龙与地下城:侠盗荣耀 Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves (2023)4K
Era:2023
Length:134 minute
Country: USA CAN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:03 他们来了It's them!
2 00:01:06 准备下Get ready.
3 00:01:08 又有两个囚犯进来了Two more prisoners coming in!
4 00:01:12 准备下锚Prepare for docking!
5 00:01:15 各就各位In position!
6 00:01:18 慢点Easy!
7 00:01:28 打开城门Gate secure!
8 00:01:49 因犯往前走Prisoner walking!
9 00:02:17 太好了,来新的狱友了Oh
10 00:02:21 别发火,看着挺面善的No offense
11 00:02:23 给你讲下这里的情况,免得你不知道Uh... Let's show you around. Get you situated here.
12 00:02:26 不要在那里尿尿,免得被冻上…This is the bucket where our pee freezes. And
13 00:02:32 没错,就那个Yeah
14 00:02:33 你叫什么名字?姑娘What's your name
15 00:02:35 她是霍尔加,我是艾德金,你呢?Uh
16 00:02:37 我还从来没跟女人待在一个牢房过I've been in a lot of cells. Never shared one with a female.
17 00:02:42 我想我会喜欢的Think I'm gonna like it.
18 00:02:44 善意提醒下你Word of advice
19 00:02:46 霍尔加吃土豆的时候Holga doesn't love to be disturbed while she's eating her potatoes.
20 00:02:48 - 不喜欢被人打扰 - 闭嘴吧你- Kind of the highlight of her day. - Shut up
21 00:02:52 随便你,你高兴就好Sure thing. Have at it.
22 00:02:54 害羞了吗?Little shy
23 00:02:56 等你了解了我,就会觉得我其实没那么坏I'm not so bad once you get to know me.
24 00:02:59 嗯Mmm.
25 00:03:01 别反抗Don't be like that.
26 00:03:04 我会让你很爽的…We could be very happy to...
27 00:03:13 我还是织个连指手套吧I think I'm gonna do this without fingers and make it a mitten.
28 00:03:17 织分指手套给谁看呢?Who am I trying to impress?
29 00:03:20 ♪ 没有神的眷顾,也不是神之命运 ♪♪ Not fortune found Nor fate divine ♪
30 00:03:23 ♪ 快来享受葡萄美酒的巅峰 ♪♪ Come close to toping The juice of the vine ♪
31 00:03:26 ♪ 我们喝得面如樱桃,啜饮摇曳 ♪♪ With cherry crew We sip and sway ♪
32 00:03:29 ♪ 让我们举杯畅饮,虚度光阴 ♪♪ Let's tip the tankard And waste the day ♪
33 00:03:31 别唱了Oi! Stop that singing!
34 00:03:34 认真干活You got it
35 00:03:37 明天救免委员会的就来了The Absolution Council is tomorrow.
36 00:03:40 不要抱有幻想,艾德Don't get your hopes up
37 00:03:41 你在说什么?What are you talking about?
38 00:03:43 乔纳森会来参加赦免委员会,他可是阿拉科克拉的Jarnathan is on the council this time. He's an Aarakocra.
39 00:03:46 只有他能救我们脱离苦海If anyone's gonna free us
40 00:03:48 那不可能的Not gonna happen.
41 00:03:50 相信我,霍尔加,这是我们最后一天在这铲冰块I tell you
42 00:03:58 联盟领主授权By authority of the Lords' Alliance
43 00:04:00 这次的赦免委员会现在开始this Absolution Council will now come to order
44 00:04:04 艾德金·达维斯和霍尔加·吉尔格in the case of Edgin Darvis and Holga Kilgore.
45 00:04:10 这是你们被判处监禁的第二年This is the second year of incarceration for the crimes
46 00:04:14 你们犯有盗窃罪、抢劫罪of grand larceny and skullduggery.
47 00:04:18 本次委员会的任务是确定你们是否符合赦免条件It is the task of this council to determine your eligibility for pardon.
48 00:04:23 你有什么说的吗?What say you?
49 00:04:25 尊敬的安德顿议长和尊敬的委员们Thank you
50 00:04:30 要开始了吗?我发现乔纳森委员还没到Before I begin
51 00:04:34 我们要不要等等?Should we perhaps wait?
52 00:04:36 乔纳森委员因为暴风雪耽误了,你直接开始吧Chancellor Jarnathan was delayed by the storm. You may begin.
53 00:04:39 我明白,只是我…I see. It's just that I...
54 00:04:41 我们真的很想让乔纳森委员出席we were really counting on him to attend.
55 00:04:45 请开始你的陈述Begin or waive your statement.
56 00:04:47 没问题Very well.
57 00:04:50 我应该先给你们讲一些背景信息I should start by giving you some context.
58 00:04:54 你们可能会惊讶地发现我并不总是偷东西的贼You may be surprised to learn I wasn't always a thief.
59 00:04:57 多年前,我成为了竖琴手联盟的一员Years ago
60 00:05:01 并宣誓与暴政作斗争a network of spies who swear an oath to fight tyranny
61 00:05:04 拯救被暴政所压迫的人民,不求回报defend the oppressed and to ask nothing in return.
62 00:05:07 我老婆琪雅支持我的决定,尽管她知道这会有风险My wife
63 00:05:13 白天我会监视雇佣兵By day
64 00:05:17 阻止一些强盗…stop bandits in their tracks...
65 00:05:22 同时把托雷的红袍法师带到法庭受审and even bring Thayan Red Wizards to justice.
66 00:05:29 晚上,我会回到我亲爱的妻子和女儿基拉身边By night
67 00:05:34 说实话有时候我也会质疑To be honest
68 00:05:37 我是不是应该遵守誓言不求回报the "asking nothing in return" part of my oath.
69 00:05:40 但我妻子总是说But my wife would always say
70 00:05:42 我们什么都不需要,只要有你就够了"You don't have to give us everything
71 00:05:45 乔纳森还没来吗?So what's the latest on Jarnathan?
72 00:05:47 是不是快到了?我可以再等等他Is he close by? Because I can wait.
73 00:05:49 你刚才没听我们说吗?Did you not hear what we said? Right
74 00:05:51 没错你们说了有暴风雪,但根据我对乔纳森的了解It's just that based on what I know about Jarnathan
75 00:05:53 我想他会特别愿意接受我的这个故事I think he'd be especially receptive to my story.
76 00:05:55 而且我也不想又等一整年And I'd hate to have to wait a whole other year
77 00:05:58 - 然后再回到这里一次 - 继续讲- to come back in here and... - Proceed.
78 00:06:00 行吧,我们继续Absolutely. Here we go.
79 00:06:02 作为一个竖琴手,一定会树敌When you're a Harper
80 00:06:05 有时那些敌人会来报复And sometimes those enemies come looking for revDefaulte.
81 00:06:59 红袍法师匕首造成的伤没有人能救No cleric can repair the damage from a Red Wizard's blade.
82 00:07:03 我没法让她复活There was no way to revive her.
83 00:07:06 在琪雅离世后,我的誓言也随之而去When Zia died
84 00:07:28 对不起,只是我…想起时会很难受I'm sorry
85 00:07:33 - 乔纳森怎么还没来 - 这跟他有什么关系?- without Jarnathan here. - Again with this?
86 00:07:36 他错过了我故事最重要的部分But he missed the most important part of my backstory!
87 00:07:38 他不知道我的情况,怎么对我进行判决啊?How can he judge me without knowing my motivation?
88 00:07:40 就算乔纳森不在,我们也可以裁决你的案子We are entirely capable of deciding your case without Jarnathan.
89 00:07:44 - 快接着讲 - 好吧,刚才讲到哪了?- Get on with it! - Fine. Where was I? Uh...
90 00:07:47 晚上,我会回到我亲爱的妻子和女儿基拉身边By night
91 00:07:50 怎么又扯回去了You went back too far. Stop stalling!
92 00:07:52 抱歉,好吧,总而言之Right
93 00:07:55 接下来的几个月是我一生中最煎熬的时光The next few months were among my most shameful.
94 00:08:02 直到我遇见了霍尔加That's when I met Holga.
95 00:08:05 她可怜了我She took pity on me.
96 00:08:07 好吧,她也算是个可怜孩子Well
97 00:08:10 霍尔加也跟我同病相怜Holga was a fellow resident of rock bottom.
98 00:08:13 许多年前她因爱上外人Many years before
99 00:08:16 被逐出部族for falling in love with an outsider.
100 00:08:22 我们很快就成了一家人We quickly became like brother and sister.
101 00:08:25 建立起了信任与相互尊重的深厚情谊With a relationship built on trust and mutual respect.
102 00:08:32 我们都没有钱,也没有赚钱的本事Neither of us had money or an honest way to earn it
103 00:08:35 所以我们决定尝试一些新方法so we decided to table "honest" and we tried something new.
104 00:08:40 我们惊奇的发现It's intoxicating when you realize
105 00:08:42 我们所想要的东西和现实生活that what separates you from what you've always wanted
106 00:08:46 仅仅只隔着一层薄薄的玻璃can be as thin as a pane of glass.
107 00:09:03 你们可能想知道带着一个小孩子You may be wondering how we could carry on this criminal lifestyle
108 00:09:06 怎么开始犯罪生活with a young girl at home.
109 00:09:08 好吧,其实她也加入了我们Well
110 00:09:10 来吧,快点Hurry
111 00:09:15 加入我们的不止基拉Kira wasn't the only new recruit.
112 00:09:16 还有一个法师西蒙We also added Simon
113 00:09:19 还有一个伪君子弗奇,他总是给我们找一些更高的目标and a con man named Forge
114 00:09:27 在很短的时间里,我们组成了一个团队Before long
115 00:09:31 是的,我们是大盗Yes
116 00:09:32 但我们一直有一个原则but I tried to hold us to a certain standard.
117 00:09:35 盗亦有道,绝不伤人We never harmed anyone.
118 00:09:37 而且只劫富人And we only robbed from those who would feel it the least.
119 00:09:41 但是当我们遇到法师索菲娜时,一切都变了But everything changed when we met the wizard Sofina.
120 00:09:47 我们对她几乎一无所知We knew almost nothing about her.
121 00:09:48 只知道她想让我们帮忙偷走科林的宝藏Only that she wanted our help in robbing Korinn's Keep.
122 00:09:52 不知道你们知道吗?那儿是竖琴手的基地That's a Harper stronghold. I don't know if you've heard of it.
123 00:09:54 我相信乔纳森肯定知道I'm sure Jarnathan has.
124 00:09:57 那儿的金库里堆满了从罪犯手中缴获的赃物The keep was filled with the priceless relics seized from evildoers
125 00:10:00 只有竖琴手才能进入金库and only Harpers could gain access to the vault.
126 00:10:03 所以索菲娜才来找我们Which is why Sofina came to us.
127 00:10:05 一开始我拒绝了,我不想随落到那种地步At first
128 00:10:08 但是后来弗奇告诉我,在那个金库里…But then Forge told me that among the relics in Korinn's Keep
129 00:10:11 有一个复活石牌there was a Tablet of Reawakening
130 00:10:14 能够让人起死回生capable of bringing back a single deceased person.
131 00:10:17 即便是被红袍法师的匕首所杀,也能复活Even one killed by a Red Wizard's blade.
132 00:10:20 你知道这对你来说意味着什么吧You can probably see where this is going.
133 00:10:22 - 为什么我不能去? - 抱歉,基拉,这太危险了- Why can't I come? - Sorry
134 00:10:26 那你为什么还要去Then you shouldn't go.
135 00:10:28 我们已经拥有我们所需要的一切了We have everything that we need.
136 00:10:30 还没有,但我保证这是最后一次Not yet. But this is the last one.
137 00:10:34 相信我Trust me.
138 00:10:40 没事的,宝贝,我们很快就回来Chin up
139 00:10:42 我没有告诉她复活石牌的事I didn't tell her about the tablet.
140 00:10:44 我怕万一失手会让她失望It would break her heart if it all went to shit.
141 00:10:46 好吧And
142 00:10:48 结果,他妈的to shit it went.
143 00:11:20 很快就能见面了,亲爱的See you soon
144 00:11:33 有贼Intruders!
145 00:11:35 在那里There they are!
146 00:11:42 我们不能伤人We don't hurt anyone.
147 00:12:00 她被困住了,快想办法,西蒙She's caught in the Time Stop! Counter it
148 00:12:02 我没办法,索菲娜太强了I can't. Sofina's too powerful.
149 00:12:15 接住牌子,弗奇,帮我照顾好基拉Take the tablet.Keep Kira safe.
150 00:12:22 交给我吧You have my word.
151 00:12:34 事实上,即便委员会再判我两年刑The truth is
152 00:12:38 或者二十年or 20 for that matter
153 00:12:40 对我做的那些事来说,也是罪有应得…it would never be punishment enough for the worst crime I ever committed...
154 00:12:47 只是我没能当一个好父亲robbing my daughter of her father.
155 00:12:50 但如果你们真的能放了我But know that
156 00:12:53 我会用余生来弥补我的过错I'll spend the rest of my days trying to right that wrong.
157 00:12:58 你还有补充的吗?Anything you want to add?
158 00:13:00 没了I'm good.
159 00:13:07 在你们做出裁决之前Before you announce your decision
160 00:13:08 我希望你们能等一等…I implore you to please wait for...
161 00:13:14 - 乔纳森 - 抱歉,我来晚了- Jarnathan! - Pardon my belatedness.
162 00:13:15 - 我等你等的好苦啊 - 走开- I can't tell you how happy I am to see you! - Step away!
163 00:13:18 - 霍尔加,趁现在 - 守卫- Holga
164 00:13:21 放开我,先生Release me
165 00:13:23 她在扔土豆She's throwing potatoes!
166 00:13:26 哦,乔纳森Oh
167 00:13:29 你们已经被赫免了啊But we approved your pardon!
168 00:13:44 快飞啊,大鸟Fly
169 00:14:10 他还有呼吸He's still breathing.
170 00:14:14 我就说我们能出来吧I told you he'd get us out!
171 00:14:38 龙与地下城:侠盗荣耀I told you he'd get us out!
172 00:15:23 有基拉的线索吗?Any sign of Kira?
173 00:15:25 屋子空了一阵子了Been empty for a while.
174 00:15:43 你觉得弗奇把她带到哪了?Where do you think Forge took her?
175 00:15:45 我觉得他没有离开剑湾,他喜欢城市I can't see him leaving the Sword Coast. Forge always liked cities.
176 00:15:50 跟你妻子一起来吃饭吗?Some supper for you and your wife?
177 00:15:52 - 什么?不 - 我不是他妻子- What? No. - She's not my wife. Me with that?
178 00:15:55 - 就他那两瓣嘴? - 额…只是朋友- With those lips? - That's so gross. Just the drinks.
179 00:16:00 我们先乘船去博德之门So
180 00:16:03 然后往北走and then head north.
181 00:16:05 我们可以找找弗奇,顺便去见下马拉敏And while we're looking for Forge
182 00:16:10 你真的想去见他吗?You sure you really want to put yourself through that?
183 00:16:12 - 万一他不想搭理你呢? - 那可由不得他- What if he doesn't want to talk to you? - It's not about what he wants.
184 00:16:16 - 好的 - 必须做个了结- Okay. - It's about closure.
185 00:16:17 他已经给你写了一封信,说他不是你丈夫了He sent you a letter saying he wasn't your husband anymore.
186 00:16:20 这不算了结了吗?Wasn't that closure?
187 00:16:22 - 你根本不懂 - 确实不懂- You wouldn't understand. - I don't.
188 00:16:24 确确实实不懂I clearly
189 00:16:31 这不是弗奇吗?Is that...
190 00:16:34 妈的Son of a bitch.
191 00:16:35 弗奇变成绝冬城的领主了Forge is Lord of Neverwinter.
192 00:16:39 那家伙怎么做到的?How did that clown pull that off?
