十一罗汉 Ocean s Eleven(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:04 押送一名犯人 打开一号门One con under escort. Open gate one.
2 00:00:10 犯人押送中Man walking.
3 00:00:13 打开二号门Open gate two.
4 00:00:20 过去 面朝墙站Let's go. Face the wall.
5 00:00:22 押来一名犯人Got one under escort.
6 00:00:40 早上好Good morning.
7 00:00:41 早上好Morning.
8 00:00:43 请报出你的名字以供记录Please state your name for the record.
9 00:00:45 丹尼尔·欧逊Daniel Ocean.
10 00:00:46 谢谢Thank you.
11 00:00:48 欧逊先生 本次听证会是为了判断Mr. Ocean, the purpose of this hearing is to determine...
12 00:00:51 若被释放 你是否有可能再次违法whether, if released, you are likely to break the law again.
13 00:00:54 虽说这是你第一次被定罪While this was your first conviction,
14 00:00:55 但你也与其他十余起犯罪企图和诈骗有牵涉you have been implicated, though never charged,
15 00:00:58 不过都没被指控in over a dozen other schemes and frauds.
16 00:01:02 对此你有什么要说的What can you tell us about this?
17 00:01:05 正如你所说 长官 我没被指控过As you say, ma'am, I was never charged.
18 00:01:09 欧逊先生 我们想知道的是Mr. Ocean, what we're trying to find out is...
19 00:01:12 你这次犯罪是另有目的was there a reason you chose to commit this crime...
20 00:01:14 还是只是单纯想要失手被抓or was there a reason you simply got caught this time.
21 00:01:17 我妻子离我而去 我很难受My wife left me. I was upset.
22 00:01:20 我就进入了一种自毁模式I got into a self-destructive pattern.
23 00:01:24 如果被释放 你还会再有那种想法吗If released, is it likely you'd fall back into a similar pattern?
24 00:01:28 她已经离开我一次了She already left me once.
25 00:01:30 我觉得她应该不会为了好玩而再来一次I don't think she'll do it again just for kicks.
26 00:01:33 欧逊先生Mr. Ocean,
27 00:01:35 如果被释放 你将作何打算what do you think you would do if released?
28 00:02:17 北泽西州立监狱
29 00:02:27 罗汉
30 00:02:27 罗汉
31 00:02:27 罗汉
32 00:02:27 罗汉
33 00:02:27 罗汉
34 00:02:27 罗汉
35 00:02:27 罗汉
36 00:02:27 罗汉
37 00:02:27 罗汉
38 00:02:27 罗汉
39 00:02:27 罗汉
40 00:02:27 十一
41 00:02:27 十一
42 00:02:27 十一
43 00:02:27 十一罗汉
44 00:03:03 请给我换些筹码Chips, please.
45 00:03:04 好的Sure.
46 00:03:04 新泽西州 大西洋城
47 00:03:07 换150Change 150.
48 00:03:08 -您要25块的还是5块的 -25块的就好- Would you like quarters or nickels? - Quarters are fine.
49 00:03:14 祝您好运Good luck.
50 00:03:14 谢谢Thank you.
51 00:03:23 20点 庄家19点20. Dealer has 19.
52 00:03:26 开局不错Good start.
53 00:03:31 好了 我要去休息了All right. I'm going on break now.
54 00:03:33 给你 谢谢了Here. Thank you very much.
55 00:03:34 谢谢Thank you.
56 00:03:36 祝您好运Good luck.
57 00:03:38 好好休息You have a good one.
58 00:03:40 您好吗 先生How are you, sir?
59 00:03:41 你好 弗兰克Hello, Frank.
60 00:03:47 您说什么 先生I beg your pardon, sir.
61 00:03:49 您肯定是把我和别人搞混了You must have me confused with someone else.
62 00:03:52 我叫拉蒙My name is Ramón.
63 00:03:54 您也能看见 我的胸牌上就是这么写的As you can see right here.
64 00:03:59 是我搞错了It's my mistake.
65 00:04:01 没关系 先生No problem, sir.
66 00:04:02 反正这桌也挺冷清The table's cold anyway.
67 00:04:05 您可能会想去凯撒宫的休息室You might want to try the lounge at Caesars.
68 00:04:08 一点之后就热闹起来了Gets busy after 1:00.
69 00:04:10 -一点吗 -对 先生- 1:00? - Yes, sir.
70 00:04:12 谢谢了 拉蒙Thanks, Ramón.
71 00:04:15 谢谢Thank you.
72 00:04:17 拉斯维加斯地标将被夷平前赌场所有者谴责规划
73 00:04:26 在看最近发生的事吗Checking up on current events?
74 00:04:29 拉蒙Ramón?
75 00:04:31 很高兴见到你Glad to meet you.
76 00:04:32 博彩委员会可不会允许弗兰克·卡顿干这工作Frank Catton can't get past the gaming board.
77 00:04:36 -你刚出狱吗 -今天下午才出来的- You just got out? - This afternoon.
78 00:04:39 你见过他了You seen him?
79 00:04:40 我最近听说他在教电影明星打牌Last I heard he was teaching movie stars how to play cards.
80 00:04:44 怎么了Why?
81 00:04:46 你已经有计划了吗You have a plan already?
82 00:04:48 开玩笑吧 我才刚变回合法公民Are you kidding? I just became a citizen again.
83 00:04:51 布鲁克斯警官 我是丹尼·欧逊Officer Brooks, this is Danny Ocean.
84 00:04:53 他们让我24小时内联系你I was told to contact you within 24 hours.
85 00:04:58 不 长官 我没惹麻烦No, sir, I haven't been getting in trouble.
86 00:05:03 不 长官 我没喝酒No, sir, I haven't been drinking.
87 00:05:06 不 长官 我不会有逃到国外的想法No, sir, I wouldn't even think about leaving the state.
88 00:05:16 加州 好莱坞
89 00:05:23 拉斯 拉斯蒂Hey, Russ! Rusty.
90 00:05:26 你好啊 伙计What's up, man?
91 00:05:30 我问你个事Let me ask you a question now.
92 00:05:32 你要入伙吗Are you incorporated?
93 00:05:34 没事 要是不来 你真该考虑一下Bro, OK. If your not, you should really think about it.
94 00:05:37 因为昨晚我在和我的经理[经纪人]谈'Cause I was talking to my manager last night...
95 00:05:38 伯尼吗Bernie?
96 00:05:40 不 不是伯尼 是我的业务经理No. Not Bernie. My business manager.
97 00:05:42 其实 他们都叫伯尼Actually, you know what, they're both named Bernie.
98 00:05:45 不管怎样 他告诉我那事是因为Anyway he was telling me that because
99 00:05:47 我们的所作所为可以被当成是what we do could be considered like research...
100 00:05:50 在为未来演出做研究什么的for like a future gig or whatever,
101 00:05:52 我完全可以把税抹了I could totally make it a tax write-off.
102 00:05:54 有件蠢事 他非要这么做...The one thing is, and this is like, just his thing and it's stupid...
103 00:05:58 但我得用支票付你钱了but I'd have to pay you by check.
104 00:06:07 要不我还是付你现金吧Or we could just stick to cash.
105 00:06:09 好吧 还是付现金吧Yeah, let's... Yeah, let's just stick to cash.
106 00:06:19 经典扑克玩法
107 00:06:19 我们先来玩五张抽吧We'll begin with five-card draw.
108 00:06:21 大家还记得怎么玩五张抽吧Everyone remember five-card draw?
109 00:06:22 -记得 -当然记得- Oh, yeah! - Hell yeah! Yeah!
110 00:06:23 谁想开牌Who wants to start us out?
111 00:06:25 -乔什 -好- Josh? - Yeah.
112 00:06:29 -乔什 -怎么- Josh. - Yeah?
113 00:06:30 从左边开始发To the left.
114 00:06:32 顺时针发牌Deal to your left.
115 00:06:33 沙恩Shane?
116 00:06:33 拿牌[21点术语]Hit me.
117 00:06:35 这不是21点It's not blackjack.
118 00:06:36 兄弟Dude!
119 00:06:39 就算你盯着 牌也不会变的Looking at them doesn't change them.
120 00:06:41 你知道手上有什么牌You know what you have.
121 00:06:42 好了 开始吧Okay, let's do it.
122 00:06:43 乔什Josh.
123 00:06:44 -顺时针 -顺时针 我知道- Left. Left. - Left, I'll get it.
124 00:06:46 女士下注 开始吧Lady bets. Let's keep it moving.
125 00:06:49 蓝色Blue.
126 00:06:50 蓝色 那是50Blue, that's a 50.
127 00:06:51 我跟I'll call?
128 00:06:52 -好 -好了- Okay. - All right.
129 00:06:53 沙恩跟了50 在这里Shane's calling. 50. Here it is.
130 00:06:56 搞什么 这就是点零花钱 不是吗What the hell, it's only pocket change, right?
131 00:06:59 你怎么赌是你的事How you bet is your business.
132 00:07:01 你要让他们认为你跟注是因为手里有好牌You want to make them think you bet for a reason.
133 00:07:02 -好 谢了 兄弟 -没事- Yeah, thanks, man. - Okay.
134 00:07:05 -好 -好了 换多少- Right. Right. - All right. How many?
135 00:07:07 换四张Four.
136 00:07:08 你就别换了 你还是弃牌吧You don't want four. You wanna fold.
137 00:07:11 -我该弃牌吗 -弃牌- I wanna fold? - Fold.
138 00:07:13 弃牌是个好主意吗Is that good?
139 00:07:14 -好吧 -你玩完了 牌我收走了- Okay. - You're done. Let's take that.
140 00:07:16 -你在干什么 -你玩完了- What're you doing? - You're done.
141 00:07:17 庄家拿三张牌And dealer will take 3.
142 00:07:19 你玩完了 沙恩 你有三个对子You're done. Shane, you have three pairs.
143 00:07:21 -对 -你不可能有三对的- Yeah! - You can't have three pairs.
144 00:07:23 五张牌的游戏 你不能拿六张You can't have six cards in a five-card game.
145 00:07:25 -可能有张是我的 -不怪我- Maybe one was mine. - Wasn't me.
146 00:07:27 朋友们 朋友们Fellas! Fellas!
147 00:07:29 同花All reds.
148 00:07:34 怎么样 混蛋What up, dog?
149 00:07:35 厉害啊 兄弟All right, man.
150 00:07:40 花你的钱我会很爽的I'm gonna love spending your money.
151 00:07:42 我要去把车洗了I'm gonna get my car washed.
152 00:07:58 牌局怎么样How's the game going?
153 00:08:00 我这辈子最难熬的一次Longest hour of my life.
154 00:08:03 你说什么What?
155 00:08:04 我要和你老婆私奔I'm running away with your wife.
156 00:08:07 很好Great.
157 00:08:18 还挺难的是吧It's hard to do, isn't it?
158 00:08:19 从小荧幕转战大银幕Crossing over from television to film?
159 00:08:22 我还好 兄弟Not for me, dude.
160 00:08:26 拉斯 又来了个玩家...Russ. We got another player...
161 00:08:28 如果你不介意的话if that's cool with you.
162 00:08:32 欧逊先生Mr. Ocean.
163 00:08:34 你以什么为生What do you do for a living?
164 00:08:35 你不介意我问吧If you don't mind me asking.
165 00:08:36 我干嘛介意Why would I mind you asking?
166 00:08:39 换两张牌Two cards.
167 00:08:41 我才刚出狱I just got out of prison.
168 00:08:45 真的吗Really?
169 00:08:46 你为什么会进监狱Why were you in prison?
170 00:08:48 我偷了东西I stole things.
171 00:08:50 你偷了什么东西 珠宝吗You stole things? Like jewels?
172 00:08:54 印加婚礼面具Incan matrimonial head masks.
173 00:08:59 那印加什么的值钱吗Any money in those Incan matrimonial...?
174 00:09:01 婚礼面具 值点钱Head masks. Some.
175 00:09:03 别被他耍了Don't let him fool you.
176 00:09:04 你要真能偷走 那值不少钱There's boatloads if you can move them.
177 00:09:07 我要一张牌I'll take one.
178 00:09:09 但你偷不走But you can't.
179 00:09:10 帮我销赃的人看起来很有信心My fence seemed confident enough.
180 00:09:12 要是直接偷现金 你就不需要销赃了If you're dealing with cash, you don't need a fence.
181 00:09:14 有些人就是没有远见Some people lack vision.
182 00:09:15 你说的大概是监狱重犯区的所有人吧Probably everybody in cell block E.
183 00:09:18 我押五百美元That's $500.
184 00:09:20 各位 打牌的第一条守则是什么Guys, what's the first lesson in poker?
185 00:09:22 永远别赌...Never bet on the...
186 00:09:23 不对 别把情绪带上桌No. Leave emotion at the door.
187 00:09:26 没错 托弗That's right, Topher.
188 00:09:27 今天教你们 怎么看破诈牌Today's lesson: How to draw out the bluff.
189 00:09:30 那么多钱 赌局刚开没多久That much money, this early in the game...
190 00:09:32 要我说 他手上最好也不过一对人头牌[即JQK]I'm saying, he's holding nothing better than a pair of face cards.
191 00:09:36 巴里Barry?
192 00:09:41 好吧All right.
193 00:09:43 我弃牌Yeah, I fold.
194 00:09:46 乔什Josh?
195 00:09:48 别担心 我要赌Don't worry, I'm game.
196 00:09:49 我先跟你的五百I will see your $500
197 00:09:51 然后我再加注我自己的五百and I will raise you another $500 of my own.
198 00:09:56 赌得不错 乔什That's a very handsome bet, Josh.
199 00:09:58 但要小心不能把他逼急了But be careful we don't wanna push him too high, too fast.
200 00:10:02 要控制住他Want to keep him on the leash.
201 00:10:04 -霍莉 -跟- Holly? - Call.
202 00:10:06 跟Call.
203 00:10:07 跟Call.
204 00:10:09 我也跟And I'll call.
205 00:10:14 我先跟你的五百 然后再加两千I'll see your $500 and raise you $2000.
206 00:10:19 伙计们 你们想怎么赌就怎么赌Guys, you're free to do what you like.
207 00:10:21 这笔钱数目可不小了It's a lot of money.
208 00:10:23 我继续I'm staying in.
209 00:10:25 他是想砸钱来赢下这场诈牌He's trying to buy his way out of his bluff.
210 00:10:29 乔什Josh?
211 00:10:31 两千Two.
212 00:10:37 很好 跟Thattagirl. Call.
213 00:10:39 -跟 -跟- Call. - Call.
214 00:10:45 来摊牌吧Let's see them.
215 00:10:47 我不知道四张九算什么I'm not sure what four nines does,
216 00:10:49 不过我觉得那张A应该挺大but the ace, I think, is pretty high.
217 00:10:52 兄弟Dude!
218 00:10:54 多谢你提醒我们这是诈牌啊Thanks for the tip on calling up bluff.
219 00:10:57 托弗 签个名行吗 很快的Topher! How about an autograph? Come on, real quick.
220 00:11:17 天哪 我好无聊God, I'm bored.
221 00:11:18 -你看起来就很无聊 -我无聊死了- You look bored. - I am bored.
222 00:11:22 在监狱里过的怎么样 收到我送的曲奇了吗So how was the clink? You get the cookies I sent?
223 00:11:26 不然你以为我为什么第一个来找你Why do you think I came to see you first?
224 00:11:30 那告诉我吧So tell me.
225 00:11:32 这很棘手It's tricky.
226 00:11:33 从来没有人做成过It's never been done before.
227 00:11:34 需要周密计划和大把人手It'll need planning and a large crew.
228 00:11:38 会用到枪吗Guns?
229 00:11:39 这倒未必 保安是挺多的 但是回报...Not exactly. Lots of security. But the take...
230 00:11:42 -目标是什么 -每人能分到八位数- What's the target? - Eight figures each.
231 00:11:44 目标是什么What's the target?
232 00:11:47 你上次去拉斯维加斯是什么时候When was the last time you were in Vegas?
233 00:11:51 怎么 你是想抢一家赌场吗What, you want to knock over a casino?
234 00:12:07 百乐宫酒店的金库The vault at the Bellagio.
