浑身是劲 Footloose(1984)(CN/EN)Subtitles

Movie:Footloose (1984)4K
Era:1984
Length:107 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:35 ♪我要挣脱束缚 无拘无束♪♪Now I gotta cut loose, footloose♪
2 00:00:28 歌曲: Footloose 歌手: Kenny Loggins
3 00:00:36 —浑身是劲—
4 00:00:36 —浑身是劲—
5 00:00:39 ♪踹飞重重桎梏♪♪Kick off your Sunday shoes♪
6 00:00:41 ♪拜托 露易♪♪Please, Louise♪
7 00:00:44 ♪让我站直身子♪♪Pull me off of my knees♪
8 00:00:47 ♪杰克 回来♪♪Jack, get back♪
9 00:00:50 ♪在崩溃前狂欢♪♪C'mon before we crack♪
10 00:00:53 ♪甩走忧郁心情♪♪Lose your blues♪
11 00:00:56 ♪一起释放自我♪♪Everybody cut footloose♪
12 00:01:03 ♪你表面冷酷无情♪♪You're playin' so cool♪
13 00:01:06 ♪循规蹈矩♪♪Obeying every rule♪
14 00:01:09 ♪但在你内心深处♪♪Dig way down in your heart♪
15 00:01:11 ♪炙热难耐 渴望挣脱♪♪You're burning, yearning for some♪
16 00:01:14 ♪希望有人能告诉你♪♪Somebody to tell you♪
17 00:01:17 ♪你的人生不会虚度♪♪That life ain't passing you by♪
18 00:01:23 ♪我也想告诉你♪♪I'm trying to tell you♪
19 00:01:26 ♪若你不努力尝试 它就会悄然流逝♪♪It will if you don't even try♪
20 00:01:32 ♪挣脱束缚才能飞向远方 自由自在♪♪You can fly if you'd only cut loose, footloose♪
21 00:01:36 ♪踹飞重重桎梏♪♪Kick off your Sunday shoes♪
22 00:01:39 ♪噢喂 玛丽♪♪Oowhee, Marie♪
23 00:01:42 ♪为我摇摆♪♪Shake it, shake it for me♪
24 00:01:45 ♪哇哦 麦洛♪♪Whoa, Milo♪
25 00:01:48 ♪抛开所有♪♪C'mon, c'mon let go♪
26 00:01:51 ♪甩走忧郁心情♪♪Lose your blues♪
27 00:01:54 ♪一起释放自我♪♪Everybody cut footloose♪
28 00:02:07 ♪你要扭转局势♪♪You got to turn it around♪
29 00:02:09 ♪并且还要脚踏实地♪♪And put your feet on the ground♪
30 00:02:12 ♪掌握自己的灵魂♪♪Now take ahold of your soul♪
31 00:02:25 ♪我要奔向自由 无拘无束♪♪I'm turning it loose, footloose♪
32 00:02:38 祂在考验我们And he is testing us.
33 00:02:41 每一天 主都在考验我们Every, every day, our Lord is testing us.
34 00:02:46 如果祂没有考验我们If he wasn't testing us...
35 00:02:46 基督复活为王波蒙特第一基督教会
36 00:02:48 那你如何解释how would you account...
37 00:02:50 我们的社会现状 是如此糟糕败坏for the sorry state of our society...
38 00:02:53 各种犯罪活动for the crimes...
39 00:02:55 在这个国家的各大都市肆虐that plague the big cities of this country...
40 00:02:59 而祂完全可以轻轻一挥 就能扫走when he could sweep this pestilence from the face of the earth...
41 00:03:04 这遍及全球的弊害with one mighty gesture of his hand?
42 00:03:09 如果主不是在考验我们If our Lord wasn't testing us,
43 00:03:11 那你如何解释 如今涌现出的how would you account for the proliferation these days...
44 00:03:13 这种低俗的摇滚乐of this obscene rock and roll music...
45 00:03:18 鼓吹着轻佻的性行为with its gospel of easy sexuality...
46 00:03:22 和松懈的道德底线and relaxed morality?
47 00:03:26 如果主不是在考验我们If our Lord wasn't testing us,
48 00:03:27 那祂完全可以将这些色情书刊和专辑why, he could take all these pornographic books and albums...
49 00:03:33 像这样付之一炬and turn them into one big fiery cinder like that!
50 00:03:37 但那又怎会让我们变得更强大But how would that make us stronger for him?
51 00:03:46 总有一天 主会来到我身边One of these days, my Lord is going to come to me...
52 00:03:50 向我讨要一个说法and ask me for an explanation...
53 00:03:53 让我解释你们每个人的人生为何会变成这样for the lives of each and every one of you.
54 00:03:57 等到那天 我又该如何向祂解释What am I going to tell him on that day?
55 00:04:01 说我分身乏术 疲于应对吗That I was busy? That I was tired?
56 00:04:07 说我感到乏味了吗That I was bored?
57 00:04:09 不 我绝不会松懈No! I can never let up!
58 00:04:12 我欢迎祂的考验I welcome his test.
59 00:04:15 我欢迎主交给我的这一挑战I welcome this challenge from my Lord...
60 00:04:16 这样总有一天 我就能把你们交到祂手中so that one day I can deliver all of you unto his hands.
61 00:04:21 等那天到来之时And when that day dawns...
62 00:04:23 我不想做任何解释I don't want to have to do any explaining!
63 00:04:26 我不想缺席 你们的人生I don't want to be missing... from your lives!
64 00:04:32 全体颂唱 赞美主Praise the Lord in singing...
65 00:04:34 赞美诗第397首hymn number 397...
66 00:04:38 《耶稣恩友》"What a Friend We Have in Jesus."
67 00:04:45 ♪耶稣是我们亲爱的朋友♪♪What a friend we have in Jesus♪
68 00:04:52 ♪担当我们的罪与忧愁♪♪All our sins and griefs to bear♪
69 00:04:58 -我会的 祝你们一周愉快 -再见- I will. I will You have a good week now. - We'll see.
70 00:05:00 拜拜 埃洛利Bye-bye, Elroy.
71 00:05:01 麦克考马科太太Mrs. McCormack,
72 00:05:03 你妹妹说你要来 我们满心激动your sister has us so excited about you coming.
73 00:05:06 -谢谢 -你见过我妻子了吗 她叫小维- Thank you. - Did you meet my wife, Vi?
74 00:05:08 -没有 你好 -很高兴认识你- No. How do you do? - How nice to meet you.
75 00:05:11 欢迎Welcome.
76 00:05:11 这是我儿子 伦This is my son, Ren.
77 00:05:13 -你好 伦 -你好- Hello, Ren. - Hi.
78 00:05:14 -爸 -失陪一下- Dad! - Would you excuse me?
79 00:05:16 爸爸Daddy?
80 00:05:17 阿丽尔 来认识一下麦克考马科母子Oh, Ariel, will you come and meet the McCormacks?
81 00:05:21 新来的帅小伙儿The stunning new gentleman.
82 00:05:22 这是麦克考马科太太和他的儿子 是叫伦吧This is Mrs. McCormack and her son. Is it Ren?
83 00:05:26 伦Ren.
84 00:05:29 伦明天就是我们高中的新生了Ren's going to be new at the high school tomorrow.
85 00:05:31 -你好 -你好- Hi. - Hi.
86 00:05:34 爸爸 埃德娜 温迪·乔 拉斯蒂和我Daddy, Me, Edna, Wendy Jo, and Rusty
87 00:05:35 打算去嗨点餐厅喝杯饮料 可以吗are going down for a soda at the Hi-Spot. Okay?
88 00:05:39 -再见 -阿丽尔 别忘了你明天还要上学- See you. - Ariel, remember you have school tomorrow.
89 00:05:41 我会回家吃晚饭I'll be home for supper.
90 00:05:44 天呐 他可真帅God, is he excellent!
91 00:05:47 什么 新来的那个吗 他也就还好吧What, the new kid? He's all right.
92 00:05:49 你瞎了吗 他帅呆了What are you, blind? He is gorgeous!
93 00:05:52 话说 你去新学校看过了吗So, have you seen the new high school?
94 00:05:53 没 还没有No, I haven't.
95 00:05:54 我的天 我差点忘了说Oh my god, I almost forgot.
96 00:05:56 辛迪·埃迪斯刚生完小孩Cindy Addis had her baby.
97 00:05:57 -什么 -等等 等等 你刚说什么- What? - Wait, wait, wait. What was it?
98 00:06:00 -谁告诉你的 -谁告诉你的- Who told you? - Who told you?
99 00:06:01 昨天我妈和她妈聊了会儿Yesterday my mother spoke to her mother.
100 00:06:03 她会回来参加毕业典礼吗Is she coming back for graduation?
101 00:06:04 我一点都不可怜她I don't feel a bit sorry for her.
102 00:06:06 邮寄服务是买不到避孕子宫帽的 我说真的You can't buy a diaphragm through the mail. I'm serious.
103 00:06:10 那她确定孩子父亲是谁了吗Well, did she decide who the father was?
104 00:06:12 这还用问 当然是杜维恩·卡普斯There's no question. It was Duane Capps.
105 00:06:14 等等 我一直在和杜维恩·卡普斯交往Wait a minute! I've been going with Duane Capps.
106 00:06:17 他根本没那个时间He'd never have the time.
107 00:06:18 那也用不了多久吧 温迪·乔How long does it take, Wendy Jo?
108 00:06:21 女士们先生们 在我们后方的Ladies and gentlemen, moving up behind us...
109 00:06:23 是那辆颠簸到会让人作呕的车 该死的you'll notice the incredible Barf-mobile. Crap!
110 00:06:30 来啊Come on!
111 00:06:33 嗨 姑娘们 跟我走吗Hi, girls. Goin' my way?
112 00:06:36 你今晚很寂寞吗You lonely tonight?
113 00:06:38 你想比谁开得快 放马过来You want a race, you got a race!
114 00:06:40 什么 就凭你这破车What, that piece of junk?
115 00:06:42 -加速 -我在加速了- Step on it! - I am steppin' on it!
116 00:06:55 来啊 来啊 没那个胆子是吧Come on! Come on, no guts, huh?
117 00:06:59 -你可在我们后头呢 老兄 -拿好 拉斯蒂- In the back of us, buddy! - Take this, Rusty.
118 00:07:02 -快点 -胆小鬼- Come on! - You chicken!
119 00:07:04 -接住 -来啊 我一个人对付你们全部- Hey, catch! - Come on, I'll take you all on, girls.
120 00:07:08 过来 过来点 查克Come on! Come on, Chuck!
121 00:07:11 -阿丽尔 你在干什么 -过来- Ariel, what are you doing? - Come on!
122 00:07:14 埃德娜 慢点 拜托了Edna, slow down, okay? Please.
123 00:07:15 -扔过来 亲爱的 扔 -准备好了吗- Throw it, honey. Throw it. - Are you ready?
124 00:07:19 阿丽尔 别闹了Ariel, stop it!
125 00:07:20 来 我开近一点Come on. I'll get closer.
126 00:07:22 来吧 你可以的 亲爱的 再加把劲Come on, you can do it, honey! Keep coming!
127 00:07:30 阿丽尔 你能别这样了吗Ariel, will you stop it? Now!
128 00:07:34 别逞能耐了 这不好笑 你会害死自己的Stop showing off! It's not funny! You're gonna kill yourself!
129 00:07:42 查克 请小心一点Chuck, please be careful!
130 00:07:44 祂在考验我们 祂在考验我们He's testing us! He's testing us!
131 00:07:51 阿丽尔 当心 来了辆卡车Ariel, watch out, there's a truck!
132 00:08:00 快回车里来Get in the car now!
133 00:08:04 糟了 快上我的车 妹子Shit! Get in the truck, girl!
134 00:08:06 阿丽尔 快点回车里Ariel, get into the car!
135 00:08:08 快回车里 妈的Get in the car, god damn it!
136 00:08:12 阿丽尔 小心Ariel, be careful!
137 00:08:20 快啊Come on!
138 00:08:22 快进来Come on! Get in!
139 00:08:27 进来Get in!
140 00:08:37 -老天 我们就不该让她那样 -天啊- Jesus, we should never have let her done that. - My God!
141 00:08:50 你见到你的任课老师了吗So, have you met any of your teachers?
142 00:08:52 没有 我还没这个机会No, I haven't had a chance.
143 00:08:53 牧师 他们才到镇上八个小时Reverend, they've only been here eight hours.
144 00:08:55 我上周都办好了 帮他注册入学什么的I took care of that last week. Registered him and everything.
145 00:08:58 小维 我说话算话 给你做了巧克力碎曲奇饼Vi, I made you some of those Toll House squares I promised.
146 00:09:01 露露 你尝一口 就会想烧了你自己的食谱Lulu, you taste one of these, you'll burn your recipe.
147 00:09:04 牧师 我们遇到了点小麻烦Reverend, we have a little problem.
148 00:09:06 我听说学校里的语文课老师I heard that the English teacher over the school
149 00:09:08 打算教那本书is planning to teach that book.
150 00:09:10 《五号屠场》 这书名真可怕Slaughterhouse Five. Isn't that an awful name?
151 00:09:13 确实 那是本好书Oh, yeah. That's a great book.
152 00:09:20 《五号屠场》Slaughterhouse Five.
153 00:09:22 真的 是本经典著作Yeah, it's, it's a classic.
154 00:09:26 你经常看书吗Do you read much?
155 00:09:28 -可能在别的小镇它是经典 -在哪里都是- Maybe in another town it's a classic. - In any town.
156 00:09:32 《汤姆·索亚历险记》才是经典Tom Sawyer is a classic.
157 00:09:43 没关系 艾瑟尔Now, that's fine. Ethel.
