万世英雄 El Cid(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:06:14 这里是西班牙...This is Spain...
2 00:06:16 现在是基督诞生后1080年one thousand and eighty years after the coming of Christ.
3 00:06:20 这是个被战火蹂躏 悲惨的国家...It is a war-torn, unhappy land...
4 00:06:24 一半是基督徒 一半是摩尔人half Christian, half Moor.
5 00:06:27 这是维瓦的罗德里哥狄亚哥的时代 与故事...This is the time and the story of Rodrigo Diaz of Vivar...
6 00:06:32 在历史和传奇上 他被称为的艾尔希德 "圣主"known to history and to legend as El Cid, "The Lord. "
7 00:06:38 原是个普通人的他 成为西班牙伟大的英雄He was a simple man who became Spain's greatest hero.
8 00:06:43 他超越了宗教仇恨...He rose above religious hatreds...
9 00:06:45 唤醒所有的西班牙人 不论是基督徒或摩尔人...and called upon all Spaniards, whether Christian or Moor...
10 00:06:48 共同对抗将要毁灭西班牙的敌人to face a common enemy who threatened to destroy their land of Spain.
11 00:06:54 这些敌人集结了野蛮的武力...This enemy was gathering his savage forces...
12 00:06:57 穿过地中海 来到了北非海岸across the Mediterranean Sea on the north shores of Africa.
13 00:07:02 他是非洲的阿拉伯酋长 班·尤瑟夫He was the African emir, Ben Yusuf.
14 00:07:26 穆罕默德命令我们 去统治世界The Prophet has commanded us to rule the world.
15 00:07:31 你们在西班牙的土地上 哪里有阿拉真主的荣耀?Where in all your land of Spain is the glory of Allah?
16 00:07:37 当人们提起你们 就只会说诗人...When men speak of you, they speak of poets...
17 00:07:40 音乐家 医术者 还有科学家music makers, doctors, scientists.
18 00:07:43 你们的战士在哪里?Where are your warriors?
19 00:07:45 你们还敢说你们是 穆罕默德之子吗?You dare call yourselves sons of the Prophet?
20 00:07:48 你们已经变成女人了!You have become women!
21 00:07:52 把你们的书烧掉Burn your books.
22 00:07:54 把你们的诗人训练成战士Make warriors of your poets.
23 00:07:56 叫你们的医术者为我们的箭 发明新的毒药Let your doctors invent new poisons for our arrows.
24 00:08:00 叫你们的科学家发明战争武器Let your scientists invent new war machines.
25 00:08:03 接着就是...杀戮!And then, kill!
26 00:08:05 烧掉一切Burn.
27 00:08:08 把异教徒正在你们的国境生活Infidels live on your frontiers.
28 00:08:11 鼓励他们自相残杀Encourage them to kill each other.
29 00:08:13 等他们衰落败亡之时...And when they are weak and torn...
30 00:08:16 我会从非洲前来消灭他们...I will sweep up from Africa...
31 00:08:18 然后唯一真神的帝国 真神阿拉...and thus the empire of the one God, the true God Allah...
32 00:08:22 - 阿拉是唯一的真神 - 将遍布世界各地- Allah is the one God. - will spread.
33 00:08:24 首先...要征服西班牙First, across Spain.
34 00:08:28 然后...征服欧洲Then, across Europe.
35 00:08:30 最后就是...全世界Then, the whole world!
36 00:08:33 阿拉是慈悲的
37 00:08:39 世上只有阿拉一位真神
38 00:08:57 天上的父啊 我们已迷失在黑暗之中Heavenly Father, we are lost and in darkness.
39 00:09:01 他们再一次毁灭我们的城镇...Once again they destroy our towns...
40 00:09:05 使我们的人民陷于奴役take our people in bondage.
41 00:09:07 请帮助我们 天父Please help us, Father.
42 00:09:09 派遣某人...Send us someone...
43 00:09:11 引道我们走向光明who will take us to the light.
44 00:09:19 神父 来 起来Father. Here. Come.
45 00:09:32 十字架The Cross.
46 00:09:38 十字架上面The Cross.
47 00:10:05 我们没来得及挽救你的村庄...We couldn't save your village...
48 00:10:08 但我们捉到带头的人but we captured their leaders.
49 00:10:13 你是谁啊?Who are you?
50 00:10:15 维瓦的罗德里哥·狄亚哥Rodrigo Diaz of Vivar.
51 00:10:20 维瓦?Vivar?
52 00:10:22 你离家很远啊!You're a long way from home.
53 00:10:26 阁下 你的穿着不像要作战啊!Sir, you are not dressed for battle.
54 00:10:30 今天本是我的大喜之日 神父This was to have been my wedding day, Father.
55 00:10:35 是什么让你到这里来 孩子?How is it you came here, my son?
56 00:10:39 我想这是我到新娘那最短的路I thought this would be the shortest road to my bride.
57 00:10:47 我们准备好了 殿下 现在就吊死他们吗?We are ready, my lord. Do we hang them now?
58 00:10:51 不要 费茲 让他们跟我们去维瓦No, Fanez. They come to Vivar with us.
59 00:11:32 不行! 住手!No! Stop!
60 00:11:37 费南多 放下石头!Fernando, put down those stones!
61 00:11:41 欢迎回家 吾儿Welcome home, my son.
62 00:11:43 我带了几个摩尔俘虏给您Here are some Moorish prisoners for you.
63 00:11:46 我们没料到会有这种结婚贺客We didn't expect such wedding guests.
64 00:11:49 你要把他们交给教坛吗?Are you holding them for tribute?
65 00:11:52 他们是您的俘虏 大人They're your prisoners, sir.
66 00:11:54 是你的 是你捉到他们的!They're yours. You captured them.
67 00:11:57 你得决定怎么处置他们You must decide what is to be done with them.
68 00:12:00 吊死他们! 现在!Hang them! Now!
69 00:12:06 我们是酋长...就是国王We are emir-- kings.
70 00:12:09 让我们活着 你可拿到大笔赎金There will be a great ransom for you if you let us live.
71 00:12:14 你们早有准备来此杀戮You were ready enough to kill.
72 00:12:17 可是却没有做死亡的准备It would seem you're less ready to die.
73 00:12:19 我准备好了 罗德里哥大人I am ready, my Lord Rodrigo.
74 00:12:21 我没强烈活下的欲望 来看我们大家会有什么下场?I have no great desire to live to see what is coming for all of us.
75 00:12:25 我们大家会有什么下场?What is coming for all of us?
76 00:12:28 战争 死亡 和毁灭Wars, death and destruction.
77 00:12:30 任何生者都没见过的 流血烧杀的残忍场面Blood and fire more terrible than has ever been seen by living man.
78 00:12:55 狄亚哥大人 我来将你的俘虏带回王城波哥斯Don Diego, I will take your prisoners back to the King at Burgos.
79 00:12:59 他们不是我的俘虏 是我儿子的俘虏They are not my prisoners. They are my son's.
80 00:13:03 噢 请原谅我 罗德里哥大人Oh, forgive me, Don Rodrigo.
81 00:13:05 原来我们要在波哥斯皇宫广场 吊死的俘虏是你抓的Then it will be your prisoners we will hang in the palace square at Burgos.
82 00:13:10 我们会把死尸高高吊起 好给那些摩尔人一个警告We will hang their bodies high as an example to other Moors!
83 00:13:19 奥当涅茲大人 这些俘虏不会去波哥斯Don Ordonez, these prisoners will not go to Burgos.
84 00:13:24 如你在这吊死他们 一样能让国王龙心大悦The King will be just as pleased if you hang them here.
85 00:13:27 我们彼此残杀已经好几年了We've been killing them for years.
86 00:13:30 给我们带来了什么? 和平吗?What has it brought us? Peace?
87 00:13:33 吊死我的话 我儿必不会干休...Hang me, and my sons will not rest...
88 00:13:36 任何在维瓦存活的基督徒while a single Christian remains alive in Vivar.
89 00:13:38 还有别的处置摩尔人的方法吗?What other way is there to treat the Moors?
90 00:13:43 现在吊死他们!Hang them now!
91 00:13:47 你想要让这些人 今后生活在恐惧之中吗?Do you want these people to live in fear the rest of their lives?
92 00:13:52 安东尼奥 你希望你的教堂也被烧毁?Antonio, do you want to see your church burned too?
93 00:13:57 你的村庄也被毁灭?Your villages destroyed?
94 00:14:00 那就杀了他们Then kill them.
95 00:14:02 狄亚哥大人 告诉你儿子 如不将俘虏...Don Diego, tell your son that it is treason...
96 00:14:06 交给官兵的话 将会被视为叛国to refuse to turn over prisoners to an officer of the King.
97 00:14:17 罗德里哥自己知道该怎么做Rodrigo knows what he must do.
98 00:14:35 你愿诚恳的发誓 不再侵略斐迪南王的领土?Do you solemnly pledge never again to attack King Ferdinand's country?
99 00:14:40 我愿意I do.
100 00:14:59 在我们这边 我们对拥有...Among our people, we have a word for a warrior...
101 00:15:02 正直概念与仁慈之心的战士 有句赞语with the vision to be just and the courage to be merciful.
102 00:15:06 我们称呼他: "艾尔希德"We call such a man, "El Cid."
103 00:15:11 我是沙拉哥沙之王慕泰敏...I, Moutamin, Emir of Saragossa...
104 00:15:13 发誓和维瓦希德维持永久友谊...pledge eternal friendship to the Cid of Vivar...
105 00:15:16 并向其君主卡斯提尔的斐迪南王 献上忠诚and allegiance to his sovereign lord, King Ferdinand of Castile.
106 00:15:22 如有违 愿阿拉以雷击打我头上的双眼...May Allah strike the eyes from my head...
107 00:15:24 与我身上的血肉and the flesh from my bones if I break this pledge.
108 00:15:28 以阿拉真神之名立誓In the name of Allah.
109 00:15:38 以阿拉真神之名立誓In the name of Allah.
110 00:15:48 以斐迪南王之名...In the name of Ferdinand...
111 00:15:50 亦即 卡斯提尔 雷昂 奥斯迪亚斯王...King of Castile, Leon and Asturias...
112 00:15:53 我控告你已叛国I charge you with treason.
113 00:15:55 在七天之内 你要到波哥斯王城受审...Within seven days, you will appear before the King at Burgos...
114 00:15:59 对这项罪名进行答辩to answer these charges.
115 00:16:16 你的确选择了捷径 孩子You did take the shortest road, my son.
116 00:16:19 但非为迎接新娘 而是你的命运Not to your bride, but to your destiny.
117 00:16:24 上天派遣你来拯救我们 孩子God sent you to us, my son.
118 00:16:28 上天派遣你降临God has sent you.
119 00:17:52 罗德里哥!Rodrigo!
120 00:17:59 可是我真的听到声音了But I did hear a sound.
121 00:18:05 这时候他早该到了 为什么这么慢呢?He should have been here by now. Why is he so late?
122 00:18:09 他还没迟到 小姐 他太阳下山后才会到He is not late, my lady. He was to be here at sundown.
123 00:18:13 现在才中午呢It's barely noon.
124 00:18:16 是啊Yes.
125 00:18:23 你绝对不知道 恋人是怎样计算时间的You don't really understand how love keeps time.
126 00:18:26 晚一点就是快一点 傍晚就是中午呢Later means sooner; sundown means noon.
127 00:18:35 可是啊 一个人骑马究竟只能跑那么快...Still, a man on a horse can move only so fast...
128 00:18:41 不管他爱得有多深no matter how much the man is in love.
129 00:18:44 是啊 小姐Yes, my lady.
130 00:18:52 整晚我都在想:All night long I kept thinking:
131 00:18:55 "天啊 他被摩尔人伏击!"Oh, the Moors have ambushed him!
132 00:18:58 "噢 他被一个疯子攻击!"Oh, yes, he's been attacked by a madman.
133 00:19:01 噢 他生病了! "Oh, he's fallen ill."
134 00:19:08 他们说 恋爱中的女人...They say all women in love...
135 00:19:11 都是这样被折磨着are tormented that way.
136 00:19:14 因为她们不相信这样的幸福...Because they don't dare believe that such happiness...
137 00:19:18 会真的降临在她们身上can really be theirs.
138 00:19:25 帮帮我 拜托Help me, please.
139 00:19:47 这长袍... 很漂亮The gown is... very beautiful.
140 00:19:53 公主殿下您...太仁慈了Your Highness is... very gracious.