235 00:12:14 如果我没看错的话Well, If I'm reading this right,
236 00:12:16 我觉得我应该没看错and I'd like to think that I am...
237 00:12:18 -这应该是有史以来最难得手的金库 -没错- this is probably the least accessible vault ever designed. - Yep.
238 00:12:24 你说要抢三家赌场You said three casinos?
239 00:12:26 这些钱会流进迷拉吉酒店和米高梅大酒店的账房These feed into the cages in the Mirage and MGM Grand,
240 00:12:29 但是每分钱最后都会到这里but every dime ends up there.
241 00:12:33 百乐宫和迷拉吉酒店The Bellagio and the Mirage.
242 00:12:36 这些是特里·本尼迪特克的地盘These are Terry Benedict's places.
243 00:12:38 是的 没错Yes, they are.
244 00:12:40 你觉得他会介意吗You think he'll mind?
245 00:12:42 何止是有点介意More than somewhat.
246 00:12:43 你至少需要12个人去设一个大局You'd need at least a dozen guys doing a combination of cons.
247 00:12:48 比如说呢Like what, you think?
248 00:12:49 我首先想到的是Off the top of my head,
249 00:12:50 你得找一个骗子 再找两个人来转移注意力I'd say you're looking at a Boesky, a Jim Brown...
250 00:12:55 一辆转移用车 两兄弟 再找个人来干扰拳赛a Miss Daisy, two Jethros, and a Leon Spinks.
251 00:12:57 更别提最重要的以假乱真的幌子Not to mention the biggest Ella Fitzgerald ever.
252 00:13:02 你要到哪去弄到资金来做这事Where do you think you're gonna get the money to back this?
253 00:13:05 等抢完这三家赌场 我们就有资金了We're hitting these three casinos, we'll get our bankroll.
254 00:13:08 本尼迪特克有一大堆仇家Benedict's got a long list of enemies.
255 00:13:11 话是没错 但哪个仇家既有钱又无牵无挂呢Yeah, but enemies with loose cash and nothing to lose?
256 00:13:18 鲁本Reuben.
257 00:13:19 鲁本Reuben.
258 00:13:22 天哪 奥斯卡Jesus. Oscar,
259 00:13:23 拜托把手电拿低一点行吗lower it a bit, would you?
260 00:13:25 抱歉Sorry.
261 00:13:26 你们忙完了吗You guys done up here?
262 00:13:27 找到想要的东西了吗Find what you want?
263 00:13:28 如果可以的话 我们要把这些拿回家复印几份We'll take these home for the night to make some copies if it's alright.
264 00:13:32 随你们便Whatever you need.
265 00:13:33 非常感谢Appreciate it.
266 00:13:42 怎么了What?
267 00:13:45 我需要一个理由I need a reason.
268 00:13:47 别说是为了钱And don't say money.
269 00:13:49 为什么要干这一票Why do this?
270 00:13:50 为何不做呢Why not do it?
271 00:13:57 因为我昨天刚刚出狱Because yesterday I walked out of the joint...
272 00:13:59 浪费了四年的人生after losing four years of my life...
273 00:14:01 而你沦落到去骗小孩了and you're cold-decking Teen Beat cover boys.
274 00:14:06 因为庄家永远能赢Because the house always wins.
275 00:14:09 玩久了不换招数 就被庄家通吃Play long enough, never changing stakes, the house takes you.
276 00:14:12 除非等到一个完美的时机Unless, when that perfect hand comes along,
277 00:14:14 你赌一把大的 就能扳倒庄家you bet big. And then you take the house.
278 00:14:21 这段话练过了吧You're been practicing that speech?
279 00:14:22 稍微练了一下 我说得太急了吗A little bit. Did I rush it?
280 00:14:23 -我感觉说得有点急 -不 还好 我喜欢- It felt like I rushed it. - No, it was good. I like it.
281 00:14:25 骗小孩那段就有点刻薄了The Teen Beat thing was harsh.
282 00:14:30 我想知道鲁本会怎么说I wonder what Reuben will say.
283 00:14:33 你们都疯了吧You're out of your damn minds!
284 00:14:36 内华达州 拉斯维加斯
285 00:14:36 你俩在听我说话吗Are you listening to me?
286 00:14:38 你们俩都疯了You're both of you nuts!
287 00:14:40 我比任何人都了解赌场的安保I know more about casino security than any man alive.
288 00:14:44 因为我就是祖师爷I invented it.
289 00:14:45 安保是不可能被攻破的And it cannot be beaten.
290 00:14:47 有摄像头 有看守 有锁They got cameras, they got watchers, they got locks.
291 00:14:50 有定时器 有金库They got timers, they got vaults.
292 00:14:53 他们的武装人员都够去占领巴黎了They got enough armed personnel to occupy Paris!
293 00:14:57 好吧 例子不好Okay, bad example.
294 00:15:00 从来没人试过It's never been tried.
295 00:15:03 从来没人试过It's never been tried.
296 00:15:04 有人试过的好吧It's been tried.
297 00:15:05 有几个人甚至都要得手了A few guys even came close.
298 00:15:08 你知道拉斯维加斯历史上最成功的三个劫匪吗You know the three most successful robberies in the history of Vegas?
299 00:15:11 第三名 铜牌Number three, the bronze medal.
300 00:15:14 一个废物在马蹄湾抢了一个保险箱Pencil neck grabs a lockbox at the Horseshoe.
301 00:15:17 抓住那个穿西装的男人Grab the guy in the suit!
302 00:15:20 他比其他人往大门多跑了两步才被抓住He got two steps closer to the door than any living soul before him.
303 00:15:24 别抢钱Leave the money!
304 00:15:25 第二成功的劫匪Second most successful robbery:
305 00:15:27 71年在弗拉明戈酒店The Flamingo in '71.
306 00:15:29 这个人甚至在被抓之前呼吸到了外面的新鲜空气This guy actually tasted fresh oxygen before they grabbed him.
307 00:15:35 当然了 之后的三周他都是通过一根管子来呼吸的Of course, he was breathing out of a hose for the next three weeks.
308 00:15:39 该死的嬉皮士Goddamn hippie.
309 00:15:42 在抢劫拉斯维加斯赌场的人中 离成功最近的那个人And the closest any man has come to robbing a Las Vegas casino...
310 00:15:47 跑出了凯撒宫的大门 1987年was outside of Caesars in '87.
311 00:15:52 他来...He came...
312 00:15:53 他抢...he grabbed...
313 00:15:56 化用自凯撒大帝名言"我来 我见 我征服"
314 00:15:56 他们征服they conquered.
315 00:16:03 但我在说什么呢But what am I saying?
316 00:16:05 你们是专业的 最好的You guys are pros. The best.
317 00:16:08 我相信你们一定能跑出赌场I'm sure you can make it out of the casino.
318 00:16:11 当然了 不要忘了Of course, lest we forget...
319 00:16:13 就算你们出了大门once you're out the front door,
320 00:16:15 你们还是在他妈的沙漠之中you're still in the middle of the fucking desert!
321 00:16:20 你说得对 他说得对You're right. He's right.
322 00:16:21 鲁本 你说得对Reuben, you're right.
323 00:16:22 是我们眼高手低Our eyes were bigger than our stomachs.
324 00:16:24 确实如此 太自大了That's exactly what it is. Pure ego.
325 00:16:26 是是是 可不就是嘛Yeah, yeah, yeah, blah blah blah.
326 00:16:27 谢谢你的午餐Thank you for lunch.
327 00:16:29 尼斯沙拉很美味The nicoise was delicious.
328 00:16:30 抱歉打扰你了Sorry to bother you.
329 00:16:31 我们是老交情了Look, we all go way back...
330 00:16:33 当年那人那事是我欠你们的and I owe you from the thing with the guy in the place,
331 00:16:36 我不会忘的and I'll never forget it.
332 00:16:37 -不必客气 -我从没去过伯利兹- It was our pleasure. - I'd never been to Belize.
333 00:16:40 把你们的地址告诉多米尼克Give Dominic your addresses.
334 00:16:42 我还有些旧家具想送给你们I got some remined furniture I want to send you.
335 00:16:46 我只是有点好奇Look, just out of curiosity,
336 00:16:48 你们两个天才想抢哪几家赌场which casinos did you geniuses pick to rob?
337 00:16:53 百乐宫酒店 迷拉吉酒店还有米高梅大酒店The Bellagio, the Mirage and the MGM Grand.
338 00:16:59 那几家是特里·本尼迪特克的赌场Those are Terry Benedict's casinos.
339 00:17:02 是吗Is that right?
340 00:17:03 是的That's right.
341 00:17:05 你们俩You guys...
342 00:17:08 你们跟特里·本尼迪特克有什么仇What do you got against Terry Benedict?
343 00:17:12 你跟他有什么仇 这才是问题所在What do you have against him? That's the question.
344 00:17:15 他搞垮了我的赌场He torpedoed my casino.
345 00:17:18 把我扫地出门Muscled me out.
346 00:17:20 下个月他就要把赌场炸掉Now he's gonna blow it up next month
347 00:17:22 给一个超丑的建筑腾地方to make way for some goddy monstrosity.
348 00:17:26 别以为我不知道你们想干什么Don't think I don't see what you're doing.
349 00:17:28 我们想做什么 鲁本What are we doing, Reuben
350 00:17:31 如果你们要去偷特里·本尼迪特克的钱If you're gonna steal from Terry Benedict,
351 00:17:33 你们最好知道you better goddamn know.
352 00:17:36 这种事以前很文明This sorta thing used to be civilized.
353 00:17:38 你去打他 他揍你一顿 搞定You'd hit a guy, he'd whack you, done.
354 00:17:40 但是到了本尼迪特克这里...But with Benedict...
355 00:17:43 事情结束之后 最好不要让他知道你们参与了At the end of this, he'd better not know you're involved.
356 00:17:46 别让他知道你们叫什么 或是让他以为你们死了Not know your names, or think you're dead.
357 00:17:48 因为他会杀了你们 然后再搞你们Because he'll kill you, then he'll go to work on you.
358 00:17:53 所以我们才要非常小心 分毫不差That's why we have to be very careful, very precise.
359 00:17:56 还要有充足的资金Well-funded.
360 00:17:57 是啊Yeah.
361 00:17:59 你们还得有疯子一般的勇气You gotta be nuts, too.
362 00:18:01 你们还需要一伙跟你们一样神经的人And you're gonna need a crew as nuts as you are.
363 00:18:09 你们有什么人选Who do you got in mind?
364 00:18:11 好了 谁入伙了All right, who's in?
365 00:18:13 弗兰克·卡顿加入了Frank C. Is in.
366 00:18:14 弗兰克·卡顿得了非常严重的支气管炎Frank C. has developed a bad case of bronchitis and...
367 00:18:17 正在申请调职到更暖和的地方去is putting in for a transfer to warmer climates.
368 00:18:24 欢迎来到美丽的拉斯维加斯
369 00:18:26 司机有什么人选What about drivers?
370 00:18:28 犹他县赛道
371 00:18:28 我昨天和马洛伊兄弟俩聊过了I talked to the Malloys yesterday.
372 00:18:29 那对信摩门教的双胞胎吗Mormon twins?
373 00:18:31 犹他县赛道
374 00:18:31 他们都在盐湖城 半年没工作了They're both in Salt Lake City, six months off the job.
375 00:18:34 我觉得他们应该在烦恼怎么打发时间I got the sense they're having trouble filling the hours.
376 00:18:52 就等你了 宝贝 等你呢Waiting, sweetheart. Just waiting.
377 00:18:53 好了 走吧Good. Go.
378 00:18:55 等你呢Waiting for you.
379 00:18:55 等什么Waiting what?
380 00:18:56 -开啊 你怎么像个小姑娘似的 -放松点- Go! Little girl. You're like a little girl! - Relax.
381 00:19:00 我要下车I'm going to get out of the car
382 00:19:01 然后把你像个第三共和国时期的法国人一样丢在这里and I'm gonna drop you like third-period French, okay?
383 00:19:03 -别磨叽了 快走 -放松点- Stop talking, go. - Relax.
384 00:19:39 加州 洛杉矶
385 00:19:42 电子设备Electronics?
386 00:19:43 利文斯顿·德尔Livingston Dell.
387 00:19:45 利文斯顿一直在以自由职业者的身份Livingston's been doing freelance surveillance
388 00:19:47 帮联邦调查局扫黑组监视work for the FBI mob squad.
389 00:19:49 他胆量怎么样How are his nerves?
390 00:19:50 还行 你会发现不算太差Okay. Not so bad you'd notice.
391 00:19:52 看看能不能把这个摄像头移动一点Let see we can move in a little bit on this one.
392 00:19:56 别别别别碰D-don't, don't-don't...touch that.
393 00:19:59 为什么Why not?
394 00:20:01 你见过我把你的枪从枪套里拿出来Do you see me grabbing your gun out of your holster
395 00:20:03 四处乱挥吗and waving it around?
396 00:20:04 技术小哥 放松点Hey, RadioShack. Relax.
397 00:20:17 弹药Munitions.
398 00:20:18 -菲尔·特伦汀 -死了- Phil Turrentine. - Dead.
399 00:20:21 不会吧 干活的时候出的事吗No shit. On the job?
400 00:20:22 皮肤癌Skin cancer.
401 00:20:23 你送花了吗You send flowers?
402 00:20:24 和他太太约会了一阵Dated his wife for a while.
403 00:20:28 巴舍在城里Basher's in town.
404 00:20:30 他的档期可能有问题There may be an issue with availability.
405 00:20:39 好了 兄弟们All right, chaps...
406 00:20:42 别吓得尿裤子hang on to your knickers.
407 00:21:02 不是吧Oh, leave it out!
408 00:21:07 你们这群废物You tossers!
409 00:21:08 我就让你们办一件事都没办成You had one job to do!
410 00:21:15 这次你就用了这些东西吗 没别的了吗That's all you used in the event, right? Nothing else?
411 00:21:17 等等 你是说我设了饵雷吗Hang on. You accusing me of booby-trapping?
412 00:21:19 你觉得呢Well how about it?
413 00:21:21 设饵雷可不是塔尔先生的风格Booby traps aren't Mr. Tarr's style.
414 00:21:23 对吧Isn't that right?
415 00:21:25 巴舍Basher?
416 00:21:27 派克 烟酒枪械爆炸物管理局Peck. ATF.
417 00:21:29 我来猜猜Let me venture a guess.
418 00:21:31 简单的G4主线 背面缠绕Simple G-4 mainliner, back wound,
419 00:21:33 迅发引信 拖行不到6米quick fuse with a drag under 20 feet.
420 00:21:37 我再问你点别的Let me ask you something else.
421 00:21:39 你有没有搜身来看看这混蛋身上有没有饵雷You search this scumbag for booby traps on his person?
422 00:21:41 我是说彻头彻尾地搜 而不仅仅是搜武器I mean, really searched, not just for weapons...
423 00:21:44 转身Stand back.
424 00:21:46 这就来了Here we go.
425 00:21:48 -去找格里格斯 告诉他我要见他 -谁- Go find Griggs and tell him I need to see him? - Who?
426 00:21:51 去找就行了Just find him, will you?
427 00:21:54 -你好啊 巴舍 -你好啊 拉斯- Hey, Bash! - Hey, Russ!
428 00:21:55 我塞给你的东西 你多快能组装好How fast can you put something together with what I slip you?
429 00:21:58 已经装好了It's done.
430 00:22:01 丹尼也来了吗Hey, is Danny about?
431 00:22:02 是啊 他在转角处等着Yeah. He's waiting around the corner.
432 00:22:04 太好了 再次和专业的歹徒合作一定很棒It's terrific. It'll be nice working with proper villains again.
433 00:22:08 大家都趴下 趴下Everybody down! Get down!
434 00:22:12 他们完全想不到这一出They weren't expecting that shit!
435 00:22:15 -干得好 -多谢夸奖- Nice work. - Thank you.
436 00:22:21 加州 圣迭戈
437 00:22:35 奇人严是哪位Which one's the Amazing Yen?
438 00:22:38 那个小个子中国人The little Chinese guy.