158 00:09:44 -艾瑟尔 亲爱的 再来点火腿 -不用了- Ethel honey, here, have some more ham. - No. No.
159 00:09:47 你确定伦不用吃点什么吗You sure Ren doesn't want something?
160 00:09:49 不用 我们因为搬家都有点累了No. We're both a little tired from the move.
161 00:09:51 我要给伦吃一片土豆I think I'm gonna take Ren a potato.
162 00:09:53 艾米 回来坐好 你表哥肯定不想吃Amy, come back and sit down. I'm sure your cousin's fine.
163 00:09:57 从大城市搬到这里 肯定落差很大It's a shock to the system, moving out here from the big city.
164 00:10:00 -要是他饿肚子了怎么办 -艾米 你真差劲- What if he's starving? - Amy, you are so lame.
165 00:10:04 莎拉 艾米 吃你们的饭Sarah! Amy, eat!
166 00:10:06 我就是坐不住 你们能搬来我真是太激动了I can't sit still! I'm so excited you're both here!
167 00:10:10 艾瑟尔 你确定你不累吗Ethel, you sure you're not too tired?
168 00:10:12 不会 大部分时间都是伦在开车No. Ren did most of the driving.
169 00:10:14 要我说 伦就是一只狐狸If you ask me, Ren is a total fox.
170 00:10:18 艾米Amy!
171 00:10:19 你从哪儿听到这种话的Where did you hear that?
172 00:10:21 艾瑟尔 你看 电视和那些书Ethel, you see how television and those kinds of books
173 00:10:24 对孩子的影响有多大influence children, you see?
174 00:10:29 嗨点餐厅
175 00:10:36 你发什么神经What the hell's the problem?
176 00:10:39 查克·克兰斯顿 你疯了吗Chuck Cranston, are you crazy?
177 00:10:40 你简直脑子有病You're sick!
178 00:10:42 阿丽尔 你的毛衣Ariel, here's your sweater.
179 00:10:43 阿丽尔 你疯了吗 我一不小心就会害死你Ariel, are you out of your mind? I could kill you!
180 00:10:46 你的确差点要了我的命You almost did.
181 00:10:48 闻熨衣剂就会变成这种疯子That's what you get for sniffing spray starch.
182 00:10:50 他毕业后 脑子被榨干了After he graduated, they drained his brain.
183 00:10:53 -埃德娜 你会点薯条吗 -你不能吃- Edna, you gettin' fries? - You can't have any.
184 00:10:56 温迪·乔 温迪·乔Wendy Jo! Wendy Jo!
185 00:10:58 什么事Yes?
186 00:10:59 把埃德娜的薯条给我拿来Bring me Edna's fries.
187 00:11:01 没问题Oh, sure!
188 00:11:05 你要去哪儿Where are you going?
189 00:11:08 你要干什么What are you doing?
190 00:11:10 偷偷弄到的磁带Smuggled tapes.
191 00:11:12 你可小心点You be careful with that.
192 00:11:13 要是让你爸听到 他会打爆你的屁股Your daddy hears you playin' it, he'll bust your butt.
193 00:11:47 他上下乱摸He put his hands all over!
194 00:13:09 你妈妈以为你没带钱Your mother didn't think you had any money with you.
195 00:13:31 -伦 -怎么了 妈- Ren? - Yeah, Mom?
196 00:13:34 准备好出发了吗You about ready to go?
197 00:13:36 你要戴那条领带吗You gonna wear that tie?
198 00:13:38 是的Yeah.
199 00:13:39 你要不要穿得休闲一些I think you might want to dress down for now.
200 00:13:42 为什么 我喜欢这条领带Why? I like the tie.
201 00:13:45 等到九月你上大学 你可以照着大卫·鲍伊打扮September, when you go to college, you can dress like David Bowie.
202 00:13:49 快点 走吧Come on, let's go.
203 00:14:41 你怎么不梳头Why don't you comb your hair?
204 00:14:43 操 你这是急着去哪Shit, mister, where are you goin'?
205 00:14:45 -你个王八蛋 怎么不看路 -抱歉 抱歉- You son of a bitch. You're supposed to look. - Sorry. Sorry.
206 00:14:48 你在哪学的开车 不是应该靠右边开吗Where'd you learn how to drive? Supposed to stay on the right side.
207 00:14:52 我喜欢你的帽子 你买帽子的店也卖男装吗I like that hat, man. They sell men's clothes where you got that?
208 00:14:57 威拉德 走啦Willard, come on.
209 00:15:00 -你叫什么 -伦- What's your name? - Ren.
210 00:15:04 我叫威拉德·休伊特My name's Willard. Hewitt.
211 00:15:06 -很高兴认识你 -你好- Glad to meet ya. - How ya doin'?
212 00:15:08 -好 回头见 -好的- All right. I'll see you around. - All right.
213 00:15:11 我发誓 总有一天...I swear, one of these days...
214 00:15:18 领带真有型That tie is fabulous!
215 00:15:20 我是认真的 很有型I mean it. It's fabulous.
216 00:15:21 要是有人说不好看 别信Don't let anyone tell you any different.
217 00:15:25 阿丽尔Ariel?
218 00:15:30 对吗Right?
219 00:15:32 非常好Very good.
220 00:15:35 姑娘 有戏啊Girl, you are on!
221 00:15:42 芝加哥啊 天呐Chicago, wow, man.
222 00:15:44 肯定很疯狂 像电影《不夜城》那样Must be wild, like the Naked City.
223 00:15:47 我要鱼Ah, fish.
224 00:15:49 我跟你说 你在这里一定会过得很开心的I'll tell ya, man, you're gonna bounce off the goddamn walls here.
225 00:15:52 你在那边一般都做些什么So what do you do there?
226 00:15:55 我不知道Oh, I don't know.
227 00:15:56 跟你在这儿一样 你一般都做些什么Same thing you do here. What do you do here?
228 00:15:57 -搞些"手上运动" -我也玩的- Lot of this. - Yeah, that too.
229 00:16:01 我跟你说 有个叫做蓝色天堂的地方I'll tell you, man, there was this place called the Blue Heaven.
230 00:16:05 很棒 得偷证件才能进 但是特别刺激It was great. Had to steal IDs to get in, but it was incredible.
231 00:16:09 就像一个巨大的地下马戏团一样It was like a huge underground circus, you know.
232 00:16:13 满墙粉色的霓虹灯Hot pink neon climbin' up the walls.
233 00:16:16 超棒的音乐 漂亮的姑娘And astro music. And girls.
234 00:16:18 好多好多的姑娘 大多数都是大学生And millions of girls, like from the university mostly.
235 00:16:21 要是你能邀到一个去跳舞 就一个 就成了If we could get one to dance, just one, then that was it.
236 00:16:24 我们会走到舞池中 然后开始抽烟We'd get out on the floor and we'd really start to smoke.
237 00:16:27 我们会挤进去We'd start cuttin' in,
238 00:16:28 那些姑娘就停下来and these girls would stop whatever they were doing.
239 00:16:30 -她们会仔细观察 -怎么观察- And they'd look. - They'd look how?
240 00:16:33 她们会如冰山般开始融化 激情开始荡漾You know, they'd start to warm up a little. Right?
241 00:16:37 很快 她们就开始请我们喝啤酒了Pretty soon, they'd start buying us beers.
242 00:16:40 -她们主动给男人买啤酒吗 -对啊- They're buying you guys beers? - Oh, yeah.
243 00:16:41 天呐Ah, shit.
244 00:16:43 等等 有个特别的姑娘Wait. There was this one.
245 00:16:47 堪称最棒的 她叫金吉This was the best. Ginger.
246 00:16:50 听着 我们开始跳舞Listen. We started dancing, right?
247 00:16:53 慢舞 贴在一起Slow dancing, like we're stuck to each other.
248 00:16:56 最后 我明显能感觉到 她不满足于跳舞Eventually it's obvious to me that she wants to do more than dance.
249 00:17:00 懂我的意思吗 我们就离开了Right? So we left the place.
250 00:17:03 往车那边走的时候 她就已经在舔我的耳朵了On the way to the car, she's already got her tongue in my ear.
251 00:17:07 我们坐进车里We get to the car.
252 00:17:09 她说我们不能回她家She says we can't go back to her place
253 00:17:11 因为她室友在'cause of her roommate, right?
254 00:17:12 但她说 "我有办法了 这不是问题"But she says, "Hey, that's no problem."
255 00:17:14 她把车座放倒 放平She's got these seats in the car that recline back. All the way back.
256 00:17:20 -你懂我的意思吗 -放平- If you know what I'm saying. - All the way?
257 00:17:23 我还骗你吗Would I shit you? Right?
258 00:17:25 她扯开我的衬衫 抓我的胸She rips my shirt open. She's clawing my chest.
259 00:17:28 咬我的脖子 我想抓住变速杆She's biting my neck, and I'm trying to get over the stick shift...
260 00:17:31 因为我们就像失控的货运火车一样'cause we're goin' like a freight train now.
261 00:17:34 突然间 她放声大叫All of a sudden, she starts screaming at the top of her lungs...
262 00:17:36 "天啊 别停 快高潮了 让金吉喷水吧""Oh, God! Oh, God! Don't stop! Make Ginger pop!"
263 00:17:42 真的假的Oh, shit, really?
264 00:17:43 假的No.
265 00:17:51 但我们确实跳舞了But we did dance.
266 00:17:54 我们跳得筋疲力竭We danced our asses off.
267 00:17:56 威拉德 你怎么能让新生吃这种东西Willard, how could you let our new student eat this food?
268 00:17:59 -别吃这个 -我们那边有自家做的美食- Don't eat this. - We have delicious homemade food over there.
269 00:18:04 -来吧 -特别棒 来 威拉德- Come on over. - It's so good. Come on, Willard.
270 00:18:08 鸡肉Oh, chicken!
271 00:18:10 来吧 好孩子 带朋友一起来Come on, come on. Good boy. Bring your friend.
272 00:18:14 -在这里你可享受不到那个 -享受不到什么- You won't get any of that here. - What's that?
273 00:18:17 -跳舞 这里没人跳舞 对吧 -没错- Dancing. There's no dancing, right? - That's right.
274 00:18:19 -为什么 -因为违法- Why? - It's illegal.
275 00:18:22 别胡扯了Jump back!
276 00:18:24 是真的It's true.
277 00:18:25 -已经五六年了 -为什么- Has been for five or six years. - Why?
278 00:18:29 说吧 告诉他Go ahead, tell him.
279 00:18:30 一群孩子因为车祸而丧命It started when a bunch of kids got killed in a car wreck.
280 00:18:34 整座小镇都发疯了Whole town went bananas,
281 00:18:35 把那场灾祸归咎于音乐 酒精和跳舞blaming it on the music, liquor and dancing.
282 00:18:38 现在他们都坚信 那些是罪恶Now they're just convinced it's all a sin.
283 00:18:41 谁坚信Who's convinced?
284 00:18:43 整座小镇的人Whole damn town.
285 00:18:51 你们真的不能跳舞吗 简直不敢相信You really can't dance here, man? I can't believe that.
286 00:18:55 是真的 而且不仅是这一处 绝对出乎你的意料It's true. This isn't the only place either. You'd be surprised.
287 00:18:59 州北也不能跳舞Places upstate you can't dance.
288 00:19:01 包括堪萨斯州和阿肯色州的一些地方Places in Kansas and Arkansas.
289 00:19:04 到处都不能 我表姐住在蒙大拿州All over the place. My cousin lives in Montana,
290 00:19:06 她住的地方也禁止跳舞and ya can't dance where she lives either.
291 00:19:08 是吗 她跳博普舞被抓过吗Yeah? She ever get busted for bopping?
292 00:19:10 我不知道 我没问过I don't know. I never asked her.
293 00:19:14 你很有钱吗You rich?
294 00:19:16 不 怎么了No. Why?
295 00:19:18 我连一盘磁带都没买过'Cause I don't think I ever bought a tape before.
296 00:19:21 开什么玩笑Get serious!
297 00:19:23 这地方也太古怪了吧This place is too weird.
298 00:19:25 你们从来不听广播吗Don't you ever listen to the radio?
299 00:19:26 不听 家里有收音机 但是从来不开No. We got one radio at home, but it's never on.
300 00:19:29 -你喜欢上班之人[乐队]吗 -哪些人- You like Men at Work? - Which men?
301 00:19:31 -上班之人 -他们在哪上班- Men at Work. - Where do they work?
302 00:19:33 他们不上班 是个音乐组合They don't. Hey're a music group.
303 00:19:34 他们管自己叫什么What do they call themselves?
304 00:19:36 -不是吧 那警察[乐队]呢 -警察怎么了- Oh, no. What about the Police? - What about 'em?
305 00:19:39 -你听过吗 -没有 但我见到了- Have you heard them? - No, but I seen 'em.
306 00:19:42 -看演唱会吗 -不 在你后面- What? In concert? - No, behind you.
307 00:19:44 什么 该死What? Oh, shit!
308 00:19:56 -下车 -有什么问题吗- Step out of the car. - Could you tell me what the problem is?
309 00:19:59 先下车Will you just step out of the car, please.
310 00:20:02 -吉姆 这车牌是伊利诺伊州的 -那又怎样- Jim, these plates are Illinois. - So?
311 00:20:06 你有驾照吗You got a license?
312 00:20:08 接着Catch.
313 00:20:10 嘿 我刚买的Hey, I just bought that.
314 00:20:13 音乐声有点大Playing it kinda loud, weren't you?
315 00:20:14 还有禁止大声放音乐的法规吗Is there a law against loud music?
316 00:20:16 注意态度 小子Watch that attitude, boy!
317 00:20:19 不然我就得逮捕你This way I don't have to take you in.
318 00:20:20 罚了25块钱Twenty-five dollars.
