天才瑞普利 The Talented Mr. Ripley(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:14 天才瑞普利
2 00:01:25 "如果我能让时光倒流"lf I could just go back.
3 00:01:28 如果我能将一切抹去If I could rub everything out,
4 00:01:30 先从我自己自己开始starting with myself.
5 00:01:34 从借外套那件事开始"Starting with borrowing a jacket."
6 00:01:37 ♪转瞬即逝的乐土♪♪Oh, such fleeting paradise♪
7 00:01:41 ♪天真无邪的愉悦♪♪Such innocent delight♪
8 00:01:45 ♪去爱♪♪To love♪
9 00:01:48 ♪被爱♪♪Be loved♪
10 00:01:52 ♪摇篮曲♪♪A lullaby♪
11 00:01:58 ♪随即静默...♪♪Then silence...♪
12 00:02:10 弗兰西丝 唱得真好Frances, that was lovely.
13 00:02:11 你们太宽仁了 谢谢You're so kind, thank you.
14 00:02:13 恭喜Congratulations.
15 00:02:16 精彩绝伦 精彩绝伦 太享受了Marvellous, marvellous. Most enjoyable.
16 00:02:19 我是赫伯特·格林里夫 这是我妻子艾米莉Herbert Greenleaf. My wife, Emily.
17 00:02:21 谢谢 我叫汤姆·瑞普利Thank you. Tom Ripley.
18 00:02:23 -幸会 -你是普林斯顿大学毕业的- How do you do? - You were at Princeton.
19 00:02:24 那你很可能认识我们的儿子 迪克·格林里夫Most likely you'll know our son, Dick. Dickie Greenleaf.
20 00:02:28 -我不禁注意到了你的外套 -是的- I couldn't help noticing your jacket. - Yes.
21 00:02:32 56级的Class of '56.
22 00:02:37 迪克怎么样How is Dickie?
23 00:02:39 我们很高兴能认识你We've enjoyed meeting you.
24 00:02:40 我真的希望你能经常过来看看我们I do hope that you'll come out and see us.
25 00:02:43 -谢谢 您真是太好了 -欢迎你们都过来- Thank you. That's very kind. - Both of you.
26 00:02:46 -赫伯特 -是的 是的 我也很希望如此- Herbert? - Yes, yes. I very much hope so.
27 00:02:49 当然 迪克眼中的音乐只有爵士乐Of course, Dickie's idea of music is jazz.
28 00:02:53 -天呐 -他有一支萨克斯- Oh, dear. - He has a saxophone.
29 00:02:55 在我听来 爵士乐就是噪音To my ear, jazz is just noise.
30 00:02:58 就是一种粗野的噪音Just an insolent noise.
31 00:03:00 -很高兴能认识您 -彼此彼此- Very nice to meet you. - And you.
32 00:03:04 -我们在船厂见 -乐意之至- We'll see you at the shipyard. - I hope to.
33 00:03:05 -好的 -好的- Good. - Okay.
34 00:03:09 我得赶紧走了 我已经迟到太久了I have to run, I'm very late!
35 00:03:13 -你弹得很棒 -你唱得好极了- Ah, you were great! - You were great.
36 00:03:17 可爱的一对 不是吗Darling couple, aren't they?
37 00:03:19 是啊 相当杰出的年轻人Yes, they are. Exceptional young man.
38 00:03:24 -非常感谢你的外套 -谢谢你代我演奏- Thanks a lot for the jacket. - Thanks for filling in for me.
39 00:03:26 照顾好你的手腕 再见 弗兰Take care of that wrist. Bye, Fran.
40 00:03:36 相信我 在IBM公司拆分前 赶快买入它的股票Believe me. Buy IBM now, before it splits.
41 00:03:39 -你会大赚一笔的 -真的吗- You'll make yourself a fortune. - You think so?
42 00:04:19 抱歉 抱歉Sorry. Sorry.
43 00:04:23 抱歉Sorry.
44 00:04:24 你可能已经听说了 迪克近年来住在意大利You've probably heard Dickie's been living in Italy.
45 00:04:28 那不勒斯南边的蒙吉贝洛Mongibello, south of Naples.
46 00:04:30 根本是不像样的地方No kind of place at all.
47 00:04:33 -早上好 先生 -早 弗兰克- Good morning, sir. - Frank.
48 00:04:34 他的女朋友玛吉Marge, his young lady,
49 00:04:38 据说正在写一本什么书is supposedly writing some kind of book.
50 00:04:40 谁知道他在做什么God only knows what he does.
51 00:04:42 大家都说 他们整天By all accounts, they spend
52 00:04:43 都待在海滩或者帆船上the whole time on the beach or in a sailboat.
53 00:04:47 这就是我儿子的才能 花掉他的零用钱That's my son's talent, spending his allowance.
54 00:04:50 你有没有想过去意大利 汤姆Could you ever conceive of going to Italy, Tom?
55 00:04:54 说服我的儿子回家Persuade my son to come home?
56 00:04:58 我会给你钱I'd pay you.
57 00:05:01 一千美元A thousand dollars.
58 00:05:05 我一直很想去欧洲 先生 但是...Well, I have always wanted to go to Europe, sir, but...
59 00:05:10 很好 现在你有理由去欧洲了Good. Now you can go for a reason.
60 00:05:11 格林里夫船厂
61 00:05:28 贝西伯爵Count Basie.
62 00:05:28 以下皆为美国知名爵士乐音乐家
63 00:05:31 艾灵顿公爵 我不知道Duke Ellington? I don't know.
64 00:05:36 我不知道I don't know.
65 00:05:40 我不知道I don't know.
66 00:05:49 迪兹·吉来斯比Dizzy Gillespie.
67 00:05:55 《我的幽默情人》"My Funny Valentine"...
68 00:06:01 我连这是男人还是女人都不知道I don't even know if this is a man or a woman.
69 00:06:22 查理·帕克Charlie Parker?
70 00:06:24 萨克斯演奏家查理·帕克 我知道 外号鸟Charlie Parker. I know it! It's Bird.
71 00:06:29 太好了Yes!
72 00:06:34 迪克
73 00:06:34 小赫伯特·理查德·格林里夫
74 00:06:55 -来 给我吧 -谢谢- Here. I'll take it. - Thanks.
75 00:06:58 那一千美元应该刚好派得上用场That thousand bucks should come in handy.
76 00:07:00 -是的 先生 -我来开- Yes, sir. - I'll get that.
77 00:07:07 -谢谢 -先生请- Thank you. - Sir.
78 00:07:10 你的旅程将会非常愉快You're gonna have a great trip.
79 00:07:12 格林里夫先生和冠达邮轮公司有私人友谊Mr Greenleaf is personal friends with the Cunard people.
80 00:07:18 冠达邮轮
81 00:07:18 汤姆·瑞普利先生头等舱
82 00:07:21 我可以告诉你 格林里夫这个名字I can tell you, the Greenleaf name
83 00:07:22 能为你打开很多方便之门opens a lot of doors.
84 00:08:03 -你会说英语吗 -请问您叫什么名字- Do you speak English? - What you name, please?
85 00:08:05 -瑞普利 -跟我来 不用担心- Ripley. - Follow me. No problem.
86 00:08:08 -这边 瑞普利先生 -好的- Here, Signor Ripley. - Okay.
87 00:08:12 -是这个吗 -在那边 那个- This? - Uh, there. That one.
88 00:08:13 -这个 -等等 就这么多吗 数一下- This one. - Wait, is that all? Count them.
89 00:08:15 当心Attenzione.
90 00:08:17 -只有一个箱子吗 瑞普利先生 -是的- Just one suitcase, Signor Ripley? - Si.
91 00:08:20 当心Attenzione.
92 00:08:23 海关在那边Oh, Customs.
93 00:08:27 这边请 小姐Questa parte, signora.
94 00:08:32 稍等 小姐 就一会儿Un attimo, signora, solo un minuto.
95 00:08:37 你的秘密是什么What's your secret?
96 00:08:39 什么Excuse me?
97 00:08:40 不 只是...No, it's just that...
98 00:08:41 你是美国人 对吧You are American, aren't you?
99 00:08:43 不 只是...No, it's just that...
100 00:08:46 我有好多行李 而你却这么...I have so much luggage, and you're so, um,
101 00:08:49 轻装简行streamlined.
102 00:08:50 让人觉得有点 不好意思It's, you know, humiliating.
103 00:08:53 您的海关证件 小姐Il Suo foglio per la dogana, signora.
104 00:08:55 顺便说一句 我叫梅瑞狄斯I'm Meredith, by the way.
105 00:08:57 你好 我叫迪克 Hello, I'm Dickie.
106 00:08:59 我叫梅瑞狄斯·兰德尔Meredith Randall.
107 00:09:02 -我叫迪克·格林里夫 -你好- Um, Dickie Greenleaf. - Hello.
108 00:09:07 你不会是造船的格林里夫家的吧You're not the shipping Greenleafs.
109 00:09:09 我也想不是Oh, trying not to be.
110 00:09:12 想弃船而逃Trying to jump ship.
111 00:09:13 那...So, uh,
112 00:09:15 是他们把你的箱子放错地方了吗did they put your cases in the wrong pile?
113 00:09:17 只是...It's just that, uh,
114 00:09:19 你刚刚在首字母R那边you were in the "R" stand.
115 00:09:21 我以为我看见你在那里...I thought I saw you there...
116 00:09:26 我父亲想让我回纽约My father wants me back in New York.
117 00:09:29 他是造船的 我却更愿意驾船航行He builds boats, I'd rather sail them.
118 00:09:32 所以我出门用我母亲的姓So I travel under my mother's name.
119 00:09:34 -那是... -艾米莉- Which is... - Emily.
120 00:09:38 我在开玩笑I'm just kidding.
121 00:09:41 有意思的是You know, the funny thing is,
122 00:09:44 我也不姓兰德尔I'm not Randall either.
123 00:09:47 我姓罗格I'm Logue.
124 00:09:49 -就是... -就是搞纺织的罗格家族- As in... - As in the textile Logues.
125 00:09:52 想"弃衣而逃"Trying to shrug off the dress.
126 00:09:55 -我出门也是用我母亲的姓 -兰德尔- I travel under my mother's name too. - Randall.
127 00:09:57 是的Right.
128 00:09:59 罗马 罗马 罗马So, Rome, Rome, Rome.
129 00:10:04 我们是伪装搭档We're partners in disguise.
130 00:10:06 -再见 -再见- Bye. - Bye.
131 00:10:29 你好 洛伦佐Ciao, Lorenzo.
132 00:10:39 蒙吉贝洛到了Mongibello!
133 00:10:46 蒙吉贝洛到了Mongibello!
134 00:10:49 早上好 早上好Buongiorno, buongiorno.
135 00:10:52 最近可好Come va, tutto bene?
136 00:10:54 还行Meno male.
137 00:11:00 这是世上最美的国家Questo paese è il più bello del mondo.
138 00:11:20 "未婚妻有一张脸"La fidanzata ha una faccia.
139 00:11:25 "未婚妻有一张面孔""The fiancée has a face."
140 00:11:30 未婚妻是玛吉La fidanzata è Marge.
141 00:11:36 这是迪克的面孔Questa è la faccia di Dickie.
142 00:11:44 这是 我的面孔Questa...è la mia faccia.
143 00:11:52 "鸟""Bird".
144 00:11:57 "这是我的面孔""This is my face."
145 00:12:04 这是我的面孔Questa è la mia faccia.
146 00:12:33 那我猜你还没看我新写的那一章So I guess you didn't look at my new chapter.
147 00:12:36 我会的 玛吉 我保证 只是最近太热了I will, Marge. I promise. It's just been too hot.
148 00:12:49 如果我今晚在我家里做晚餐If I make dinner at my place tonight,
149 00:12:51 也许你那时可以看看maybe you could look at it then.
150 00:12:52 迪克·格林里夫Dickie Greenleaf?
151 00:12:55 -谁啊 -我是汤姆 汤姆·瑞普利- Who's that? - It's Tom. Tom Ripley.
152 00:12:59 汤姆·瑞普利Tom Ripley?
153 00:13:01 -我们曾一起在普林斯顿大学念书 -好吧- We were at Princeton together. - Okay.
154 00:13:05 我们认识吗Did we know each other?
155 00:13:07 你好 我认识你 所以...Hello. Well, I knew you, so...
156 00:13:10 我想你肯定也认识我I suppose you must have known me.
157 00:13:13 普林斯顿就像一团混沌Princeton's like a fog.
158 00:13:16 整个美国就像一团混沌America's like a fog.
159 00:13:19 这位是玛吉·谢伍德This is Marge Sherwood.
160 00:13:21 汤姆...不好意思 你姓什么来着Tom... Sorry, what is it?
161 00:13:22 -瑞普利 -你好- Ripley. - How do you do?
162 00:13:24 你好 玛吉How do you do, Marge?
163 00:13:27 你来蒙吉做什么What are you doing in Mongi?
164 00:13:28 没什么 没什么重要的事Nothing, nothing much.
165 00:13:31 只是路过而已Just passing through.
166 00:13:34 -路过吗 -是啊- Passing through? - Yeah.
167 00:13:38 你皮肤太白了You're so white.
168 00:13:41 你见过这么白的人吗 玛吉Did you ever see a guy so white, Marge?
169 00:13:45 实际上是苍白Grey, actually.
170 00:13:46 这只是垫底的涂层It's just an undercoat.
171 00:13:49 你说什么Say again?
172 00:13:50 就是 一种底漆You know, a primer.
173 00:13:54 真滑稽啊That's funny.
174 00:13:56 玛吉喜欢这样 因为她也很白Margie likes that 'cause she's so white too.
175 00:13:59 是的 我喜欢 你并不滑稽Yes, I do, and you're not funny.
176 00:14:01 你走之前应该来跟我们一起吃顿午餐You should come and have lunch with us before you go.
177 00:14:04 -对吗 迪克 -是啊 随时欢迎- Yes, Dickie? - Sure, anytime.
178 00:14:06 好吧Well...
179 00:14:09 真巧coincidence.
180 00:14:15 我完全不记得他是谁I don't remember him.
181 00:14:18 真好笑That's so funny.
182 00:14:26 希瓦娜 你好啊Silvana, hey!
183 00:14:30 我一直在找你 你最近躲到哪儿去了I've been looking all over for you. Where've you been hiding?
184 00:14:34 是啊 今天你是在找我Yeah, today you're looking for me.
185 00:14:36 -那这星期前几天呢 -你总是在工作- And the rest of the week? - You're always working.
186 00:14:40 -来吧 上车 -和那个美国女孩一起吗- Come on. Get on. - With the American girl?
187 00:14:44 -抱紧我 -我恨你- Hold on to me. - I hate you.
188 00:14:47 我恨你I hate you!
189 00:14:51 你是突然之间忘记我住哪儿了吗Did you suddenly forget where I lived?
190 00:14:52 我知道 我迟到了 我就是头猪I know. I'm late. I'm a swine.
191 00:14:55 -现在4点了 -我才刚醒- It's 4:00. - I just woke up.
192 00:14:57 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
193 00:14:59 -你才刚醒 -福斯托和我驾船出海了- You just woke up. - Fausto and I took the boat out.
194 00:15:02 我们在钓鱼 然后天就亮了We were fishing, and then it was dawn,
195 00:15:05 我们什么也没钓到and we caught absolutely nothing.
196 00:15:07 好吧 我们把所有东西都吃掉了Yes, well. We ate everything without you.
197 00:15:10 -我们 -是啊- We? - Yes.
198 00:15:12 汤姆·瑞普利来了Tom Ripley's here.
199 00:15:15 谁Who?
200 00:15:18 -汤姆 -你好- Tom. - Hi.
201 00:15:19 -你好 -你好- Hello. - Hello.
202 00:15:21 你怎么样 还以为你失踪了呢How are you? Thought you'd disappeared.
203 00:15:24 我们都打算派出搜救队了We were gonna send out a search party.
204 00:15:25 不 不 我还在这里No. No, still here.
205 00:15:27 汤姆刚和我说了好多他来这里的旅程中的事Tom was telling me about his journey over.
206 00:15:32 我笑得太开心 差点都流鼻血了Made me laugh so hard I almost got a nosebleed.
207 00:15:35 那是好事吗 Is that good?
208 00:15:37 闭嘴Shut up.
209 00:15:39 对不起 对不起I'm sorry. I'm sorry.
210 00:15:41 我是个卑鄙小人 但我爱你I'm despicable. But I love you.
211 00:15:44 -你爱我吗 你爱我吗 -是我打扰了- Do you love me? Do you love me? - I'm intruding.
212 00:15:48 你能去调一杯马提尼酒吗Can you mix a martini?
213 00:15:52 好啊Sure.
214 00:15:54 我来吧I'll do it.
215 00:15:56 我调的马提尼特别棒I make a fabulous martini.
216 00:16:03 每个人都应该有一项才能 你的才能是什么Everybody should have one talent. What's yours?
217 00:16:06 伪造签名Forging signatures,
218 00:16:08 编造谎言 几乎可以冒充任何人telling lies, impersonating practically anybody.
219 00:16:12 这是三项了 That's three.
220 00:16:13 没人应该拥有超过一项才能Nobody should have more than one talent.
221 00:16:17 好吧 表演个模仿吧Okay, do an impression.
222 00:16:19 现在吗Now?
223 00:16:21 我儿子唯一的才能The only talent my son has
224 00:16:24 就是花掉他的零用钱is for cashing his allowance.
225 00:16:30 -什么 -我热爱驾船航行- What? - Oh, I like to sail.
226 00:16:32 相信我 我热爱驾船航行Believe me, I love to sail.
227 00:16:34 -但我却是造船的 -快停下- Instead, I make boats. - Stop!
228 00:16:36 -其他人驾驶它们 -太过了- Other people sail them. - It's too much!
229 00:16:38 你让我脖子后面汗毛直立You're making all the hairs on my neck stand up.
230 00:16:40 是啊 爵士乐 爵士乐 我们直说吧Oh, yes, jazz. Oh, jazz. Let's face it.
231 00:16:44 它就是 就是粗野的噪音It's just, uh... It's just insolent noise.
232 00:16:48 我感觉就像他真的在这里I feel like he's here.
233 00:16:49 太可怕了 就像那个老混蛋此刻就在这里Horrible, like the old bastard's here right now.
234 00:16:52 很好Good.
235 00:16:53 太妙了That's brilliant.
236 00:16:55 太妙了Brilliant!
237 00:16:57 你是怎么认识他的How do you know him?
238 00:16:58 我在纽约见过他Oh, I met him in New York.
239 00:16:59 玛吉 玛吉 这太吓人了Marge! Marge, this is scary.
240 00:17:02 你得听听这个 见见我的父亲You've got to hear this. Meet my father,
241 00:17:04 赫伯特·理查德·格林里夫一世Herbert Richard Greenleaf I.
242 00:17:07 很高兴认识你 迪克觅得了一位佳人Pleasure to meet you. Dickie's made a fine catch.
243 00:17:10 -不可思议 -我知道艾米莉是这么认为的- Uncanny! - I know Emily thinks so.
244 00:17:13 -我没明白 -这简直不可思议- I don't get it. - It's uncanny.