439 00:22:44 名单上还有谁Who else is on the list?
440 00:22:45 只有他He is the list.
441 00:22:51 不好说 我没看出有什么区...I don't know, it doesn't seem all that diff...
442 00:23:03 泥鳅人有了We got a grease man.
443 00:23:04 泥鳅人有了We got a grease man.
444 00:23:11 我们还需要索尔We need Saul.
445 00:23:13 他不会答应的 他一年前就洗手不干了He won't do it. He got out of the game a year ago.
446 00:23:15 他信教了吗He get religion?
447 00:23:17 他得了溃疡Ulcers.
448 00:23:21 你可以问问You could ask him.
449 00:23:22 我确实可以问问Hey, I could ask him.
450 00:23:25 佛州 圣彼得堡
451 00:23:52 第二场比赛开始前我就在围场看见你了I saw you at the paddock before the second race,
452 00:23:57 我下注的时候 你在男洗手间门外outside the men's room when I placed my bet.
453 00:24:01 你今早还没起床 我就知道你要来了I saw you before you even got up this morning.
454 00:24:05 你最近还好吗 索尔How you been, Saul?
455 00:24:06 好得不得了Never better.
456 00:24:08 干嘛要吃橙子What's with the orange?
457 00:24:10 我的医生说我需要补充维生素My doctor says I need vitamins.
458 00:24:12 那你怎么不直接吃维生素So, why don't you take vitamins?
459 00:24:15 你是来给我体检的吗You come here to give me a physical?
460 00:24:18 包厢有座位 来吧Box seats. Come on.
461 00:24:33 你到底要不要把情况跟我说说So, you gonna tell me?
462 00:24:35 还是我直接拒绝 让这事就这么过去Or should I just say no and get it over with?
463 00:24:37 索尔 你是最厉害的Saul, you're the best there is.
464 00:24:38 你在名人堂里You're in Cooperstown.
465 00:24:40 你想要什么What do you want?
466 00:24:41 我无欲无求Nothing.
467 00:24:43 我现在有一座复式住宅I got a duplex now.
468 00:24:44 我有全室地毯 还养了一条金鱼I got wall-to-wall and a goldfish.
469 00:24:47 我在跟一位很不错的女士交往I'm seeing a nice lady
470 00:24:48 她在梅西百货的内衣专柜工作who works the unmentionables counter at Macy's.
471 00:24:51 我已经变了I've changed.
472 00:24:57 我们这样的人永远不会变 索尔Guys like us don't change, Saul.
473 00:24:59 技术不进则退We stay sharp or we get sloppy.
474 00:25:00 但我们本性难移We don't change.
475 00:25:02 别唬我了Quit conning me.
476 00:25:04 落后的那只是你的狗吗Is that your hound way in the rear there?
477 00:25:06 它发力晚 大家都知道He breaks late. Everyone knows this.
478 00:25:13 你至少要把我当成年人对待吧So, you're gonna treat me like a grownup at least?
479 00:25:16 告诉我这一票打算干什么Tell me what the scam is?
480 00:25:48 展品三 拳王金腰带 他曾是重量级冠军...Exhibit C: The belt. He was king of the heavyweight crown.
481 00:25:53 雷诺克斯·刘易斯证明了他就是冠军Lennox Lewis has proven he's the champion.
482 00:25:58 算上索尔 就有十个人了 这总够了吧Saul makes 10. Ten ought to do it, don't you think?
483 00:26:03 你觉得我们还需要再找一个人吗You think we need one more?
484 00:26:06 你觉得我们还需要再找一个人You think we need one more.
485 00:26:10 好吧 那就再找一个All right, we'll get one more.
486 00:26:21 伊利诺伊州 芝加哥
487 00:27:15 手法不错埃米特酒吧见
488 00:27:18 丹尼尔·欧逊
489 00:27:30 你好 莱纳斯Hello, Linus.
490 00:27:32 这是谁的钱包Whose is this?
491 00:27:35 你是谁Who are you?
492 00:27:36 鲍比·考德威尔的一位朋友A friend of Bobby Caldwell's.
493 00:27:40 你加不加入 现在决定You're either in or out. Right now.
494 00:27:46 这是什么What is it?
495 00:27:47 这是张机票 也是个工作邀请It's a plane ticket. A job offer.
496 00:27:51 你这么快就相信我了You're pretty trusting pretty fast.
497 00:27:53 鲍比对你信心十足Bobby has a lot faith in you.
498 00:27:55 做父亲的都这样Fathers are like that.
499 00:27:58 他没告诉你吗Oh, he didn't tell you?
500 00:28:00 他不希望我打着他的名号招摇He doesn't want me trading on his name.
501 00:28:02 你来干这票 以后就是他打着你的名号了Do this job, he'll be trading on yours.
502 00:28:05 你不干的话 我们就另找一位次点的If you don't, we'll find somebody else who won't be quite as good.
503 00:28:07 你可以继续回去偷股票经纪人的钱包And you can go back to feeling up stockbrokers.
504 00:28:09 麻烦结账Can you get the check, please?
505 00:28:15 到目前为止 你刚刚这一手来得最妙That's the best lift I've seen you make yet.
506 00:28:17 拉斯维加斯Las Vegas?
507 00:28:18 美国的游乐场America's playground.
508 00:29:06 怎么 你们是拿到团队价了吗What, did you guys get a group rate or something?
509 00:29:16 索尔 你犹他州去得多吗Saul, do you make it out to Utah much?
510 00:29:20 我想是想 但做不到Not as often as I'd like.
511 00:29:22 我觉得你可以去那看看I think you should check it out.
512 00:29:24 你应该会喜欢普罗沃I think you'd dig Provo.
513 00:29:25 你在那里应该会过得很好I think you could do very well there.
514 00:29:28 我会去看看的I'll look into it.
515 00:29:30 先生们 欢迎来到拉斯维加斯Gentlemen, welcome to Las Vegas.
516 00:29:33 大家都吃了吗Has everybody eaten?
517 00:29:34 很好Good.
518 00:29:36 没人喝醉吧Everybody sober?
519 00:29:38 差不多吧Close enough.
520 00:29:39 好 开始之前我得说一句 现在还不算正式入伙All right. Before we get started, nobody's on the line here yet.
521 00:29:43 我即将要展示给各位的计划What I'm about to propose to you is
522 00:29:44 既暴利又高危both highly lucrative and highly dangerous.
523 00:29:48 如果这不是你中意的那杯伏特加If that doesn't seem like your particular brand of vodka,
524 00:29:51 那请不要拘束 多吃点help yourself to as much food as you like...
525 00:29:52 然后祝你回程平安 不要见怪and have a safe journey. No hard feelings.
526 00:29:55 否则的话 跟我来Otherwise, come with me.
527 00:30:07 你是鲍比·考德威尔的儿子是吧You're Bobby Caldwell's kid, huh?
528 00:30:10 从芝加哥来的From Chicago?
529 00:30:12 嗯Yeah.
530 00:30:14 -那地方挺不错 你喜欢吗 -嗯- It's nice there. You like it? - Yeah.
531 00:30:17 很好That's wonderful.
532 00:30:18 赶紧进屋去Get in the goddamn house.
533 00:30:30 先生们 拉斯维加斯大道上的3000号街区Gentlemen, the 3000 block of Las Vegas Boulevard...
534 00:30:34 又名百乐宫酒店 迷拉吉酒店和米高梅大酒店otherwise known as the Bellagio, the Mirage and the MGM Grand.
535 00:30:38 它们是拉斯维加斯最赚钱的三家赌场Together, they're three of the most profitable casinos in Las Vegas.
536 00:30:44 这是百乐宫的金库 位于大道下方This is the vault of the Bellagio. It's located below the Strip...
537 00:30:48 埋在60米的地下beneath 200 feet of solid earth.
538 00:30:50 它守卫着上方It safeguards every dime
539 00:30:51 三家赌场进进出出的每一分钱that passes through each of the three casinos above it.
540 00:30:55 我们打算抢它We're gonna rob it.
541 00:30:57 生砸硬抢是吗Smash-and-grab job?
542 00:30:59 比你说的要稍微复杂一点Slightly more complicated than that.
543 00:31:02 好吧Well, yeah.
544 00:31:04 这是弗兰克·卡顿提供的This is courtesy of Frank Catton,
545 00:31:06 他是百乐宫新来的21点发牌员a new blackjack dealer at the Bellagio.
546 00:31:10 好吧 先说坏消息Okay. Bad news first.
547 00:31:11 这地方的安保系统可与核导弹发射井媲美This place houses a security system that rivals most nuclear missile silos.
548 00:31:16 首先 我们需要进入赌场的账房First, we have to get within the casino cages,
549 00:31:18 这地方可不是光笑笑就能进去的which anybody will tell you takes more than a smile.
550 00:31:21 然后 我们要穿过这些门Next, through these doors...
551 00:31:24 每扇门都需要不同的六位数密码Each of which requires a different six-digit code
552 00:31:26 每12小时变更一次changed every 12 hours.
553 00:31:28 穿过这些门之后 就到了电梯Past those, lies the elevator.
554 00:31:31 事情到这里就开始变得棘手了And this is where it gets tricky.
555 00:31:32 电梯必须经过授权指纹识别才能运行The elevator won't move without authorized fingerprint identifications.
556 00:31:36 这个我们无法造假Which we can't fake.
557 00:31:37 电梯启动还需要百乐宫内部与金库里的安保系统And vocal confirmation from both the security system within the Bellagio
558 00:31:41 所发出的语音确认and the vault below.
559 00:31:42 这个我们也拿不到Which we won't get.
560 00:31:43 此外 电梯井里还装有动作探测器Furthermore, the elevator shaft is rigged with motion detectors.
561 00:31:47 就是说如果我们手动操作电梯运行Meaning if we manually override the lift,
562 00:31:49 电梯井的出口就会自动封锁the shaft's exit will lock down automatically
563 00:31:51 把我们困在里面and we'll be trapped.
564 00:31:53 但只要我们过了电梯井这一关Now, once we get down the shaft, though,
565 00:31:54 之后就是小菜一碟了then it's a piece of cake.
566 00:31:56 只要再解决掉两个持乌兹冲锋枪的保安Just two more guards with Uzis...
567 00:32:00 并且搞定有史以来最复杂的金库就行了and the most elaborate vault door ever conceived by man.
568 00:32:04 有什么问题吗Any questions?
569 00:32:06 我们为什么不从地下挖个洞 钻过去呢
570 00:32:09 不行 不能挖地道No, tunneling's out.
571 00:32:10 各个方向都装有传感器There are sensors monitor the ground
572 00:32:12 监控91米内的土地活动for one hundred yards in every direction.
573 00:32:13 连土拨鼠在地底筑窝他们都会知道If a groundhog would do nest there, they'd know about it.
574 00:32:16 还有谁有问题Anyone else?
575 00:32:17 你不是说还有好消息吗You said something about good news?
576 00:32:19 没错 内华达州博彩委员会规定Yeah. The Nevada Gaming Commission stipulates that...
577 00:32:23 赌场必须存放足够的现金a casino must hold in reserve enough cash,
578 00:32:25 来保证能够兑换赌场里的所有筹码to cover every chip at play on its floor.
579 00:32:28 就是说在工作日 根据法律That means on a weekday, by law,
580 00:32:30 赌场必须存放六千万到七千万美元的钞票和硬币it has to carry anywhere between $60 and $70 million in cash and coin.
581 00:32:35 周末得放八千万到九千万On the weekend, between 80 and 90 million.
582 00:32:38 而在拳王之夜...On a fight night...
583 00:32:39 比如说两周后我们要抢劫的那晚like the one two weeks from tonight, the night we're gonna rob it.
584 00:32:43 不费吹灰之力 1.5亿美金唾手可得$150 million, without breaking a sweat.
585 00:32:47 我们有11个人 大家平分Now there are 11 of us, each with an equal share.
586 00:32:50 你们自己算You do the math.
587 00:32:53 没错Exactly.
588 00:32:54 我有个问题I have a question.
589 00:32:56 假设我们进了账房 也穿过了安全门Say we get into the cage and through the security doors there...
590 00:33:00 搞定了那个没法启动的电梯 顺利下去了and down the elevator we can't move...
591 00:33:03 也撂倒了那两个带枪的保安and passed the guards with the guns,
592 00:33:05 成功进入了那个我们打不开的金库and into the vault we can't open...
593 00:33:07 还不能被监控拍到Without being seen by cameras.
594 00:33:09 是的 抱歉 我刚才忘说了Oh, Yeah. Sorry, I forgot to mention that.
595 00:33:12 好吧 假设我们都做到了Yeah, well, say we do all that...
596 00:33:15 我们就直接大摇大摆地We're just supposed to walk outta there
597 00:33:16 带着1.5亿美元现金走出去吗 没人拦着吗with a $150 million in cash on us without getting stopped?
598 00:33:27 是的Yeah.
599 00:33:33 好吧Okay.
600 00:33:41 好了 我们这样开始All right. Here's how we'll begin.
601 00:33:42 第一项任务 侦察First task: Reconnaissance.
602 00:33:44 我要知道三家赌场里发生的一切I want to know everything that's going on in all three casinos.
603 00:33:47 从发牌员的轮班制度From the rotation of the dealers
604 00:33:48 到每辆运钞推车的路线to the path of every cash carts.
605 00:33:50 我要知道每位保安和看场人的底细I want to know everything about every guard, every watcher,
606 00:33:53 凡是有安全通行证的人都要打探清楚anyone with a security pass.
607 00:33:54 我在跟这个叫莎美的女孩交往Man, I'm seeing this girl Charmaine.
608 00:33:56 我要知道他们来自哪里I wanna know where they're from,
609 00:33:57 外号叫什么 喜欢喝哪种咖啡what their nicknames are, how they take their coffee.
610 00:34:01 她在疯马俱乐部跳舞 来赚医学院的学费She's a dancer at Crazy Horse Too, to pay for medical school.
611 00:34:04 -我觉得她真的很喜欢我 -挺好- I think she really likes me. - Cool.
612 00:34:10 最重要的是 你们要了解这三家赌场Most of all, I want you guys to know these casinos.
613 00:34:08 莎美疯马俱乐部
614 00:34:14 它们建得像迷宫一样 就是为了让人走不出去They were built as labyrinths, to keep people in.
615 00:34:17 你们要了解最快的撤离路线I want you guys to know the quick routes out.
616 00:34:19 他是10点44分进去的He went through at 10:44.
617 00:34:20 明明是10点46分 去买块准时的表吧10:46. Get a watch that works.
618 00:34:23 -你真烦人 明明是10点44分 -就是10点46分- You make me sick, dude. It's 10:44. - No, it's 10:46.
619 00:34:31 第二项任务 电力Second task: Power.
620 00:34:34 在拳王之夜 我们要把这里变成罪恶之城On the night of the fight, we're gonna throw the switch on sin city.
621 00:34:36 巴舍 该你上场了Basher, it's your show.
622 00:34:38 你是想让我搞破坏 断掉监控还是引起骚乱You want broke, blind or bedlam?
623 00:34:41 三个都要行吗How about all three?
624 00:34:43 行 没问题Right, it's done.
625 00:34:46 第三项任务 监控Third task: Surveillance.
626 00:34:48 赌场的安保系统在各处都有监控Casino security has an eye and an ear on everything.
627 00:34:51 所以我们就得好好利用这些监控So we'll want an eye and ear on them.
628 00:34:53 利文斯顿Livingston?
629 00:34:54 虽说这不是我见过的最难攻破的系统 但也差不多了Well, it's not the least accessible system I've seen, but it's close.
630 00:34:58 他们应该没有我能接入的闭路信号吧I don't suppose they have a closed-circuit feed I could tap into?
631 00:35:01 没有No.
632 00:35:01 那肯定要潜进赌场内部动手了Then it's definitely a black bag job.
633 00:35:04 他们有没有雇佣内部技术员They employ an in-house technician?
634 00:35:07 雇了两个Two.
635 00:35:08 其中一个很寂寞And one of them is lonely.
636 00:35:24 谢了 莎美 一小时内我就还回来Thanks, Charmaine. I'll have this back within the hour.
637 00:35:28 帮我跟你妈妈问好Say hi to your mom for me.
