blizzard out there.
1572 01:28:21 我也很惊讶这种天气你们晚上还营业Surprised you were open on a night like this.
1573 01:28:22 外面暴风雪 里面暴旋风It's a fucking blizzard out there, fucking Brrr in here.
1574 01:28:26 我Yeah, I-I...
1575 01:28:27 我也是这么想的I was thinking the exact same thing.
1576 01:28:32 你很善良You're kind.
1577 01:28:34 你跟她们不一样You're not like them.
1578 01:28:36 她们愚蠢 刻薄 漂亮Vapid and mean and pretty.
1579 01:28:41 谢谢你了Thanks a lot.
1580 01:28:42 我不是说你不好看I didn't mean it like that.
1581 01:28:46 我很喜欢你的长相I love the way you look.
1582 01:28:47 你很善良 当然也十分有魅力You... you have a kindness, and of course you're very attractive.
1583 01:28:50 -我不是那个意思 -没关系 我明白- I didn't mean it like that. - It's OK. I understand.
1584 01:28:54 就是It's, uh...
1585 01:28:55 我感觉It's just, there seem...
1586 01:28:57 似乎seems to be a...
1587 01:28:58 美丽常伴随着冷酷certain hardness that comes with a certain kind of pretty.
1588 01:29:02 你则没有You don't have that.
1589 01:29:03 可能美丽的人也会受苦 我不了解Maybe they suffer too, the pretty ones. I don't know, maybe...
1590 01:29:07 或许美丽是她们受苦的原因maybe their prettiness causes them suffering.
1591 01:29:10 我不是心理医生I'm not a psychiatrist.
1592 01:29:12 这话真奇怪 她当然不是心理医生What an odd thing to say. Of course she's not a psychiatrist.
1593 01:29:16 她看起来连十五岁都不到She can't be more than 15.
1594 01:29:18 装得特别满 因为你人真的很好Made them extra high, since you're so nice.
1595 01:29:21 谢谢Thanks.
1596 01:29:22 八美元 谢谢It'll be eight dollars, please?
1597 01:29:25 杰克Jake?
1598 01:29:36 不用找零了Keep the change.
1599 01:29:38 -谢谢 -不客气 谢谢- Thank you. - You're welcome. Thanks.
1600 01:29:40 我很担心I'm worried.
1601 01:29:43 你说什么Excuse me?
1602 01:29:44 我不应该说这个的I shouldn't be saying this.
1603 01:29:46 你还好吗 需要我帮你打电话求助吗You OK? Do you need me to call for help?
1604 01:29:48 里面不是在上漆It's not varnish.
1605 01:29:51 不是上漆的气味 这你该知道That's not why it smells. You should know that.
1606 01:29:53 什么意思What do you mean?
1607 01:29:55 -你不必走的 -我不必去哪里- You don't have to go. - I don't have to go where?
1608 01:29:58 在时间里前行Forward, in time. You...
1609 01:30:01 你可以待在这里you can stay here.
1610 01:30:05 我很害怕I'm very scared.
1611 01:30:06 害怕什么 你在害怕什么About what? What are you scared about?
1612 01:30:08 -我替你害怕 -谢谢- I'm scared for you. - Thank you.
1613 01:30:12 晚安 注意安全 这里的路很危险Have a good night. Be careful. The roads are treacherous.
1614 01:30:40 你注意到那女孩的胳膊了吗You notice that girl's arms?
1615 01:30:42 -哪个女孩 -图尔西镇冰淇淋店的- Which girl? - In the Tulsey Town.
1616 01:30:46 哪个 那有好几个Which girl? There were... several.
1617 01:30:48 好几个吗 只有三个啊Several? There were three.
1618 01:30:50 好几个就是指两个以上Several is anything more than two.
1619 01:30:52 是吗Really?
1620 01:30:53 去查吧Look it up.
1621 01:30:55 去查吧 你可以不要再说这话了吗Look it up? Can you stop saying that?
1622 01:30:59 总之就是那个 胳膊上长满了红疹的Anyway, the one... the one with the rash all over her arms.
1623 01:31:02 我没注意I didn't notice.
1624 01:31:03 你这是在故意装傻You're being willfully obtuse.
1625 01:31:07 我不是故意的Not my intention.
1626 01:31:08 "我不是故意的""Not my intention."
1627 01:31:11 算了Anyway.
1628 01:31:18 暴旋风怎么样How's the Brrr?
1629 01:31:20 -太甜了吗 -是的 很甜- Too sweet? - Yeah, it's sweet.
1630 01:31:22 我总是忘记它有多甜I always forget how sweet these are.
1631 01:31:24 吃几口就够了A little goes a long way.
1632 01:31:27 我觉得我吃不下了I don't think I can eat anymore of mine.
1633 01:31:30 你都没怎么吃You barely touched it.
1634 01:31:32 太甜了It's very sweet.
1635 01:31:37 太齁了It is a lot.
1636 01:31:42 -冷吗 -是的 冰淇淋太冷了- Cold? - Yeah. The ice cream, I guess.
1637 01:31:49 我们被暴风雪包围了We're in the middle of a snow storm.