193 00:16:42 只要他能照顾好基拉,其他不重要Well
194 00:16:44 我们走吧Come on.Let's go.
195 00:16:47 谢了!保罗,对了,我的两瓣嘴怎么了?Thanks
196 00:16:49 - 有点太大了 - 什么?- They're too big for your face. - What?
197 00:16:51 有很多人喜欢我嘴唇的,好吧A lot of people like my lips.
198 00:17:23 没想到绝冬城会有这么繁华的一天I've never seen this place so crowded.
199 00:17:25 一定是要举办烈日大赛了Must be coming in for the High Sun Games.
200 00:17:28 在烈日大赛停办前,我爸带我参加过最后一届Yeah
201 00:17:31 赢了吗?Anyone win?
202 00:17:33 只有一名参赛者能胜出Well
203 00:17:35 会有一群怪物追着他们,所以…before a monster ate his upper body
204 00:17:39 没有no.
205 00:17:43 弗奇现在可是一点都不低调啊It's nice to see that Forge hasn't lost his sense of modesty.
206 00:17:52 - 有多久了? - 两年了- How long has it been? - Two years.
207 00:17:54 不我是问我们在这等了多久了?No
208 00:17:59 爸Dad.
209 00:18:01 霍尔加?Holga?
210 00:18:03 基拉Kira.
211 00:18:08 哦Oh!
212 00:18:09 - 我好想你啊 - 亲爱的- I missed you so much. - Hello
213 00:18:15 - 过来 - 嗨- Come here. - Hi.
214 00:18:17 哦Oh.
215 00:18:20 我每天都好想你I thought about you every day.
216 00:18:26 这是给你织的I made you these.
217 00:18:31 - 这是什么? - 连指手套啊- What are they? - Mittens!
218 00:18:33 谢谢Oh. Thanks.
219 00:18:37 你还好吗?Have you been okay?
220 00:18:40 弗奇叔叔对我很好Uncle Forge has been very good to me.
221 00:18:42 弗奇“叔叔”?"Uncle" Forge?
222 00:18:46 来吧,他想见见你们Come on. He wants to see you.
223 00:18:50 你给我的项链我还一直戴着,霍尔加I still wear the pendant you got me
224 00:18:53 我有时会用它在城堡周围隐身I use it to sneak around the castle sometimes.
225 00:18:58 - 这地方还挺有趣的 - 听着,基拉- So strange that you're here. - Hey
226 00:19:03 我想告诉你,我真的很抱歉那件事I want you to know I am so sorry for how things turned out.
227 00:19:08 我太过冒险了I took a risk.
228 00:19:09 导致结果出了差错And it didn't pay off.
229 00:19:11 你怎么看着好像很生我的气啊?Why do you look mad at me?
230 00:19:14 因为你表现得好像这不是你的错Because you're acting like it wasn't your fault.
231 00:19:18 你们在这啊There they are!
232 00:19:21 哦Oh!
233 00:19:22 我的老朋友Old friends.
234 00:19:24 真是个大惊喜啊,来What a wonderful surprise. Come.
235 00:19:30 哦?Oh?
236 00:19:32 怎么都长了根白胡子了啊?Do I spy a little bit of gray?
237 00:19:35 好吧,我喜欢I do. I like it.
238 00:19:36 我无忧无虑的都老不了啊It's scoundrelly but professorial.
239 00:19:39 你看起来像…像什么来着?You look like a What do you look like?
240 00:19:41 看起来像个学问深厚的渔夫啊You look like a well-read fisherman with secrets.
241 00:19:46 霍尔加And Holga.
242 00:19:49 我知道你不喜欢拥抱I know you don't like hugs.
243 00:19:51 但我还是要抱一下But I need one. Yes?
244 00:19:53 - 哦 - 啊- Oh. - Mmm.Mmm.
245 00:19:56 啊Mmm! Mmm.
246 00:19:57 这几年一定很煎熬吧These last years must have been dreadful
247 00:20:00 但我没想到你们这么快就出狱了but I tell you what
248 00:20:03 呃,我们…被提前释放了Oh! Uh
249 00:20:08 - 表现良好 - 没错,表现良好- Good behavior. - Yeah
250 00:20:09 我知道了Ah. I see.
251 00:20:11 欢迎,欢迎回来Well
252 00:20:15 好烫!太烫了Oh
253 00:20:17 这个又是这样Yet again.
254 00:20:19 基拉有时间跟厨房的人谈谈Kira
255 00:20:21 茶不需要泡的这么烫because there's simply no need for it to be this hot.
256 00:20:24 没错,茶确实很烫,但是你怎么成为绝冬城的领主的?Yeah
257 00:20:28 好吧,你们被抓进监狱了,你嘱府我要照顾好基拉Right. Before you went off to prison
258 00:20:33 我当时没想这么多Didn't think much of it at the time.
259 00:20:35 但当我看到她眼睛的那一刻But there came a moment when I looked into her eyes
260 00:20:38 我突然觉得,我一定要做一个有作为的人and I suddenly knew I had to be a better man.
261 00:20:41 显然,我无法归还我们偷来的宝藏Obviously
262 00:20:43 所以,当绝冬城的领主生病的时候so when Lord Neverember fell ill
263 00:20:45 我抓住了机会,你知道的,有所作为I seized the chance to try and
264 00:20:49 科林金库里的钱为我的竞选铺平了道路And the money from Korinn's Keep paved the way for my campaign.
265 00:20:52 但我得告诉你们…But I will tell you this...
266 00:20:54 这可不是我一个人的功劳Couldn't have done it alone.
267 00:20:56 她来了Ah! And here she is!
268 00:20:58 你们还记得索菲娜吧You remember Sofina.
269 00:21:00 - 你怎么还跟她在一块? - 就是她害我们被抓- You're still working with her? - She's the one that got us caught.
270 00:21:03 不,多亏了她,我们才没有全军覆没Not true
271 00:21:06 从那以后,她就成了我的…And since then
272 00:21:09 最高顾问my top adviser.Mmm.
273 00:21:13 这茶真的太烫了烫得要命The tea is scorching
274 00:21:17 索菲娜Um
275 00:21:20 你能帮我…Would you mind very much
276 00:21:23 当然Certainly.
277 00:21:28 嗯…Hmm.
278 00:21:30 很好!谢谢…Good. Thank you. I I'm...
279 00:21:32 我没想到你会把手指伸进去…I didn't realize you were gonna put your finger in the cup
280 00:21:36 我还是等下再喝吧I'm gonna leave that for later.
281 00:21:39 我们是回来拿牌子的,拿了我们就走Well
282 00:21:42 这就是你回来的目的Of course that's why you came back.
283 00:21:45 不是为了我,而只是为了财宝No
284 00:21:48 财宝?Riches?
285 00:21:50 不,那是复活石牌啊No
286 00:21:53 你说那是什么?I'm sorry
287 00:21:54 这是我同意去行窃的目的The reason why I agreed to the heist.
288 00:21:57 他告诉你我离开你,是为了去追寻财宝吗?Is that what he's told you? That I left you for more riches?
289 00:22:00 我只是告诉她真相,她有权利知道吧I told her the truth. She has a right to know it.
290 00:22:04 他骗了你,基拉He's been lying to you
291 00:22:06 我这么做,是为了复活你妈妈I wanted to I wanted to bring your mother back.
292 00:22:09 艾德,拜托,我知道你渴望被原谅Oh
293 00:22:12 但你不该撒这么多谎but I promise you
294 00:22:13 你这混蛋You snake!
295 00:22:15 你明明知道他是为了什么去的You know damn well what he was after.
296 00:22:18 如果你是为了妈妈,你为什么不告诉我?Why wouldn't you tell me if you were doing it for Mom?
297 00:22:21 因为我怕如果我失败了,会让你再次失望Because I didn't want you to lose her again if I failed.
298 00:22:23 你不能怪这个可怜的女孩不信任你But you can't blame the poor girl for distrusting you.
299 00:22:27 毕竟After all
300 00:22:29 自从你们踏进房间以来,你们就一直在撒谎you have been lying since you set foot in the room
301 00:22:38 - 你们越狱了? - 我们是担心你- You escaped? - We were trying to get back to you
302 00:22:41 基拉,听我说Kira
303 00:22:42 我发誓,那绝对是一块复活石牌I swear to you
304 00:22:45 我是为了复活你妈妈,相信我I was doing it for Mom
305 00:22:48 上次离开的时候,就让我要相信你You told me to trust you when you left me.
306 00:22:55 基拉,不要,等等Kira
307 00:22:57 给她点时间Give her time
308 00:22:58 这么多年来你一直不在,她心怀怨恨She's had years to resent you for your absence.
309 00:23:01 这些年你也没少说我的坏话吧And you've had years to poison her against me.
310 00:23:04 不,才没有这样No
311 00:23:06 我们基本没聊过你We very rarely spoke of you at all.
312 00:23:08 - 把他要的东西给他 - 复活石牌吗?- Give him what he came for. - The tablet?
313 00:23:11 我想不能还给你们I don't think I will be returning it.
314 00:23:14 包括你的女儿Or your daughter
315 00:23:17 混蛋You bastard!
316 00:23:24 陷进地板里咯And now you're in the floor!
317 00:23:27 感觉很耻辱吧Oh
318 00:23:29 索菲娜真是非常非常强大的法师Sofina really is a very
319 00:23:33 你们之前就应该知道了啊You'd have thought that you'd have learned that the last time she trapped you.
320 00:23:38 原来你早就想除掉我You always wanted us to get caught.
321 00:23:40 不,我是想除掉你和西蒙,结果他想办法逃脱了No
322 00:23:44 我们一起共事多年,你却为了这个女巫背叛我们吗?All these years together
323 00:23:48 永远不要信任伪君子Never put your trust in a con man.
324 00:23:51 但说句实话…Save for this...
325 00:23:52 基拉在这里Kira really is happy
326 00:23:54 过的真的很开心and very well taken care of here
327 00:23:55 我真的把她视如己出and I have truly come to love her as my own.
328 00:23:58 我从没想过一个父亲是什么样的,直到我真的成为了I never actually saw the appeal of being a father till I became one.
329 00:24:03 有着一个人仰望着你But to have another person look up to you
330 00:24:06 你可以根据你想要的去塑造她and allow you to shape them in your own image.
331 00:24:09 感觉自己像神一样It's a bit like a god!
332 00:24:11 这样一来我既是领主又是神,我真的很擅长这些Well
333 00:24:16 布莱克伍德?Blackwood?
334 00:24:17 你能把他们重新抓回监狱吗?Could you possibly return them to prison?
335 00:24:20 顺便把赏金领回来And be sure to collect the bounty.
336 00:24:22 好了,我得走了Well
337 00:24:24 我还要去见两个来自博尔德斯的最富有的人I am expecting two of the wealthiest men from Baldur's Gate and Waterdeep
338 00:24:27 讨论下烈日大赛的事,我们要重新举办了to talk about the High Sun Games
339 00:24:31 这才是正事,对吧?So there's something
340 00:24:33 很高兴见到你们It was genuinely lovely to see you both.
341 00:24:36 啊啊Ah! Ah!
342 00:24:38 霍尔加,霍尔加Holga! Holga! Holga!
343 00:24:43 杀了他们Kill both of them.
344 00:24:51 - 得想办法带她离开这 - 好吧- We got to get her out of there. - We will.
345 00:24:53 但是我们现在得先考虑下自己But we need to think of our own hides right now.
346 00:24:56 - 你有主意了吗? - 你懂的- Yeah
347 00:24:59 跪下On your knees.
348 00:25:05 斧子不错Handsome blade.
349 00:25:08 是盖尔林铁匠的杰作吧?Is that the work of Ghelryn Foehammer?
350 00:25:11 你怎么知道?How did you know?
351 00:25:12 手柄上刻着呢The inlay on the haft.
352 00:25:15 哦Oh.
353 00:25:16 轻不轻?用起来趁手吗?How's the weight? Does it parry?
354 00:25:19 黑钢材质的It's darksteel.
355 00:25:21 真不错Mmm.Very nice.
356 00:25:22 把头低下Now put your heads down.
357 00:25:25 等等Wait!
358 00:25:27 你是怎么养护斧子的?What do you clean it with?
359 00:25:29 你都要命丧黄泉了You're about to lose your head.
360 00:25:32 就只想问这个吗?This is what you're concerned with?
361 00:25:34 不妨说说嘛If you wouldn't mind.
362 00:25:38 煮沸的亚麻籽油,一个月一次Boiled linseed oil. Once a month.
363 00:25:41 你应该一周一次才能养护好Should be once a week. That's why you're getting rust on the bit.
364 00:25:46 好了,动手吧动手吧Okay
365 00:25:57 抓住她Get her!
366 00:26:11 快拦住她Stop her!
367 00:26:16 我们快成功了Oh
368 00:26:45 - 在我们离开之前 - 煮亚麻籽油吗?我知道了- Before we leave the city - Get boiled linseed oil
369 00:26:55 铛铛Knock
370 00:26:57 我想来看看你怎么样I wanted to make sure you were all right.
371 00:27:03 我知道我会有再见他的一天I knew I'd see him again one day.
372 00:27:07 我只是以为他会跟以前不一样I just hoped it would be different.
373 00:27:10 你必须要明白一点Well
374 00:27:13 从他失去你母亲之后when he lost your mother
375 00:27:16 他已经迷失了自己he sort of lost himself.
376 00:27:20 石牌的事,他为什么要骗我?Why did he lie about the tablet?
377 00:27:24 也许他羞于启齿为了财宝,放弃了那么多Maybe he was ashamed to admit how much he'd given up for so little.
378 00:27:31 我需要跟他谈谈I should probably go speak to him.
379 00:27:36 怎么了?What?
380 00:27:37 好吧,他已经走了Well
381 00:27:39 我把石牌给了他,他就…I gave him the Tablet of Riches and...
382 00:27:43 你懂的he left.
383 00:27:49 霍尔加也走了吗?Holga
384 00:27:52 抱歉I'm sorry.
385 00:27:56 我想告诉你,即便他不在你身边And I want you to know that even if he isn't there for you
386 00:28:00 我也会永远跟你在一起I always will be.
387 00:28:03 我知道I know.
388 00:28:05 你让我发现了自己的优点The fact that you see good in me
389 00:28:08 让我知道自己还没有迷失makes me believe that there might just be some in there.
390 00:28:12 我们可以写封信,用一支箭射进她房间We could shoot an arrow with a message into her room.
391 00:28:15 - 要是射到她怎么办? - 这是不可避免的风险- What if it hits her? - That's a risk we're gonna have to take.
392 00:28:19 不惜用箭射我的女儿Killing my daughter with an arrow? No
393 00:28:23 即使她收到信然后真来了,也只会…Even if she got the message
394 00:28:26 相信弗奇的鬼话Forge as her dad.
395 00:28:30 我们得亲自回到城堡里去找她We have to get into that castle and take her out ourselves.
396 00:28:33 这太疯狂了That's crazy
397 00:28:35 绝冬城的城堡守卫,可比科林的严密多了Castle Never's tighter than Korinn's Keep
398 00:28:38 我们需要一个团队We're gonna need a team.
399 00:28:40 团队?现在谁还能帮我们?Team? Who's gonna help us out?
400 00:28:42 - 我们也没钱雇人啊 - 是啊,但是弗奇有钱啊- We have nothing to pay them with. - Yeah
401 00:28:46 也说了有很多富豪要来烈日大赛下注He said the richest people were coming to bet on the High Sun Games.
402 00:28:48 - 那儿肯定有个大宝库 - 没错- There'll be a fortune in that vault. - Yeah.
403 00:28:51 更不用说那个复活石牌了Not to mention the tablet.
404 00:28:53 到时候基拉也就知道…And then Kira will know that...
405 00:28:54 就知道你抛弃她是有理由的We abandoned her for the right reason.
406 00:28:58 抛弃这个字有点过分了吧,不过也对I wouldn't put it like that
407 00:29:03 我们团队找谁来?Who do we get for this team?