245 00:17:15 你有没有设想过去意大利 汤姆Could you ever conceive of going to Italy, Tom,
246 00:17:19 把他带回来and, uh, bringing him back?
247 00:17:22 -什么 -我会给你钱- What? - I'd pay you.
248 00:17:24 如果你愿意去意大利 说服我儿子回家If you would go to Italy, persuade my son to come home,
249 00:17:28 我会给你一千美元I'd pay you a thousand dollars.
250 00:17:33 我绝对不会回去的'I'm never going back.'
251 00:17:34 他竟然真的雇一个人To actually hire somebody
252 00:17:36 大老远跑来这里 把我拖回家...to come all the way here, to drag me back home...
253 00:17:39 有点太疯狂了 不是吗Got to be a little insane, hasn't he?
254 00:17:41 你好 福斯托Ciao, Fausto.
255 00:17:42 -迪克 -你好 迪克- Oh, Dickie! - Ciao, Dickie.
256 00:17:45 -你好 希瓦娜 -你好- Ciao, Silvana. - Ciao.
257 00:17:48 -这位是汤姆 -你好 汤姆- This is Tom. - Ciao, Tom.
258 00:17:51 拜拜 格林里夫Ciao, Greenleaf.
259 00:17:53 -我绝对不会回去的 -不 我觉得...- I'm never going back. - No, I think...
260 00:17:55 你母亲 她的病 我觉得...Your mother, her illness, I think...
261 00:17:57 这与我母亲无关It's got nothing to do with my mother.
262 00:18:01 -她得了白血病 -这就是他让我生气的地方- She's had leukem... - This is what makes me boil about him.
263 00:18:04 是他想让我回去 他想让我回去He wants me back. He wants me back.
264 00:18:08 跟我妈没关系...It's got nothing to do with my mother.
265 00:18:09 迪克 我不知道Look, Dickie, I don't know...
266 00:18:10 回去 回纽约去Go back. Go back to New York.
267 00:18:12 或者给他打电话 前提是你能找到能用的电话Or call him, if you can find a telephone that works,
268 00:18:14 告诉他 就算用野马and tell him wild horses
269 00:18:16 也没法把我拉回他身边或他的造船厂wouldn't drag me back to him or his shipyard.
270 00:18:21 -嗨 汤姆 -嗨- Hi, Tom. - Hi.
271 00:18:23 玛吉Marge!
272 00:18:25 汤姆是来告别的Tom's saying goodbye.
273 00:18:27 那我下去I'll come down.
274 00:18:30 所以 你跟我爸通过电话了吗So, did you speak to my father?
275 00:18:33 你说得没错 这里的电话都不能用You were right... about the telephones.
276 00:18:36 -我就说吧 -没有电话线 有问题- I told you. - There are no lines. There's some problem.
277 00:18:39 意大利就这样That's Italy.
278 00:18:41 汤姆 你要走了吗 你有什么打算Tom. You're off? What are your plans?
279 00:18:45 我应该会回去吧 尽量慢点回去Back, I suppose, as slow as I can.
280 00:18:50 这该死的包This bag!
281 00:18:56 你喜欢爵士乐You like jazz.
282 00:18:58 我超爱爵士乐I love jazz.
283 00:19:02 这张碟是最棒的This is the best.
284 00:19:03 贝克 罗林斯Baker, Rollins.
285 00:19:06 玛吉说她喜欢爵士乐Marge says she likes jazz,
286 00:19:07 但她以为格林·米勒那种音乐是爵士乐but she thinks Glenn Miller's jazz.
287 00:19:09 -我从没这么说过 -鸟那种才是真正的爵士乐- I never said that! - Bird, that's jazz.
288 00:19:14 鸟 快问我的帆船叫什么Bird? Ask me the name of my sailboat.
289 00:19:17 我不知道 你的帆船叫什么I don't know. What's the name of your sailboat?
290 00:19:18 快看 快看 "鸟"Look! Look! "Bird"!
291 00:19:21 这太可笑了 船要用女性的"她"来代指Which is ridiculous. Boats are female.
292 00:19:23 谁都知道不能用一个男人的名字来给船命名Everyone knows you can't call a boat after a man.
293 00:19:26 他不是个男人 他是神He's not a man. He's a god.
294 00:19:28 好了 我们要去那不勒斯Okay, we're going to Naples.
295 00:19:30 那儿有个俱乐部...也不是俱乐部 是地下室There's a club... It's not a club, it's a cellar.
296 00:19:33 挺简陋的It's vile.
297 00:19:34 是挺简陋 别担心 没强求你去Yes, It's vile. Don't worry, you don't have to come.
298 00:19:36 超棒的It's great.
299 00:19:37 超棒的 你一定会喜欢的It's great. You're gonna love it.
300 00:20:09 你好How are you?
301 00:20:55 可以的 把他带上来吧That'd be cool. Bring him up.
302 00:20:56 今晚还有个美国朋友 上台来Un'altro amico americano questa sera. Qui sul banco.
303 00:21:01 汤姆·瑞普利Tom Ripley!
304 00:21:05 来啊 上台来Come on! Get on up here!
305 00:21:13 我会告诉你什么时候开始一起唱I'll tell you when to join the chorus.
306 00:21:16 来吧Come on.
307 00:21:26 好了 一起来Okay, together!
308 00:21:29 ♪你想成为美国人♪♪Tu vuo' fa' ll'americano♪
309 00:21:30 ♪美国人 美国人♪♪Mericano, mericano♪
310 00:21:33 ♪是谁让你那么做的♪♪Sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?♪
311 00:21:35 ♪你想追随时尚潮流♪♪Tu vuoi vivere alla moda,♪
312 00:21:36 ♪但如果你喝的是威士忌和苏打水♪♪Ma se bevi "whisky and soda"♪
313 00:21:39 ♪你似乎也毫不在意♪♪Po' te siente 'e disturba'♪
314 00:21:41 ♪你跳着摇滚的舞步♪♪Tu abball' o' rocchenroll♪
315 00:21:43 ♪你打棒球♪♪Tu giochi a baisiboll♪
316 00:21:45 ♪但是你买骆驼牌香烟的钱♪♪Ma e solde p' e' Ccamel♪
317 00:21:47 ♪是谁给你的♪♪Chi te li da♪
318 00:21:48 ♪是从你妈妈的钱包里拿的♪♪La borsetta di mamma'♪
319 00:21:50 ♪你想成为美国人♪♪Tu vuo' fa' ll'americano♪
320 00:21:52 ♪美国人 美国人♪♪Mericano, mericano♪
321 00:21:56 ♪但你出生在意大利♪♪Ma si' nato in Italy♪
322 00:21:58 ♪听好了 你跟这没关系♪♪Sient' a mme, nun ce sta niente 'a fa'♪
323 00:22:00 ♪好了 那不勒斯人♪♪Ok, napulitan♪
324 00:22:02 ♪你想成为一个美国人♪♪Tu vuo' fa' ll'american♪
325 00:22:08 "我遇到了来自普林斯顿大学的一位老友"I bumped into an old friend from Princeton."
326 00:22:10 他叫汤姆·瑞普利"A fellow called Tom Ripley."
327 00:22:13 他说他会缠着我 直到我同意"He says he's going to haunt me until I agree"
328 00:22:17 跟他回纽约""to go back to New York with him."
329 00:22:28 下午好Afternoon.
330 00:22:31 现在几点了What time is it?
331 00:22:33 -天呐 -"跟他回纽约"- Oh, God. - "Go back to New York with him."
332 00:22:36 "这里...""Here..."
333 00:22:37 你总是用打字机写信吗You always type your letters?
334 00:22:41 -那里应该有两个T -我不会写 也不会拼- That should be two T's. - I can't write, and I can't spell.
335 00:22:44 这就是一流教育的特权It's the privilege of a first-class education.
336 00:22:48 你的房间在后面的楼上Your room's upstairs at the back.
337 00:22:49 我觉得艾玛琳达已经收拾好床铺了I think Ermalinda made up the bed.
338 00:22:51 -艾玛琳达 -怎么了- Ermalinda! - Si?
339 00:22:53 -都收拾好了 -谢谢- È tutto pronto. - Grazie.
340 00:22:55 -你真是太好了 -别再说这话了- This is so good of you. - Don't say it again.
341 00:23:01 现在你是个双面间谍了Now that you're a double agent
342 00:23:03 我们得骗我爸and we're going to string my dad along,
343 00:23:05 我们用他给你的经费买辆车怎么样what if we were to buy a car with your expense money?
344 00:23:07 -好啊 -好极了- Okay. - Great.
345 00:23:10 -你好 汤姆 -你好- Hello, Tom. - Hello.
346 00:23:11 玛吉 玛吉 你觉得怎么样Marge, Marge, what do you think?
347 00:23:14 用我爸的钱买辆小车Little Cinquecento with my dad's money?
348 00:23:17 拜托 迪克 你根本不会开车Please, Dickie. You can't even drive a car.
349 00:23:19 -你不会开车 -我们急需一台冰箱 汤姆- You can't even drive. - What we need urgently, Tom, is an icebox.
350 00:23:23 你觉得如何 你站在我这边What do you think? Agree with me,
351 00:23:24 我就是你一辈子的朋友and I'll be your friend for life.
352 00:23:27 我绝对站在玛吉这边I absolutely agree with Marge.
353 00:23:31 冰箱是吧 冰箱Icebox. Icebox.
354 00:23:45 所以怎么 他是要搬进来和你一起住吗So, what, is he gonna move in with you?
355 00:23:48 就一小段时间 It'll just be for a little while.
356 00:23:50 他能...他能逗我开心He can be... He makes me laugh.
357 00:23:52 -好吧 亲爱的 -答应我你来开口让他走- Okay, darling. - Promise you'd say?
358 00:23:56 -不 我喜欢他 -玛吉 你谁都喜欢- No, I like him. - Marge, you like everybody.
359 00:24:00 我才不喜欢你Don't like you.
360 00:24:02 那我就去住你那儿 你就能搬来和汤姆住了Then I'll go to your place and you can move in with Tom.
361 00:24:15 我喜欢他I like him.
362 00:24:16 玛吉 你谁都喜欢Marge, you like everybody.
363 00:24:24 不 我喜欢他No, I like him.
364 00:24:27 玛吉 你谁都喜欢Marge, you like everybody.
365 00:24:32 你很快就会明白Now you'll find out
366 00:24:33 为什么谢伍德小姐总是会来吃早餐 汤姆why Miss Sherwood always shows up for breakfast, Tom.
367 00:24:36 不是因为爱我 是因为爱我的咖啡机It's not love, it's my coffee machine!
368 00:24:38 自从艾玛琳达教会了他怎么自己做意式浓缩咖啡后Ever since Ermalinda showed him how to make his own espresso,
369 00:24:41 -他就觉得自己长大了 -是我买的咖啡机- he feels like quite the grown-up. - I bought the coffee machine.
370 00:24:45 亲爱的 这杯是给我的吗Oh, darling, is that for me?
371 00:24:46 这杯给汤姆 因为他不抱怨This is for Tom, because he didn't complain.
372 00:24:49 这戒指看上去很棒That ring is superb.
373 00:24:52 汤姆 我爱你 看见没Tom, I love you. See?
374 00:24:56 我得保证 对天发誓 永远不摘下来I had to promise, capital "P", never to take it off.
375 00:25:00 否则我就送你了Otherwise, I'd give it to you.
376 00:25:01 是不是很棒 我在那不勒斯发现的Isn't it great? I found it in Naples.
377 00:25:03 我不得不讨价还价了两个礼拜才买到I had to bargain for it for about two weeks.
378 00:25:06 我希望这不是什么廉价货 玛吉I hope it wasn't cheap, Marge.
379 00:25:08 是挺便宜的Oh, it was.
380 00:25:10 我得给弗兰西丝准备一份生日礼物I have to get a birthday present for Frances,
381 00:25:12 或许你能帮帮我so perhaps you could help me.
382 00:25:14 -弗兰西丝是谁 -我的未婚妻- Who's Frances? - My fiancée.
383 00:25:17 你订婚了 你小子挺能啊 瑞普利Engaged? You're a dark horse, Ripley.
384 00:25:20 -她是谁 -你父母见过她- Who is she? - Your parents met her.
385 00:25:22 天呐Oh, God.
386 00:25:24 我都能想象出来了Oh, I can just imagine.
387 00:25:26 "要是迪克能安定下来就好了""If only Dickie would settle down."
388 00:25:29 "天下做父母的都该抱孙子不是吗""Doesn't every parent deserve a grandchild?"
389 00:25:31 天呐 不要 绝不要Oh, God. Never. Never.
390 00:25:34 我以你的戒指起誓 玛吉 我绝不回去I swear on your ring, Marge, I'm never going back.
391 00:25:38 -要拉的时候说一声 -现在就拉 拉- Say when to pull. - Pull now. Pull.
392 00:25:40 -没办法拉啊 -我弄错了- It's not pulling. - I'm doing it wrong.
393 00:25:47 -这样是不是好些了 -好好好- Better now, huh? - Okay, okay, okay.
394 00:25:49 我们会把你培养成一名水手的We'll make a sailor of you yet!
395 00:25:51 你做得真的很好You're doing really well.
396 00:25:53 -好了 该喝酒了 -好的- All right, bar's open. - Yes, please.
397 00:25:56 我们能驾船去威尼斯吗Can we sail to Venice?
398 00:25:58 当然 我爱威尼斯Sure. I love Venice.
399 00:26:01 "见威尼斯而后死" 是这么说的吗 还是罗马"See Venice and die." Isn't that right? Or is it Rome?
400 00:26:05 -是罗马吗 -我必须去看看威尼斯- Is it Rome? - I have to see Venice.
401 00:26:08 总要先完成一些梦想再死 不是吗You do something and die, don't you?
402 00:26:10 好吧 威尼斯被加到愿望清单上了Okay. Venice is on the list.
403 00:26:12 罗马也是And Rome.
404 00:26:14 你会滑雪吗Do you ski?
405 00:26:19 不 不 别告诉我No, no. Don't tell me.
406 00:26:21 你真是没救了You're a lost cause.
407 00:26:23 这事我们接下来再处理That's the next thing to deal with.
408 00:26:25 圣诞节 我们准备去科尔蒂纳滑雪Christmas, we're planning a skiing trip to Cortina.
409 00:26:28 那里是滑雪胜地 特别棒Excellent skiing. Excellent.
410 00:26:30 玛吉 玛吉 难以置信 汤姆连滑雪也不会Marge. Margie. Unbelievable, Tom can't ski either.
411 00:26:33 -我们还得教他滑雪 -谢谢- We'll have to teach him that too. - Thank you.
412 00:26:39 真是底层阶级的人 玛吉Such low class, Marge.
413 00:26:41 这家伙还会点什么Does this guy know anything?
414 00:26:43 幸好我们最近不打算结婚It's a good thing we're not getting married soon.
415 00:26:45 不然我们度蜜月都得带上汤姆了We'd have to invite Tom on our honeymoon.
416 00:26:51 我讨厌纽约 公园大道挤死了Oh, I hated New York. That whole Park Avenue crowd.
417 00:26:54 所以我飞到巴黎去写我的书So I fled to Paris to work on my book.
418 00:26:56 我总是会带着卢梭的书去蒙马特的一家咖啡馆And I was always going to this café in Montmartre with Jean-Jacques.
419 00:27:01 迪克就会演奏《我可爱的情人》And Dickie would play "My Funny Valentine".
420 00:27:06 我之后才知道他大概只会六首曲子It was only later that I found out he only knows about six songs.
421 00:27:10 但总之我当时还是挺期待见到他的Anyway, I looked forward to seeing him, I suppose.
422 00:27:13 -下午好 亚利桑德拉 -下午好- Buonasera, Alessandra. - Buonasera.
423 00:27:16 请给我拿点橙子和面包Per favore, arance e pane?
424 00:27:20 还有火腿E del prosciutto.
425 00:27:22 -无花果 -好的 无花果- E fichi? - E fichi.
426 00:27:24 -跟平时一样 -是的 谢谢- Come sempre? -Sì, come sempre. Grazie.
427 00:27:40 格林里夫先生Signor Greenleaf!
428 00:27:42 如果你7点还没到我那儿If you're not at my place by 7:00,
429 00:27:44 汤姆和我就一起私奔了Tom and I are running off together.
430 00:27:46 -好啊 -迪克- Okay, fine. - Oh, Dickie!
431 00:27:59 等等 等等Oh, hold on. Hold on.
432 00:28:02 ♪希瓦娜 希瓦娜♪♪Silvana, Silvana♪
433 00:28:06 ♪你让我微笑♪♪You make me smile♪
434 00:28:08 我得跟你谈谈I need to talk to you.
435 00:28:09 笑一个Smile.
436 00:28:17 -我的肋骨都要被你抱断了 -什么- You're breaking my ribs! - What?
437 00:28:22 我的肋骨都要被你弄断了You're breaking my ribs!
438 00:28:27 ♪但不要♪♪But don't♪
439 00:28:29 ♪为我改变分毫♪♪Change a hair for me♪
440 00:28:37 ♪若你在乎我 请不要这么做♪♪Not if you care for me♪
441 00:28:43 ♪留下 小情人♪♪Stay, little Valentine♪
442 00:28:49 ♪不要走♪♪Stay♪
443 00:28:58 ♪每天都是情人节♪♪Each day is Valentine's Day...♪
444 00:29:12 我爱死这个冰箱了 爱到想操它I could fuck this icebox, I love it so much.
445 00:29:18 所以 你在纽约到底做什么So, what did you actually do in New York?
446 00:29:22 在一些地方弹钢琴 我跟你说过了Played piano in a few places, I told you.
447 00:29:25 这只是一份工作 你说过你有很多工作Well, that's one job. You told me a lot of jobs.
448 00:29:28 在几个地方弹 就是几份工作了Few places. That's a few jobs.
449 00:29:30 神秘的瑞普利先生The mysterious Mr Ripley.
450 00:29:33 玛吉和我花了几个小时来猜Marge and I spent hours speculating.
451 00:29:36 总之 我甚至不想去想纽约Anyway, I don't even want to think about New York.
452 00:29:39 你准备好了吗Are you ready?
453 00:29:41 -冰啤酒 谢谢你 老爸 -好的- Cold beer. Thank you, Dad. - Okay.
454 00:29:46 从这儿开始抄Copy out from here.
455 00:29:50 你竟然把这个大老远带来了欧洲You bring this with you to Europe?
456 00:29:52 你要写点什么吗You gonna write something?
457 00:29:53 我很喜欢I love the fact
458 00:29:53 你带着莎士比亚的著作来 却不带衣服that you brought Shakespeare with you but no clothes.
459 00:29:56 艾玛琳达说你每晚Ermalinda says you wash out
460 00:29:58 都洗同一件衬衫 是这样吗the same shirt every night. Is that true?
461 00:30:00 不 我不只有一件衬衫No. I have more than one shirt.
462 00:30:02 她可以帮你洗衣服的She can do that for you.
463 00:30:04 算了 你就穿我的衣服吧Anyway, just wear some of my stuff.
464 00:30:06 想穿哪件都行 大多都是旧衣服Wear anything you want. Most of it's ancient.
465 00:30:11 现在签名吧Now your signature.