1638 01:31:52 是谁说要在这鬼天气Whose idea was it to go to Tulsey Town
1639 01:31:54 去图尔西镇冰淇淋店来着in the middle of all this, anyway?
1640 01:31:56 我拒绝回答I am not saying a word.
1641 01:32:03 真奇怪How odd.
1642 01:32:05 这可能是我最后一次和杰克在同一辆车里了This is probably the last time I'll ever be in a car with Jake.
1643 01:32:08 很快这一切都会成为遥远的回忆Soon this'll all be a distant memory.
1644 01:32:11 我们会在不同的地方We'll both be in different places,
1645 01:32:14 回忆这段时光remembering this moment.
1646 01:32:16 回忆这欢笑声This shared laugh.
1647 01:32:18 说不定到时候还会后悔And maybe there'll be regret.
1648 01:32:23 或许时间会将锋利的棱角磨去Maybe time will soften the harder edges, and...
1649 01:32:26 我们都会觉得当初这样挺好的we'll both think that was sort of nice.
1650 01:32:31 为什么就结束了 为什么回不去了Why did it have to end? And there's no way back at that point.
1651 01:32:35 这世上从来都没有回头路There's never a way back.
1652 01:32:38 -你怎么突然不说话了 -我只是在看雪- You got quiet all of a sudden. - Just watching the storm.
1653 01:32:42 如果你都不能跟另一半说你的想法If you can't even tell the other person what you're thinking,
1654 01:32:45 -可不是什么好兆头 -看来你不想继续了- that doesn't bode well. - Looks like you're done with it.
1655 01:32:49 什么意思What do you mean?
1656 01:32:54 白停了一趟车Bit of a wasted stop.
1657 01:32:56 至少我可以说自己在At least I can say I've been to Tulsey Town
1658 01:32:58 前不着村 后不着店in the middle of the night,
1659 01:33:00 还下着暴风雪的大晚上去过图尔西镇冰淇淋店in the middle of nowhere, in the middle of a snowstorm.
1660 01:33:06 ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪♪ I'm your favorite clown from Tulsey Town ♪
1661 01:33:10 ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪♪ Where ice cream grows on trees ♪
1662 01:33:13 ♪ 别害怕 跟我来 ♪♪ So have no fear, come and join me here ♪
1663 01:33:16 ♪ 想吃多少就吃多少 ♪♪ Eat as much as you please ♪
1664 01:33:19 ♪ 你只要尝一口 ♪♪ I will turn your frown fully upside down ♪
1665 01:33:22 ♪ 就会重展笑颜 ♪♪ When you take your very first bite ♪
1666 01:33:26 ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪
1667 01:33:29 ♪ 我们日夜不打烊 ♪♪ And we're open day and night ♪
1668 01:33:35 这种事我肯定不会做第二次了That's something I'll never do again.
1669 01:33:37 你不会再做的有趣的事A supposedly fun thing you'll never do again.
1670 01:33:39 -是啊 -你读过吗- Yes. - Have you... have you read that?
1671 01:33:41 读过什么Read what?
1672 01:33:43 是戴维·福斯特·华莱士的一本散文集It's a book of essays by David Foster Wallace.
1673 01:33:47 没 没读过Nope. I have not.
1674 01:33:50 是一本 是一本散文集It's a book... A book of essays.
1675 01:33:52 没有 我没读过Ah. No, I haven't read it.
1676 01:33:58 我们 我们得找地方把这些扔了We should... we should find some place to dump these.
1677 01:34:00 冰淇淋化了会把杯架弄得黏黏的They're going to melt and get the cup holders all sticky.
1678 01:34:05 好吧OK.
1679 01:34:10 他书里有一篇关于电视的散文He's got this essay in it about television.
1680 01:34:15 长得好看的人趋于吸引...Pretty people tend to appeal...
1681 01:34:21 观看好看的人比不好看的人Pretty people tend to be more pleasing to look at
1682 01:34:25 更加赏心悦目than non-pretty people.
1683 01:34:27 但当涉及到看电视的时候But when we're talking about television,
1684 01:34:29 由于观众数量的庞大the combination of sheer audience size
1685 01:34:31 以及图像和注视者之间无声的精神交流and quiet psychic intercourse between images and oglers
1686 01:34:34 二者结合促发一种循环 使得观众在注视时starts a cycle that both enhances pretty images' appeal
1687 01:34:38 不仅觉得优美的图像更具吸引力and erodes us viewers' own sense of security
1688 01:34:41 也侵蚀了观看者自身的安全感in the face of gazes.
1689 01:34:45 散文里是这么写的That... that's from the essay.
1690 01:34:48 这That's...
1691 01:34:49 这挺有趣的that's interesting.
1692 01:34:51 他自杀了He killed himself.
1693 01:34:52 嗯 我知道Yeah. Yeah, I-I think I knew that.
1694 01:34:55 嗯 所有人都知道Yeah, everybody knows it.
1695 01:34:57 哪怕是对戴维·福斯特·华莱士一无所知的人Even people who know nothing else about David Foster Wallace,
1696 01:35:00 从没读过他写的一个字的人never read a word of his writing.