319 00:20:21 他们不肯口头警告完就放我走They wouldn't even let me off with a warning.
320 00:20:23 你不能用跟大城市警察说话的语气You can't talk to our police
321 00:20:25 跟我们这儿的警察说话the way you talk to big city police.
322 00:20:26 -但我什么都没干 -是啊 我真信呢- But I wasn't doing anything. - Yeah, sure.
323 00:20:29 莎拉 别说话Sarah, hush.
324 00:20:30 伦 几年前有一帮小孩偷偷溜过州界Ren, there was this bunch of kids snuck over the state line years ago
325 00:20:33 去看摇滚组合的演出to see some rock and roll group...
326 00:20:35 他们在回家的路上被警察截住了and they were stopped on their way back into town by the police.
327 00:20:38 他们被留校察看和留教会察看好几周They were on church and school probation for weeks!
328 00:20:41 你在这儿要处处小心 小子You better watch your step around here, young man.
329 00:21:06 爸爸Daddy?
330 00:21:12 那晚在路边餐厅的事我很抱歉I'm sorry about the other night at the drive-in,
331 00:21:14 我是说 音乐那事I mean, about the music.
332 00:21:16 我当时很惊讶I was surprised.
333 00:21:18 是啊Yeah.
334 00:21:28 爸爸Daddy?
335 00:21:32 我不知道当时被什么迷了心窍I don't know what came over me.
336 00:21:34 我不能永远陪着你 阿丽尔You know, I can't always be with you, Ariel.
337 00:21:38 我没法照顾你一辈子I can't always look out for you.
338 00:21:49 这是什么曲子What's the music?
339 00:21:51 应该是海顿的室内乐Oh, it's... I think it's Haydn. Chamber pieces.
340 00:21:57 那样的音乐就没问题吗And that kind of music's okay?
341 00:22:00 它振奋人心It's uplifting.
342 00:22:02 不会让人控制不住思想和举止It doesn't confuse people's minds and bodies.
343 00:22:08 我不...I don't...
344 00:22:13 怎么What?
345 00:22:16 我明白了I see.
346 00:22:23 你能让你妈妈先去睡觉吗Listen, could you tell your mother to go on to bed?
347 00:22:25 我这边还有很多事要忙I still have a lot of work to do down here.
348 00:22:27 我会的I will.
349 00:22:33 爸爸Daddy.
350 00:22:34 什么事What is it?
351 00:22:41 -晚安 -晚安 亲爱的- Good night. - Good night, hon.
352 00:22:49 查克Chuck.
353 00:22:50 晚点见I'll catch you later.
354 00:22:52 拿好我的书Grab my books.
355 00:22:54 让我上车Let me in.
356 00:22:59 你好吗How you doin'?
357 00:23:06 你是新来的吗You the new kid?
358 00:23:10 我在跟你说话I'm talking to you.
359 00:23:12 你的领带去哪儿了Where'd your tie go?
360 00:23:17 我还以为只有娘娘腔会戴领带I thought only pansies wore neckties.
361 00:23:19 是吗 你要知道Oh, yeah? See that?
362 00:23:21 我还以为只有混蛋才会用"娘娘腔"这个词I thought only assholes used the word pansy.
363 00:23:25 -这回合他赢了 查克 -闭嘴- He got you on that one, Chuck! - Shut up!
364 00:23:28 这狗娘养的要付出代价Son of a bitch is gonna pay for that!
365 00:23:33 你要么是吃了熊心豹子胆Either you got jumbo coconut balls,
366 00:23:35 要么就是蠢到家了or you're really pretty stupid.
367 00:23:36 那个混蛋是谁啊Who was that douche bag?
368 00:23:37 他就是个混小子 不过你得提防着点He's just a little weasel, but you're gonna watch your back.
369 00:23:40 利希磨坊
370 00:23:44 你会用叉车吗Can you operate a palette jack?
371 00:23:47 那缝口机呢How 'bout a bag closer?
372 00:23:49 你从哪里来的Where are you from?
373 00:23:51 芝加哥Chicago.
374 00:23:52 你不会是个蠢货吧You're not stupid, are you?
375 00:23:54 你是想故意激怒我吗You trying to piss me off?
376 00:23:57 小子 不少人立刻就会找你麻烦Boy, a lot of folks are gonna give you problems right off...
377 00:24:01 因为你是个外乡人because you see, you're an outsider.
378 00:24:03 你很危险 他们总要担心你You're dangerous. They're always gonna worry about ya.
379 00:24:07 去他们的 这只是世界的一个小角落Screw 'em. And this is only one little corner of the world.
380 00:24:14 周四开始上班吗Start Thursday?
381 00:24:17 应该没问题Sounds okay.
382 00:24:27 努力工作 你会习惯的Hard work, and you'll get used to it.
383 00:24:42 你好 阿丽尔Oh, hi, Ariel.
384 00:24:45 查克·克兰斯顿想见你Chuck Cranston wants to see you.
385 00:24:48 明天去他爸的田后面见他Meet him around the back of his daddy's field tomorrow...
386 00:24:50 5点半5:30.
387 00:24:52 明天5点半会发生什么事So what happens tomorrow at 5:30?
388 00:24:56 你得去了才知道You'll have to show up to find out.
389 00:24:59 我要是不去呢And if I don't?
390 00:25:01 大家会知道你怕了People will know you're scared.
391 00:25:05 反正查克会找到你的Anyway, Chuck will find you.
392 00:25:08 你想那样吗You want that?
393 00:25:09 嘿 伦 这里的货都堆积了 你去哪儿了Hey, Ren. You're backing up in here! Where are you?
394 00:25:12 等下Hey, yo!
395 00:25:15 他为什么叫你来How come he sent you?
396 00:25:17 我自愿的I volunteered.
397 00:25:19 麦克考马科 你跑哪去了McCormack, where the hell are you?
398 00:25:23 你认识她吗You know her?
399 00:25:27 所以她告诉我So she tells me...
400 00:25:31 我把查克惹毛了that I pissed Chuck off, right?
401 00:25:33 他要见我 然后她就走了So he wants to see me. Then she walks away.
402 00:25:36 他觉得你会畏缩 再也...厉害He figured you were gonna chicken and never... Impressive.
403 00:25:40 是啊Yeah.
404 00:25:42 有点生疏了Kinda out of it.
405 00:25:45 我去年得去工作I had to go to work last year.
406 00:25:48 你还是有那底子You still move it.
407 00:25:50 你最好小心着点You better watch that.
408 00:25:51 阿丽尔会告诉她爸 然后你就完了Ariel's gonna tell her pop and you're gonna burn.
409 00:25:56 她是什么样的人 她是真的很彪悍还是怎样的What's her story? Is she really tough or what?
410 00:26:00 她想让大家忘了她是牧师的孩子She's trying to make people forget she's a preacher's kid.
411 00:26:04 -所以她才跟查克在一起吗 -可能吧- That why she hangs out with Chuck? - Maybe.
412 00:26:07 大家都觉得她太能胡闹People think she's a hell-raiser.
413 00:26:09 她真是这样吗Is she?
414 00:26:11 我觉得她亲过很多人I think she's been kissed a lot.
415 00:26:17 查克Oh, Chuck.
416 00:26:19 你从来不把自己当消防队长的孩子You'd never guess your daddy's a fire chief.
417 00:26:22 你从来不把自己当牧师的孩子 小红靴You'd never guess your daddy's a minister. Red Boots.
418 00:26:26 我爸恨死我穿这双靴子了My daddy hates me wearing these boots.
419 00:26:29 但你很喜欢 对吧And you love that, don't you?
420 00:26:38 等我去上大学了 你打算怎么办What are you gonna do when I go away to college?
421 00:26:41 你为什么要去上大学 亲爱的Why do you wanna do that, honey?
422 00:26:43 没有原因Just 'cause.
423 00:26:44 我这样的人 在小镇太屈才了I'm cut out for more than this small town.
424 00:26:48 你就是典型的小镇姑娘啊You're as small town as they come.
425 00:27:03 拖拉机赛车A chicken race with tractors?
426 00:27:07 -能有多难 对吧 -跟车一样 很简单的- How hard could it be, right? - Just like a car. It's easy.
427 00:27:10 就跟开跑车一样的Just like driving a sports car.
428 00:27:12 最简单不过了Nothing could be simpler.
429 00:27:14 伦 你就记住 保持冷静Oh, hell, Ren, just remember to stay calm.
430 00:27:16 冷静 跟我说说 我以前没开过拖拉机Calm? Tell me through that. I've never driven a tractor before.
431 00:27:20 很简单的 这是离合器It's easy. Look. This is your clutch,
432 00:27:22 -离合器在这里 -油门 刹车- You got your clutch down here. - your gas, your brake.
433 00:27:24 油门和刹车Your gas and your brake.
434 00:27:25 你把它发动起来 挂到高档You start off, you just shift it into high.
435 00:27:26 你把它发动起来 挂到高档You start off, you just shift it into high.
436 00:27:27 别担心你的一 二 三 四档Don't worry about your one, two, three, four.
437 00:27:29 直接挂到三档Just put it into third.
438 00:27:30 车开起来以后 甩到四档Once you get going, slam it into fourth.
439 00:27:32 挂四档Put it into fourth.
440 00:27:33 那是紧急刹车 这些控制铲斗That's your emergency brake. These operate your bucket.
441 00:27:35 别乱动铲斗Don't mess with the bucket.
442 00:27:37 我猜他都怕死了 十秒就原形毕露I'll bet he's scared shitless, and he turns out in ten seconds.
443 00:27:44 查克 你确定你可以吗Chuck, you sure you're up to this?
444 00:27:47 你到底站哪边 亲爱的Whose side are you on anyway, honey?
445 00:27:49 你抽太多烟了You had a lot to smoke.
446 00:27:51 别跟我说抽得够多了Don't tell me I had enough to smoke.
447 00:27:53 我没说你抽得够多了 我是说你抽了很多I didn't say you had enough. I said you had a lot to smoke.
448 00:27:56 那话也别说Don't tell me that either!
449 00:28:00 你怎么不去跟那家伙说 我们准备好了Why don't you go tell dog-face we're ready to go!
450 00:28:02 来比赛吧Let's do it.
451 00:28:03 上吧Go.
452 00:28:04 好了 一会儿再聊Okay. I'll catch you later.
453 00:28:05 -去吧 查克 -查克- Go, Chuck. - Chuck.
454 00:28:07 你可以的 伙计You got it, man.
455 00:28:07 你基本已经赢了You've basicly already won him.
456 00:28:13 伦 你只需记住 他其实胆小如鼠Ren, just remember he's chicken shit.
457 00:28:15 撑住 你会赢的Hang in there. You'll be great!
458 00:28:16 但愿他决定终止比赛Just hope to God he pulls out.
459 00:28:17 就是啊 因为我可不想把他的脸撕了Yeah, 'cause I don't wanna split his face open.
460 00:28:19 -别激动 泰山 -给他点颜色瞧瞧 伦- Cool it, Tarzan! - Give him hell, Ren!
461 00:28:21 赢下他 伦Get him, Ren.
462 00:28:22 加油 伦 我们都支持你Come on, Ren. We all with ya.
463 00:28:24 我是怎么卷进这种事的How did I get myself into this?
464 00:28:28 嘿 伍迪 来一下Hey, Woody, Woody, come here.
465 00:28:31 听我说 有人因为这种比赛死掉吗Listen, has anybody ever died doing this?
466 00:28:35 就一次Just once.
467 00:28:37 伦 小子Hey, Ren! Hey, sport!
468 00:28:40 等我把帽子往天上抛When this hat flies in the air,
469 00:28:42 你最好已经准备好了you better have your butt in gear.
470 00:28:45 别理她Forget her.
471 00:28:46 加油Come on.
472 00:28:47 加油Come on.
473 00:28:48 加油 来一手给他瞧瞧 伦Come on. Show him, Ren.
474 00:29:25 -加油 伦 -上 上啊- Come on, Ren! - Go! Go!
475 00:29:41 加油 让我们看看你的本事Come on. Let's see what you're made of!
476 00:29:46 来啊 你个混蛋Come on, you sucker!
477 00:29:51 查克 赢下他 快点Chuck, get him, move it!
478 00:30:01 你想把翻斗升起来是吗You wanna go up, huh?
479 00:30:04 好了There you go.
480 00:30:10 你又想往下了 往下是吧Oh, you wanna go down, go down, man.
481 00:30:14 -加油 -狠狠打败他 加油- Come on! - Kick his ass! Come on!
482 00:30:25 没错 跳车吧 胆小鬼That's it! Jump, you chicken!
483 00:30:28 坐回去Sit back down!
484 00:30:39 你干什么 想杀死我吗What are you doing? Trying to kill me?
485 00:30:43 你个蠢货You stupid idiot!
486 00:30:45 跳车Get off!
487 00:30:46 跳出来Turn out!
488 00:30:48 该死的Oh, shit!
489 00:31:18 救命 他试图杀了我Help! He tried to kill me.
490 00:31:33 借过一下 谢谢Excuse me. Thank you.
491 00:31:39 这小镇真令人难以置信I don't believe this town.
492 00:31:43 你好Hello.
493 00:31:45 -告诉我 -好的- Tell me. - OK.
494 00:31:47 他每天团队训练到4点He has team practice every day until 4:00.
495 00:31:49 在周一周三和周四On Mondays, Wednesdays and Thursdays,
496 00:31:51 他在比米斯磨坊工作到6点he works at the Beamis Mill till 6:00.
497 00:31:54 你已经知道这点了 对吗You already knew that, right?
498 00:31:55 他搬来小镇后没跟任何人交往过OK. He hasn't dated since he's been in town.
499 00:31:59 另外 每周五深夜And late Friday nights,
500 00:32:01 怎么了Yeah?