408 00:29:05 你说西蒙还会不会在部落You know
409 00:29:07 西蒙就是个三脚猫的术士Simon's a terrible sorcerer.
410 00:29:09 这不是已经过去两年了吗,我觉得他应该变强了We haven't seen him in two years. I'm sure he's gotten better.
411 00:29:13 除了我没人有这本事No one can hold a candle to this trick.
412 00:29:21 你们喜不喜欢闻刚割下的青草的香味?How about this one? You people like the smell of fresh cut grass?
413 00:29:28 闻到了吗?很香吧Smell that? It's fresh-cut grass.
414 00:29:31 五岁小孩都会的把戏My five-year-old can do that magic.
415 00:29:33 那他们会不会这招呢?But can he do this?
416 00:29:40 他变强了吗He hasn't gotten better.
417 00:29:42 他的目的可不是台上的表演I don't think it's about what he's doing up there.
418 00:29:44 要做到这一点可不容易This is quite hard to be slightly blurry like this
419 00:29:47 很多人都会,但是要做到这样可不容易Anyone can be very blurry
420 00:29:50 这才是真的魔法that's the real magic.
421 00:29:53 是他吗?Is that...
422 00:29:58 什么?What? What was...
423 00:30:00 嘿Hey!
424 00:30:03 他在偷我们的东西He's nickin' our bits and bobs!
425 00:30:05 不是这样的,这是表演的一部分It's not what you think. It's all part of the act.
426 00:30:07 他在说谎He's lying.
427 00:30:08 抓住他Get him!
428 00:30:15 护盾术Shield spell!
429 00:30:16 护盾术Shield spell!
430 00:30:25 看来这不是护盾术That wasn't a shield spell.
431 00:30:43 我不喜欢这个表演I am not loving this show.
432 00:30:49 你死定了You're a dead man!
433 00:31:10 - 西蒙 - 霍尔加- Simon? - Holga!
434 00:31:11 - 还要回去继续表演吗? - 算了吧- Staying for an encore? - Get me out of here.
435 00:31:25 我知道弗奇是个混蛋I could've warned you Forge was a prick.
436 00:31:28 我们离开科林金库后,索菲娜想杀我Soon as we left that vault
437 00:31:30 他竟然袖手旁观and he just stood by.
438 00:31:32 就是她让绝冬城的领主一病不起You know
439 00:31:34 为弗奇的上位扫清了障碍to clear the way for Forge.
440 00:31:36 她的法力在我之上Her magic is on a whole other level.
441 00:31:38 不要要自菲薄,要自信点Don't sell yourself short. We saw your show.
442 00:31:40 - 没错,用你的… - 用你的青草香味魔法打败她- Yeah
443 00:31:43 你真幽默That's funny.
444 00:31:45 嘿,我知道你想救基拉Look
445 00:31:47 我也很想让弗奇吃点苦头and I love the idea of knocking Forge off his perch
446 00:31:50 但劫掠绝冬城风险极高but robbing Castle Never isn't worth the risk.
447 00:31:52 比偷观众的钱风险还大吗?And robbing your audience is?
448 00:31:55 - 你很缺钱吗? - 没错- How broke are you? - Desperately.
449 00:31:58 我穷到准备今晚睡在剧院里I was planning on sleeping in the theater tonight
450 00:32:00 - 但现在搞到没地方睡了 - 真的假的?- but now that seems imprudent. - So?
451 00:32:03 你知道你要找的宝物是受看魔法保护的吗?Do we even know what sort of arcane magic is protecting the vault?
452 00:32:06 - 我们能搞定的 - 怎么搞定?- We're gonna find out! - How?
453 00:32:07 你要怎么偷偷的溜进城堡?You gonna sneak past the entire Castle Watch?
454 00:32:10 靠我吗?不行,也许可以找个会变形的德鲁伊Me? No. A druid maybe
455 00:32:13 我们可以通过他溜进去…They could get in and out undetected as a...
456 00:32:16 让他变成一只老鼠或者…一只鹿as a mouse or a... A deer.
457 00:32:18 没错,变成一只鹿,跟城堡里其他的鹿混在一起Yes
458 00:32:21 别取笑我Don't mock me.
459 00:32:23 我们要去哪找德鲁伊呢?Where can we find a druid?
460 00:32:26 我认识一个德鲁伊,多里克I know a druid. Doric.
461 00:32:28 绝对独一无二She's truly one of a kind.
462 00:32:31 听起来你们有点故事啊Sounds romantic in nature.
463 00:32:33 对,对我来说是这样的Yeah. For me it was.
464 00:32:35 但是,她觉得我缺乏自尊心,没有吸引力She
465 00:32:39 她看人真准Not your best trait.
466 00:32:41 谢谢你啊Thank you.
467 00:32:45 以弗奇·菲茨威廉之名In the name of Forge Fitzwilliam
468 00:32:48 犯人被判处肢解分户的死刑the prisoner is hereby sentenced to death by dismemberment
469 00:32:52 其罪名为排诱领袖for the crime of speaking ill of our leader.
470 00:32:57 翠绿闲庭万岁The Emerald Enclave will never relent!
471 00:32:59 正义不会因我的死而消失Justice cannot be killed!
472 00:33:01 听我号令On my command.
473 00:33:03 那就是你说的那个多里克吗?Your Doric's a bit of a radical. Ready?
474 00:33:05 那个不是多里克Oh
475 00:33:07 包围她Move in!
476 00:33:09 快杀了她Kill her!
477 00:33:18 包围她Move in!
478 00:33:21 包围她Move in!
479 00:33:22 这才是她That's her.
480 00:33:37 - 那是个什么玩意儿? - 猫头鹰熊- What is that again? - It's an owlbear.
481 00:34:13 - 还有多远? - 就是这了- How high is this place? - It's just up here.
482 00:34:16 - 你们是谁 - 等等,是我- Stay where you are! - Wait! Wait! It's me!
483 00:34:19 - 西蒙 - 西蒙是谁?- Simon. - Simon who?
484 00:34:21 哎哟Ouch.
485 00:34:23 西蒙·奥马尔,荷马巫师Simon Aumar. Sorcerer.
486 00:34:26 我追求过你I courted you.
487 00:34:29 你说我让你很难过You said I made you feel sad.
488 00:34:31 当然,我可没做过什么伤害你的事哦Not from anything I did
489 00:34:34 哦Oh.
490 00:34:36 - 对 - 对吧- Yeah. - Yeah.
491 00:34:38 你们来这干嘛?What are you doing here?
492 00:34:40 - 我们需要一匹鹿 - 我们不需要鹿- We need a deer. - We don't need a deer.
493 00:34:42 我们要扳倒弗奇·菲茨威廉We're gonna take down Forge Fitzwilliam.
494 00:34:50 你怎么住在这?So
495 00:34:52 我出生在一个人类家庭,但是他们不想要一个提夫林女儿I was born to humans who decided they didn't want a tiefling child.
496 00:34:55 精灵们很喜欢我Uh-huh. The wood elves took me in.
497 00:34:58 我就加入了翠绿闲庭保护他们I joined the Emerald Enclave to protect them.
498 00:35:00 好吧,那你就更要加入我们了That's all the more reason to join us.
499 00:35:02 你是唯一一个可以在不被发现的情况下进入城堡的人You're the only one who can get into that castle unseen
500 00:35:04 然后可以帮我们打探到里面的情况and tell us what we're dealing with.
501 00:35:06 正如你所知,我不相信人类As you can imagine
502 00:35:09 我觉得人类可恨又自私I find you to be hateful and selfish.
503 00:35:11 好吧,我只是觉得你有点刻薄Well
504 00:35:14 老实说,我只算半个人类If it helps
505 00:35:16 但你是个很糟的法师But you're a bad sorcerer.
506 00:35:18 不,西蒙是个很强大的巫师No
507 00:35:20 他是大法师伊尔明斯特·奥马尔的后斋He's a descendant of Elminster Aumar.
508 00:35:23 没有足够的信心是不足以成大事的The only way to succeed in this is to have confidence that it can be done.
509 00:35:27 - 他没有 - 对,她说到点子上了- He doesn't. - Yeah
510 00:35:29 听着,西蒙可能没有我的智慧和霍尔加的力量Look
511 00:35:34 但他在关键时刻总是能派上用场but when it counts
512 00:35:36 - 这就是我选择他的原因 - 主要他只认识这一个法师- It's why I chose him. - He's also the only sorcerer you know.
513 00:35:39 别说话,霍尔加Holga
514 00:35:40 那你能做什么呢?What is it exactly that you bring to this?
515 00:35:43 我?我是个点子王,负责制定计划Me? I'm a planner. You know? I make plans.
516 00:35:48 计划已经制定好了,你还有什么用?You've already made the plan
517 00:35:52 如果计划无法如常实施,我就负责制定新的If
518 00:35:57 所以你制定了个失败的计划So you make plans that fail.
519 00:35:58 - 不 - 他还会弹竖琴- No. - He also plays the lute.
520 00:36:00 那都不是重点,记住我是不可或缺的Holga
521 00:36:06 好吧Well
522 00:36:08 我们之前也制定了很多袭击弗奇的计划,但都失败了none of the plans we've tried to take down Forge have worked.
523 00:36:13 我们质疑他是凭什么上台的We dared to question how he came to power
524 00:36:15 结果他直接视我们如敌人so he declared us enemies.
525 00:36:19 开始摧毁我们的家园Began destroying our homes
526 00:36:21 处决我们的人民and executing our people.
527 00:36:25 如果不尽快阻止他If we don't stop Forge soon
528 00:36:28 我们将失去我们的家园there'll be nothing left to defend.
529 00:36:33 我不是为了钱I'm not doing this for the money.
530 00:36:36 我是要为收养我的人献一份力I'm doing this for the people who took me in when no one else would.
531 00:36:40 那你那份钱我们就分了So we'll keep your share then.
532 00:36:47 我发现你有点不耐烦I sense your impatience.
533 00:36:52 萨扎斯·坦Szass Tam.
534 00:36:54 但你一直是我最信任的弟子But you have always been the disciple I rely on most.
535 00:37:00 你要冷静Doff your cowl.
536 00:37:02 你不需要对我隐藏你的印记You needn't hide your sigils from me.
537 00:37:07 我宁愿被剥皮抽筋I'd rather be flensed and flayed
538 00:37:09 也不想被弗奇使唤了than spend another hour with Forge Fitzwilliam.
539 00:37:12 这个男人令人难以忍受The man is insufferable.
540 00:37:17 但如果没有他,我们也没法走到这一步But we never would have come this far without his "charm. "
541 00:37:22 生者已经玷污这个世界够久了The living have befouled this world long enough.
542 00:37:27 你的工作就快完成了,放心吧Take solace in knowing that your work here is nearly complete.
543 00:37:34 你在这啊There you are!
544 00:37:36 你把你的兜帽取下来了啊With your hood off
545 00:37:40 赶紧戴上吧Probably best to keep that on.
546 00:37:42 你知道,你们红袍法师You know
547 00:37:45 在外面可不是挺不受欢迎的are not as popular as you should be outside Thay.
548 00:37:48 不过放心,很快你就会变得受欢迎的And
549 00:37:53 但我确实是不应该使唤你做什么But far
550 00:37:58 考德威尔和皮拉多斯特来了Caldwell and Piradost have arrived.
551 00:38:00 我想见见他们…I was gonna give them...
552 00:38:03 这椅子声音真吓人,有空修一修Awful
553 00:38:06 没错…They're
554 00:38:09 我想你们会发现,我们已经采取了一切措施Now
555 00:38:12 来护你们的资产…to protect the assets that you may or may not...
556 00:38:15 确保你们在烈日大赛下注安全可靠choose to wager during the High Sun Games.
557 00:38:17 我们在城堡的所有侧翼都有新的闸门We have new portcullises on every wing of the castle.
558 00:38:21 只要警报一响起If the alarm is raised
559 00:38:23 没人能进出nobody gets in or out.
560 00:38:28 这里就是…And then there is...
561 00:38:30 金库了the vault itself.
562 00:38:34 我的首席顾问索菲娜可以为你们详细介绍My chief adviser
563 00:38:40 这是由魔邓肯的奥术印记保护着It is protected by the Arcane Seal of Mordenkainen.
564 00:38:50 这个…Well
565 00:38:51 虽然说的不怎么详细perhaps not all the details
566 00:38:55 但这可以说明这是由很强大的魔法保护着suffice to say it is a seriously powerful spell.
567 00:38:58 你为什么想要恢复烈日大赛呢?Might I inquire
568 00:39:01 绝烬领主认为这个太残忍了Lord Neverember considered them quite brutal.
569 00:39:04 绝烬领主跟我可不一样Lord Neverember and I are very different men.
570 00:39:06 比如说,我喜欢到处走动活动身子For example
571 00:39:08 他只喜欢躺床上当植物人He prefers to be in a vegetative state.
572 00:39:12 你嘴巴真毒You are terrible.
573 00:39:14 我开个玩笑啦…I can be naughty. No
574 00:39:16 实际上游戏赛事才能让这个城市紧密团结起来The truth is that the games bring the city together like nothing else.
575 00:39:19 作为统治者要满足人民所渴求的东西And it is not the role of government to deny the people what they crave.
576 00:39:25 也要满足你们这些有钱的家伙捞钱的欲望Or to deny you rich bastards the right to profit off them.
577 00:39:32 要不要去吃点茶点?Now who wants refreshments?
578 00:39:34 安静Silence!
579 00:39:38 我们这有会变形的人A Wild Shape is among us.
580 00:40:09 嘿Hey!
581 00:40:11 停下Stop!
582 00:40:19 我抓不住她I can't grab her!
583 00:42:15 所以还是变成了一匹鹿So she did become a deer.
584 00:42:18 最后才变的Only at the very end.
585 00:42:20 - 你确定索菲娜是红袍法师吗? - 我看到了她的印记- Are you absolutely sure about Sofina? - I saw her markings.
586 00:42:22 难怪我打不过她No wonder I couldn't counter her Time Stop.
587 00:42:25 弗奇明知她是红袍法师,还让我女儿跟他们搅在一起Forge knew all along. He's got my daughter in there with a Red Wizard.
588 00:42:28 他们的金库受着魔邓肯的奥术印记保护着The vault is protected by something called "Morty Kamen's Arcane Seal. "
589 00:42:32 魔邓肯?Mordenkainen?
590 00:42:33 - 是的,魔邓肯 - 哦,那完了- Yeah
591 00:42:36 - 怎么了? - 如果有魔邓肯的印记- What? - If the vault has Mordenkainen's Seal
592 00:42:38 我们进不去的,它坚不可摧we're not getting in. It's impenetrable.
593 00:42:40 你用魔法也打不开吗?Can't you just open it with magic?
594 00:42:41 好吧,又来这套Okay
595 00:42:43 人们总以为用魔法可以解决任何问题I hate how everyone thinks that you can solve any problem with magic.
596 00:42:47 这是有限制的,这不是童话故事There are limits. This isn't some bedtime story.
597 00:42:50 - 这是真实的世界 - 所以没有办法吗?- This is the real world. - So there's no way to open it?
598 00:42:53 要是我是世界上最强大的法师的话,兴许可以,但我不是No
599 00:42:57 或者我们有裂解头盔也行Or if we had the Helm of Disjunction.
600 00:42:59 什么东西?The what?
601 00:43:01 裂解头盔可以让周围的魔法失效It's a helmet that disables all nearby enchantments.
602 00:43:03 不过早在百年前就失踪了But it doesn't matter. The thing went missing ages ago. We're done.
603 00:43:06 拜托Huh? Come on.
604 00:43:09 那又怎样?我们可以找啊What's the problem? We can find that helmet.
605 00:43:12 就算能找到,我也未必能驾驭,我很弱鸡Even if we did
606 00:43:15 你可以的,我知道你可以You can do it. I know you can.