1697 01:35:03 自杀成了新闻Suicide becomes the story.
1698 01:35:06 成了神话The mythology.
1699 01:35:09 成了警世故事 这真让人厌恶The cautionary tale. It's obnoxious.
1700 01:35:13 让人恶心It's obnoxious.
1701 01:35:15 我想我们都不知道该如何为人了I don't think we know how to be human anymore.
1702 01:35:19 谁不知道Who doesn't?
1703 01:35:20 我们的社会 我们的文化 大众Our society, our culture, people.
1704 01:35:24 我们身处的这一切Whatever all this is.
1705 01:35:28 我们中任何一人Any of us.
1706 01:35:32 你读过居伊·德波的书吗Well, have you ever read any Guy Debord?
1707 01:35:37 -《景观社会》 -没错 我读过- The Society of the Spectacle? - Exactly. Yes.
1708 01:35:40 当然读过Yes. Of course.
1709 01:35:42 德波说Debord says...
1710 01:35:45 "不能将社会现象单纯地当做大众传媒科技"The spectacle cannot be understood as a mere visual deception
1711 01:35:48 产生的视觉假象来理解produced by mass media technologies.
1712 01:35:52 它实际上是被物质化了的世界观"It is a worldview that has actually been materialized."
1713 01:35:54 通过这一面观测镜Watch the world through this glass,
1714 01:35:58 去看这个已被预先诠释过的世界pre-interpreted for us.
1715 01:36:00 它会感染我们的大脑 使我们变成看到的景象And it infects our brains. We become it.
1716 01:36:03 就像病毒一样Like a virus.
1717 01:36:13 这些融化的冰淇淋Listen, these... these melting things are...
1718 01:36:15 要把我逼疯了are driving me crazy.
1719 01:36:18 这会让一切都变得黏黏的They're going to get everything all sticky.
1720 01:36:20 你有塑料袋之类的东西吗Well, have you got a plastic bag or something?
1721 01:36:23 -没有 没有那种东西 -纸巾呢- No, no, nothing like that. - A napkin maybe?
1722 01:36:25 我想找个地方把它们扔了I want to find a place to dump them.
1723 01:36:28 这附近看起来不像有地方可以扔垃圾Well, there doesn't seem to be anything around here.
1724 01:36:31 我知道前面有条小路There's a small road up ahead of us that I know of.
1725 01:36:36 -那里会有垃圾桶 -还是别了- There'll... there'll be a garbage can. - I don't know.
1726 01:36:39 我们还是直接回家吧May... maybe we should just head home.
1727 01:36:44 回农场吗To the farm?
1728 01:36:44 不是 回城里No. To the city.
1729 01:36:47 我担心我们会被困在路上I'm worried we're gonna get stuck out here.
1730 01:36:49 如果我们走了小路被困住If we turn off the main road and get stuck,
1731 01:36:50 就没人能找到我们了no one's gonna find us.
1732 01:36:51 不是...It's not...
1733 01:36:52 如果不扔掉这些东西我会很难受I'm not going to feel right if I don't get rid of these.
1734 01:36:56 这东西一直扰乱我的心绪It'll prey on my mind.
1735 01:36:58 好吗 该死OK? Shit.
1736 01:37:00 该死Shit.
1737 01:37:02 停下 别 没...没什...Hey, hey! It's not... it's... it's not...
1738 01:37:04 这...it's...
1739 01:37:05 这没什么大不了的it's not a big deal.
1740 01:37:07 真的Really.
1741 01:37:10 我知道 小艾I know that, Ames.
1742 01:37:13 -小艾 -我知道- Ames? - I know that.
1743 01:37:15 是艾米的昵称吗Is that short for Amy?
1744 01:37:18 听起来不太对That doesn't sound right.
1745 01:37:20 好像不是我的名字That doesn't seem like my name.
1746 01:37:22 也不是我的昵称Or my nickname.
1747 01:37:23 我们走这条路 会很快的Let's go here, real quick.
1748 01:37:28 我可以带你看看我的高中And I'll get to show you my high school.
1749 01:37:30 这This...
1750 01:37:32 这条路通往一所高中this goes to a high school?
1751 01:37:33 我的高中 我在那里度过的每一天都是煎熬My high school, where I spent every tortured day.
1752 01:37:37 漫长的高中生活For so long.
1753 01:37:39 太他妈漫长了For so goddamn... long.
1754 01:37:42 我们掉头好吗 这感觉不太对Can we just turn around? This doesn't feel right.
1755 01:37:46 我搞不懂 只是去一所高中而已I don't understand. It's just a... A high school.
1756 01:37:48 -这感觉不对 -路太窄了我没法掉头- It feels wrong. - I can't turn around. The road is too narrow.
1757 01:37:52 就开到学校I'll just get to the school,
1758 01:37:54 把冰淇淋扔了 我们就走we'll dump the cups, and we'll leave.
1759 01:37:57 -行吗 -不 我不...- OK? - No, I-I-I don't...
1760 01:37:58 我不明白这是怎么回事I don't know what this is.
