过往人生 Past Lives(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Past Lives (2023)4K
Era:2023
Length:106 minute
Country: USA KOR
Language:English/Korean

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:22 你觉得他们三个是什么关系?Who do you think they are to each other?
2 00:01:28 不好说I don't know.
3 00:01:30 嗯 挺难猜的Yeah, this is a hard one.
4 00:01:36 我觉得…I think...
5 00:01:37 那个白男和亚裔女生是一对儿the white guy and the Asian girl are a couple,
6 00:01:40 那个亚裔男生…and the Asian guy...
7 00:01:42 是女孩的兄弟is her brother.
8 00:01:44 或者那两个亚裔男女是情侣Or the Asian girl and the Asian guy are a couple,
9 00:01:48 白男是他们的美国朋友and the white guy is their American friend.
10 00:01:53 他们根本没跟那个白人说话They are not even talking to the white guy.
11 00:01:57 也许他俩是情侣Maybe they are tourists,
12 00:01:59 白男是他们的导游and the white guy is their tour guide.
13 00:02:01 现在可是凌晨四点Drinking at 4:00 a.m.?
14 00:02:04 对 不合理Yeah, you're right, that makes no sense.
15 00:02:07 也许他们都是同事?Hm. Maybe they're all just colleagues?
16 00:02:12 不知道I have no idea.
17 00:02:25 (24年前)
18 00:02:39 娜英Na Young.
19 00:02:42 你哭什么?Why are you crying?
20 00:02:49 是因为考试得了第二名吗?Are you crying because you got second-best marks in the exams?
21 00:03:00 你是因为我考了第一生我的气吗?Are you mad at me because I got first place?
22 00:03:04 嗯Yes.
23 00:03:14 喂!以前都是你第一、我第二Hey! I'm always second place to you,
24 00:03:18 但我从来没哭过but I never cry.
25 00:03:20 我就这一次考得比你好 你就哭了If I beat you for the first time ever and you cry,
26 00:03:22 那你觉得我以前是什么感觉?how do you think that makes me feel?
27 00:03:26 真是疯子You psycho.
28 00:04:00 别进来!Don't come in!
29 00:04:01 就站在那儿说吧Talk from over there.
30 00:04:04 我们决定好了We decided.
31 00:04:07 定了什么?What did you decide?
32 00:04:09 我以后叫米歇尔 诗英叫玛丽My name will be Michelle, and Si Young's will be Mary.
33 00:04:12 不是诗英想叫米歇尔吗?I thought Si Young said that she wants to be Michelle.
34 00:04:15 你为什么要抢妹妹的名字Why would you take your sister's name?
35 00:04:17 我没有喜欢的英文名I don't have an English name I like.
36 00:04:19 娜英 那你也不能用妹妹挑的名字Na Young, you still shouldn't take Si Young's name.
37 00:04:23 可是其他的名字我都不喜欢But I hate all the names.
38 00:04:25 那我们再想想嘛Let's think more about it.
39 00:04:30 莱奥诺拉怎么样?How's Leonore?
40 00:04:33 昵称是诺拉For short, Nora.
41 00:04:36 诺拉?Nora. Hm?
42 00:04:38 文诺拉?Nora Moon.
43 00:04:50 娜英啊Na Young.
44 00:04:51 嗯?Hm?
45 00:04:53 你在学校最喜欢的同学是谁?Who do you like at school nowadays?
46 00:05:01 你想画什么?What do you want to draw?
47 00:05:02 我想让你画两个东西Ah, I'm thinking two things.
48 00:05:04 画一棵树I want you to draw a tree.
49 00:05:06 树?我最会画树了Tree? That's what I'm good at.
50 00:05:12 树没有触角啦A tree doesn't have feelers.
51 00:05:14 海成Hae Sung.
52 00:05:16 为什么?Why?
53 00:05:19 他是个男子汉He's manly.
54 00:05:21 他是个男子汉?He's manly?
55 00:05:23 嗯 我以后可能会嫁给他Hm. Yeah. I will probably marry him.
56 00:05:27 真的?Really?
57 00:05:28 那他想娶你吗?Does he want to marry you, too?
58 00:05:30 他喜欢我 我让他娶他肯定会娶He likes me, so he will if I tell him to.
59 00:05:35 你想不想跟他约会?Do you want to go on a date with him?
60 00:05:54 他们俩可真可爱They look so good together.
61 00:06:01 海成经常说起娜英Hae Sung talks about Na Young a lot.
62 00:06:06 娜英说她喜欢海成Na Young told me that she likes him.
63 00:06:13 我们很快就要移民了We're immigrating soon.
64 00:06:18 所以我想尽量给她留下美好的回忆So I wanted to make good memories for her.
65 00:06:24 你们要移民了?You're immigrating?
66 00:06:29 嗯Yes.
67 00:06:35 为什么呢?But why are you immigrating?
68 00:06:40 娜英爸是电影导演Na Young's dad is a film director,
69 00:06:45 你是艺术家and you're an artist.
70 00:06:49 为什么要舍弃这一切?Why would you leave all that behind?
71 00:06:53 有舍才有得嘛If you leave something behind, you gain something, too.
72 00:07:27 我觉得都一样It all looks the same to me.
73 00:07:29 -黑色树皮和白色 -这是什么?-Black barks and white... -What is it?
74 00:07:32 这叫“蓝色”This is called "blue".
75 00:07:37 那这叫“黄色”This is called "yellow".
76 00:08:05 你要搬家了?You're really leaving?
77 00:08:06 嗯Yeah.
78 00:08:07 不回来了?You're never coming back?
79 00:08:09 嗯No.
80 00:08:10 为什么要走啊?Why are you leaving?
81 00:08:12 因为我想走Because I want to.
82 00:08:13 为什么想走?Why do you want to leave?
83 00:08:16 因为韩国人赢不了诺贝尔文学奖Because Koreans don't win the Nobel Prize for Literature.
84 00:08:40 再见!Bye!
85 00:08:41 保重哦 娜英!Na Young, take care!
86 00:08:42 再见Bye.
87 00:09:37 喂Hey.
88 00:09:42 干嘛?What?
89 00:09:47 再见Bye.
90 00:10:10 -你好 -你好- Hello. - Hello.
91 00:10:12 我叫诺拉 你呢?My name is Nora, what's your name?
92 00:10:15 我叫米歇尔My name is Michelle.
93 00:10:17 你好吗 米歇尔?How are you, Michelle?
94 00:10:18 很好 你呢?I'm fine, and you?
95 00:10:19 很好 你呢?I'm fine, and you?
96 00:10:21 很好 你呢?I'm fine, and you?
97 00:10:22 很好 你呢?I'm fine, and you?
98 00:10:24 很好 你呢?I'm fine, and you?
99 00:10:25 很好 你呢?I'm fine, and you?
100 00:10:27 很好 你呢?I'm fine, and you?
101 00:10:28 -很好 你呢? -很好 你呢?I'm fine, and you? I'm fine, and you?
102 00:10:32 多伦多皮尔逊国际机场Toronto Pearson International Airport...
103 00:10:48 多伦多皮尔逊国际机场…Toronto Pearson International...
104 00:10:58 这是韩国的This is from Korea.
105 00:11:05 这是我们的护照This is our passport, and...
106 00:11:43 (12年以后)
107 00:13:05 里面有太多能引起我的共鸣了I mean, there is so much in it that I responded to.