501 00:32:02 在满月的月光之下By the light of the full moon...
502 00:32:04 他会闯入教堂墓地he breaks into churchyards
503 00:32:06 咬掉活鸡的头and bites the heads off live chickens.
504 00:32:12 说吧 到底怎么了 因为查克吗Come on, what is it? Chuck?
505 00:32:14 听着 我从来没觉得他有多好Look, I never did think he had all his dogs barking anyway.
506 00:32:18 再说 对伦有点着迷又怎么了Besides, what is wrong about getting a little psyched over Ren?
507 00:32:21 他很帅 他还是外来人He's cute. He's from out of town.
508 00:32:24 别告诉我那不会让你激动万分Don't tell me that doesn't curl your toes.
509 00:32:25 我太了解你了I know you too well.
510 00:32:27 你那么渴望离开这里You want out of here so bad,
511 00:32:28 你很可能把巴士时间表都背下来了you probably memorize bus schedules.
512 00:32:30 你没有吗And you don't?
513 00:32:48 嘿 混蛋Hey, asshole.
514 00:32:51 对「好货」感兴趣吗Interested in some really good shit?
515 00:32:52 天呐 瑞奇 你这个狡猾的小混蛋My God, Rich, you sly little shit.
516 00:32:54 你刚刚说了一整句话呢You just made a whole sentence.
517 00:32:55 别自作聪明Don't get smart-ass!
518 00:32:59 我观察你好几周了I've been watching you during the past couple weeks.
519 00:33:00 我知道你不蠢I know you're not stupid.
520 00:33:03 我这儿有个「朋友」And I got a friend here
521 00:33:04 可以偶尔帮到你who can help you out from time to time.
522 00:33:06 不了 谢谢你 我自己能买到No, thanks a lot. Thank you, but I got my own sources.
523 00:33:09 我有点喜欢猪用的镇定剂...You know I'm getting into hog tranquilizers...
524 00:33:10 不如就当这个是小样品What do you say we'll just call this a sample,
525 00:33:12 你知道上哪儿可以搞到更多and you know where you can get more.
526 00:33:14 不 瑞奇 等等 我不想要你的东西No, no, Rich, hold on, look, I don't want your shit.
527 00:33:17 何不给我呢Why don't I just take it?
528 00:33:18 你是新来的 这样可是在冒很大的风险You know you're taking this real chances being new in this school.
529 00:33:20 我要给你看点东西 等等 这是茶叶I gotta show you something. Wait! This is tea!
530 00:33:22 -这是茶叶 -给我回来- This is tea! - Come back!
531 00:33:28 你以为要是真大麻 我会把它冲走吗You think I'd do that with a real joint?
532 00:33:30 你知道这年头一盎司大麻要卖多少钱吗You know what an ounce goes for these days?
533 00:33:34 我会抓住你的I'm gonna get you.
534 00:33:38 等着吧You wait.
535 00:33:40 牧师对你的看法是对的The Reverend was right about you.
536 00:33:51 好像几天前有一群孩子Seems a bunch of kids was raising some hell
537 00:33:53 在伯林顿·克兰斯顿的土地上胡闹out at Burlington Cranston's property a few days back.
538 00:33:56 毁了田地 开翻了拖拉机Tore up the fields, turned over a tractor.
539 00:34:01 今天有人对我说Today someone suggested to me there's been...
540 00:34:03 你们高中发生了麻烦事 好像是毒品some trouble at the high school, I think it was drugs.
541 00:34:08 你不会恰好知道什么内情吧You wouldn't know anything about that?
542 00:34:11 你说什么了 我没听见What did you say? I can't hear you.
543 00:34:13 -他说"不知道" -艾米- He said "No." - Amy.
544 00:34:16 我说 "我不知道 先生"I said, "No, sir."
545 00:34:18 伦 以前我们给你在芝加哥的父母打电话时You know, Ren, whenever we used to call your folks there in Chicago...
546 00:34:22 好像你在那边没惹过麻烦 是不是I don't think there was any trouble back there, was there?
547 00:34:29 我都不知道该怎么想And I don't know what to make of it.
548 00:34:31 但最近好像很多人But it seems a lot of people
549 00:34:33 都对你指指点点are pointing finger in your direction lately.
550 00:34:35 他们说什么了What did they say?
551 00:34:36 就是我告诉你的麻烦事还有毒品What I've been telling you about the trouble and drugs.
552 00:34:41 你自从搬过来后 似乎惹了很多麻烦You seem to be having a lot of trouble since you moved here.
553 00:34:44 我在想...And I figured...
554 00:34:45 你相信有烟必有火 是吗You figured where there's smoke, there's fire, right?
555 00:34:48 通常是这样的Usually works like that.
556 00:34:50 伦 你知道我永远不会试图取代你父亲Look, Ren, you know I would never try to take the place of your father.
557 00:34:55 是的 你绝对没有机会Yeah, well, there's no chance of that.
558 00:34:58 伦Ren.
559 00:35:06 他把车开走了He's taking the car.
560 00:35:38 歌曲: Never 歌手: Moving Pictures
561 00:35:52 ♪我可以感觉到你的心♪♪I feel your heart♪
562 00:35:55 ♪跟我的心跳节奏完全一致♪♪It's beating time with mine♪
563 00:35:58 ♪你以为爱情♪♪You thought love♪
564 00:36:00 ♪爱情 爱情悬于一线♪♪Love, love was on the line♪
565 00:36:06 ♪他束缚着你♪♪He holds you down♪
566 00:36:09 ♪但我知道你想逃♪♪But I know you want to run♪
567 00:36:12 ♪但你激情似火♪♪But you're hot,♪
568 00:36:14 ♪似火♪♪hot,♪
569 00:36:16 ♪激情像一把上了膛的枪♪♪Loaded like a gun♪
570 00:36:19 ♪你觉得被困住 困惑不解♪♪Oh you feel oh so trapped and confused♪
571 00:36:27 ♪开始时一无所有 你没有什么可失去的♪♪Start with nothing, you got nothing to lose♪
572 00:36:35 ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪
573 00:36:39 ♪隐藏你的心♪♪Hide your heart♪
574 00:36:42 ♪永远不要 不要 尝试这么做♪♪Don't ever, ever, ever, ever try♪
575 00:36:50 ♪是时候抗争了♪♪Its time to fight♪
576 00:36:52 ♪是时候挣脱桎梏了♪♪Well it's time for tearing free♪
577 00:36:56 ♪直接奔向我吧♪♪Well come, come running straight to me♪
578 00:37:03 ♪你知道他不像我那么爱你♪♪Well you know he don't love you like I do♪
579 00:37:12 ♪不要相信 你没有同样的感觉♪♪Don't make believe that you don't feel it too♪
580 00:37:19 ♪你永远不能 永远不能 永远不能♪♪You can never, never, never, ever, never, never, never, ever♪
581 00:37:23 ♪隐藏你的心♪♪Hide your heart♪
582 00:37:25 ♪永远不要 不要 尝试这么做♪♪Don't ever, ever, ever, ever try♪
583 00:37:31 ♪不要♪♪Whoa oh no♪
584 00:37:33 ♪如果你不给你的心插上翅膀♪♪If you don't give your heart wings♪
585 00:37:40 ♪你将永远无法 无法飞翔♪♪You'll never, never, never, never fly♪
586 00:37:50 ♪你将永远无法飞翔♪♪You'll never fly♪
587 00:37:53 ♪如果你想 你就可以飞翔♪♪If you want, you can fly.♪
588 00:38:06 太精彩了Big time!
589 00:38:11 你来这里干什么What are you doing here?
590 00:38:13 观赏Watching.
591 00:38:14 我以为就我一个人呢I thought I was alone.
592 00:38:17 在这小镇不会的 这里到处都有眼睛盯着你Not in this town. There's eyes everywhere.
593 00:38:26 为什么你不喜欢我How come you don't like me?
594 00:38:27 你为什么觉得我不喜欢你What makes you think I don't like you?
595 00:38:29 你在学校从来不和我说话 从来都不看我Well, you never talk to me at school. You never look at me.
596 00:38:36 也许是因为如果我和你说话Maybe because if I did,
597 00:38:37 你男朋友会用勺子把我的肺挖出来your boyfriend would remove my lungs with the spoon.
598 00:38:41 我不是查克·克兰斯顿的物品Chuck Cranston doesn't own me.
599 00:38:44 虽然他整天搞得像是这样Sure, he likes to act like he does,
600 00:38:45 但其实并不是but he doesn't.
601 00:38:50 你想亲我吗Do you wanna kiss me?
602 00:38:53 以后再说吧Someday.
603 00:38:58 "以后再说"是什么意思What is this someday shit?
604 00:39:02 我觉得你亲过很多人I get the feeling you've been kissed a lot.
605 00:39:04 我怕你拿我跟他们比 觉得我很差劲I'm afraid I'd suffer by comparison.
606 00:39:13 你心里对我的评价不怎么样 是吗You don't think much of me, do you?
607 00:39:18 你觉得我是没见过世面的小镇姑娘You think I'm small town?
608 00:39:22 我觉得波蒙特是个小镇I think Bomont's a small town.
609 00:39:26 我要离开了I'm going away.
610 00:39:29 我已经申请了大学I've already applied to colleges.
611 00:39:32 我父亲都不知道我申请了大学I applied to colleges my father doesn't know I applied to.
612 00:39:38 他肯定想把我找回来 但我会消失的He's gonna come after me, but I'm gonna be gone.
613 00:39:55 想要看点东西吗Wanna see something?
614 00:40:00 好啊Sure.
615 00:40:07 我们叫它"年鉴"We call it "The Year book."
616 00:40:08 从大概四五年前开始It started four or five years ago, I guess.
617 00:40:12 是我们不应该看的东西It's stuff we're not supposed to read.
618 00:40:21 都是书里摘录的东西吗This is all out of books?
619 00:40:23 大多数都是 有些歌词 杂志Most of it. Some songs, magazines.
620 00:40:28 一些编造的诗歌Some poems that get made up.
621 00:40:35 "我将向您歌唱银天鹅 王国和钟琴""I'll sing to you of silver swans, of kingdoms and carillons."
622 00:40:39 "我将歌唱在纯真的天空下交织的身体""I'll sing of bodies intertwined underneath an innocent sky."
623 00:40:45 这是你写的You wrote that?
624 00:40:47 不是我写得最好的诗It's not even one of my best.
625 00:40:50 没关系It's all right.
626 00:40:59 等等 你听到了吗Wait a minute. You hear that?
627 00:41:02 -什么 -火车的声音 听到了吗- What? - The train. You hear it?
628 00:41:08 有时候我们在橄榄球比赛之后到这里来Sometimes after football games we come out here.
629 00:41:12 就我们几个 站在这里Just a few of us. And we stand here.
630 00:41:14 当火车驶来 我们就疯狂地亲热Then when the train comes, we make out like crazy.
631 00:41:19 是吗Oh, yeah?
632 00:41:23 大多数时候我们就站在这里大喊Most of the time we just stand and scream.
633 00:41:26 大喊Scream?
634 00:41:27 是的 有一次我看到电影里这样做Yeah. I saw it in a movie once.
635 00:41:29 从这里大声地喊Real loud from here.
636 00:41:43 别乱来Come on, don't screw around.
637 00:42:41 走吧Come on.
638 00:42:46 走吧 我带你回家Come on, I'll take you home.
639 00:43:03 太晚了It's late.
640 00:43:06 是的Yeah.
641 00:43:10 要对教堂会众里的年轻人It's kind of hard to impose a curfew
642 00:43:12 实施宵禁有点困难啊on the young people in my congregation...
643 00:43:14 毕竟我自己的女儿都不遵守宵禁that I can't even enforce in my own home.
644 00:43:20 你喝酒了吗Have you been drinking?
645 00:43:23 没有No.
646 00:43:25 -你抽了什么不好的东西吗 -没有- Were you smoking something? - No!
647 00:43:29 我没有偷东西 没有赌博 没有跳舞I wasn't stealing, I wasn't gambling, I wasn't dancing...
648 00:43:31 或者看什么不该看的书or reading books I'm not supposed to.
649 00:43:34 我只是回家晚了I am late!
650 00:43:37 你之前和谁在一起Who were you with?
651 00:43:40 伦·麦克考马科Ren McCormack.
652 00:43:41 我不希望你见他I don't want you to see him.
653 00:43:44 为什么Why?
654 00:43:45 我听说他总是惹麻烦I've heard he's a troublemaker.
655 00:43:47 他没有在这个小镇生活20年Just 'cause he hasn't lived in this town for 20 years...
656 00:43:49 并不意味着他是个专门惹麻烦的doesn't make him a troublemaker!
657 00:43:51 我不知道该拿你怎么办I don't know what I'm gonna do with you.
658 00:43:55 这与我无关 爸爸There ain't nothing to do with me, Daddy.
659 00:43:57 不管你喜不喜欢 就这样了You like it or not, this is it.
660 00:44:00 不会变好了It doesn't get much better.
661 00:44:17 发生了什么事 为什么你被队伍开除了What the hell happened? Why'd you get kicked off the team?
662 00:44:21 因为有人对我怀恨在心Because somebody's got it in for me.
663 00:44:22 教练不知怎地发现我昨晚送阿丽尔回家晚了Somehow Coach found out I brought Ariel home late last night,
664 00:44:25 所以觉得我是个麻烦制造者so I'm a troublemaker, right?
665 00:44:27 但那不是我离开队伍的原因 不是That's not why I'm off the team. No, no.
666 00:44:31 我离开是因为他们没有钱再请一位运动员I'm off 'cause they don't have funds for one more gymnast,
667 00:44:34 但还是谢谢你了but thank you anyway.
668 00:44:35 我竭尽全力想融入这里I'm busting my balls trying to fit in here
669 00:44:37 但每一扇大门都对我关闭了and every door slams in my face.