1761 01:38:00 我一点也搞不懂It doesn't make any sense to me.
1762 01:38:02 校车怎么能开进来呢How do school buses get down here?
1763 01:38:04 这是一所乡村高中It's a rural high school.
1764 01:38:05 我上的...我在农场长大Yeah, I went... I grew up on a farm.
1765 01:38:07 我上的就是一所乡村高中I went to a rural high school.
1766 01:38:09 我们...那里...那里We... There was a... there was a...
1767 01:38:11 那里路是铺好的 有正常的入口A normal entrance with a paved fucking road.
1768 01:38:14 没事的 所有一切都带有色彩It's fine. Everything is tinged.
1769 01:38:18 好吗 你要意识到这一点OK? That's the thing you have to realize.
1770 01:38:21 -带有色彩 -被情绪 感受- It's tinged? - Colored by mood, by emotion,
1771 01:38:24 被过往经历的色彩所影响by past experience.
1772 01:38:26 不存在什么客观的现实There is no objective reality.
1773 01:38:30 你知道其实宇宙中是不存在颜色吧You know there's no color in the universe, right?
1774 01:38:33 只存在于我们的大脑中Only in the brain.
1775 01:38:36 一切不过是不同的电磁频率 我们的大脑将其染色了Just electromagnetic frequencies, the brain tinges them.
1776 01:38:39 我是学物理的 我知道颜色的原理Yes, I am a physicist. I know what color is.
1777 01:38:42 没错 没错 你是Yes, yes. Yes, you are.
1778 01:38:45 你是学物理的You do.
1779 01:38:46 颜色是光的所为Color is the deeds of light.
1780 01:38:50 是光的所为和苦果It's the deeds and suffering.
1781 01:38:54 这话真美That's beautiful.
1782 01:38:58 不像是物理学家说的It's not physicist talk,
1783 01:39:02 非常有诗意but eminently poetic.
1784 01:39:05 是的 我毕竟也是个诗人Yeah, well, I am a poet after all.
1785 01:39:07 是的 非常美You are. It's beautiful.
1786 01:39:09 -这条路感觉特别长 -感觉- This road seems excessively long. - Seems.
1787 01:39:12 这个词很关键That's the operative word.
1788 01:39:14 时间不过是又一个仅存于我们大脑中的概念Time is another thing that exists only in the brain.
1789 01:39:17 -但我们会变老 -越来越老- And yet we get older. - Older and older.
1790 01:39:19 越来越老Older and older.
1791 01:39:21 也许只是感觉Or so it seems.
1792 01:39:23 有时候我觉得Sometimes I feel...
1793 01:39:26 我比实际年龄I'm much younger
1794 01:39:28 要年轻得多 好像内心还是个孩子than I actually am, like still a kid inside,
1795 01:39:31 直到我路过一面镜子until I pass a mirror.
1796 01:39:33 -年轻就更好吗 -是的- Is younger better? - Yes.
1797 01:39:36 我想是的 令人钦佩I think so. It's admirable.
1798 01:39:40 年轻值得钦佩吗Youth is admirable?
1799 01:39:44 你要如何钦佩一个人的年龄How can you admire a person for their age?
1800 01:39:46 那就好比钦佩河流中的某一点It's like admiring a certain point in a stream.
1801 01:39:51 年轻就更健康It's healthier,
1802 01:39:53 更明亮it's brighter,
1803 01:39:55 有更多乐趣it's more fun.
1804 01:39:57 更有魅力 更满怀希望More attractive, hopeful.
1805 01:40:00 就像是可口可乐的广告一样Like a Coca-Cola commercial.
1806 01:40:01 在科学和艺术领域的所有突破性工作Almost all groundbreaking work in science and the arts
1807 01:40:07 几乎都是由年轻人完成的is done by young people.
1808 01:40:08 老人就像是青春燃尽的一堆灰烬Old people are the ash heap of youth.
1809 01:40:10 杰克 我想我们得...Listen, Jake, I-I'm thinking that we need to...
1810 01:40:12 到了Ta-da!
1811 01:40:15 没想到这学校这么大Wow. I didn't expect anything so enormous.
1812 01:40:18 有130间教室One hundred and thirty classrooms,
1813 01:40:20 一个体育馆 两个更衣室 男女分别一个a gymnasium, two locker rooms, boys, girls,
1814 01:40:24 还有观众席 十个洗手间 六个行政办公室auditorium, ten bathrooms, six administrative offices,
1815 01:40:28 教室休息室teachers' lounge,
1816 01:40:30 咨询中心counselor's center.
1817 01:40:32 这是所地区高中 覆盖十一个镇It's regional, so 11 towns feed into it.
1818 01:40:35 你还真是了解你的高中Well, you certainly know your high school.
1819 01:40:37 了如指掌Like the back of my hand.
1820 01:40:45 -有人在 -是校工吧- There's someone here. - School maintenance?
1821 01:40:47 保洁员之类的Janitor? Something.
1822 01:40:50 怎么了What?
1823 01:40:51 在那呢There.
1824 01:40:52 垃圾箱 我就知道这里有 去去就回Trash can. I knew it. Be right back.