466 00:30:16 别签迪克 签全名Not Dickie. Your signature.
467 00:30:30 摘了眼镜 你一点都不丑Without the glasses, you're not even ugly.
468 00:30:35 我不需要眼镜 因为我从不读书I don't need them because I never read.
469 00:30:39 我看起来如何 How do I look?
470 00:30:40 像克拉克·肯特Like Clark Kent.
471 00:30:44 现在就是超人了 Now Superman.
472 00:30:46 超人你个头Superman.
473 00:30:52 好吧 Okay.
474 00:30:54 我懂的 像孩子写的字I know. It's like a kid's.
475 00:30:54 星辰掩藏了你内心的火别让光看见我黑暗深沉的欲望
476 00:30:56 看见这个S和T了吗 很细 很脆弱See this, the "S" And the "T"? Fine, vulnerable.
477 00:31:00 那是痛苦 隐秘的痛苦That's pain. That's secret pain.
478 00:31:03 那这痛苦绝对藏得很深Well, that must be a very deep secret,
479 00:31:04 因为我自己都不知道'cause I don't know about it.
480 00:31:07 没有任何东西比字迹更能揭示一个人的内心了There's nothing more naked than your handwriting.
481 00:31:09 你看这些字其实都没写在线上See how nothing's quite touching the line?
482 00:31:12 -那是虚荣 -你我都清楚这话没错- That's vanity. - Well, we certainly know that's true.
483 00:31:21 你有兄弟吗Do you have any brothers?
484 00:31:24 没有No.
485 00:31:27 我没有兄弟姐妹No brothers, no sisters.
486 00:31:31 我也是Me neither.
487 00:31:34 玛吉也是Nor does Marge.
488 00:31:38 我们都是独生子女All only children.
489 00:31:47 那意味着什么What does that mean?
490 00:31:51 意味着我们从没和别人一起洗过澡Means we've never shared a bath.
491 00:31:57 我好冷 我能进来吗And I'm cold. Can I get in?
492 00:32:06 不能No.
493 00:32:11 我不是说一起洗 是说换我洗I didn't mean with you in it.
494 00:32:19 好吧Okay.
495 00:32:21 进来吧 反正我都快被泡红了Get in. I'm like a prune anyway.
496 00:32:47 这就是我 这是旧照片It is me. It's an old picture.
497 00:32:49 每次都有人跟我说 "这是你吗 看着不像啊"Every time! "Is it you? It doesn't look like you."
498 00:32:53 天呐God!
499 00:32:54 信件 给格林里夫住宅的瑞普利的Letters. Greenleaf and for Ripley.
500 00:32:57 是弗兰写的 "我想你 你什么时候回来"Fran. "I miss you. When are you coming home?
501 00:33:01 "别再跟我说你现在日子有多逍遥了""Stop telling me what an incredible time you're having."
502 00:33:03 "也别再说你有多爱迪克""How much you love Dickie."
503 00:33:05 "和玛吉和蒙吉贝洛""And Marge and Mongibello."
504 00:33:09 这封信 应该是你父亲写的And this one, I think, is from your father.
505 00:33:15 -让我看看 他说了什么 -他开始不耐烦了- Let me see it. What does he say? - He's getting impatient.
506 00:33:20 他希望我向他保证He wants me to reassure him
507 00:33:21 你在感恩节前一定会回家you're going to be home by Thanksgiving.
508 00:33:24 你得买件新外套 我说真的You've got to get a new jacket. Really.
509 00:33:27 天天穿同样的衣服 你肯定穿烦了吧You must be sick of wearing the same clothes.
510 00:33:29 我不能啊 我不能一直花你父亲的钱I can't. I can't keep spending your father's money.
511 00:33:33 我就喜欢你这份责任感I love how responsible you are.
512 00:33:36 我父亲应该让你做会计主管之类的职务My dad should make you chief accountant or something.
513 00:33:39 或者等我接手生意以后来安排 不过这不可能Or when I take over, which is never, I will.
514 00:33:42 好吧 虽然不可能 但真有那一天我会同意的Okay. When you take over, which is never, I'll accept.
515 00:33:45 让我给你买件外套吧Let me buy you a jacket.
516 00:33:46 等我们到了罗马 有一家特别好的服装店...When we get to Rome, there's a great place...
517 00:33:48 叫巴蒂斯托尼Battistoni.
518 00:33:50 巴蒂斯托尼Battistoni.
519 00:33:51 ♪罗马 我很爱很爱很爱你♪♪Roma. Ti amo, ti amo, ti amo♪
520 00:33:55 ♪罗马 我们要带汤姆去罗马♪♪Roma, we're taking Tom to Roma♪
521 00:33:58 ♪我们要去罗马啦♪♪We're going to a-Roma♪
522 00:34:10 -早上好 衣服真漂亮 -早上好- Buon giorno. Nice sweater. - Buon giorno.
523 00:34:13 我们去哪能弄到去古罗马广场的马车Where do we get a carrozza for the Forum?
524 00:34:14 -我们能去那边雇一辆吗 -放轻松- Can we just hire any of them? - Relax.
525 00:34:17 -不 我... -放轻松- No, I... - Relax!
526 00:34:19 这一天要做的事实在是太多了It's just there's so much to do in a single day.
527 00:34:22 最重要的问题是要去哪里吃饭Most important question is where to eat.
528 00:34:24 我真希望弗莱迪已经预订好位子了I hope Freddie made a reservation.
529 00:34:27 弗莱迪Freddie?
530 00:34:28 弗莱迪Freddie.
531 00:34:31 弗莱迪·麦尔斯Freddie Miles.
532 00:34:32 弗莱迪负责组织去科尔蒂纳的滑雪之旅Freddie's organising the Cortina skiing trip.
533 00:34:36 他来了Oh, here he is.
534 00:34:42 -弗莱迪 -你好吗- Frederico! - Come stai?
535 00:34:44 -我很好 -你好啊美女 你好吗- Bene! - Ciao, bello! Come stai?
536 00:34:50 天呐 难道你不想把见过的每个女人都操一次吗Oh, God, don't you want to fuck every woman you see just once?
537 00:34:54 -就一次吗 -当然了 一次 你好- Only once? - Absolutely. Once. Ciao.
538 00:34:57 -汤姆·瑞普利 弗莱迪·麦尔斯 -汤姆- Tom Ripley, Freddie Miles. - Tom.
539 00:34:59 如果我迟到了的话 想想看她丈夫会怎么说I mean, hey, if I'm late, think what her husband's saying.
540 00:35:04 -你看着很帅气 -一向如此- You look gorgeous. - As always.
541 00:35:07 吃饭去So... mangiare.
542 00:35:09 好的 我在法布里奇奥餐厅订好了位子 汤姆Si. I got us a table outside at Fabrizio's. Tommy.
543 00:35:12 太棒了 Outstanding.
544 00:35:13 我跟你说 蒙吉那地方快把我逼疯了I tell you, I'm so cabin-crazy with Mongi.
545 00:35:15 我知道 我去过那里I know. I was there.
546 00:35:32 听着汤姆 我们得去一家俱乐部Look, Tom, we gotta go to a club
547 00:35:35 见见弗莱迪的几个朋友and meet some friends of Freddie's.
548 00:35:36 最棒的是The best thing is,
549 00:35:37 如果你想好好游览 现在就叫辆车if you want to be a tourist, grab a cab now,
550 00:35:39 到时候我和你在火车站碰面and I'll meet you at the railway station.
551 00:35:42 什么俱乐部What club?
552 00:35:45 弗莱迪组织了几个滑雪的朋友Freddie's arranged it with some of the skiing crowd.
553 00:35:50 如果你想去也可以 不过我以为你想去观光Come if you want, but I thought you wanted to go sightseeing.
554 00:35:53 是没错 也许还可以买件外套什么的I do, and then maybe get the jacket and what have you.
555 00:35:56 迪克 你必须来听听这个Dick! You gotta hear this!
556 00:35:59 这样吧 等我们回去 你拿一件我的好了Listen, just take one of mine when we get back.
557 00:36:02 不要担心Don't worry about it.
558 00:36:07 走吧Come on.
559 00:36:19 再见 好好玩 好吗Ciao. Have fun, okay?
560 00:36:34 你说过让我提醒你别错过火车 火车8点开You said to make sure you didn't miss the train. Leaves at 8.00.
561 00:36:40 玩得开心Have a good time.
562 00:36:42 再见 汤姆See ya, Tommy.
563 00:37:24 罗马站
564 00:37:27 ♪如果她心中有我♪♪If I meant anything to her♪
565 00:37:33 ♪我会更加勇敢 并送上这首歌给她♪♪I'd be brave, and here's the song I'd bring to her♪
566 00:37:38 ♪我会对她唱♪♪I'd sing to her♪
567 00:37:42 ♪愿我是唯一对你如此诉衷肠的人♪♪May I be the only one to say I
568 00:37:47 ♪我深深陷入了对你的爱恋♪♪Really fell in love the day I♪
569 00:37:52 ♪从我第一眼见到你开始♪♪First set eyes on you♪
570 00:37:58 ♪愿我...♪♪May I...♪
571 00:37:59 你在干什么What are you doing?
572 00:38:02 我只是在自娱自乐罢了I was just amusing myself.
573 00:38:05 抱歉 Sorry.
574 00:38:07 我希望你马上脱下我的衣服I wish you'd get out of my clothes.
575 00:38:09 你还穿了我的鞋吗Do you have my shoes on too?
576 00:38:11 你说过我能挑一件外套的 所以...You said pick out a jacket, so...
577 00:38:17 你能回你自己房间脱衣服吗Could you get undressed in your own room?
578 00:38:23 我还以为你没赶上火车Thought you missed the train.
579 00:38:24 弗莱迪开车送我回来的Freddie drove me back in his car.
580 00:38:27 弗莱迪在这吗Is Freddie here?
581 00:38:29 他就在楼下He's downstairs.
582 00:38:31 我刚刚只是在瞎闹I was just fooling around.
583 00:38:33 别说出去 我刚刚只是在瞎闹而已Don't say anything. I was just fooling around.
584 00:38:39 对不起Sorry.
585 00:38:43 天呐 在意大利穿灯芯绒外套God, a corduroy jacket in Italy.
586 00:38:46 -早上好 汤姆 -早上好- Morning, Tom. - Morning.
587 00:38:49 过来一起坐Come join us.
588 00:38:54 我真想干你的工作 汤姆I want this job of yours, Tommy.
589 00:38:56 我刚刚还在说 你住在意大利I was just saying, you live in Italy,
590 00:38:59 住在迪克的房子里 吃着迪克的食物you stay at Dickie's house, you eat Dickie's food,
591 00:39:04 穿着他的衣服 然后他老爸还替你买单you wear his clothes, and his father picks up the tab.
592 00:39:10 如果你不想干了 告诉我 我很愿意接着干If you get bored, you let me know, 'cause I'll do it.
593 00:39:16 -我非常愿意 -游到大陆去- I'll do it. - 'To the mainland!'
594 00:39:22 你真应该下海玩玩 真的非常棒You really should go in. It's marvellous.
595 00:39:25 不必了I'm fine.
596 00:39:38 你还好吗Are you okay?
597 00:39:41 当然Sure.
598 00:39:47 迪克这个人...The thing with Dickie...
599 00:39:50 跟他在一起时就像被阳光照耀一般It's like the sun shines on you,
600 00:39:52 真的太美好了and it's glorious.
601 00:39:56 但要是他忘了你 那就会变得非常非常阴冷And then he forgets you and it's very, very cold.
602 00:40:01 我正在领会中So I'm learning.
603 00:40:03 当他的注意力在你身上的时候When you have his attention,
604 00:40:04 你会觉得他的世界里仿佛只有你一个人you feel like you're the only person in the world.
605 00:40:06 所以大家都很喜欢他That's why everybody loves him.
606 00:40:08 向来如此 只要他的生活中迎来了新朋友It's always the same. Whenever someone new comes into his life...
607 00:40:12 弗莱迪 福斯托 彼得·史密斯-金斯利Freddie, Fausto, Peter Smith-Kingsley.
608 00:40:15 他是个很棒的人 你见过他了吗He's wonderful. Have you met him?
609 00:40:20 特别是你Especially you.
610 00:40:27 而这还仅仅是男生而已And that's just the boys.
611 00:40:37 快来抓住他 快来抓住他Come and get him! Come and get him!
612 00:40:40 告诉我 为什么男人在一起玩的时候Tell me, why is it that when men play,
613 00:40:42 总喜欢玩杀死对方的游戏they always play at killing each other?
614 00:40:44 他要淹死我了 他要淹死我了He's drowning me! He's drowning me!
615 00:40:50 科尔蒂纳滑雪的事 我很抱歉I'm sorry about Cortina, by the way.
616 00:40:53 科尔蒂纳那事怎么了What about Cortina?
617 00:40:56 难道...难道迪克没说吗Didn't... Didn't Dick say?
618 00:41:01 他跟弗莱迪说了 He spoke to Freddie and...
619 00:41:03 显然我们之前说的安排没戏了and apparently it's not going to work out.
620 00:41:07 因为其他的人都会滑雪It's because everyone else can ski
621 00:41:10 那样会影响你待在哪儿...and it affects where you stay and...
622 00:41:20 少来 弗莱迪Come on, Freddie.
623 00:41:22 至少等到过了圣母节再走嘛At least stick around for the Festival of the Madonna.
624 00:41:24 -整个镇上的人都会出来... -恐怕不行- The whole town comes out... - I don't think so.
625 00:41:27 我在罗马有我自己的"圣母"I have my own Madonna back in Rome.
626 00:41:31 你为什么不跟我一起回去呢Why don't you come back with me?
627 00:41:32 成群的美女A lot of ladies.
628 00:41:40 -上帝啊 -你想来开船吗- Oh, God. - You want to take over?
629 00:41:43 好啊 当然Yeah, sure.
630 00:41:44 向着卡布里岛开 别撞到礁石Just point her at Capri. Avoid the rocks.
631 00:41:48 你要去哪儿Where are you going?
632 00:41:50 去给玛吉"交公粮"Marge maintenance.
633 00:41:53 好吧Aye-aye.
634 00:42:15 别Don't.
635 00:42:31 迪克Dickie...
636 00:42:35 汤姆 偷窥爽吗Tommy... how's the peeping?
637 00:42:41 汤姆 偷窥爽吗Tommy, how's the peeping?
638 00:42:46 汤姆 汤姆 汤姆 汤姆...Tommy, Tommy, Tommy, Tommy, Tommy...
639 00:44:41 有人去叫救护车了吗Is someone getting an ambulance?
640 00:44:47 有人叫救护车了吗Is someone getting an ambulance?
641 00:45:19 为什么打架What's the fight about?
642 00:45:20 那是她的未婚夫 对吧That's her fiancé, isn't it?
643 00:45:22 我不知道I don't know.
644 00:45:24 你为什么问我Why are you asking me?
645 00:45:26 他们在怪他吗Are they blaming him?
646 00:45:27 叫辆救护车怎么要一个小时这么久How can it take an hour to find an ambulance?
647 00:45:31 亲爱的 她已经死了不是吗 所以我猜...She was already dead, darling, wasn't she? So I suppose...
648 00:45:33 真想不通大家为什么说这是个文明的国家I don't know why people say this country is civilised.
649 00:45:38 -迪克 -文明个屁 简直是原始社会- Dickie! - It isn't. It's fucking primitive.
650 00:45:43 我去看看到底怎么了I'll go see what's the matter.
651 00:45:45 我去吧I'll go.
652 00:46:04 我知道你为什么难过I know why you're upset.
653 00:46:08 我知道希瓦娜的事 迪克I know about Silvana, Dickie.
654 00:46:13 我知道你和希瓦娜的事I know about you and Silvana.
655 00:46:17 我们有什么事What about us?
656 00:46:21 你没有必要收拾 完全没必要You don't have to clean up! Really!
657 00:46:33 -比如什么事 -当我没说- Like what? - Forget it.
658 00:46:38 她已经怀孕了 你知道吗She was pregnant. Did you know that?
659 00:46:44 希瓦娜已经怀孕了Silvana was pregnant.
660 00:46:49 你知道在这种地方那意味着什么吗Do you know what that means in a place like this?
661 00:46:52 我都已经准备好去承受责备了I'm prepared to take the blame.
662 00:46:55 你在说什么What are you talking about?
663 00:46:56 你一直对我这么好You've been so good to me.
664 00:46:58 我们就是彼此一直极度渴望拥有的兄弟You're the brother I never had. I'm the brother you never had.
665 00:47:04 我愿意为你做任何事 迪克I would do anything for you, Dickie.
666 00:47:08 她之前来找我求助过She came to me for help.
667 00:47:11 她需要钱She needed money.
668 00:47:16 我没有帮她I didn't help her.
669 00:47:18 我竟然没有帮她I didn't help her.
670 00:47:21 现在她投水自尽了 这都是我的错Now she's drowned herself, and it's my fault.
671 00:47:32 我一个字都不会说出去的I'm not going to say anything
672 00:47:34 不管是对玛吉 警察还是任何人to Marge, to the police or anybody.
673 00:47:38 这是我们之间的秘密 迪克It's a secret between us, Dickie.
674 00:47:42 我一定会严守这个秘密And I'll keep it.
675 00:47:46 "亲爱的汤姆 鉴于迪克跟你去之前一样"Dear Tom. In view of the fact Dickie shows
676 00:47:48 没有显露出任何想要回家的迹象..."no more signs of coming home than before you went..."
677 00:47:56 "我希望这趟旅程"I hope that the trip
678 00:47:57 能够让你感到愉快has afforded you some pleasure,
679 00:47:59 尽管主要目的并没有达成despite the failure of its main objective.
680 00:48:02 总之 你无须再为我们履行任何职责了"You no longer should consider yourself obligated to us in any way."
681 00:48:07 这也不能怪他Can't blame him.
682 00:48:09 你也不能指望这是一桩长久的差事 汤姆You could hardly expect this to go on forever, Tom.
683 00:48:11 你可以再写封信回去Well, you can write again.
684 00:48:14 -尤其我们现在已经是兄弟了 -我不能- Especially now we're brothers. - I can't.
685 00:48:16 我怎么能做这种有失体面的事How can I, in all decency?
686 00:48:18 是你自己说的 你在花我父亲的钱You said it yourself. It's my dad's money you're spending.
687 00:48:22 我们这段时间已经玩得很开心了 不是吗We've had a great run though, haven't we?
688 00:48:26 我们还是可以去威尼斯 继续按原计划进行Well, we'll still go to Venice. We could stick to that plan.
689 00:48:30 算了吧 汤姆I don't think so, Tom.
690 00:48:32 你自己负担不起那个费用 不是吗You can't pay your own way, can you?
691 00:48:35 我们都该向前看了It's time we all moved on.
692 00:48:38 我厌倦蒙吉了 尤其是现在一切都...I'm sick of Mongi. Especially now, with everything...
693 00:48:43 我很想搬到北边去I really want to move to the North.
694 00:48:46 我下周想去看看圣雷莫怎么样I need to check out San Remo next week.
695 00:48:48 去找一个可以停船的新地方Find somewhere new to keep the boat.
696 00:48:51 如果你愿意和我去圣雷莫 那真是再好不过It would be great, though, if you came with me to San Remo.