670 00:44:39 嘿 麦克考马科 很遗憾听到你被抓住了Hey, McCormack! Sorry to hear you got caught.
671 00:44:42 别和牧师的女儿鬼混Don't fool around with the preacher's daughter!
672 00:44:45 大家都是怎么在这里生活的How does anybody live in this town?
673 00:44:47 你知道为什么吗 你态度有问题You know what it is, partner? You got an attitude problem.
674 00:44:49 -我态度有问题吗 -是的- I got an attitude problem? - Yes.
675 00:44:51 不是只有我一个人注意到这点 兄弟I'm not the only one who's noticed it, man.
676 00:44:54 我们又不是活在黑暗的中世纪We're not living in the goddamn Middle Ages here.
677 00:44:56 我们有电视 我们可以看《家庭问答》节目We got TV, we got Family Feud.
678 00:44:58 我们又不是只能看《天才小麻烦》We're not stuck in Leave It to Beaver land here.
679 00:45:01 我反正还没在这见过湿身大赛Well, I haven't noticed a wet T-shirt contest in town yet.
680 00:45:07 我也没见过 但我在等 耐心地等I haven't either, but I'm waiting patiently.
681 00:45:11 告诉你我想干什么吧 兄弟I tell you what I'd like to do, man.
682 00:45:14 我想将《花花公子》的内页写真I'd like glue a Playboy centerfold
683 00:45:15 贴到摩尔牧师的每一本圣歌集上inside every one of Reverend Moore's hymnals.
684 00:45:18 好吧 你知道我们还能干什么吗Yeah, you know what else we could do?
685 00:45:20 我们可以在教堂里开一家夜店We could start one of your nightclubs right in the church.
686 00:45:24 就这么做 就这么做 兄弟That's it. That's it, man.
687 00:45:29 什么What's it?
688 00:45:30 舞会A dance.
689 00:45:32 -什么 -舞会- What? - A dance!
690 00:45:34 我们可以开一场舞会 舞会 知道吗We could have a dance! You know, a dance?
691 00:45:36 舞会 懂我的意思吧 开舞会You know dance? You know what I mean! Dance!
692 00:45:39 -舞会 -你要惹我生气了- Dance! - You're gonna get me angry!
693 00:45:41 我们要把这个小镇搞得鸡犬不宁Gonna turn this town upside down!
694 00:45:43 别闹了Stop it!
695 00:45:50 去年 我在丹佛...I was down in Denver last year...
696 00:45:52 待了一周 参加了基督徒教育大会for about a week at a Bible convention.
697 00:45:56 在那边的时候 总是有人来找我And the whole time I was there, people would come up to me
698 00:45:59 问我 "牧师 你是如何安于住在一个and ask me, "Reverend, how can you live in such a small town...
699 00:46:04 远离20世纪灯红酒绿的一个小镇上呢"so far away from the hustle and bustle of the 20th century?"
700 00:46:08 我告诉他们 "你绝对不会问我这个问题...I'd say to them, "You'd never ask me that...
701 00:46:11 如果你曾经 哪怕只有一分钟...if you could just once, just for one minute...
702 00:46:14 体验过这种 每个人都紧紧地相连experience the feeling of family that comes from knowing...
703 00:46:19 从而产生的家庭氛围中that all of our lives are tied up with each others.
704 00:46:23 我们同甘That we feel all the same joys...
705 00:46:26 我们共苦the same sorrows,
706 00:46:28 我们关心彼此"and that we care."
707 00:46:31 "我们每个人都很关心彼此""Each and every one of us cares for the other."
708 00:46:35 我告诉他们I told them...
709 00:46:37 "在这里 我感觉离主更近了""I just feel closer to my Lord out there."
710 00:46:42 和我的教众在一起 我感觉更亲近 更安全And I feel closer... and safer with my people...
711 00:46:47 我觉得他们也会对我感到更亲近and I think they feel closer to me.
712 00:46:51 主看到这种景象 会很欣慰The Lord smiles on us out there.
713 00:46:55 这就是我要留在这的原因"And that's why I'm staying."
714 00:47:00 大家开始吃蛋糕吧Why don't you have some cake?
715 00:47:07 罗杰 镇议会是不可能满足Roger, the town council has no intention of bowing
716 00:47:10 一群学生的心愿的to wishes of a small group of students.
717 00:47:12 埃莉诺和我非常确定Eleanor and I are absolutely certain
718 00:47:14 那小子在组织一场舞会we know for a fact that this boy is organizing a dance.
719 00:47:17 舞会是一定不会开的We're not gonna have any dance.
720 00:47:19 如果任由某个混小子胡闹We let some punk push us around now
721 00:47:20 过不了多久 我们所有的规定就都形同虚设it won't be long before every standard in the community is violated.
722 00:47:24 -天啊 他们好担心这事 -阿丽尔 上车- Boy, they are in a tizzy! - Ariel, get in the car!
723 00:47:26 整个议会都在讨论这事Got the whole council going!
724 00:47:28 那我一定要去这场会议听听看There's a town meeting I ain't gonna miss.
725 00:47:29 -伦 你要带我们去哪儿 -越过州界- Ren, where are you taking us? - Going over the state line.
726 00:47:31 我让你们见识一下你们都错过了些什么I want you guys to see what you've all been missing.
727 00:47:33 你会管住威拉德不让他打架的吧I know you're not gonna let Willard fight, right?
728 00:47:35 -我不打架 -真会说 我还不呼吸呢- I don't fight. - Right, and I don't breathe.
729 00:48:02 -兄弟 你要跳舞吗 -还是喝酒比较适合我- Are you gonna dance, man? - I drink better than I dance.
730 00:48:06 -跳吧 -上吧- Come on! - Come on!
731 00:48:07 我看着你们跳 给我看看有没有新的舞步I'll watch you guys, see if you can show me something new.
732 00:48:10 我们大老远来这 不是为了坐着看的 兄弟We didn't come all this way just to sit it out, man.
733 00:48:14 我会上场的 我会上场的I'll be out there. I'll be out there.
734 00:48:15 别担心 我去拿杯啤酒Don't worry about it. I'm just gonna grab a beer.
735 00:48:18 拜托 兄弟 别犯浑Come on man, don't be an asshole!
736 00:48:20 她们等着跟我们跳舞呢They're waiting to dance with us.
737 00:48:25 我不会跳舞I can't dance.
738 00:48:27 你什么You what?
739 00:48:29 我不会跳舞I can't dance.
740 00:48:32 一点也不会At all.
741 00:48:37 好吧 好吧All right. All right.
742 00:48:42 给他买杯啤酒Buy him a beer.
743 00:48:44 拉斯蒂 帮我拿一下外套Rusty, take my jacket.
744 00:48:55 怎么了What's the matter?
745 00:48:56 我的脚从今早开始就很疼My feet have been hurting all since this morning.
746 00:48:58 拜托 在车上还不疼呢Come on, they weren't hurting in the car.
747 00:48:59 -我今天就不跳舞了 -我想跳舞- I'm gonna sit this one out here. - I want to dance!
748 00:49:01 -我要喝啤酒 -我想...- I wanna get a beer. - I want...
749 00:49:52 服务员 再给我来一杯啤酒Waitress, let me have another beer.
750 00:50:48 我忍不住了I can't help myself!
751 00:52:08 老兄 我和这个女孩一起来的Hey, I came with that girl.
752 00:52:10 但看起来她不会跟你走了Doesn't look like you're leaving with her.
753 00:52:15 嘿 看来你没听清我刚刚说的话Hey, I guess you didn't hear me the first time.
754 00:52:18 威拉德 不准打架 你都不认识他Willard, no fights. You don't even know this guy.
755 00:52:20 你赶紧滚吧Why don't you flake off?
756 00:52:24 不准打架No fights.
757 00:52:26 你都很久没见过你的鸡巴了吧When was the last time you seen your dick, partner?
758 00:52:37 拉斯蒂 他是为了你的名誉而战You know, Rusty, he was fighting to save your honor.
759 00:52:39 -为时已晚 -我可不打架- It's too late. - I don't fight.
760 00:52:42 伦 你的舞会也会跟这种差不多吗Ren, is your dance gonna be like this one?
761 00:52:44 除了打架 其他都一样Everything but the fight.
762 00:52:45 别说了Forget it.
763 00:52:47 拜托Come on!
764 00:52:50 改编自Joe Cuba的歌曲《Oh Yeah》
765 00:52:50 ♪在房顶上 哦耶♪♪Up on the roof, oh, yeah.♪
766 00:52:52 ♪百种证据 哦耶♪♪One hundred proof, oh, yeah.♪
767 00:52:55 ♪那多好啊 哦耶♪♪Ain't that fine, oh, yeah.♪
768 00:52:57 ♪甜甜的樱桃酱 哦耶♪♪You cherry slime, oh, yeah.♪
769 00:53:02 怎么了Oh, what?
770 00:53:03 哦耶Oh, yeah.
771 00:53:11 我讨厌这座桥 让我害怕I hate this bridge. Gives me the creeps.
772 00:53:15 为什么How come?
773 00:53:18 你肯定也听说过吧You've heard this one.
774 00:53:21 臭名昭著的克罗斯比大桥事故The infamous Crosby Bridge accident.
775 00:53:23 -你肯定听说过 -没有- You've heard it. - No.
776 00:53:26 那你真是孤陋寡闻了 大概五年前You're missing out! About five years ago...
777 00:53:30 几个孩子喝醉了 在玩高速公路版捉迷藏these kids were playing highway tag and they were drunk.
778 00:53:33 一辆车撞到了另一辆One car hits the other one,
779 00:53:34 他们都掉下桥了and they both go over the edge of the bridge.
780 00:53:37 死了Dead.
781 00:53:40 自从这件事以后 他们就开始立法禁酒...That's when they started passing laws against booze...
782 00:53:43 禁止跳舞和喝酒against dancing and drinking.
783 00:53:45 我也说不清I don't know.
784 00:53:48 我爸对这些规定十分高兴My father had a field day.
785 00:53:51 你爸爸 为什么Your father? Why?
786 00:53:54 死的人中有我的哥哥My older brother was one who got killed.
787 00:53:58 你真该认识一下鲍比You should've seen Bobby.
788 00:53:59 他长得很像沃伦·比蒂 而且比他还高 是吧He was like Warren Beatty, only taller. Wasn't he?
789 00:54:04 我爸为这事伤心欲绝 几近发疯My father went off the deep end.
790 00:54:07 他决定我们所有人都需要被拯救 无论如何He decided we all needed saving, no matter what.
791 00:54:10 他会亲自拯救这个混乱的小镇He's gonna personally save this this pissant town
792 00:54:13 把这里送上天堂and deliver it to heaven
793 00:54:15 他的女儿就是他的首要拯救目标with his daughter sitting like a cherry on top of it.
794 00:54:41 我昨天给拉斯蒂家打电话了I called over to Rusty's last night.
795 00:54:49 我不明白你为什么觉得有必要对我撒谎I don't understand why you feel it necessary to lie to me.
796 00:54:53 我也不明白你为什么觉得有必要查我的岗I don't know why you find it necessary to check up on me.
797 00:54:55 我担心你的安全 仅此而已I'm concerned about your well-being, that's all.
798 00:54:59 那为什么我在家的时候How come when I'm here at home
799 00:55:00 你对于我的所说所为 从不感兴趣you're never as interested in what I do or say...
800 00:55:02 我一出门你就这么关心吗as you are when I walk out that door?
801 00:55:04 哇哦 突然间你什么都想知道呢Wham! Suddenly you wanna know everything!
802 00:55:06 我不知道你为什么突然发脾气 但我不喜欢I don't what's provoke this outburst, but I don't like it!
803 00:55:09 就像我不喜欢Any more than I like
804 00:55:09 不知道你昨晚六个小时的下落一样not knowing where you were for six hour last night!
805 00:55:12 肖 可以现在先不说这些吗Shaw, don't you think we could wait on this?
806 00:55:14 不 这事等不了No, I don't think this can wait.
807 00:55:16 我真的受够了你每次都向着她说话You know, I'm sick and tired of you coming in on her side!
808 00:55:18 总有一天她得对自己负责She'll have to start answering for herself.
809 00:55:20 我不知道那会有什么好处I don't know what good that'll do.
810 00:55:22 你既不听我说话 也不怎么听我妈说话You don't listen to me any more than you listen her.
811 00:55:50 我这辈子从来没打过人I've never hit anyone in my life.
812 00:55:53 是啊No.
813 00:55:57 我们要失去她了 小维We're losing her, Vi.
814 00:56:00 -难道你看不出来吗 -不- Don't you see that? - No.
815 00:56:04 但我知道你在追着她 也知道她在躲着你I see you chasing after her, and I see her running from you.
816 00:56:08 她变得如此任性固执She's become so willful and obstinate.
817 00:56:14 她就跟她爸爸一样She's like her father.
818 00:56:18 从前你们的关系多好呀The two of you were so wonderful once.
819 00:56:22 你们总是有说不完的话You had so much to talk about.
820 00:56:27 我甚至都有些嫉妒I was almost jealous.
821 00:56:34 并不是说现在我们不说话了It's not as if we don't talk.
822 00:56:37 只是...It's just that...
823 00:56:41 有时候人们会无话可说sometimes people run out of things to say.
824 00:56:58 肖Shaw?
825 00:57:03 我嫁给你已经20年了It's 20 years now I've been a minister's wife.
826 00:57:07 我一直都很安静 很支持你 谦虚谨慎...And I've been quiet, supportive, unobtrusive and...
827 00:57:14 20年后的今天after 20 years
828 00:57:15 我依然认为你是极其出色的牧师I still think you're a wonderful...a wonderful preacher.