108 00:13:09 最打动我的句子是:But the one phrase that sticks with me most...
109 00:13:12 “腐朽的…Mm-hmm. "The long journey...
110 00:13:14 漫长旅程”"of rotting."
111 00:13:16 我也喜欢I liked it too.
112 00:13:17 我们很喜欢你使用的长停顿We liked how you used the long pauses.
113 00:13:21 东允...Woah, Dong Yun...
114 00:13:23 现在是律师了He's a lawyer now.
115 00:13:25 他一直是个好孩子He was a really good kid.
116 00:13:27 我在课堂上尿裤子的时候 就是他帮我遮掩的He helped me cover up when I peed my pants in class.
117 00:13:31 你老是尿裤子You'd pee your pants all the time.
118 00:13:33 爱尿裤子的人在纽约?A bedwetter lives in New York City. Hm?
119 00:13:36 可不是嘛Yeah.
120 00:13:37 爱尿裤子的小姑娘去大杀四方了This bedwetter is killing it.
121 00:13:43 还要查谁?Who else should we look up? Uh...
122 00:13:47 -他叫什么来着? -谁?-What's his name? -Hmm?
123 00:13:49 我超迷恋的那个男孩The boy I had a massive crush on?
124 00:13:51 我还跟他约过会呢I went on a date with him.
125 00:13:58 -丁海成 -海成?-Uh... Jung Hae Sung. -Hae Sung.
126 00:14:20 哇 妈 太疯狂了Whoa! Mom, this is crazy.
127 00:14:24 他在老爸的脸书电影页面上 发帖找我呢He posted on Dad's movie's Facebook page asking for me.
128 00:14:28 什么?What are you talking about?
129 00:14:30 他几个月前发的帖子He posted a few months ago.
130 00:14:31 “我在找娜英"I am looking for Na Young...
131 00:14:33 她是我儿时的玩伴I am her childhood friend.
132 00:14:34 我想重新联系她”I want to get in touch with her."
133 00:14:38 真的?Wow. Really?
134 00:14:40 我等会儿再打给你吧Let me call you back in a minute.
135 00:14:42 好Okay.
136 00:15:10 完蛋Oh, shit.
137 00:15:28 海成 我是娜英Hae Sung! This is Na Young.
138 00:15:32 你还记得我吗?Do you remember me?
139 00:15:37 告诉你...Listen...
140 00:15:39 这是好事This is a good thing...
141 00:15:41 真是好事!It's a good thing!
142 00:15:43 分手是你的福气Think of it as a blessing that you broke up,
143 00:15:45 这可是全新的开始and consider this a new beginning.
144 00:15:49 这世上的女人多了去了There are a lot of women in the world.
145 00:15:52 别担心!Don't worry!
146 00:15:56 我真是个白痴…Shit, I must be an idiot... Hm.
147 00:16:02 我为什么会想那个贱人?Why do I miss that bitch?
148 00:16:05 你当然会想她了 蠢货Of course you miss her, you moron! Hey.
149 00:16:09 你跟她在一起两年哎If you don't miss her
150 00:16:11 要是分手后毫无感觉after being with her for two years,
151 00:16:13 那你还是人吗?are you even human?
152 00:16:17 没关系 哭出来吧Hey, no problem. Cry hard.
153 00:16:22 这是好事This is a good thing...
154 00:16:24 是好事a good thing!
155 00:16:26 她配不上你 分了是好事She didn't deserve you. This is a good thing.
156 00:16:32 喂!Hey!
157 00:16:34 你小子是有个地下女友吗?Do you have a secret girlfriend or something?
158 00:16:37 说什么呢你What are you talking about?
159 00:16:39 谁会凌晨三点给你发信息啊?Who's messaging you at 3:00 a.m.?
160 00:16:47 不知道I have no idea.
161 00:17:52 海成 起床了!Hae Sung, wake up!
162 00:18:23 谢谢 我开动了Thank you for this meal. Hm.
163 00:18:33 昨晚喝多了?Did you drink a lot last night?
164 00:18:39 有点Kind of.
165 00:18:50 你怎么心情这么好?Why are you in such a good mood?
166 00:20:50 真的是你It's you.
167 00:20:55 我还能认出来你I recognize you.
168 00:20:57 我也是You, too.
169 00:20:59 我都不知道你还记得我I didn't even know that you remembered me.
170 00:21:03 我是一时兴起才搜索你的名字I just looked for you as a joke...
171 00:21:07 然后就看到你在找我then I saw that you'd been looking for me.
172 00:21:10 我可不是一时兴起It wasn't a joke for me.
173 00:21:12 我是很努力地在找你I tried really hard to find you.
174 00:21:15 你改名了?It looks like you changed your name?
175 00:21:18 嗯 现在叫诺拉Yeah. It's Nora now. Oh...
176 00:21:21 所以我才找不到你That's why I couldn't find you.
177 00:21:25 那我还能叫你娜英吗?Can I just call you Na Young?
178 00:21:28 当然了Of course.
179 00:21:29 不过现在连我妈都不叫我娜英了But nowadays my mom doesn't even call me Na Young.
180 00:21:35 你现在在纽约?It looked like you're in New York.
181 00:21:38 对 我是…Yeah, I'm... Oh...
182 00:21:41 作家a writer here.
183 00:21:43 剧作家A playwright.
184 00:21:47 有点像你爸爸Kinda like your father. Hm-mm.
185 00:21:49 嗯Yeah.
186 00:21:51 太棒了Hey, that's cool.
187 00:21:56 喂?Hello?
188 00:21:59 喂?Hello?
189 00:22:00 能听见吗?Can you hear me? I'm here.
190 00:22:06 你现在在家里?Are you home?
191 00:22:08 嗯 待会儿有课Yeah. I have to go to class later.
192 00:22:11 我妈说你的学校很厉害My mom says your school is a good one.
193 00:22:16 还不错It's not bad.
194 00:22:18 你的成绩肯定也很好I guess you got good grades.
195 00:22:22 普普通通啦I was ordinary.
196 00:22:24 我们在学校的时候老是比来比去We used to compete a lot in school.
197 00:22:28 你输给我之后还哭鼻子了You cried because you lost to me.
198 00:22:30 我就输过一次I lost once.
199 00:22:34 你现在还经常哭吗?Do you still cry a lot?
200 00:22:37 不了No. Hm.
201 00:22:39 真的?Really?
202 00:22:41 小时候你可是超爱哭的You used to cry a lot back in those days.
203 00:22:44 是啊 每天都哭Almost every day. Hm...
204 00:22:46 我哭的时候你都在身边陪我You would stay with me whenever I was crying.
205 00:22:53 现在为什么不哭了?Why don't you cry now?
206 00:22:54 在纽约都不能哭的吗?You can't cry in New York City?
207 00:23:01 刚移民的时候When I first immigrated,
208 00:23:03 我经常哭I used to cry a lot,
209 00:23:06 但我发现根本没人在乎but then I realized that nobody cared. Huh?
210 00:23:12 是吗I see.
211 00:23:18 你在学校学什么?What do you study at school?
212 00:23:20 工程学Uh... Engineering.
213 00:23:23 我对这个可是一无所知I know nothing about that.
214 00:23:37 我喜欢I like this.
215 00:23:40 喜欢什么?What?
216 00:23:43 就是...Just...
217 00:23:46 这样跟你聊天talking to you. Mm.
218 00:23:50 -是吗? -嗯Yeah? Hm.