638 00:35:29 你自己说去 她还有五分钟就上台了Say it yourself. She's on-stage in five minutes.
639 00:35:55 看着点路 兄弟Watch it, bud!
640 00:35:57 -你叫谁兄弟呢 伙计 -你叫谁伙计呢 朋友- Who you calling 'bud', pal? - Who you calling 'pal', friend?
641 00:35:59 -你叫谁朋友呢 混蛋 -别叫我混蛋- Who you calling 'friend', jackass? - Don't call me a jackass.
642 00:36:02 我就叫你混蛋了 怎样I just did call you a jackass.
643 00:36:04 433号 西北52号出口的433, we have a visual impairment
644 00:36:06 摄像头视线受阻on the northwest 052 exit-door camera.
645 00:36:10 收到 我看见他们了Copy that. I see them.
646 00:36:27 仅限员工入内
647 00:36:41 有那个词吗Is that a word?
648 00:36:42 你编的吧You made that up?
649 00:36:43 确实有"谄媚"这个词"Obsequious" is a word.
650 00:36:56 我没在挑衅I'm not in your face!
651 00:36:57 -你就是在挑衅 先生 -请您把气球拿开- You're in my face! Sir. - Please move your balloons.
652 00:36:59 是你挡我路 我就送个气球You got in my way! I was trying to deliver my balloons!
653 00:37:02 二位别吵了Gentlemen!
654 00:37:03 他就是个送气球的 送气球的He's a balloon boy! He's a balloon boy! Yeah, a balloon boy!
655 00:37:06 你唾沫溅我脸上了You're spitting in my face.
656 00:37:27 画面连上了And we're up and running.
657 00:37:30 为什么他们总是把走廊刷成这个颜色Why do they always paint hallways that color?
658 00:37:33 据说灰褐色让人放松They say taupe is very soothing.
659 00:37:38 -你好 -我挺好的 谢谢- Hi. - Fine, thanks.
660 00:37:52 我需要您I'm gonna need you to
661 00:37:53 -立刻把气球移走 -你要我移走是吧- move this balloons now. - You want to moves those?
662 00:37:54 -行 我会移的 -先生- You know what, I'm gonna move those. - Sir,
663 00:37:55 -我还有非常重要的客户在等着 -请您不要计较- 'Cause I have very important client waiting for these. - please move on.
664 00:37:57 我才没时间跟你们两个小丑胡闹I don't have time to fool around with you two circus animals.
665 00:38:36 你等等Hold up a minute!
666 00:38:39 请等一下Excuse me!
667 00:38:42 请等一下Excuse me!
668 00:38:46 你把这个落下了You dropped this.
669 00:38:48 谢谢Thank you.
670 00:38:50 设备的信号接收情况怎么样How's the reception on those things?
671 00:38:52 非常好Excellent.
672 00:38:54 -保重 -谢谢- Take care. - Thanks.
673 00:39:03 -真是... -没错- Well... - Yeah.
674 00:39:08 第四项任务 建造Fourth task: Construction.
675 00:39:10 我们要建一个百乐宫金库的完全复制品We need to build an exact, working replica of the Bellagio vault.
676 00:39:13 用来练习吗To practice?
677 00:39:15 差不多吧Something like that.
678 00:39:17 第五项任务 情报Fifth task: Intelligence.
679 00:39:19 我们需要那些密码 莱纳斯We need those codes, Linus,
680 00:39:21 三个密码都在同一个人身上 你得去顺过来from the only guy who has all three.
681 00:39:24 谁 本尼迪特克吗Who, Benedict?
682 00:39:24 你要寸步不离地跟着他Learn to love his shadow.
683 00:39:27 等等 我就只能盯着那家伙吗Wait, wait, wait. All I get to do is watch the guy?
684 00:39:29 要爬就得先会走Gotta walk before you crawl.
685 00:39:33 说反了Reverse that.
686 00:39:34 第六项任务 交通Sixth task: Transport.
687 00:39:40 非常抱歉Well, I am sorry,
688 00:39:41 不过每辆车18500美元已经是我能给出的最低价了but $18,500 a piece is the best offer that I can make.
689 00:39:46 我能理解Well, I understand.
690 00:39:48 外面那些货车确实挺好看的They are some great-looking vans, you got out there.
691 00:39:51 -对 先生 都是业内最好的 -确实- Yes, sir, top of the line. - Yeah.
692 00:39:54 好吧 多谢您抽时间给我介绍 怎么称呼Okay. Thank you for your time, Mr...?
693 00:39:57 德纳姆 比利·蒂姆·德纳姆Denham. Billy Tim Denham.
694 00:39:59 做牛仔裤的那个德纳姆Yes. Denham like a jean.
695 00:40:02 没错 跟那个牛仔裤的牌子同名Yes. That's it. Just like the jean.
696 00:40:06 你的手还挺嫩Man, you got some lovely hands here.
697 00:40:08 你平时涂保湿霜吗Do you moisturize?
698 00:40:10 -什么 -我试过了所有牌子的护手霜- I'm sorry? - I tried all sorts of branded lotions.
699 00:40:13 我甚至用了一年多的无香型护手霜I even went fragrance-free for over a year.
700 00:40:16 不过现在我妹妹...Now my sister...
701 00:40:17 她会用加了一点防晒霜的芦荟汁来保养手部 没错she uses aloe vera with a little sunscreen in it. Yes.
702 00:40:23 理论上来说 我们都该戴着手套睡觉And ideally speaking, we all should wear gloves to go to the bed...
703 00:40:26 但是我觉得那样会对我的夜生活but I found out that will be a little interference with my
704 00:40:30 有所影响 你懂我意思吧social agenda, you know what I mean.
705 00:40:33 而且 我对樟脑过敏Plus, I get reaction from the camphor.
706 00:40:35 所以我不怎么喜欢传统方法So I really don't into the traditional remedies. You know.
707 00:40:38 我懂了 这样吧I see. Let me tell you something.
708 00:40:40 -要是你愿意付现金的话 -怎么着- If you are willing pay cash... - Yeah?
709 00:40:42 我或许能把价格降到 每辆一万七吧I might be able to drop that down to, say, seven...
710 00:40:45 每辆一万六Sixteen each.
711 00:40:48 -不会吧 -真的 先生- No? - Yes, sir.
712 00:40:49 -真的可以吗 -可以的 先生- You'd do that? - Well, yes, sir.
713 00:40:51 那可太好了 他们都让我来找你Man, that'd be lovely. They told me to come see you.
714 00:40:54 真的吗 那我很高兴Oh! Did they? Well, I'm sure glad they did.
715 00:40:56 -真的 他们说的 -好 那么- They did. They told me. - Okay. Well...
716 00:40:58 我去把文件拿来Well, let me go get the paperwork.
717 00:41:00 我马上就回来And, and, and... I'll be right back.
718 00:41:02 您就在桌子这里等我 好吧You just wait here at the table. Okay?
719 00:41:03 -你去吧 -谢谢 先生- You do that. - Thank you, sir, thank you.
720 00:41:13 -这面料不错 -进口的丝绸 索尔- This is very nice material. - It's imported silk, Saul.
721 00:41:18 非常好It's very nice.
722 00:41:21 先生们 可以让我们私下谈一会儿吗Gentlemen, would you excuse us just for a second?
723 00:41:24 谢谢Thanks.
724 00:41:34 索尔 你确定你准备好干这票了吗Saul, you sure you're ready to do this?
725 00:41:41 你要是再敢问我这个问题 丹尼尔...If you ever ask me that question again, Daniel...
726 00:41:45 你就见不到第二天的太阳了you will not wake up the following morning.
727 00:41:52 他准备好了He's ready.
728 00:41:58 我是莱曼 泽尔加My name is Lyman. Zerga.
729 00:42:04 我是莱曼·泽尔加My name is Lyman Zerga.
730 00:42:08 我是莱曼·泽尔加My name is Lyman Zerga.
731 00:42:34 好了 跟我说说本尼迪特克Okay, tell me about Benedict.
732 00:42:37 那家伙就是台机器That guy's a machine.
733 00:42:38 下午好 本尼迪特克先生Good afternoon. Mr. Benedict.
734 00:42:40 他每天下午都是两点准时到百乐宫He arrives at the Bellagio every day at 2 p.m.
735 00:42:42 同一辆车 同一个司机Same car. Same driver.
736 00:42:44 -你好吗 汤米 宝宝如何 -挺好的 多谢您关心- How are you, Tommy? How's the baby? - Very well, thank you.
737 00:42:46 他记得进门一路上所有侍者的名字Remembers every valet's name on the way in.
738 00:42:49 身价7.5亿还能做到这些 确实有两把刷子Not bad for a guy worth three-quarters of a billion.
739 00:42:51 他的办公室在楼上Offices are upstairs.
740 00:42:52 他认真工作 然后七点准时出现在大堂He works hard, hits the lobby floor at 7 on the nose.
741 00:42:55 晚上好 先生Good evening, sir.
742 00:42:57 你还好吗 弗兰克How are you, Frank?
743 00:42:58 他会花三分钟和赌场经理谈话Spends 3 minutes on the floor with his casino manager.
744 00:43:00 他们都谈什么What do they talk about?
745 00:43:01 所有事情All business.
746 00:43:03 本尼迪特克喜欢知道赌场里的所有事Benedict likes to know what's going on in his casinos.
747 00:43:05 他喜欢掌控一切Likes to be in control.
748 00:43:06 很少有什么事是他不知道或者交给别人解决的There's rarely an incident he doesn 't know about or handle personally.
749 00:43:13 他会花点时间跟豪赌客们打个招呼Spends a few minutes glad-handing the high rollers.
750 00:43:18 他精通西班牙语 德语 意大利语He's fluent in Spanish, German and Italian and...
751 00:43:20 他还在上日语课 现在说得也越来越流利了he's taking Japanese lessons, getting pretty good at it.
752 00:43:25 他会在七点半离开 助理会递给他一个黑色文件夹He's out by 7:30 when an assistant hands him a black portfolio.
753 00:43:29 里面是当天的收入和最新的安保密码Contents: the day's take and new security codes.
754 00:43:32 然后他就会去餐厅Then he heads to the restaurant.
755 00:43:40 就像我说的 像台机器Like I said, a machine.
756 00:43:42 账房所有安全门的密码都在那个文件夹里吗And that portfolio contains the codes to all the cage doors?
757 00:43:46 密码更新两分钟之后 他就拿到手了And two minutes after they've been changed, he's got 'em in hand.
758 00:43:51 我跟你说 你们可真会挑目标I'll tell you, you guys really can pick them.
759 00:43:54 这家伙既聪明又残忍This guy's as smart as he is ruthless.
760 00:43:57 上一个在这里出老千被抓现行的人Last guy they caught cheating in here,
761 00:43:59 他不仅把那人送去坐了十年的牢he not only sent up for 10 years...
762 00:44:01 还让银行收掉了他的房子but he had the bank seize his house,
763 00:44:03 然后他还搞垮了他姐夫...and then he bankrupted his brother...
764 00:44:04 他姐夫的拖拉机店 我听说了His brother-in-law's tractor dealership, I heard.
765 00:44:06 他不仅是要你一时受罪He doesn't takes out your knees.
766 00:44:07 他还要夺走你的生计The guy goes after your livelihood.
767 00:44:09 搞垮跟你有关联的所有人And livelihood anybody you ever met.
768 00:44:10 你怕了吗You scared?
769 00:44:12 你想寻死吗You suicidal?
770 00:44:16 只有早上才想Only in the morning.
771 00:44:18 所以现在他该干什么了Now what?
772 00:44:19 现在轮到美女出场了Now comes the girl.
773 00:44:21 如果他们在闹别扭 她会在他之后下来She comes down after him if they're in a snit.
774 00:44:25 她从哪里下来Where does she come from?
775 00:44:26 上面的博物馆 她是馆长The museum up there. She's the curator.
776 00:44:31 她来了Here she is.
777 00:44:34 这是我一天中最美好的时光This is just the best part of my day.
778 00:44:50 还不知道我们能不能利用她Still don't know if we can use her yet.
779 00:44:53 其实我还没打听到她叫什么名字Actually I haven't even caught her name.
780 00:44:55 泰丝Tess.
781 00:44:57 什么Huh?
782 00:44:59 她叫泰丝Her name is Tess.
783 00:45:24 我们得谈谈We have to talk.
784 00:45:25 -好 -就现在- Okay. - Now.
785 00:45:31 告诉我这事不是为了她 不然我就走人Tell me this is not about her or I'm walk.
786 00:45:33 -我立马走人 -谁啊- I'm walking off this job right now. - Who?
787 00:45:36 泰丝 特里·本尼迪特克Tess. Terry Benedict.
788 00:45:39 告诉我这事不是为了去搞那个Tell me this is not about screwing the guy,
789 00:45:41 -搞了你老婆的人 -前妻- who's screwing your wife. - Ex-wife.
790 00:45:43 -告诉我 -不是为了那事- Tell me. - It's not about that.
791 00:45:48 不完全是为了那事It's not entirely about that.
792 00:45:51 拉斯 还记得我们刚入行的时候吗Russ, remember when we got in this business?
793 00:45:53 我们说好干活时要无牵无挂We said we're gonna play the game
794 00:45:54 -仿佛我们没什么可失去的 -没什么可失去的- like we had nothing to lose. - Nothing to lose.
795 00:45:56 但我确实失去了一些东西Well, I lost something.
796 00:45:59 我失去了一个人I lost someone.
797 00:46:01 所以我才来这里That's why I'm here.
798 00:46:08 好 问题来了Okay, Here's the problem.
799 00:46:10 现在我们有两样东西要偷Now we're stealing two things.
800 00:46:12 如果情况不妙 钱和老婆不能兼得And when push comes to shove, if you can't have both,
801 00:46:14 你会选哪个which are you gonna choose?
802 00:46:16 记住 泰丝可没法分成十一份And remember, Tess does not split 11 ways.
803 00:46:19 如果一切按照计划进行If everything goes to plan,
804 00:46:21 我就不必做这个决定了I won't be the one that has to make that choice.
805 00:46:30 -她看上去如何 -她看上去很好- How'd she look? - She looked good.
806 00:46:32 谢谢Thanks.
807 00:47:05 你喜欢吗You like it?
808 00:47:08 我喜欢你喜欢它I like that you like it.
809 00:47:14 -今晚见 -好- I'll see you tonight? - Okay.
810 00:47:24 在我的酒店里 每时每刻都有人在监视In my hotel, there's always somebody watching.
811 00:47:28 今晚见I'll see you tonight.
812 00:47:39 百乐宫 五千美元
813 00:47:45 肠胃虚弱吗 泽尔加先生Weak stomach, Mr. Zerga?
814 00:47:48 我不相信虚弱[弱点] 代价太大I don't believe in weakness. It costs too much.
815 00:47:52 我也不相信问题I don't believe in questions either.
816 00:47:54 是吗 那我给你个建议Oh, really? Well then, let me give you a tip.
817 00:47:58 我建议你不要跟特里·本尼迪特克玩得太大I wouldn't get into Terry Benedict for too much money.
818 00:48:02 他是个很较真的人He doesn't fool around.
819 00:48:04 -你好吗 艾迪 -很好 先生- How are you, Eddie? - Fine, sir.
820 00:48:06 有事要告诉我吗Anything for me?
821 00:48:08 泽尔加先生 莱曼·泽尔加 坐在第三个位置的那位Mr. Zerga. Lyman Zerga. In the third position.
822 00:48:11 他想和您私下谈谈Wishes to speak to you privately.
823 00:48:14 他是谁Who is he?
824 00:48:16 某种商人Businessman of some kind.
825 00:48:17 主要在欧洲活动Working mostly in Europe.
826 00:48:19 消息不多Very vague.
827 00:48:20 不过我打听过了But I asked around.
828 00:48:22 据说他主要卖军火Word is, he deals primarily in arms.
829 00:48:24 -他是最大的军火商之一 -泽尔加- One of the biggest. - Zerga.
830 00:48:26 对 先生Yes, sir.
831 00:48:28 从没听说过这号人物Never heard of him.