141 00:19:58 我们并非常常被如此赞美It is not often we are so honored.
142 00:20:01 是啊 因为今天非比寻常No. It is not an ordinary day.
143 00:20:06 你还没听说吗?Then you have not heard?
144 00:20:08 有消息进来了There has been news.
145 00:20:14 有关...罗德里哥的消息 殿下?News of-- of Rodrigo, Your Highness?
146 00:20:18 有关罗德里哥 这件长袍真漂亮Of Rodrigo. The gown is so beautiful.
147 00:20:22 殿下Your Highness.
148 00:20:24 殿下Your Highness.
149 00:20:26 你能告诉我 罗德里哥怎么了?Can you tell me what has happened to Rodrigo?
150 00:20:31 好啊 我可以告诉你Yes, I can tell you.
151 00:20:35 - 你知道罗德里哥正要来这里? - 知道- You knew that Rodrigo was on his way here? - Yes.
152 00:20:39 路途上有场战斗?That there was a battle?
153 00:20:42 你知道路上跟摩尔人有场战斗?You knew that there was a battle with the Moors?
154 00:21:08 琦美Chimene.
155 00:21:12 我父亲 告诉我My father, tell me.
156 00:21:15 罗德里哥受伤了?- Rodrigo's been hurt.
157 00:21:17 不 罗德里哥一点事都没有- No, Rodrigo's alive and well.
158 00:21:21 你太爱他了You love him so much.
159 00:21:26 两个人Two names.
160 00:21:28 我的父亲...My father...
161 00:21:30 还有罗德里哥and Rodrigo.
162 00:21:32 琦美...Chimene...
163 00:21:35 你是我唯一的孩子you are my only child.
164 00:21:37 我已失去妻子I have no wife.
165 00:21:39 只有你能继承我的血统You alone can carry my blood.
166 00:21:44 我该生个儿子才对I should have had a son.
167 00:21:49 可是 罗德里哥将会是你的儿子But Rodrigo will be your son.
168 00:21:53 不会了No.
169 00:21:57 你还年轻You're young.
170 00:21:59 你可以再找到你爱的人You can learn to love again.
171 00:22:03 我能再学着爱另一个父亲吗?Could I learn to love another father?
172 00:22:06 这不一样 还有人值得爱啊It is not the same. There are others.
173 00:22:14 琦美! 琦美!Chimene! Chimene!
174 00:22:26 葛瑞希欧奥当涅茲大人 告诉我发生什么事Don Garcia Ordonez, tell me what has happened.
175 00:22:37 你一直都是好朋友You have always been a good friend.
176 00:22:40 我可以不只是你的朋友 琦美...I would be more to you, Chimene...
177 00:22:43 如你允许的话if you would let me.
178 00:22:45 你知道这永远不可能You know that can never be.
179 00:22:47 现在可能了It can now.
180 00:22:49 - 为什么现在可能? - 你能爱一个叛徒吗 琦美?- Why now? - Could you love a traitor, Chimene?
181 00:22:56 只要我仍爱着罗德里哥 这问题就没有意义Since I love Rodrigo, the question can never have meaning.
182 00:22:59 现在有了 罗德里哥成为叛徒了It has meaning now. Rodrigo is a traitor.
183 00:23:04 我不相信你I do not believe you.
184 00:23:06 - 还有别人在场 - 我也不相信他们!- There were others who were there. - I do not believe them.
185 00:23:09 我就是替他扣上罪名的人I am the one who brought the charges against him.
186 00:23:13 他要因背叛国王而受审He is to be tried for treason against the King.
187 00:23:17 为了伤害罗德里哥 你什么都做得出来You would do anything to hurt Rodrigo.
188 00:23:20 不 我愿做任何事好得到你No. I would do anything to win you.
189 00:23:24 琦美! 如果罪名是真的呢?Chimene! What if these charges are true?
190 00:23:27 - 不是真的 - 可是在场有很多人看到- They are not true. - But there are many who saw it.
191 00:23:30 他们不知道看到的是什么They did not know what they saw!
192 00:23:32 你将会亲眼看见 琦美You will see for yourself, Chimene.
193 00:25:07 斐迪南王陛下...His Majesty, Don Ferdinand...
194 00:25:10 我们的国王 我们的殿下the King, our Lord!
195 00:25:12 也是卡斯提尔 雷昂与奥斯迪亚斯之王King of Castile, Leon and Asturias.
196 00:25:32 以及王子们 参裘王子...And the Infantes, Prince Sancho...
197 00:25:45 艾尔方索王子...Prince Alfonso...
198 00:25:53 以及乌拉卡公主and the Princess Dona Urraca.
199 00:26:06 各位聚集来到这个法庭...You have been gathered here at this court...
200 00:26:08 针对此皇家的重要事件 给予郑重的建议to give your solemn advice in a matter of great import to the Crown.
201 00:26:13 葛瑞希欧奥当涅茲已提出 控告维瓦的罗德里哥...Garcia Ordonez has invoked the charge of treason...
202 00:26:16 叛国的申请against Rodrigo of Vivar.
203 00:26:21 他不可以控告我儿此项罪名He cannot bring such charges against my son!
204 00:26:47 我再次控告! 那是叛国罪!I repeat the charge! It is treason!
205 00:26:51 他是个反抗摩尔人的战士!He's the man who's fighting Moors!
206 00:26:55 那是对国王的背叛!It is treason to the King!
207 00:27:35 你不该来You shouldn't have come.
208 00:27:38 那我就走吧Then I'll go.
209 00:27:48 不 晚点走No. Another moment.
210 00:27:52 喔! 我永远不走Oh, forever.
211 00:27:54 而且 这里并不危险Besides, there is no danger.
212 00:27:57 没有危险吗?No danger?
213 00:28:02 听听他们Listen to them.
214 00:28:07 那一点关系都没有It doesn't matter.
215 00:28:09 因为我知道你没有罪Because I know you're not guilty.
216 00:28:13 - 你连我做了什么都不知道 - 不知道- You don't even know what I've done. - No.
217 00:28:18 但我知道那并非叛国But I know it was not treason.
218 00:28:24 你做了什么?What did you do?
219 00:28:28 我让某个人活着... 不 五个人I let a man live. No. Five men.
220 00:28:33 但这样他们怎能说你叛国?But how can they call it treason?
221 00:28:37 判摩尔人死刑!Death to the Moors!
222 00:28:50 那五个人是谁?Who are these five men?
223 00:28:54 酋长们Emirs.
224 00:28:59 摩尔人? 你让摩尔人活着? 为什么?Moors? You let Moors live? Why?
225 00:29:03 我不确定那是对的I'm not sure it was right.
226 00:29:08 我不知道 我觉得那样...I don't know. I think it was--
227 00:29:13 那实在有点奇怪It happened strangely.
228 00:29:15 我正要来接你I was on my way to you.
229 00:29:18 我连我在哪都记不起来I can't even remember where I was.
230 00:29:21 那时一定有好几条路...There must have been roads...
231 00:29:25 好多树 还有人trees and people.
232 00:29:29 我只记得你的脸All I remember is your face.
233 00:29:31 有一场战役 我也加入了There was a battle. I fought too.
234 00:29:34 可是我的心不在剑上 我只看到你的脸My heart wasn't in my sword. I kept seeing your face.
235 00:29:53 我突然想到: "我们为何彼此残杀? "Suddenly, I thought, "Why are we killing each other?"
236 00:29:57 没错 他们是摩尔人 我们是基督徒...True, they're Moors, we're Christians--
237 00:30:03 琦美...Chimene...
238 00:30:07 你明白我想要说的话吗?do you understand what I'm trying to say?
239 00:30:16 我懂 可是...他们和我们之间总是有战争Yes, but... there always have been wars between us.
240 00:30:26 我知道I know.
241 00:30:29 一直都有Always.
242 00:30:33 那么你不想...You don't think, then...
243 00:30:36 我们可能和平共处?we could live in peace?
244 00:30:42 安静!Silence!
245 00:30:44 你们能安静吗 你们两个!Will you keep quiet, the both of you!
246 00:30:48 这不是控告 我对任何人都愿以宽大待之...This is not a charge I would bring lightly against any man...
247 00:30:52 特别是这人将要成为我的女婿especially a man who in a short time was to be my son.
248 00:30:55 但他放走了敌人的王But a man who frees the enemies of the King--
249 00:30:58 他不再是我的女婿son or no son--
250 00:31:00 我得称呼这个人"叛徒"I must call such a man "traitor."
251 00:31:04 陛下 他侮蔑我家族的荣誉Sire, he slurs the honor of our family.
252 00:31:09 他不可以这样This cannot be.
253 00:31:12 我也曾经是国王的首席武士I, too, was once the King's champion.
254 00:31:14 那已是许久以前的事了 狄亚哥That was many years ago, Don Diego.
255 00:31:17 让我们来处理这件事会比较好Perhaps it will be better to leave the matter in our hands.
256 00:31:20 不 陛下 这里所说的某些事是不可原谅的...No, Sire. There were things said here which cannot be forgotten...
257 00:31:25 就算在皇家会议也不行even in this royal assembly.
258 00:31:30 奥维多的高梅茲伯爵...Count Gormaz of Oviedo...
259 00:31:33 你说我儿是个叛徒...when you call my son a traitor...
260 00:31:36 我说你说谎!I say you lie.
261 00:31:41 我是国王的武士I am the King's champion.
262 00:31:44 我不愿我的剑被老人的血涂污I would not want to shame my sword with an old man's blood.
263 00:31:49 可是没有人可以说我撒谎!Yet no man can call me a liar.
264 00:31:54 你撒谎!Liar!
265 00:32:18 我不是真的很明白 罗德里哥I don't really understand, Rodrigo.
266 00:32:22 我只知 如那是我们的爱造成的...I only know if it grew out of our love...
267 00:32:27 那就一定是对的it must be right.
268 00:33:08 你要干什么?What do you want?
269 00:33:11 你侮辱我的父亲You shamed my father.
270 00:33:14 我要跟你讨回公道I want his name back.
271 00:33:16 但不是从你留下的残局开始But not the way you left it.
272 00:33:19 我要它清清白白 好让他能骄傲地在佩带它I want it clean so he can once more wear it proudly.
273 00:33:25 我不能道歉I cannot apologize.
274 00:33:27 不是我不愿意那么做It is not that I do not want to.
275 00:33:30 而是我不知道该怎么做I do not know how to.
276 00:33:32 如你道歉人们只会更尊敬你People will only esteem you the more for it.
277 00:33:36 大家都能理解Everyone will understand.
278 00:33:38 我已告诉你我不道歉了I have told you no.
279 00:33:41 回家去 罗德里哥Go home, Rodrigo.
280 00:33:46 我不是为我自己求你I ask nothing for myself.
281 00:33:49 我只求你I humble myself before you.
282 00:33:53 可怜一个老人的自尊Have pity on a proud old man.
283 00:33:56 我对那些早就活过头的人 毫无怜惜之意I have no pity for those who have outlived the usefulness of their lives.
284 00:34:03 伯爵Count.
285 00:34:12 我请求你I beg you.
286 00:34:17 看到了吗? 我只要求三个字See? Two words are all I ask.
287 00:34:21 你就不能说: "原谅我"吗?Can you not say, "Forgive me"?
288 00:34:26 我不能I cannot.
289 00:34:28 我也不会I will not.
290 00:34:32 你走Now go.
291 00:34:34 不要让你的血...Don't make me stain my life...
292 00:34:37 涂污了我和琦美的一生and Chimene's with your blood.
293 00:34:40 回家去 罗德里哥Go home, Rodrigo.
294 00:34:42 没人会因为你不敢站出来面对国王的首席武士 就看轻了你No one will think the less of you for not having stood up against the King's own champion.
295 00:34:49 高梅茲伯爵!Count Gormaz!
296 00:34:56 我最后一次...请求你I will ask you... only this last time.
297 00:35:03 我发现卡斯提尔的勇气与荣誉 并未丧失I see that courage and honor are not dead in Castile.
298 00:35:07 而我记起来为何曾想你是琦美的好夫婿And now I remember why I once thought you were worthy of my Chimene.
299 00:35:11 回家去 罗德里哥Go home, Rodrigo.
300 00:35:13 杀了像你这样的人 对身为国王武士的我有何光荣?What glory is there for the King's champion in killing someone like you?
301 00:35:34 一个男人没有了荣誉...那他还活得下去吗?Can a man live... without honor?
302 00:35:41 不能No.