219 00:23:56 跟我聊天可有意思了I'm a really fun person to talk to.
220 00:23:59 这样啊?Oh, yeah?
221 00:24:01 当然Yeah.
222 00:24:10 我得去上课了I gotta go to class. Hm.
223 00:24:13 我也该去吃晚饭了Me, too. I have to eat dinner.
224 00:24:17 还没吃晚饭呢?You haven't eaten dinner yet?
225 00:24:19 还没Not yet.
226 00:24:21 你那边几点了?Hmm... What time is it there?
227 00:24:23 午夜了Hmm. Midnight.
228 00:24:26 你这么晚还没吃饭?And you still haven't eaten?
229 00:24:28 嗯No.
230 00:24:29 那快去吃吧Go and eat right now.
231 00:24:32 好I will.
232 00:24:45 怎么了?What?
233 00:24:50 我不知道这话该不该说It doesn't make sense but...
234 00:24:54 可能根本没道理I'm not sure if I can say something like this.
235 00:24:58 你想说什么?What do you want to say?
236 00:25:07 我想你I missed you.
237 00:25:20 我也想你Me too.
238 00:25:25 确实没道理-Hmm. -It doesn't make any sense.
239 00:25:32 我真得走了Umm, I really have to go now.
240 00:25:35 快迟到了Class is starting soon.
241 00:25:37 好 再见Okay. Bye.
242 00:25:39 下次再聊Let's talk again.
243 00:25:41 嗯 一定要再联系We should talk again.
244 00:25:42 我会给你发邮件的-I'll send you an email. -Hmm.
245 00:25:46 -拜拜 -拜拜-Bye. -Bye.
246 00:26:30 你那边不是才早上七点吗?Is it 7:00 in the morning there?
247 00:26:34 你说你每天都睡到十点多的I thought you said you never wake up before 10:00.
248 00:26:39 但是你只有这个时间有空呀You said this is the only time that works for you.
249 00:26:45 今天有课吗?Don't you have class today?
250 00:26:48 有Yeah.
251 00:26:50 所以提前出门了So I left home early.
252 00:26:53 今天复习的怎么样?How was rehearsal today?
253 00:26:58 你的韩语太烂了Your Korean is rusty.
254 00:27:04 我只跟你和我妈说韩语I only speak Korean with you and my mom.
255 00:27:08 你说你离开韩国是为了赢诺贝尔奖You said you're leaving Korea to win the Nobel Prize.
256 00:27:12 这还是你的梦想吗?You still want that?
257 00:27:19 现在呢Nowadays,
258 00:27:22 我对普利策奖更感兴趣I'm really interested in the Pulitzer.
259 00:27:30 你还是我记忆中的那个12岁小姑娘You're the same as the 12-year-old kid I remember.
260 00:27:33 还是很贪心?Greedy?
261 00:27:36 对 还是什么都想要Wants to do everything, wants to have everything.
262 00:27:39 而且脾气很臭Has a terrible temper.
263 00:27:43 没错Exactly.
264 00:27:47 没有没有 开玩笑的No, no, I'm kidding.
265 00:27:51 你整个月都要在那里写作?So you're writing there the whole month?
266 00:27:54 嗯Yeah.
267 00:27:56 艺术家驻留计划It's an artist residency.
268 00:28:00 能看见吗?Can you see?
269 00:28:02 哇 好厉害That's cool.
270 00:28:06 蒙托克在哪?Where's Montauk?
271 00:28:08 在纽约东边Hmm... From New York I love you so much.
272 00:28:12 大概四小时车程about four hours east?
273 00:28:16 《美丽心灵的永恒阳光》 注:也叫《暖暖内含光》 金·凯瑞和凯特·温丝莱特主演
274 00:28:19 你看过吗?Have you seen it?
275 00:28:33 你会不会来纽约?Would you ever come to New York?
276 00:28:37 我为什么要去纽约?Why would I go to New York?
277 00:28:41 那你为什么要去中国?Why are you going to China?
278 00:28:43 去学中文呀To learn Mandarin.
279 00:28:46 那你也该来纽约You should come to New York
280 00:28:48 来学英文to learn English.
281 00:28:50 我一直想学中文I always wanted to learn Mandarin.
282 00:28:54 对我以后的工作有帮助It's also helpful for my work.
283 00:29:02 很不错That's good.
284 00:29:04 我就会这一句That's all I know.
285 00:29:08 喂?Hello?
286 00:29:11 喂?Hello?
287 00:29:16 海成?Hae Sung?
288 00:29:18 娜英?Na Young?
289 00:29:20 能听见吗?Can you hear me?
290 00:29:25 海成?Hae Sung?
291 00:29:26 能听见吗?Can you hear me?
292 00:29:44 就是这里We're here.
293 00:29:47 从这里可以俯瞰整个首尔You can see all of Seoul from up here.
294 00:29:52 好美It's beautiful.
295 00:29:56 我要是在那里就好了Wish I were there.
296 00:30:00 我们以后应该一起来We should come here together.
297 00:30:08 我想你I miss you.
298 00:30:20 喂?Hello?
299 00:30:45 你会来首尔吗?Would you ever come to Seoul?
300 00:30:51 我为什么要去首尔?Why would I go to Seoul?
301 00:30:59 你做家庭作业了吗?Have you done your homework?
302 00:31:00 我没做I haven't.
303 00:31:02 要做作业才能毕业啊You have to do it for graduation.
304 00:31:03 我上学期已经有留校察看处分了I got under academic probation last semester.
305 00:31:12 给我看看你的作业呗Let me see your homework.
306 00:31:15 我走了-I'm going. -Oh. Huh?
307 00:31:17 拜拜Bye.
308 00:31:18 周末什么安排?What's your plan for weekend?
309 00:31:20 打游戏Playing games.
310 00:31:37 你还没睡呢?You're not asleep yet?
311 00:31:40 还没Not yet.
312 00:31:46 你没事吧?You okay?
313 00:31:48 没事Of course.
314 00:31:52 你想跟我说什么?What did you want to talk about?
315 00:32:00 你什么时候有可能来纽约看我?When is it possible for you to come visit me in New York?
316 00:32:08 也许再过一年半吧A year and a half or so,
317 00:32:10 我要先完成语言交换生计划…because of my language exchange program and...
318 00:32:12 你不用解释You don't have to explain yourself.
319 00:32:18 我至少要一年以后才可能去首尔看你It'll be at least a year before I can come visit you in Seoul.
320 00:32:27 我们暂时先别联系了I want us to stop talking for a while.
321 00:32:36 为什么?Why?
322 00:32:42 我移民两次才来到纽约I immigrated twice to be here in New York.
323 00:32:46 我希望在这里能有所成就I want to accomplish something here.
324 00:32:50 我应该在这里实现我的梦想I want to commit to my life here,
325 00:32:54 但我却坐在这里查去首尔的航班but I'm sitting around looking up flights to Seoul instead.
326 00:33:00 你不想再跟我说话了?So you want to stop talking to me?
327 00:33:05 暂时的Just for now.
328 00:33:10 我花了12年才找到你It took me 12 years to find my friend.
329 00:33:17 过不了多久我就能回国了I'll be back before you know it.
330 00:33:19 现在只是暂时不联系 休息一下吧We're just taking a brief break.
331 00:33:37 嗯 也挺好I think it's a good idea.
332 00:33:40 我也不知道自己为什么会这样Why am I like this?