697 00:48:54 那里有一个超棒的爵士音乐节There's a great jazz festival.
698 00:48:56 我们可以用时髦的方式告别We could say goodbye in style.
699 00:48:57 你觉得怎么样What do you think?
700 00:49:00 我们的告别之旅Our last trip!
701 00:49:08 当然好Sure.
702 00:49:45 下一站是圣雷莫Prossima stazione è San Remo.
703 00:50:05 你为什么要那样扭脖子Why do you do that thing with your neck?
704 00:50:07 什么啊What thing?
705 00:50:11 在火车上你总是使劲扭着脖子On trains, you always do that thing.
706 00:50:18 怪吓人的Spooky.
707 00:50:21 吓吓吓吓吓吓人Spook-k-k-k-k-k-ky.
708 00:50:30 真吓人Spooky.
709 00:50:31 圣雷莫
710 00:50:54 我就跟你说圣雷莫很疯狂吧Didn't I tell you San Remo was crazy?
711 00:50:58 这样才像话 跟我来This is more like it! Come on!
712 00:51:13 敬蒙吉贝洛和我此生最快乐的日子To Mongibello and the happiest days of my life.
713 00:51:16 敬蒙吉 你今晚真开心To Mongi. You're cheerful tonight.
714 00:51:19 我突然特别高兴能够回去I'm suddenly quite happy to be going back.
715 00:51:22 我在普林斯顿大学时认识你吗 汤姆Did I know you at Princeton, Tom?
716 00:51:24 我并不认识你 对吧I don't think I did, did I?
717 00:51:27 -你为什么突然这么问 -不为什么- Why are you asking all of a sudden? - No reason.
718 00:51:30 可能是因为你要走了吧Because you're leaving, I guess.
719 00:51:32 我觉得你根本没去那里上过学I don't think you were there.
720 00:51:35 -为什么 -我其实是想称赞你- Why? - I mean it as a compliment.
721 00:51:38 你非常有品味You've got such great taste.
722 00:51:40 大部分上过普林斯顿的混球Most of the thugs at Princeton
723 00:51:42 什么都见识过 但却没有半点品味had tasted everything and had no taste.
724 00:51:44 我以前常说I used to say,
725 00:51:46 "他们是美国的奶油 黏腻[富裕]又厚重[蠢笨]""The cream of America, rich and thick."
726 00:51:50 弗莱迪就是典型代表Freddie's the perfect example.
727 00:51:52 那我就当你是在夸我了Then I'll take it as a compliment.
728 00:51:54 我就知道 我就知道I knew it! I knew it.
729 00:51:56 玛吉和我打了个赌Marge and I had a bet.
730 00:52:08 你真喜欢爵士乐吗 还是为了讨好我Do you even like jazz, or was that for my benefit?
731 00:52:12 -我已经慢慢喜欢上了 -太棒了- I've gotten to like it. - Oh, yes!
732 00:52:16 我慢慢喜欢上了你一切的生活方式I've gotten to like everything about the way you live.
733 00:52:19 简直倾慕不已It's one big love affair.
734 00:52:24 如果你了解我在纽约的生活...If you knew my life back home in New York...
735 00:52:26 我在考虑放弃萨克斯I'm thinking of giving up the sax.
736 00:52:28 你觉得架子鼓怎么样What do you think about the drums?
737 00:52:30 -什么 -太帅了- What? - So cool.
738 00:52:34 我明天要去租艘船 四处转转I'm gonna rent a boat tomorrow, take a look around.
739 00:52:37 我在蒙吉就是这样找到住处的This is how I found my place in Mongi.
740 00:52:40 开辆小船出海Took a boat out...
741 00:52:44 绕着海湾转转around the bay,
742 00:52:45 我第一眼看上的 就拿下first thing I liked, I got it.
743 00:52:53 慢点 迪克 别疯了Come on, Dickie. Don't go crazy.
744 00:52:55 -迪克 慢一点 -扶稳了- Dickie. Slow down! - Hold on!
745 00:52:58 船要...别 等一下 船要翻了 天呐It's gonna... No! Wait a minute! It's gonna tip! Oh, God!
746 00:53:01 快停下 了不起 了不起 停下Stop it! Somebody! Somebody! Stop it!
747 00:53:07 我爱这里Oh, I love it here!
748 00:53:09 我爱这里 我要搬到这里来住I love it here! I'm gonna move here!
749 00:53:12 真美Beautiful.
750 00:53:19 -我想把我的计划跟你说说 -老天啊- I want to tell you my plan. - Oh, God!
751 00:53:22 那就说吧So tell me.
752 00:53:24 我想明年回来靠自己闯一闯Well, I thought I'd come back in the new year under my own steam.
753 00:53:29 -真的吗 来意大利吗 -当然- Really? To Italy? - Of course.
754 00:53:32 我想着... 这么说吧And I figured, just for argument's sake,
755 00:53:35 假如我有一个落脚地say I got a place.
756 00:53:37 或者我们合租一栋房子Or say we split the rent on a house,
757 00:53:40 我可以找份工作I could get a job,
758 00:53:41 或者 更好的是 如果我在罗马有房子or, better still, if I got a place in Rome,
759 00:53:43 那我们想待在那里 就可以待在那里and then when we're there, we could be there,
760 00:53:45 想来这里 就可以来这里and when we're here, we could be here.
761 00:53:47 -恐怕不行 -尤其是在玛吉的问题上- I don't think so. - Particularly with the Marge problem.
762 00:53:52 你可以怪到我头上来You just blame me.
763 00:53:54 玛吉和我就要结婚了Marge and I are getting married.
764 00:53:58 怎么可能How?
765 00:54:00 什么怎么可能How?
766 00:54:01 昨天你还在露台上和姑娘眉目传情Yesterday, you were ogling girls on the terrace.
767 00:54:03 今天你就要结婚了 那也太荒唐了Today you're getting married? That's absurd.
768 00:54:07 我爱玛吉I love Marge.
769 00:54:09 你爱我 你也没有要娶我啊You love me. You're not marrying me.
770 00:54:11 -汤姆 我并不爱你 -不 我并不是想威胁你- Tom, I don't love you. - No, I don't mean that as a threat.
771 00:54:14 说实话 你要走了 我总算松了一口气To be honest, I'm a little relieved you're going.
772 00:54:17 我觉得我们最近待在一起的时间够多了I think we've seen enough of each other for a while.
773 00:54:25 什么What?
774 00:54:26 你就像是吸血的蚂蟥You can be a leech!
775 00:54:28 你自己也清楚You know that!
776 00:54:32 而且...还很无趣And... it's boring.
777 00:54:38 你有时候实在是无趣得很You can be quite boring.
778 00:54:53 有意思的是The funny thing is,
779 00:54:54 我没有试图伪装成别人 但你却在这么做I'm not pretending to be somebody else, and you are.
780 00:54:58 无趣Boring.
781 00:54:59 我一向对你坦承我的感受I've been absolutely honest with you about my feelings.
782 00:55:02 无趣Boring.
783 00:55:04 但你 首先But you... First of all,
784 00:55:06 我知道我们之间是有点什么的I know there's something.
785 00:55:07 比如我们下国际象棋的那晚 再明显不过了That evening, when we played chess, for instance, it was obvious.
786 00:55:11 -哪一晚 -是啊 那太危险了 - What evening? - Sure! No, it's dangerous
787 00:55:13 你是不会承担的for you to take on.
788 00:55:14 不不不 我们是兄弟Oh, no, no. We're brothers.
789 00:55:18 然后你就跟玛吉干些下流恶心的事And then you do this sordid thing with Marge,
790 00:55:20 在船上操她 而我们都得在旁边听着fucking her on the boat, while we all have to listen,
791 00:55:23 真是太折磨人了which was excruciating.
792 00:55:25 你就只会被自己的鸡巴牵着走You follow your cock around like a...
793 00:55:27 现在你还要结婚了And now you're getting married.
794 00:55:28 不 不好意思 我有点搞不懂了No, I'm bewildered. Forgive me.
795 00:55:30 你先对玛吉撒谎 然后娶她You're lying to Marge and then you're getting married to her.
796 00:55:33 你还搞大了希瓦娜的肚子 你在摧毁每一个人You're knocking up Silvana. You're ruining everybody...
797 00:55:36 你又想吹萨克斯 又想打鼓You want to play the sax. You want to play the drums.
798 00:55:38 你选哪个 迪克 你到底选哪一个Which is it, Dickie? What are you actually play?
799 00:55:42 你算老几啊 一个下等贱民 你算老几Who are you? Huh? Some third-class mooch? Who are you?
800 00:55:46 轮得到你来给我上课吗Who are you to say anything to me?
801 00:55:48 你算老几 来教训我Who are you to tell me anything?
802 00:55:50 事实上 我实在是Actually, I really,
803 00:55:51 实在是不想跟你待在同一艘船上really do not want to be on this boat with you.
804 00:55:53 -你整天粘着我 我都无法自由动弹 -闭嘴- I can't move without you moving. - Shut up.
805 00:55:56 真让人瘆得慌 你让我毛骨悚然It gives me the creeps. You give me the creeps.
806 00:55:59 -你给我闭嘴 -整天跟在我身后念叨"迪克 迪克"- You shut up. - I can't move without "Dickie, Dickie,"
807 00:56:01 -跟个小姑娘一样缠着我 -闭嘴- like a little girl all the time. - Shut up!
808 00:56:08 天呐 迪克Oh, God, Dickie.
809 00:56:10 -老天呐 -我的天呐- God's sake. - Oh God!
810 00:56:15 没事 没事Okay. Okay.
811 00:56:17 我们得送你去...We have to get you...
812 00:56:21 我要杀了你 杀了你I'm gonna kill you! Kill you!
813 00:56:24 你死定了You're dead!
814 00:56:28 你死定了You're dead!
815 00:56:34 不要No!
816 00:56:37 住手 住手 求求 求你了Stop! Stop! Please! Please!
817 00:56:40 住手 快住手Stop it! Stop!
818 00:56:45 -迪克 松手 -我要杀了你- Dickie, let go! - I'll kill you!
819 00:56:47 住手Stop!
820 00:56:50 迪克 放手Dickie, let go.
821 00:56:51 让你松手 松手Stop! Stop! Stop!
822 00:56:56 住手Stop!
823 00:56:58 住手 住手Stop! Stop!
824 00:59:04 麻烦拿下钥匙 谢谢Can I have my key, please?
825 00:59:05 没问题Of course.
826 00:59:08 您一定冻坏了 格林里夫先生 是吗You must be very cold. Uh, Signor Greenleaf, yes?
827 00:59:11 不 我是...No. I'm...
828 01:00:03 迪克
829 01:00:24 你好 玛吉Hello, Marge.
830 01:00:26 汤姆Tom!
831 01:00:29 你吓了我一跳You startled me.
832 01:00:32 -抱歉 -你回来了- Sorry. - You're back!
833 01:00:34 -你还好吗 写书进展得顺利吗 -是的- How are you? Your book going well? - Yes.
834 01:00:37 目前还挺顺 谢谢你I'm on a good streak, thank you.
835 01:00:40 我刚刚 一直在盯着你看 真的很安静I was just... looking at you. So quiet.
836 01:00:46 迪克呢Where's Dickie?
837 01:00:50 他好像打算在罗马待一段日子I think he's planning on staying in Rome for a few days.
838 01:00:54 罗马Rome?
839 01:00:56 那他说为什么了吗Did he say why?
840 01:00:57 迪克的心思我摸不透 你的猜测与我一样I don't understand Dickie. Your guess is as good as mine.
841 01:01:01 你这话什么意思What does that mean?
842 01:01:03 前一天还邀请我去滑雪 第二天又不请了Oh, one day I'm invited skiing, the next day I'm not.
843 01:01:09 前一天 我们还亲如一家人One day, we're one family,
844 01:01:11 第二天 他又想自己一个人待着了then the next day he wants to be alone.
845 01:01:14 你说呢You tell me.
846 01:01:15 这是他的原话吗 他想一个人待着吗Is that what he said? He wants to be alone?
847 01:01:18 他心里想着你 他叫我把这个带回来送给你He was thinking of you. He asked me to deliver this.
848 01:01:23 谢谢Thank you.
849 01:01:26 他知道我喜欢这个He knows I love this.
850 01:01:29 但为什么不能等到...But why it couldn't have waited...
851 01:01:32 差事一 给玛吉送香水Errand number one: Deliver Marge's perfume.
852 01:01:35 差事二Errand number two:
853 01:01:38 打包几件衣服 还有他心爱的萨克斯Pack some clothes and his precious saxophone.
854 01:01:43 他打算待多久How long is he staying for?
855 01:01:45 我哪儿知道 Search me.
856 01:01:46 我猜我们被他抛弃了I guess we're abandoned.
857 01:02:15 该死的God damn it!
858 01:02:18 你还好吗Are you okay?
859 01:02:31 香水的包装里有迪克给我的一封信There was a letter from Dickie in with my perfume.
860 01:02:36 你很清楚 远不只是待几天而已You realize it's more than just a few days.
861 01:02:40 他考虑搬去罗马定居He's thinking of moving to Rome.
862 01:02:44 但问题是 就在他离开的前一晚 我们...The thing is, the night before he left, we...
863 01:02:50 我们还谈到了一起搬到we talked about moving together...
864 01:02:53 北部的某个地方 我猜我...somewhere North and I suppose I...
865 01:02:58 我可能稍微逼婚了一下put some pressure on him about getting married.
866 01:03:03 我...I just...
867 01:03:07 我可能把他吓跑了I just might have scared him off.
868 01:03:15 他有那么不为人知的一面There's a side to him...
869 01:03:18 当我们同枕共眠的时候when our heads are on the pillow...
870 01:03:21 没有别人见过他那么温柔的样子I know no one else sees that's so tender.
871 01:03:27 我觉得我应该跟你去罗马和他当面对质I think I should come with you to Rome and confront him.
872 01:03:36 他痛恨当面对质He hates being confronted.
873 01:03:41 我想你说得对I think you're right.
874 01:03:52 谢谢 登记入住Grazie. Checking in.
875 01:04:03 登记入住Checking in.
876 01:04:06 -瑞普利先生 -是我- Signor Ripley? - It's me.
877 01:04:11 格林里夫先生Signor Greenleaf.
878 01:04:15 当然了 欢迎回来Of course. Welcome back.
879 01:04:17 谢谢Thank you.
880 01:04:38 -喂 -你好 请帮我转接哥尔多尼酒店- 'Pronto? ' - Yes, I'd like to telephone the Hotel Goldoni.
881 01:04:42 -好的 先生 -我想与汤玛斯·瑞普利通话- 'Si, signor.' - I want to speak to Thomas Ripley.
882 01:04:46 -瑞普利 稍等 -好的 谢谢- Ripley? Subito. - Yes. Grazie.
883 01:04:52 格林里夫
884 01:04:56 迪克·格林里夫
885 01:05:02 -喂 -瑞普利先生不在- Pronto. - 'Signor Ripley's not there.'
886 01:05:05 -他不在吗 -不在 先生- He's not there? - 'No, signor.'
887 01:05:07 那我想留个口信Well, I would like to leave a message.
888 01:05:09 他不在吗 那我留个口信吧He's not there? I'll leave a message.
889 01:05:12 "来电已悉 今日晚餐 没问题"Got your call. Dinner tonight... sounds fine.
890 01:05:18 瑞普利""Ripley."
891 01:05:20 瑞普利Ripley.
892 01:05:22 -迪克·格林里夫 -迪克·格林里夫- Dickie Greenleaf. - 'Dickie Greenleaf.'
893 01:05:25 -没错 格林里夫 -格林里夫- Yes. Greenleaf. - 'Greenleaf.'
894 01:05:29 在大酒店的那位At the Grand.
895 01:05:31 我想要这个压花革的钱包And I'd like to have this wallet embossed.
896 01:05:34 我不知道这词用意大利语怎么说I don't know the word in Italian.
897 01:05:36 压花革 没问题 格林里夫先生Embossed. Of course, Signor Greenleaf.
898 01:05:38 谢谢你Thank you.
899 01:05:44 迪克 这也...Dickie! It's...
900 01:05:51 -天呐 -梅瑞狄斯- Oh, my gosh. - Meredith.
901 01:05:53 -你好啊 -你好 进来 快进来- Ciao! - Ciao. Come in. Come in.
902 01:05:55 你会跟那帮美国人去滑雪的吧 是吗But you're going skiing with those Yankees, aren't you?
903 01:05:57 -什么 -圣诞节 去科尔蒂纳- What? - At Christmas. To Cortina.
904 01:06:02 -和弗莱迪·麦尔斯一起 -你怎么知道的- With Freddie Miles. - How did you know that?
905 01:06:05 人人都认识弗莱迪·麦尔斯Everybody knows Freddie Miles.
906 01:06:11 弗莱迪也在罗马吗Is Freddie in Rome?
907 01:06:13 -现在吗 -是的- Now? - Yeah.
908 01:06:15 我想应该不在Oh, I don't think so.
909 01:06:18 但我...我遇到过他 当然了 我们聊了聊But I... But I've met him, of course, and we've chatted.
910 01:06:22 而且我知道了你跟玛吉 在蒙吉的事And I know about you... and Marge in Mongi.
911 01:06:28 你可真是个小人啊What an unreliable rat you are.
912 01:06:32 弗莱迪说你是个小人Well, Freddie said you were a rat.
913 01:06:34 然后我就想And I thought to myself,
914 01:06:36 现在我总算知道他为什么用R开头的假名了"Ah, now I know why he travels under 'R."'
915 01:06:40 我离开了玛吉 梅瑞狄斯I've left Marge, Meredith.
916 01:06:42 也离开了蒙吉And Mongi.
917 01:06:44 -所以这个小人现在在罗马 -我很抱歉- So the rat's here in Rome. - Oh, I'm sorry.
918 01:06:48 -不 不用道歉 我不该开玩笑的- Oh, don't be sorry, no. - I would not have made a joke.
919 01:06:50 我从来没有这么开心过Oh, I've never been happier.
920 01:06:51 我觉得自己获得了新生I- I feel like I've been handed a new life.
921 01:06:54 事实是 如果你从小到大都不缺钱花The truth is that if you've had money your entire life,
922 01:06:58 要么视金钱如粪土 我们就是这样...either you despise it, which we do...
923 01:07:00 同意吗Agreed?
924 01:07:02 那你只有和同样富有 且也视金钱如粪土的人在一起You're only truly comfortable around other people...
925 01:07:05 才会感到舒适who have it and despise it.
926 01:07:08 我懂I know.
927 01:07:11 我从来没对任何人承认过这点I've never admitted that to anyone.
928 01:07:19 因为我的朋友格林里夫先生和我Because my friend Mr Greenleaf, Signor Greenleaf and I,
929 01:07:23 -消费热情有点小高涨 -看出来了- are on a little spending spree. - I see.
930 01:07:26 我们真的有些放肆了We're behaving very badly.
931 01:07:29 我爱意大利钞票Oh, I love Italian money.
932 01:07:30 颜色这么深 花起来一点都不内疚So dark. Doesn't make you feel guilty.
933 01:07:33 -谢谢 -谢谢- Gr-r-razie. - Thank you.