1825 01:41:25 快点Come on!
1826 01:41:26 好 太好了Good. Yes, yes!
1827 01:41:31 你去哪了Where were you?
1828 01:41:32 垃圾箱里装满了化冰用的That bin was filled with road salt for the...
1829 01:41:36 盐ice.
1830 01:41:37 我记得在I remembered there's a...
1831 01:41:39 另一边靠近卸货处还有一个垃圾箱a dumpster on the other side near the loading docks.
1832 01:41:42 -任务完成 -我们走吧- Mission accomplished. - Let's go.
1833 01:41:44 车里水汽挺大的It's humid in here.
1834 01:41:52 感觉挺安宁的Kind of peaceful.
1835 01:41:53 要我说不是安宁 是吓人More creepy than peaceful, I'd say.
1836 01:41:55 -我不同意 -我想离开这里- I don't agree. - I want to go.
1837 01:41:57 -为什么突然这么急 -突然吗- What's the rush all of a sudden? - All of the sudden?
1838 01:41:59 我一整晚就像台复读机一样I've been like a broken record all night,
1839 01:42:01 一直在和你说我要回家telling you that I wanted to go home.
1840 01:42:03 我都跟你说了几十个我今晚一定要回去的理由I've given you like 40 reasons why I need to get back tonight.
1841 01:42:14 -我想你确实得回去 -可不是吗- I guess that's true. - You guess?
1842 01:42:19 我只是想I just thought...
1843 01:42:20 你懂的You know.
1844 01:42:24 这里安宁又静谧It's peaceful and quiet here.
1845 01:42:30 宝贝 外面很冷Baby, it's cold outside.
1846 01:42:32 你不是吧Really?
1847 01:42:35 《宝贝,外面很冷》是经典男女对唱歌曲1949年获得奥斯卡最佳原创歌曲奖
1848 01:42:35 你要跟我引用强奸歌曲You're gonna quote a rape song at me?
1849 01:42:39 这不是It's not a...
1850 01:42:40 这不是强奸歌曲it's not a rape song.
1851 01:42:42 她一直说她想离开 而他一直忽视她She keeps saying she wants to leave. He keeps ignoring her.
1852 01:42:44 这不是强奸是什么What would you call that?
1853 01:42:47 她想留下 只不过在意其他人的想法She wants to stay. She's just afraid of what people will think.
1854 01:42:50 她问他 "你在我的饮料里放了什么"She asks him, "What have you put in my damn drink?"
1855 01:42:54 老天 这首歌创作于1936年Jesus. The song was written in 1936.
1856 01:42:58 写的不是迷奸药It's not about roofies!
1857 01:43:00 不管是不是迷奸药Roofies or not,
1858 01:43:01 他在试图给她灌烈酒 让她放松防备he's trying to break down her defenses with strong liquor.
1859 01:43:03 而且1930年代已经有在酒里掺催眠药的事了And anyway, they had mickeys in the '30s.
1860 01:43:05 这首歌写的就是性胁迫It's a song about coercion.
1861 01:43:09 我不明白你为什么这么生气I don't know why you're getting so angry.
1862 01:43:11 我就是想回家I just want to go home.
1863 01:43:13 -回农场吗 -不是他妈的农场- To the farmhouse? - Not to the fucking farmhouse,
1864 01:43:15 回我家to my house!
1865 01:43:17 回我家 杰克Jake, my house!
1866 01:43:18 好的OK.
1867 01:43:20 谢了Thank you.
1868 01:43:22 然后 然后歌里他唱And then... and then he says,
1869 01:43:23 "何必伤害我的自尊""What's the point in hurting my pride,"
1870 01:43:25 好像让这男的觉得自己有魅力是她该做的like it's her job to make this guy feel sexually attractive.
1871 01:43:27 而完全不顾她的需要Regardless of her own desires, like that's...
1872 01:43:29 好像全是她的责任like that's her responsibility.
1873 01:43:31 我懂了I see that.
1874 01:43:34 你说服我了 对不起You have convinced me. I'm sorry.
1875 01:43:49 对不起I'm sorry.
1876 01:43:53 没关系It's all right.
1877 01:44:15 -老天 -怎么了- Jesus. - What?
1878 01:44:16 怎么了What?
1879 01:44:17 有人在看我们There was someone watching us.
1880 01:44:19 -我没看到有人 -他在看我们- I didn't see anyone. - Well, he was watching us.
1881 01:44:21 就像个该死的变态Like... like a goddamn pervert.
1882 01:44:23 -我们走吧 -相信我- Let's go. - Believe me,
1883 01:44:24 我很熟悉那种目光I'm very familiar with that particular look.
1884 01:44:26 杰克 你究竟什么意思Jake, I just... What the hell does that mean?
1885 01:44:29 我要给他点颜色看看I'm going to give him a piece of my mind.
1886 01:44:31 -杰克 别胡闹了 -这不能忍- Jake, don't be ridiculous. - It's not acceptable.
1887 01:44:33 -杰克 我们走吧 -不行- Jake, let's just go. - No.