333 00:33:50 对不起I'm sorry.
334 00:33:54 你有什么好对不起的?What are you sorry about?
335 00:33:56 我们又没有确定什么关系Were we dating or something?
336 00:34:17 好了Okay.
337 00:34:19 再见Bye.
338 00:34:21 以后再聊吧Talk to you later.
339 00:34:25 好Okay.
340 00:34:27 下次聊Talk then.
341 00:38:22 你还好吧?今天走了好多路Are you okay? We walked around a lot.
342 00:38:25 没事 就是腿有点疼My leg is a bit hurt, but I'm okay.
343 00:38:28 这条腿?- This leg hurt? - It's okay.
344 00:38:35 -剪刀石头布? -不要Rock, paper, scissor. No, thanks.
345 00:39:05 海成 你来晚了Hae Sung, you're late.
346 00:39:06 今天可是为了给你践行We're here because of you.
347 00:39:07 行李收拾好了?You all packed?
348 00:39:10 差不多Almost.
349 00:39:13 什么时候的航班?So when are you flying out?
350 00:39:16 这个周日This Sunday.
351 00:39:18 你整个暑假都在那里?So you'll be there all summer?
352 00:39:23 喂 今晚不醉不归Hey, tonight we drink 'til we die.
353 00:39:25 他怎么回事?Why is he like this?
354 00:39:31 海成想喝 咱们肯定得奉陪If Hae Sung says we drink, we drink.
355 00:39:34 麻烦加一瓶烧酒!Another soju, please!
356 00:41:14 嗨Hi.
357 00:41:16 嗨 我是诺亚Hi! I'm Nora.
358 00:41:19 我是亚瑟 幸会I'm Arthur. Nice to meet you.
359 00:41:22 你什么时候搬来的?When'd you get in?
360 00:41:25 今天早上This morning.
361 00:41:26 -你分到了最烂的房子 -是吧?You got the worst room. Right?
362 00:41:30 我知道I know.
363 00:42:27 韩语里有个词There is a word in Korean.
364 00:42:32 “因缘”In-Yun.
365 00:42:36 意思是“天意”It means "providence."
366 00:42:39 或者“命运”Or... "fate".
367 00:42:43 但是它特指But it's specifically
368 00:42:44 人与人之间的关系about relationships between people.
369 00:42:49 我觉得这个词来源于…I think it comes from...
370 00:42:52 佛教Buddhism.
371 00:42:54 以及…And...
372 00:42:56 轮回reincarnation.
373 00:42:59 如果…It's an "in-yun"
374 00:43:01 两个陌生人在街头擦身而过if two strangers even walk by each other in the street
375 00:43:05 触碰了衣角 这就是“因缘”and their clothes accidentally brush.
376 00:43:09 因为…Because...
377 00:43:10 这说明两人前生一定有过it means there must have been something between them
378 00:43:14 某种纠缠in their past lives.
379 00:43:22 据说如果两个人结婚了If two people get married...
380 00:43:25 这就说明他们在之前的八千世里they say it's because there have been 8000 layers
381 00:43:30 已经有过of in-yun.
382 00:43:32 八千层的因缘Over 8000 lifetimes.
383 00:43:52 你相信吗?You believe in that?
384 00:43:55 相信什么?Believe what?
385 00:43:58 就是...That...
386 00:44:00 我们前世就认识You and I knew each other in another life.
387 00:44:05 就因为我们...What, because we are sitting here...
388 00:44:08 在此时此刻At the same table,
389 00:44:11 处在同一个城市in the same city,
390 00:44:13 坐在同一张桌子前?at the same time? Mm-hmm.
391 00:44:15 对啊 这是不是...Yeah, wouldn't that make this...
392 00:44:18 因缘?In-yun?
393 00:44:27 这只是韩国人用来撩人的That's just something Koreans say
394 00:44:29 一种话术to seduce someone.
395 00:45:02 你们去哪?Where you going?
396 00:45:03 纽约New York City.
397 00:45:05 去那里干什么?Why're you going there?
398 00:45:06 我们住在那里We live there.
399 00:45:08 职业?What's your occupation?
400 00:45:10 作家Writers.
401 00:45:11 什么?You're what?
402 00:45:12 我们是作家We're writers.
403 00:45:17 你们在多伦多逗留了多久?How long were you visiting Toronto?
404 00:45:18 10天Ten days.
405 00:45:20 逗留目的?What was the purpose of your visit?
406 00:45:22 来看她的家人We were visiting her family.
407 00:45:26 你们是什么关系?Are you two related?
408 00:45:29 夫妻We're married.
409 00:45:34 谢谢!Thanks!
410 00:46:04 “如果你买票去看演出"If you bought a ticket to see this show,
411 00:46:06 你要打车或者坐地铁前往剧院"took the subway or a cab to be here,
412 00:46:09 要有所付出才能抵达那里"it cost you something to be here,
413 00:46:13 然后与那些老妇人共度几个小时"and spend a couple hours with these old women,
414 00:46:18 这就让你在某种程度上成为了‘移民’"that makes you some kind of immigrant.
415 00:46:22 而且..."And...
416 00:46:23 这一切也让我有所付出"all this cost me something too.
417 00:46:26 我跨越太平洋来到这里"I crossed the Pacific Ocean to be here.
418 00:46:30 有些人你跨越的更多"Some crossings cost more than others.
419 00:46:33 有些人..."Some crossings...
420 00:46:35 跨越了需要一生去偿还的距离”"you pay for with your whole life."
421 00:46:41 ...一坐就是一整天...sit most of the day,
422 00:46:43 最后我...and in the end I...
423 00:46:44 然后才开始写作...And then I started to write about...
424 00:46:47 晚餐之后After Dinner.
425 00:46:49 才是我的写作时间Um, yeah, I mean, it's my kind of time.
426 00:46:52 不过你是学生吧?Uh, but you're studying, right?
427 00:46:58 我饿了I'm hungry.
428 00:47:01 我也是Me, too.
429 00:47:03 你想吃什么?What do you want to eat?
430 00:47:07 不知道I don't know.
431 00:47:12 那怎么办?What can I do?
432 00:47:28 -你猜我想吃什么? -什么?You know what I want? What?
433 00:47:34 鸡翅Chicken wings.
434 00:47:38 靠Holy shit.
435 00:47:42 天才啊Oh, genius.
436 00:47:45 鸡翅!Chicken wings!
437 00:47:58 你在想什么?What're you thinking about?
438 00:48:01 还记得我给你说过的海成吗?Remember I told you about Hae Sung?
439 00:48:04 嗯Oh, yeah.
440 00:48:06 是这周吗?Is that this week?
441 00:48:07 对Yeah.
442 00:48:09 他来干什么来着?Why is he coming here again?
443 00:48:12 好像是度假吧I think vacation.
444 00:48:18 你去纽约干什么?Why are you going to New York?
445 00:48:20 度假Vacation.
446 00:48:22 休息 玩Rest, enjoy, have fun.
447 00:48:26 你不是为了去见那个女生吧?You're not going there to see that girl, right?
448 00:48:28 谁啊?Who?
449 00:48:31 别装了 你知道我说的是谁Why are you pretending not to know who I'm talking about?
450 00:48:34 你的初恋 她不是在纽约吗?Your first love. I thought she lives there.
451 00:48:37 你跟女友分手了就去找初恋?You gonna see her now that you broke up with your girlfriend?