607 00:43:17 - 你这么说而已,并不是真的 - 你说你可以- You saying that doesn't make it so. - Yeah
608 00:43:20 - 我不行 - 你可以的- But I can't. - But you can.
609 00:43:21 - 我不行 - 你就说你可以嘛- But I won't. - Just say it.
610 00:43:22 - 不行 - 好吧- No! - Fine.
611 00:43:24 那你就别吱声,不要破坏士气?Can we just keep this between us?
612 00:43:26 我们哪还有士气啊?I don't want to hurt the group's morale. What morale?
613 00:43:30 - 霍尔加知道头盔的下落 - 是吗?- Holga knows where the helmet is. - You do?
614 00:43:32 我的部族曾在永荒原与龙教作战,就是为了这个头盔My tribe fought the Cult of the Dragon over it at the Evermoors.
615 00:43:35 我们可以去问他们头盔的下落We could just ask them where it went.
616 00:43:37 那场战争已经是一个世纪以前了,他们都死了That battle was a century ago. They're all dead.
617 00:43:40 用魔法问他们呗So? Ask them with magic.
618 00:43:42 他刚刚才说了,不是什么问题都能用魔法解决He just made a whole speech how he can't fix everything with magic.
619 00:43:44 实际上,这个可以Actually
620 00:43:47 你能让死人复活吗?You can bring back the dead?
621 00:43:49 我不能让他们复活I can't
622 00:43:51 我只是可以用魔法向尸体提问but I have this token that lets me ask corpses some questions
623 00:43:54 回答完就又死了and then they go back to being dead.
624 00:43:55 - 哇哦 - 对,有点怪怪的- Yuck. - Yeah
625 00:43:58 那就太好了It's fairly wonderful.
626 00:44:00 我们出发去永荒原,谢谢西蒙请客We're off to the Evermoors. Thank you
627 00:44:04 什么?我没钱…Oh
628 00:44:05 用魔法付吧Just pay it with magic.
629 00:44:25 弗奇以前的同伴,跟会变形的德鲁伊混在一起了The Wild Shape must be in league with Forge's former partners.
630 00:44:30 弗奇会对我们不利吗?Perhaps Forge is working against us?
631 00:44:33 他只要有利可图As long as he profits
632 00:44:35 不会干涉萨扎斯·坦的征服大业he will not interfere with Szass Tam's conquest.
633 00:44:38 我会抓住那些小毛贼的I will find these thieves.
634 00:44:40 你走之前Before you go
635 00:44:42 先把我们身后的人解决掉the men behind us allowed them to escape.
636 00:44:45 明白Understood.
637 00:44:48 是托雷人He's a Thayan!
638 00:45:14 艾德Hey
639 00:45:16 看我们到哪了Huh? Look where we are.
640 00:45:19 马拉敏?真的吗?Marlamin? Really?
641 00:45:21 你真要去找你那前夫吗?Why would you do that to yourself?
642 00:45:23 我只是去拿些我的东西I'm just gonna pick up some of my things.
643 00:45:30 他画了百叶窗He painted the shutters.
644 00:45:33 挺漂亮Pretty.
645 00:45:43 霍尔加Holga!
646 00:45:44 你好啊,马拉敏Hello
647 00:45:46 - 那就是马拉敏? - 没错- That's Marlamin? - Oh
648 00:45:48 我第一次见到他时,跟你们一样惊讶We were all a little surprised the first time we met him.
649 00:45:52 我以为你要坐牢很久呢I thought your sentence was longer.
650 00:45:54 我越狱了I busted out of there.
651 00:45:59 你还是老样子Same old Holga.
652 00:46:03 你最近在做什么?So what have you been up to?
653 00:46:07 老样子The usual.
654 00:46:08 看管花园,写写书I've got my garden. I'm working on my book.
655 00:46:11 我送你的那根手杖你还留着I see you still have that walking stick I gave you.
656 00:46:14 没错Yeah. Yeah.
657 00:46:16 你想要可以随时拿走Well
658 00:46:19 - 格温不喜欢走路 - 格温?- Gwinn's not much for rambling. - Gwinn?
659 00:46:21 - 你在家吗?亲爱的 - 我在这- You home
660 00:46:22 我刚碾碎了几个怪物…Oh! Squashed a pack of bullywugs down at the...
661 00:46:26 你好Oh. Hello.
662 00:46:27 - 这是谁? - 格温,这是霍尔加- Who's this
663 00:46:32 我知道你Heard a lot about you.
664 00:46:34 我想跟你握个手,但是…I'd shake your hand
665 00:46:36 没事Pleasure.
666 00:46:37 你要在这边呆多久?How long you in town for?
667 00:46:39 我只是路过Um
668 00:46:40 我要去奈斯梅的南边跟些尸体聊聊天Gonna talk to some corpses south of Nesmé.
669 00:46:43 好吧Oh.Great
670 00:46:46 我要去洗嫩一下,然后晚饭吃什么?Gonna get washed up for supper. What we having?
671 00:46:49 我炖了一只鹅,还有一些泡菜I cured a goose and I gathered some pickleberries.
672 00:46:52 很高兴见到你,霍尔加Nice meeting you
673 00:46:58 - 你们俩在一起多久了? - 一年多了- So how long have you two... - Going on a year.
674 00:47:02 跟她在一起开心吗?Does she make you happy?
675 00:47:04 比跟我在一起还开心吗?Happier than I did?
676 00:47:07 好吧,我老实说吧,她老老实实的过日子Well
677 00:47:10 也不会喝的酪酯大醉She doesn't drink herself silly.
678 00:47:14 她不会让我偷偷落泪And she doesn't make me weep in the small hours
679 00:47:17 总是伴我左右wondering where she is.
680 00:47:19 我当时很痛苦I was in pain.
681 00:47:21 我为了跟你在一起,被部族驱逐I was banished from my damn tribe to be with you.
682 00:47:23 我以为我们一起努力打造自己的家,就能让你忘掉那些痛苦And I tried to build us a home so you could forget that.
683 00:47:29 但你做不到But you never could.
684 00:47:34 格温是个好女孩Gwinn seems lovely.
685 00:47:36 跟你挺合适的You deserve that.
686 00:47:38 谢谢Thank you.
687 00:47:40 你离开的时候,我觉得失去了家人You know
688 00:47:45 我很幸运又找到了一个家人I've been fortunate enough to find another.
689 00:47:49 我希望你也能找到属于你的家人And I wish nothing less than that for you.
690 00:47:56 我亲爱的小霍霍My sweet
691 00:48:12 我们要去扳倒弗奇We're gonna take down Forge.
692 00:48:15 我要让马拉敏和我的部族知道,他们放弃我是多么的愚素I'm gonna show Marlamin and the Elk tribe they were fools to let me go.
693 00:48:37 ♪ 没有神的眷顾,也不是神之命运 ♪♪ Not fortune found Nor fate divine ♪
694 00:48:42 ♪ 快来享受葡萄美酒的巅峰 ♪♪ Come close to toping The juice of the vine ♪
695 00:48:47 ♪ 我们喝得面如樱桃,啜饮摇曳 ♪♪ With cherry crew We sip and sway ♪
696 00:48:50 ♪ 让我们举杯畅饮,虚度光阴 ♪♪ Let's tip the tankard And waste the day ♪
697 00:48:55 ♪ 干杯吧,你懂的 ♪♪ Ree-raw! Well
698 00:48:57 ♪ 我们的辛劳可以先搁一边 ♪♪ Our toils can wait For a time ♪
699 00:49:01 ♪ 我们看到了人类的愚蠢 ♪♪ We saw the folly of men ♪
700 00:49:04 ♪ 宁可自怨自艾也不愿陶醉其中 ♪♪ Who rather than revel repine ♪
701 00:49:07 ♪ 干杯吧,你懂的 ♪♪ Ree-raw! Well
702 00:49:10 ♪ 我们的辛劳可以先搁一边 ♪♪ Our toils can wait For a time ♪
703 00:49:13 ♪ 我们看到了人类的愚蠢 ♪♪ We saw the folly of men ♪
704 00:49:16 ♪ 宁可自怨自艾也不愿陶醉其中 ♪♪ Who rather than revel repine ♪
705 00:49:39 我的许多族人都在这场战争中献出了生命So many of my kin gave their lives in battle here.
706 00:49:44 我一直期望着,有一天我也能埋在这样的圣地I'd always imagined I'd be buried in sacred ground like this.
707 00:49:50 谁带了铲子?Anyone got a shovel?
708 00:49:58 西蒙,要怎么操作?Okay
709 00:50:01 我要念这个法师勋章上的咒语I read the incantation on this cleric's token.
710 00:50:04 应该是在这Should be here somewhere.
711 00:50:05 这里Here!
712 00:50:07 好了,一旦让死尸复活,你们可以问五个问题All right. Once the dead man is revived
713 00:50:11 然后他就会再次死去,再也无法复活at which point he will die again
714 00:50:14 为什么是五个问题?Why five questions?
715 00:50:16 我也不知道反正就是只能问五个I don't know
716 00:50:18 - 可以开始了吗? - 好的,我来- Can we get on with this
717 00:50:29 很好Delightful.
718 00:50:42 可能我没念对Maybe I'm not saying it right.
719 00:50:48 这不吓人,这是意外之喜I wasn't scared
720 00:50:51 开始了Here we go.
721 00:50:54 你是在永荒原之战中阵亡的吗?Were you killed in the Battle of the Evermoors?
722 00:50:57 - 是的 - 好极了- Yes. - Great!
723 00:50:59 抱歉,我不该问这个I mean
724 00:51:03 只剩四个问题了吗?Four more questions
725 00:51:04 是的Yes.
726 00:51:06 不,我没有问你No. No
727 00:51:07 刚才那个也算问题吗?Did that count as a question?
728 00:51:09 - 是的 - 该死- Yes. - Damn it.
729 00:51:12 我问你的时候你再回答,好吗?Only answer when I talk to you
730 00:51:14 - 好的 - 你为什么说完了还要加个“好吗”?- Yes. - Why did you say "okay? " at the end of that?
731 00:51:17 我没有I didn't.
732 00:51:20 棒极了,铲子在哪?Fantastic. Where's the shovel?
733 00:51:29 托克·霍加斯Toke Horgath.
734 00:51:32 你在战役中看到裂解头盔了吗?During the battle
735 00:51:36 头盔在我上司斯坦哈德·格林沃尔夫手里It was in possession of my chief
736 00:51:40 很好Okay
737 00:51:42 格林沃尔把头盔弄到哪里去了?And what did Stanhard Grimwulf do with it?
738 00:51:46 当龙教的人向山脊袭来的时候,我们的人数是比他们多的As the cultists breached the ridge
739 00:51:50 但我们人数上的优势并无法抵抗他们的巨龙But our advantage meant nothing against the dragon Rakor.
740 00:52:04 霍加斯Horgath!
741 00:52:06 霍加斯Horgath!
742 00:52:09 带着这个离开这Take this and run.
743 00:52:11 不惜一切代价不要让它落入龙教之手Keep it from Rakor at all costs!
744 00:52:14 明白长官,交给我吧Understood
745 00:52:15 我只记得这些了That's the last thing I remember.
746 00:52:22 好吧,好吧…Oh. Yeah
747 00:52:25 感谢你的帮助Thanks for your help.
748 00:52:26 我们去把这个斯坦哈德·格林沃尔夫挖出来Let's go look for Stanhard Grimwulf's grave.
749 00:52:29 等一下,等一下Hang on! Hang on! Hmm?
750 00:52:30 你不打算把问题问完吗?Aren't you going to ask him the last three questions?
751 00:52:32 该问的已经问完了呀Ask him what? He already told us everything he knows.
752 00:52:35 你不能就这样丢下他,看着他多可怜Well
753 00:52:39 那好吧Oh
754 00:52:41 你最喜欢的食物是什么?What's your favorite food?
755 00:52:43 燕麦,不对大麦Oats. No
756 00:52:45 老天Oh
757 00:52:48 你喜欢猫吗?Do you like cats?
758 00:52:49 不太喜欢Not really.
759 00:52:51 好的Okay.
760 00:52:52 二加二等于几?What's two plus two?
761 00:52:54 我不会算数I'm bad at math.
762 00:52:56 - 感觉好点了吗? - 没有- Don't you feel better? - No.
763 00:53:00 通常Oftentimes
764 00:53:01 领导者可以做出的最自主的决定the most onerous decision a leader can take
765 00:53:04 是时候撤退了is when to retreat.
766 00:53:06 我下了命令I issued the order.
767 00:53:10 命令我的手下送走头盔I commanded my battle lord to deliver the helmet
768 00:53:13 我们最快的骑手文·萨利文to our swiftest rider
769 00:53:16 你翻山越岭也要…If we can just make it over the ridge
770 00:53:19 又没了Not again.
771 00:53:22 开战的那天早上It was the morning of the battle.
772 00:53:26 当我迈出浴缸时,我的脚踩在石头上滑倒了As I stepped out my bath
773 00:53:34 然后你就去参战了?And then you went into the battle?
774 00:53:36 不,我就这样摔死了No. I died. From the fall.
775 00:53:39 但斯坦哈德·格林沃尔夫不是说把头盔交给文·萨利文了吗But Stanhard Grimwulf said he gave the helmet to Ven Salafin.
776 00:53:42 不是你吗?That's you
777 00:53:44 文·萨利文是我弟弟I'm Sven Salafin.Ven's my brother.
778 00:53:48 真是醉了This is a nightmare.
779 00:53:50 文,还好吗?Is Ven all right?
780 00:53:54 我逃离战场时受了重伤I was wounded and had lost my horse
781 00:53:57 马也没了as I escaped the field of battle.
782 00:53:59 我顾不上自己I didn't care about myself.
783 00:54:01 只想一心保护头盔的安全I just needed to keep the helmet safe.
784 00:54:13 然后我就看到一个有着萨扎斯坦的印记的托雷人It was a Thayan
785 00:54:20 我等着受死I waited for the killing blow.
786 00:54:23 但他没有杀我But it never came.
787 00:54:25 他很温柔善良He had a kind way.
788 00:54:27 他告诉我他叫亨克·延达尔He told me his name was Xenk Yendar.
789 00:54:30 他逃离了萨扎斯坦,现在正在流亡He had fled Szass Tam and now lived in exile.
790 00:54:33 我死的时候,他答应会保护头盔的安全As I died
791 00:54:37 从某种程度上来说,我相信他And for some reason
792 00:54:39 你开玩笑吗?那可是托雷人You're joking. A "kind" Thayan?
793 00:54:42 我说的是真话I speak truth.
794 00:54:43 真话个屁You speak horseshit.
795 00:54:44 托雷人谎话连篇,你白白死了That Thayan lied and you died for nothing.
796 00:54:47 看来我们要找其他办法穿过那面墙了The helmet's a dead end. We'll have to find another way into the vault.
797 00:54:50 不我听过亨克No
798 00:54:52 他是个圣骑士,也帮助飞地击败了托雷的法师He's a paladin. He helped the Enclave defeat the Clerics of Talos.
799 00:54:54 我也听说过他I know the name as well.
800 00:54:55 我叔叔说亨克用一个锋利的葫芦My uncle said Xenk fended off a Beholder
801 00:54:57 就击败了一个眼魔using only a sharpened gourd.
802 00:54:59 - 锋利的葫芦? - 反正就是很锋利的东西- A sharpened gourd? - Something sharp.
803 00:55:02 托雷人杀人放火,没什么可洗白的The Thayans are murderers.End of story.
804 00:55:07 什么?What?
805 00:55:08 - 我也听说过他 - 不- I've heard of him
806 00:55:10 他和我部族的堂兄并肩作战过,也说他是个好人He fought with my cousin in the Anauroch. He says he's a good man.
807 00:55:13 好吧,你们去找那个人见人爱的亨克Well
808 00:55:17 我去想别的办法I'll find another way.