934 01:07:46 我不想要太多大面值钞票 没人找得开I don't want too many large bills. No one will change them.
935 01:07:50 是 格林里夫先生Tutto bene, Signor Greenleaf.
936 01:07:58 给您这样身材的人做衣服太棒了È una bellezza vestire un fisico come il suo.
937 01:08:02 非常合身 颜色好看极了Le sta proprio bene. È un colore bellissimo, sì.
938 01:08:06 看吧 我们之前没看错Avevamo ragione, ha visto?
939 01:08:07 -我真的也很喜欢这件 -那这个也要了- I really like this too. - I think I'm having that too.
940 01:08:11 -这个也要吗 我们再做一件 -是的- Anche così, facciamo un'altro? - Sì.
941 01:08:13 -好的 -再做一件- Perfetto. - Un'altro.
942 01:08:14 -那我们明天见 -明天见- Allora, lui, ci vediamo domani - A domani.
943 01:08:17 明天送到Tomorrow.
944 01:08:18 -这些很漂亮 -好 那这样- Queste e bella. - Va bene, allora.
945 01:08:21 我们做成双排扣 像这件一样Facciamo a doppio petto, come questo.
946 01:08:23 -好 -谢谢- Sì. - Grazie.
947 01:08:25 -回见 -回见- Arrivederci. - Arrivederci. Oops!
948 01:08:29 -再见 -再见- Ciao. - Ciao.
949 01:08:36 我知道你痴迷爵士乐I know you're a jazz fiend,
950 01:08:37 但你真的完全排斥歌剧吗but do you absolutely hate the opera?
951 01:08:43 我... 我...I've... I've...
952 01:08:46 一直在努力把手上的票送出去been trying to give my tickets away.
953 01:08:50 是明天的票 但如果你愿意被强行拖去...It's tomorrow. But if you were prepared to be dragged...
954 01:08:56 你可以拖我去You could drag me.
955 01:10:47 费多尔·夏里亚宾 全俄国数一数二的男中音Feodor Chaliapin. It's the whole Russian baritone.
956 01:10:50 非常感谢您今晚邀请我Thank you so much for inviting me tonight.
957 01:10:54 你受得了吗 我们听说你是弗莱迪的朋友Can you bear it? We hear you are a friend of Freddie's.
958 01:10:58 他的胸口纹了"我恨歌剧"的纹身He has "I hate opera" tattooed on his chest.
959 01:11:01 弗莱迪的胸口整个词本都纹得下There's room for a whole libretto on Freddie's chest.
960 01:11:05 我们之前肯定见过I'm sure we've met before.
961 01:11:08 我确定我们之前见过 你说呢 泰德I was sure we'd met before. Weren't you, Ted?
962 01:11:11 迪克是格林里夫家的小子Dick is Herbert Greenleaf's boy.
963 01:11:13 -我知道 -没错 我想我们见过- I know. - Yes, I think we have.
964 01:11:16 上一分钟你们还是小孩子One minute you people are children,
965 01:11:17 下一分钟你们就开始纹身了and the next you're getting tattooed.
966 01:11:22 -干杯 -干杯- Cheers. - Cheers.
967 01:11:26 干杯Cheers.
968 01:11:33 -借过 -请吧- Excuse me. - Prego.
969 01:11:36 抱歉Excuse me.
970 01:11:38 -你好 -你好- Hello. - Hello.
971 01:11:42 -汤姆 -玛吉- Tom! - Marge!
972 01:11:44 你还好吗 你怎么会来罗马How are you? What are you doing in Rome?
973 01:11:47 他在这里吗 Is he here?
974 01:11:47 -你是跟迪克一起来的吗 -不 不是- Are you with Dickie? - No. Um, no.
975 01:11:51 你好 我是汤姆·瑞普利Um, hello. Um, I'm Tom Ripley.
976 01:11:53 我是彼得·史密斯-金斯利Peter Smith-Kingsley.
977 01:11:55 我从玛吉和迪克那里听说了很多关于你的事I've heard all about you from Marge and Dickie.
978 01:11:56 -我也是 -你没戴眼镜- Ditto. - No-no glasses.
979 01:11:59 你把他藏哪儿了So, where are you hiding him?
980 01:12:00 他真让人难以忍受 不是吗He's impossible, isn't he?
981 01:12:02 他真的不在这里吗Is he really not here?
982 01:12:04 玛吉 你知道迪克胸口纹着"我讨厌歌剧"的纹身Marge, you know Dickie has "I hate opera" tattooed on his chest.
983 01:12:08 你不是说你要去威尼斯吗I thought you were going to Venice.
984 01:12:09 是啊 你怎么没去Yes, what happened with that?
985 01:12:11 我听说你非常想去I heard you were desperate to come.
986 01:12:13 我还期待着带你划船呢I was rather looking forward to rowing you around.
987 01:12:16 是的 我确实期待I am. I really am.
988 01:12:19 我在四处旅游I've been travelling,
989 01:12:20 但似乎没法去到那么北的地方and I just can't seem to get that far north.
990 01:12:22 那你最好快去 免得我们沉入水底了Well, you should hurry, before we sink.
991 01:12:24 这样吧 我把电话号码给你Look, let me give you the telephone number.
992 01:12:28 给 快看 那是梅瑞狄斯There. Oh, look. There's Meredith.
993 01:12:30 梅瑞狄斯 她姓什么 玛吉 做纺织业的Meredith. What's her name, Marge? The textile people.
994 01:12:34 拜托 我们几个曾在她家过圣诞Erm, come on. Some of us spent Christmas at her house.
995 01:12:37 我不认识她I don't know her.
996 01:12:41 他没来电 几乎从不写信He hasn't called. He's hardly written.
997 01:12:44 只有一些神秘的小字条Just these cryptic notes, you know?
998 01:12:47 怎么能随意丢弃他人呢You don't just dump people.
999 01:12:49 我们一会儿见 还是你和别人一起来的Look, will we see you later, or are you with people?
1000 01:12:53 -一会儿我没空 -那明天呢- Uh, I can't later. - Well, how about tomorrow?
1001 01:12:56 可以 也许早上Yes, uh, maybe in the morning?
1002 01:12:58 你知道西班牙广场的迪奈利咖啡馆吗Do you know Cafe Dinelli at the Piazza di Spagna?
1003 01:13:01 -我知道西班牙广场 几点 -10点半可以吗- I know the Piazza di Spagna. What time? - 10:30?
1004 01:13:05 -到时候见 -好的- We'll be there. - Okay.
1005 01:13:07 那我们明早见 玛吉So I'll see you in the morning, Marge?
1006 01:13:09 10点半10:30?
1007 01:13:11 很高兴认识你Very nice to meet you.
1008 01:13:13 我也是And you.
1009 01:13:18 走吧Come on.
1010 01:13:20 走吧 我们进去Come on. Let's go back in.
1011 01:13:30 我不明白为什么汤姆还在罗马I don't understand why Tom's still in Rome.
1012 01:13:34 -走吧 -我以为你听得正开心呢- Let's go. - I thought you were enjoying yourself.
1013 01:13:37 我们去坐马车赏月吧Let's take a carrozza and look at the moon.
1014 01:13:39 你疯了吗 外面冻死人了Are you crazy? It's freezing out there.
1015 01:13:41 走吧 我得和你谈谈 就我们两个Come on. I need to talk to you. Just the two of us.
1016 01:13:44 好吧Okay.
1017 01:13:51 别担心了Don't worry, please.
1018 01:13:53 别担心Don't worry.
1019 01:13:55 谢谢你的理解 我...You're such a pal to understand. I...
1020 01:13:59 仿佛玛吉就在这里It's like Marge is here right now.
1021 01:14:01 我看着你 看到的却是她的脸I look at you, and I see her face.
1022 01:14:04 我做不到...And I can't...
1023 01:14:06 无论我对你有什么样的感觉...No matter what I'm feeling towards you...
1024 01:14:07 别说了 我完全理解No. I absolutely... understand.
1025 01:14:12 否则你会把我赶走Otherwise, you'd be fighting me off.
1026 01:14:16 把你打跑Beating you away.
1027 01:14:57 听着 明天我们能见面吗Look, will you meet me tomorrow?
1028 01:14:59 只想好好告别 在阳光之下Just to say goodbye properly, you know, in the daylight,
1029 01:15:03 不用像这样在黑暗中道别so it's not just this.
1030 01:15:05 当然 梅瑞狄斯 抱歉 当然能见面Of course. Meredith, I'm sorry. Of course I'll meet you.
1031 01:15:09 要在阳光下去面对痛苦You should always save pain for daylight.
1032 01:15:13 不如我们明早在迪奈利咖啡馆见吧Why don't we have coffee in the morning at Dinelli's?
1033 01:15:18 在西班牙广场那边Uh, by the Spanish Steps.
1034 01:15:19 没错 10点半行吗Exactly. 10:30?
1035 01:15:23 -10点15 -好的- 10:15. - Okay.
1036 01:15:26 好Okay.
1037 01:16:20 -谢谢 -彼得- Grazie. - Peter?
1038 01:16:22 你好啊 我是梅瑞狄斯·罗格Hello. It's Meredith Logue.
1039 01:16:27 当然了 梅瑞狄斯 你好 抱歉Of course it is. Meredith, hello. Sorry.
1040 01:16:28 -我还没睡醒 你好 -你好- I was half asleep. How are you? - How are you?
1041 01:16:31 这是玛吉·谢伍德 梅瑞狄斯·罗格This is Marge Sherwood. Meredith Logue.
1042 01:16:34 你好How do you do?
1043 01:16:37 一起坐吧 我们正在等朋友Do join us, won't you? We're just waiting for a friend.
1044 01:16:39 不必了 我觉得...I-I won't, actually. I think there's...
1045 01:16:43 昨晚你也去了歌剧院吗It was you at the opera last night?
1046 01:16:46 你们在等迪克吗Are you waiting for Dickie?
1047 01:16:49 迪克Dickie?
1048 01:16:51 你 你认识迪克吗Do you- Do you- Do you know Dickie?
1049 01:16:53 你在歌剧院 难怪了You were at the opera. Oh, that explains.
1050 01:16:55 没错 我也去了Yes, I was there.
1051 01:16:56 我和迪克一起去的I was there with Dickie.
1052 01:17:02 我就知道I knew it.
1053 01:17:04 早告诉你了I told you.
1054 01:17:08 玛吉 我不认识你 所以我没有权利...Marge, I don't know you, so I've got no right to...
1055 01:17:13 迪克爱你 他...Dickie loves you. He's--
1056 01:17:15 我想他正在回家找你的路上I think you'll find he's on his way home to you.
1057 01:17:21 你 你怎么会知道Well, how-how-how would you know that?
1058 01:17:24 他 把一切都告诉我了He... told me everything.
1059 01:17:27 不 我本该15分钟前在这和他见面 所以...No, I was supposed to meet him 15 minutes ago, so, uh,
1060 01:17:33 我想我该走了I'm gonna go now, I think.
1061 01:17:37 天呐 除非是他想让我们见面God, unless he meant us to meet.
1062 01:17:39 这有点残忍 不是吗That'd be a little cruel, wouldn't it?
1063 01:17:41 不是 我们在等另一个朋友Ah no, we're meeting another friend.
1064 01:17:43 -汤姆·瑞普利 -你认识汤姆·瑞普利吗- Tom Ripley. - Do you know Tom Ripley?
1065 01:17:46 不 我听说过他No, no. I've heard about him,
1066 01:17:48 当然了 但我没见过他 没有of course, but I didn't meet him, no.
1067 01:17:52 我不用了 谢谢Not for me. No, grazie.
1068 01:18:00 希望我没让事情变得复杂Hope I didn't complicate matters.
1069 01:18:02 天呐 没有 没有发生任何不好的事God, nothing, nothing... untoward happened.
1070 01:18:08 不 没什么能阻止你回去欢迎他回来No, there is nothing to prevent you from welcoming him back,
1071 01:18:13 嫁给他from marrying him.
1072 01:18:18 再见Goodbye.
1073 01:18:20 我很高兴终于见到你了I'm happy to put a face to a name.
1074 01:18:21 再见 彼得 不不 别站起来Goodbye, Peter. Please, don't get up.
1075 01:18:44 现在我不知道该怎么想了 你觉得他会回来吗Now I don't know what to think. Do you think he's coming back?
1076 01:18:49 抱歉 抱歉 我刚刚不得不去更新下证件Sorry. Sorry. Had to renew my papers.
1077 01:18:52 那边要排很久的队 速度太慢了Never one stamp when they can make you line up for three.
1078 01:18:55 -你们久等了吧 -完全没有- Have you been waiting long? - Not at all.
1079 01:18:57 -早上好 汤姆 -你好- Morning, Tom. - Hi.
1080 01:18:59 抱歉Sorry.
1081 01:19:00 你还好吗 你看起来像见了鬼You okay? You look like you've seen a ghost.
1082 01:19:02 迪克昨晚在歌剧院Dickie was at the opera last night.
1083 01:19:04 我才不信 野马都拉不动迪克去那里I don't believe that. Wild horses couldn't drag Dickie.
1084 01:19:09 他是和别人一起去的Well, he was there with someone, you know,
1085 01:19:10 所以我想她肯定拽得动他so I suppose she must have dragged him.
1086 01:19:13 真不公平It's not fair.
1087 01:19:16 我要回蒙吉I think I'm going back to Mongi.
1088 01:19:17 我觉得迪克会回家 我要回家I think Dickie's coming home. I'm going home.
1089 01:19:20 真的吗 那太好了Really? I- Well, that's just swell.
1090 01:19:23 不 你可是想到我前面去了 好极了No, you know, you're way ahead of me. Great.
1091 01:19:25 我听说时还觉得颇为感动 抱歉That was rather moving when I heard... I'm sorry.
1092 01:19:27 梅瑞狄斯就是昨晚我在歌剧院见到的美国姑娘Meredith is the American girl I saw at the opera last night.
1093 01:19:30 -她在和迪克交往 -我的天- She's been seeing something of Dickie. - Oh, my God.
1094 01:19:34 但关键是 我们也都知道这点 迪克他...But the point is, Dickie- and we all know this
1095 01:19:38 迪克爱玛吉 他也想她Dickie loves Marge. And he misses her.
1096 01:19:42 我觉得内疚 玛吉也许无法理解I feel guilty. Marge doesn't understand this,
1097 01:19:44 但每当迪克做了什么蠢事 我都感觉很内疚but whenever Dickie does something, I feel guilty.
1098 01:19:48 好像也没什么道理As if that makes sense.
1099 01:19:51 我知道现在很冷 你可以开暖气了Lo so che fa freddo ma adesso accendi il termosifoni.
1100 01:19:55 你喜欢吹奏吗 吹奏Ti piace suonare? Suonare?
1101 01:19:57 我听力不太好 楼下住的人则完全聋子Io sono sorda, l'altra che abita sotto è pure sorda.
1102 01:20:08 很漂亮吧Bellissima.
1103 01:20:10 是啊Sì.
1104 01:20:10 那么 小伙子Allora, giovanotto.
1105 01:20:12 你喜欢这里吗Ti piace?
1106 01:21:13 迪克Dickie.
1107 01:21:17 迪克 拜托 是我Dickie, come on. It's me.
1108 01:21:21 我是弗莱迪 让我进去It's Freddie. Let me in.
1109 01:21:26 迪克Dickie.
1110 01:21:33 你好 弗莱迪 我是汤姆Hello, Freddie. It's Tom.
1111 01:21:39 迪克呢Um, where's Dickie?
1112 01:21:41 你还好吗How are you?
1113 01:21:42 我很好 谢谢 他不在 去吃晚饭了I'm good. Uh, yes, thank you. He's gone. He went to dinner.
1114 01:21:46 -他在奥泰罗餐厅 你知道奥泰罗吗 -不不- He's at Otello's. You know Otello's? - No, no, no.
1115 01:21:50 我觉得他不会在6点半吃晚餐I don't think he's at dinner at 6:30pm.
1116 01:21:53 如果你说他还在吃午餐 也许我会信你If you said he was still at lunch, maybe I'd believe you.
1117 01:21:56 明白吗You know?
1118 01:21:58 不可思议Incredible.
1119 01:22:00 那家伙就这么I mean, the guy just, you know,
1120 01:22:01 凭空消失了disappeared off the face of the earth.
1121 01:22:06 或许是吧I guess.
1122 01:22:09 房东太太 据我所知The landlady, as far as I could tell--
1123 01:22:12 房东太太说他现在就在这里The landlady said he was here right now.
1124 01:22:16 那你搜搜吧Search the place.
1125 01:22:18 我只是不知道 为什么你觉得迪克会躲着你I just don't know why you'd imagine that Dickie would hide from you.
1126 01:22:22 因为他确实在躲我Because he's been hiding from me.
1127 01:22:26 圣诞节发生什么了 What happened at Christmas?
1128 01:22:28 圣诞节怎么了What about Christmas?
1129 01:22:30 他本来要去滑雪 我没接到他的电报He was supposed to come skiing. I didn't get a cable...
1130 01:22:32 电话 或留言or a call or a little note or a-
1131 01:22:36 老实说 屁都没有Frankly, a fart.
1132 01:22:40 他最近一直很专心做音乐Well, he's been very involved with his music.
1133 01:22:43 我觉得他的想法是Um, I think his theory... is...
1134 01:22:47 你得先变成茧that you have to go into a cocoon,
1135 01:22:50 才能破茧成蝶uh, before you can be a butterfly.
1136 01:22:51 真是一派胡言Which is horse shit.
1137 01:22:54 你听过他弹这个吗 他不会You hear him play this thing? Well, he can't.
1138 01:23:00 你怎么找到他的How did you find him?
1139 01:23:02 这地方可不好找 要我给你弄杯酒吗It's such an out-of-the-way apartment. Can I fix you a drink?
1140 01:23:05 不 谢了 通过美国运通No, thanks. At the American Express.
1141 01:23:12 一个小子Some kid.
1142 01:23:20 你住在这吗Are you living here?
1143 01:23:23 不不 我只是待几天No, no. I'm staying here for a few days.
1144 01:23:29 但是But--
1145 01:23:31 那是台新钢琴 也许不该...It's a new piano. Probably shouldn't...
1146 01:23:39 也许不该...Probably shouldn't...
1147 01:23:45 这地方带家具吗Did this place come furnished?
1148 01:23:49 看起来不像是迪克的It doesn't look like Dickie's, uh-
1149 01:23:52 简直糟透了 对吧It's really horrible, isn't it?
1150 01:23:57 非常 中产阶级It's so, uh, bourgeois.
1151 01:24:10 那是 你该 小心点That's a, you should-- Watch that.
1152 01:24:12 不好意思Excuse- Excuse me.
1153 01:24:15 我来吧Excuse me.
1154 01:24:20 事实上 这里唯一像迪克的In fact, the only thing that looks like Dickie...
1155 01:24:23 就是你is you.
1156 01:24:25 不算吧Hardly.
1157 01:24:29 你做头发了吗Have you done something to your hair?
1158 01:24:32 你有什么想说的吗 弗莱迪Is there something you'd like to say, Freddie?
1159 01:24:34 -什么 -你有什么想说的吗- What? - Do you have something you'd like to say?