452 00:48:39 我又不是疯子 她已经结婚了You think I'm nuts? She's married.
453 00:48:43 真的?Really?
454 00:48:47 嗯 好像都结婚七年了I think it's been about seven years.
455 00:48:52 她结婚真早啊She married early.
456 00:48:55 你这混蛋真是可怜啊Ah, you poor bastard.
457 00:48:58 怎么了?What?
458 00:49:04 你在纽约的每一天都下雨It's going to rain the whole time you're there.
459 00:49:07 看到没 “严重雷雨预警”Look. "Severe thunderstorm."
460 00:49:10 别忘了带雨衣雨靴Hey, don't forget your rain boots and raincoat.
461 00:49:14 还真是“严重雷雨预警”It really does say, "severe thunderstorm".
462 00:52:38 海成!Hae Sung!
463 00:53:12 真的是你Woah. It's you.
464 00:53:55 我该做什么?Ah, what can I do?
465 00:54:17 我该说什么呀?What should I say?
466 00:54:19 不知道I don't know.
467 00:54:23 我们上次聊天是不是12年前?Was the last time we talked 12 years ago?
468 00:54:45 幸好今天天气不错Glad the weather is nice today.
469 00:54:51 是啊You're right.
470 00:55:06 走吧?Should we go?
471 00:55:08 好Yes.
472 00:56:35 我结婚之前Before I got married,
473 00:56:41 跟我老公一起回过韩国I went to Korea with my husband.
474 00:56:46 我知道I know.
475 00:56:49 我给你发了邮件 你没回I emailed you, but you didn't respond.
476 00:56:55 我想见你来着I wanted to see you.
477 00:57:00 那次真的很失望I was disappointed.
478 00:57:08 对不起I'm sorry.
479 00:57:13 我那时候也想见见你女朋友I wanted to meet your girlfriend, too.
480 00:57:16 你们俩怎么样?How are you two doing?
481 00:57:23 我们现在没在一起We're not together right now.
482 00:57:28 分手了You broke up?
483 00:57:30 不是No.
484 00:57:33 不是的It's not that.
485 00:57:37 我们只是都需要时间想一想We just need time to think.
486 00:57:43 我们之前提到了结婚的事We just started talking about getting married.
487 00:57:48 你不想结婚吗?Do you not want to get married?
488 00:57:52 我也不知道I don't know.
489 00:57:53 如果你爱她 怎么会不知道?If you love her, why don't you know?
490 00:57:57 有点复杂It's a little complicated.
491 00:57:59 哪里复杂?What's complicated?
492 00:58:01 还没有这个条件The conditions are not met.
493 00:58:04 什么意思?What do you mean?
494 00:58:08 我是独生子I'm an only child.
495 00:58:10 如果独生子要结婚If you're going to marry an only son,
496 00:58:12 就要更优秀 收入更高he should make more money and be better.
497 00:58:15 我太普通了I'm too ordinary.
498 00:58:18 你还普通?You're ordinary?
499 00:58:21 工作普通 收入普通My job is ordinary, my income is ordinary.
500 00:58:24 一切都很普通It's all ordinary.
501 00:58:26 她应该找个比我更优秀的人She should meet someone more impressive than me.
502 00:58:36 挣不到大钱就不能结婚了?Is it hard to get married if you don't make a ton of money?
503 00:58:41 一开始我们也不这么认为At first we didn't think so,
504 00:58:43 但后来就开始赞同了but then we started thinking that way.
505 00:58:52 我给你拍张照吧?Want me to take a photo of you?
506 00:58:55 好Okay.
507 00:59:10 超帅的You look good.
508 00:59:26 你和你老公经常来这里约会妈啊?Would you and your husband come out here often on dates?
509 00:59:29 嗯Hmm.
510 00:59:31 搬到东村之前 我们就住在这附近We lived near here before we moved to the East Village.
511 00:59:36 所以每次约会都来这里We did all our dating here.
512 00:59:39 吵架也是在这里We would fight here, too.
513 00:59:41 -你们会吵架? -对啊 可凶了-You two fight? -Oh yeah, we don't fuck around.
514 00:59:45 为什么吵架?Why do you fight?
515 00:59:47 因为…Just because.
516 00:59:50 就像在一个花盆里种两棵树It's like planting two trees in one pot.
517 00:59:55 我们的根都需要找到自己的位置Our roots need to find their place.
518 01:00:04 你老公跟你家人相处得好吗?Does your husband get along with your family?
519 01:00:06 嗯 他经常跟我家人玩花牌Yeah. He plays Hwa-Too with them all the time.
520 01:00:11 他还会玩花牌?He plays Hwa-Too?
521 01:00:12 当然了Of course.
522 01:00:14 他知道怎么玩?He knows how?
523 01:00:16 他玩得可好了He's good.
524 01:00:19 他韩语也很好吗?Is his Korean good, too?
525 01:00:21 不好No.
526 01:00:23 只会说一点点But he can say a few things.
527 01:00:24 是吗?Oh, yeah?
528 01:00:29 他最爱吃的是辣牛肉汤His favorite food is Yook-Gae-Jang.
529 01:00:31 辣牛肉汤?看来他很懂嘛Yook-Gae-Jung? He's not fucking around.
530 01:00:34 那当然He's not fucking around.
531 01:00:40 你和女朋友...Do you and your girlfriend...
532 01:00:43 也吵架吗?fight?
533 01:00:45 不啊No.
534 01:00:48 她现在已经不能算我女朋友了She's not really my girlfriend right now.
535 01:00:52 你该结婚了You should get married well.
536 01:00:55 你是在担心我妈?You're worrying about me?
537 01:00:59 你这样的理想主义者很难走入婚姻Getting married is hard for idealistic people like you.
538 01:01:05 我还没那么老 不用操心Hey, I'm not so old that you should worry.
539 01:01:45 海成Hae Sung. Hmm.
540 01:01:53 你当时为什么要找我?Why did you look for me?
541 01:01:58 -12年前? -嗯-12 years ago? -Hmm.
542 01:02:05 你真的想知道吗?Do you really want to know?
543 01:02:14 我只是想再见你一面I just wanted to see you one more time.
544 01:02:17 我也说不清I don't know.
545 01:02:21 你当时离开得太突然了...Because you just left so suddenly...
546 01:02:26 我有点生气I was a little pissed off.
547 01:02:30 对不起Sorry.
548 01:02:32 有什么好对不起的?What are you sorry about?
549 01:02:34 对 没什么好对不起的You're right. There's nothing to be sorry about.
550 01:02:40 你突然从我的生活里消失了 然后...You disappeared from my life, and I just bam...
551 01:02:43 我又突然找到你了found you again.
552 01:02:48 你为什么要这么做?Why would you do that?
553 01:02:53 不知道I don't know.
554 01:02:57 大概因为...Just because...
555 01:03:01 我服兵役的时候会一直想起你You kept entering my mind when I was in the military.
556 01:03:07 知道了I see.
557 01:03:21 我们那时候都还小We were babies then.
558 01:03:26 是啊Right.
559 01:03:29 我们12年前重逢的时候And when we met 12 years ago,
560 01:03:31 也还太小了we were babies then, too.
561 01:03:37 我们现在已经长大了We're not babies anymore.
562 01:04:20 -嗨 -嗨 亲爱的Hi. Hi, my love.
563 01:04:26 怎么样?How was it?
564 01:04:32 你说对了You were right.
565 01:04:35 是吗?I was?