809 00:55:21 - 他怎么了? - 他跟托雷人有血海深仇- What's his problem? - He's got a history with the Thayans.
810 00:55:24 我明白你的感受,但我们没什么时间了I know how you're feeling. But we're running out of time.
811 00:55:30 我不能背叛琪雅I'd be betraying Zia.
812 00:55:32 不你这么做是为了她,为了救基拉No
813 00:55:36 听着,如果亨克是个混蛋Look
814 00:55:39 我直接把他劈成两半I'll split him right down the middle.
815 00:55:41 - 这倒也是 - 我们又不会损失什么- That's very sweet. - What have we got to lose?
816 00:55:48 有谁知道那个蠢蛋亨克在哪?Anyone know where stupid Xenk is?
817 00:55:50 最近听说他在莫尔班底护所跟竖琴手们合作Last I heard
818 00:55:53 真棒,真他妈绝了Great! Harpers.
819 00:55:55 竖琴手怎么了?What's his problem with Harpers?
820 00:55:57 也跟他有过节He's got a history with them too.
821 00:55:59 好吧,我们走All right
822 00:56:01 抱歉Excuse me?
823 00:56:03 我还没死呢I'm still alive.
824 00:56:05 好吧,好吧…Right.Um...
825 00:56:08 你最喜欢的书是哪本?What's your favorite book?
826 00:56:10 要选一本出来吗Mmm
827 00:56:13 - 满五个了吧? - 没错- Fifth question
828 00:56:14 要是历史著作的话我会选Good. In terms of historical works
829 00:56:16 里坎土司斯扎的象牙宝典I'd say The Fanged Tome of Lykanthus Szar.
830 00:56:22 才四个问题呢That was only the fourth question.
831 00:56:24 喂Hello?
832 00:56:27 该死Oh
833 00:56:31 抬起来Heave! Heave!
834 00:56:33 提拉德,快来人帮忙Come on
835 00:57:09 还活着It's alive!
836 00:57:13 谢谢Thank you!
837 00:57:14 谢谢Thank you
838 00:57:27 - 有点意思 - 我还见过更有意思的- He's interesting. - I've seen more interesting.
839 00:57:29 - 艾德去跟他谈谈 - 你去吧- Ed
840 00:57:31 我也从鱼嘴里救出过一只猫You know
841 00:57:42 你是亨克吗?Xenk
842 00:57:45 对于我不认识的人That is a query I prefer not to answer
843 00:57:46 我不想回答这个问题without knowing to whom I am speaking.
844 00:57:48 我是霍尔加·吉尔格I'm Holga Kilgore.
845 00:57:50 这是西蒙,艾德金,后面的是多里克This is Simon
846 00:57:54 - 你们来莫尔班干什么? - 来找你- And what brings you to Mornbryn's Shield? - You do.
847 00:57:57 我们来找裂解头盔We're trying to find the Helmet of Dysfunction.
848 00:57:59 裂解头盔Disjunction.
849 00:58:01 有太多人为了那个头盔轴性Many lives were lost in defense of that helm.
850 00:58:03 妄图头盔是裹读他们的牺牲To speak of it would be to diminish their sacrifice.
851 00:58:10 谢谢Janklee.
852 00:58:12 也谢谢你,我的朋友Jankleeto you as well
853 00:58:19 你以诚实率直远近闻名You're known as a man of honor and integrity
854 00:58:22 我可以向你保证我们的目的绝对很单纯and I can assure you
855 00:58:26 对,我们准备去抢劫Yep. We're gonna rob someone.
856 00:58:27 霍尔加Holga!
857 00:58:29 我们要抢的不是别人,是弗奇·菲茨威廉Not just anyone. Forge Fitzwilliam.
858 00:58:32 还有协助他的红袍法师And the Red Wizard of Thay he's partnered with.
859 00:58:36 跟我来Come with me.
860 00:58:42 这是什么地方?What is this place?
861 00:58:43 竖琴手圣地A Harper sanctuary.
862 00:58:46 你们的朋友艾德应该很熟悉吧But surely your friend Edgin already knew that.
863 00:58:50 你怎么知道他是竖琴手?How'd you know I was a Harper?
864 00:58:51 你可能已经放弃了你的誓言You may have forsworn your oath
865 00:58:55 但你的誓言没有放弃你but your oath hasn't forsworn you.
866 00:58:57 虽然听着很有道理,但你说的是句废话Just because that sentence is symmetrical doesn't make it not nonsense.
867 00:59:01 你们为什么要去抢劫弗奇?Why do you wish to rob Fitzwilliam?
868 00:59:03 他夺走了艾德的女儿,还有很多我们的财宝He stole Edgin's daughter and a great deal of treasure from us.
869 00:59:06 还有一块复活石牌Also a Tablet of Reawakening.
870 00:59:08 没必要说那么详细He doesn't need to know all that.
871 00:59:10 我只是想…I was just...
872 00:59:11 总而言之弗奇是个狗娘养的杂种In other words
873 00:59:13 你为什么要把错怪在他妈妈身上So you blame his mother for his corruption.
874 00:59:15 什么?What?
875 00:59:17 不,我只是骂句脏话而已No
876 00:59:18 我懂了I see.
877 00:59:20 这是一种口语化的表达I do not traffic in colloquialisms.
878 00:59:23 你不懂幽默吗?You're not a lot of fun
879 00:59:25 如果弗奇和红袍法师联手If Fitzwilliam is truly allied with a Red Wizard
880 00:59:28 那他们的目的可能就没那么简单their intentions must go beyond the mere political.
881 00:59:31 在一个多世纪以前,法师萨扎斯坦Over a century ago
882 00:59:34 是统治托雷的八大法师之一was one of eight zulkirs who ruled the nation of Thay.
883 00:59:37 好吧,历史课开始了Great
884 00:59:38 但萨扎斯坦被权力的欲望所蒙蔽But Tam's hunger for power was absolute.
885 00:59:42 在冬至前夕On the eve of the solstice
886 00:59:44 首都的居民都在一起庆祝节日residents of the capital gathered for a celebration.
887 00:59:52 所有人,包括其他法师都不知道Unbeknownst to them
888 00:59:56 萨扎斯坦有着一个邪恶的计划Tam had a plan of his own:
889 00:59:59 发动了一场邪恶政变to stage an unholy coup.
890 01:00:27 他释放出了死亡之眼He unleashed the Beckoning Death
891 01:00:30 这个咒语会吸走所有的目睹之人的灵魂a spell that would consume the souls of all who beheld it
892 01:00:34 化作他的奴隶enslaving them to his will.
893 01:00:36 在他的红袍法师的帮助下With the aid of his Red Wizards
894 01:00:38 萨扎斯坦组建了一支亡灵大军Szass Tam created an army of the undead
895 01:00:42 以助他能征服整个国家allowing him to conquer the entire nation.
896 01:00:48 因为他的力量无法超出托雷的边界Szass's power extends no further than the borders of Thay.
897 01:00:51 我怀疑他和他的红袍法师不会满足I suspect he and his Red Wizards will not be content
898 01:00:54 会助他染指其他地方until they have infected the whole of Faerûn with their maleficence.
899 01:00:57 说完了吗?不用你说我们都知道红袍法师有多坏You done? Because we already know that Red Wizards are bad.
900 01:01:00 弗奇也知道And so does Forge.
901 01:01:01 问题是,他为了掌权The question remains
902 01:01:03 跟红袍法师达成了怎样的协议?what do they stand to gain?
903 01:01:04 我们有着共同的敌人Sounds like we have a common enemy.
904 01:01:07 你得把头盔给我们,去扳倒弗奇You give us that helmet
905 01:01:08 如果他们没有了财富的支持,就无法实施好计No one stays Lord without a fortune to back him up.
906 01:01:11 红袍法师也就失去了傀儡And the Red Wizards lose their puppet.
907 01:01:13 你们准备把劫来的财宝如何处理?What will become of the wealth you burgle?
908 01:01:15 这重要吗?What does that matter?
909 01:01:17 我不会参与非法劫取财宝的行动I will not be complicit in the illicit use of ill-gotten booty.
910 01:01:19 好吧…我们会把财宝分给老百姓Uh... Fine. We'll divide it amongst the townspeople.
911 01:01:24 - 你得发誓 - 什么?- Swear to it. - What?
912 01:01:26 把手放在这个竖琴手印记上Place your hand on this Harper's Seal
913 01:01:28 发誓你确实会把所有的财宝分发出去and swear that you will indeed distribute all the wealth you take
914 01:01:31 发给绝冬城的老百姓amongst the people of Neverwinter.
915 01:01:33 好的没问题Sure
916 01:01:40 发誓呀,艾德Go on
917 01:01:41 发誓把你从弗奇劫来的财宝分给老百姓Promise you'll give Forge's money to the people.
918 01:01:49 我发誓…Promise I'll...
919 01:01:51 我会把弗奇的财宝分给绝冬城的老百姓give Forge's money to the people of Neverwinter.
920 01:01:54 送你了Keep this.
921 01:01:57 你可能不相信你的誓言,但我相信You may not yet believe your words
922 01:02:02 我很荣幸西蒙你帮我保管Yeah.Good for you. Simon
923 01:02:05 好了,头盔在哪?Now
924 01:02:07 - 在幽暗地域 - 幽暗地域?- In the bowels of the Underdark. - The Underdark?
925 01:02:09 不是让你保管吗?你干嘛要弄到那去?Weren't you trying to keep it safe? Why would you put it down there?
926 01:02:11 因为只有不要命的人才会愿意去那里Because it is the last place that anyone who values their life would go.
927 01:02:14 - 听起来很好玩 - 恰恰相反- Sounds lovely. - Quite the opposite.
928 01:02:16 我知道,我是在反讽I-I know. I was being ironic.
929 01:02:19 反讽是一把刀,谁用谁受伤I find irony is a blade that cuts he who wields it most especially.
930 01:02:23 是吗,你真的这样觉得吗?Yeah? Is that what you find
931 01:02:26 剑山东边有个入口There is an entrance east of the Sword Mountains
932 01:02:28 在生物谷的森林里in the Kryptgarden Forest
933 01:02:29 我们可以从那下到幽暗地域的废塘from which we may descend to the ruins of Dolblunde.
934 01:02:34 容许我问一下,你为什么要放弃竖琴手的誓言?If I may be so bold
935 01:02:40 因为我的妻子因此丧生Being a Harper got my wife killed.
936 01:02:43 抱歉I'm sorry.
937 01:02:45 凶手伏法了吗?Did her assailants find justice?
938 01:02:47 你是指托雷人吗?The Thayans
939 01:02:50 没有No.
940 01:02:51 并不是所有的托雷人都是坏人The Thayans are not all malevolent.
941 01:02:55 我还是个孩子的时候,目赌了托雷的沧陷I was a boy when Szass Tam seized control of Thay.
942 01:03:00 我亲眼目暗了那个咒语的恐怖I saw firsthand the horrors of the spell.
943 01:03:04 好人会一瞬间变为怪物Honorable men turned to monsters.
944 01:03:07 思维会被瞬间抹去Minds wiped clean in moments.
945 01:03:10 父母会攻击自己的孩子Parents turning on their own child.
946 01:03:34 我活着逃了出来I escaped
947 01:03:38 但也被永远改变了but forever changed.
948 01:03:40 你我都失去了很重要的东西You and I have both lost a part of ourselves.
949 01:03:44 如今最重要的是接下来如何去面对生活All that matters is what we do with what remains.
950 01:03:47 我给你说了I told you what I'm gonna do.
951 01:03:49 我要去绝冬城里救回我的家人I'm gonna break into Castle Never and get my family back.
952 01:03:52 用复活石牌吗?And the tablet?
953 01:03:53 - 你想用它复活你的妻子? - 没错- You plan to resurrect your wife. - Yeah.
954 01:03:56 很好Very well.
955 01:03:59 但请记住,顺其自然也是生命很重要的一大因素I'd only ask that you consider that this plane we call "life" is but one of many.
956 01:04:03 将你的挚爱拖回她的旧生活To drag your lady-love back to her old life
957 01:04:05 就是剥夺她的新生命is to deprive her of her new one.
958 01:04:07 你们要不要来跟他并排走?Can someone else ride next to this guy?
959 01:04:19 跟我进洞Follow me to the orifice.
960 01:04:24 进洞?The orifice?
961 01:04:28 幽暗地域有很多入口The Underdark has many entrances.
962 01:04:33 这个比较隐蔽This is one of the less conspicuous.
963 01:04:43 我会迷路的I'll go last.
964 01:04:46 这里全程徒步,这条路可以避开人群It's a day's trek. I've chosen a path to avoid the populace.
965 01:04:50 跟上我,保持安静Stay close and quiet.
966 01:04:52 这个地方的危险程度,远超你们所闻Whatever you've heard of this place is merely a fraction of its true danger.
967 01:04:58 路会越来越黑Should the way become too dim
968 01:05:00 需要的话,可以牵着我的手you may take my hand
969 01:05:06 我现在就可以告诉你,我绝不会牵他的手I'll tell you right now
970 01:05:20 小心点,我不太相信这个家伙Keep your guard up. I don't trust this guy.
971 01:05:24 他不是在帮我们吗?官方Even though he's helping us?
972 01:05:26 不知道他葫芦里卖的什么药Ah
973 01:05:28 我没有葫芦,也没有药The only thing up my sleeve is my arm.
974 01:05:31 - 他怎么能听到? - 我就是能听到- How could he hear that? - I hear that as well.
975 01:05:34 我讨厌你,官方I hate you.
976 01:05:50 这就是通往废墟的必经之路The path to the ruins is just here.
977 01:06:00 保持安静Keep still!
978 01:06:05 罗克农Rochnon.
979 01:06:06 智力吞噬者,体型小,但是相当狠毒Intellect devourers. Small but formidable.
980 01:06:09 他们会咬住猎物,并取代他们的大脑接管身体They stun their targets and consume the brain
981 01:06:13 - 我们怎么办? - 不要出声- What do we do? - Make no sound.
982 01:06:16 他们会被精神力量所吸引They're drawn to mental energy.
983 01:06:19 猎物越聪明,它们发起攻击的可能性越高The higher the intelligence of the prey
984 01:06:40 有点歧视人吧Well
985 01:06:43 就在那,悬空之城多布伦德There it is. The Hanging City of Dolblunde.
986 01:06:48 头盔位于这个鸿沟的另一边The helmet lies on the far side of this chasm.
987 01:06:52 但要注意,这座桥被一个古老的魔法陷阱保护着But be warned
988 01:06:57 为了不激活保护机制,我们必须遵循一个精确的公式来There is a precise formula we must follow so as not to trigger the mechanism.
989 01:07:00 - 什么公式? - 很简单- What's the formula? - It's quite simple.
990 01:07:03 从中心开始,只踩奇数块Starting from the center
991 01:07:06 每走一步都前进,除了每五步moving forward with each step
992 01:07:08 第五步横着走一步which must be a lateral move.
993 01:07:09 左右都无所谓Left or right
994 01:07:11 只要第一人和最后一人保持等距so long as the leader and the laggard remain equidistant.
995 01:07:13 之后再继续重复,只踩奇数块After which
996 01:07:16 到了中间,再切换为偶数块However
997 01:07:20 同样的模式,只是需要横向移动四步Same pattern
998 01:07:23 直到走到第三步…until we reach the three...
999 01:07:33 我…I...
1000 01:07:35 我好像…I may have...
1001 01:07:37 脚踩到桥上了put my foot on the bridge.
1002 01:07:39 好像触动了机关Didn't realize that's where it technically started.
1003 01:07:44 额…抱歉So... Sorry.
1004 01:07:52 这个结构不是很合理It's not very structurally sound.
1005 01:07:56 我们能用魔法过去吗?Can't you just magic us across?
1006 01:08:00 心灵遥控术的控制距离没这么远It's too far for telekinesis.
1007 01:08:02 我包里有绳子I've got some rope in my bag.