1160 01:24:36 我觉得我已经说了I think I'm saying it.
1161 01:24:40 情况不对劲Something's going on.
1162 01:24:43 要么就是他皈依基督了Either he's converted to Christianity,
1163 01:24:47 要么就是出事了or there's something else.
1164 01:24:51 我建议你去问迪克本人Well, I would suggest you ask Dickie that yourself.
1165 01:24:53 奥泰罗餐厅就在科索大道那边的克罗齐街上Otello's is on Della Croce just off the Corso.
1166 01:24:56 是在科索大道那边的克罗齐街上吗Is it on della Croce just off the Corso?
1167 01:25:01 真厉害啊 你学得真快 对吧Sure. You're a quick study, aren't you?
1168 01:25:06 上次你连自己屁股到手肘的路都不认识The last time you didn't know you ass from your elbow,
1169 01:25:07 现在你还给我指路and now you're giving me directions.
1170 01:25:10 这么说不公平 你大概知道屁股到手肘的路That's not fair. You probably do know your ass from your elbow.
1171 01:25:18 回见I'll see you.
1172 01:25:28 -一切可好 小伙子 -是的- Tutto bene, ragazzo? - Bene.
1173 01:25:31 没有迪克·格林里夫 只有汤玛斯·瑞普利No Dickie Greenleaf. Thomas Ripley.
1174 01:25:34 真的 迪克就在上面Sì, Dickie sta su.
1175 01:25:35 今天他们把钢琴送来了oggi hanno portato il piano,
1176 01:25:38 搞得乱七八糟的 脏死了e mi hanno sporcato tutto,
1177 01:25:39 他一整天都在弹奏 弹个不停è stato tutto il giorno a suonare blablablabla
1178 01:25:42 你好 迪克Ciao, Dickie.
1179 01:25:49 迪克不弹钢琴Dickie doesn't play the piano.
1180 01:25:53 汤姆Tommy.
1181 01:25:55 汤姆Tommy!
1182 01:25:57 汤姆Tommy!
1183 01:26:38 你简直要把我笑死了You're making me laugh.
1184 01:26:40 不 你只是醉了No. You're just so drunk.
1185 01:26:43 你只是...You're just...
1186 01:26:44 能怎么办呢What can you do, eh?
1187 01:26:46 你们该看看我的其他朋友You should see my other friends.
1188 01:26:48 能怎么办呢What can you do?
1189 01:26:50 是啊 真是头猪Yes. Such a pig.
1190 01:26:57 如果我醉了 想想她丈夫会怎么说If I'm drunk, think what her husband's saying.
1191 01:27:50 -警察 -你是迪克·格林里夫吗- La polizia. - Dickie Greenleaf?
1192 01:27:52 -正是 -我是罗夫里尼督察- Yes. - Inspector Roverini.
1193 01:27:55 -我们能进来吗 -请进- Can we come in? - Please.
1194 01:28:05 很震惊 对吧It's a terrible shock, huh?
1195 01:28:08 麦尔斯先生昨晚几点离开的W-What time did Signor Miles leave yesterday?
1196 01:28:12 我说不上准确时间 我...I can't be certain exactly. I--
1197 01:28:15 8点 或9点8:00, 9:00.
1198 01:28:17 他说弗莱迪·麦尔斯在8点到9点左右离开Lui dice che Freddie Miles e andato via tra otto e nove.
1199 01:28:20 我们都喝了不少酒We'd both taken on, far too many drinks.
1200 01:28:24 但天很黑But it was dark.
1201 01:28:25 当我送他去车上时 天已经很黑了It was certainly dark when I- when I walked him to his car.
1202 01:28:29 他开车离开后 你做了什么So he drove away, and, you did what?
1203 01:28:32 我就睡了I went to bed.
1204 01:28:36 弗莱迪很强悍 但我喝了几杯就醉了Freddie's a big man, but I'm in trouble after a couple of drinks.
1205 01:28:40 我整晚宿醉难受...I've been suffering all-
1206 01:28:43 是谁发现他的Who found him?
1207 01:28:47 请理解 你暂时不能离开罗马You understand, I must ask you to stay in Rome,
1208 01:28:49 格林里夫先生Signor Greenleaf.
1209 01:28:51 当然 如果我能帮上忙 义不容辞Yes, if it's gonna help, certainly.
1210 01:28:54 医生必须给他...So, the doctor, he has to make the, um-
1211 01:28:58 怎么说的来着Come si dice?
1212 01:29:01 尸检Autopsia.
1213 01:29:02 -验尸 -没错- Postmortem. - Yeah, exactly.
1214 01:29:05 但他的初步结论是But, you know, his first conclusion
1215 01:29:07 麦尔斯先生的遇害时间was that Signor Miles was killed
1216 01:29:09 是在昨晚7点之前not later than 7:00 yesterday evening.
1217 01:29:13 他开车离开时显然还活着啊Well, he certainly wasn't dead when he drove away in his car.
1218 01:29:19 不是No.
1219 01:29:46 你没事吧It's okay?
1220 01:29:48 -没事吧 -没事- Okay? - Si, si.
1221 01:29:50 美国运通银行
1222 01:30:01 是他杀了弗莱迪吗Did he kill Freddie?
1223 01:30:03 玛吉 你什么时候来这儿的Marge. When did you get here?
1224 01:30:04 告诉我真相 是不是他杀了弗莱迪Tell me the truth. Did he kill Freddie?
1225 01:30:06 我相信他没有 他当然没有I'd swear he didn't. Of course he didn't.
1226 01:30:11 我又试了一次 在这里等着 看他会不会来I tried again. Waiting here, watching for him.
1227 01:30:16 结果来的是你Instead, it's you.
1228 01:30:17 我每次找迪克 找到的都是你Whenever I look for Dickie, I find you.
1229 01:30:21 你的脸怎么了What happened to your face?
1230 01:30:24 是...是迪克干的Dickie- Dickie did it.
1231 01:30:26 -迪克 -我脸上的伤 我们吵了一架- Dickie? - My face. There was an argument.
1232 01:30:28 我说了些我不该说的话I- I said some things I shouldn't have said and I-
1233 01:30:31 说他对你和我们所有人都很恶劣About you. About the appalling way he's treating you, all of us.
1234 01:30:34 接着 他就突然朝我扑过来And the next thing I know, he's launched himself at me.
1235 01:30:37 -你要上来吗 -什么- Are you getting on? - What?
1236 01:30:39 坐上来 我带你去找他Get on. I'll take you to him.
1237 01:31:26 他住在哪儿Where does he live?
1238 01:31:26 我们刚才经过了 要往回走几个街区We passed it a few blocks back.
1239 01:31:28 就是有警察那里 乔亚大宅It's where the police were. The Palazzo Gioia.
1240 01:31:32 听着 他们不知道我在罗马Look, they don't even know I'm in Rome,
1241 01:31:34 我不能连累迪克and I'm not gonna incriminate Dickie.
1242 01:31:36 也许我也不该去Well, perhaps I shouldn't go either.
1243 01:31:37 不 你想去就去吧No, no. Go if you want to,
1244 01:31:39 不过别告诉警察我的脸受伤的事but just don't talk to the police about my face.
1245 01:31:41 如果他们知道他揍了我 他脾气暴躁If they know he hit me and his temper,
1246 01:31:43 就会怀疑他袭击了弗莱迪then he could've hit Freddie.
1247 01:31:45 我晚点再找你I'll catch up with you later.
1248 01:32:07 格林里夫先生Signor Greenleaf!
1249 01:32:09 是格林里夫先生 快啊 快It's Signor Greenleaf! Presto, presto!
1250 01:32:16 开门Open the door!
1251 01:32:18 快开门Open up!
1252 01:32:22 我住在这儿的I live here!
1253 01:32:24 格林里夫先生Mr Greenleaf!
1254 01:32:28 我们能上去说吗 你介意吗Can we go up? Do you mind?
1255 01:32:30 不介意 你的脸怎么了Of course. What happened to your face?
1256 01:32:32 我骑摩托车时出事了 我被记者追逐时摔下来了My scooter. I fell off getting chased by photographers.
1257 01:32:36 电话响不停 媒体追着不放 我...The telephone, the press, I've been...
1258 01:32:38 我觉得自己好像猎物I'm feeling hounded.
1259 01:32:40 你能不能别透露我的住址Do you think you could not give out my address?
1260 01:32:42 绝对不会透露 很多人问过Never. We've had many requests
1261 01:32:45 我们都拒绝了 包括你的未婚妻and, of course, we say no, even to your fiancée.
1262 01:32:47 我真的不想见任何人I really don't want to see anybody.
1263 01:32:49 -包括你的未婚妻吗 -包括她- Even your fiancée? - Even her.
1264 01:32:55 -那汤玛斯·瑞普利呢 -汤姆·瑞普利怎么了- What about Thomas Ripley? - What about Tom Ripley?
1265 01:33:00 你和瑞普利先生一起去过圣雷莫 对吗You and Signor Ripley went to San Remo. Is that right?
1266 01:33:02 是的 我们一起去过圣雷莫Yes, we- We went to San Remo.
1267 01:33:04 那是几个月前的事了That was months ago.
1268 01:33:05 -11月 对吧 -是吗- November, I thought. - Was it?
1269 01:33:08 你找汤姆聊过了吗Did you speak to Tom?
1270 01:33:09 据我所知是11月7日November 7th is my information.
1271 01:33:11 我不记得具体是哪一天I don't remember the exact date.
1272 01:33:14 你最后一次见到瑞普利先生是几时When did you last see Signor Ripley?
1273 01:33:16 几天前A few days ago.
1274 01:33:19 -他和你一起住在这里吗 -没有- Does he stay with you here? - No.
1275 01:33:22 没有No.
1276 01:33:26 我发现了一个规律Here is a pattern.
1277 01:33:28 两天前 弗莱迪·麦尔斯死了Two days ago, Freddie Miles is dead.
1278 01:33:33 他离开你的公寓后He leaves your apartment
1279 01:33:37 就被谋杀了and he's murdered.
1280 01:33:40 昨天 有人在圣雷莫发现了一条小船Yesterday, a little boat is found in San Remo
1281 01:33:44 船上装满石头full of rocks.
1282 01:33:45 船主告诉警察 船是在11月7日被盗的And the owner tells the police it was stolen on November 7th.
1283 01:33:50 我们查了酒店记录We look at hotel records...
1284 01:33:53 发现...and we see...
1285 01:33:55 迪克·格林里夫当时就在圣雷莫Dickie Greenleaf is staying in San Remo.
1286 01:33:59 然后船夫记得有两个美国人上了船And then our boatman remembers two Americans taking a boat.
1287 01:34:02 那不是规律 只是巧合That is not a pattern. That's a coincidence.
1288 01:34:05 圣雷莫有不下50家酒店There must be 50 hotels in San Remo.
1289 01:34:07 那天估计有上百个人租过船There were probably a hundred people renting a boat that day.
1290 01:34:11 是31个人Thirty-one people.
1291 01:34:13 31个人Thirty-one people.
1292 01:34:16 31个 没错Thirty-one, yeah.
1293 01:34:18 谢伍德小姐来了C'è la signorina Sherwood.
1294 01:34:20 -玛吉·谢伍德 -玛吉·谢伍德来了- Marge Sherwood. - That is Miss Sherwood now.
1295 01:34:31 让她进来Let her in.
1296 01:34:33 让她进来吧Let her in.
1297 01:34:35 有什么区别呢 让她进来What's the difference? Let her in.
1298 01:34:39 不 还是不要了No! Actually- Actually, no.
1299 01:34:43 如果你能叫谢伍德小姐...I would- I would really appreciate it...
1300 01:34:45 晚点再过来 我会感激不尽if you would ask Miss Sherwood to come back later.
1301 01:34:54 谢谢你Thank you.
1302 01:34:57 我想问你May I ask you
1303 01:34:59 你为什么愿意见你的朋友 却不愿见你的未婚妻why would you speak to your friend and not your fiancée?
1304 01:35:03 我...我刚才不是说了吗Well, I- I think I just said.
1305 01:35:07 瑞普利先生正帮我处理一些事务Mr Ripley was handling some business for me.
1306 01:35:09 再说瑞普利先生又不想嫁给我Nor does Mr Ripley want to marry me...
1307 01:35:12 不会每天问我会不会娶他and ask me every single day if I'll marry him...
1308 01:35:15 什么时候娶他and when.
1309 01:35:17 你有瑞普利先生的照片吗Do you keep a photograph of Signor Ripley?
1310 01:35:20 我没有随身携带I'm not in the habit of
1311 01:35:20 男性友人照片的习惯carrying around photographs of my male friends.
1312 01:35:25 我想我惹你生气了Now I think I've upset you.
1313 01:35:27 抱歉 我的英语用词可能有点粗俗无礼Sorry. My English, perhaps, is coarse.
1314 01:35:31 是有点无礼 没错It is a little coarse, yes.
1315 01:35:36 抱歉I'm sorry.
1316 01:35:39 但自从圣雷莫之后 没人见过瑞普利先生But you- No one has seen Signor Ripley since San Remo.
1317 01:35:43 -我就见过 -没错 你见过- I have. - You have, yes.
1318 01:35:44 还有谢伍德小姐 你可以问她And so has Miss Sherwood. Ask her.
1319 01:35:47 还有And, um,
1320 01:35:49 如果我能想起他之前住在哪家酒店if I can remember the name of the hotel he was staying at...
1321 01:35:53 哥尔多尼酒店 汤姆之前住在哥尔多尼酒店The Goldoni. Tom was staying at the Goldoni.
1322 01:35:56 哥尔多尼 哥尔多尼酒店 好 很好Goldoni. The Goldoni. Good, good, but...
1323 01:36:00 你说得对Yes, you are right.
1324 01:36:03 你说得没错 只是巧合You are right. A coincidence.
1325 01:36:08 我很期待我们的下次见面I look forward to our next meeting.
1326 01:36:11 下次我会更注意我的英语措辞When I will be more careful with my English.
1327 01:36:14 有个目击证人说看见两个男人I have a witness who thinks they saw two men
1328 01:36:17 上了麦尔斯先生的车getting into Mr Miles' car.
1329 01:36:19 她想在列队里辨认你And she wants to identify you in a confronto.
1330 01:36:23 就是疑犯指认 明天没问题吧Line-up. Tomorrow, then?
1331 01:36:27 明天可以Tomorrow.
1332 01:36:37 -早上好 谢伍德小姐 -早上好- Buon giorno, Miss Sherwood. - Buon giorno.
1333 01:36:38 他在家 但他好像不想见任何人He's in, but I really don't think he wants to meet anybody.
1334 01:37:00 迪克Dick?
1335 01:37:05 迪克Dickie?
1336 01:37:09 我知道你能听见I know you can hear me.
1337 01:37:20 我本来想说 我会数到三I was gonna say that I would count to three,
1338 01:37:22 如果你不开门...and if you didn't open the door...
1339 01:37:23 但我不再数数了But I won't count any more.
1340 01:37:28 也不再指望你On you.
1341 01:37:32 我不会再指望你了I won't count on you any more.
1342 01:37:39 不管你做了或没做什么Whatever it is you've done or haven't done,
1343 01:37:44 你都伤透了我的心you've broken my heart.
1344 01:37:48 我知道你至少犯了将我的心伤透的罪That's one thing I know you're guilty of.
1345 01:37:58 我不明白为什么And I don't know why.
1346 01:38:03 我不明白为什么 我真的不明白I don't know why. I just don't know why.
1347 01:38:17 "亲爱的汤姆'My dear Tom.
1348 01:38:19 我要摆脱这一切'I'm getting out of this.
1349 01:38:22 弗莱迪的死 希瓦娜'Freddie's death. Silvana.
1350 01:38:26 我想过跟警察自首 但我做不到'I've thought about going to the police, but I can't do it.
1351 01:38:30 我面对不了'I can't face it.
1352 01:38:33 我无法再面对任何事'I can't face anything any more.
1353 01:38:35 我真希望能将我一直以来不当回事的生活转让给你'I wish I could give you the life I took for granted.'
1354 01:38:41 你一直都懂最真实的我 汤姆'You've always understood what's at the heart of me, Tom.
1355 01:38:44 玛吉从来不懂'Marge never could.
1356 01:38:47 这可能就是我写这封信给你的原因'I suppose that's why I'm writing this to you,
1357 01:38:51 你是我无缘拥有的兄弟'the brother I never had.
1358 01:38:54 我唯一拥有过的真朋友'The only true friend I ever had.
1359 01:39:02 从各方面来说'In all kinds of ways,
1360 01:39:04 你更像是我父亲想要的儿子'you're much more like the son my father wanted.
1361 01:39:08 我意识到你能改变其他人'I realize you can change the people,
1362 01:39:11 改变周围的风景'change the scenery;
1363 01:39:14 但你无法改变自己腐烂的内心'but you can't change your own rotten self.
1364 01:39:19 现在我想不出该做什么 或去哪里'Now I can't think what to do or where to go.
1365 01:39:24 我所做过的一切 无法弥补的过错 都折磨着我'I'm haunted by everything I've done and can't undo.
1366 01:39:26 汤姆·瑞普利收
1367 01:39:27 护照
1368 01:39:30 对不起'I'm sorry.
1369 01:39:34 我当迪克·格林里夫当得很失败 不是吗"'I've made a mess of being Dickie Greenleaf, haven't I? '
1370 01:40:42 汤姆Tom!
1371 01:40:48 我在那边等你I'll see you over there!
1372 01:40:59 很抱歉麻烦你 彼得I'm so sorry to put you through this, Peter.
1373 01:41:01 我不想独自去警局I just can't face going to the police by myself
1374 01:41:03 我的意大利语太差了when my Italian's so rotten.
1375 01:41:05 说什么傻话 你说得挺好的Don't be so daft. It's fine.
1376 01:41:07 我很高兴你终于来威尼斯了I'm delighted you finally made it to Venice.
1377 01:41:10 我很高兴你安然无恙 不像传闻说的那样I'm delighted, contrary to rumour, that you're still in one piece.
1378 01:41:12 -什么传闻 -就是...- What rumour? - Oh, you know.
1379 01:41:14 迪克杀了你 用你的护照出行That Dickie murdered you and is travelling under your passport.
1380 01:41:18 我知道 很荒谬I know. It's ridiculous.
1381 01:41:35 欢迎来到威尼斯Welcome to Venice.
1382 01:41:37 老天 这里真臭对吧 你能闻到吗God, this place reeks, doesn't it? Can you smell it?
1383 01:41:40 总之 我终于弄清为什么要等这么久了Anyway, I've got to the bottom of the delay, finally.
1384 01:41:44 我们要等一个人从罗马过来We're waiting for someone from Rome.
1385 01:41:47 什么意思 他们从罗马叫来一个人吗What do you mean? They've sent for someone from Rome?
1386 01:41:50 是的 那是好事 不是吗Well, yes. That's good, isn't it?
1387 01:41:52 不 我以为...意大利不会这样No, I thought... that didn't happen in Italy,
1388 01:41:54 每个地区都是各自运作的that each region is separate.
1389 01:41:56 我本来很肯定... 我读到过...I was sure that- I've read that-
1390 01:41:58 你也看过报纸了 你知道这事闹得有多大You've read the papers. You know what a big deal it's been.