566 01:04:37 嗯Yeah.
567 01:04:41 他是来见我的He came here to see me.
568 01:05:27 这感觉太不真实了 他变成了成年人It's so crazy to see him be this grown-up man
569 01:05:31 有正常的工作 正常的生活with a normal job and a normal life.
570 01:05:36 太韩国了He's so Korean.
571 01:05:39 他还跟父母住在一起He still lives with his parents
572 01:05:41 这也特别韩国which is really Korean.
573 01:05:43 而且他的想法也很韩国And he has all these really Korean views
574 01:05:46 所有想法about everything.
575 01:05:48 跟他在一起的时候 我觉得自己不太像韩国人And I feel so not Korean when I'm with him.
576 01:05:53 但同时But also,
577 01:05:55 却好像变得更像韩国人了?in some way, more Korean?
578 01:05:57 太奇怪了It's so weird.
579 01:06:02 我在这里有很多韩国朋友I mean, I have Korean friends,
580 01:06:04 但他不是韩裔美国人but he's not, like, Korean-American.
581 01:06:07 他是标准的美国人He's Korean-Korean.
582 01:06:11 他很有吸引力吗?Is he attractive?
583 01:06:15 嗯I think so.
584 01:06:17 他是非常有男人味的那种He's really masculine in this way
585 01:06:19 我觉得这也很韩国that I think is so Korean.
586 01:06:25 你有被他吸引吗?Are you attracted to him?
587 01:06:31 没有吧I don't think so.
588 01:06:33 不知道I don't know, I mean...
589 01:06:34 我觉得没有I don't think so.
590 01:06:44 很长时间以来He was just this kid in my head
591 01:06:46 他在我心里都是当年那个小男孩for such a long time.
592 01:06:48 然后他就变成了视频里的一个画面And then he was just this image on my laptop.
593 01:06:52 但现在他是真实的人And now he's a physical person.
594 01:06:56 所以我有点激动It's really intense,
595 01:06:57 但我觉得这不算”吸引“but I don't think that that's attraction,
596 01:06:59 我只是很想他I think I just missed him a lot.
597 01:07:02 想念首尔I think I miss Seoul.
598 01:07:05 他想你吗?Did he miss you?
599 01:07:08 他想念的应该是那个儿时玩伴I think he missed the 12-year-old crybaby
600 01:07:11 那个12岁的爱哭鬼he knew a long time ago.
601 01:07:14 你以前是个爱哭鬼?You were a crybaby?
602 01:07:16 是啊Yeah.
603 01:07:18 我只要一哭 他就得站在旁边看着Most of the time, he'd have to just stand there and watch me.
604 01:07:32 他什么时候回去来着?When is he leaving, again?
605 01:07:33 后天早上The morning after tomorrow. Mm-hmm.
606 01:08:02 你生气了?Are you mad?
607 01:08:05 没有No.
608 01:08:07 我觉得你生气了It feels like you are.
609 01:08:09 我没有权力生气I don't have a right to be mad.
610 01:08:12 为什么这么说?你当然有权力生气What do you mean? Of course you do.
611 01:08:14 不 我...No, I...
612 01:08:15 那家伙坐了13个小时的飞机来这里That guy flew 13 hours to be here.
613 01:08:16 我不会告诉你I'm not gonna tell you
614 01:08:18 你不能见他之类的that you can't see him or something.
615 01:08:20 他是你小时候的初恋He's your childhood sweetheart.
616 01:08:22 而且你又不会跟他跑了And it's not like you're gonna run away with him.
617 01:08:28 你要跑吗?Are you?
618 01:08:32 当然了Definitely.
619 01:08:34 我要扔下这里的一切...I'm gonna throw away my life here and run away...
620 01:08:35 ...跟他回首尔...with him to Seoul.
621 01:08:39 你难道不了解我吗?Do you even know me?
622 01:08:42 我才不会为了一个男人缺席排练I'm not gonna miss my rehearsals for some dude.
623 01:08:46 我知道I know.
624 01:08:53 我了解你I know you.
625 01:09:42 怎么了?What?
626 01:09:45 我在想这真是个好故事I was just thinking about what a good story this is.
627 01:09:51 -我和海成的故事? -对The story of Hae Sung and me? Yeah.
628 01:09:56 我竞争不过I just can't compete.
629 01:10:01 什么意思?What do you mean?
630 01:10:07 儿时的初恋在20年后重逢Childhood sweethearts who reconnect 20 years later
631 01:10:10 然后意识到彼此才是天生一对only to realize they were meant for each other.
632 01:10:13 我们可不是什么天生一对We're not meant for each other.
633 01:10:14 我知道I know.
634 01:10:16 我知道I know.
635 01:10:17 在故事里In the story,
636 01:10:19 我肯定是那个I would be the evil white American husband
637 01:10:20 棒打鸳鸯的混蛋白人老公standing in the way of destiny.
638 01:10:26 闭嘴吧Shut up.
639 01:10:28 再想想我们的故事就太无聊了What do you not like about it? Our story's just so boring.
640 01:10:32 我们是在艺术家驻留计划认识的We met at an artists' residency.
641 01:10:36 我们上床是因为当时两个人都单身Slept together because we both happened to be single.
642 01:10:39 然后发现都住在纽约We realize we both live in New York,
643 01:10:41 所以为了省房租就同居了so we move in together to save money on rent.
644 01:10:45 结婚是为了让你拿绿卡We got married so you could get a green card. So...
645 01:10:48 这么一说可真浪漫Oh, you make it sound so romantic.
646 01:10:50 对吧 我就是这个意思Right, that's what I'm saying.
647 01:10:55 在故事里I'm the guy you leave in the story
648 01:10:56 你前任来找你的时候 我就是那个被抛弃的角色when your ex-lover comes to take you away.
649 01:10:59 他不是我前任He's not my ex-lover.
650 01:11:07 如果你当时在驻留计划里认识了别人呢?What if you met somebody else at that residency?
651 01:11:11 如果当时有其他的纽约作家What if there was another writer from New York
652 01:11:14 也跟你读过同样的书who had also read all the same books you had,
653 01:11:16 看过同样的电影and watched all the same movies,
654 01:11:19 能给你的戏剧提供有价值的建议could give you useful notes on your plays,
655 01:11:23 也能听你抱怨排演and listen to you complain about your rehearsals?
656 01:11:27 生活不是这样的That's not how life works. I know.
657 01:11:31 是啊Yeah.
658 01:11:33 如果呢?那跟你躺在一起的会不会是他?But wouldn't you be laying here with him?
659 01:11:38 这才是我的人生 我跟你在一起This is my life, and I'm living it with you.
660 01:11:43 你开心吗?Are you happy with it?
661 01:11:47 你离开首尔的时候 想过的Is this what you imagined for yourself
662 01:11:49 是这样的生活吗?when you left Seoul?
663 01:11:50 我12岁的时候?When I was a 12-year-old?
664 01:11:52 对 你当时憧憬的生活是这样吗?Yeah. Is this what you pictured for yourself?
665 01:11:56 在东村的小公寓里...Laying in bed in some...
666 01:11:59 跟一个写书的犹太男人tiny apartment in the East Village
667 01:12:01 躺在同一张床上?with some Jewish guy who writes books?
668 01:12:04 这是你爸妈对你的期望吗?Is that what your parents wanted for you?