303 00:37:17 现在嘛 伯爵 我满足了Now, Count, now I am satisfied.
304 00:38:48 琦美Chimene!
305 00:38:58 琦美Chimene!
306 00:39:02 琦美Chimene.
307 00:39:09 父亲!Father!
308 00:39:13 - 琦美 - 噢 父亲!- Chimene. - Oh, Father!
309 00:39:18 为我复仇...就像我的儿子该做的Avenge me... as my son would.
310 00:39:25 别让我死得...Don't let me die...
311 00:39:28 无法瞑目unavenged.
312 00:39:31 无法瞑目Unavenged.
313 00:39:34 噢 父亲Oh, Father.
314 00:40:04 我来不是为了夺走你父亲的生命 琦美I didn't seek your father's life, Chimene.
315 00:40:09 不是 但你知道他只能以这种方式回答...No, but you knew he could only answer the way he did...
316 00:40:15 你早已准备要杀他了and you were prepared to kill him.
317 00:40:21 你用你的荣誉换来我的悲痛You bought your honor with my sorrow.
318 00:40:25 对我来说没有别的路可走There was no other way for me.
319 00:40:27 你所爱的男人只能这么做The man you chose to love could do only what I did.
320 00:40:31 你为什么要来 罗德里哥?Why did you come, Rodrigo?
321 00:40:33 你以为你所爱的女人 能到的程度会比你还少吗?Did you think the woman you chose to love could do less than you?
322 00:40:41 我曾试着不要来I tried not to come.
323 00:40:44 我努力过I tried.
324 00:40:47 我告诉我自己不能再爱下去I told my love it had no right to live.
325 00:40:52 但我的爱无法停止But my love won't die.
326 00:40:57 - 扼杀它! - 你自己下手!- Kill it! - You kill it!
327 00:40:59 告诉我你已不爱我了Tell me you don't love me.
328 00:41:12 我不能I cannot.
329 00:41:14 我还不能Not yet.
330 00:41:17 但我会让我自己配的上你 罗德里哥But I will make myself worthy of you, Rodrigo.
331 00:41:22 我会学会恨你I will learn to hate you.
332 00:41:38 琦美小姐觐见 已逝奥维多高梅茲伯爵...Dona Chimene, daughter of the late Count Gormaz of Oviedo...
333 00:41:43 国王悲痛失去的首席武士之女the King's lamented champion.
334 00:42:06 琦美小姐 我从未像此时这般地...Dona Chimene, never was there a moment
335 00:42:09 需要你父亲when we needed your father more.
336 00:42:12 他的死是我们大家的重大损失His death is a great loss to us.
337 00:42:15 而我从未像现在这般遗撼...And never did I regret more deeply...
338 00:42:18 因为我是他的女儿 而非他的儿子that I am his daughter and not his son.
339 00:42:41 我不会因丧礼对你客气 斐迪南I will not stand on ceremony, Ferdinand.
340 00:42:43 我为卡拉哈拉城的事 写了三次信给你...Three times I have written you on the matter of the city of Calahorra...
341 00:42:47 而你却不回答and have received no answer.
342 00:42:49 卡拉哈拉城属于阿拉岗 我前来要求它的主权The city of Calahorra belongs to Aragon, and I've come to claim it.
343 00:42:53 卡拉哈拉一直是卡斯提尔的一区Calahorra has always been a part of Castile.
344 00:42:57 陛下 卡斯提尔的斐迪南王 雷昂 奥斯迪亚斯王...His Majesty, King Ferdinand, of Castile, Leon and Asturias...
345 00:43:00 拒绝这项要求denies these claims.
346 00:43:04 神圣阿拉岗之王罗米洛...Ramiro, King of Aragon by the grace of God...
347 00:43:07 这天能和斐迪南王 卡斯提尔 雷昂和奥斯迪亚斯王...does this day challenge Ferdinand, King of Castile, Leon and Asturias...
348 00:43:12 到卡拉哈拉平原决一死战...to meet him in battle on the plains of Calahorra...
349 00:43:15 他可投注他所有的武力with all the forces he can command.
350 00:43:17 这场战斗的胜利者及其后代...To the victor in this battle and to his heirs...
351 00:43:20 将永远为卡拉哈拉城的主人!the city of Calahorra shall belong forever!
352 00:43:24 不要捡!No!
353 00:43:28 西班牙各地都受到摩尔人的威胁All Spain is threatened by the Moors.
354 00:43:31 还有什么会比这个更让敌人高兴...What could give greater comfort to the enemy...
355 00:43:34 看到两个基督教国王 及他们的基督教武士 互相砍杀than to see two Christian kings and their Christian armies tear each other to bits.
356 00:43:38 那何不让卡拉哈拉的命运...Why not then let the fate of Calahorra be determined...
357 00:43:41 就由单独一人的战斗来决定...by the outcome of a single combat...
358 00:43:43 就由你我的首席武士来决定?between your champion and mine?
359 00:43:45 大家都知道你为何选此时来要胁We know why you have chosen this moment to press your claim.
360 00:43:49 我们的首席武士去世了Our champion is dead.
361 00:43:51 铁手套还躺在那The gauntlet lies there.
362 00:43:54 派一个人出来决门 否则就放弃卡拉哈拉Let one man come forward now, or give up Calahorra.
363 00:43:58 吾王!Lord King!
364 00:44:01 就让我来接受挑战 陛下Let me take up this gauntlet, Sire.
365 00:44:06 我为何该将这城市的命运...Why should we entrust the fate of a city...
366 00:44:09 交托到你那不成熟的手上?to your inexperienced hands?
367 00:44:11 是我杀了您的首席武士 陛下It was I who killed your champion, Sire.
368 00:44:17 还有谁比我更适合他的地位?What man has a better claim to his place?
369 00:44:19 马丁曾在一次战役中杀了27人Don Martin has killed 27 men in single combat.
370 00:44:23 你可知道?You know that?
371 00:44:25 我知道Yes.
372 00:44:29 是的 陛下 我知道Yes, Sire, I know that.
373 00:44:31 你为何要这样冒着生命危险?Why, then, would you risk your life in this way?
374 00:44:34 我被指控叛国 陛下I stand accused of treason, Sire.
375 00:44:38 而且还有其他原因And of other things.
376 00:44:43 我还没得到允许接受这项控诉 您还未对我的罪名判决I've not been permitted to answer these charges. You've not judged me.
377 00:44:48 请容我在最高判决前运用己身Let me now offer myself before the highest judge.
378 00:44:54 如我有罪...If I'm guilty...
379 00:44:56 上帝会让马丁爵士的枪刺穿我心God will direct Don Martin's lance to my heart.
380 00:44:59 如我是无辜 他便会为我挡去灾厄If I'm innocent, let him be my shield.
381 00:45:07 - 他过去从未战斗过 - 他够强壮 父王- He's never fought before. - He is strong, Father.
382 00:45:09 一个城市啊 是拿城市来做赌注A city, a whole city is at stake.
383 00:45:12 - 他击败我们的武士 - 我们怎知他不是背后或暗中偷袭- He defeated our champion. - How do we know it wasn't from behind and in the dark?
384 00:45:16 - 又没人看见 - 那不是罗德里哥的行事方式- There were no witnesses. - That is not Rodrigo's way.
385 00:45:26 让他出战 父王Let him fight, Father.
386 00:45:28 他会拼全力一战He has much to fight for.
387 00:45:30 维瓦的罗德里哥 拿起铁手套吧Rodrigo of Vivar, take up the gauntlet.
388 00:45:41 愿上天赐给你力量And may God give you strength.
389 00:45:45 愿上天赐我力量May God give me strength.
390 00:46:40 你们为何在此时来到此地?Why have you come to this place at this hour?
391 00:46:42 我们为卡拉哈拉城来此战斗We have come to do battle for the city of Calahorra!
392 00:46:47 你们可愿战斗至死方休? 但对降者宽大为怀不咎既往?Will you fight to the death, giving no quarter and receiving none?
393 00:46:50 - 我们愿意 - 我们愿意- We will. - We will.
394 00:46:52 去吧! 为卡拉哈拉而战Go, then, and fight for Calahorra.
395 00:47:25 马丁大人 马丁大人Don Martin. Don Martin.
396 00:47:29 你一直是我父亲的敌人You have always been my father's enemy.
397 00:47:31 但你可愿为他复仇? 你愿戴上我的丝带吗?Will you be his avenger? Will you wear my colors?
398 00:47:35 小姐 谁能不感光荣为戴上你的丝带?My lady, who would not be proud to wear your colors?
399 00:47:39 我答应你 这个触怒你的人 注定死亡I promise you that he who has offended you shall die.
400 00:47:45 除非你获得胜利 否则我的丝带永远是黑色的Until your triumph, my color will be black.
401 00:47:51 罗德里哥 卡斯提尔的首席武士 不能在上场战斗时...Rodrigo, the champion of Castile cannot go into combat...
402 00:47:56 没有戴上女士的丝带without a lady's colors.
403 00:47:58 谢谢公主My lady.
404 00:48:26 全能的神啊 考验我的时刻来临了Almighty God, now the hour of my ordeal has come.
405 00:48:31 请为我裁决 让所有人知道我是有罪抑或无辜Judge me and let all men know my guilt or innocence.
406 00:49:04 你想马丁爵士会杀掉罗德里哥吗?Do you think Don Martin will kill Rodrigo?
407 00:49:12 我希望他会 殿下I hope he does, Your Highness.
408 00:49:16 我希望你谅解 我为何不加入你的期望I'm sure you will understand why I do not join you in that hope.
409 00:49:20 毕竟 我们会失去一个城市啊After all, we would lose a city.
410 00:50:14 他守住了第一枪! 罗德里哥守住了!He's held the first charge! Rodrigo's held!
411 00:51:01 杀了他!Kill him!
412 00:53:21 卡拉哈拉属于谁?To whom does Calahorra belong?
413 00:53:25 卡拉哈拉属于斐迪南...Calahorra belongs to Ferdinand...
414 00:53:29 与卡斯提尔and to Castile.
415 00:54:10 上帝给了我充足的力量 陛下God saw fit to give me strength, Sire.
416 00:54:13 我从未看过有人以如此勇猛作战Never have I seen a man fight with greater courage.
417 00:54:16 上帝的确与你同在Our Lord was surely with you.
418 00:54:20 现在有谁能说 你所背负的罪名不是假的?Who can now deny that the charges brought against you were false?
419 00:54:23 我们都欠你的情 罗德里哥We are deeply in your debt, Rodrigo.
420 00:54:26 你将成为我的首席武士You will be my champion.
421 00:54:38 你的丝带不再是黑色的了Your colors are no longer black.
422 00:54:41 除非我父之仇已报...Until my father is avenged...
423 00:54:44 我丝带的颜色永远是深黑色my colors will be deepest black.
424 00:55:00 有人会为我复仇 还有人会为我出头Someone will avenge me. Someone will yet come forward.
425 00:55:05 不 相信我 琦美No. Believe me, Chimene.
426 00:55:07 卡斯提尔的武士没有人敢出来 挑战罗德里哥Not one knight in all Castile will risk his life against Rodrigo.
427 00:55:12 他已成为危险的人物He has become too dangerous.
428 00:55:14 那你为何来找我? 葛瑞希欧大人Then why have you come to me, Don Garcia?
429 00:55:18 这已不是一时的气愤?This is not just a momentary anger?
430 00:55:21 你真的想罗德里哥死?You really want Rodrigo's death?
431 00:55:23 - 你愿挑战罗德里哥? - 不是挑战 而是杀了他- You would fight Rodrigo? - Not fight. Kill him.
432 00:55:27 我可以向他挑战I could fight him.
433 00:55:30 这不是有没有勇气的问题It's not a question of courage.
434 00:55:40 早在我第一眼看到你 我就把生死置之度外了...Before I first saw you, I was ready to throw my life away...
435 00:55:45 可是...不是现在 琦美but... not now, Chimene.
436 00:55:51 杀了他?To kill him?
437 00:55:54 怎么做?How?
438 00:55:56 我要你爱我 琦美I want your love, Chimene.
439 00:55:59 那比荣誉 荣耀 财富更重要More than I want honor, glory, wealth.
440 00:56:04 你明白那种爱You understand a love like that.
441 00:56:07 好的 是 我爱你Yes. Yes, I do.
442 00:56:13 我会杀了他Then I will kill him.
443 00:56:27 噢 父亲Oh, Father.