1008 01:08:05 可以绑在斧子上I could tie it to the axe.
1009 01:08:07 扔过去的话,看看能不能固定住Toss it across so it sticks to the rock.
1010 01:08:09 - 那些石头很硬难固定吧? - 闭嘴- You know rocks are hard
1011 01:08:13 你那个哪儿来的?Where did you get that?
1012 01:08:16 马里曼手杖?What
1013 01:08:17 这是我从灰峰一个法师那偷来的I swiped it from a wizard over in the Greypeaks.
1014 01:08:20 这可不是普通的手杖That's not a walking stick.
1015 01:08:23 这是一个魔法权杖It's a Hither Thither staff.
1016 01:08:25 - 什么? - 他能传送五百米的距离- A what? - Should have a range of around 500 yards.
1017 01:08:29 看好Watch.
1018 01:08:30 这里Hither.
1019 01:08:33 那里Thither.
1020 01:08:36 成功了It works!
1021 01:08:41 看到了吗?See?
1022 01:08:43 不需要走桥了Didn't even need the bridge!
1023 01:08:46 我成功了I did good.
1024 01:08:49 干得漂亮Good save.
1025 01:09:30 我现在交给你,希望你用你的生命去保护它的安全This I give you now
1026 01:09:36 我会的I will.
1027 01:09:39 拿着Hold this.
1028 01:09:45 这里有邪崇There is evil here.
1029 01:09:58 是那些…Are those...
1030 01:10:00 托雷刺客Thayan assassins.
1031 01:10:02 你看上去老了,亨克You look older
1032 01:10:05 一定是肌脏的人类血液导致的吧Must be all that foul mortal blood.
1033 01:10:08 达拉斯,你倒是没变,还像是上次见面那样可恶And you
1034 01:10:14 别担心,我们不会再见面了Then I'll see to it we don't meet again.
1035 01:10:19 他们交给我Leave them to me.
1036 01:11:54 幸好他不是我们的敌人I'm glad he's on our side.
1037 01:12:00 我们快走吧We must flee.
1038 01:12:01 怎么了?他们不是都死了吗Why? You killed them all.
1039 01:12:03 要杀掉这些已死之人,可不是那么简单的事'Tis no simple feat to kill that which is already dead.
1040 01:12:10 准备好再来一轮了吗?亨克Ready for the next bout
1041 01:12:15 快Quickly!
1042 01:13:04 这是什么龙That's one pudgy dragon.
1043 01:13:06 是希博恰德,看来他找到新巢穴了It's Themberchaud. He must have found a new den.
1044 01:13:10 之前的巢穴是被它吃了吗?Did he eat the last one?
1045 01:14:29 抓紧了I got you!
1046 01:14:41 没路了It's a dead end!
1047 01:14:43 西蒙,上面Simon! Up there!
1048 01:15:38 多谢你了Thanks for that.
1049 01:15:40 换作是你,你也会出手相救的You'd have done the same for me.
1050 01:15:43 没错Yeah.
1051 01:15:47 这家伙真难缠啊Bastard won't quit!
1052 01:15:59 走吧,它被困住了Come on! He's stuck!
1053 01:16:03 我们也被困住了So are we.
1054 01:16:10 我们会被淹死的We're gonna drown!
1055 01:16:12 - 快把我们传送出去 - 不行,只能传送到看得见的地方- Well
1056 01:16:15 不能隔着墙传送?You want to go from that wall to that wall?
1057 01:16:18 水是咸的It's salt water.
1058 01:16:20 西蒙,还记得你之前表演的那个魔法吗?Simon
1059 01:16:23 刚割的青草味儿?Fresh-cut grass smell?
1060 01:16:24 不,是手指上冒火苗那个魔法No
1061 01:16:27 - 记得,怎么了? - 霍尔加,揍它- Yeah
1062 01:16:29 捧它管什么用?You want to make him angrier?
1063 01:16:31 把它惹毛,然后大家潜入水下When I say so
1064 01:16:33 然后你就点火,西蒙And that'll be your cue
1065 01:16:36 你在看什么?What are you looking at?
1066 01:16:38 一个觉醒的竖琴手A Harper shaking off his slumber.
1067 01:16:42 加把劲,霍尔加Go
1068 01:16:48 再来Again!
1069 01:16:52 就现在Now!
1070 01:17:32 我们就此别过吧This is where I leave you.
1071 01:17:34 祝你们一切顺利I wish you every success on your journey.
1072 01:17:38 - 你不来吗 - 我来干嘛?- You're not coming? - Would that I could.
1073 01:17:40 这是你们的计划But this is your quest.
1074 01:17:43 头盔已经给你们了,你们要加以利用I have given you the tools. You must utilize them.
1075 01:17:46 但是你更擅长啊Can't you utilize them for us?
1076 01:17:48 战斗和战略,你都擅长,除了…Because you're much better at fighting and strategy and...
1077 01:17:51 除了说话,你讲话没有技巧Pretty much everything but talking.
1078 01:17:55 跟你沟通有点累Talking to you isn't great.
1079 01:17:59 记住在缺乏信心的时候In those instances where faith wanes and doubt waxes
1080 01:18:02 要记住那些先人的信条…I recall the Tenets of the Ancients...
1081 01:18:04 好的,再见Okay. See you later.
1082 01:18:21 他走了There he goes.
1083 01:18:25 就这样走了Just wandering off.
1084 01:18:28 老的笔直Walks in such a straight line.
1085 01:18:32 不!他面前有个大石头Uh-oh. Wait a minute. He's coming up on a rock.
1086 01:18:34 他会绕过去吗?Is he gonna go around?
1087 01:18:36 不Nope.
1088 01:18:38 他直接迈了过去Right over the rock.
1089 01:18:47 你在念叻什么?What are you mumbling?
1090 01:18:49 我在试试咒语I'm preparing to attune.
1091 01:18:51 如果无法与之连接,就自费功夫了If I can't connect with it
1092 01:18:55 全都靠它了,压力很大吧That's a lot of pressure
1093 01:18:58 是的,我知道Yeah
1094 01:19:02 我们的命运都掌握在你手上了So our entire fate rests on you.
1095 01:19:05 来吧Come on.
1096 01:19:30 这就是伟大的西蒙奥马尔There he is
1097 01:19:33 具有纯真法师血统的后斋Sorcerer descended from wizarding blood.
1098 01:19:36 你是谁?Who are you?
1099 01:19:38 你不认识我吗?Don't you know me?
1100 01:19:41 我也叫奥马尔My name is Aumar too.
1101 01:19:45 你是我的曾曾祖父You're my great-great grandfather.
1102 01:19:50 这是一个很强大的头盔That's quite a helm.
1103 01:19:52 你觉得你凭什么配得上这个头盔?What makes you think you're worthy of it?
1104 01:19:56 我相信自己配得上,算吗?I believe in myself?
1105 01:19:58 你是在问我吗?You're asking me?
1106 01:20:00 不,我相信自己配得上No
1107 01:20:02 我是个大法师I'm a great sorcerer.
1108 01:20:04 是吗?Are you now?
1109 01:20:06 魔法的奇妙之处在于Funny thing about magic.
1110 01:20:09 你可以选择谁来使用它It chooses who may wield it.
1111 01:20:12 傻瓜可不行And it does not suffer fools.
1112 01:20:14 你给我说这个干嘛?Why are you telling me this?
1113 01:20:16 我想你知道答案,西蒙I think you know
1114 01:20:24 你成功了吗?Did you attune with it?
1115 01:20:25 你没事吧?You okay?
1116 01:20:27 快起来I got you.
1117 01:20:29 怎么回事?What happened?
1118 01:20:31 我…I
1119 01:20:33 - 我见到了一个人 - 是吗?- I spoke to someone. - Yeah?
1120 01:20:35 我的曾曾祖父他…My great-great grandfather. He was...
1121 01:20:38 但不管用unhelpful.
1122 01:20:39 你跟他谈过吗?You spoke to him?
1123 01:20:41 我们只看到你直接被甩飞了,头盔也掉了From here
1124 01:20:44 好吧,那个空间的时间概念不一样Well
1125 01:20:46 好吧,我再试试别的方式Okay
1126 01:20:48 好的,试试新的方法Great. New approach. Try it.
1127 01:20:51 你可以的,你可以的You got this. You got this.
1128 01:20:59 有进步了,这次没飞那么远You're getting better. You didn't fly as far.
1129 01:21:01 加油Stick with it.
1130 01:21:03 我们还有六小时才出发去绝冬城We have six hours till we leave for Neverwinter.
1131 01:21:04 你要是失败了,我的家人就回不来了You fail
1132 01:21:06 好吧Brilliant.
1133 01:21:27 我没见过你这么胆小的人I've never seen a bigger coward.
1134 01:21:29 胆小?你不也在这下面吗Coward? You're under here
1135 01:21:32 好吧我来搞定Fine. I'll handle it.
1136 01:21:34 不不不No
1137 01:21:37 还是我来吧I've got this.
1138 01:21:40 竖琴手这么胆小吗And you want to be a Harper.
1139 01:21:43 安静Quiet!
1140 01:21:48 我想抓住它Oh
1141 01:21:51 在那There it is.
1142 01:21:54 不要总想抓住Stop trying to capture it.
1143 01:22:00 有时候要学会放手You just have to let it go.
1144 01:22:04 艾德Ed!
1145 01:22:06 艾德,我们有麻烦了Ed! We've got a problem.
1146 01:22:08 我做不到I can't do it.
1147 01:22:11 - 再试试吧 - 我已经试了很多次了- The helmet? - I've been at it for hours!
1148 01:22:13 我受够了那个老混蛋I can't get past the old bastard!
1149 01:22:15 我早就说过我做不到,现在咋办I said I couldn't attune. Now I'm the prat!
1150 01:22:17 大惊小怪什么?What's the racket?
1151 01:22:19 头盔遇到了点麻烦He's having a little trouble with the helm.
1152 01:22:21 加油,西蒙,你可以的Come on
1153 01:22:23 好吧,谢谢,霍尔加,我可以的Oh. Yeah
1154 01:22:27 我在酒馆里就告诉你了,我不行的This is exactly what I told you would happen back at the tavern
1155 01:22:30 但是你根本不听,什么叫你告诉过他?but you wouldn't listen. What do you mean
1156 01:22:33 他说不要影响士气,不要声张He said to keep it between us for morale.
1157 01:22:35 知道为什么吗?I... Do you know why?
1158 01:22:37 因为他是我见过最固执的家伙Because he is the most pigheaded person I've ever known!
1159 01:22:40 你会说服我们去做事,哪怕你知道不会成功You talk us into doing things you know won't work
1160 01:22:42 然后一旦失败你就会责怪我们and then you blame us when it goes pear-shaped!
1161 01:22:44 如果你做不到,我们可以想B计划If you can't attune
1162 01:22:47 B计划?为了那个头盔我把我祖攻都刨了Plan B? We dug up my family.
1163 01:22:48 还跑去了幽暗地域一趟We went to the Underdark for that helmet.
1164 01:22:50 结果你早就知道他用不了这个头盔And you knew the whole time that he couldn't use it?
1165 01:22:53 你们人类真是谎话连篇You humans. You just can't help but lie.
1166 01:22:55 我没有撒荒,我真的认为西蒙可以做到I didn't lie. I really thought Simon could do it.
1167 01:22:58 伙计们,距离烈日大赛开始还有几个小时,还能有办法的Guys
1168 01:23:01 计划总是赶不上变化This is what we do. We pivot.
1169 01:23:03 我们不该纠结于哪里出了问题谁对谁撒了谎Instead of dwelling on what went wrong and who lied to whom
1170 01:23:06 我们要集思广益制定一个计划let's put our heads together and figure out a plan!
1171 01:23:08 我要回家了I'm gonna figure out my way home.
1172 01:23:10 我都不知道当初为什么要相信你们的话I can't believe I put my faith in any of you.
1173 01:23:12 对,我也要走了,基拉我爱莫能助了Yeah
1174 01:23:17 我们想其他办法救她,今天就算了吧We'll find another way to get her.Just not today.
1175 01:23:20 必须是今天,我女儿救不出来,我不会黑休的It has to be today. We're not done until my daughter's safe.
1176 01:23:23 你还嫌失败的不够彻底吗?Aren't you sick of failing?
1177 01:23:25 不,这就是意义所在No! That's the whole point!
1178 01:23:27 我们不能轻易言败,因为一旦言败,就真的失败了We must never stop failing
1179 01:23:32 听着Huh? Look
1180 01:23:34 我们这里没有谁的生活是如愿以偿的吧none of us here can say our lives have gone the way we had hoped for.
1181 01:23:39 对吗?Right?
1182 01:23:40 霍尔加Holga.
1183 01:23:41 你离开你的部族,就是为了跟一个男人在一起You left your tribe to be with a man
1184 01:23:44 却又因为离开部族伤心,跟男人分开who left you because you were so upset about leaving your tribe.
1185 01:23:47 如果你一旦放弃,就是永远放弃And if you quit now
1186 01:23:50 你也一样,西蒙Same with you
1187 01:23:52 你就是个伪装成法师的贼而已You're a petty thief masquerading as a pettier sorcerer.
1188 01:23:55 - 你要回去继续表演节目吗? - 总比死了好啊- You gonna go back to your show? - It's better than dying.
1189 01:23:58 有些事比死更惨There's worse things than dying.
1190 01:23:59 多里克,你很正直And
1191 01:24:02 我相信你最不想做的就是告诉翠绿闲庭and I am sure the last thing you want to do is tell the Emerald Enclave
1192 01:24:05 明明有机会帮他们,最后却选择了放弃that you had a chance to save them but you walked away.
1193 01:24:07 嘿,艾德,你说我们是失败者,那你呢?Hey
1194 01:24:10 我?我就是个失败者中的失败者啊Me? I'm the champion of failures!
1195 01:24:14 我所失去的一切,其实都是我的错I lost everything that ever mattered to me and it was all my fault.
1196 01:24:23 你知道我妻子是谁害死的吗?You want to know who really killed my wife?
1197 01:24:28 其实是我I did.
1198 01:24:31 我一心想过上更好的生活,而不是做一个不求回报的竖琴手I decided we deserved a better life than a Harper's oath would allow us.
1199 01:24:37 但我不知道红袍法师的财宝带有标记But I didn't know that Red Wizards marked their treasure.
1200 01:24:42 让他们找上门来I led them right to our door.
1201 01:24:46 他们杀到我家时,我却都还没到家I didn't even have the good luck to be home when they got there.
1202 01:24:51 我辜负了竖琴手,我辜负了我的家人,我辜负了所有人I failed the Harpers
1203 01:24:54 所以我绝不能放弃Which is exactly why I can't quit.
1204 01:24:56 所以如果你们不能原谅我的话,我要去坐在那个石头上So if you'll excuse me
1205 01:25:00 制定一个计划and make a plan.
1206 01:25:14 挪个位置Move over.
1207 01:25:51 我也想过去,但是石头坐不下了I'd sit too
1208 01:25:56 要不这样吧?How about this?
1209 01:25:59 我们用传送手杖传送进去We use the Hither-Thither Staff to get into the vault.
1210 01:26:01 不我解释过了No
1211 01:26:03 不能传送到着不见的地方You can't Hither-Thither into a room you can't see.
1212 01:26:05 我知道,我的意思是I'm not saying that.
1213 01:26:07 我们把传送门附在某物上I'm saying we put the portal on something
1214 01:26:09 然后偷偷摸摸那东西送进金库and then sneak that thing into the vault.
1215 01:26:11 只有宝物才能进入那个宝库Mmm. The only thing going in that vault is treasure.
1216 01:26:15 那我们就把传送门放在宝物上呗So we put the portal on some treasure.
1217 01:26:20 弗奇说过,博德之门和深水城的首富Forge did say the richest men in Baldur's Gate and Waterdeep
1218 01:26:23 会献上一些宝物are bringing loot to the city.