669 01:12:07 你是想问 你 亚瑟·扎图兰斯基You're asking me if you, Arthur Zaturansky,
670 01:12:11 是不是我父母移民梦的答案?are the answer to my family's immigrant dream?
671 01:12:15 是啊Yeah. Wow.
672 01:12:24 这就是现实This is where we ended up.
673 01:12:27 这就是命运This is where I'm supposed to be.
674 01:12:36 好吧Okay.
675 01:12:40 怎么了?What?
676 01:12:44 你让我的人生更精彩了It's just that you make my life so much bigger.
677 01:12:49 我想知道我对你是不是也如此And I'm wondering if I do the same thing for you.
678 01:12:56 是的You do.
679 01:13:10 我只是个来自韩国的普通女孩I'm just a girl from Korea, you know?
680 01:13:14 嗯Okay.
681 01:13:17 你忘了我爱你吗?And you're forgetting the part where I love you.
682 01:13:21 没有I don't forget that.
683 01:13:23 只是有时候很难相信I have trouble believing it sometimes.
684 01:13:50 你知道吗?你说梦话的时候Do you know you only speak in Korean
685 01:13:52 只说韩语when you talk in your sleep?
686 01:13:55 -是吗? -嗯I do? Yeah.
687 01:14:00 从来不说英语You never sleep talk in English.
688 01:14:03 你只用韩语做梦You only dream in Korean.
689 01:14:09 我都不知道I didn't know that.
690 01:14:10 嗯Yeah.
691 01:14:12 你从来没跟我说过You never told me that.
692 01:14:13 有时候我觉得这很可爱Well, sometimes I think it's cute.
693 01:14:17 但有时候又觉得有点怕Sometimes, I don't know, I guess I get scared.
694 01:14:24 怕什么?Scared of what?
695 01:14:31 你用我无法理解的语言做梦You dream in a language that I can't understand.
696 01:14:36 就好像你内心有一个位置It's like there's this whole place
697 01:14:39 我永远无法走进去inside of you where I can't go.
698 01:14:51 这可能就是我学韩语的原因I think that's why I've been trying to learn Korean,
699 01:14:55 虽然我知道你觉得这很讨厌even though I know it's annoying for you.
700 01:14:58 你想了解那个梦中的我?You want to understand me when I'm dreaming?
701 01:15:01 嗯Yeah.
702 01:15:07 肯定都是没意义的话I'm sure I'm just saying gibberish.
703 01:15:40 -嗨 -嗨-Hey. -Hey.
704 01:15:43 昨晚回家顺利吗?Did you get home safe last night?
705 01:15:45 嗯Yeah.
706 01:15:46 -抱歉我来晚了 -没关系Sorry I'm late.
707 01:15:49 你吃过了吗?Did you eat something?
708 01:15:51 没有No.
709 01:15:59 吃吧Eat this.
710 01:16:01 给我的?Is it for me?
711 01:16:15 我昨天想问你来着...I wanted to ask you yesterday...
712 01:16:18 你现在想得什么奖?What prize do you want to win nowadays?
713 01:16:21 嗯?Hmm?
714 01:16:23 你小时候想得诺贝尔奖When you were little you wanted to win the Nobel Prize,
715 01:16:27 12年前想得普利策奖and 12 years ago you wanted to win the Pulitzer.
716 01:16:30 现在呢?What do you want to win now?
717 01:16:35 最近没想过这种事了I haven't thought of things like that recently.
718 01:16:37 是吗?Really?
719 01:16:39 那现在想想吧Then think about it for a moment.
720 01:16:41 肯定有你想得的奖There must be an award you want.
721 01:16:50 托尼奖A Tony.
722 01:16:54 你真的跟我记忆里的一模一样You really are exactly the same as I remember you.
723 01:16:57 还是个疯子?Still psycho?
724 01:17:00 嗯 还是个疯子Still psycho.
725 01:17:49 往左一点A little bit to your left.
726 01:17:52 一 二 三One, two... three!
727 01:17:54 再来一张One more.
728 01:18:00 别离那么近嘛Why are you taking it so close up?
729 01:18:03 好吧 你往后Fine. Go back a little bit.
730 01:18:24 转到背面了She's turned against us.
731 01:18:59 等等Hold on.
732 01:19:05 你好年轻You look young.
733 01:19:08 为了给我绿卡Because of my green card,
734 01:19:10 我们比计划提前结婚了we got married a little earlier than planned.
735 01:19:20 他知道我来吗?He knows I'm coming over?
736 01:19:21 当然了Of course.
737 01:19:31 他知道我是谁吗?He knows who I am?
738 01:19:34 当然了!Of course!
739 01:19:36 他想见你He wants to meet you.
740 01:20:05 进来吧Come in.
741 01:20:35 你好 很高兴见到你Hello. Nice to meet you.
742 01:20:44 你好 我也很高兴见到你Uh, hi. Nice to meet you, also.
743 01:20:51 他韩语很好哎His Korean is good. Hm? Oh...
744 01:20:52 没有啦No.
745 01:21:01 你饿了吗?Are you hungry?
746 01:21:04 你饿了吗?Pasta? Yeah. You like pasta?
747 01:21:07 饿吗?Hungry? Yes.
748 01:21:08 嗯Okay. Okay.
749 01:21:11 你想吃什么?What would you like to eat?
750 01:21:16 -意面?
751 01:21:18 意面?你喜欢意面?
752 01:21:33 你们今天干什么了?What did you two do today?
753 01:21:39 自由女神像The Statue of Liberty.
754 01:21:42 你们去坐轮渡了You took the ferry.
755 01:21:43 嗯Yes. Yeah.
756 01:21:45 嗯 很好It's, um, nice.
757 01:21:47 我没坐过I've never been.
758 01:21:48 -什么? -真的?What? Really?
759 01:21:49 嗯 我从来没去坐过Yeah, I've never actually been there.
760 01:21:57 我们真的没一起做过轮渡?Have we seriously never been there together?
761 01:22:00 真的No.
762 01:22:13 我24岁的时候When I was 24 year,
763 01:22:16 我…呃…I, uh... Um...
764 01:22:25 服兵役Oh, military service.
765 01:22:27 哦Right.
766 01:22:29 你知道韩国男性都要强制服兵役吧?You know how Korean men have mandatory military service?
767 01:22:30 嗯 你爸爸说过 怎么样?Yeah, your dad talks about it. How was it?
768 01:22:33 你喜欢吗?You like it?
769 01:22:36 不喜欢Oh. Military service? No.
770 01:22:39 但是兵役和工作一样Uh, but military and work, same.
771 01:22:45 一样?Same?
772 01:22:51 都有上级You have a boss.
773 01:23:02 韩国没有加班费There's no overtime pay in Korea.
774 01:23:07 这里有加班费 对吧?There's overtime pay, stuff like that here, right?
775 01:23:10 但是在韩国 加班是正常的In Korea, you work overtime all the time,
776 01:23:12 没有补贴but there's no overtime pay.
777 01:23:17 太惨了-Really? -Mm. It's, uh, very hard.
778 01:23:22 很辛苦then you do your own work, Hmm. Uh, work. Work is hard.
779 01:23:26 工作很辛苦
780 01:23:28 精神上还是身体上辛苦?and then you can go home. Hard physically or mentally?
781 01:23:35 都有Uh, yes. Uh, both.
782 01:23:37 身体上辛苦Physical, very hard.
783 01:23:41 精神上Uh, and, um... Hm. Mentally.