444 00:56:30 你为何留给我如此沉重的负担?Why did you leave me such a burden?
445 00:56:37 维瓦的罗德里哥 现在封你为首席武士...Rodrigo of Vivar, you are hereby our own champion...
446 00:56:41 暨本国的第一武士and the first Knight of the Realm.
447 00:56:43 用这把剑 你能征服我所有的敌人With this sword, may you vanquish all our enemies.
448 00:57:02 我的臣子们...My lieges...
449 00:57:04 数代以来 这是头一次...for the first time in generations...
450 00:57:06 我们的摩尔属地拒绝向我们进贡our Moorish vassals have refused to pay us tribute.
451 00:57:09 他们被非洲的回教徒所挑拨They have been stirred into unrest by the Moors of Africa.
452 00:57:13 因此我们得派远征军去收取贡品An expedition, therefore, must be sent to collect that tribute.
453 00:57:17 这次远征将是你的首度任务This expedition will be your first task.
454 00:57:21 请让我证明我的能力 陛下May I prove worthy, Sire.
455 00:57:23 我儿参裘会跟你一起去Our son, Sancho, will go with you.
456 00:57:25 也请让我证明自己的能力 父王May I too prove worthy, Father.
457 00:57:27 陛下 这是王子的第一次远征Sire, this will be the first expedition of our Prince.
458 00:57:32 我可否请求同行?Could I, too, accompany him?
459 00:57:34 我准许你 奥当涅茲You have our permission, Count Ordonez.
460 00:57:39 别让我儿参裘遇到困难或危险...Spare our son Sancho no hardship or danger...
461 00:57:43 但同时也教道他 唯有和平 而非战争 才是为王者的真正任务but teach him also that peace, not war, is the real task of a king.
462 00:58:41 伟大的国王啊 依照古老的传统...Lord King, by ancient custom...
463 00:58:45 如有人夺走了一位女士的依靠...when a lord deprives a lady of her support...
464 00:58:47 他自己得提供他依靠he is himself required to give her shelter.
465 00:58:52 我杀了那位女士的父亲I killed that lady's father.
466 00:58:55 因此 依上帝的旨意...Therefore, if, by God's will...
467 00:58:58 如我从这次任务中安全归来...I return alive from this mission...
468 00:59:01 您愿恩赐高梅茲伯爵的女儿 琦美小姐 成为我合法的妻子吗...will you give me Dona Chimene of Gormaz as my lawful wife...
469 00:59:06 为她提供适当而安全的保护 做他父亲未完成的?to provide for and protect as her father would have done?
470 00:59:09 好的 罗德里哥 让这场仇恨成为过去Yes, Rodrigo. Let there be an end to this hatred.
471 00:59:15 这场婚礼将在你归来后举行The marriage will take place on your return.
472 00:59:18 琦美小姐到时会做好准备Dona Chimene will hold herself in readiness.
473 00:59:42 以圣父 圣子 圣灵之名 阿门In nomine Patrius et Filius et Spiritu Sancti, amen.
474 01:00:06 那是你希望马丁爵士杀掉的男人This is the man you hoped Don Martin would kill.
475 01:00:09 那人的死亡是你的愿望!This is the man whose death you sought.
476 01:00:12 没错 殿下Yes, Your Highness?
477 01:00:15 那你仍会接受这样的婚姻?Would you then still accept this marriage?
478 01:00:19 如果那是国王的命令 我就必须遵从If it is the King's order, I must obey.
479 01:01:41 希德 小心!My Cid, beware!
480 01:02:08 拦住他!Stop him!
481 01:02:33 我的慕泰敏王My Lord Moutamin.
482 01:02:36 我的希德My Lord Cid.
483 01:02:38 你今天来得正是时候You came in good time this day.
484 01:02:40 都靠阿拉真神的帮助Praise be to Allah.
485 01:02:42 你被自己人背叛 我的希德You were betrayed by one of your own, my Lord Cid.
486 01:02:45 被基督徒所背叛 被摩尔人所救援Betrayed by a Christian, saved by a Moor.
487 01:02:51 却引起你和你族人的不和You've earned the enmity of your people.
488 01:02:53 与圣主所为还差得远呢It was no more than my Cid did for me.
489 01:02:57 如有需要我的时候 请勿客气If ever you have need of me.
490 01:03:00 如有需要我的时候 请勿客气If ever you have need of me.
491 01:03:23 奥当涅茲Ordonez.
492 01:03:27 听着 希德
493 01:03:29 在我死前我要告诉你 你所爱的女人...Before I die, I want you to know that the woman you love...
494 01:03:32 愿自动献身于我 如果我杀了你offered herself to me if I would kill you.
495 01:03:47 杀了他!Kill him!
496 01:03:49 杀了他! 他背叛我们!Kill him! He betrayed us!
497 01:04:02 不 让他走吧No. Let him go.
498 01:04:06 - 别人会说我心太软 - 你很快就会成为国王- They will say I was too soft. - You will soon be a king!
499 01:04:09 你得要学着有王者的想法You must learn to think like one.
500 01:04:12 要杀人谁都能Any man can kill.
501 01:04:14 但唯有国王才能赐与他人生命Only a king can give life.
502 01:04:26 我希望我的婚礼不要再流血了I want no more blood on my marriage.
503 01:04:57 我愿意Volo.
504 01:05:14 她怎么不说话?Why doesn't she speak?
505 01:05:37 我愿意Volo.
506 01:06:14 夫人愿意喝点葡萄酒吗?Will my lady take a little wine?
507 01:06:17 这可是好酒呢 特别从维瓦带来的It is a very good wine, especially brought from Vivar.
508 01:06:20 谢谢你 费茲 我不要I thank you, Fanez. No.
509 01:06:27 整个晚上你一直在告诉夫人 那些东西有多好...All night long you've been telling my lady how good everything is...
510 01:06:30 - 只因它们来自维瓦 - 它们真的好啊!- because it comes from Vivar. - Well, it is good.
511 01:06:44 你可以亲眼见到 夫人 等你到了维瓦之后You will see for yourself, my lady, when you come to Vivar.
512 01:06:47 那里...真是一个快乐的地方It is such... such a happy place.
513 01:06:52 - 是吗? 费茲 - 喔! 是的 女士- Is it, Fanez? - Oh, yes, my lady.
514 01:06:55 到了那边你不可能...It's impossible to be there without...
515 01:06:58 感受不到那种气氛feeling it.
516 01:07:11 我想主人与夫人一定都累了I-- I think my lord and lady must be tired.
517 01:07:15 一定是的Yes!
518 01:07:17 晚安 主人 夫人Good night, my lord, my lady.
519 01:07:20 晚安 希望今晚是最...Good night, and may this night be the most, uh--
520 01:07:23 我是说 希望你们...I mean, may you have, uh--
521 01:07:26 晚安 主人还有夫人 晚安Good night, my lord and lady. Good night.
522 01:07:57 既然我发誓成为你的妻子...Since I've taken the vows of wife...
523 01:08:01 而且夫妻之间 本就该毫无隐藏...and since there must be nothing hidden between man and wife...
524 01:08:06 有件事我想告诉你there is something I wish to tell you.
525 01:08:09 有时候 心底话稍作隐藏比较好...Sometimes it's best to leave a little something hidden...
526 01:08:13 就算是夫妻之间也该如此even between man and wife.
527 01:08:17 有人说 没说出口的想法...They say each unspoken thought...
528 01:08:20 会成为心底的鬼becomes a small ghost.
529 01:08:22 我们之间有足够的空间隐藏些鬼We have room for a few small ghosts.
530 01:08:29 我知道奥当涅茲会背叛你I knew Ordonez would betray you.
531 01:08:37 我们在一起密谋...We planned your death...
532 01:08:40 暗杀你together.
533 01:12:23 琦美 我知道你打算杀了我Chimene, I knew you'd planned to kill me.
534 01:12:29 奥当涅茲告诉我了Ordonez told me.
535 01:12:34 我从未希望...I never hoped...
536 01:12:37 我们的婚姻 能很快让你的爱回头our marriage would bring your love back quickly.
537 01:12:43 但我的确希望 那能让你停止憎恨...I did hope it would end your hate...
538 01:12:46 还有...and that...
539 01:12:48 说不定可能...then somehow--
540 01:12:52 琦美Chimene.
541 01:13:08 你知道我为何嫁给你? 罗德里哥Do you know why I married you, Rodrigo?
542 01:13:13 因为那是剩下 唯一可以为我父亲复仇的方法It was the only way left for me to avenge my father.
543 01:13:19 的确 如果你要我...It is true that if you want me...
544 01:13:22 身为丈夫 你可以要我跟你圆房it is your right as my husband to take me.
545 01:13:25 但从我身上 你得不到女人的爱情But you will never get a woman's love from me.
546 01:13:39 也许我们...Perhaps we have...
547 01:13:41 对彼此的伤害都太深了wounded each other too deeply.
548 01:15:14 琦美Chimene.
549 01:15:16 这不是琦美吗?Is it our Chimene?
550 01:15:19 是的 教母Yes, Reverend Mother.
551 01:15:22 是琦美It's Chimene.
552 01:15:24 你为什么回来?Why have you come back to us?
553 01:15:30 我来找回心中的平静 教母I've come to find peace, Mother.
554 01:15:34 在那许多事情之后...After all that has happened to you...
555 01:15:37 你所要的平静不在我们的门墙后the peace you seek is not within these walls.
556 01:15:40 你属于外面的世界 琦美You were made for the world, Chimene.
557 01:15:43 总有一天 你会想要回去One day you will want to go back to it.
558 01:15:46 但你可以留下来...But you may remain with us...
559 01:15:48 直到你觉得该走的时候until you feel you must leave.
560 01:16:59 为什么他们不举我为王?Why do they not hail me king?
561 01:17:02 因为你并非真王!Because you are not the king.
562 01:17:04 王国已经分裂了The kingdom has been divided.
563 01:17:06 - 骗子! - 父王在死前宣告卡斯提尔是你的...- Liar. - Father proclaimed before he died that Castile is yours...
564 01:17:10 - 但奥斯提亚斯和雷昂是我的 - 骗子!- but Asturias and Leon go to me! - Liar!
565 01:17:12 - 我们的妹妹乌拉卡拥有卡拉哈拉 - 不行! 我是长子啊!- And to our sister Urraca the walled city of Calahorra. - No! I am the eldest.
566 01:17:17 我生来就拥有这些头衔 王国不能被分割!'Tis my birthright. The kingdom will not be divided!
567 01:17:24 你现在没法阻止了 我是奥斯提亚斯和雷昂的国王You can't stop it now. I am King of Asturias and Leon.
568 01:17:28 - 我不会让你来阻碍我 - 我是长子- I won't let you stand in my way. - I am the eldest son!
569 01:17:32 若非同时拥有三顶王冠 我就一个也不要I'll have the Triple Crown or none at all!
570 01:17:39 那就一个也不要吧Then let it be none at all.
571 01:17:53 是你跟乌拉卡在反对我It was you and Urraca against me.
572 01:17:58 父王老了 她在他身边进谗言Father was old. She worked on him!
573 01:18:02 你并不比我们优秀多少 但就因为你是长子You're no better than we are, just because you're the firstborn.
574 01:18:12 你跟我们的妹妹You and our sister.
575 01:18:15 总是你跟妹妹在一起It was always you and our sister.
576 01:18:17 你...跟她太接近了You... held her too close!
577 01:18:21 你妄想得到她!You covet her!
578 01:18:24 你撒谎!You lie!
579 01:19:02 参裘 不要!Sancho, no!
580 01:19:16 他以为他会成为国王He thought he could be king.
581 01:19:20 安修尔斯!
582 01:19:26 陪伴王子殿下到他的新王国去...Accompany His Highness to his new kingdom--
583 01:19:29 去沙摩拉的地牢the dungeon of Zamora.
584 01:21:03 要你给我你的犯人 还是我自己动手?Will you give me your prisoner, or must I take him?
585 01:21:07 我们有13个人 你只单独1人There are 13 of us and you are alone.
586 01:21:10 你的所作所为违反上天的旨意What you do is against God's law.
587 01:21:13 就算你们有13的13倍 我也不是孤独1人Were you 13 times 13 I would not be alone.
588 01:22:45 你到底是个什么样的男人?What kind of a man are you?
589 01:22:48 跟我来Come.
590 01:22:52 我们去你妹妹在卡拉哈拉的城堡We'll go to your sister at Calahorra.