1219 01:26:25 他们会经过高路They'll be traveling the High Road.
1220 01:26:27 我们可以拦截一部分财宝,那里有几十个警卫We could catch one of their convoys! There'll be dozens of guards.
1221 01:26:30 是的,守卫会盯着Yeah
1222 01:26:32 但他们只担心东西变少,不会担心东西变多taking things out of their wagon
1223 01:26:35 - 霍尔加,我真想亲你一口 - 你敢- Holga
1224 01:26:42 很好,太感谢啦Perfect. Thank you so much.
1225 01:28:00 哦Oh!
1226 01:28:28 哦Oh!
1227 01:29:06 衷心的感谢各位光临绝冬城What a profound joy it is to welcome you
1228 01:29:11 见证烈日大赛的the good people of Neverwinter
1229 01:29:15 重新回归of the High Sun Games!
1230 01:29:21 我向各位保证,整个剑湾最激动人心的奇观I guarantee that you are in for the most riveting spectacle
1231 01:29:25 在等着你们on all the Sword Coast.
1232 01:29:27 规则很简单The rules are very simple:
1233 01:29:29 五项挑战,五支冠军战队Five harrowing challDefaultes. Five teams of champions.
1234 01:29:34 幸存下来到达终点的人Whoever survives to reach the Cage of Sanctuary
1235 01:29:37 进入下一关moves on to the next stage.
1236 01:29:41 还有一件事One thing: I do urge you
1237 01:29:43 比赛结束后,请大家先不要离开竞技场please do not leave the arena till the close of the games
1238 01:29:47 还有一份精美礼物送给各位as there will be a wonderful gift
1239 01:29:50 每个人都有的for each and every one of you!
1240 01:29:58 快把我弄下去All right
1241 01:30:00 这上面高得离谱,我受不了This is absurdly high. It's not what we discussed.
1242 01:30:04 来吧,必须把这一切都做完Come on.Gotta get it all done.
1243 01:30:16 - 完了 - 怎么回事?- Oh
1244 01:30:18 - 倒在地板上了 - 为什么会这样放着?- It's facing the floor. - Why would they store it that way?
1245 01:30:28 为什么我们老是碰壁?Damn it. Why does nothing go our way?
1246 01:30:29 让我试试,我只需要凿一个小洞Let me try.Maybe I can make a gap.
1247 01:30:33 比赛开始了The games have started.
1248 01:30:36 - 只有启动C计划了 - C计划是什么?- We're going to Plan C. - Oh
1249 01:30:39 C计划就是回到A计划Plan C is we go back to Plan A.
1250 01:30:41 你再回去试试头盔You're gonna attune to the helmet.
1251 01:30:43 为什么不直接叫A计划?Why don't you just call it Plan A?
1252 01:30:45 - 那样不太吉利 - 你明知道我无法驾驭那个头盔- Plan A has a stink on it. - You know damn well I can't attune to the thing.
1253 01:30:48 并非如此你可以的That's not true! You couldn't attune to it.
1254 01:30:50 看着我Look at me.Look at me! Huh?
1255 01:30:53 你还记得喧水城的事吗?Do you remember that job in Loudwater?
1256 01:30:55 约翰放出他的狗之后,你直接飞身而起You couldn't spider climb until Jolym sicced his dog on you.
1257 01:30:58 我们去抢奥特菲兹姆之矛的时候And when we robbed the spear of Aoth Fezim
1258 01:31:00 你的破法术失败了,箭差点射中你your stoneskin spell failed until the arrows were inches away.
1259 01:31:03 即便在剧院里,你也将整个剧院失重,翻了个底朝天Even in Triboar
1260 01:31:07 真的假的?You did?
1261 01:31:09 我能使出那些魔法By accident. It was wild magic
1262 01:31:11 - 是因为当时有性命之忧啊 - 这就对了- and that only happened because they were gonna kill me. - Exactly!
1263 01:31:15 听着,当你在觉得自己最弱的时候Look
1264 01:31:17 往往能爆发出最强战力when you think you're at your weakest.
1265 01:31:19 加油吧But you deliver.
1266 01:31:23 你可以驾驭得了的,好吗?You're gonna get into that vault
1267 01:31:26 不是你可以…Not because you can...
1268 01:31:29 而是你必须驾驭but because you must.
1269 01:31:31 我在这继续挖I'm gonna keep chipping away.
1270 01:31:34 只要能挖出一个小洞,我就可以变成虫子挤进去If I can get a quarter inch
1271 01:31:36 变成虫子As a worm!
1272 01:31:38 变成虫子,是个好主意As a worm
1273 01:31:39 这样,我们就有了C计划和D计划You see this? Now we have a Plan D if Plan C fails.
1274 01:31:41 所以D计划也还是B计划,对吧?Isn't Plan D just Plan B again?
1275 01:31:43 - B计划听起来也不太吉利 - 全都不吉利- Plan B has a stink too. - It all stinks.
1276 01:31:47 这个拿着,我们可以进行交流Here.Use this to keep in contact.
1277 01:31:50 这不就是个石头吗Well
1278 01:31:52 实际上…Actually it is...
1279 01:31:53 这是个传话石... a sending stone.
1280 01:31:55 但魔法只能持续一个小时But they'll only work for an hour.
1281 01:31:57 好吧Clever.
1282 01:32:01 我们要怎么进去?So how we gonna get in there?
1283 01:32:03 简单,让他们分神就行Easy. We just create a distraction.
1284 01:32:06 我还是喜欢C计划Oh
1285 01:32:22 你来这做什么?What's your business here?
1286 01:32:25 ♪ 当战斗结束,朋友变成恋人 ♪♪ When the battle is over Friends become lovers ♪
1287 01:32:28 ♪ 儿子拥抱母亲、兄弟和父亲 ♪♪ Sons embrace mothers Brothers and dads ♪
1288 01:32:32 ♪ 曾经的竞争者如今已成为朋友 ♪♪ Where once were contenders Now are befrienders ♪
1289 01:32:36 ♪ 哦,让我们庆祝吧,姑娘们,小伙子们 ♪♪ Oh
1290 01:32:39 ♪ 曾经的竞争者如今已成为朋友 ♪♪ Where once were contenders Now are befrienders ♪
1291 01:32:43 ♪ 让我们为姑娘们庆祝 为姑娘们庆祝… ♪♪ Let's celebrate lasses Celebrate lasses... ♪
1292 01:32:46 ♪ 为姑娘们庆祝… ♪♪ Celebrate lasses... ♪
1293 01:32:48 ♪ 为姑娘们庆祝… ♪♪ Celebrate lasses... ♪
1294 01:32:50 怎么回事?我们快走啊What's going on? You're messing up my song!
1295 01:32:51 我脚卡住了My foot is stuck.
1296 01:32:53 认真点,西蒙Concentrate
1297 01:32:54 ♪ 布雷特,布雷特,布雷特,布雷特,布雷特… ♪♪ Brate brate brate Brate brate brate... ♪
1298 01:32:57 ♪ 布雷特,布雷特,布雷特,布雷特,布雷特… ♪♪ Brate brate brate Brate brate... ♪
1299 01:32:58 搞什么东西?What madness is this?
1300 01:33:00 ♪ 布雷特… ♪♪ Brate... ♪
1301 01:33:05 我想他们要开始怀疑了I think they're starting to get suspicious.
1302 01:33:11 我勒个去Nine hells.
1303 01:33:13 有入侵者There! Interlopers! Come on!
1304 01:33:23 基拉应该在这上面Kira's room should be up there.
1305 01:33:25 去找金库,我们在金库会合Find the vault and we'll meet you.Go!
1306 01:33:28 站住Halt!
1307 01:33:37 - 在这 - 放下武器- There she is! - Hold your weapons!
1308 01:33:39 这交给我,你去找金库I'll hold them. Find the vault.
1309 01:33:40 - 你确定不需要我帮忙吗? - 确定- You sure I can't help? - I'm certain.
1310 01:33:43 - 你注意安全 - 抓住她- Mmm
1311 01:34:17 现在,听仔细了Now listen carefully.
1312 01:34:20 我是救免委员会的,他们刚刚上去I'm with the Absolution Council. They've just gone up.
1313 01:34:44 快Go! Quickly!
1314 01:35:06 开门Open up!
1315 01:35:07 马上来Just a minute!
1316 01:35:29 真不错I don't mind that.
1317 01:35:33 就是这了,我可以的Okay
1318 01:35:35 冷静Relax. No rush.
1319 01:35:37 他在这There he is!
1320 01:35:42 瞧瞧谁回来了,有抱负的小法师Look who's back. The would-be sorcerer.
1321 01:35:45 - 我没时间跟你扯 - 我有的是时间- I don't have time for this! - Yet I have all the time there is.
1322 01:35:48 你不明白,我再不驾驭这个头盔,就要死了You don't get it. We're going to die if I don't attune!
1323 01:35:51 你这样的傻瓜,活着不如死了算了So you die a fool. It's better than to live as one.
1324 01:35:54 够了,你根本不了解我That's enough! You don't know me.
1325 01:35:56 我知道你是家族的耻辱I know you're a stain on your family name!
1326 01:35:59 我们好夕有着同一个姓氏To hell with my name! Let me attune!
1327 01:36:01 - 反正我也不在了 - 既然你不在了- Not while I live. - You don't live!
1328 01:36:03 风水轮流转,现在到我了You had your time. Now it's my turn.
1329 01:36:06 我不同意I won't allow it.
1330 01:36:07 我才不管那么多I don't care!
1331 01:36:10 抱歉Sorry.
1332 01:36:16 你终于开窍了Took you long enough.
1333 01:36:33 西蒙Simon!
1334 01:36:36 西蒙,刚才是你搞的吗?Simon
1335 01:36:37 是的,我成功了It was! I did it!
1336 01:36:39 干得漂亮Well done.
1337 01:36:42 原来阻碍着我的,是我自己I guess it was just me holding me back.
1338 01:36:43 我就说嘛That's what I've been saying!
1339 01:36:54 我到金库了I made it inside the vault.
1340 01:36:55 我们也到了So did we.
1341 01:36:58 这里啥也没有There's nothing here.
1342 01:37:00 都在这儿啊,你们在哪?What do you mean? It's all here. Where are you?
1343 01:37:02 你在哪?Where are you?
1344 01:37:04 好像是在竞技场下面I think I'm under the arena.
1345 01:37:07 弗奇Forge.
1346 01:37:09 就是这This one here.
1347 01:37:28 完了,上套了Oh
1348 01:37:38 西蒙,多里克,能听见吗?Simon! Doric! You there?
1349 01:37:40 你在这干什么?What are you doing here?
1350 01:37:43 基拉Kir!
1351 01:37:46 我是来找你的I came for you.
1352 01:37:47 我们走吧We have to go.
1353 01:37:50 你抛弃过我You left me.
1354 01:37:51 不,不,我知道你认为我是个骗子,是个坏爸爸No. No
1355 01:37:55 但…but...
1356 01:38:00 我确实是个坏爸爸I am a bad father.
1357 01:38:05 我抛下了你And I did leave you.
1358 01:38:07 我也不是因为她是你的妈妈,而复活她And I wasn't trying to bring your mom back.
1359 01:38:09 而是因为…I was trying to...
1360 01:38:11 她是我的妻子bring my wife back.
1361 01:38:14 如果你有机会见到她Which if maybe if you had gotten a chance to know her
1362 01:38:18 你也会像我一样爱她的and love her like I did
1363 01:38:21 但现在你得跟我走了But if you come with me now
1364 01:38:24 你会有机会见到她的you can have that chance.
1365 01:38:48 你以为你能分得清You'd think you'd be able to distinguish between
1366 01:38:51 你的女儿和三百多岁的女法师吗your own daughter and a 300-year-old wizard.
1367 01:38:53 别担心,基拉很安全Don't worry
1368 01:38:55 她根本不知道你会来Unlike me
1369 01:38:57 她也不知道你这么的其顽不灵I don't think she knows how tenacious you've become. Huh?
1370 01:39:02 听着,艾德…Look
1371 01:39:06 实在抱歉事情发展到这一步I'm really sorry about the way things have worked out.
1372 01:39:10 但是老实说,你必须承认But I think if you were truly honest
1373 01:39:12 我能让基拉过上更好的生活you'd have to admit I can give Kira a better life.
1374 01:39:16 我希望你能安心I hope you can take comfort in knowing
1375 01:39:18 因为她会跟一个更好的父亲待在一起?that she's with the father she deserves
1376 01:39:20 我现在也很困惑…And now I'm in a pickle because...
1377 01:39:23 …我不想看到你死... I don't want to see you die.
1378 01:39:26 所以我先走一步了Which is why I'm gonna leave the room.
1379 01:39:33 什么?What?
1380 01:39:42 要死也让我死的有尊严些If you're gonna kill us
1381 01:39:45 怎么说?让我们参加烈日大赛How do you mean? Put us in the High Sun Games.
1382 01:39:48 - 给我们一个战斗的机会 - 那不算是个机会- Give us a fighting chance. - That's not a chance.
1383 01:39:51 我保证绝对不是It's not a chance at all.
1384 01:39:53 即便你能在烈日大赛活下来,还不如在这死个痛快呢I mean
1385 01:40:00 真的,你现在死了,比出去受折磨好得多一不It would be much
1386 01:40:04 让他们去烈日大赛决斗No. They defeated your men and mine.
1387 01:40:07 去竞技场上生死搏杀Let them fight in the arena.
1388 01:40:10 这是他们应得的下场They deserve that much.
1389 01:40:14 …参加大赛?... to the games?
1390 01:40:17 哦,真是糟糕的一天Oh. Yeah. That was sort of a bad day.
1391 01:40:20 真糟糕Oh.
1392 01:40:21 睡的真香You might want to go back to sleep.
1393 01:40:23 我们在哪?Are we...
1394 01:40:24 竞技场In the arena.
1395 01:40:28 这个蠢蛋说服弗奇让我们参加烈日大赛This dummy talked Forge into putting us in the games.
1396 01:40:31 - 蠢蛋? - 我救了我们的命好吧- Dummy? - I saved our lives!
1397 01:40:33 宝库就在竞技场的下方And I got us right above where Doric said the treasure was.
1398 01:40:35 索菲娜为什么会同意呢,是不是有点可疑?Isn't it a little suspect that Sofina would agree to this?
1399 01:40:37 没错,她肯定有她的目的Yeah
1400 01:40:40 多里克,你当时在哪个地方?Where under the arena were you?
1401 01:40:43 你还记得吗?Do you remember?
1402 01:40:45 不太确定Not sure.
1403 01:40:47 下面有个码头There was a dock down there.
1404 01:40:49 我看到守卫把所有东西都装上船I saw guards loading everything onto a ship.
1405 01:40:54 船,弗奇把那些宝物藏起来不是提防我们A ship. Forge wasn't hiding the loot from us.
1406 01:40:58 是他自己要偷走He was stealing it for himself.
1407 01:41:00 他并不想成为领主,他只是为了宝藏He never cared about being Lord. That just gave him access to the vault.
1408 01:41:03 也恢复了烈日大赛,就能捞更多的钱He must have brought back the games so the take would be bigger.
1409 01:41:07 基拉呢?我们不会丢下她的,我们必须尽快找到那艘船What about Kira? He won't leave her behind. We have to get to that boat.
1410 01:41:12 我不明白,如果弗奇要离开,那索菲娜是想干嘛呢?I don't understand. If Forge is leaving
1411 01:41:24 也许我可以带我们离开这Maybe I can get us out of here.
1412 01:41:30 魔法压制手,环他们给我也戴了一个Magic suppression cuff. They put one on me too.
1413 01:41:33 你现在越来越有进步了And just when you were getting good at it.
1414 01:42:36 我们的目标是要穿过迷宫吗?So we just go through the maze?
1415 01:42:38 是要找到庇护笼I guess till we reach the cage?
1416 01:42:46 快跑Run!