832 00:48:29 所以我才没怀疑That's why I don't doubt it.
833 00:48:31 他住在这里吗He's staying here?
834 00:48:33 两天前登记入住的Checked in two nights ago.
835 00:48:34 住的是瞭望台套房He's in the Mirador suite.
836 00:48:36 他输赢情况如何How's he doing?
837 00:48:37 赢钱 快赢了二十万了Up, almost 200.
838 00:48:41 他可真行Good for him.
839 00:48:58 你迟到了30秒 我都打算派人去找了...You're 30 seconds late. I was about to send out a search...
840 00:49:04 你好 泰丝Hello, Tess.
841 00:49:07 你在这里干什么What are you doing here?
842 00:49:10 我出来了I'm out.
843 00:49:11 -你出来了 -出狱了- You're out? - Of prison.
844 00:49:13 记得吗 那天我去买烟 一直没回来You remember? The day I went for cigarettes and never came back.
845 00:49:16 你肯定注意到了You must've noticed.
846 00:49:17 我不抽烟 别坐下来I don't smoke. Don't sit.
847 00:49:20 他们告诉我 我还清欠社会的债了Now they tell me that I paid my debt to society.
848 00:49:22 真有意思 我可是一分钱都没见着Funny, I never got a check.
849 00:49:26 你没戴婚戒You're not wearing your ring.
850 00:49:29 我把它卖了I sold it.
851 00:49:30 我离婚了 你没收到协议书吗I don't have a husband, or didn't you get the papers?
852 00:49:33 -我在出狱的前一天收到了 -我说了我会写信给你- My last day inside. - I told you I'd write.
853 00:49:40 丹尼 你最好赶快走...Danny, go now before...
854 00:49:43 不然呢 怕被本尼迪特克看到吗What? Benedict?
855 00:49:46 你好 来两杯威士忌 一大一小How you doing? Whiskey and whiskey.
856 00:49:50 丹尼...Danny...
857 00:49:51 泰丝 你这个博物馆馆长当得很好Tess, you're doing a great job curating the museum.
858 00:49:53 维米尔的画很不错 简洁而鲜艳The Vermeer is quite good. Simple. Vibrant.
859 00:49:56 不过随着他日渐衰老 水平也下降了Although his work definitely fell off as he got older.
860 00:49:58 让你想起了某个人吗Remind you of anyone?
861 00:49:59 我还总是把莫奈和马奈搞混And I always confuse Monet and Manet.
862 00:50:03 是哪一个娶了他的情人Which one married his mistress?
863 00:50:05 -莫奈 -好吧 染上梅毒的是马奈- Monet. - Right, and then Manet had syphilis.
864 00:50:08 他们时不时还会画个画呢They also painted occasionally.
865 00:50:14 好吧 我长话短说All right, I'll make this quick.
866 00:50:17 我是来找你的I came here for you.
867 00:50:20 我想继续过我的人生 和你一起I want to get on with my life. I want you with me.
868 00:50:25 你是个大盗 还是个骗子You're a thief and a liar.
869 00:50:27 我只是在大盗这件事上骗了你 我不再那么做了I only lied about being a thief. I don't do that anymore.
870 00:50:30 -不盗了吗 -不说谎了- Steal? - Lie.
871 00:50:32 我现在的伴侣就不用这样辩解I'm with someone now who doesn't have to make that kind of distinction.
872 00:50:35 没错 因为他确实既盗又骗No, he's very clear on both.
873 00:50:39 -你知道你的问题是什么吗 -我只有一个问题吗- You know what your problem is? - I only have one?
874 00:50:41 你总是和你的狐朋狗友们鬼混在一起You've met too many people like you.
875 00:50:44 我现在和特里在一起I'm with Terry now.
876 00:50:50 他能逗你笑吗Does he make you laugh?
877 00:50:54 他不会让我哭He doesn't make me cry.
878 00:51:09 本尼迪特克先生 拳击赛定于周六晚对吗Mr. Benedict, the fight is Saturday night, is it not?
879 00:51:12 是的 你想要几张票吗Yes, would you like some tickets?
880 00:51:14 不必 我对近身搏斗不感兴趣No. No. Hand-to-hand combat does not interest me.
881 00:51:18 那天晚上我会有个包裹送达I have a package arriving here that evening.
882 00:51:22 黑色箱子 标准尺寸...A black briefcase, standard size...
883 00:51:25 里面的东西对我来说非常珍贵the contents of which is very valuable to me.
884 00:51:31 我会帮您把它放进酒店保险柜里I'll put it in the house safe for you.
885 00:51:33 酒店的保险柜是用来放白兰地和古董首饰的The house safe is for brandy and grandmother's pearls.
886 00:51:38 我需要把它放在更安全的地方I need something more secure.
887 00:51:40 泽尔加先生 我可以向你保证我们的保险柜...Mr. Zerga, I can assure you that our house safe is...
888 00:51:42 我也可以向你保证 本尼迪特克先生And I can assure you, Mr. Benedict,
889 00:51:45 若你在这件事上慷慨相助...that your generosity in this matter...
890 00:51:48 我定会回以重谢will not go overlooked.
891 00:51:51 除了保险柜 你还可以提供什么更安全的藏物之地Now, what can you offer me besides the safe?
892 00:51:58 被你盗走东西的那些人See, the people you steal things from.
893 00:52:00 他们有保险可以赔偿损失 他们能够继续过日子They have insurance to compensate them. They get made whole again.
894 00:52:02 我却不得不离开纽约来逃避这一切I had to leave New York to get away from what happened.
895 00:52:05 我要如何挽回我这五年的时光 丹尼How I'm gonna get my five years back, Danny?
896 00:52:07 覆水难收You can't.
897 00:52:08 但是你可以不再浪费另一个五...But what you can do is not throw away another five...
898 00:52:10 -你什么都不懂 -行了 泰丝- You don't know anything. - Tess, all right.
899 00:52:12 如果你不爱我 想和别人过日子 可以You don't love me any more, you wanna make a life with someone else. Fine.
900 00:52:15 我可以接受这个事实I'm gonna have to live with that.
901 00:52:17 但这个人不能是他But not him.
902 00:52:20 你这完全就是前夫的口气Spoken like a true ex-husband.
903 00:52:21 -我没在开玩笑 泰丝 -我也没笑啊 丹尼- I'm not joking, Tess. - I'm not laughing, Danny.
904 00:52:24 你得承认 你给我的情感生活提建议...You have to admit there is a bit of a conflict of interest...
905 00:52:26 对你没什么好处when you give me advice about my love life.
906 00:52:28 没错 但那并不意味着我就是错的Yes, but that doesn't mean I'm wrong.
907 00:52:35 你还记得我们初遇时我跟你说的话吗Do you remember what I said to you when we first met?
908 00:52:39 你说我最好知道自己在干什么You said that I better know what I'm doing.
909 00:52:41 那你现在知道了吗Do you? Now?
910 00:52:43 因为如果你还不知道的话 你还是走吧Because truly, you should walk out the door if you don't.
911 00:52:46 我知道我在做什么I know what I'm doing.
912 00:52:48 你在做什么What are you doing?
913 00:52:51 叙旧而已Just catching up.
914 00:52:53 -特里 这是我前夫 -丹尼·欧逊- Terry, meet my ex-husband. - Danny Ocean.
915 00:52:55 -欧逊先生 -我占了你的座- Mr. Ocean. - I'm in your seat.
916 00:52:59 抱歉我来晚了Forgive me for being late.
917 00:53:01 我得招呼一位客人A guest required my attention.
918 00:53:02 没关系That's fine.
919 00:53:04 丹尼路过餐厅 看到了我Danny was walking through the restaurant and spotted me.
920 00:53:07 -是吗 -是啊 太巧了- Is that right? - Yeah. Imagine the odds.
921 00:53:09 "世界上有这么多城镇 城镇里又有这么多酒馆...""Of all the gin joints in all the world..."
922 00:53:09 《卡萨布兰卡》经典台词
923 00:53:12 你最近刚刑满出狱 对吧You recently were released from prison. Is that correct?
924 00:53:15 没错That's right.
925 00:53:16 -出来的感觉如何 -里外都差不多- How does it feel to be out? - About the same.
926 00:53:20 丹尼正准备...Danny was just about to...
927 00:53:21 我只是念及旧情分 想过来和泰丝打个招呼I just stopped by to say hi to Tess for old times sake.
928 00:53:26 别急着走 喝一杯Stay, and have a drink.
929 00:53:27 -我不能喝酒 -他不能喝酒- I can't. - He can't.
930 00:53:33 既然如此...Well, then...
931 00:53:36 我想我们最近不会再见到欧逊先生了 对吧I don't imagine we'll be seeing Mr. Ocean anytime soon, right?
932 00:53:39 这可说不准You never know.
933 00:53:41 在我酒店里发生的一切我都了如指掌I know everything that's happening in my hotels.
934 00:53:44 看来我还是得把顺走的毛巾放回去So I should put those towels back.
935 00:53:47 不用 毛巾你就留着吧No, the towels you can keep.
936 00:53:55 见到你真好 泰丝Good to see you, Tess.
937 00:53:56 保重 丹尼Take care, Danny.
938 00:53:57 -我走了 -不送- Terry. - Danny.
939 00:54:18 爆炸物
940 00:55:05 特别报道
941 00:55:22 搞什么...What the...
942 00:55:25 该死的...Stinking...
943 00:55:27 明天白天自由活动 想干什么就干什么Tomorrow day is yours. Do whatever you like.
944 00:55:28 请勿打扰
945 00:55:30 五点半集合 化妆换衣Call is at 5:30, makeup and costume.
946 00:55:33 索尔的包裹将于7:05送达Saul's package arrives at 7:05.
947 00:55:36 莱纳斯会拿到金库的密码组合Linus grabs our codes.
948 00:55:37 如果一切顺利 我们开始行动All goes well, we're a go.
949 00:55:39 七点半 严会被锁进箱子里At 7:30, Yen gets locked in
950 00:55:41 我们就没有回头路可走了and we're committed.
951 00:55:43 从那一刻起 我们有30分钟来切断电源...From this point, we have 30 minutes to blow the power...
952 00:55:46 否则他就会窒息而死or he suffocates.
953 00:56:02 电源切断后Once the electricity goes,
954 00:56:03 所有通向金库和电梯的入口all access points to the vault and its elevator,
955 00:56:06 都会自动关闭两分钟will automatically shut down for two minutes.
956 00:56:09 我们就在此时行动That's when we make our move.
957 00:56:14 听好了Okay.
958 00:56:16 他们会把你放在房间正中They've put you in the middle of the room,
959 00:56:17 周围一切都在三米开外10 feet from everything.
960 00:56:19 你必须在不触碰地板的情况下You have to get from there to the door...
961 00:56:21 从房间正中跳到门口without touching the floor.
962 00:56:23 你会怎么做What do you do?
963 00:56:25 我赌十块钱他够不着Ten says he shorts it.
964 00:56:27 -我赌二十 -我赌二十- Twenty. - Twenty.
965 00:56:36 各位打算选靠窗还是过道的座位Window or aisle, boys?
966 00:56:39 没错 我们遇到大麻烦了[深陷粪坑]Yeah, we're in deep shit.
967 00:56:42 那个没用的爆破小组没有用同轴电缆That poxy demo crew haven't use a coaxial lynch
968 00:56:44 来支持主干电缆 对吧to back the main line. Have they?
969 00:56:46 他们只是在瞎折腾主机 瞎折腾They've only naused up the mainframe couplet! Naused it right up!
970 00:56:49 -你听得懂他在说什么吗 -我稍后会解释- You understand any of this? - I'll explain later.
971 00:56:52 听着 他们太蠢了Listen. They're so pony that
972 00:56:54 竟然去把备用电池像多米诺骨牌那样一块块炸掉they've gone and blowup the backup grids one by one. Like dominoes!
973 00:56:57 巴舍 发生了什么Basher, what happened?
974 00:56:59 他们做了本来我要做的事情They did the same what I would have done.
975 00:57:00 只不过他们是无心之失Only they did it by accident.
976 00:57:02 问题在于 如今他们知道了自己的弱点Problem is now they know their weakness,
977 00:57:04 他们正在想办法弥补and they're sorting it out.
978 00:57:05 他们正在修复这个漏洞they're fixing it.
979 00:57:06 -你的意思是... -除非我们换个目标地点- So... - So unless we intend to do this job in Reno,
980 00:57:09 不然我们就要母鸡落地we're in Barney.
981 00:57:13 母鸡落地 完蛋Barney Rubble. Trouble!
982 00:57:20 -我们可以... -等到明天吗- We could always... - By tomorrow?
983 00:57:23 等会儿 慢着Hang on a minute, hang on.
984 00:57:26 我们可以用箍缩装置We could use a pinch.
985 00:57:29 什么是箍缩装置What's a pinch?
986 00:57:32 箍缩装置是一种能够...A pinch is a device which creates like a...
987 00:57:34 让宽带网络电路断路的装置cardiac arrest for any broadband network circuitry.
988 00:57:37 更妙的是 这种装置有着炸弹的威力Better yet, a pinch is a bomb.
989 00:57:38 但却不会爆炸Now but without the bomb.
990 00:57:41 当核武器被引爆时See, when a nuclear weapon detonates,
991 00:57:42 它释放的电磁场脉冲...it unleashes electromagnetic pulse...
992 00:57:44 能够切断爆炸区域内所有的电源which shuts down any power source within its blast radius.
993 00:57:48 多数情况下这点不会被注意到...That tends not to matter in most cases...
994 00:57:49 因为核武器一般会把because a nuclear weapon usually destroys everything
995 00:57:51 所有电器都摧毁you might need power for anyway.
996 00:57:53 但是 箍缩装置能够产生类似的电磁脉冲...But see, a pinch creates a similar electromagnetic pulse...
997 00:57:57 却不会造成大规模伤亡but without the fuss of mass destruction and death.
998 00:58:00 所以场面不会像广岛那么惨烈So instead of Hiroshima,
999 00:58:01 不过是回到没有电的17世纪而已you'll be getting the 17th century.
1000 00:58:03 这能持续多久How long?
1001 00:58:04 大概30秒About 30 seconds.
1002 00:58:06 一个箍缩装置能切断一整座城市的电源吗Could a pinch knock out the power of an entire city?
1003 00:58:11 -比如说... -拉斯维加斯吗- Like, for instance... - Las Vegas?
1004 00:58:16 我觉得可以Yeah, I think it might.
1005 00:58:18 但是全世界只有一台能量如此大的箍缩器Now, but there's only one pinch in the world big enough to manage it.
1006 00:58:22 它在哪儿Where?
1007 00:58:26 加州尖端科学研究所 东门
1008 00:58:36 我们走 严 巴舍 来吧Let's go. Yen, Basher, come on.
1009 00:58:39 你要去哪儿Where are you going?
1010 00:58:40 -我要跟你们一起 -不行- I'm coming with you. - No.
1011 00:58:42 别啊 我可不想和他们待在一起Oh, no, no, no! Don't leave me with these guys!
1012 00:58:55 好了 开始Alright. Start.
1013 00:58:56 好了 开始猜吧 我想好了Okay, go ahead. I got one.
1014 00:58:58 你要现在开始想吗You gonna think of one?
1015 00:58:59 不是 我已经想好了 我不用再想了No, I've already thought of one. I'm not going to think one.
1016 00:59:01 其实你现在正在想吧Alright. So you're thinking of one, right now.
1017 00:59:02 不是 我已经想完了 我想好了No, I'm done thinking about it. I have it in my head.
1018 00:59:04 -这是个男人吗 -是的 还有19次提问机会- Are you a man? - Yes. 19.
1019 00:59:06 -他现在还活着吗 -是的 还有18次机会- Are you alive? - Yes. 18.
1020 00:59:08 埃维尔·克尼维尔[美国冒险运动家]Evel Knievel.
1021 00:59:09 我去Shit!
1022 00:59:11 -别碰我 -我才没碰你- Don't touch me. - I'm not touching you.
1023 00:59:12 把你的手从我脸上拿开Take your hand off my face.
1024 00:59:14 我的手才没在摸你的脸I'm... My hand not in your face.