1391 01:42:01 一名美国游客遇害American tourist murdered.
1392 01:42:03 我们现在能先别做这事了吗Actually, can we not do this now?
1393 01:42:05 这里真的臭气熏天The stench really is-
1394 01:42:06 来自罗马警局Dalla polizia di Roma.
1395 01:42:07 维罗凯亚总警监Colonnello Verrecchia.
1396 01:42:11 -谁是瑞普利 -他- Chi è Ripley? - Lui.
1397 01:42:13 我接手了该案的调查Ho assunto io la guida dell'indagini.
1398 01:42:15 因为罗夫里尼督察的失职In segue per quanto è accaduto al tenente Roverini.
1399 01:42:19 他没能阻止格林里夫先生消失Il quale non è riuscito a impedire la scomparsa del Signore Greenleaf,
1400 01:42:22 而他是麦尔斯先生谋杀案的唯一嫌犯che è l'unica persona sospettato per l'omicidio del signor Miles.
1401 01:42:26 他现在接管了案子He's taken over the case,
1402 01:42:28 因为他们很生气 because they're annoyed
1403 01:42:30 之前那个负责人让迪克跑了that the previous chap let Dickie disappear
1404 01:42:33 而他明明是弗莱迪谋杀案的唯一疑犯when he was, the only suspect in Freddie's murder.
1405 01:42:36 瑞普利先生最后一次见到格林里夫是什么时候Quando è stata l'ultima volta che il signore Ripley ha visto Greenleaf?
1406 01:42:39 在罗马 大概三周前In Rome, about three weeks ago.
1407 01:42:42 这句我听懂了I knew that one.
1408 01:42:45 在罗马 大概三周前A Roma, circa 3 settimane fa.
1409 01:42:48 瑞普利先生有同性恋倾向吗Il Signore Ripley ha sviluppato tendenze omosesuali?
1410 01:42:52 你是同性恋吗 Are you a homosexual?
1411 01:42:54 这推论不合理 但挺有意思Interesting non sequitur.
1412 01:42:56 不是No.
1413 01:43:00 不是No.
1414 01:43:02 顺便说下 按官方说法意大利人当中是没有同性恋的By the way, officially there are no Italian homosexuals.
1415 01:43:06 这就很难解释米开朗基罗和达芬奇了Makes Michelangelo and Leonardo very inconvenient.
1416 01:43:11 告诉他 我有个未婚妻Tell him... I have a fiancée.
1417 01:43:14 迪克也有未婚妻And Dickie has a fiancée.
1418 01:43:17 而弗莱迪·麦尔斯很可能有好几个未婚妻And that Freddie Miles probably had a string of them.
1419 01:43:20 瑞普利先生有一个未婚妻Eeh, il Signore Ripley ha una fidanzata,
1420 01:43:23 迪克先生也有一个未婚妻e il Signore Dickie ha una fidanzata,
1421 01:43:26 而弗莱迪·麦尔斯很可能有好几个未婚妻e probabilmente il Signore Freddie Miles ha molte fidanzate.
1422 01:43:32 我的天呐 那么多未婚妻啊Mamma mia! Quante fidanzate!
1423 01:43:40 -他说什么 -他说"那么多未婚妻啊"- What did he say? - He says "so many fiancées."
1424 01:43:42 你是不是先杀了弗莱迪·麦尔斯Lei ha ucciso prima Freddie Miles
1425 01:43:44 再杀了迪克·格林里夫dopo Dickie Greeleaf?
1426 01:43:47 他问是不是你杀了弗莱迪·麦尔斯He's asking... if you killed Freddie Miles...
1427 01:43:50 -然后又杀了迪克·格林里夫 -不是- and then killed Dickie Greenleaf. - No!
1428 01:43:53 不 我没先后杀了弗莱迪·麦尔斯和迪克·格林里夫No, I did not kill Freddie Miles and then kill Dickie Greenleaf.
1429 01:43:55 他是在指控我吗 你...Is he accusing me? Are you acc...
1430 01:43:57 问他是不是在指控我Ask him if he's accusing me.
1431 01:43:59 按这边的行事风格 你最好别太激动The way it works here, it's better to be less volatile.
1432 01:44:01 可这太荒谬了But it's absurd.
1433 01:44:01 这里不是你们进行私人对话的地方 Non è questo il luogo per le vostore conversazioni private.
1434 01:44:04 明白 明白Hai ragione, hai ragione.
1435 01:44:12 这里有一封信C'è questa lettera
1436 01:44:15 是从格林里夫先生在罗马的住处找到的è stata trovata nell'abitazione del signor Greenleaf a Roma
1437 01:44:19 他们从迪克在罗马的住处找到了这个They found this in Dickie's place in Rome.
1438 01:44:24 -你们打开了吗 -当然- You opened this? - Of course.
1439 01:44:43 这是自杀遗书It's a suicide note.
1440 01:44:50 你问我这么多问题You asked me all these questions
1441 01:44:51 但你明明都已经看过这封自杀遗书了and you already read this suicide note?
1442 01:45:12 我不相信那封信 你呢I don't believe that letter. Do you?
1443 01:45:14 迪克的信Dickie's letter.
1444 01:45:15 你相信吗Do you believe it?
1445 01:45:18 我不知道该相信什么I don't know what to believe.
1446 01:45:20 但是 你想想Can you imagine, though,
1447 01:45:21 如果真的是他杀了弗莱迪 那该是什么样if he did kill Freddie, what that must be like?
1448 01:45:26 每天早上醒来 他该怎么面对呢Just to wake up every morning. I mean, how can you?
1449 01:45:29 -每天醒来 要怎么做人呢 -喝你的咖啡- Just wake up and be a person? - Drink your coffee.
1450 01:45:33 不管你做了什么 事情有多糟糕 有多伤人Well, whatever you do, however terrible, however hurtful,
1451 01:45:37 但在你的脑海里 都是合理的it all makes sense, doesn't it, in your head.
1452 01:45:40 没有人认为自己是坏人You never meet anybody who thinks they're a bad person.
1453 01:45:43 不 我明白 但良心依然会很受折磨No, I know, but you're still tormented.
1454 01:45:45 一定会的 毕竟你杀了人You must be. You've killed someone.
1455 01:45:47 难道你不会将发生过的事Don't you just take the past
1456 01:45:48 收进内心深处的角落里and put it in a room in the basement,
1457 01:45:51 然后锁上房门 永远不去理会吗and lock the door and never go in there?
1458 01:45:53 -我就是这么做的 -天啊 可不是嘛- That's what I do. - God, yes.
1459 01:45:56 当然了 以我的情况 可能需要一整栋楼But, of course, in my case, it's probably a whole building.
1460 01:46:02 接着你会遇到一个特殊的人And then you meet someone special,
1461 01:46:05 你唯一想做的就是将钥匙扔给他and all you want to do is toss them the key.
1462 01:46:09 对他说"打开吧 进来吧"Say "Open up. Step inside."
1463 01:46:14 然而你不能But you can't...
1464 01:46:17 因为那里太黑暗了Because it's dark...
1465 01:46:19 里面藏着恶魔and there are demons.
1466 01:46:23 一旦有人看见你的秘密有多丑恶And if anybody saw how ugly it is-
1467 01:46:31 这是你被音乐影响心境了Now that's the music talking.
1468 01:46:35 要是你弹的是儿歌《布朗姆妈快起来》It's harder to be bleak if you're playing
1469 01:46:37 就不会这么沮丧了"Knees Up, Mother Brown."
1470 01:46:44 我一直想那么做I keep wanting to do that.
1471 01:46:47 大力推开心门Fling... the door open.
1472 01:46:53 让光可以照射进来 清除一切黑暗Just let the light in, clean everything out.
1473 01:46:59 如果我可以拿一个巨大的橡皮擦把一切都擦除If I could take a giant eraser and rub out everything,
1474 01:47:03 从我自己开始starting with myself-
1475 01:47:09 事实是 彼得 如果...The thing is, Peter, if-
1476 01:47:17 如果...If...
1477 01:47:29 没有钥匙给我No key, huh?
1478 01:48:16 -玛吉 -彼得- Marge. - Peter.
1479 01:48:20 -很高兴见到你 -你好 玛吉- So good to see you. - Hello, Marge.
1480 01:48:22 汤姆Tom.
1481 01:48:25 你找到了彼得这个好男人I see you found Peter.
1482 01:48:26 我们是找到了彼此的命中注定I think we sort of found each other.
1483 01:48:29 迪克的父亲在哪Where's Dickie's father?
1484 01:48:31 他明天早上才会到He's not coming till the morning.
1485 01:48:32 显然是因为他的胃Evidently his stomach.
1486 01:48:34 我觉得他的肠胃没法适应这里的食物I don't think the food here is agreeing with him.
1487 01:48:36 我还很期待见到他呢I was looking forward to seeing him.
1488 01:48:38 迪克不是自杀 我很肯定Dickie hasn't killed himself. I'm sure of that.
1489 01:48:41 现在有一位私家侦探在查这个案子了There's a private detective on the case now.
1490 01:48:44 迪克的父亲雇佣了一位麦克卡伦先生A Mr. MacCarron Dickie's father's employed.
1491 01:48:46 -真是个好主意 -他是美国人- That's a terrific idea. - He's American.
1492 01:48:50 他已经发现迪克兑现了1000美金的支票He's already discovered that Dickie cashed cheques for $1,000...
1493 01:48:53 就在他失踪的前一天the day before he disappeared.
1494 01:48:55 女士Signora.
1495 01:48:58 要跳台伯河自杀的人 会这么做吗Is that what you do before you jump into the Tiber?
1496 01:49:01 我不这么认为I don't think so.
1497 01:49:07 -这是你家吗 -不 是汤姆家- Is this you? - No, it's Tom's.
1498 01:49:10 很不错吧Splendid, eh?
1499 01:49:12 天呐Golly.
1500 01:49:13 这是谁付的钱Who's paying for this?
1501 01:49:15 彼得帮我找的房子Peter found it for me.
1502 01:49:17 我能负担得起是因为这房子很潮湿 I can afford it because it's damp and...
1503 01:49:20 老旧得像要倒塌and falling down.
1504 01:49:22 -汤姆进行了大改造 -这太棒了- Tom's transformed it. - This is spectacular.
1505 01:49:25 所以汤姆希望你能住在这That's why Tom wanted you to stay.
1506 01:49:28 总比挤在我的小房间里要好It's better than trying to squeeze into my room.
1507 01:49:30 而且我知道你很讨厌住旅馆And I know how you hate hotels.
1508 01:49:32 住旅馆其实也很好A hotel would have been fine.
1509 01:49:38 我们得告诉格林里夫先生他的钱花在了哪里We'll have to tell Mr. Greenleaf how far his dollar stretched.
1510 01:49:48 有什么好笑的What's funny?
1511 01:49:49 我只是想到了汤姆第一次去蒙吉贝洛的时候I was just thinking about when Tom first came to Mongibello.
1512 01:49:54 看看你现在And look at you now?
1513 01:49:57 看我什么Look at me what?
1514 01:49:59 现在变成了上等人To the manor born.
1515 01:50:15 格林里夫先生Mr. Greenleaf?
1516 01:50:22 格林里夫先生Mr. Greenleaf?
1517 01:50:24 汤姆Tom.
1518 01:50:25 你还好吗 你看上去过得不错How are you? You look well.
1519 01:50:28 -谢谢 先生 我过得不错 -与纽约相隔千里- Thank you, sir. I am well. - Far cry from New York.
1520 01:50:30 -是啊 -玛吉- Yes, it is. - Marge.
1521 01:50:32 早上好 今天天气真不寻常Good morning. Unusual weather.
1522 01:50:36 是的 先生 您好些了吗Very. And you, sir. Any better?
1523 01:50:39 好得差不多了 还得喝热水Pretty good. Sticking with hot water.
1524 01:50:42 -麦克卡伦先生在哪 -圣雷莫- Where's Mr. MacCarron? - San Remo.
1525 01:50:45 警察都是业余的The police are amateurs.
1526 01:50:47 孩子 现在情况相当糟糕 不是吗Well, my boy, it's come to a pretty pass, hasn't it?
1527 01:50:52 那位侦探想在圣雷莫找什么What is the detective hoping to find in San Remo?
1528 01:50:55 他在仔细地排查He's being thorough.
1529 01:50:57 我一直努力去了解我儿子 汤姆I'm learning about my son, Tom.
1530 01:51:00 现在他失踪了 我反而了解到很多关于他的事Now he's missing, I'm learning a great deal about him,
1531 01:51:03 我希望你可以为我填补更多的空缺and I hope that you can fill in some more blanks for me.
1532 01:51:06 他在蒙吉贝洛那边的生活 玛吉已跟我说了很多了Marge has been good enough to do that about Mongibello.
1533 01:51:09 我会尽我所能 先生I'll try my best, sir.
1534 01:51:11 很显然 能帮到迪克的我都会去做Obviously, I'll do anything to help Dickie.
1535 01:51:13 很好Good.
1536 01:51:15 那个假设 他留给你的那封信This theory, the letter he left for you.
1537 01:51:18 警方认为这是一个明显的迹象The police think that's a clear indication
1538 01:51:21 显示他打算 对自己的生命做出一些事he was planning on doing something, to himself.
1539 01:51:26 但我不相信I just don't believe that.
1540 01:51:28 你不想相信 亲爱的You don't want to, dear.
1541 01:51:35 我想单独跟汤姆谈谈I'd like to talk to Tom alone.
1542 01:51:37 或许就今天下午 你不介意吧Perhaps this afternoon. Would you mind?
1543 01:51:42 玛吉 一个男人对他的爱人说的话Marge, what a man may say to his sweetheart...
1544 01:51:46 和他对男性友人说的话...and what he'll admit to another fellow-
1545 01:51:51 比如什么Such as?
1546 01:51:58 真是浪费生命 和机遇What a waste of lives... and opportunities.
1547 01:52:01 我很乐意给那个家伙一百美元让他别吹了I'd pay that fellow a hundred dollars right now to shut up!
1548 01:52:12 不 很多事玛吉都不知道No, Marge doesn't know the half of it.
1549 01:52:16 他的护照照片And his passport photo.
1550 01:52:19 你听说了吗 把他自己的脸划成那样Did you hear? To scratch out his own face like that?
1551 01:52:22 你能想象吗Can you imagine?
1552 01:52:24 会做出那样举动的心情Frame of mind you'd have to be in?
1553 01:52:28 "我想过要去找警方自首 但我无法面对"I've thought about going to the police, but I can't face it.
1554 01:52:31 我再也无法面对任何事了""I can't face anything any more."
1555 01:52:34 我很内疚 我感觉是我把他推开了I feel guilty. I feel like I pushed him away.
1556 01:52:38 我感觉他把我视作替你传达旨意的人I feel like I spoke and he heard you.
1557 01:52:43 如果我们将他推开了 他又何尝没将我们推开If we all pushed him away, what about him pushing us away?
1558 01:52:45 你这段时间是我儿子称职的好友You've been a great friend to my son.
1559 01:52:49 一切都是别人的错Everything is someone else's fault.
1560 01:52:52 我们都想过放荡不羁的生活We all want to sow wild oats,
1561 01:52:54 但总得有人去...but somebody's got to- got to-
1562 01:52:57 怎么说来着What is the word?
1563 01:53:00 每当有人找他对质的时候You know, the moment someone confronts him,
1564 01:53:05 他就勃然大怒he lashes out.
1565 01:53:07 他总是如此He always has.
1566 01:53:11 人们常说 人无法挑选自己的父母You know, people always say that you can't choose your parents,
1567 01:53:19 但你也无法挑选自己的孩子but you can't choose your children.
1568 01:53:25 迪克'Dickie.'
1569 01:53:26 你就像是吸血的蚂蟥 你有时候实在是无趣得很'You can be a leech. You can be quite boring.'
1570 01:53:30 -停下 -无趣 真无趣- 'Stop it! ' - 'Boring, it's boring.'
1571 01:53:32 你是谁Who are you?
1572 01:53:33 你是谁Who are you?
1573 01:53:34 停下Stop it!
1574 01:53:36 停下 住手' Stop, stop, stop!
1575 01:53:38 -住手 -汤姆 汤姆 汤姆- 'Stop, stop, stop! ' - 'Tommy, Tommy, Tommy.'
1576 01:53:42 跟个小姑娘一样'Like a little girl.'
1577 01:53:43 -跟个小姑娘一样 -停下- 'Like a little girl.' - Stop!
1578 01:53:50 来了Coming.
1579 01:53:52 -抱歉 我睡着了 -终于开了- Sorry. I was asleep. - Finally.
1580 01:53:55 -我一定是睡着了 -迪克的父亲走了吗- I must have fallen asleep. - Did Dickie's dad go?
1581 01:53:57 你看上去面色苍白 汤姆 你做噩梦了吗You look ghastly, Tom. Did you have a nightmare?
1582 01:53:59 -他今晚要早点睡 -可怜人- He's having an early night. - Oh, poor man.
1583 01:54:02 我们敲了很久的门You know, we were banging on that door forever.
1584 01:54:10 -我觉得我的肩带断了 -跟我无关- I think I've broken a strap. - Not guilty.
1585 01:54:14 我来调一些酒I'll fix some drinks.
1586 01:54:18 在威尼斯走路太受罪了You walk in Venice.
1587 01:54:21 你没事吧Are you okay?
1588 01:54:25 我没事I'm fine.
1589 01:54:26 你需要我留下来陪你吗Did you want me to stick around?
1590 01:54:29 不用 没事的No, it's okay.
1591 01:54:33 我可以再回来I could come back.
1592 01:54:50 你的钥匙Your key.
1593 01:54:57 汤姆Tom?
1594 01:54:59 玛吉 我在洗澡 不会很久的Marge, I'm in the bath. I won't be long.
1595 01:55:02 汤姆 我有事要跟你说 很紧急Tom, I have to speak to you. It's urgent.
1596 01:55:08 来了Coming.
1597 01:55:22 -我发现迪克的戒指了 -什么- I found Dickie's rings. - What?
1598 01:55:25 迪克的戒指在你这里You have Dickie's rings.
1599 01:55:32 我可以解释I can explain.
1600 01:55:35 迪克向我保证他绝对不会摘下这枚戒指的Dickie promised me he would never take off this ring.
1601 01:55:37 -让我先穿上衣服 -我得告诉格林里夫先生- Let me put some clothes on... - I have to tell Mr. Greenleaf.
1602 01:55:39 -我得告诉格林里夫先生 -玛吉 你太激动了- I have to tell Mr. Greenleaf. - Marge, you're being hysterical.
1603 01:55:42 他对我保证过He promised me,
1604 01:55:43 "我发誓我绝对不会摘下这枚戒指 直到我们...""I swear, I will never take off this ring until we get..."
1605 01:55:46 闭嘴Shut up!
1606 01:55:50 我全身还湿着 玛吉 浴巾还掉了I'm wet, Marge. I've lost my towel.
1607 01:55:54 我想先穿上点衣服And I'd really like to put some clothes on.
1608 01:55:57 去给我们各自倒一杯酒Go and pour us both a drink.
1609 01:56:02 去倒酒Pour us a drink.