1417 01:42:51 找到庇护笼Find the cage!
1418 01:43:02 跟我来Follow me!
1419 01:43:59 多谢Thanks.
1420 01:44:03 - 其他人呢? - 这边- Where are the others? - Come on
1421 01:44:10 你尝过颜栗兽的肉吗?Have you tried Displacer Beast meat?
1422 01:44:14 没有,有点太重口了No. It's too gamey for me.
1423 01:44:17 船准备好了,先生The ship is ready
1424 01:44:25 看来我的船已经准备好了…It seems my ship is ready
1425 01:44:29 基拉和我就先走一步了Kira and I will be taking our leave.
1426 01:44:34 希望我们的合作,能一直让彼此满意…I do hope that our collaboration has been as gratifying for you as it has for...
1427 01:44:38 滚出我的城市Get out of my city.
1428 01:44:40 好的Right.
1429 01:44:46 等等Get out of the way!
1430 01:44:48 好烫It's burning!
1431 01:44:55 多等一分钟,我手就没了Another minute
1432 01:44:57 是的,但是手环掉了Yeah
1433 01:44:59 我们走吧Come on.
1434 01:45:00 多里克,多里克Doric? Doric!
1435 01:45:02 一定有出路的There must be a way to get out of the arena.
1436 01:45:22 快跑,快跑Come on! Come on!
1437 01:45:39 不,这不是出路No
1438 01:45:41 就是这啊,就算我们活下来,也会开启下一轮Yes
1439 01:45:43 挑战直到笼子里只剩下最后一个人until every last person in that cage is dead.
1440 01:45:45 我们必须找另外的出路We have to find a work-around.
1441 01:45:50 我有办法了,跟我来I've got an idea. Follow me.
1442 01:45:53 什么办法?Hey! What's your idea?
1443 01:46:03 锣声一响,我们就跳进去When we hear the gong
1444 01:46:05 进这里面吗?Into this thing?
1445 01:46:06 你想像那个人那样被融化吗?You want to end up like that guy?
1446 01:46:08 我们只需要在里面待几秒钟We will only be inside for a few seconds.
1447 01:46:14 如果我们都跳进去,谁把我们拉出来?Well
1448 01:46:16 - 我可以,相信我 - 我相信你- I will
1449 01:46:18 等等Hold.
1450 01:46:23 等等Hold.
1451 01:46:26 再等等Hold!
1452 01:46:27 跳Now!
1453 01:47:03 痛死了Damn it! That stings!
1454 01:47:16 赶紧离开这We got to move.
1455 01:47:27 我来过这I've been here.
1456 01:47:29 我们的东西在这Our gear.
1457 01:47:33 西蒙,看着能不能解开你的手环Simon. Try these on your cuff.
1458 01:47:38 跟我来Come with me.
1459 01:47:41 第二次来访感觉还不错吧?Quite a second date
1460 01:47:57 - 旅行? - 没错- A trip? - Yes.
1461 01:47:59 是的,有大事要发生,我们现在就得离开Something urgent has come up
1462 01:48:01 我们会没事吧?Safe from what?
1463 01:48:04 - 怎么回事? - 没想到有埋伏吧- What is this? - This is an ambush.
1464 01:48:07 想开船逃离绝冬城吗On the boat you were gonna use to escape from Neverwinter.
1465 01:48:09 - 爸爸 - 嗨喽,亲爱的- Dad. - Hi
1466 01:48:11 弗奇,你为什么不告诉她这是什么呢?Hey
1467 01:48:15 - 我不知道 - 这是复活石牌,基拉- I don't know. - It's the Tablet of Reawakening
1468 01:48:18 我离开你就是为了去找这个It's the reason why I left you.
1469 01:48:20 你爸一直告诉你的都是真相Your dad's been telling you the truth
1470 01:48:22 是你这位弗奇叔叔一直在骗你It's Uncle Forge who's been feeding you lies.
1471 01:48:26 谎言,都是谎言It's rubbish. It's just rubbish!
1472 01:48:29 跟我走吧,基拉Come with me
1473 01:48:31 我们回家,让妈妈复活We'll go home
1474 01:48:35 一家人团聚We can be a family again.
1475 01:48:40 休想带走我的财宝You're not taking my money.
1476 01:48:44 交出石牌,离开我的船Put down the tablet and get off my ship
1477 01:48:46 - 赶紧 - 好的,好的- Now! - Okay. Okay. Okay.
1478 01:48:48 你想干什么?What are you doing?
1479 01:48:50 别担心,闭嘴,亲爱的It's all right. Shush
1480 01:48:51 我放下了,不要伤害她It's going down.Just don't hurt her.
1481 01:48:53 看到了吗?基拉See that
1482 01:48:55 你父亲很了解我Your father knows me.
1483 01:48:57 他知道我为了达到目标He knows I'm prepared to do terrible things
1484 01:49:00 什么都干得出来to get what I want.
1485 01:49:02 哪怕是杀掉我最在乎的人Even to those I care about most.
1486 01:49:07 最终,那些可怜的家伙会知道…In the end
1487 01:49:23 任何人都别想伤害我的宝儿Nobody hurts my Bug.
1488 01:49:27 西蒙,带我们离开这Simon
1489 01:49:36 对不起了,艾德Sorry
1490 01:49:43 对不起了,弗奇Sorry
1491 01:49:59 - 她在念什么? - 管她呢- What's that one on about? - Who knows?
1492 01:50:00 再押两万给灰色守望队Twenty thousand on the Gray Hands!
1493 01:50:08 抱歉我被蒙蔽了I'm sorry I believed him.
1494 01:50:11 什么,你为什么要道歉?What? What are you talking about?
1495 01:50:13 你不需要为此道歉You have nothing to apologize for.
1496 01:50:16 我需要给你道歉I should have done so many things differently.
1497 01:50:21 我本来给你讲了一堆道歉的话,结果却是索菲娜假扮的你I had a whole apology
1498 01:50:25 我爱你,基拉I love you
1499 01:50:28 没有什么能阻挡我对你的爱,知道吗?And nothing will ever get in the way of that again
1500 01:50:31 我保证Promise.
1501 01:50:38 我也爱你I love you too
1502 01:50:40 有你在这真好It's good to have you back
1503 01:50:43 给你们看看这艘船上有多少好东西?Do you know how much loot is on this ship?
1504 01:50:47 这么沉竟然还能浮起来I'm surprised the boat can float.
1505 01:50:49 好吧,看来我们得低调点All right. So
1506 01:50:53 那是什么?What is that?
1507 01:51:07 那是死亡之眼It's the Beckoning Death.
1508 01:51:09 难怪她要利用弗奇That's why she needed Forge.
1509 01:51:12 为了施展这个咒语,把全城的人聚集到了一起The games brought the city together for the spell.
1510 01:51:15 萨扎斯坦要降临绝冬城了Szass Tam is taking Neverwinter.
1511 01:51:27 好吧,该死Well
1512 01:51:38 我们要怎么做?So what do we do when we get there?
1513 01:51:40 先回去,西蒙,你说那个传送法杖距离有多远来着?Working on it. Simon
1514 01:51:44 大概五百米吧,怎么了?A quarter mile. Why?
1515 01:51:47 我得履行答应亨克的誓言了I'm gonna keep that promise I made to Xenk.
1516 01:51:58 你在念叻什么,赶紧闭嘴Whatever that is
1517 01:52:31 - 你是负责港口的吧 - 你看到了吗?- You there! Harbor master person. - Are you seeing this?
1518 01:52:34 我是绝冬城领主,我要你派出人员追捕一艘船As Lord of Neverwinter
1519 01:52:37 上面有五个人…to chase down five people who have...
1520 01:52:46 不,我的财宝What is this? No!
1521 01:52:58 那就是弗奇所说的精美礼物吧It's the gift Forge promised!
1522 01:53:20 不不不No! No! No!
1523 01:53:22 不不不No
1524 01:53:24 不No!
1525 01:53:28 各位尽情享用吧That's for you.Enjoy that.
1526 01:53:31 很好All right.
1527 01:53:33 我们不阻止这场灾难,就无法安宁度日This isn't over until we take her out.
1528 01:53:36 不管发生什么都要小心Whatever happens to us
1529 01:53:39 善用你的项链Use your pendant.
1530 01:53:51 你们觉得她跑哪去了?Where do you think she's gone?
1531 01:54:32 没打着She missed.
1532 01:55:49 你没事吧?You all right?
1533 01:56:08 我们要怎么对付她?What do we do when we get to her?
1534 01:56:09 让我来吧I got this.
1535 01:57:16 你们根本不知道我有多强You know not the scope of my power!
1536 01:57:35 够了Enough!
1537 01:57:40 又是时间静止术It's another Time Stop!
1538 01:57:42 - 西蒙,想办法破了它 - 不行,还是太强了- Simon
1539 01:57:45 对不起I'm so sorry
1540 01:57:51 太久了For too long
1541 01:57:53 我早就受够了弗奇的傲慢I endured the arrogance of Forge Fitzwilliam.
1542 01:57:56 他那虚假的人格魅力The false charm.
1543 01:57:58 真是可笑The quips.
1544 01:58:01 就在我准备清洗这个地方的时候And just as I begin to purge this place
1545 01:58:04 你们却敢来破坏我的计划of its living filth
1546 01:58:12 现在你完了Now
1547 01:58:15 但这一切并不是结束rest assured it will not be the end.
1548 01:58:18 你将忍受永生的痛苦For you will forever suffer.
1549 01:58:25 抱歉,你口臭…太严重了I'm sorry
1550 01:58:29 熏到我了It's bad.
1551 01:58:35 怎么可能?What is this?
1552 01:58:36 我解除了你的咒语,我进步了I countered your Time Stop. I got better.
1553 01:58:39 我们吸引你的注意力,然后基拉就可以给你套上手环We had to distract you so Kira could slap on that cuff
1554 01:58:42 接下来就交给多里克了and so Doric could do this.
1555 01:58:50 我想你能解决掉她了I think you got her.
1556 01:59:05 老实说,我还以为这个计划会失败呢I honestly didn't think that plan was gonna work.
1557 01:59:08 你不是说你有把握吗You assured us it would.
1558 01:59:10 嘿,霍尔加Hey
1559 01:59:16 - 干掉她了吗 - 霍尔加?- Did we get her? - Holga?
1560 01:59:19 是的是的,我们干掉她了Yeah. Yeah
1561 01:59:22 - 这… - 额,不- Oh
1562 01:59:24 这地方中刀可不太妙,对吧?That's not a good spot
1563 01:59:25 不,不算糟No
1564 01:59:28 拿着Here.
1565 01:59:30 西蒙,快救她Simon! Simon
1566 01:59:33 那是红袍法师的匕首,没人救得了It's a Red Wizard's blade. There's nothing I can do.
1567 01:59:39 嘿Hey. Hey.
1568 01:59:41 我们会有办法的,振作点We're gonna patch you up. It's not gonna be a problem.
1569 01:59:42 不要离开我Please don't go.
1570 01:59:45 - 别哭了 - 不要离开我- Easy
1571 01:59:47 不要为我流泪Don't mourn me.
1572 01:59:48 不不不,别说遗言,别说No
1573 01:59:50 我为我在这所做的一切感到骄傲No final words. I'm proud of what I did here.
1574 01:59:53 我死得其所I'm dying a hero.
1575 01:59:56 你…And you...
1576 02:00:00 你是个好人You're a good man.
1577 02:00:02 是个真正的竖琴手A real Harper.
1578 02:00:05 别说了,你知道我就是个小丑Shut up. I'm a moron
1579 02:00:07 答应我一件事Promise me something.
1580 02:00:10 好,什么都行Yeah
1581 02:00:11 你一定要照顾好这个丫头That you're gonna take good care of our girl.
1582 02:00:15 她是你最大的成就She's the best thing you ever did.
1583 02:00:19 我会的I will.
1584 02:00:24 ♪ 没有神的眷顾,也不是神之命运 ♪♪ Not fortune found Nor fate divine ♪
1585 02:00:28 ♪ 快来享受葡萄美酒的巅峰 ♪♪ Come close to toping The juice of the vine ♪
1586 02:00:33 ♪ 我们喝得面如樱桃,啜饮摇曳 ♪♪ With cherry crew We sip and sway ♪
1587 02:00:39 ♪ 让我们举杯畅饮 ♪♪ Let's tip the tankard ♪
1588 02:00:41 ♪ 虚度光阴 ♪ ♪ 虚度… ♪♪ And waste the day ♪ ♪ And waste the... ♪
1589 02:00:43 ♪ 干杯吧,你懂的 ♪♪ Ree-raw! Well
1590 02:00:50 不No.
1591 02:00:52 不No!
1592 02:00:55 我需要你I need you.
1593 02:00:59 我需要你I need you.
1594 02:01:58 我们只能用一次We can only use it once.
1595 02:02:04 我知道I know.
1596 02:02:31 别告诉我你把它浪费在了我身上Don't tell me you wasted it on me.
1597 02:02:36 你们怎么能这样?Why would you do that?
1598 02:03:00 萨扎斯坦不会善罢甘休的Szass Tam won't be happy about this.
1599 02:03:03 我们会准备好迎战他的Well
1600 02:03:04 我们?We?
1601 02:03:06 哦,对了,你不喜欢人类?Oh
1602 02:03:10 有些人类还行吧Some are okay.
1603 02:03:13 你准备做什么?What about you? Hmm?
1604 02:03:15 回到竖琴手联盟与人民同在?Going back to the Harpers? Be with your people?
1605 02:03:20 还是跟我的伙计们在一起吧I'm with my people.
1606 02:03:26 你知道我上次追你,结局很悲催I know my last attempt to court you was quite bad.
1607 02:03:30 所以我想问问,你能不能再给我一次机会?But I wonder if you'd consider having another go at it?
1608 02:03:36 - 是的,可以 - 真的吗?- Yeah
1609 02:03:38 - 冷静点 - 好的- Calm down. - Right.
1610 02:03:47 该死,我的宝贝圣杯Damn! Bloody chalice.
1611 02:04:08 晚上好Good evening.
1612 02:04:11 你知道索菲娜的魔法被抹去之后…Of course
1613 02:04:14 会发生什么With Sofina's magic expunged
1614 02:04:16 绝冬城的领主醒了过来Lord Neverember finally came to.
1615 02:04:20 他做的第一件事就是…His first official act was to award
1616 02:04:22 为拯救绝冬城的英雄授予英雄勋章the saviors of Neverwinter the Medal of Heroism.
1617 02:04:26 然后就宣布了…And to the Emerald Enclave
1618 02:04:28 对翠绿闲庭的人民和土地给予保护he granted formal protection of their people and their land.
1619 02:04:38 有人可能会争辩说我的行为应该受到遗责One could argue that my actions
1620 02:04:41 但是我也间接复苏了这座城市led to a virtual renaissance for the city.
1621 02:04:44 虽然我只服完刑期的第一年,但我必须说And while I've only served the first year of my sentence
1622 02:04:47 这儿确实让我it has been
1623 02:04:50 大开眼界eye-opening.
1624 02:04:52 我扪心自问审视自我I have taken a look inside
1625 02:04:55 我到底怎么回事and I've asked myself
1626 02:04:58 我为何会到今天这步田地?"What's going on in there? "
1627 02:05:01 然后我意识到很大一部分责任在于我妈妈And
1628 02:05:07 她是个很严厉的女人,她经常让我…She was a stern woman
1629 02:05:10 闭嘴我们听够了Stop
1630 02:05:14 拒绝赦免Pardon denied.
1631 02:05:16 本次会议结束This session is adjourned.
1632 02:05:23 乔纳森Jarnathan!
1633 02:05:30 不不不,抱歉No
1634 02:05:32 我没想到会这样,抱歉I don't know what came over me
1635 02:07:47 有人吗Hello?
1636 02:07:50 再来个人问我个问题吧Can somebody please ask me another question?
1637 02:07:54 有人吗Anyone?