591 01:24:07 打开瓦伦西亚的大门...Open the gates of Valencia...
592 01:24:09 看在阿拉的名上in the name of Allah!
593 01:24:13 当班·尤瑟夫骑马来到瓦伦西亚...And the time came when Ben Yusuf rode to Valencia...
594 01:24:16 是为了确保 被吓坏的摩尔王卡地亚的助力to secure the aid of the frightened Moorish king Al Kadir.
595 01:24:21 他必须确认他强大的舰队 能平安在...He had to make certain that he could land his mighty armada...
596 01:24:24 西班牙海边上岸on the shores of Spain.
597 01:25:22 你们通通出去!Clear out, all of you!
598 01:25:28 班·尤瑟夫王啊! 真是我的荣幸My lord Ben Yusuf, what an honor.
599 01:25:32 真是我的荣幸What an honor.
600 01:25:35 赞美阿拉吧 我们的时刻来临了Allah be praised. Our moment has come.
601 01:25:38 斐迪南王死了...King Ferdinand has died...
602 01:25:40 两位年轻的王正在内哄and the two young kings have quarreled.
603 01:25:43 阿拉 他的旨意已经显现了Allah, in his wisdom, has willed it so.
604 01:25:45 阿拉现在会注定 以致基督徒的兄弟...And now Allah will ordain it so that one Christian brother...
605 01:25:48 将会残杀另一个基督徒的兄弟will kill another Christian brother.
606 01:25:50 这要怎么做?How will this happen?
607 01:25:55 他...会制造杀戮He... will do the killing.
608 01:25:58 兄弟互相残杀的流言会传播The word will spread that brother has killed brother.
609 01:26:01 便会制造混乱 变革There will be confusion, revolution.
610 01:26:03 王国便会分裂...The kingdom will be torn in two...
611 01:26:05 然后 当他们最虚弱的时候 我会带领军队从非洲过来and then, when they are most weak, I will bring my legions from Africa.
612 01:26:09 完美的计策A master strategy.
613 01:26:11 当我上岸时 他们可能会攻击在瓦伦西亚的你When I land, they may attack you here at Valencia.
614 01:26:14 如果真如此 你要守住瓦伦西亚 你明白吗?If they do, you will hold Valencia. Do you understand me?
615 01:26:19 是的 大人 我明白Yes, my lord, I understand.
616 01:26:25 我会把我的卫士留下来 来确定你真的明白I will leave my guards with you to make certain you understand.
617 01:27:13 别让他带我走 乌拉卡Don't let him take me, Urraca.
618 01:27:18 快走Go.
619 01:27:20 走吧Go.
620 01:27:22 乌拉卡!Urraca!
621 01:27:26 乌拉卡!Urraca!
622 01:27:30 乌拉卡!Urraca!
623 01:27:34 乌拉卡!Urraca!
624 01:27:36 你把我兄弟藏了起来You have given refuge to my brother!
625 01:27:39 我命令你马上放他出来I demand you release him at once!
626 01:27:41 这是我的城市 你没有权利命令我This is my city! You do not demand!
627 01:27:44 立刻放了俘虏 否则我军就要攻进来!Release the prisoner at once or my army will attack!
628 01:27:47 艾尔方索留在这 跟我一起Alfonso stays here... with me!
629 01:27:51 我让你考虑到天亮再决定I give you until dawn to decide.
630 01:27:55 小姐My lady.
631 01:27:59 这对你有什么好处...What would it be worth to you...
632 01:28:02 如果参裘一直守在大门口?if Sancho were kept from your gates?
633 01:28:08 有谁能处理这件事?Who is there who could do such a thing?
634 01:28:11 我能I could.
635 01:28:13 只是...只是我会要求很大的代价Only-- Only I would ask a great deal.
636 01:28:33 感谢天你肯过来Thank heaven you answered our call.
637 01:28:36 你为何传唤我 大人?Why did you send it, sir?
638 01:28:38 参裘威胁如我不投降...Unless I surrender to Sancho...
639 01:28:40 他明早就要围城- he threatens to lay siege to us by morning.
640 01:28:43 帮助我们 罗德里哥Help us, Rodrigo.
641 01:28:47 当兄弟阋墙时...When brother fights against brother...
642 01:28:49 有谁能够插手?what can any man do?
643 01:28:51 如你加入我们 很多武士就会跟随你If you joined us, many knights would come.
644 01:28:56 我发誓对参裘效忠I swore allegiance to Sancho.
645 01:29:00 也有向艾尔方索 还有我And to Alfonso. And to me!
646 01:29:03 我帮助你们任一个 就破坏对另一个的忠诚I can only help one brother by breaking faith with the other.
647 01:29:08 - 我谁也不帮 - 可是参裘要杀艾尔方索- I can help no one. - But Sancho would kill Alfonso.
648 01:29:14 不管发生什么事...Whatever happens...
649 01:29:16 我都不要介入must happen without me.
650 01:30:13 参裘里!Sanctuary!
651 01:30:21 参裘里!Sanctuary!
652 01:30:25 参裘里!Sanctuary!
653 01:30:41 你来做什么? 多佛斯What do you want here, Dolfos?
654 01:30:45 我有话要单独告诉你 吾王I have words for your ears only, my King.
655 01:31:08 怎样?Well?
656 01:31:10 有办法不费吹灰之力 就可取下卡拉哈拉There is a way Calahorra could be taken without a blow.
657 01:31:13 我会帮你I will help you.
658 01:31:17 你为什么要帮我?Why should you do this for me?
659 01:31:19 我不愿呆站着看我国陷入内战I will not stand by and see our land torn by civil war.
660 01:31:29 告诉我Tell me.
661 01:31:33 我知道有个城门没人看守I know where there is an unguarded gate.
662 01:31:36 我带你过去 只要几个人 你...I will take you there. With a few men, you--
663 01:31:41 就连我父亲都很信赖你 多佛斯...Even though my father trusted you, Dolfos...
664 01:31:47 若你轻举妄动...one false move...
665 01:31:50 可是我没带武器啊 陛下But I am unarmed, Sire.
666 01:31:57 带我去那个城门Show me this gate.
667 01:32:32 从这里开始最好步行From here it will be better to go on foot.
668 01:32:45 我没看到城门啊I see no gate.
669 01:32:48 在那边 就在转角附近There. Around the corner.
670 01:33:28 开门! 快开门!Open! Open the gate!
671 01:33:30 快开门! 开门...Open the gate! Open the--
672 01:33:47 为我告解Confess me.
673 01:33:50 为我告解! 为我告解!Confess me. Confess me!
674 01:33:53 参裘Sancho.
675 01:33:58 - 罗德里哥! - 我可怜的参裘- Rodrigo. - My poor Sancho.
676 01:34:03 我几乎是国王了I was almost a king.
677 01:34:06 对不对?Wasn't I?
678 01:34:08 你是个国王 陛下You are a king, my lord.
679 01:34:59 我并非以女王的身分到这里来I have not come here as a queen.
680 01:35:05 请原谅 陛下Forgive me, Your Highness.
681 01:35:16 你仍然爱着罗德里哥You still love Rodrigo.
682 01:35:20 我也知道罗德里哥依然爱着你And I know Rodrigo still loves you.
683 01:35:23 你长途跋涉到此You have made a long and hard journey to come here.
684 01:35:27 罗德里哥得停手!Rodrigo must be stopped!
685 01:35:33 我们不允许有这样的事存在! 艾尔方索还有我!We will not permit this, Alfonso and I!
686 01:35:38 罗德里哥会听你的话Rodrigo will listen to you.
687 01:35:42 我该告诉罗德里哥什么事? 陛下What is it I must tell Rodrigo, Your Highness?
688 01:35:47 他威胁要艾尔方索公开发誓...He has threatened to force Alfonso to swear publicly...
689 01:35:50 他跟我们的兄弟参裘之死无关that he is innocent of our brother Sancho's death.
690 01:35:53 难道他跟你兄弟的死有关吗?Is he not innocent of your brother's death?
691 01:35:56 你得告诉他不要这么做You must tell him not to do this.
692 01:35:59 他不可以这样! 我们不允许他这样! 我们会阻止他!He must not. We will not permit it! We will stop him!
693 01:36:08 你...最好跟他谈谈You... had better speak to him.
694 01:36:11 你明白我的意思吗 琦美?Do you understand me, Chimene?
695 01:36:15 我明白你的意思 陛下I understand, Your Highness.
696 01:36:22 没人在上帝前面可以逼国王发誓! 谁都不行!No one can ask a king to swear. No one!
697 01:38:12 与众人的见证之下...Before God and this assembly...
698 01:38:17 我诚心原谅那些反抗我的人I do freely forgive those who have warred against me.
699 01:38:21 我答应保护 并善待他们...I promise to defend them and to show them favor...
700 01:38:26 我会保护和善待他们 就跟那些对我忠诚的人一般even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me.
701 01:38:31 这文件 我写下的誓约...This, my written oath...
702 01:38:34 将交由神圣的教会存放I entrust to this Holy Church.
703 01:38:41 卡斯提尔人啊...Castilians...
704 01:38:44 上帝选择我成为你们的国王God has called upon me to become your king.
705 01:38:48 我现在要求你们跪下 以显示对我的忠诚I now call upon you to kneel in sign of fealty.
706 01:39:18 维瓦的罗德里哥...Rodrigo of Vivar...
707 01:39:20 亦被人称为希德(圣主)called the Cid...
708 01:39:22 为何你拒绝对我显示忠诚?why do you alone refuse me fealty?
709 01:39:28 陛下...Sire...
710 01:39:30 在这里你所看到的人...all those you see here...
711 01:39:32 虽然表面上没人敢说...though none dares say so...
712 01:39:35 但心里都存有一个疑惑你可能商议了你兄弟的死harbor the suspicion that you may have counseled your own brother's death.
713 01:39:39 除非你能证明你是无辜...Unless you can prove your innocence...
714 01:39:42 否则你将没有忠诚的臣民you will have no loyal subjects.
715 01:39:44 你的王国将被疑惑所摧毁Your kingdom will be torn by doubt.
716 01:39:48 所以我无法对你献出忠诚...Thus I cannot give you fealty...
717 01:39:51 你也无法得到我做为你的家臣nor own you as my liege.
718 01:39:54 要怎样你才相信我是无辜?What will satisfy you of my innocence?
719 01:39:57 只要你对着圣经发誓Your oath upon the holy book.
720 01:40:02 你要求我发誓?You would ask me to swear?
721 01:40:06 陛下 我确实这么要求Sire, I do ask it.
722 01:40:16 好吧Very well.
723 01:40:28 你愿发誓证明...Will you swear that you had no part...
724 01:40:31 你与参裘王之死毫无瓜葛?in the ordering of King Sancho's death?
725 01:40:40 我发誓I so swear.
726 01:40:42 你敢发誓说你也并未参与...Do you swear that you had no part by way of counsel...
727 01:40:46 讨论暗杀参裘王的计谋?in King Sancho's death?
728 01:40:48 我发誓I so swear.
729 01:40:51 你敢发誓你没有意图...Do you swear that you had no part by way of design...
730 01:40:54 参裘王的死亡?in King Sancho's death?
731 01:40:57 我发誓!I swear it!
732 01:41:00 如果你发假誓...If you are forsworn...
733 01:41:02 愿你会和你兄弟的死法一样...may you die such a death as your brother did...
734 01:41:06 被叛徒从后面偷袭而死struck from behind by the hand of a traitor.
735 01:41:09 说"阿门"Say amen.
736 01:41:12 你太过分了 罗德里哥You press me too far, Rodrigo.
737 01:41:17 说"阿门"Say amen.
738 01:41:30 阿门Amen.
739 01:42:20 "由尊荣的君王艾尔方索赦令:"By edict of our most illustrious Sovereign Alfonso...
740 01:42:23 "也是卡斯提尔 雷昂 奥斯提亚斯之王..."King of Castile, Leon and Asturias...
741 01:42:26 "命令维瓦的罗德里哥:"be it known that Rodrigo of Vivar...
742 01:42:29 "由于其触犯皇室人员 藉此判他终身驱逐出国之刑"has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
743 01:42:34 "从今天起九天之后..."He has been accorded nine days from this day...
744 01:42:38 "他必须离开其领地 独自并不许有武装人员随侍"in which to depart from the realm, alone and without men at arms.
745 01:42:43 "他所有财产 财物 他的土地 他的特权..."All his property, his goods, his lands and his privileges...