1888 01:44:35 -你不用... -我马上就来 这事...- You don't... - I'll be right back. This...
1889 01:44:41 这事...It...
1890 01:44:42 -这事不能忍 -我们走吧 杰克 离开这里- It's unacceptable! - Let's go! Jake, let's just go!
1891 01:44:44 -我马上回来 -别去- I'll be right back. - Don't!
1892 01:44:46 杰克 拜托别去Jake! Don't, please!
1893 01:44:50 杰克Jake!
1894 01:44:53 该死Crap!
1895 01:44:58 我就不该来的 我就不该来的I shouldn't have come. I shouldn't have come.
1896 01:45:03 妈的Fuck!
1897 01:45:10 很难拒绝 从来没人教我如何拒绝It's hard to say no. I was never taught that.
1898 01:45:13 还是答应更简单It's easier just to say yes.
1899 01:45:16 总之 有时候你措手不及Anyway, sometimes you're just caught off guard.
1900 01:45:18 突然就被人问 能告诉我你的电话号码吗And the request comes, can I have your number?
1901 01:45:20 最简单的办法就是答应And the easiest way out of it is just to say yes,
1902 01:45:22 然后变成接连不断地答应and then that yes turns into more yes,
1903 01:45:24 好好好 是是是and then it's yes, yes, yes.
1904 01:45:39 他又不是禽兽He's not a monster, he...
1905 01:45:46 杰克Jake?
1906 01:45:58 他没打过你He doesn't beat you.
1907 01:46:00 对吧Right?
1908 01:46:03 我可以肯定性生活很美好I'm certain the sex has been good.
1909 01:46:04 至少有时候挺好的At least some of the time.
1910 01:46:06 就是...Just...
1911 01:46:09 要多久会出现低体温症How long does it take to get hypothermia?
1912 01:46:15 如果一定要死的话 这死法可能也不赖Maybe it's not a bad way to go if I have to go.
1913 01:46:34 杰克Jake?
1914 01:46:36 杰克Jake!
1915 01:46:39 杰克Jake!
1916 01:46:43 该死 该死 该死Shit, shit, shit!
1917 01:46:46 天啊Oh, my God.
1918 01:46:49 破玩意 该死Piece of shit! Shit!
1919 01:46:52 该死 该死Shit, shit!
1920 01:46:59 天啊Oh, God.
1921 01:48:21 杰克Jake?
1922 01:48:26 杰克 我想走了 好吗Jake, I wanna go. Please?
1923 01:49:21 你好Hello.
1924 01:49:24 你好Hello.
1925 01:49:26 不好意思 我...I'm sorry. M-My...
1926 01:49:28 我男友刚刚进来了My boyfriend came in here.
1927 01:49:29 他以前似乎是这里的学生I think he went to school here a while back.
1928 01:49:34 也许你认识他 我不知道Maybe you know him, I.. I... I don't...
1929 01:49:36 我不知道他上学的时候I don't... I don't know if you were here when...
1930 01:49:39 你在不在这里when he was a student.
1931 01:49:40 我怎么可能知道I mean, how would I know?
1932 01:49:42 总之Anyway, I...
1933 01:49:43 你有没有见到有人进来You haven't seen anyone around here, have you?
1934 01:49:47 你男友长什么样What does your boyfriend look like?
1935 01:49:53 很难描述一个人It's hard to describe people.
1936 01:50:00 很久以前的事了 我几乎不记得了It was so long ago, I barely remember.
1937 01:50:03 我是说I mean...
1938 01:50:07 我们都没说过话 这是事实We never even talked, is the truth.
1939 01:50:10 我都不确定我有没有注意到他I'm not even sure I registered him.
1940 01:50:11 当时有好多人There's a lot of people.
1941 01:50:13 我当时和女友在一起I was there with my girlfriend...
1942 01:50:15 我们在庆祝周年纪念日We were celebrating our anniversary,
1943 01:50:16 去那里喝一杯stopped in for a drink,
1944 01:50:17 然后这家伙一直盯着我and then this guy kept looking at me.
1945 01:50:20 真的很烦人It's a nuisance.
1946 01:50:22 这就是当女人天生的风险The occupational hazard of... of being a female.
1947 01:50:25 连去喝杯酒都不行 总有人盯着你看You can't even go for a drink. Always being looked at.
1948 01:50:27 他是个变态 明白吗He was a creeper! You know?
1949 01:50:31 我还记得我当时想 要是我男友在身边就好了And I remember thinking, I wish my boyfriend was here.
1950 01:50:35 而这也Which is...
1951 01:50:36 挺悲哀的That's sort of sad,
1952 01:50:37 身为女人that being a woman,
1953 01:50:38 如果不想被男人纠缠the only way a guy leaves you alone
1954 01:50:40 唯一的办法就是找个男人is if you're with another guy.
1955 01:50:41 就好像Like, if... like...
1956 01:50:43 你已经有主了like you've been claimed.
1957 01:50:44 甚至可以说是所有物Like you're property, even then.
1958 01:50:45 总之 我...Anyway, I can't...
1959 01:50:48 我记不得他长什么样了I can't remember what he looks like.