829 00:57:20 你可以把一个教会打造得You can lift a congregation up so high
830 00:57:22 甚至比天堂还要高they have to look down to see heaven.
831 00:57:29 但你真的不是一个好父亲 好丈夫But it's the one-to-one where you need a little work.
832 00:57:44 我们非常需要你的支持We could really use your support.
833 00:57:45 我妈妈是一定不会同意的I really don't think my mother would approve.
834 00:57:47 但我们不会不管控 搞得太疯狂的But we're not talking about a free-for-all.
835 00:57:50 不会发展成酒后斗殴的 我们只是跳舞It won't be a drunken brawl. It's just a dance.
836 00:57:53 拜托再考虑一下 好吗 明天再决定Just give it some thought. Okay? Sleep on it, okay?
837 00:57:57 再考虑一下 谢谢 回见Just think about it. Okay, thanks. See you later.
838 00:58:00 其实我觉得挺好的Sounds great to me.
839 00:58:03 最近怎么样 有事帮忙就招呼我How you doin', boy? Need any help, just let me know.
840 00:58:05 没问题OK, you got it.
841 00:58:08 查克听说了一件让他特别不爽的事Now, Chuck has heard something that's upset him real good.
842 00:58:10 我想让你告诉我这不是真的 芝加哥大人物and I want you to tell me it ain't so, Mr. Chicago Big Shot.
843 00:58:15 他听说你小子要在学校开舞会See, he's been hearing you're gonna try and throw a dance at school.
844 00:58:18 毕业舞会A senior dance.
845 00:58:20 他觉得只有傻逼死基佬才会干这蠢事And he figured only a dumb son-of-a-bitch faggot would try that.
846 00:58:22 你是不是想干这种事Is that what you're trying?
847 00:58:23 就是的 怎么样He sure the hell is!
848 00:58:27 借过 美女们 出来 伦Excuse me, girls. Come out, Ren.
849 00:58:29 你们几个坏小子待着别动You guys stay right there.
850 00:58:32 他真的能帮我们举行舞会吗Is he really gonna get us a dance?
851 00:58:33 没错Yep.
852 00:58:35 是不是啊Ain't ya?
853 00:58:36 差不多可以放了 麦克考马科It's about time, McCormack.
854 00:58:38 我会放的I'll be there.
855 00:58:39 多谢Thanks.
856 00:58:41 你们就不能有点礼貌吗Don't you have any better manners?
857 00:58:43 你们的父母没好好教你们规矩吗Didn't your mama teach you better?
858 00:58:44 你们也这样虐待小动物吗You treat animals like that?
859 00:58:46 现在感觉怎么样 不太爽吧 是不是How's it feel? Don't feel too good now, does it?
860 00:58:50 -你们在说什么 -你需要对抗市政府- What are you talking about? - You'll have to fight city hall.
861 00:58:53 什么叫我得对抗市政府What do you mean I gotta fight city hall?
862 00:58:54 因为 麦克考马科先生 有镇议会的存在'Cause Mr. McCormack, there's a town council.
863 00:59:00 由七个人组成It's made up of seven people.
864 00:59:02 肖·摩尔是其中一员Shaw Moore's one of 'em.
865 00:59:04 伯灵顿·克兰斯顿也是其中之一Burlington Cranston is another.
866 00:59:06 就我个人而言 我很讨厌那个差劲的傻逼Personally, I don't like that lousy son of a bitch.
867 00:59:09 他们每月的第三个周四开例会They meet every third Thursday of the month.
868 00:59:12 在这小镇 你想要什么东西 都得和他们商量Something you want in this town, you'll have to talk to them.
869 00:59:16 你肯定会被彻底打败You're gonna get really creamed.
870 00:59:18 老天 我可不善言辞Geez. I'm not so good with words.
871 00:59:21 你要一直这么想 你肯定会失败Keep thinking like that, man, and you are gonna get creamed.
872 00:59:24 那又怎样 反正伍迪也不会跳舞So? Woody over here doesn't know a dance from a dipstick.
873 00:59:29 你会吗 你会是吗 你能分得清左右吗And you do? You do, huh? Which way is your left?
874 00:59:33 威拉德 哪边是左边Willard, which way is your left?
875 00:59:35 他连左右脚都分不清楚He don't know his left foot from his right foot.
876 00:59:37 我跟你说 兄弟I'll tell you something, man.
877 00:59:39 如果我要去议会面前抗争If I gotta get up in front of that council...
878 00:59:41 你就得学会跳舞then you are gonna learn how to dance.
879 01:03:01 这是什么 罗杰 我不知道这本书啊What is this, Roger? I don't know this book.
880 01:03:04 你不知道也好I would hope you wouldn't.
881 01:03:05 摩尔牧师Reverend Moore,
882 01:03:06 埃文斯太太打电话询问学校舞会的事Mrs. Evans is calling about that dance at school.
883 01:03:10 跟她说 我教导完青少年圣经课程后回她电话Would you tell her I'll call her back after Junior Bible?
884 01:03:13 好了 你刚刚说什么来着All right, now, what were you saying?
885 01:03:14 这是在学校体育储物柜里找到的This was found in one of the athletic lockers at school.
886 01:03:17 这样的书就应该被烧掉A book like this should be burned.
887 01:03:19 我们该去图书馆We should go to the library
888 01:03:20 把这类文化渣滓全部撤掉and remove this corruption form the shelves.
889 01:03:22 没必要小题大做There's no sense blowing it up into something that it isn't.
890 01:03:26 你们好Hello!
891 01:03:27 小心哦Careful.
892 01:03:29 过来 麦克斯Come on, Max.
893 01:03:31 我来摆桌子 小维I'll set up, Vi.
894 01:03:33 我觉得问题已经很明显了I think it's quite obvious what it is.
895 01:03:35 但是我没想好怎么解决It's not quite so obvious how I should handle it.
896 01:03:38 牧师 请恕我直言Reverend, if you'll excuse my saying so...
897 01:03:41 我们开除那个年轻的英语老师的时候when we got rid of that young English teacher at the school...
898 01:03:43 你可没提供一点支持we didn't get any support from you.
899 01:03:47 因为我觉得开除他根本没有道理Because I didn't think we had any grounds for his dismissal.
900 01:03:49 牧师 在镇上 他已经造成了很多人的担忧Well, Reverend, around here, it caused a lot of folks some worry.
901 01:03:53 那些人未免太过杞人忧天A lot of folks worry a little too much.
902 01:03:56 腐朽思想要污染人心可是很快的 牧师Doesn't take much time for corruption to take root, Reverend.
903 01:03:58 要多久呢 罗杰How long is that, Roger?
904 01:04:00 跟怜悯之心消亡的时间差不多吗About as long as it takes compassion to die?
905 01:04:05 -小维 给我留饼干了吗 -没有- Vi, do I get a cookie? - No!
906 01:04:08 -那牛奶呢 你们把牛奶都喝完了吗 -没错- How about the milk? Did you drink all the milk? - Yeah!
907 01:04:42 -我想跟你谈谈 -你什么都不用跟我说- I wanted to talk to you. - You don't have to tell me nothin'.
908 01:04:44 我知道为什么你不给我打电话I know why you don't call me.
909 01:04:47 我想当面跟你说I wanted to tell you myself.
910 01:04:49 我知道你为什么不再跟我见面了I know why you don't want to see me anymore.
911 01:04:52 我又不傻Hey, I'm not stupid!
912 01:04:55 我更不瞎I'm not blind.
913 01:04:58 不就是因为麦克考马科吗It's McCormack, ain't it?
914 01:05:00 你就是饥渴地想和他搞上 是不是You're just dying to screw McCormack, aren't you?
915 01:05:04 是不是Aren't you?
916 01:05:05 你真是个蠢货You're so stupid!
917 01:05:07 骂我蠢Stupid?
918 01:05:09 你以为我看不到你看他的眼神Think I don't see you looking at him
919 01:05:10 就像饥渴难耐的婊子一样吗like some bitch in heat?
920 01:05:12 你真是万人可骑啊You'll wrap those skinny legs around anybody.
921 01:05:14 闭嘴Shut up!
922 01:05:17 这就是我的回报吗Is that what I get? Huh?
923 01:05:19 我明明对你很好I treated you decent!
924 01:05:23 妈的Shit.
925 01:05:36 放下 想都别想Put that down! Don't even think about that.
926 01:05:39 -老天 -你个傻逼- Jesus! - You stupid!
927 01:05:43 蠢货Stupid!
928 01:05:50 住手 查克Stop it, Chuck!
929 01:06:08 反正我也差不多和你玩够了'Bout through with you anyway.
930 01:06:24 很抱歉让你看到我这个样子I'm sorry you have to see me like this.
931 01:06:27 我会没事的 我一会儿溜进家 会没事的I'll be okay. I'll sneak in at home. I'll be fine.
932 01:06:31 我看起来还好吗Do I look okay?
933 01:06:33 我觉得你能蒙混过去I think you'll pull through.
934 01:06:39 谢谢你来接我Thanks for coming for me.
935 01:06:43 我不明白I don't understand.
936 01:06:45 你没必要明白I mean, there's nothing to understand.
937 01:06:47 这是用来对付我爸的It's for taking on my father.
938 01:06:51 不不不 等下 我和他又没有过节Oh, no no no, wait a minute. I got no beef with him.
939 01:06:54 不 等等No, wait.
940 01:06:56 这是我的斗争This is my fight,
941 01:06:57 是跟整个小镇抗争 不是针对某个人it's with the town, not with one guy.
942 01:06:59 你不能把我的斗争You don't get to turn my fight
943 01:07:00 变成讨伐你爸的武器into a "Screw you" to your old man.
944 01:07:12 听我说Hey, look...
945 01:07:17 也许maybe...
946 01:07:21 也许你不应该这么努力去忘记你哥哥Maybe you shouldn't try so hard to forget your brother...
947 01:07:26 或者试图让你爸忘记他 明白吗or to try to make your father forget him, you know?
948 01:07:33 -没那么简单 -我知道- It's not that easy. - I know.
949 01:07:39 盒子还能给我吗Do I still get the box?
950 01:07:41 把盒子给我Gimme the box.
951 01:07:59 真好Nice.
952 01:08:09 你觉得有一天你会吻我吗Think you might ever kiss me?
953 01:08:57 哈维和伯尼在这待了好久Harvey and Bernie were here for a long time.
954 01:09:01 他们还在讨论舞会的事吗They still talking about that dance?
955 01:09:03 是啊Yeah.
956 01:09:09 -你决定怎么做呢 -要开舞会是不可能的- What did you decide to do? - It's not gonna happen.
957 01:09:15 虽然阿丽尔会因此更加不原谅我 但是...That's one more thing ariel is not going to forgive me for, but...
958 01:09:21 你能不能从你固化的思想里跳出来Can you step out of the way enough
959 01:09:23 意识到她做这一切都是为了你to realize she's doing this for you?
960 01:09:25 我吗Me?
961 01:09:28 我没看出来I don't see that.
962 01:09:31 我只知道当年轻人一起跳舞的时候I just know that when kids dance together...
963 01:09:33 他们会轻易发生性关系they become sexually irresponsible.
964 01:09:36 我可不想冒这样的风险I can't take the chance...
965 01:09:40 你笑什么What's so funny?
966 01:09:44 你说的好像只有跳舞能让他们性奋起来You talk like that's the only thing that gets them excited.
967 01:09:48 难道你不记得Don't you remember
968 01:09:49 以前我们仅仅对视就性奋起来了吗when we used to look at each other and get excited?
969 01:09:55 他们也是一样It's just the same with them.
970 01:09:58 你又不可能把他们的眼皮缝上You're not gonna put their eyes out.
971 01:10:02 不No.
972 01:10:18 什么都弥补不了那个愚蠢的意外None of this is gonna undo one stupid accident.
973 01:10:22 我得对镇上所有人的精神生活负责I'm responsible for the spiritual life of this community.
974 01:10:28 肖 你无权为所有人做主Shaw, you can't be a father to everybody.
975 01:10:31 你做不到的You can't do that.
976 01:10:36 我本来以为至少你会对我有信心I thought that at least you believed in me.
977 01:10:51 我对你的信心从未停止I never stopped.
978 01:10:57 明天晚上镇议会的会议上见See you at the town council meeting tomorrow night.
979 01:10:58 只有死基佬才会跳舞Only fairies dance.
980 01:11:02 我会把你打趴下的 阿丽尔I'll lay you flat, Ariel.
981 01:11:03 明晚在镇议会的会议上支持伦·麦克考马科Support Ren McCormack at the council meeting tomorrow night.
982 01:11:05 你太让我失望了You're bringing me down.
983 01:11:06 你们的支持至关重要You can make a difference!
984 01:11:08 我打电话是想提醒你I'm calling to remind you
985 01:11:10 明晚按时参加镇议会的会议to come to the town council meeting tomorrow night.
986 01:11:12 来支持一下...and to show your support in favor of...
987 01:11:20 -还疼吗 -不了- Still hurt? - Naw.
988 01:11:22 那就好Good.
989 01:11:24 -紧张吗 -没有- Nervous? - No.
990 01:11:27 听着 我...Look, I...
991 01:11:30 是的Yeah.
992 01:11:31 是的 我很紧张Yeah, I'm nervous.
993 01:11:34 我不知道该对议员们说什么I don't know what I'm gonna say to the council.
994 01:11:37 他们只有七个人 对吗There's only seven of them, right?
995 01:11:41 -谁还会在场 -所有人- Who else is gonna be there? - Everybody.
996 01:11:46 做个深呼吸 准备好了吗Take a deep breath. You ready?
997 01:11:53 这是什么What is it?
998 01:11:55 《圣经》吗The Holy Bible?
999 01:12:03 这很棒啊Ah, this is great.