746 01:42:47 "都藉此为王室所没收"are hereby forfeit to the Crown.
747 01:42:51 "其他所有领地的诸王..."All vessels of the King...
748 01:42:53 "皆不允许提供他食物 寄宿 或任何维生用具..."are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance...
749 01:42:57 "亦不许与他谈话"or to speak with him.
750 01:42:59 没人能帮助他"Let no man give him aid."
751 01:44:01 我口渴I thirst.
752 01:44:04 我口渴I thirst.
753 01:44:07 我口渴 骑士大人 我口渴I thirst. Lord Knight, I thirst.
754 01:44:16 没有能让痲疯病人喝水的清泉There is no spring nearby from which a leper is allowed to drink.
755 01:44:21 我口渴极了I'm thirsty.
756 01:44:38 来Here.
757 01:44:40 这给你It's for you.
758 01:44:43 都给你了For you.
759 01:44:46 - 谢谢你 希德 - 你怎么知道我的名字?- Thank you, my Cid. - How do you know my name?
760 01:44:50 全西班牙只有一人敢挫国王锐气...There is only one man in Spain who could humble a king...
761 01:44:54 也只有他敢让痲疯病人 喝他皮袋里的水and would give a leper to drink from his own pouch.
762 01:44:57 你是谁?Who are you?
763 01:44:59 我叫拉索拉斯I am called Lazarus.
764 01:45:03 愿上天助人的手能降临在你身上...May helping hands be extended to you...
765 01:45:06 不论你到那里 希德everywhere you go, my Cid.
766 01:45:42 你愿原谅我吗? 罗德里哥Can you forgive me, Rodrigo?
767 01:45:48 琦美Chimene.
768 01:45:53 你能带我一起走吗?Would you take me with you?
769 01:45:57 可是...我现在...But... now I...
770 01:46:01 不知能带你去哪?have nowhere to take you.
771 01:46:03 只要我们在一起...If we are together...
772 01:46:05 哪里都没有关系it will not be nowhere.
773 01:46:14 我爱你 罗德里哥I love you, Rodrigo.
774 01:46:18 我爱你I love you.
775 01:46:46 如果你跟我走...You know what you risk...
776 01:46:49 你知道你要冒什么险吗? 吾爱if you come with me, my love?
777 01:46:53 既然我爱的人与众不同...Since my love is not a man like other men...
778 01:46:57 我的人生就不会跟别人一样my life will not be like other lives.
779 01:47:05 直到现在...It's only now...
780 01:47:09 直到现在我才知道...only now that I know...
781 01:47:12 若没有了你 我的前路会是多么痛苦how hard the road would've been without you.
782 01:48:03 你就是那个被称为希德的人吗?Are you the one they call the Cid?
783 01:48:06 是的Yes.
784 01:48:08 那你一定是那位美丽的琦美?Then you must be the beautiful Chimene.
785 01:48:12 你不再恨他了吗?Do you not hate him anymore?
786 01:48:15 不 我不恨他No, I do not.
787 01:48:17 我父亲说 如果我们帮助你们 他们会切断我们的手My father says they'll cut our hands off if we help you.
788 01:48:23 我父亲说他们到处都有眼线My father says they have eyes everywhere.
789 01:48:32 但我父亲又说 如果你们走得很慢很慢 那很快天就会黑了...But my father said if you walk very slowly it will soon be dark...
790 01:48:38 就不会有人看到 你们走进我们的谷仓了and no one will be able to see you if you go into our barn.
791 01:49:54 我想我们得赶快走了...I suppose we must leave soon...
792 01:49:57 以免天色变得太亮before it gets too light.
793 01:49:59 不要嘛 再多待一会...No, one more moment...
794 01:50:01 好把这一切都牢记在心to remember all of this.
795 01:50:05 你有睡过比这更美的房间吗?Have you ever slept in a more beautiful bedchamber?
796 01:50:10 从未有过Never.
797 01:50:12 - 你有吃过更好吃的食物吗? - 没有- Have you ever eaten better food? - No.
798 01:50:16 也没喝过更好喝的酒 也没...Nor drunk better wine, nor...
799 01:50:22 我爱你I love you.
800 01:50:25 琦美夫人 我的妻子Dona Chimene, my wife.
801 01:50:29 我好高兴 罗德里哥I'm so glad, Rodrigo.
802 01:50:32 好高兴So glad.
803 01:50:38 我们一定要走吗?Must we go?
804 01:50:53 你高兴什么Of what are you glad?
805 01:50:55 你不再是国王的首席武士...That you are no longer the King's champion...
806 01:50:58 也高兴你没有随从或军队...that you no longer have your knights and your armies...
807 01:51:02 高兴你只有我and that you have only me.
808 01:51:07 我们会找到没人认识你的地方We will find some hidden place where you are not known.
809 01:51:10 没错 就像这样的地方Yes, a place like this.
810 01:51:14 在那我们可以自力更生And we will make our lives there.
811 01:51:17 如果大家知道驱逐是这个样子...If all men knew that banishment could be like this...
812 01:51:20 早就建起流亡的世界了we'd have a world of exiles.
813 01:51:29 走吧Come.
814 01:51:31 我们去找你说的藏匿地点...We'll look for your hidden place...
815 01:51:34 免得别人先发现了它before the others find it.
816 01:51:45 现在开始 我们有了新的生活We'll have a new life now.
817 01:51:57 上帝啊...Lord God...
818 01:52:00 请保护我所爱的这个女人...protect this woman I love...
819 01:52:03 而她现在...终于成为我的妻子and who is now, finally, my wife.
820 01:52:15 艾尔希德(圣主)!El Cid!
821 01:52:39 我已遭到流放I am in exile!
822 01:52:41 没有你 我们等于都被流放Without you, we are all in exile.
823 01:52:44 我不能带你们走I can't take you with me!
824 01:52:46 你们会失去你们的家 你们的家人!You'd lose your homes, your families!
825 01:52:50 所有在这里的人 都已下了决定Every man here has already made the choice.
826 01:52:54 我们要你来领导我们We want you to lead us!
827 01:52:56 你们没有权利要求他!You have no right to ask him!
828 01:52:58 他做的已经够多了!He has done enough!
829 01:53:00 - 艾尔希德! - 艾尔希德!- El Cid! - El Cid!
830 01:53:23 为什么一定要他?But why him?
831 01:53:26 为什么?Why?
832 01:53:28 为了西班牙!For Spain!
833 01:53:33 西班牙!Spain!
834 01:54:03 乌拉卡!Urraca!
835 01:54:13 我整晚都无法安眠I haven't slept all night.
836 01:54:18 每当我闭上眼要休息时...Every time I close my eyes to sleep...
837 01:54:21 我被同一个梦所惊醒I dream the same dream over and over.
838 01:54:30 一再地 我在跟一个我看不到脸的人作战I'm fighting an enemy whose face I can never see.
839 01:54:33 我用宽剑打他 他倒了下来I cut him down with my broadsword, he falls.
840 01:54:37 但当我往下看...But when I look down...
841 01:54:40 躺在我脚下的不是我的敌人it isn't my enemy lying at my feet.
842 01:54:43 而是...It's...
843 01:54:49 而是我自己的右腕It's my own right arm.
844 01:54:56 那只是一个梦It was only a dream.
845 01:54:59 那没什么啊It was nothing.
846 01:55:00 那没什么啊It was nothing.
847 01:55:54 - 我们的梦很短暂 - 我知道- Our dream was short. - I know.
848 01:55:57 像你这种男人没有可躲藏的地方There is no hidden place for a man like you.
849 01:56:05 一定有上千人高兴要分手了There must be thousands who would gladly part.
850 01:56:12 为什么是你?Why you?
851 01:56:14 为什么是我?Why me?
852 01:56:16 拜托 让我走时带的是你笑容的影像Please, let me carry away an image of you smiling.
853 01:56:23 那是骗人的It would be a lie.
854 01:56:27 我会不断向上帝祈祷I will beseech God with my prayers.
855 01:56:30 我会告诉他 一定要把你送回我身边I will tell Him He must bring you back to me.
856 01:56:37 我一定要告诉上帝 我有多么需要你I must tell God how much I need you.
857 01:56:42 我们一定会再次相聚Then we will see each other again.
858 02:02:16 罗德里哥大人Don Rodrigo.
859 02:02:26 我们还没忘记或原谅 你对王室人员所做的错事We have not forgotten or forgiven the wrong you did our Royal person.
860 02:02:30 但当王国遭到威胁 那是身为王的责任...But when danger threatens, it is a king's duty...
861 02:02:33 应将臣民的福祉放在最先to put the welfare of his subjects above all else.
862 02:02:36 这是为何我召唤你来That is why we summoned you here.
863 02:02:40 陛下 这数年来 我一直活在...Sire, I have all these years lived...
864 02:02:43 您召唤我的希望中in the hope Your Majesty would call me.
865 02:02:46 尤其是现在 班·尤瑟夫已经登陆的时候Especially now, since Ben Yusuf has landed on our shores.
866 02:02:53 班·尤瑟夫要跟我们 在瑟加哈斯平原决战Ben Yusuf has challenged us to meet him on the plains of Sagrajas.
867 02:02:59 陛下 您不能在瑟加哈斯作战Sire, you must not fight at Sagrajas.
868 02:03:02 - 我们得先对瓦伦西亚... - 我们已经接受挑战了- Valencia must first be-- - We have already accepted the challenge.
869 02:03:06 吾王 你得先拿下瓦伦西亚My liege, you must first take Valencia.
870 02:03:12 只要摩尔人仍然控制瓦伦西亚...While the Moors hold Valencia...
871 02:03:16 班·尤瑟夫就能从那开始攻击 席卷整个西班牙Ben Yusuf can strike out from there, overrun all Spain.
872 02:03:22 陛下千万不可让此事发生Your Majesty must not let this happen.
873 02:03:27 请看 我带了朋友来帮我们打仗Look, I have brought friends to help you in this fight.
874 02:03:50 他们好大胆竟不向我们下跪?How dare they not kneel to us?
875 02:03:53 陛下Sire.
876 02:03:56 他们也是国王These are kings.
877 02:03:58 他们是以友邦身分来此They come here as allies.
878 02:04:00 - 我们不需要这样的友邦 - 我们是基督教国家!- We need no such allies. - We are a Christian kingdom!
879 02:04:04 我们只和基督教国家打交道We treat only with Christians.
880 02:04:06 他们已准备为了你攻击瓦伦西亚They're ready to fight at your side for Valencia.
881 02:04:09 他们跟我们一样畏惧尤瑟夫 他们是你的朋友They fear Ben Yusuf as we do. They are your friends.
882 02:04:12 我们不把他们当成朋友We do not consider them friends.
883 02:04:17 陛下!Sire!
884 02:04:20 你一点都不为西班牙担忧!You risk having no Spain at all!
885 02:04:24 罗德里哥大人! 你要在瑟加哈斯加入我们...Don Rodrigo, you will join us at Sagrajas...
886 02:04:28 我们会取消流放罪名并归还土地and we shall annul your banishment and return your lands.
887 02:04:32 但要是你不去瑟加哈斯...But if you are not at Sagrajas...
888 02:04:35 我们会把你跟你朋友当作敌人!we shall consider you and yours our enemies!
889 02:04:57 罗德里哥大人 我知道你为何来Don Rodrigo. I know why you have come.
890 02:05:13 你的双胞胎女儿正在花园里玩Your twin daughters are playing in the garden here.
891 02:07:04 他是你们的爸爸This is your father.
892 02:07:13 你是艾薇拉?You're Elvira?
893 02:07:16 那就是索儿了?Then you must be Sol.
894 02:07:19 你是艾薇拉You're Elvira.
895 02:07:23 你们长得一模一样You're exactly alike.
896 02:07:39 我厌倦了I'm tired.
897 02:07:43 厌倦了被流放Tired of exile.
898 02:07:48 现在我有机会带你回维瓦...Now I can take you home to Vivar...
899 02:07:52 正大光明地with honors.
900 02:07:58 拒绝国王说不定是错误的决定I might be wrong to defy the King.
901 02:08:03 他命令我到瑟加哈斯与他会合He commanded me to meet him at Sagrajas.
902 02:08:07 说不定是我错了I could be wrong.
903 02:08:09 如果你没有我们 罗德里哥...If you did not have us, Rodrigo...
904 02:08:11 你会有丝毫怀疑吗?would you even wonder?
905 02:08:17 我曾看过好几个你的藏匿地点...I used to see so many of your hidden places...