1960 01:50:52 我怎么会记得呢Why would I?
1961 01:50:54 什么都没发生过Nothing happened.
1962 01:50:58 也许只是Maybe it was just...
1963 01:51:00 我觉得只是I think it was just...
1964 01:51:02 只是我人生中无数的擦肩而过之一Just one of thousands of such non-interactions in my life.
1965 01:51:15 就像是要我描述四十年前的一个晚上It's like asking me to describe a mosquito that bit me
1966 01:51:19 叮过我的那只蚊子on an evening 40 years ago.
1967 01:51:28 你有没有见到符合这个描述的人Well, you haven't seen anyone fitting that description, have you?
1968 01:51:31 我谁都没见到I haven't seen anyone.
1969 01:51:35 好吧OK.
1970 01:51:37 我是说I mean...
1971 01:51:38 除了你 我见到了你except you. I see you.
1972 01:51:50 我...我...I'm... I'm...
1973 01:51:52 我有点担心他I'm a little worried about him.
1974 01:51:55 肯定不必担心I'm sure there's no need.
1975 01:51:59 如果他在这里 他很安全He's safe if he's here.
1976 01:52:02 这里很安全It's safe in here.
1977 01:52:04 很宁静It's quiet.
1978 01:52:26 我能四处找找他吗Is it OK if I look around for him?
1979 01:52:33 或许可以把你的湿鞋脱了Maybe take your wet shoes off.
1980 01:52:35 我刚拖过地I've just cleaned the floors.
1981 01:52:44 不用No...
1982 01:52:46 这是你的拖鞋They're yours.
1983 01:53:08 再见Bye.
1984 01:53:10 嗯Yeah.
1985 01:53:12 再见Bye.
1986 01:53:30 杰克Jake?
1987 01:53:34 杰克Jake?
1988 01:53:37 杰克Jake?
1989 02:02:08 ♪ 跟我来 ♪♪ Come join me ♪
1990 02:02:12 ♪ 跟我来 ♪♪ Come join me ♪
1991 02:02:16 ♪ 跟我来 ♪♪ Come join me ♪
1992 02:02:25 巧克力碎糖屑
1993 02:02:25 ♪ 我是图尔西镇你最爱的小丑 ♪♪ I'm your favorite clown from Tulsey Town ♪
1994 02:02:28 ♪ 这里冰淇淋长树上 ♪♪ Where ice cream grows on trees ♪
1995 02:02:31 ♪ 别害怕 跟我来 ♪♪ So have no fear, come and join me here ♪
1996 02:02:34 ♪ 想吃多少就吃多少 ♪♪ And eat as much as you please ♪
1997 02:02:36 ♪ 你只要尝一口 ♪♪ I will turn your frown fully upside down ♪
1998 02:02:39 ♪ 就会重展笑颜 ♪♪ When you take your very first bite ♪
1999 02:02:42 ♪ 香草味 巧克力味 草莓味 ♪♪ Of vanilla, chocolate, or strawberry ♪
2000 02:02:44 ♪ 我们日夜不打烊 ♪♪ We are open day and night ♪
2001 02:02:54 来吧Come.
2002 02:02:56 跟我来Join me.
2003 02:03:18 虽然你是头猪 不仅如此It's not bad once you stop feeling sorry for yourself
2004 02:03:21 还是头生蛆的猪because you're just a pig,
2005 02:03:22 但只要你不再为此难过 其实并不算糟or, even worse, a pig infested with maggots.
2006 02:03:26 总得有人当生蛆的猪吧Someone has to be a pig infested with maggots, right?
2007 02:03:29 不如就你了It might as well be you.
2008 02:03:30 全看你的运气It's the luck of the draw.
2009 02:03:32 你只能接受现实You play the hand you're dealt.
2010 02:03:33 苦中作乐 继续前行You make lemonade. You... you move on.
2011 02:03:35 什么都别操心You don't worry about a thing.
2012 02:03:37 那首歌总是让我哭泣That song has always made me cry.
2013 02:03:39 我一直都很喜欢I've always loved it.
2014 02:03:40 这世间有善意 你懂吗There is kindness in the world, you know?
2015 02:03:42 虽然需要寻找 但确实存在You have to search for it, but it's there.
2016 02:03:44 你就很善良You're kind.
2017 02:03:45 我只是在进化I'm just evolving.
2018 02:03:46 即使是现在 作为一个鬼魂 一段回忆Even now, even as a ghost, as a memory.
2019 02:03:49 一片尘埃 你也会一样As dust, as you will.
2020 02:03:51 我们是一样的We're the same.
2021 02:03:52 只要你仔细看 万物都是一样的Everything is the same when you look close enough.
2022 02:03:55 你是物理学家 你很清楚As a physicist, you know that.
2023 02:03:56 你 我 想法 都是一回事You, me, ideas. We're all one thing.
2024 02:04:01 给你把衣服穿上吧Let's get you dressed.
2025 02:04:12 谢谢大家Thank you.
2026 02:04:16 谢谢大家Thank you.
2027 02:04:19 诺贝尔奖
2028 02:04:25 我接受I accept.