1025 00:59:15 我碰着你了吗 我摸你了吗Am I touching you? Am I touching you?
1026 00:59:16 -你的手就在我眼前 -我才没摸你- Your hand's right in front of my face. - I'm not touching you.
1027 00:59:18 -把你的手从我眼前拿开 -我才没摸你- Get your hands in front of my face. - I didn't touch you.
1028 00:59:20 -你刚才摸我了 -我才没有- You just touched me. - No I didn't.
1029 00:59:21 -你就是摸我了 -是你自己靠过来的- You just touched me. - You made me touch you.
1030 00:59:23 不 不 不No, no, no.
1031 00:59:24 你待在你那边 别越界 别碰...This is your side. This is your side. So don't touch...
1032 00:59:28 放手 快放手Get off. Get off.
1033 00:59:58 我需要20块汽车电池...Alright. I'm gonna need a score of car batteries...
1034 01:00:00 -还有一些电线... -莱纳斯人呢- along with a couple of wires... - Where's Linus?
1035 01:00:02 -你说什么 -莱纳斯人呢- What? - Where's Linus?
1036 01:00:13 他在那儿呢There he is.
1037 01:00:14 真是服了这个蠢货Oh, would you look at this doughnut?
1038 01:00:21 看 他不听我们的 他一定死定了
1039 01:00:28 不该有人去帮帮他吗Shouldn't someone help him?
1040 01:00:30 这主意可真不错 爱因斯坦That's a great idea, Albert.
1041 01:00:31 要不我们都下车 坐等被抓好了Let's hop out the van and we can all get nicked.
1042 01:00:39 快倒车Back it up.
1043 01:00:58 让他进来Let him in.
1044 01:01:04 赶紧的C'mon.
1045 01:01:07 你个笨蛋You stupid bastard!
1046 01:01:15 我说了待在车里 你就老老实实待在车里I say stay in the van, you stay in the van.
1047 01:01:16 -明白了吗 -我知道了- You got it? - I got it.
1048 01:01:17 在这场游戏中 稍不留神Lose focus in this game for one second,
1049 01:01:18 -我都说了我知道了 -就会有人受伤- I said I got it. - somebody gets hurt!
1050 01:01:20 我知道了I got it.
1051 01:01:22 不要动 不要动
1052 01:01:26 他们人呢Where are they?
1053 01:01:29 我就想知道这个That's what I want to know.
1054 01:01:30 他们到底在哪儿Where the hell are they?
1055 01:01:32 -他们会来的 -"他们会来的" 蠢货- They will be here. - "They will be here." Schmuck!
1056 01:01:44 旅途还愉快吧You boys have a nice trip?
1057 01:01:57 我们有麻烦了We have a problem.
1058 01:01:59 你被标记为危险人物了You've been red-flagged.
1059 01:02:01 意思就是一旦你踏入赌场It means the moment you set foot on that casino floor,
1060 01:02:04 他们就会盯上你they'll be watching you.
1061 01:02:06 就像猎鹰一样Like hawks.
1062 01:02:07 无时无刻不在用监控盯着你Hawks with video cameras.
1063 01:02:11 确实是个问题That's a problem.
1064 01:02:13 索尔 把电视关了可以吗Saul, turn that off, will you?
1065 01:02:15 -等我看完这段就... -索尔- I'll turn that off when I'm ready to turn... - Saul!
1066 01:02:18 关了 关了It's off! It's off!
1067 01:02:22 你知道这是怎么回事吗Any idea how this happened?
1068 01:02:26 -不知道 -得了吧- No. - Oh, come on.
1069 01:02:28 他在追本尼迪特克的女人He's been chasing Benedict's girl.
1070 01:02:29 两天前的晚上 他们大吵了一架The two of them got into an argument two nights ago.
1071 01:02:34 -我跟踪你了 -谁指使你的- I was tailing you. - And who told you to do that?
1072 01:02:36 是我I did.
1073 01:02:37 我担心你不肯放过泰丝I was concerned you couldn't leave Tess alone.
1074 01:02:39 -泰丝是谁 -我妻子- Who's Tess? - My wife.
1075 01:02:40 -前妻 -泰丝在这里吗- Ex-wife. - Tess is here?
1076 01:02:45 抱歉I'm sorry.
1077 01:02:45 我不知道这么做会不会伤害你 但你想必不会好受I didn't know if it would sting you, but it did.
1078 01:02:49 你出局了 丹尼You're out, Danny.
1079 01:02:50 他出局了He's out?
1080 01:02:51 不然我们就得放弃整个行动It's either that or we call the whole thing off.
1081 01:02:53 有他在 所有人都很危险His involvement puts us all at risk.
1082 01:02:55 -这轮不到你来决定 -是你自作自受- This is not your call. - Oh you made it my call.
1083 01:02:58 当你把她置于我们之上时 决定权已经在我了When you put her before us, you made it mine.
1084 01:03:00 这一票我说了算This is my job.
1085 01:03:02 不再是了Not anymore.
1086 01:03:02 等等 他不能就这么出局了Wait wait wait, he can't just be out.
1087 01:03:04 谁来开金库的门Who's gonna trigger the vault?
1088 01:03:07 小子 你行吗Kid, you up for it?
1089 01:03:14 我能行I can do it.
1090 01:03:16 说定了Done.
1091 01:03:17 联系其他人 通知他们计划有变Locate the others. Let them know the change of plan.
1092 01:03:20 晚上七点开始行动Curtain goes up at 7.
1093 01:03:22 泰丝现在和本尼迪克特好上了吗Tess is with Benedict now?
1094 01:03:25 他俩不合适 她太高了She's too tall for him.
1095 01:03:28 可以Yes.
1096 01:03:30 不行No.
1097 01:03:32 坚决不行Very much no.
1098 01:03:36 那通知莱文先生Well then inform Mr. Levin that
1099 01:03:38 他最好回家坐在电视机前he'll be better off watching the fight
1100 01:03:40 观看这场拳赛in front of his television at home.
1101 01:03:42 他肯定订阅了HBO频道Surely, he must have HBO.
1102 01:03:44 就这样That's it.
1103 01:03:55 你在想什么What were you thinking about?
1104 01:03:58 想你You.
1105 01:04:02 你打算把手放在哪Where you gonna put your hands?
1106 01:04:07 不行No good.
1107 01:04:10 别摸领带 看着我Don't touch your tie. Look at me.
1108 01:04:12 -好的 -假设我问了一个问题 你需要思考- Okay - I ask you a question, you have to think of the answer.
1109 01:04:15 这时眼睛该看哪里Where do you look?
1110 01:04:17 不行No good.
1111 01:04:18 眼睛朝下看 他们就知道你在撒谎You look down, they know you're lying.
1112 01:04:20 朝上看 他们就知道你不知道答案And up, they know you don't know the truth.
1113 01:04:22 说话能用四个字就别用七个字Don't use seven words when four will do.
1114 01:04:24 别乱晃 眼睛看着对方Don't shift your weight, look always at your mark.
1115 01:04:26 但别一直盯着But don't stare.
1116 01:04:28 讲话要具体 但别让人记住Be specific, but not memorable.
1117 01:04:29 要风趣 但别让人发笑Be funny, but don't make him laugh.
1118 01:04:31 他会喜欢你He's gonna like you,
1119 01:04:31 但一旦你转身离开 他就会忘记你and then forget you the moment you've left his sight.
1120 01:04:35 还有最后一点 无论你干什么 千万别And for God's sake, whatever you do, don't,
1121 01:04:37 在任何情况下都别...under any circumstance...
1122 01:04:38 -拉斯 -怎么了- Russ! - Yeah.
1123 01:04:39 能来看一下这个吗Can you take a look at this?
1124 01:04:40 好Sure.
1125 01:04:58 索尔Saul?
1126 01:05:05 该动身了It's time.
1127 01:05:25 好的Okay.
1128 01:05:27 来大干一场吧Let's do it.
1129 01:05:28 米高梅
1130 01:05:31 在拉斯维加斯这晴朗的夜空下On a perfectly clear night in Las Vegas...
1131 01:05:34 社会名流和狂热的拳击粉丝and with the expected crowd of celebrities and eager sports fans...
1132 01:05:39 纷纷涌入米高梅花园体育场piling into the MGM Grand Garden Arena.
1133 01:05:42 全世界最优秀的两位重量级拳击手The two best heavyweights in the world...
1134 01:05:44 在经历了本赛季八个月的旅程之后prepare to meet after an eight-month dance
1135 01:05:47 终于将在今晚一决高下around and toward each other.
1136 01:05:52 泽尔加先生Mr. Zerga?
1137 01:05:54 本尼迪克特先生Mr. Benedict.
1138 01:05:56 今晚我很忙 东西会准时送达吗It's a very busy night for me. Are we on schedule?
1139 01:05:58 我想正是如此I have no reason to suspect otherwise.
1140 01:06:02 我的信使应该马上就到My courier should be here momentarily.
1141 01:06:26 18点 黑杰克Eighteen. Blackjack!
1142 01:06:44 联系沃尔什 告诉他欧逊先生在西侧老虎机区Find Mr. Walsh. Tell him Mr. Ocean is in the west slots.
1143 01:06:50 恐怕我不能允许I'm afraid I can't have
1144 01:06:51 私人保镖进入赌场的账房any private security personnel in the casino cages.
1145 01:06:53 希望你不要介意I hope you don't mind.
1146 01:06:54 没关系Of course not.
1147 01:06:57 索尔 索尔·布鲁姆 是你吗Saul! Saul Bloom, is that you?
1148 01:07:00 索尔 是我啊 巴基·布坎南Saul! Saul, it's me! Bucky Buchanan!
1149 01:07:04 还记得我吗 萨拉托加县的Remember? From Saratoga!
1150 01:07:10 米卡尔 弗拉基米尔Mikael. Vladimir.
1151 01:07:13 索尔 索尔Saul! Saul!
1152 01:07:18 本尼迪克特先生 拜托了Mr. Benedict, please.
1153 01:07:19 我一直不喜欢钢铁接触皮肤的感觉I have never enjoyed the touch of steel to my skin.
1154 01:07:31 请拿起来Lift them up, please.
1155 01:07:41 好了 泽尔加先生 我已确认你的箱子内All right, Mr. Zerga, I acknowledge that your briefcase
1156 01:07:43 不含有任何危险品或违禁品does not contain any dangerous or illicit material.
1157 01:07:46 我进一步同意接收上述箱子And I further agree to take custody of the said briefcase
1158 01:07:49 并将其保存在我的金库中 为期24小时and store it in my security vault for a period of 24 hours.
1159 01:07:52 但我不能允许你Now, I cannot actually allow you to
1160 01:07:54 -陪同箱子进入金库 -为什么- accompany the briefcase into the vault. - Why not?
1161 01:07:56 一是为了保险 二是为了安全Insurance, for one. Security, another.
1162 01:07:58 但归根结底 是因为我不信任你But most of all, I just don't trust you.
1163 01:08:03 失陪一下Excuse me.
1164 01:08:09 我安排了两个便衣监视欧逊I put two plainclothes on Ocean.
1165 01:08:11 他目前在玩快乐彩He's in the keno bar now.
1166 01:08:13 泽尔加先生 这位是赌场经理 沃尔什先生Mr. Zerga, this is my casino manager, Mr. Walsh.
1167 01:08:16 如果你同意的话Now if you will allow him,
1168 01:08:17 将由他来安排存箱入库的相关事宜he will arrange for your briefcase to be stored inside our vault
1169 01:08:20 届时你可以在监控上观看while you watch on our security monitors.
1170 01:08:22 这是我的条件 同意吗Those are my terms. Yes or no?
1171 01:08:25 你让我别无选择You leave me no choice.
1172 01:08:32 哥们 别在箍缩装置前这么做Dude, please don't do that in front of the pinch.
1173 01:08:45 车载空气清新剂典雅松木香
1174 01:09:20 深呼吸Deep breaths.
1175 01:09:21 你可以的You'll do fine.
1176 01:09:23 谢谢Thank you.
1177 01:09:24 别紧张 你有天赋No sweat. You're a natural.
1178 01:09:26 但别搞砸了But don 't screw up.
1179 01:09:35 谁点的通心粉Who gets the penne?
1180 01:09:37 这边Right here.
1181 01:09:44 准备好了吗You ready?
1182 01:09:48 这里是我们的安全中心This is our security center,
1183 01:09:49 在此我们监视赌场和金库里的一举一动where we oversee all gaming in the casino as well as our vault.
1184 01:09:52 您可以在这里监视您箱子的动向You'll be able to monitor your briefcase right from here.
1185 01:09:55 你先忙吧 不必为我误事Don't let me keep you.
1186 01:09:57 -失陪 -再会- Mr. Zerga. - Mr. Benedict.
1187 01:10:06 莱纳斯 该你上了Linus, you're up.
1188 01:10:09 看到他了 不必担心Got him. Don't worry about it.
1189 01:10:10 本尼迪克特先生Mr. Benedict.
1190 01:10:13 您好 我是谢尔顿·威利斯Hi. Sheldon Willis,
1191 01:10:14 我来自内华达州博彩委员会Nevada Gaming Commission.
1192 01:10:16 恐怕我得占用您两分钟时间I'm afraid I need two minutes of your time.
1193 01:10:20 -愿意为博委会效劳 -谢谢- Anything for the NGC. - Thank you.
1194 01:10:22 麻烦您跟我来五号赌区好吗Will you accompany me to pit five, please?
1195 01:10:44 你们什么时候把它存进去Okay, when do you make the deposit?
1196 01:10:45 等你信号When we get your signal.
1197 01:10:46 老兄 我们看起来像什么Dude, What do we look like.
1198 01:10:48 是不是像两个奇装异服的蠢货A couple of peckerwood jackasses or something?
1199 01:10:52 真厉害 感觉如何 还好吗Amazing. How does that feel? You all right?
1200 01:10:55 需要什么读物吗 看杂志吗You want something to read? A magazine?
1201 01:10:58 好了 开始倒数All right. Counting down.
1202 01:11:00 三十分钟的呼吸时间Thirty minutes of breathing time starts
1203 01:11:02 现在开始now.
1204 01:11:04 我们也是今早才注意到的 本尼迪克特先生This just came to our attention this morning, Mr. Benedict.
1205 01:11:07 显然 他的前科比我的...Apparently, he's got a record longer than my...
1206 01:11:11 总之就是前科累累It's long.
1207 01:11:16 如果他真的如你所说的话If he is who you say he is.
1208 01:11:24 你在委员会工作很久了吗You been at the commission long?
1209 01:11:26 大概一年半About 18 months.
1210 01:11:28 你认识哈尔·林德利吗 有没有共事过You know Hal Lindley over there? Worked with him at all?
1211 01:11:33 没有 因为他去年去世了Not since he died last year.
1212 01:11:39 -你是拉蒙·埃斯卡兰特吗 -是我- Ramón Escalante? - Yes.
1213 01:11:41 谢尔顿·威利斯 内华达州博彩委员会Sheldon Willis, Nevada Gaming Commission.
1214 01:11:44 怎么回事What's going on here?
1215 01:11:46 我们发现你...It's come to our attention that you apply...
1216 01:11:47 我认为最好别在这里说I think it's better if we speak off the floor.
1217 01:11:51 查理Charlie.
1218 01:12:14 谢谢Thank you.
1219 01:12:18 -不行 丹尼 -泰丝- No. Danny? - Tess.
1220 01:12:19 -不行 马上给我消失 -就一小会儿- No. I want you out of here right now. - Give me one moment.
1221 01:12:21 我受够了I've had it with these.
1222 01:12:23 -你最好别再出现了 -泰丝 等一下- I want you gone. - Tess, come here.
1223 01:12:25 你一定另有所图 丹尼 是什么You're up to something Danny. What?
1224 01:12:27 别说你是来找我的And don't say you came here for me.
1225 01:12:29 你在干活 对吧You're pulling a job, aren't you?
1226 01:12:30 你听好Well, know this
1227 01:12:31 不管你怎么做 我都不会回到你身边no matter what it is, you won't win me back.
1228 01:12:35 泰丝 我只是来跟你道个别Tess, I just came to say goodbye.
1229 01:12:45 再见Goodbye.