906 02:08:21 那里我可以和你一起生活where I could've lived with you.
907 02:08:24 而没人会知道的And no one would have known.
908 02:08:27 你是否也找到一个...Have you also found a place...
909 02:08:29 可以让我们逃避自己的地方?where we could hide from ourselves?
910 02:08:34 我不能留下你...I can't leave you...
911 02:08:37 还有她们 没人保护leave them here unprotected.
912 02:08:45 但如果你为了西班牙做你该做的...But if you do what must be done for all Spain...
913 02:08:49 那就是我们最佳的保护that will be our best protection.
914 02:10:15 我们摩尔的丝绸 跟基督徒的盔甲很配Our Moorish silks suit well your Christian armor.
915 02:10:27 你就快把我变成回教徒了 大人You'll make a Moslem of me yet, my lord.
916 02:10:37 谁能说这样是错的?How can anyone say this is wrong?
917 02:10:40 他们会这样说 两边都会有人说They will say so, on both sides.
918 02:10:51 我们双方都有太多事物要交流 还有西班牙也是We have so much to give to each other and to Spain.
919 02:10:55 但首先我们得不被击败If we are not destroyed first.
920 02:10:59 只要先拿下瓦伦西亚便可 再来就看班·尤瑟夫的了Once we take Valencia, then let Ben Yusuf try.
921 02:12:02 瓦伦西亚被包围好了Valencia is surrounded.
922 02:12:05 没有任何人可以进出No one here can leave the city or enter it.
923 02:12:10 那我们的武器就是饥荒Then our weapon is starvation.
924 02:12:13 愿阿拉保佑此役速战速决May Allah make the siege a short one.
925 02:12:18 愿上帝帮助在瑟加哈斯的国王May God help our King Alfonso at Sagrajas.
926 02:13:01 我们本可打败班·尤瑟夫We could have beaten Ben Yusuf!.
927 02:13:03 人数再多一些我们就会赢!With a few more men we could have won!
928 02:13:17 在多一点武士 胜利就会是我们的A handful of knights and victory would have been ours.
929 02:13:23 琦美夫人 你想我们会让你丈夫平安无事吗?Dona Chimene, did you think we would permit your husband to go unpunished?
930 02:13:28 你要处罚 现在是西班牙唯一希望的人吗?Would you punish the man who is now Spain's only hope?
931 02:13:36 那我们把琦美夫人和她的孩子 关在我们最深的地牢里如何?What if we were to place Dona Chimene and her children in our deepest dungeons?
932 02:13:40 希德准会送上门来Might not the Cid then deliver himself into our hands?
933 02:13:44 陛下 这里是个修道圣堂Sire, this is a sanctuary.
934 02:13:47 基督的敌人没有圣堂可言!There are no sanctuaries for the enemies of Christ!
935 02:13:50 若你毁灭他 那谁来对抗西班牙的入侵者?If you crush him, who then would stand against the invaders of Spain?
936 02:13:54 那本是他的错! 如果他来我们早就赢了It was his fault! If he had come, we would have won.
937 02:13:58 陛下?Sire?
938 02:14:04 我们失败不是因为没有勇气It was not for lack of courage that we lost.
939 02:14:08 你们等着瞧好了You shall see.
940 02:14:25 你们看到了? 我一声也没叫出来You saw! I made no sound!
941 02:14:31 我们失败不是因为没有勇气!It was not through lack of courage that we lost!
942 02:14:39 要做个国王 只有勇气是不够的It takes more than courage to make a king.
943 02:15:11 给我讲清楚他说的话!Tell me his exact words!
944 02:15:13 国王说 他不会放走琦美和孩子The King said he would not release Chimene and the children.
945 02:15:20 那国王要我做什么?What does the King expect I'd do?
946 02:15:23 我会让我的妻儿 死在他的地牢里吗?That I would let my wife and children die in his dungeons?
947 02:15:27 不 他要你行军到波哥斯去救她们No! He hopes you will march on Burgos to rescue her.
948 02:15:33 波哥斯 这样啊 那么 我们该让国王失望吗?Burgos! Well, then, shall we disappoint our King?
949 02:15:41 还待在这里干嘛? 到波哥斯去!What do we wait here for? To Burgos!
950 02:15:50 我的希德 等一下My Lord Cid, wait!
951 02:15:52 希德 这城就要攻下了My lord, the city is ready to fall.
952 02:15:56 越来越多人向我们倒戈More and more people are coming over to our side.
953 02:15:59 已经这许多月了 我们不能走!After all these months, we cannot leave!
954 02:16:02 不要跟我提瓦伦西亚了 慕泰敏王Don't speak to me of Valencia, my Lord Moutamin.
955 02:16:06 现在不是时候!Not now!
956 02:16:09 我难道不是人? 跟你一样Am I not a man, too, like you?
957 02:16:13 我偶而也可为妻子 孩子着想吧May I not sometimes think of my wife? My children?
958 02:16:17 如不是这样 我该怎么做?Well, then, what must I do?
959 02:16:21 我该怎么做?What must I do?
960 02:16:36 你所有东西都被拿走了Everything was taken from you.
961 02:16:39 你是怎样贿赂狱卒给我送消息?How did you bribe the jailer to bring me your message?
962 02:16:43 只凭两个字: 希德With two words: the Cid.
963 02:16:51 虽然在地牢里待了几个月...Even all these months in the dungeon...
964 02:16:54 依然无损于你的美丽have not marred your beauty.
965 02:17:00 外面有可怕的谣传There are terrible rumors.
966 02:17:03 那不是谣传They are not rumors.
967 02:17:06 希德下最后通牒给国王The Cid has sent an ultimatum to the King.
968 02:17:09 除非他马上放了你跟孩子...Unless you and the children are released at once...
969 02:17:12 否则你丈夫会挥军攻打这里your husband will march against us here.
970 02:17:18 弃守瓦伦西亚? 让西班牙没有防备?Abandon Valencia? Leave all Spain unprotected?
971 02:17:22 是的 琦美 为了你 怎么不会呢?Yes, Chimene, for you. Why not?
972 02:17:32 帮我跟孩子逃跑 跟我们走!Help me and the children to escape. Come with us.
973 02:17:36 加入罗德里哥那边Join Rodrigo.
974 02:17:50 如果能阻止他来这里的话...If I thought it would stop him from coming here...
975 02:17:54 叫我自杀也愿意...I would kill myself...
976 02:17:58 孩子也一起死and the children.
977 02:18:03 然后你的爱人就会跟我一样绝望Then your love is as desperate as mine.
978 02:18:59 罗德里哥 让我加入你那一边Rodrigo, let me fight at your side.
979 02:19:12 我们正需要像你这样的人We have need of such men.
980 02:19:54 奥当涅茲伯爵 我们得在今晚进攻Count Ordonez, we must attack tonight.
981 02:23:08 士兵们!Soldiers!
982 02:23:11 瓦伦西亚的人啊!Citizens of Valencia!
983 02:23:16 我们围城让你们受饥饿!We have starved you!
984 02:23:18 现在你们已经虚弱了!Now you are weak!
985 02:23:21 可是我们并不想攻击你们!But we do not wish to attack you!
986 02:23:25 我们也不是你们的敌人!We are not your enemies!
987 02:23:28 班·尤瑟夫才是你们的敌人Ben Yusuf is your enemy.
988 02:23:32 他会给你们带来死亡与毁灭!He will bring you death and destruction!
989 02:23:36 瓦伦西亚的人啊...People of Valencia...
990 02:23:40 除掉你们的领袖!rid yourselves of your leaders!
991 02:23:43 加入我们!join with us!
992 02:23:46 我们为你们带来和平!We bring you peace!
993 02:23:48 士兵与市民们!Soldiers and citizens!
994 02:23:52 我们为你们带来自由! 我们为你们带来生命!We bring you freedom! We bring you life!
995 02:23:57 我们为你们带来...面包!We bring you... bread!
996 02:24:00 我们为你们带来面包! 面包!We bring you bread! Bread!
997 02:24:03 面包! 面包!Bread! Bread!
998 02:24:06 面包! 面包!Bread! Bread!
999 02:24:29 王啊! 艾尔希德把食物丢进来了!My lord! El Cid is throwing them food!
1000 02:24:33 你饥饿的士兵弃守城墙 加入市民争夺食物Your starving soldiers have deserted the walls and joined the people!
1001 02:24:37 杀了他们! 叫卫士去制止!Kill them! Call out the Black Guard.
1002 02:25:19 阻止他们! 拿下他们 杀了他们!Stop them! Run them down! Kill them!
1003 02:27:51 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1004 02:27:56 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1005 02:28:03 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1006 02:28:35 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1007 02:28:50 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1008 02:28:56 拿起王冠吧! 自立为王!The city is yours! Take the crown. Proclaim yourself king!
1009 02:29:02 我们所有的战斗都是为了你啊!All our battles we have fought for you.
1010 02:29:04 我们希望由你来统治我们We want you to rule us.
1011 02:29:12 我的圣主希德啊!My Lord Cid!
1012 02:29:21 我们放弃一切都是为了你We have given up everything for you.
1013 02:29:23 我们要求你接受王位We implore you to take the crown.
1014 02:29:40 我攻下瓦伦西亚...I take Valencia...
1015 02:29:43 是为了我神圣的国王艾尔方索...in the name of my Sovereign Lord Alfonso...
1016 02:29:47 他是卡斯提尔 雷昂 及奥斯迪亚斯之王...King of Castile, Leon and Asturias...
1017 02:29:51 也是萨岗托与阿拉马拉王...of Sagunto and Almenara...
1018 02:29:54 及卡斯特宏与艾岗塔拉王...of Castrejon and Alcantara...
1019 02:29:56 以及基督徒与摩尔人之王King of Christians and Moors.
1020 02:30:00 将瓦伦西亚献给艾尔方索...Valencia for Alfonso...
1021 02:30:02 愿上帝祝福西班牙国王!by the grace of God, King of Spain!
1022 02:30:06 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1023 02:30:10 多么崇高圣洁的武士What a noble subject.
1024 02:30:15 如果他也是崇高圣洁的国王If he had only a noble king.
1025 02:30:18 国王! 国王! 国王!King! King! King!
1026 02:30:38 此乃瓦伦西亚的王冠The crown of Valencia!
1027 02:30:54 瓦伦西亚的王冠?The crown of Valencia?
1028 02:30:57 希德把这个送给我?The Cid sends this to me?
1029 02:31:06 他有什么条件?What are his conditions?
1030 02:31:08 没有任何条件There are no conditions.
1031 02:31:12 可是琦美...他知道地牢 还有孩子的事?But Chimene-- He knew about the dungeon, his children.
1032 02:31:17 他知道He knew.
1033 02:31:24 可是他还送来王冠?And yet he sends me the crown.
1034 02:31:30 他究竟是什么样的男人?What kind of man is this?
1035 02:31:33 他一定想要些什么 他想要什么?He wants something. What is it he wants?
1036 02:31:37 国王啊 希德什么也不要My lord, the Cid has asked for nothing.
1037 02:31:41 王啊 希德需要你协助...But I ask! My lord, the Cid needs your help...
1038 02:31:45 保卫瓦伦西亚 好抵抗班·尤瑟夫to defend Valencia against Ben Yusuf.
1039 02:31:47 不行!No!
1040 02:31:52 告诉你的主子希德 我们不求他的恩惠或帮助Tell your lord, the Cid, that we seek neither his favor nor his help.
1041 02:31:58 他也不能从我们这边得到好处Nor can he expect anything from us.
1042 02:32:01 你走吧Now go.
1043 02:32:05 为了你和西班牙 谁做的多?Who has done more for you and Spain?
1044 02:32:08 滚!Go!
1045 02:32:24 你看 现在你也是瓦伦西亚之王Look. Now you are also King of Valencia.
1046 02:32:29 我是什么也没有的王! 我什么王也不是!I am king of nothing. No king at all!
1047 02:32:33 - 我要靠我自己成为国王! - 艾尔方索!- I will make myself a king! - Alfonso.
1048 02:32:38 - 我一定能! - 艾尔方索!- I will! - Alfonso!
1049 02:32:49 人终需一死 为何不为大义而死?All men must die. Why not for a good cause?
1050 02:32:54 有什么大义可让你忍受此折磨?What cause of yours could be worth such torture?
1051 02:32:59 希德The Cid.
1052 02:33:02 希德(圣主)? 他跟其他人没什么两样The Cid? He is a man like other men.