1000 01:12:07 这太棒了 这...This is great! What...
1001 01:12:11 你怎么知道找到这些的How'd you know where to find all this?
1002 01:12:13 你开玩笑吗Are you kidding?
1003 01:12:20 我要告诉你些事情I wanna tell you something.
1004 01:12:23 谢谢Thanks.
1005 01:12:37 快来Come on.
1006 01:12:43 出了什么事What the hell is that?
1007 01:12:48 -我的天啊 -艾米 怎么回事- Oh, my God! - Amy? What is it?
1008 01:12:52 "在地狱受煎熬" 上面写着"在地狱受煎熬""Burn in hell"? This says, "Burn in hell."
1009 01:12:57 伦 这到底是怎么回事Ren, what the hell is going on?
1010 01:12:58 明显是有人想表明立场Obviously somebody's trying to make a point.
1011 01:13:00 现在明白了吗 瞧见了吗Do you see now? Do you see?
1012 01:13:02 你在这里当出头鸟 家人就会受牵连You don't go waving flags here without people taking shots at them.
1013 01:13:05 这不是第一次了This is not the first time.
1014 01:13:07 我的生意不景气 大家都在抢我的生意My business was off, but people are taking business away from me.
1015 01:13:11 你露露阿姨接到一堆骚扰电话Your aunt Lulu's gotten ugly phone calls
1016 01:13:13 今天你妈的工作还丢了and today your mother lost her job.
1017 01:13:15 -韦斯 -妈 是真的吗- Wes! - Mom, is that true?
1018 01:13:17 什么What?
1019 01:13:18 柯林斯先生说他听到很多关于你的传闻Mr. Collins said he's been hearing some things about you.
1020 01:13:21 他觉得我最好在家当个好母亲 好好教育你He thought I ought to stay home and be a proper mother.
1021 01:13:23 -那你是怎么说的 -我让他滚蛋- And what did you say? - I told him to shove it.
1022 01:13:25 该死的 艾瑟尔 这事很严重Now damn it, Ethel, this is serious.
1023 01:13:27 -韦斯 还可以找别的工作 -上哪儿找- Wes, there's other jobs! - Where?
1024 01:13:29 你不是该报警吗Shouldn't you call the police?
1025 01:13:31 我不知道报警有什么用I don't know how much good it'll do.
1026 01:13:32 我让吉姆·厄尔豪斯来一趟 你能消停了吗I'll get Jim Earlhaus over here. Will you stop?
1027 01:13:35 你现在能消停了吗Now will you stop?
1028 01:13:39 我理解不了这个小镇I don't understand this town.
1029 01:13:41 就像什么扼住了大家的喉咙It's like something's choking everybody...
1030 01:13:43 但他们却不知道自己被扼住了喉咙only they don't know they're choking.
1031 01:13:45 我来问你 你为什么要在这小镇办舞会Let me ask you something. Why this dance in this town?
1032 01:13:51 现在的重点不是舞会了 不再是了It's not just about a dance. Not anymore.
1033 01:13:54 我知道 我就是这意思I know. That's what I mean.
1034 01:13:57 我一直观察你 我能看出来I watch you, I see.
1035 01:14:07 -你不会明白的 -说出来试试看- You're not gonna understand this. - Try me.
1036 01:14:19 爸爸第一次威胁要离开时When Dad first threatened to leave,
1037 01:14:21 我以为是因为我I thought it was because of me.
1038 01:14:23 我以为是我做错了什么事I thought it was something that I wasn't doing right.
1039 01:14:29 我想着我或许能做点什么And I figured there was something I could do
1040 01:14:31 让一切回归过去那样to make it like it was...
1041 01:14:33 那样他就会留下来了and then he'd want to stay, you know.
1042 01:14:38 但他像那样决绝地离开时But when he left just like that...
1043 01:14:42 我意识到I realized that
1044 01:14:44 我为挽留他所做的一切everything I'd done hoping that he'd stay...
1045 01:14:48 我做的一切 一点意义都没有everything I'd done, it didn't mean shit.
1046 01:14:54 毫无意义Didn't matter.
1047 01:14:57 我就觉得 "那有什么用呢"And I felt like, "What difference does it make?"
1048 01:15:03 但现在But now...
1049 01:15:05 现在我在想Now I'm thinking...
1050 01:15:09 我真的可以有所作为I could really do something, you know.
1051 01:15:13 我这次终于可以为自己做点什么I could really do something for me this time, you know...
1052 01:15:19 不然我就要消失了otherwise I'm just gonna disappear.
1053 01:15:39 好了 弗吉尼娅 这个问题的讨论结束了All right, Virginia, I guess that ends the discussion on this issue.
1054 01:15:44 所以一张狗证的价格从3.5美元涨到4.5美元And so the price of a dog license will go from $3.50 to $4.50.
1055 01:15:48 有证的宠物才会幸福快乐A licensed pet is a happy one.
1056 01:15:51 这样老问题就解决了吧 伯林顿And that takes care of old business. Burlington?
1057 01:15:54 谢谢 弗吉尼娅 非常好Thank you, Virginia. It was real good.
1058 01:15:58 好了 现在大家可以商议新问题了All right. Now we can consider any new business.
1059 01:16:04 稍等一下Wait. Excuse me.
1060 01:16:06 在我们开始前 我想再提醒一下孩子们Before we begin, I just want to remind all you kids...
1061 01:16:11 我们在进行的是一场正式会议we're conducting an official meeting.
1062 01:16:15 我们不会容忍任何干扰We're not gonna tolerate any disturbances.
1063 01:16:16 尽情舞蹈
1064 01:16:20 有新问题的现在可以提了The floor is now open for any new business.
1065 01:16:23 我叫伦·麦克考马科 我想代表My name is Ren McCormack and I would like to move on behalf...
1066 01:16:27 波蒙特高中大部分毕业班的同学of most of the senior class of Bomont High School
1067 01:16:30 建议废除在波蒙特镇内that the law against public dancing
1068 01:16:33 公开场合禁止跳舞的禁令within the town limits of Bomont be abolished.
1069 01:16:41 主席先生 可以让我回应这个提议吗Mr. Chairman, could I address myself to this?
1070 01:16:44 当然可以You bet.
1071 01:16:46 就算这不是条法律Even if this was not a law...
1072 01:16:49 虽然确实是which it is...
1073 01:16:52 恐怕我也很难赞同施行I'm afraid I would have a lot difficulty endorsing an enterprise...
1074 01:16:57 像这样危险的邪恶举措which is as fraught with genuine peril as I believe this one to be.
1075 01:17:04 除了酒精和毒品的危害Besides the liquor and drugs,
1076 01:17:06 众所周知 此类活动常常会涉及到酒精毒品which always seem to accompany such an event...
1077 01:17:10 伦 我更加担忧的是the thing that distresses me even more, Ren...
1078 01:17:14 随之而来的精神污染is the spiritual corruption that can be involved.
1079 01:17:19 那种舞蹈和音乐会带来毁灭性的影响These dances and this kind of music can be destructive.
1080 01:17:24 而且 伦 恐怕你会发现And, Ren, I'm afraid you're gonna find...
1081 01:17:26 我们这个社区中绝大多数人that most of the people in our community
1082 01:17:29 在这事上都会赞同我的说法will agree with me on this.
1083 01:17:30 我同意I do.
1084 01:17:35 -我就说这么多 -这项提议可以开始投票了- That's all I have to say. - I believe a vote is in order on the motion.
1085 01:17:38 -请反对提议的人 -抱歉 我...- Will all those opposed... - Excuse me, I...
1086 01:17:42 -我有些话想说 -请坐下- I would like to say something. - Please sit down.
1087 01:17:46 这真是太过分了This is outrageous!
1088 01:17:47 -如果你觉得我们... -埃莉诺 坐下- If you think that we're... - Eleanor, sit down.
1089 01:17:55 我觉得麦克考马科有权发表意见I think Mr. McCormack has a right to be heard.
1090 01:18:05 对于这项提议 我只想说几句I just wanted to say a few words about this motion...
1091 01:18:09 这样你们就不会觉得我们是so that you wouldn't think that we were...
1092 01:18:13 借此想法 鼓励搞破坏encouraging destruction with this idea.
1093 01:18:20 从远古时期起From the oldest of times,
1094 01:18:22 人们都会因为各种原因跳舞people danced for a number of reasons.
1095 01:18:25 他们通过舞蹈来祈祷They danced in prayer...
1096 01:18:27 以求庄稼能有好收成or so that their crops would be plentiful...
1097 01:18:31 或者求打猎能满载而归or so their hunt would be good.
1098 01:18:34 他们也会通过舞蹈保持健美And they danced to stay physically fit...
1099 01:18:38 彰显他们的集体精神and show their community spirit.
1100 01:18:42 他们还会用舞蹈来庆祝And they danced to celebrate.
1101 01:18:47 我们所说的正是这种舞蹈And that is the dancing we're talking about.
1102 01:18:52 《诗篇》第149篇不是说了吗Aren't we told in Psalm 149?
1103 01:19:00 "你们要赞美主"Praise ye the Lord.
1104 01:19:03 向主唱新歌Sing unto the Lord a new song.
1105 01:19:08 愿他们跳舞赞美祂的名""Let them praise his name in the dance."
1106 01:19:10 阿门Amen.
1107 01:19:13 正是大卫王And it was King David...
1108 01:19:16 我们在《撒母耳记》中读到的大卫王King David, who we read about in Samuel.
1109 01:19:21 大卫做了什么And what did David do?
1110 01:19:23 大卫做了什么 大卫做了什么What did David do? What did David do?
1111 01:19:25 "大卫在耶和华面前极力跳舞"David danced before the Lord with all his might...
1112 01:19:32 在耶和华面前蹦蹦跳跳 尽情欢舞"leaping and dancing before the Lord."
1113 01:19:37 蹦蹦跳跳 尽情欢舞Leaping and dancing.
1114 01:19:46 《传道书》让我们相信Ecclesiastes assures us...
1115 01:19:52 天底下任何事皆有其时that there is a time for every purpose under heaven.
1116 01:19:57 有时间大笑A time to laugh...
1117 01:20:00 有时间哭泣and a time to weep.
1118 01:20:04 有时间哀悼A time to mourn...
1119 01:20:07 也就有时间跳舞and there is a time to dance.
1120 01:20:22 这个法律曾经确有其时 但已经结束And there was a time for this law, but not anymore.
1121 01:20:25 现在该轮到我们起舞See, this is our time to dance.
1122 01:20:27 这是我们庆祝生命的方式It is our way of celebrating life.
1123 01:20:35 人类诞生之初就是这样It's the way it was in the beginning.
1124 01:20:39 一直以来就是这样It's the way it's always been.
1125 01:20:43 现在也该如此It's the way it should be now.
1126 01:21:04 你知道你被敷衍打发了吧You know you were railroaded, don't you?
1127 01:21:09 你打算什么时候清醒过来 认清现实When are you gonna wake up and smell the coffee?
1128 01:21:13 肖·摩尔步入那场会议Shaw Moore walked into that meeting
1129 01:21:14 票数早就是他囊中之物with votes already in his pocket.
1130 01:21:17 你毫无胜算[祈祷]You didn't have a prayer.
1131 01:21:18 这双关好烂 安迪Bad pun, Andy.
1132 01:21:22 你现在打算怎么做What are you gonna do now?
1133 01:21:25 结束了It's over.
1134 01:21:27 要是没有呢What if it ain't?
1135 01:21:29 你要是能在贝森开舞会呢What if you have your dance in Bayson?
1136 01:21:32 不行 重点就在于要在波蒙特改变局势No. The whole point was to do something here in Bomont.
1137 01:21:35 贝森离了有30英里吧Bayson's, what, thirty miles away?
1138 01:21:39 有这些铁轨 就不是问题Not where it runs up to these tracks it ain't.
1139 01:21:45 我想着 要是波蒙特消防车过不了这铁轨I figure if the Bomont fire trucks can't cross these tracks...
1140 01:21:49 那条法律手再长也伸不过去neither can the long arm of the law.
1141 01:21:51 好吧 那摩尔牧师的长手呢Yeah. What about the long arm of Reverend Moore?
1142 01:21:53 他不是说 要是你能想办法说服他Remember he said if you could find a way to convince him...
1143 01:21:56 跳舞不是精神污染 他就会考虑it wouldn't be a spiritual corruption, he'd think about it.
1144 01:21:58 -所以呢 -想办法让他考虑- So? - Make him think about it.
1145 01:22:06 "我又看见一个天使飞过"And I beheld and heard an angel flying...
1146 01:22:06 出自《启示录》8-13
1147 01:22:10 从天堂正中穿过 高声说道through the midst of heaven saying with a loud voice:
1148 01:22:13 祸哉 祸哉 祸哉Woe, woe, woe...
1149 01:22:17 你们住在地上的民to the inhabiters of the earth."
1150 01:22:20 我就看见一颗星从天落到地上And I saw a star fall from heaven unto the earth...
1151 01:22:20 出自《启示录》9-1和9-2
1152 01:22:25 有无底坑的钥匙赐给它and the angel was given the key to the bottomless pit.
1153 01:22:32 它打开了无底坑And he opened the bottomless pit...
1154 01:22:36 便有烟从坑里往上冒and there arose a smoke out of the pit
1155 01:22:39 好像大火炉的烟as smoke of a great furnace.
1156 01:22:42 日头和天空And the sun and air were darkened
1157 01:22:44 都因这烟昏暗了"by reason of the smoke of the pit."
1158 01:22:49 怎么了Yes?
1159 01:22:51 我以前好喜欢看你准备布道I used to get such a kick watching you work up your sermons.
1160 01:22:57 那现在呢And now?
1161 01:22:59 不一样了It's different.
1162 01:23:01 我看见了舞台 看见了服装I see the stage. I see costumes.