1230 01:13:01 你要好好的You be good.
1231 01:13:13 欧逊先生 本尼迪克特先生想见你Mr. Ocean. Mr. Benedict would like to see you.
1232 01:13:16 我想也是I thought he might.
1233 01:13:19 下午好 埃斯卡兰特先生Good afternoon, Mr. Escalante.
1234 01:13:22 或者我该称你为卡顿先生Or should I call you Mr. Catton?
1235 01:13:26 你就是弗兰克·卡顿 曾就职于纯果乐 沙漠酒店You're Frank Catton, formerly of the Tropicana, the Desert Inn...
1236 01:13:30 在纽约州立监狱服过刑 你承认吗and the New York state penitentiary system. Are you not?
1237 01:13:36 沉默代表你默认了I take it from your silence that you're not gonna refute that.
1238 01:13:40 本尼迪特克先生 恐怕您雇了一名前科犯Mr. Benedict, I'm afraid you have been employing an ex-convict.
1239 01:13:44 -你知道博委会 -该死的穷白佬- As you know the NGC... - Goddamn cracker.
1240 01:13:49 -你说什么 -你听到了- Excuse me? - You heard what I said.
1241 01:13:52 黑人就不配在这个国家挣份像样的工资是吧Black man can't earn a decent wage in this state?
1242 01:13:54 -这绝对是 -某些像你一样的穷白佬牛仔- That is absolutely... - Some cracker cowboy like you...
1243 01:13:55 还试图把我扔到大街上trying to throw me out on the street.
1244 01:13:56 我不会把你扔到大街上 我只是在尽职工作 先生You know I'm not throwing, I'm trying to do my job, sir.
1245 01:13:58 你想让我干什么What you want from me, man?
1246 01:14:00 想让我站在桌子上跳舞吗Want me to get on the table and dance?
1247 01:14:02 想让我帮你擦鞋 还是想让我笑脸相迎Like me to shine your shoes? Or me to smile at you?
1248 01:14:04 反正你绝对不会让我这么一个黑人来发牌You definitely won't let me deal the cards.
1249 01:14:06 21点别名黑杰克
1250 01:14:06 那你不如干脆把21点改名叫白杰克好了You might as well call it whitejack!
1251 01:14:12 对此我无话可说 这事真的...Look, I don't know what to say to that. That's...
1252 01:14:14 抱歉 本尼迪特克先生Sorry Mr. Benedict.
1253 01:14:15 我只是不愿暗示此事与种族相关I just resent implication that race has anything to do with this.
1254 01:14:17 确实Yeah, right.
1255 01:14:18 这种言论真的太过分了What a horrible thing to say!
1256 01:14:22 先生 众所周知I mean you sir, of all people know that,
1257 01:14:24 我们博委会一直支持雇佣有色...we at the NGC have always supported the hiring of colored...
1258 01:14:29 不 不 我不是故意的 我不是故意的No! No, I didn't mean it! I didn't mean it!
1259 01:14:31 好了 好了 得了 坐下Okay, Okay. Come on, sit down.
1260 01:14:34 -坐下 -你最好和他谈谈- Sit down. - You better talk to him.
1261 01:14:36 -他得手了 -坐下- He's got it. - Sit down.
1262 01:14:38 对不起Sorry.
1263 01:14:39 维吉尔 特克 送货Virgil. Turk. Deliver the package.
1264 01:14:41 对不起I'm sorry.
1265 01:14:53 -你好 -你好- Hi. - Hi.
1266 01:14:54 -你的卡呢 -我好像把卡弄丢了- Where's your card? - Oh God. I think I lost my card.
1267 01:14:56 -你认真的吗 -天哪 我太蠢了- Are you serious? - Oh Jesus! I'm so stupid.
1268 01:14:58 你实在太蠢了 你知道吗You are so stupid! You know that?
1269 01:15:00 -你的名字完全 -伙计们- Your name completely... - Hey, Guys!
1270 01:15:01 你觉得去骂一个已经很难过的人有用吗You think it helps to call someone names who's already be upset?
1271 01:15:03 -你犯的错你来解决 -天哪- Hey! You wanna deal with it. - Jeez.
1272 01:15:06 -声音小点 -抱歉 对不起- Keep it down. - Sorry. Sorry.
1273 01:15:09 告诉我 这个是从哪运来的Hey, where ... just tell me, where did this come from?
1274 01:15:11 豪赌客的包间High roller's room.
1275 01:15:12 里面是本尼迪特克先生的东西 是他的东西It's Mr. Benedict's stuff in here. It's his stuff.
1276 01:15:14 好吧 乔 把这个送进去All right, Joe, take this inside.
1277 01:15:17 -送去结算室吗 -不 送去金库- Count room? - No, to the vault.
1278 01:15:21 本尼迪特克的钱都要送去金库Benedict's money goes in the vault.
1279 01:15:23 -抱歉 实在不好意思 -下次记得带卡- I'm sorry, so sorry. - Hey, next time, just remember the card,
1280 01:15:26 下不为例and we won't run into this again.
1281 01:15:27 -对不起 -谢了- Sorry. - Thanks.
1282 01:15:28 -蠢货 -天哪- Stupid. - Jeez!
1283 01:15:37 请等一下Yo! Hold that, please.
1284 01:15:41 这里 这就是你的箱子 泽尔加先生There. There's your briefcase now, Mr. Zerga.
1285 01:15:43 很好 太好了Wonderful. Wonderful.
1286 01:15:52 轮到我上场了That's my cue.
1287 01:15:54 让巴舍行动Give Basher the go.
1288 01:15:57 巴舍 你那边情况如何Bash, what's your status?
1289 01:15:59 巴舍Bash!
1290 01:16:00 冷静 冷静点Easy. Easy.
1291 01:16:02 没必要大喊大叫 主管No need to shout, guv'nor.
1292 01:16:03 -你那边情况如何 -我快到了- What's your status? - I'm nearly there.
1293 01:16:24 快 快走Come on, come on.
1294 01:16:27 沃尔什先生 带这个人离开这里Mr. Walsh, show this man off the premises.
1295 01:16:31 你不许再踏进我的赌场一步Don't ever set foot in my casino again.
1296 01:16:34 走吧 先生Sir?
1297 01:16:37 -穷白佬 -天哪- Cracker! - Oh, dear God!
1298 01:16:47 天哪 我忘了我的传呼机Oh! I forgot my pager.
1299 01:16:49 我把它落下了 对不起I left it. Sorry.
1300 01:16:53 -你记得回去的路吗 -记得- You know your way back? - I do.
1301 01:16:55 很好Good.
1302 01:16:57 好吧 好好欣赏拳击比赛吧Okay. Enjoy the fight.
1303 01:17:00 抱歉Sorry!
1304 01:17:07 你们觉得本尼迪特克先生还要多久才会来How much longer you figure Mr. Benedict's gonna be?
1305 01:17:20 这个房间里没摄像头是吧No cameras in this room, huh?
1306 01:17:25 确实Yeah.
1307 01:17:27 不想让任何人看到这里发生的事Don't want anybody seeing what goes on in here.
1308 01:17:33 他不会来了 对吗He's not coming, is he?
1309 01:17:46 我们现在就出去We're gonna step outside now.
1310 01:17:48 让你们俩单独谈谈Leave you two alone to talk things over.
1311 01:17:53 我三周没见我老婆了 所以我决定给她打电话I hadn't seen my wife in three weeks, so I decided to call her.
1312 01:17:57 说"我爱你 你爱我"Told, "I love you, you love me."
1313 01:17:59 "我想你 你想我”"I miss you, you miss me."
1314 01:18:01 就是那种腻歪情话You know that, the whole things.
1315 01:18:02 约瑟夫·科伊尔工号 35726
1316 01:18:03 本来一切顺风顺水 但...And that whole went well. But...
1317 01:18:04 扫描验证合格
1318 01:18:04 接着我就去了那个派对...then I went to this party...
1319 01:18:09 我下午一点才出现 我们本来约的是上午11点...I show up at 1 p.m. She expected me at 11 a.m....
1320 01:18:12 所以她都快气疯了so she was going crazy.
1321 01:18:14 我说 "你指望派对上会发生什么I said, "What do you expect from the castle?
1322 01:18:17 你以为发生了什么 这又不是合唱队练习"What do you think goes on? It's not choir practice."
1323 01:18:21 该死Oh, shit.
1324 01:18:25 这样 您还满意吗 泽尔加先生There. Does that satisfy you, Mr. Zerga?
1325 01:18:28 我非常满意I am very satisfied.
1326 01:18:34 您没事吧 先生Are you all right, sir?
1327 01:18:36 没事 我很好I'm fine. I'm fine.
1328 01:18:41 好吧All right.
1329 01:18:47 天哪Jesus!
1330 01:18:50 布鲁泽Bruiser!
1331 01:18:52 等会儿再打Not until later!
1332 01:18:54 对不起 丹尼 我忘了Sorry, Danny. I forgot.
1333 01:18:56 没事It's all right.
1334 01:19:00 你老婆还好吗How's your wife?
1335 01:19:01 又怀孕了Pregnant again.
1336 01:19:03 意外难免 我们开始吧 过来Well, it happens. Let's get started. Come here.
1337 01:19:36 你就快到了 莱纳斯You're almost there, Linus.
1338 01:19:38 那家伙是谁Who's that guy?
1339 01:19:40 我想我在三楼西边的走廊发现了一名可疑的人In third, I wonder I got a bogey in west corridor.
1340 01:19:42 泽尔加先生Mr. Zerga!
1341 01:19:47 快叫医生Call a doctor!
1342 01:19:50 泽尔加先生 把这个垫在他脑后Mr. Zerga! Put this under his head.
1343 01:19:51 现在切换成录像Going to video now.
1344 01:19:54 赶快联系天眼To the Eye in the Sky ASAP.
1345 01:19:57 我们这里有人昏倒 看起来已失去意识We have a man down and he appears to be unconscious.
1346 01:20:11 天哪Oh, Jesus!
1347 01:20:13 你不会真的以为我会袖手旁观吧Now, you really didn't think I was gonna sit this one out, did you?
1348 01:20:16 怎么 你不相信我吗What? You didn't trust me?
1349 01:20:18 我现在相信了I do now.
1350 01:20:20 快来Come on.
1351 01:20:51 有人叫医生吗Someone call for a doctor?
1352 01:21:03 你为什么参与这事How'd you get here?
1353 01:21:05 得还一个朋友几百万Had to give a friend a couple of million.
1354 01:21:07 那拉斯蒂呢 你们吵的那一架呢But what about Rusty? The whole argument?
1355 01:21:09 那又是为了什么I mean, what was that about?
1356 01:21:13 拜托Oh, Come on.
1357 01:21:15 为什么不直接告诉我呢You know, why would you just tell me?
1358 01:21:16 你为什么要这样折磨我Why would you put me through all of this?
1359 01:21:18 直接说了就没意思了Where's the fun in that?
1360 01:21:20 好 我们行动吧All right. Let's get going.
1361 01:21:22 加油啊 伙计 快呼吸Come on, man! Breathe!
1362 01:21:25 呼吸 该死的 快呼吸Breathe, damn it! Breathe!
1363 01:21:33 很抱歉 他死了I'm sorry. We've lost him.
1364 01:21:39 哥们 我告诉过你要快点Dude, I told you to hurry.
1365 01:21:41 别这样 别这样Don't do that. Just don't do that.
1366 01:21:43 我没告诉过你要快点吗I didn't tell you to hurry?
1367 01:21:45 快点 站起来 站起来呀Come on, get up! Get up!
1368 01:21:54 现在就受够了吗Had enough yet?
1369 01:22:21 这些东西能撑住我们的吧These things will hold us, right?
1370 01:22:24 应该可以They should.
1371 01:22:41 利文斯顿 我们已就位Livingston, we're set.
1372 01:22:44 利文斯顿 我们已就位Livingston, we're set.
1373 01:22:45 巴舍 我们已就位Basher, we're set.
1374 01:22:48 等一下 头儿Hang on a minute, chief.
1375 01:22:50 我们没时间了 严快被闷死了We don't have a minute. Yen's gonna suffocate.
1376 01:22:53 那你最好别再烦我了 你说是吧Well, then you better leave off bothering me, don't you think?
1377 01:23:44 曼德勒海湾酒店
1378 01:23:54 好吧 掰断它们All right, crack them.
1379 01:24:06 行动Go.
1380 01:24:14 该死Shit!
1381 01:24:17 割断绳子Cut it.
1382 01:24:46 Hey! Ten thirty three.
1383 01:24:47 六号赌区的五号桌 发牌员受到威胁Pit six, table five. Dealer's compromised.
1384 01:24:49 三 五 六 十号桌有人破坏交易Trade's been breached at tables three, five, six and ten.
1385 01:25:05 拿上你的外套 拿上你的外套Get your coat. Get your coat.
1386 01:25:08 这太疯狂了 什么Look, this is crazy! What...?
1387 01:25:52 等等 再等一下Not yet. Not yet.
1388 01:26:00 去吧Go ahead.
1389 01:26:03 你觉得严能安全出来吗You think Yen made it out okay?
1390 01:26:05 他肯定没事I'm sure he'll be fine.
1391 01:26:09 情况怎么样How we doing?
1392 01:26:11 应该还行吧Okay, I guess.
1393 01:26:28 老天Jesus.
1394 01:26:31 这扇门后面有一个43公斤的中国男人和1.6亿美金A 95-pound Chinese man with $160 million behind this door.
1395 01:26:36 -我们去救他出来吧 -好- Let's get him out. - Yeah.
1396 01:26:49 -赌十块 他够不着 -不赌- 10 says he shorts it. - No bet.
1397 01:26:51 再敲敲试试Try him again.
1398 01:27:24 好Okay.
1399 01:27:34 现在到哪一步了Where we at, boys?
1400 01:27:36 门锁和地板传感器Pins and floor sensors, now.
1401 01:27:38 太棒了Blinding.
1402 01:27:46 我们开始吧Here we go.
1403 01:27:56 倒计时20秒 开始Counting down from 20. Now.
1404 01:28:00 二十Twenty.
1405 01:28:04 不要炸门 莱纳斯 能听到吗Do not blow the door. Linus, can you read me?
1406 01:28:07 十 九 八Ten, nine, eight...
1407 01:28:11 也许箍缩装置弄坏了他的耳机Maybe the pinch blew out his earwigs.
1408 01:28:12 莱纳斯 能听到吗 不要炸门Linus, Can you read me? Do not blow the door!
1409 01:28:17 二 一two, one.
1410 01:28:28 怎么了What's wrong?
1411 01:28:29 有点小问题Something...
1412 01:28:44 你检查过电池吗Did you check the batteries?
1413 01:28:48 在这场游戏中 稍不留神...You know, lose focus in this game for one second...
1414 01:28:52 我知道 就会有人受伤I know, somebody gets hurt.
1415 01:28:53 严就不会抱怨You don't hear Yen complaining.
1416 01:29:16 严Yen?
1417 01:29:26 你们他妈的去哪儿了Where the fuck you been?
1418 01:29:31 -对不起 -对不起- Sorry. - Sorry.
1419 01:29:43 这是我见过的最性感的事情That is the sexiest thing I have ever seen.
1420 01:29:50 拉斯蒂 该你上了Rusty, you're up.
1421 01:30:03 你不接吗You gonna answer that?
1422 01:30:05 我没有手机I don't have a cell phone.
1423 01:30:11 这不是我的This isn't mine.
1424 01:30:14 看看是谁打来的See who it is.
1425 01:30:18 -喂 -我能和本尼迪特克先生说句话吗- Hello? - May I have a word with Mr. Benedict?
1426 01:30:21 是找你的It's for you.
1427 01:30:27 你是哪位Who the hell is this?
1428 01:30:28 我是正在打劫你的人The man who 's robbing you.
1429 01:30:36 金库那边出什么事了吗What the hell is going on in the vault?
1430 01:30:39 没事 先生Nothing, sir.
1431 01:30:41 一切正常It's all normal.
1432 01:30:41 让我看看Show me.
1433 01:30:45 恐怕是你错了I'm afraid you're mistaken.