2029 02:04:28 我全部I accept...
2030 02:04:32 都接受it all.
2031 02:04:34 我接受你们的认可Accept your acknowledgment,
2032 02:04:37 这个奖项this... award.
2033 02:04:39 我接受它I accept all...
2034 02:04:41 所代表的一切that it entails.
2035 02:04:43 在我漫长That this award comes...
2036 02:04:46 而成果丰硕的人生尽头near the end of a long, fruitful life,
2037 02:04:53 收获表彰我几十年前所做工作的奖项in acknowledgment for the work I did decades ago.
2038 02:04:58 我的探索之旅穿越了物理My quest has taken me through the physical,
2039 02:05:01 形而上学the metaphysical,
2040 02:05:03 妄想the delusional...
2041 02:05:05 周而复始And back.
2042 02:05:07 我有了职业生涯中And I have made the most important...
2043 02:05:11 最重要的发现discovery of my career...
2044 02:05:14 我人生中最重要的发现The most important discovery of my life.
2045 02:05:21 只有在爱的神秘方程式里It is only in the mysterious equations of love...
2046 02:05:28 才能找到符合逻辑的理由That any logical reasons can be found.
2047 02:05:36 我今晚在这里全是因为你I am only here tonight because of you.
2048 02:05:42 你是我存在的理由You are the reason I am.
2049 02:05:53 你是我一切的理由You are all my reasons.
2050 02:05:59 谢谢Thank you.
2051 02:06:18 ♪ 地板嘎吱作响 ♪♪ The floor creaks ♪
2052 02:06:21 ♪ 大门嘎吱作响 ♪♪ The door squeaks ♪
2053 02:06:25 ♪ 有田鼠在啃咬扫帚 ♪♪ There's a field mouse a-nibblin' on a broom ♪
2054 02:06:32 ♪ 我独自枯坐 ♪♪ And I sit by myself ♪
2055 02:06:36 ♪ 仿佛架子上的蛛网 ♪♪ Like a cobweb on a shelf ♪
2056 02:06:39 ♪ 形影单只 ♪♪ By myself ♪
2057 02:06:42 ♪ 屋里空荡荡 ♪♪ In a lonely room ♪
2058 02:06:49 ♪ 但当月亮探上窗框 ♪♪ But when there's a moon in my winder ♪
2059 02:06:55 ♪ 月光洒在我的床头 ♪♪ And it slants down a beam 'cross my bed ♪
2060 02:07:00 ♪ 树影婆娑 ♪♪ Then the shadder of a tree starts a-dancin' on the wall ♪
2061 02:07:04 ♪ 思绪纷飞 ♪♪ And a dream starts a-dancin' in my head ♪
2062 02:07:09 ♪ 旧日梦想 ♪♪ And all the things that I wish fer ♪
2063 02:07:13 ♪ 逐一实现 ♪♪ Turn out like I want them to be ♪
2064 02:07:17 ♪ 那看不起我的傲慢牛仔 ♪♪ And I'm better than that smart-aleck cowhand ♪
2065 02:07:22 ♪ 我比他强得多 ♪♪ Who thinks he's better than me ♪
2066 02:07:27 ♪ 我爱的姑娘不怕我拥抱 ♪♪ And the girl that I want ain't afraid of my arms ♪
2067 02:07:32 ♪ 她的怀抱温暖着我 ♪♪ And her own soft arms keep me warm ♪
2068 02:07:37 ♪ 她蓬乱的长发 ♪♪ And her long, tangled hair ♪
2069 02:07:40 ♪ 拂上我的脸颊 ♪♪ Falls across my face ♪
2070 02:07:43 ♪ 好似风暴中的雨点 ♪♪ Just like the rain in a storm! ♪
2071 02:07:57 ♪ 地板嘎吱作响 ♪♪ The floor creaks ♪
2072 02:08:01 ♪ 大门嘎吱作响 ♪♪ The door squeaks ♪
2073 02:08:04 ♪ 老鼠开始啃咬扫帚 ♪♪ And a mouse starts a-nibbling on the broom ♪
2074 02:08:12 ♪ 阳光晃过我的双眼 ♪♪ And the sun flicks my eyes ♪
2075 02:08:15 ♪ 全都是骗人的 ♪♪ It was all a pack o' lies! ♪
2076 02:08:19 ♪ 我醒过来 ♪♪ I'm awake ♪
2077 02:08:21 ♪ 屋里空荡荡 ♪♪ In a lonely room ♪
2078 02:08:27 ♪ 我再不要梦想她的怀抱 ♪♪ I ain't gonna dream of her arms no more ♪
2079 02:08:33 ♪ 我不要再丢下她一个人 ♪♪ I ain't gonna leave her alone ♪
2080 02:08:38 ♪ 到外面去 ♪♪ Goin' outside ♪
2081 02:08:41 ♪ 娶个老婆 ♪♪ Git myself a bride ♪
2082 02:08:44 ♪ 找个属于 ♪♪ Git me a woman to call ♪
2083 02:08:49 ♪ 我的女人 ♪♪ My own ♪