784 01:23:45 我精神上很强大Physically, or mentally? Mentally, I'm strong.
785 01:23:50 你精神上很强大?You're strong mentally?
786 01:23:53 没错Yes, right.
787 01:24:09 你移民是正确的It was good that you immigrated.
788 01:24:11 我也觉得Mm. I agree.
789 01:24:14 韩国对你来说太小了Korea is too small of a country for you.
790 01:24:17 没法实现你的追求It's not enough to satisfy your ambition.
791 01:24:23 我很高兴能再见到你I'm glad to have seen you. Hm.
792 01:24:27 我也是Yeah.
793 01:24:29 也谢谢你把我介绍给你老公And thank you for introducing me to your husband.
794 01:24:33 我能看出来他很爱你I can tell he really loves you.
795 01:24:38 嗯Hmm.
796 01:24:42 我喜欢他 我不知道这会让我这么难受I didn't know that liking your husband would hurt this much.
797 01:24:54 是吗?Yeah?
798 01:24:58 嗯Hmm.
799 01:25:03 我们不再联系的时候When we stopped talking,
800 01:25:06 我真的很想你I really missed you.
801 01:25:11 你想我吗?Did you miss me?
802 01:25:12 当然了Of course.
803 01:25:15 但你之后就认识你老公了But you met your husband then.
804 01:25:16 你也马上找了女朋友You got a girlfriend then, too.
805 01:25:23 对不起Sorry.
806 01:25:29 没关系It's okay.
807 01:25:31 这次见到你Seeing you again
808 01:25:34 来到这里 让我有很多奇怪的想法and being here makes me have a lot of weird thoughts.
809 01:25:39 什么想法?What kind of thoughts?
810 01:25:42 如果我12年前来纽约会怎么样?What if I'd come to New York 12 years ago?
811 01:25:48 如果你没有离开首尔呢?What if you had never left Seoul?
812 01:25:52 如果你没有离开If you hadn't just left like that,
813 01:25:54 如果我们一起长大and we just grew up together,
814 01:25:58 我还会喜欢你吗?would I still have looked for you?
815 01:26:01 我们会不会恋爱?分手?Would we have dated? Broken up?
816 01:26:05 结婚?Gotten married?
817 01:26:09 会不会有孩子?Would we have had kids together?
818 01:26:11 类似这种想法Thoughts like that.
819 01:26:20 但是来了之后我知道 你必须离开But the truth I learned here is,
820 01:26:26 因为这就是你you had to leave because you're you.
821 01:26:30 我喜欢的也是这样的你And the reason I liked you is because you're you.
822 01:26:37 而这样的你注定是会离开的And who you are is someone who leaves.
823 01:26:45 你记忆中的娜英The Na Young you remember
824 01:26:47 现在并不在这里doesn't exist here.
825 01:26:50 我知道I know.
826 01:26:55 但是...But...
827 01:26:57 那个小女孩还在that little girl did exist.
828 01:27:02 虽然她没有坐在你面前She's not sitting here in front of you,
829 01:27:04 但她是真实存在的but it doesn't mean she's not real.
830 01:27:09 20年前20 years ago,
831 01:27:11 我把她留给了你I left her behind with you.
832 01:27:18 我知道I know.
833 01:27:21 而且虽然我当时只有12岁And even though I was only 12,
834 01:27:23 但我爱她I loved her.
835 01:27:31 真是疯子You psycho.
836 01:27:40 我觉得我们前世肯定有很深的羁绊I think there was something in our past lives.
837 01:27:48 不然现在怎么会坐在这里?Otherwise, why would we be here together right now?
838 01:27:52 但是这辈子But in this life,
839 01:27:55 我们没有能we don't have the In-Yun to be
840 01:27:57 再续前缘的因缘that kind of person to each other.
841 01:28:00 因为现在 20年来Because now, finally,
842 01:28:03 我们终于第一次we're in the same city
843 01:28:05 来到了同一座城市for the first time in 20 years...
844 01:28:13 我们跟你丈夫坐在一起We're sitting here with your husband.
845 01:28:23 这辈子 你和亚瑟才有夫妻因缘In this life, you and Arthur are that kind of In-Yun to each other.
846 01:28:28 你们有八千层的因缘You two have the 8,000 layers of In-Yun. He's talking about you.
847 01:28:32 对亚瑟来说To Arthur,
848 01:28:35 你是那个留下的人you're someone who stays.
849 01:28:49 你觉得我们前世是什么关系?Who do you think we were to each other in our past lives?
850 01:28:52 不知道I don't know.
851 01:28:54 也许是没有结果的婚外情Maybe... an impossible affair?
852 01:28:56 比如王后和国王的臣子Between the queen and the king's henchman?
853 01:29:00 也许我们因为政治联姻Or maybe we were forced to live together
854 01:29:03 被迫在一起in a political marriage,
855 01:29:05 所以毫无感情and we were awful to each other.
856 01:29:07 双双出轨Cheat on each other a bunch.
857 01:29:08 恶语相向Say hurtful things to each other.
858 01:29:12 也许我们只是曾经在火车上坐在一起Or maybe we were just sitting next to each other on the same train.
859 01:29:15 为什么?Why?
860 01:29:16 因为恰好买了邻座Just because that's what our tickets said.
861 01:29:21 也许Maybe,
862 01:29:22 我们是一只鸟we were just a bird
863 01:29:26 和清晨托着小鸟吟唱的树枝and the branch it sat on one morning.
864 01:30:13 抱歉 我们光顾着自己说话了I'm sorry we speak alone.
865 01:30:17 不会再这样了Uh, we will stop.
866 01:30:27 没关系It's okay.
867 01:30:29 你们好久没见了You haven't seen each other in a long time.
868 01:30:39 我从来没想过自己会参与这种戏码I never thought I'd be a part of something like this.
869 01:30:44 嗯?Hm?
870 01:30:46 跟你坐在一起Sitting here with you.
871 01:30:53 你知道什么是因缘吗?Do you know what in-yun?
872 01:30:55 嗯 第一次跟诺亚见面她就告诉我了Yeah. Nora told me about it when we first met.
873 01:31:03 你和我You and me.
874 01:31:05 对 你和我也有因缘Yeah. Yeah, you and I are in-yun too.
875 01:31:19 我很高兴你来了I'm really glad you came here.
876 01:31:23 这是正确的决定It was the right thing to do.
877 01:31:48 我送他去优步车那里Mm. I'm gonna walk him to his Uber.
878 01:31:51 好Okay.
879 01:31:55 幸会Uh, nice to meet you.
880 01:31:59 彼此Nice to meet you, too.
881 01:32:01 希望你能来韩国找我Uh, come visit me in Korea.
882 01:32:04 肯定会的Definitely.
883 01:32:14 我马上就回来I'll be right back.
884 01:32:15 好Okay.
885 01:33:43 车快来了吗?Will it be here soon?
886 01:33:46 两分钟Two minutes.
887 01:35:22 喂!Hey!
888 01:35:30 娜英Na Young.
889 01:35:33 嗯?Hmm?
890 01:35:45 也许这也是前世What if this is a past life as well,
891 01:35:48 也许我们已经and we are already
892 01:35:51 在来世成为了对彼此很最重要的人something else to each other in our next life?
893 01:36:01 那我们算什么?Who do you think we are then?
894 01:36:05 我不知道I don't know.
895 01:36:12 我也不知道Me neither.
896 01:36:23 再见了See you then.