1163 01:23:05 这根本是演艺行业 不是吗It's show business, isn't it?
1164 01:23:09 这个嘛...Well...
1165 01:23:12 我只会用这种方式触及人们的内心情感it's the only way I know to reach people's emotions.
1166 01:23:20 你好几天都没跟我说过话了I haven't heard from you for a while.
1167 01:23:25 上次是什么时候 周四吗When was it? Thursday?
1168 01:23:29 我之前很生气 你也很生气I was angry, you were angry.
1169 01:23:32 -我没有 -不 你有- I was not. - Yes, you were.
1170 01:23:37 如果你没生气 你就会问我怎么了If you weren't, you would've asked me what was wrong.
1171 01:23:40 你心里很清楚You knew.
1172 01:23:41 阿丽尔 我不能允许办这场舞会Ariel, I cannot let this dance happen.
1173 01:23:45 伦·麦克考马科使很多人停下来思考了Ren McCormack made a lot of people stop and think.
1174 01:23:48 我反对那种音乐 你应该知道原因I object to that kind of music, and I think you know why.
1175 01:23:50 因为人们听到这种音乐就会通奸 Because people fornicate to it.
1176 01:23:52 我从没这么说过I never said that.
1177 01:23:53 你对教会理事会就是这么说的That's what you told the church board.
1178 01:23:54 那种话不是你这种年纪该听的That was not meant for your ears!
1179 01:23:56 那我几时才到可以听这种话的年纪 爸爸When do my ears get old enough, Daddy?
1180 01:23:57 你什么时候才会停止保护我When do you stop protecting me?
1181 01:23:59 我又不是圣人I'm no saint, you know!
1182 01:24:00 我有责任守护你的心灵成长It is my duty to look after the spiritual growth of you...
1183 01:24:02 我甚至已经不是处女了I'm not even a virgin.
1184 01:24:07 -你不准在这里说这种话 -为什么不能- Don't you talk like that in here! - Why not?
1185 01:24:10 这不就是我该向牧师忏悔罪过的地方吗Isn't this where I'm supposed to confess my sins to my preacher?
1186 01:24:13 在教堂In church!
1187 01:24:14 我祈求上帝宽恕我 我获得宽恕了吗I ask to be forgiven. Am I?
1188 01:24:17 宽恕我 搭救我Oh, forgive me, deliver me!
1189 01:24:18 别在这里胡闹 你该知道分寸Don't do that in here. You know better where to draw the line!
1190 01:24:21 谢天谢地你在这里 很多人打来Thank heavens you're here. People are calling.
1191 01:24:24 他们都在图书馆那边They're over at the library.
1192 01:24:31 罗杰 埃莉诺 你们在干什么Roger! Eleanor! What are you doing?
1193 01:24:34 我们决定这些书籍...We decided these books...
1194 01:24:36 "我们"是指谁 谁给你们权力这么做的Who's we? Whose authority are you acting on?
1195 01:24:40 各位请等一等 听我说Hold it everybody! Listen to me!
1196 01:24:45 你们几时决定自己有权作出判决的When did you all decide to sit in judgment?
1197 01:24:49 是谁选出你们当救世主Who elected you to be the saviors
1198 01:24:52 拯救波蒙特所有人的灵魂of everybody's souls in Bomont?
1199 01:24:55 牧师 我们完全有权利Reverend, we have a perfect right
1200 01:24:56 -决定我们的后代... -罗杰- to determine what our children... - Roger.
1201 01:25:00 你们把这些书全烧完后 下一步打算做什么When you've burned all of these, what are you gonna do then?
1202 01:25:07 克里斯 把这几本书拿走Chris, take these out of here.
1203 01:25:12 魔鬼不在这些书里Satan is not in these books.
1204 01:25:15 他在这里He's in here!
1205 01:25:18 他在你们内心深处He's in your hearts.
1206 01:25:21 你们都回家吧Go on home, all of you.
1207 01:25:23 回家 审判自己Go and sit in judgment on yourselves.
1208 01:25:27 罗杰 回家吧And, Roger, go home.
1209 01:25:31 埃莉诺 回去Eleanor, come on.
1210 01:25:35 你们都回家吧Go home now, both of you.
1211 01:26:15 有时事情就是说不通Sometimes things don't make any sense.
1212 01:26:17 如果你能给我解释我父亲的行为If you could explain to me my father
1213 01:26:19 也许我就能给你解释你儿子的事maybe I could explain to you about your son.
1214 01:26:24 但这根本说不通But it doesn't make any sense.
1215 01:26:30 好了 我得走了Look, I gotta go.
1216 01:26:35 听着 我知道你会做你必须做的事 但是Listen, I know you're gonna do what you gotta do... but
1217 01:26:40 谢谢你愿意听我说thanks for listening.
1218 01:26:45 伦Ren.
1219 01:26:49 谢谢你帮忙...Thank you for...
1220 01:26:54 总之 谢谢你Well, thank you.
1221 01:27:12 刚才是你的朋友伦That was your friend Ren.
1222 01:27:15 他来问我 他能否邀你参加毕业舞会He came here to ask me if he could take you to a senior prom.
1223 01:27:24 我给不出答案了 阿丽尔I'm running out of answers, Ariel.
1224 01:27:28 我知道这对你来说有多难I know how hard it is for you.
1225 01:27:33 我也知道我让你很不好过I know I'm not making it easier.
1226 01:27:41 我只是不知道 我是否信奉你所信奉的一切I just don't know that I believe in everything you believe in...
1227 01:27:49 但我信奉你but I believe in you.
1228 01:28:15 今天我站在台上 面对各位I'm standing up here before you today...
1229 01:28:23 我内心困惑不安with a very troubled heart.
1230 01:28:30 诸位朋友You see, my friends...
1231 01:28:34 我一向坚持...I've always insisted on...
1232 01:28:37 要对你们的生活负责taking responsibility for your lives.
1233 01:28:42 但其实But, I'm really...
1234 01:28:47 我就像一名新手父亲like a first-time parent...
1235 01:28:51 会犯错误who makes mistakes...
1236 01:28:53 也会努力吸取教训and tries to learn from them.
1237 01:29:00 就像那样的一位父亲And like that parent...
1238 01:29:04 我现在面临着必须做出抉择的那一刻I find myself at that moment when I have to decide.
1239 01:29:11 我该继续保护你们Do I hold on...
1240 01:29:15 还是该相信你们能照顾好自己or do I trust you to yourselves?
1241 01:29:19 放手Let go
1242 01:29:22 并希望你们至少已经学会了and hope that you've understood... at least
1243 01:29:26 我的某些教导some of my lessons.
1244 01:29:33 如果我们不开始信任自己的孩子If we don't start trusting our children...
1245 01:29:37 他们又如何成长为值得信赖的人呢how will they ever become trustworthy?
1246 01:29:45 我听说高中毕业班的学生I'm told that the senior class at the high school...
1247 01:29:48 已经取得贝森那个仓库的使用权has got use of the warehouse in Bayson...
1248 01:29:51 用来举办毕业舞会for the purpose of putting on a senior dance.
1249 01:29:57 请各位Please...
1250 01:30:00 和我一起祈求主join me to pray to the Lord...
1251 01:30:05 指引他们的努力能有好结果to guide them in their endeavors.
1252 01:31:46 亮灯Lights!
1253 01:32:09 -你看起来真美 -哪有- You look very nice. - Oh, no.
1254 01:32:11 -是真的 你打扮得很美 -没有啦- Yes, you do. Yes, you look very nice. - No.
1255 01:32:14 真的 你看上去漂亮极了Yes, you do. You look wonderful.
1256 01:32:16 -真的吗 -真的- You think? - Yeah.
1257 01:32:24 你去参加舞会怎么能少了花饰You can't very well go to a prom without a corsage.
1258 01:32:30 妈妈Oh, Mom.
1259 01:32:32 这太美了This is gorgeous!
1260 01:32:39 -你觉得我应该戴在哪儿 -应该戴手腕上 我来- Where do you think I should... - Here's a wrist thing. Here.
1261 01:32:41 妈妈 你不必这么费心的Oh, Mom, you really didn't have to.
1262 01:32:44 不是我准备的I didn't.
1263 01:32:49 别去问他 因为他不会承认的Don't go on to him about it because he'll only deny it.
1264 01:33:05 我正打算进去...I was gonna come up and get...
1265 01:33:08 我...I was...
1266 01:33:10 正打算进去接你gonna come up and get you.
1267 01:33:13 怎么了What's the matter?
1268 01:33:16 你好美You're beautiful.
1269 01:33:20 什么What?
1270 01:33:30 我是真心的I mean it.
1271 01:33:33 你太美了You are beautiful.
1272 01:33:41 走吧Come on.
1273 01:33:53 谢谢Thank you.
1274 01:34:36 歌曲: Almost Paradise 歌手: Mike Reno
1275 01:34:41 ♪我曾以为美梦都是属于别人的♪♪I thought that dreams belonged to other men♪
1276 01:34:48 ♪因为每次当我的美梦快要成真时♪♪'Cuz each time I got close♪
1277 01:34:52 ♪就会破碎♪♪They'd fall apart again♪
1278 01:34:56 ♪我曾担心我的心跳无人知晓♪♪I feared my heart would beat in secrecy♪
1279 01:35:03 ♪我独自面对漫漫黑夜♪♪I faced the nights alone♪
1280 01:35:06 ♪彼时的我又怎知♪♪Oh, how could I have known♪
1281 01:35:10 ♪我这一辈子只需要你一人足矣♪♪That all my life I only needed you♪
1282 01:35:17 ♪几乎是天堂♪♪Almost Paradise♪
1283 01:35:21 ♪我们在敲响天堂的门♪♪We're knocking on heaven's door♪
1284 01:35:24 ♪几乎是天堂♪♪Almost Paradise♪
1285 01:35:29 ♪我们还怎能奢求更多♪♪How could we ask for more?♪
1286 01:35:32 ♪我发誓我可以在你的眼中看到永恒♪♪I swear that I can see forever in your eyes♪
1287 01:35:40 ♪天堂♪♪Paradise♪
1288 01:35:48 ♪似乎真爱很难寻觅♪♪It seems like perfect love's so hard to find♪
1289 01:36:05 我们走近一点看吧Let's take a closer look.
1290 01:36:06 不了 她会以为我又查她岗No. She'll think I'm checking up.
1291 01:36:08 不会的 她根本不会发现我们的 来嘛No. She won't even know we're here. Come on.
1292 01:36:16 你们是我今晚最没料到会在这里见到的人You're the last folks I expected to see around here tonight.
1293 01:36:20 -晚上好 安迪 -你好 安迪- Good evening, Andy. - Hi, Andy.
1294 01:36:21 小维 牧师 你们做了一件好事Vi, Reverend, you done a good thing here.
1295 01:36:25 我仍然不确定这决定是否正确I'm still not sure it was the right thing.
1296 01:36:28 很接近了Comes close.
1297 01:36:47 肖Shaw?
1298 01:36:51 肖Shaw?
1299 01:36:57 肖Shaw?
1300 01:36:59 怎么了What is it?
1301 01:37:05 又只有我们两人了It's just the two of us again.
1302 01:37:26 -肖 -怎么了- Shaw? - What?
1303 01:37:30 我们几乎是在跳舞了We're almost dancing.
1304 01:37:42 -你好 拉斯蒂 -你好- Hi, Rusty. - Hi.
1305 01:37:55 你好啊 威拉德Hello, Willard.
1306 01:37:58 你答应过我你不会打架的You promised you won't fight, right?
1307 01:37:59 你看起来很帅气嘛Don't you look sweet.
1308 01:38:05 你有什么事 查克What do you want, Chuck?
1309 01:38:06 我找你朋友麦克考马科有点事I've got a little business with your friend McCormack.
1310 01:38:09 查克 冷静点 今晚别打架 好吗Chuck, cool it, all right. No fights tonight, okay?
1311 01:38:12 各位 别打架哦Hey, no fights, fellas.
1312 01:38:16 没问题 威拉德Sure, Willard.
1313 01:38:19 好吧All right.
1314 01:38:24 真帅 别打架哦 威拉德Cute. No fights, Willard.
1315 01:38:26 该死的Damn, man!
1316 01:38:28 我说了 我答应过拉斯蒂今晚不会打架I told you, all right? I promised Rusty no fights tonight, Ok?
1317 01:38:33 放开我 该死的Let me go, goddamn it!
1318 01:38:36 -威拉德 -你想要我怎么样 拉斯蒂- Oh, Willard! - What do you want me to do, Rusty?
1319 01:38:39 杀了那个混蛋 来人啊 救命啊Kill the son of a bitch! Help, somebody!
1320 01:38:46 查克Chuck!
1321 01:38:48 嘿 这不是劲舞先生吗Hey, it's Mr. Dance Fever.
1322 01:38:50 五个打一个的时候你才勇猛 是吧You're a goddamn hero when it's five to one.
1323 01:38:53 伦 起来 揍死他Ren, get up! Beat the shit out of him!
1324 01:39:09 混蛋Bastard!
1325 01:39:15 看我不打得你跳舞 麦克考马科You're gonna dance now, McCormack.
1326 01:39:29 打得好All right!
1327 01:39:35 -你好 帅哥 -好舞技 兄弟- Hey, handsome. - Great dance, man.
1328 01:39:38 英勇的大英雄们Fighter heroes!
1329 01:39:39 伦 我还以为你们真的会打起来Ren! I thought you guys were actually gonna fight or something.
1330 01:39:44 你太棒了You're great.
1331 01:39:45 怎么那么安静 这不是派对吗Hey, what's this I see? I thought this was a party.
1332 01:39:49 我们跳舞吧Let's dance!
1333 01:40:12 瞧好了 好吗Just watch, all right?