1434 01:30:46 你正在看监视器吗You watching your monitors?
1435 01:30:48 好的 继续看Okay, keep watching.
1436 01:31:00 在这个城市 人的运气随时会变In this town, your luck can change just that quickly.
1437 01:31:04 -去看看金库里总共放着多少钱 -遵命 先生- Find out how much money all we have down there. - Yes, sir.
1438 01:31:24 泰丝Tess?
1439 01:31:26 泰丝Tess?
1440 01:31:28 也许你该...Perhaps you should...
1441 01:31:30 也许我该什么Perhaps I should what?
1442 01:31:33 你最好离开这里It would be better if you weren't around here for this.
1443 01:31:45 好吧 你已经证明了你是对的All right, you proved your point.
1444 01:31:48 你闯进了我的金库 恭喜你You broke into my vault. Congratulations.
1445 01:31:51 你死定了You're a dead man.
1446 01:31:53 也许吧Maybe.
1447 01:31:55 也许是吧Maybe?
1448 01:31:56 请问你打算怎样离开这里May I ask how you will leave?
1449 01:31:59 你觉得我会任凭你拿着几大包我的钱Do you believe that I'm gonna lie you
1450 01:32:00 大摇大摆地走出我的赌场大门吗to bring bags full of my money out of my casino doors?
1451 01:32:03 不 你会帮我们拿出去No. You're gonna carry it out for us.
1452 01:32:05 我为什么会这么做Why would I do that?
1453 01:32:07 再仔细看看你的监控Take a closer look at your monitor.
1454 01:32:10 此刻你的经理可能正在告诉你As your manager's probably reporting to you now,
1455 01:32:12 今晚你的金库里有1.6亿多美元you have a little over $160 million in your vault tonight.
1456 01:32:16 你可能注意到了 我们差不多只带走了一半You may notice we're only packing up about half that.
1457 01:32:19 另一半就留在你的金库里The other half we're leaving in your vault,
1458 01:32:21 作为挟持 里面放了炸弹booby-trapped, as a hostage.
1459 01:32:24 你放走我们这八千万You let our $80 million go,
1460 01:32:25 你就能保住你那一半and you get to keep yours.
1461 01:32:27 这就是交换条件That's the deal.
1462 01:32:28 你要是试着阻止我们 我们就把两份钱都炸了You try and stop us, we'll blow both cashloads.
1463 01:32:36 本尼迪克特先生 今晚你可以选择偷偷损失八千万Mr. Benedict, you can lose either $80 million tonight secretly
1464 01:32:39 或者公开损失1.6亿or you can lose $160 million publicly.
1465 01:32:42 你自己定夺 你好啊It's your decision. Hi.
1466 01:32:55 报警吧Make the call.
1467 01:33:02 911紧急中心911 emergency response.
1468 01:33:05 丹尼在哪里Where's Danny?
1469 01:33:06 他很好 他状态不错Danny's fine. He's in good form.
1470 01:33:08 他交代过 让你上楼看看电视He requested that you go upstairs and watch TV.
1471 01:33:11 是吗He does?
1472 01:33:12 这里有三个人带着炸弹We have three men with explosives
1473 01:33:14 挟持了我们的金库who have taken control of our vault.
1474 01:33:20 好吧Okay.
1475 01:33:21 没事的 泰丝It's alright,Tess.
1476 01:33:22 -就按你说的办 -我保证- You have a deal. - I promise.
1477 01:33:24 很好 下面按我说的做Fantastic. Here's what you do,
1478 01:33:28 金库那边我们的人The guys in the vault will deposit
1479 01:33:30 会把钱分六包放在电梯里six bags into the vault elevator.
1480 01:33:32 电梯会上升到你们的账房那里The elevator will rise to your cages.
1481 01:33:35 你派三个保安去拿包Three of your guards will pick up the bags
1482 01:33:36 并把包带出账房 运进赌场and carry them out into the casino.
1483 01:33:39 如果他们花了超过20秒才到赌场大厅Now if they take more than 20 seconds to reach the casino floor,
1484 01:33:42 或者有任何迹象表明钱被掉包了or there's any indication a switch has been made.
1485 01:33:45 我们就把包里和金库里的钱都炸了We'll blow the money in the bags and the money in the vault.
1486 01:33:49 他就在赌场里 老虎机旁边He's in the casino by the slots.
1487 01:33:51 我当然在赌场里Of course I am in the casino.
1488 01:33:53 实际上 我就住在你的酒店里In fact I'm staying in your hotel.
1489 01:33:54 我要给你提四个字的建议 装小冰箱I have two words for you, Mini bar.
1490 01:34:00 你的保安一到赌场大厅As soon as your guards hit the casino floor,
1491 01:34:02 一辆没有标记的白色货车会停在下客区a white unmarked van is going to pull up in your valet station.
1492 01:34:06 让你的保安把包放进后车厢Your guards will load the bags into the van's rear.
1493 01:34:08 如果有人敢靠近驾驶室的门If anyone so much as approaches the driver's door,
1494 01:34:11 我们就把一切都炸飞we'll blow everything.
1495 01:34:15 等我收到货车已离开 钱已安全的消息When I get the word the van is away and the money is secure,
1496 01:34:18 我的人就会离开赌场my men will exit the building.
1497 01:34:20 只要我确认他们安全了Once their safety is confirmed,
1498 01:34:22 你的金库也就安全了you will get your vault back.
1499 01:34:24 特警队到了The S.W.A.T. Team is here.
1500 01:34:28 没问题All right.
1501 01:34:29 现在Now,
1502 01:34:31 我已经答应了你的所有要求 对吧I have complied with your every request. Would you agree?
1503 01:34:35 对的I would.
1504 01:34:37 好的 因为我也有个要求要提Good. Because now I have one of my own,
1505 01:34:40 给我躲远点 混蛋 躲远点Run and hide, asshole. Run and hide.
1506 01:34:44 如果你下周在新港滩If you should be picked up next week
1507 01:34:46 买价值十万的跑车时被逮捕buying a $100,000 sports car in Newport Beach.
1508 01:34:48 我会很失望的I'll gonna be supremely disappointed.
1509 01:34:51 因为我想让我的人抓到你们 等那时候Because I want my people to find you, and when they do...
1510 01:34:55 我向你保证 我们才不会把你们交给警方rest assured, we won't hand you over to the police.
1511 01:34:58 所以 我再说一次 给我躲远点So, my advice to you again is this, Run and hide.
1512 01:35:05 这就是我唯一的要求That is all that I ask.
1513 01:35:30 本尼迪克特先生Mr. Benedict,
1514 01:35:31 我们的人说货车朝着麦卡伦机场开去了our guys say that van is headed towards McCarran Airport.
1515 01:35:34 让所有人就位Get everybody in position.
1516 01:35:35 我要在那辆车开到停机坪之前就把钱夺回来I want my vault back before that van hits the tarmac.
1517 01:35:48 戴夜视仪 准备切断电源Night goggles on. Prepare to cut power.
1518 01:35:54 就绪Ready.
1519 01:35:59 现在切断电源Cutting power now.
1520 01:36:03 动手Do it.
1521 01:36:06 正在强开电梯门Breaching elevator doors now.
1522 01:36:09 发现两名被捆绑的昏迷保安We have two guards, bound, unconscious.
1523 01:36:13 等一下Wait a minute.
1524 01:36:14 伙计们 有人来了Guys! Guys! Someone's here!
1525 01:36:16 -干掉他 快点 -我来- Take him down, now! - I got him!
1526 01:36:20 -快开灯 我们现在急需电源 -给他们通电- Lights! Lights! We need power now! - Give it to him.
1527 01:36:35 怎么样了 告诉我What's going on? Talk to me.
1528 01:36:38 一个隐藏的引爆装置已经被引爆It appears a hidden explosive incendiary device has been detonated.
1529 01:36:42 重复 已经被引爆I repeat, has been detonated.
1530 01:36:44 继续搜索幸存者Continuing search for survivors.
1531 01:36:46 命令他们拿下货车 我要去金库那边Tell them to take the van. I'm going down there.
1532 01:36:49 给我查出来他们是怎么黑进我的系统的And find out how they hacked into my system!
1533 01:36:52 遵命 先生Yes, sir.
1534 01:37:12 马上从车里出来Get out of the van, now.
1535 01:37:14 快点Now!
1536 01:37:20 打轮胎Tires. Tires.
1537 01:37:38 先生 我们没有搜索到嫌疑人Sir, our search yielded no suspects.
1538 01:37:41 我们也无法确定他们是Nor did we be able to determine that this time
1539 01:37:42 如何进入或离开这里的how they entered or exited the premises.
1540 01:37:48 带着你的人撤吧Take your men out.
1541 01:37:49 先生 我建议您先出去好让我们...Sir, may I suggest you stand outside to...
1542 01:37:50 现在就撤Now.
1543 01:37:52 您的金库您做主 蓝队 撤离现场It's your vault. Blue team, move it out!
1544 01:38:04 沃尔什 货车那边怎么样Walsh, where are we with the van?
1545 01:38:25 我想来点新花样I just want to try something here for a second.
1546 01:38:29 车里没人There's nobody inside.
1547 01:38:34 可真对不起I'm sorry.
1548 01:38:36 不 你想上车玩会吗Oh, no. Did you want to get in?
1549 01:38:36 耍猴耍够了 快动手吧Enough monkey business. Do it already.
1550 01:38:55 本尼迪克特先生 我们控制了货车Mr. Benedict. We took the van, sir.
1551 01:38:59 然后呢And?
1552 01:39:00 他们说包里没有现金They say there was no money in the bags, sir.
1553 01:39:03 什么叫包里没有现金What do you mean there is no money in the bags?
1554 01:39:05 他们说包里塞满了传单 招妓的传单They say the bags were filled with fliers, sir. For hookers.
1555 01:39:16 沃尔什Walsh?
1556 01:39:18 把监控调回抢劫的那段Cue the tape to the robbery.
1557 01:39:18 百乐宫
1558 01:39:22 是的 先生 我正在看录像Yes, sir. I'm looking at the tape now.
1559 01:39:25 金库地上有没有"百乐宫"字样Does it say "Bellagio" on the vault floor?
1560 01:39:29 没有字样 先生 我不太明白No, it doesn't. I don't understand.
1561 01:39:34 那块地砖是我们周二才装上去的We had it installed Tuesday.
1562 01:39:36 我们看到的抢劫视频是录像The images we saw of those men robbing us was a tape.
1563 01:39:40 什么What?
1564 01:39:43 提前录好的 有人复制了我的金库It was staged. Somebody made a duplicate of my vault.
1565 01:39:47 我们在监控上看到的并没有发生What we saw on the monitor wasn't actually happening.
1566 01:39:52 我不明白I don 't understand.
1567 01:39:54 那钱都去哪了What happened to all that money?
1568 01:40:07 报警吧Make the call.
1569 01:40:11 监控对外通话
1570 01:40:12 交换机通告
1571 01:40:12 中继线A1.42外部线B-435(对外通话)
1572 01:40:12 已接通
1573 01:40:13 断开接收线
1574 01:40:13 阻止来电
1575 01:40:14 就绪...
1576 01:40:16 911紧急中心911 emergency response.
1577 01:40:22 -戴夜视仪 -安全- Night goggles on. - Clear.
1578 01:40:24 准备切断电源Prepare to cut power.
1579 01:40:31 正在强开电梯门Breaching elevator doors now.
1580 01:40:34 发现两名被捆绑的昏迷保安We have two guards, bound, unconscious.
1581 01:40:37 等一下Wait a minute.
1582 01:40:38 伙计们 有人来了Guys! Guys! Someone's here!
1583 01:40:40 -干掉他 快点 -我来- Take him down, now! - I got him!
1584 01:40:50 车载空气清新剂典雅松木香
1585 01:41:32 开门Open the door.
1586 01:41:39 你好 本尼迪克特Hey, Benedict.
1587 01:41:41 另一场拳击比赛怎么样了How's the other fight going?
1588 01:41:49 把他架起来Pick him up.
1589 01:41:59 你参与这事了吗Did you have a hand in this?
1590 01:42:02 我参与了什么事Did I have my hand in what?
1591 01:42:09 我再问你一遍I'm gonna ask you one more time.
1592 01:42:12 你参与这事了吗Did you have a hand in this?
1593 01:42:17 本尼迪克特 我不知道你在说什么Benedict, I have no idea what you're talking about.
1594 01:42:25 好吧Okay.
1595 01:42:28 你可以走了You're free to go.
1596 01:42:32 带他出去Show him out.
1597 01:42:40 你好Hello.
1598 01:42:42 开电视 调到88频道Turn to channel 88.
1599 01:42:43 你是谁Who is this?
1600 01:42:54 怎么了 本尼迪克特 你被抢了还是什么What happened, Benedict? You get robbed or something?
1601 01:42:57 站住Stop.
1602 01:43:09 我给你最后一次机会I'm gonna give you one last chance.
1603 01:43:13 我的钱在哪Where's my money?
1604 01:43:14 如果我说 我能帮你把钱找回来...What if I told you could get your money back...
1605 01:43:18 但你得放弃泰丝if you give up Tess?
1606 01:43:21 你觉得如何What would you say?
1607 01:43:26 我觉得可以I would say yes.
1608 01:43:32 好All right.
1609 01:43:36 我认识个人 牢里认识的I know a guy. We were in the joint together.
1610 01:43:39 只要有人在美国西部动手Anybody pulls any job in the Western United States,
1611 01:43:42 他都会知道he knows about it.
1612 01:43:44 给我72小时 我就能找到是谁抢了你的钱Give me 72 hours, I'll find out who took your money.
1613 01:43:52 你认识个人是吧You know a guy.
1614 01:43:57 把欧逊先生带到出口 联系警察Show Mr. Ocean to the exit and contact the police.
1615 01:43:59 我很确定他违反了假释条令I'm sure he's in violation of his parole.
1616 01:44:02 遵命 先生Yes, sir.
1617 01:44:29 泰丝Tess.
1618 01:44:33 泰丝Tess.
1619 01:44:35 你应该比所有人都清楚 特里You of all people should know, Terry.
1620 01:44:38 在你的酒店里 每时每刻都有人在监视In your hotel, there's always someone watching.
1621 01:46:22 等一下Wait!
1622 01:46:24 等一下Wait!
1623 01:46:27 等一下Wait!
1624 01:46:28 等一下 那是我丈夫Wait, that's my husband!
1625 01:46:34 丹尼Danny.
1626 01:46:34 泰丝 我告诉过你Tess, I told you...
1627 01:46:38 我知道自己在做什么I knew what I was doing.
1628 01:46:41 我不知道I didn't.
1629 01:46:43 行 咱们走吧All right, let's go.
1630 01:46:46 你要进去多久How long will you be?
1631 01:46:48 我猜 三到六个月吧About three to six months, I guess.
1632 01:49:14 三到六个月之后
1633 01:49:46 希望你在监狱里不是被干的那个I hope you were the groom.
1634 01:49:51 泰德·纽金特来过电话 他想要回他的衬衫Ted Nugent called. He wants his shirt back.
1635 01:49:51 70年代摇滚明星此处丹尼暗讽拉斯蒂衬衫老土
1636 01:50:02 挣了一千三百万 你就开这么块破铁来接我Thirteen million and you drive this piece of shit craps to pick me up?
1637 01:50:07 我全用来买衣服了I blew it all on the suit.
1638 01:50:09 他们在哪Where are they?
1639 01:50:10 后排 银色轿车 十点钟方向Back row, silver sedan. Ten o'clock.
1640 01:50:13 我带上了你的私人物品 希望你别介意I stopped to picked up your personal effects. Hope you don't mind.
1641 01:50:20 我太不确定这是不是我的I'm not sure these belong to me.
1642 01:50:33 -你好 -你好- Hi. - Hi.
1643 01:50:35 我们得给拉斯蒂找个女朋友We need to give Rusty a girl.
1644 01:50:36 沿着这条路 有个女子监狱There's a women's prison down the road.
1645 01:50:41 你不是说你把它卖了吗You said that you sold this.
1646 01:50:43 我是说过I said that.
1647 01:50:45 骗子Liar.
1648 01:50:48 大盗Thief.