1053 02:33:06 他也会死 我会杀死他He will die. I will kill him.
1054 02:33:08 他永远不会死 永远He'll never die. Never.
1055 02:33:11 你胆敢把他比拟成 我们的穆罕默德?You dare think of him as we think of our Prophet?
1056 02:33:16 当然!We do!
1057 02:33:19 这将不仅是一场战争了Then this will be more than a battle.
1058 02:33:23 这将是你我信仰的对抗!It will be our God... against yours!
1059 02:34:51 奥当涅茲到哪去了?Where's Ordonez?
1060 02:34:53 我派他去侦查班·尤瑟夫I sent him to see if Ben Yusuf was on the march.
1061 02:34:55 - 他没回来吗? - 还没有 希德- Hasn't he returned? - Not yet, my Cid.
1062 02:36:59 班·尤瑟夫的舰队Ben Yusuf's armada.
1063 02:37:01 我们得在拂晓前攻击 赶在他们全部上岸之前We should attack at dawn before they can all land.
1064 02:37:04 在岸边安插一队伏兵...We'll drive a wedge along the shore...
1065 02:37:08 好破坏他的阵脚and keep his forces split.
1066 02:37:10 来Come.
1067 02:38:18 我知道 我知道I know, I know.
1068 02:38:20 这个时候总是最难挨的 当你还看不见敌人脸孔的时候This is always the hardest time. When the enemy has no face.
1069 02:38:25 你已经历过无数次这种时刻You have been through this a hundred times.
1070 02:38:29 我想知道...你的勇气从何而来?I need to know. Where do you find your courage?
1071 02:38:35 我希望我知道I wish I knew.
1072 02:38:37 每次每个战役得自己寻得Each warrior each time must find it for himself.
1073 02:38:41 来Come.
1074 02:38:44 这是我们期待已久的战役啊This is the battle we've waited for so long.
1075 02:38:46 最后一战The last battle.
1076 02:38:49 我们赢了的话 我们就拥有和平When we've won it, we'll have peace.
1077 02:39:32 打开城门Open the gates.
1078 02:39:35 为上帝 艾尔方索王 及西班牙For God, Alfonso and for Spain!
1079 02:39:39 为上帝 艾尔方索王 及西班牙For God, Alfonso and Spain!
1080 02:44:35 希德受伤了 他要回瓦伦西亚The Cid is wounded. He goes back to Valencia.
1081 02:44:38 希德受伤了The Cid is wounded.
1082 02:44:43 希德受伤了The Cid is wounded.
1083 02:44:46 希德受伤了The Cid is wounded.
1084 02:44:55 希德...The Cid--
1085 02:45:36 不 费茲 明日我们再行会战No, Fanez. We attack again tomorrow.
1086 02:45:41 你需要时间恢复体力You will need time to recover your strength.
1087 02:45:43 一定要在明天 否则敌人的势力将更庞大...Must be tomorrow. The enemy will only grow stronger...
1088 02:45:47 我们则更为虚弱while we grow weaker.
1089 02:45:50 - 可是 大人 - 明天 费茲- But, my lord! - Tomorrow, Fanez.
1090 02:45:53 准备Make the preparations.
1091 02:45:55 快去掩护撤退 快去!Go. Cover their retreat. Go!
1092 02:46:09 关上城门! 关上城门!Close the gates! Close the gates!
1093 02:47:14 会失很多血...There will be a great loss of blood...
1094 02:47:16 可是箭一定要马上拔出来but the arrow must be withdrawn immediately.
1095 02:47:20 他能活下去吗?Will he live?
1096 02:47:22 如果马上拔出箭来 他还有机会If the arrow is drawn, he has a chance.
1097 02:47:25 如不拔 几天内他就会死If not, he will be dead within a few days.
1098 02:47:45 琦美Chimene.
1099 02:47:50 我明天得带兵作战I must lead the attack tomorrow.
1100 02:47:55 如果箭不拔出来...If the arrow is not withdrawn...
1101 02:47:58 你就一定会死it is certain you will die.
1102 02:48:02 明天以前不行Not before tomorrow.
1103 02:48:04 - 我只求这样 - 可是我不要这样- That's all I need. - But it's not all I need.
1104 02:48:10 如果这场战争输了 你知你会怎样?What will there be for you if this battle is lost?
1105 02:48:14 有别人可以带兵作战Someone else will lead them.
1106 02:48:20 他们已把我当作他们的心脏They have made me their heart.
1107 02:48:27 可是他们的心脏受伤了But their heart is wounded.
1108 02:48:31 它需要休息It needs to rest.
1109 02:48:34 我们可以带你去维瓦We could take you to Vivar.
1110 02:48:36 到那里医治你We could cure you.
1111 02:48:38 我的爱不会让你死My love would not let you die.
1112 02:48:43 我们在一起的时间不多We have not spent much time together.
1113 02:48:48 对我来说 好像...Yet it seems to me--
1114 02:48:51 我不让你死 你要活下去I will not let you. You will live.
1115 02:48:58 对我来说 那些花了一辈子在一起的人...Yet it seems to me that those who have spent a lifetime together...
1116 02:49:04 还没有我们得到的多have not had more than we.
1117 02:49:06 我要更多 我要永远跟你在一起I want more! I want forever!
1118 02:49:12 还有孩子们Oh, the children.
1119 02:49:16 还有孩子们The children.
1120 02:49:20 琦美...Chimene...
1121 02:49:23 你没法挽救我的生命you can't save my life.
1122 02:49:35 你帮帮我 放弃吧You must help me give it up.
1123 02:49:42 现在就做Now.
1124 02:49:56 慕泰敏王Lord Moutamin.
1125 02:50:02 这是我丈夫的愿望...It is the wish of my husband...
1126 02:50:05 这只箭 不可被拔出that the arrow shall not be removed.
1127 02:50:39 赞美阿拉! 希德死了! 希德死了!Allah be praised! The Cid is dead! The Cid is dead!
1128 02:50:43 把话传下去 希德死了!Let it be known everywhere the Cid is dead!
1129 02:50:48 希德死了!The Cid is dead!
1130 02:50:52 希德死了! 希德死了!The Cid is dead! The Cid is dead!
1131 02:50:56 希德死了! 希德死了!The Cid is dead! The Cid is dead!
1132 02:51:02 希德死了!The Cid is dead!
1133 02:51:06 希德死了! 希德死了!The Cid is dead! The Cid is dead!
1134 02:51:09 希德死了! 希德死了!The Cid is dead! The Cid is dead!
1135 02:51:15 他们不敢出来再战!They dare not come out and fight!
1136 02:51:17 把话传下去 希德死了!Let it be known everywhere the Cid is dead!
1137 02:51:40 我告诉你们 希德还活着!I tell you! The Cid is alive!
1138 02:51:45 他很好! 我刚看过他!He is well! I have seen him!
1139 02:51:49 他明天会上阵作战!He will fight tomorrow!
1140 02:51:52 他会跟我们在一起 领导作战!He will be with us, leading the attack.
1141 02:51:55 我说的是真话! 你们...你们一定要相信我!I promise! You must-- You must believe me!
1142 02:52:00 希德还活着!The Cid is alive!
1143 02:52:13 - 费茲? - 在这 主人- Fanez? - Yes, my lord.
1144 02:52:22 他们说了什么?What are they saying?
1145 02:52:24 一切都很好 主人 非常好All is well, my lord. Very well.
1146 02:52:28 人民都满怀希望 军队们也都渴望一战The people are hopeful. The army is eager to fight.
1147 02:52:33 你一直都是个差劲的说谎者 费茲You always were a bad liar, Fanez.
1148 02:52:36 跟我说实话Now tell me the truth.
1149 02:52:46 我没法说服他们...你还活着I could not convince them... that you are alive.
1150 02:53:47 艾尔希德! 艾尔希德!El Cid! El Cid!
1151 02:53:55 希德! 希德!Cid! Cid!
1152 02:53:58 希德! 希德!Cid! Cid!
1153 02:54:04 各位战士们!Soldiers!
1154 02:54:08 瓦伦西亚的市民们!People of Valencia!
1155 02:54:11 你们千万不要被那些...You must not be frightened...
1156 02:54:14 微弱的鼓声给吓倒了by the sound of a few drums.
1157 02:54:18 再过几个小时 它们将永远不再作响!In a few hours, they will be silenced forever!
1158 02:54:26 我答应你们!I promise you!
1159 02:54:29 明天早上...Tomorrow morning...
1160 02:54:32 我将与你们一同出征!I will ride with you!
1161 02:54:35 希德! 希德!Cid! Cid!
1162 02:54:39 希德! 希德!Cid! Cid!
1163 02:54:42 希德! 希德! 希德!Cid! Cid! Cid!
1164 02:54:55 希德! 希德! 希德!Cid! Cid! Cid!
1165 02:55:08 - 琦美 - 我在这 罗德里哥 我在这- Chimene. - I am here, Rodrigo. I am here.
1166 02:55:13 听我说Listen to me.
1167 02:55:16 即使我没有力气...Even if my strength fails me...
1168 02:55:20 - 我明天还是要指挥攻击 - 好- I must lead the attack tomorrow. - Yes.
1169 02:55:23 我一定要!I must!
1170 02:55:26 你明白吗?You understand?
1171 02:55:29 我一定要!I must.
1172 02:55:31 不论我是死是活...Alive or dead...
1173 02:55:33 在我的士兵之前 我都得骑在马上 .I must be on my horse at the head of my soldiers.
1174 02:55:40 你答应我...You promise...
1175 02:55:42 你会做所有该做的?you will do whatever needs to be done?
1176 02:55:45 好Yes.
1177 02:55:47 - 答应我 - 我答应你 罗德里哥- Promise me. - I promise, Rodrigo.
1178 02:55:52 我答应你 我答应你I promise. I promise.
1179 02:55:57 好了Yes.
1180 02:56:01 我答应你 我答应你I promise. I promise.
1181 02:56:16 快开门 是国王!Open the gates! It's the King!
1182 02:56:43 主人 国王来了!My lord, the King!
1183 02:57:05 原谅我 我的希德Forgive me, my Cid.
1184 02:57:15 - 原谅我 - 不要这样!- Forgive me! - No!
1185 02:57:18 我的王不能向任何人下跪!My King kneels to no man!
1186 02:57:21 没有人有资格!To no man!
1187 02:57:34 人要征服自己 是件不容易的事It's not easy for a man to conquer himself.
1188 02:57:41 你办到了You have done that.
1189 02:57:44 如能活着看到西班牙和平就好了If only I could live to see Spain at peace.
1190 02:57:48 你会的 你会的!You will. You will!
1191 02:57:50 现在没人能与我们抗衡了No one can stand against us now.
1192 02:57:53 我们可以把班尤瑟夫逼回海里去!We'll drive Ben Yusuf back into the sea!
1193 02:57:56 我并没失败I have not failed.
1194 02:58:00 西班牙...有位伟大的王Spain... has a king.
1195 02:58:11 明天我们会并肩作战Tomorrow we will fight side by side.
1196 02:58:16 我的王和我一起My King and I.
1197 02:58:20 我们会...并骑出征We will ride out together.
1198 02:58:24 一起Together.
1199 02:58:26 不!No!
1200 02:58:30 我会在你的侧翼I will be at your side.
1201 02:58:37 琦美!Chimene!
1202 02:58:41 噢 琦美Ah, Chimene.
1203 02:58:47 琦美Chimene.
1204 02:58:49 我答应你 我没有忘记I promise. I have not forgotten.
1205 02:58:56 我要你跟我的孩子们...I want you and my children...
1206 02:59:01 记得...我跟国王并肩作战to remember me riding with my King.
1207 02:59:17 明天Tomorrow.
1208 03:02:29 为上帝 希德 与西班牙而战!For God, the Cid and Spain!
1209 03:02:33 为上帝 希德 与西班牙而战!For God, the Cid and Spain!
1210 03:02:38 为上帝 希德 与西班牙而战!For God, the Cid and Spain!
1211 03:02:43 因此希德骑出历史之门 走进传说And thus the Cid rode out of the gates of history into legend.
1212 03:03:36 回去! 快回头!Back! Back! Go back!
1213 03:03:40 回头!Go back!
1214 03:04:48 神圣的父啊 请张开你的双手 接纳这个灵魂...Heavenly Father, open Your arms to receive the soul...
1215 03:04:53 接纳这不论生前死后 都是最纯洁的武士灵魂of one who lived and died the purest knight of all.