1610 01:56:37 玛吉Marge?
1611 01:56:40 你要去哪儿Where are you going?
1612 01:56:43 我没有乱翻你东西 我只是..I wasn't snooping. I just...
1613 01:56:46 我只是在找缝补胸罩的针和线I was looking for a needle and thread to mend my bra.
1614 01:56:51 你身上的香水That scent you're wearing.
1615 01:56:54 是我买给你的I bought that for you.
1616 01:56:58 迪克这个人...The thing about Dickie-
1617 01:57:00 有太多事了So many things.
1618 01:57:05 他从罗马回来晚了的那一天That day when he was late coming back from Rome,
1619 01:57:08 我想过要告诉你的I tried to tell you this.
1620 01:57:10 他跟另外一个女孩在一起He was with another girl.
1621 01:57:12 我不是在说梅瑞狄斯I'm not talking about Meredith, either.
1622 01:57:14 是我们在酒吧里碰到的另一位女孩Another girl that we met in a bar.
1623 01:57:17 他连五分钟的专一都保持不了He couldn't be faithful for five minutes.
1624 01:57:20 所以每次他做出的保证So when he makes a promise,
1625 01:57:22 跟你做出的保证 意义不一样it doesn't mean what it means when you make a promise...
1626 01:57:24 跟我的保证也不一样or I make a promise.
1627 01:57:27 迪克那个人 大脑中有太多种现实He has so many realities, Dickie,
1628 01:57:29 并且他全部都相信and he believes them all.
1629 01:57:31 他经常性说谎He lies. He lies.
1630 01:57:34 那是他的常态And that's his-
1631 01:57:35 很多时候 他甚至察觉不到自己在说谎Half the time he doesn't even realize he's doing it.
1632 01:57:39 而今天And today,
1633 01:57:42 我真的开始怀疑是否就是他杀了弗莱迪I really started wondering whether he may have killed Freddie.
1634 01:57:46 如果有人反驳他 他就会发疯He would get so crazy if anybody would contradict him.
1635 01:57:49 你知道的 你知道的Well, you know that. You know that.
1636 01:57:53 你知道的You know that.
1637 01:57:55 这就是讽刺的地方 玛吉And that's the irony, Marge.
1638 01:57:57 我爱过你I loved you.
1639 01:57:59 你也许也知道 玛吉 我爱过你You may as well know, Marge. I loved you.
1640 01:58:02 我也说不清 或许我现在说这话很奇怪I don't know, maybe it's grotesque of me to say this now,
1641 01:58:04 所以就...将这事写在纸条或者别的什么上so just... write it on a piece of paper or something...
1642 01:58:07 塞进你的包里 以备不时之需and put it in your purse for a rainy day.
1643 01:58:09 "汤姆爱我 汤姆爱我""Tom loves me. Tom loves me."
1644 01:58:14 -为什么迪克的戒指会在你这里 -我说过了- Why do you have Dickie's rings? - I told you.
1645 01:58:16 -他给我的 -为什么 什么时候- He gave them to me. - Why? When?
1646 01:58:20 我感觉你根本没有I feel as if you haven't been
1647 01:58:21 认真听我跟你说过的任何一句话listening to anything I've been saying to you.
1648 01:58:23 我不相信你 我不相信你I don't believe you. I don't believe you.
1649 01:58:26 -都是真的 -你说的每一个字我都不信- It's all true. - I don't believe a single word you've said.
1650 01:58:33 你在发抖 玛吉 看看你You're shivering, Marge. Look at you.
1651 01:58:36 玛吉 我能抱一下你吗Marge, can I hold you?
1652 01:58:39 你会让我抱你吗Will you let me hold you?
1653 01:58:43 玛吉Marge?
1654 01:58:44 -彼得 谢天谢地你来了 -发生什么事了- Oh, Peter. Thank God you're here. - What's going on?
1655 01:58:47 带我离开这里 带我离开 求你了Get me out of here. Get me out of here. Please!
1656 01:58:51 汤姆 你没事吧Tom, are you okay?
1657 01:58:55 你来吧 你试试跟她好好谈谈You try. You try talking to her.
1658 01:58:59 -汤姆 -我放弃了- Tom? - I give up.
1659 01:59:01 告诉我到底是怎么回事 汤姆Tell me what's going on. Tom!
1660 01:59:04 我从来没有...我...I never did any...I...
1661 01:59:05 -我是把她怎么样了吗 -听着- What did I ever do to her? - Listen--
1662 01:59:07 你让她说说看 我什么时候伤害过她Have her tell you one thing that I've ever done to her.
1663 01:59:09 听我说 你不能生她的气Listen, you can't be angry with her.
1664 01:59:13 她很困惑 她需要找个人来怪罪She's confused, and she needs someone to blame.
1665 01:59:16 于是她就怪罪你了So she blames you.
1666 01:59:18 我会回家跟她好好谈谈I'll go back home and talk to her.
1667 01:59:21 至于你As for you,
1668 01:59:23 要么换个安全剃须刀 要么就蓄胡子either get a safety razor or grow a beard.
1669 01:59:38 -格林里夫先生在吗 -你是瑞普利先生吗- Is Mr Greenleaf here? - Mr Ripley?
1670 01:59:42 -是我 -我是埃尔文·麦克卡伦- Yes. - I'm Alvin MacCarron.
1671 01:59:47 我说不好 但我就是知道I don't know, I don't know. I just know it.
1672 01:59:50 玛吉 女性的直觉不一定就是事实Marge, there's female intuition and then there are facts.
1673 01:59:56 -汤姆 -先生- Tom. - Sir.
1674 01:59:58 玛吉 你该等我的 我...Marge, you should have waited. I didn't...
1675 02:00:01 彼得没告诉你我打算去接你吗Didn't Peter say I'd come by and pick you up?
1676 02:00:04 玛吉一直在跟我们说戒指的事Marge has been telling us about the rings.
1677 02:00:07 是的 我昨天竟没提这件事 我也觉得不可思议Yes, I feel ridiculous I didn't mention them yesterday.
1678 02:00:09 我忘了个干净 太不可思议了I clean forgot. Ridiculous.
1679 02:00:14 或许你没提起这事的原因Perhaps you didn't mention them
1680 02:00:15 是因为此事只可能有一个结论because there's only one conclusion to be drawn.
1681 02:00:20 我带玛吉去散步 汤姆I'm going to take Marge for a little walk, Tom.
1682 02:00:23 -麦克卡伦先生要和你谈谈 -其实没必要...- Mr MacCarron needs to talk to you. - There is no need...
1683 02:00:25 -我们可以去酒吧 不必这样 -不 不- We could go to the bar. There's no need... - No, no.
1684 02:00:28 我认为你们该留在这I think you should stay here.
1685 02:00:53 我或许能从这里看到我的房间I could probably see my room from here.
1686 02:00:55 我能看到我的房子I can see my house.
1687 02:00:59 当你从远处看着自己的居所When you see where you live from a distance,
1688 02:01:01 就像梦一样 不是吗it's like a dream, isn't it?
1689 02:01:03 我不喜欢废话I don't care for BS.
1690 02:01:06 我不喜欢听 也不喜欢说I don't care to hear it. I don't care to speak it.
1691 02:01:11 好吧 Okay.
1692 02:01:12 你知道迪克在普林斯顿大学念书时Did you know that at Princeton...
1693 02:01:13 把一个男孩打得半死的事吗Dickie Greenleaf half-killed a boy?
1694 02:01:16 在派对上 为了某个姑娘At a party over some girl.
1695 02:01:19 朝那小子的头踢了好几脚Kicked the kid several times in the head,
1696 02:01:20 害他进了医院put him in the hospital.
1697 02:01:22 那小子下颌穿了钢丝 失去了部分听力Boy had a wire fixed in his jaw, lost some hearing.
1698 02:01:26 你以为迪克的父亲Why do you think Dickie's father
1699 02:01:27 当初为什么要送他来欧洲sent him to Europe in the first place?
1700 02:01:32 罗马警方从没想过要找格林里夫先生询问线索The Rome police didn't think to ask Mr Greenleaf.
1701 02:01:36 也没想到去核实汤玛斯·瑞普利Nor did they think to check on whether a Thomas Ripley...
1702 02:01:40 到底是不是普林斯顿大学的学生had ever been a student at Princeton University.
1703 02:01:43 我把汤姆·瑞普利查了个底朝天Oh, I turned up a Tom Ripley...
1704 02:01:48 他曾经是音乐系的钢琴调音师who had been a piano tuner in the music department.
1705 02:01:53 你瞧 在美国You see, in America,
1706 02:01:55 我们的做法是先查明事实 再盖章确认we are taught to check a fact before it becomes a fact.
1707 02:02:00 我们的做法是四处探查We're taught to nose around.
1708 02:02:02 倘若有女孩投水自杀When a girl drowns herself,
1709 02:02:05 就查出那女孩是否怀孕find out if that girl is pregnant.
1710 02:02:07 查出迪克是否在那里犯了错Find out if Dickie had an embarrassment there.
1711 02:02:12 格林里夫先生感谢你的忠诚 真心的Mr Greenleaf appreciates your loyalty. He really does.
1712 02:02:15 玛吉 有很多的猜测Marge... She has a hundred theories.
1713 02:02:18 但有些事情她不知道There are a few things that she doesn't know.
1714 02:02:21 我们希望她永远不知道We hope she never knows.
1715 02:02:24 我也希望她永远不知道I hope she never knows.
1716 02:02:26 有三个不同的人Three different people...
1717 02:02:28 见到迪克在当晚上了弗莱迪的车saw Dickie get into Freddie's car.
1718 02:02:32 其中一个不肯作证One man, who will not testify...
1719 02:02:35 因为那晚他在与其他人的妻子幽会because he was jumping somebody else's wife at the time,
1720 02:02:38 他看到迪克从红色跑车上卸下了车牌saw Dickie removing licence plates from a red sports car.
1721 02:02:42 警方知道这个人The police know about this man
1722 02:02:45 因为他刚好也是警察because he happens to be a policeman.
1723 02:02:48 我在迪克的公寓地下室发现了这些I found these in the basement of Dickie's apartment.
1724 02:02:52 都是弗莱迪车上的They belong to Freddie's car.
1725 02:02:54 格林里夫先生吩咐我Mr Greenleaf has asked me...
1726 02:02:58 今晚将这些丢进运河to lose these in the canal this evening.
1727 02:03:06 格林里夫先生觉得Mr Greenleaf feels that
1728 02:03:07 在迪克给你的信中有一种隐含的承诺there was a silent promise in Dickie's letter to you
1729 02:03:11 他想遵守这个承诺which he intends to honour.
1730 02:03:13 他还打算He also intends to transfer
1731 02:03:14 将迪克信托收入的一部分a portion of Dickie's income from his trust...
1732 02:03:17 转到你名下into your name.
1733 02:03:20 他不打算He does not intend...
1734 02:03:22 将迪克过去的任何信息告诉意大利警方to give the Italians any information about Dickie's past.
1735 02:03:28 他希望 你也是同样的想法He's rather hoping that... you will feel the same.
1736 02:03:50 -非常感谢你 汤姆 -先生- Thank you so much, Tom. - Sir.
1737 02:03:51 再见Goodbye.
1738 02:03:58 玛吉 我觉得我那晚Marge, I feel I never should
1739 02:04:00 真不该对你说那些话have said those things to you the other evening.
1740 02:04:02 我当时很慌乱 还有戒指 你看起来又...I was pretty flustered, and the rings-- and you looked so--
1741 02:04:07 我也说不清I don't know.
1742 02:04:09 但我希望你能将那张字条放进包里带去纽约But I hope that note goes in your purse to New York...
1743 02:04:13 以备不时之需for a rainy day.
1744 02:04:17 -你现在有什么打算 汤姆 -我不知道- What are you gonna do now, Tom? - I don't know.
1745 02:04:21 彼得下个月在雅典开演奏会Peter has a concert in Athens next month,
1746 02:04:23 他叫我一起去帮忙so he asked me to come along and help out.
1747 02:04:28 他向你道别He says goodbye.
1748 02:04:30 对了 他在排练所以不能来By the way, he was in rehearsal so he couldn't--
1749 02:04:33 我为何觉得瑞普利从来不会有所谓的「不时之需」Why do I think there's never been a Ripley rainy day?
1750 02:04:37 什么What?
1751 02:04:39 我知道是你干的 我知道是你干的I know it was you. I know it was you.
1752 02:04:43 -我知道是你 我知道是你 -玛吉- I know it was you! I know it was you! - Marge!
1753 02:04:46 -玛吉 别这样 -我知道是你杀了迪克- Marge, Marge. Please! - I know you killed Dickie!
1754 02:04:50 -玛吉 别这样 -我知道 不- Marge, please! - I know! No!
1755 02:04:53 我知道是你干的I know it was you!
1756 02:04:55 玛吉 别这样Marge. Marge, please.
1757 02:04:57 不是汤姆干的 真的It's not Tom. Really.
1758 02:05:09 ♪我们被称为贡多拉船夫♪♪We are called gondoleri♪
1759 02:05:12 ♪可那是多么奇特♪♪But that's a vagary♪
1760 02:05:14 ♪我们所从事的工作相当荣耀♪♪It's quite honorary the trade that we ply♪
1761 02:05:22 问我想改变这一刻的哪一点Ask me what I want to change about this moment.
1762 02:05:25 我不知道 你想改变这一刻的哪一点I don't know. What do you want to change about this moment?
1763 02:05:27 什么都不想改Nothing.
1764 02:05:33 我快冻死了 要下去吗I'm freezing. Coming down?
1765 02:05:35 再等等 我想看日落Later. I want to catch the sunset.
1766 02:05:38 你疯了You're mad.
1767 02:05:41 是的I am.
1768 02:05:52 迪克Dickie?
1769 02:05:57 迪克Dickie?
1770 02:06:03 迪克Dickie!
1771 02:06:16 我的天Oh, my God.
1772 02:06:20 你好 梅瑞狄斯Hello, Meredith.
1773 02:06:25 我刚刚一直在盯着你看I was looking at you.
1774 02:06:27 你的衣服 我都认不出来了Your clothes. I wouldn't have known you.
1775 02:06:30 你发现了我 可以获得赏金了Well, you spotted me, so you get the reward.
1776 02:06:35 -什么 -开玩笑的- What? - Just kidding.
1777 02:06:38 你一个人吗Are you alone?
1778 02:06:42 才不是 他们如影随形Hardly. Couldn't be less alone.
1779 02:06:45 -琼婶婶 -还有其他人- Aunt Joan. - And "Co."
1780 02:06:51 好多人A lot of "Co."
1781 02:06:54 老天Oh, God.
1782 02:06:57 再见到你 我...You know, seeing you again, I...
1783 02:07:02 我一直在想你I've thought about you...
1784 02:07:06 非常想so much.
1785 02:07:08 我也总是想着你And I've thought about you.
1786 02:07:11 好吧 我想你的时候 基本都是在恨你Yeah, well, when I've thought about you, i was mostly hating you.
1787 02:07:22 你这段时间躲哪去了Where have you been hiding?
1788 02:07:24 我没有躲I haven't been hiding.
1789 02:07:27 我被警方拘留了I've been in police custody.
1790 02:07:31 他们一直在查是谁杀了弗莱迪They've been trying to flush out Freddie's killer.
1791 02:07:34 -你在开玩笑吧 -他们准我来度假- You're kidding. - Well, they're giving me this vacation,
1792 02:07:37 所以我才这副打扮which is why the get-up.
1793 02:07:39 所以你才一直没有我的消息Which is why you haven't heard from me.
1794 02:07:41 要知道 全世界都认为是你杀了弗莱迪You know, the whole world thinks you killed Freddie.
1795 02:07:45 -太过分了 -我懂的- It's terrible. - I know.
1796 02:07:47 我现在不方便聊天 回见好吗Listen, I can't talk now. Um, later?
1797 02:07:54 回见 回见Later? Later?
1798 02:08:08 那么So...
1799 02:08:15 你旅行时用的姓氏是R吗Are you travelling under "R"?
1800 02:08:18 说起来有趣 还真是You know what? I am.
1801 02:08:24 迪克 你是和彼得·史密斯-金斯利结伴来的吗Dickie, are you with Peter Smith-Kingsley?
1802 02:08:26 肯定是I bet you are.
1803 02:08:28 我婶婶觉得刚刚好像看见他了My aunt thought she saw him.
1804 02:08:31 彼得·史密斯-金斯利 不是 我...Peter Smith-Kingsley? No, I...
1805 02:08:33 我几个月没见过他了I haven't seen him in months.
1806 02:08:37 不是 我独自来的No, I'm alone.
1807 02:09:03 -好看吗 -好看- How was it? - It was good.
1808 02:09:06 不过我告诉你But I'll tell you something.
1809 02:09:08 整个旅程我只想和你待在房间里I want us to stay in here for the rest of the trip.
1810 02:09:16 刚才那是梅瑞狄斯吗Was that Meredith?
1811 02:09:21 哪个梅瑞狄斯Was who Meredith?
1812 02:09:23 梅瑞狄斯·罗格 你吻了某个人Meredith Logue. You were kissing someone.
1813 02:09:24 看起来像梅瑞狄斯It looked like Meredith.
1814 02:09:33 我刚刚出去找你了I came out to find you.
1815 02:09:36 不算吻吧Oh, hardly kissing.
1816 02:09:40 -吻别而已 -看起来不像- Kissing off. - It didn't look that way.
1817 02:09:45 你懂吗 远看不像You know? From a distance?
1818 02:09:52 我骗了她I lied... to her.
1819 02:09:56 她觉得好像看到你了She thought she'd seen you.
1820 02:09:59 为什么骗她Why lie?
1821 02:10:01 迪克和彼得在一起 这八卦太猛了Dickie and Peter together. That's just too good gossip.
1822 02:10:06 或者是汤姆和彼得Or Tom and Peter, even.
1823 02:10:08 那八卦就更猛了That would be even better gossip.
1824 02:10:10 真的吗 为什么Really? Why?
1825 02:10:17 我 我彻底糊涂了I, um-- I'm completely lost.
1826 02:10:24 我知道I know.
1827 02:10:27 我很抱歉 彼得I'm sorry, Peter.
1828 02:10:31 我迷失了I'm lost.
1829 02:10:36 我永远无法逃离地下室了 不是吗I'm gonna be stuck in the basement, aren't I?
1830 02:10:40 不是吗Aren't I?
1831 02:10:43 那就是我的...That's my--
1832 02:10:48 可怕Terrible...
1833 02:10:51 孤独and alone...
1834 02:10:53 又黑暗and dark.
1835 02:10:56 我说谎了And I've lied...
1836 02:10:59 关于我的身份about who I am...
1837 02:11:03 关于我的处境and where I am.
1838 02:11:04 现在永远不会有人找到我了Now no one'll ever find me.
1839 02:11:09 你刚说关于你的身份说谎了是什么意思What do you mean, lied about who you are?
1840 02:11:11 我一直以为这样会更好I always thought it'd be better...
1841 02:11:14 假扮成一个上流社会的人to be a fake somebody...
1842 02:11:17 而不是真实的无名之辈than a real nobody.
1843 02:11:20 你在说什么 你不是无名之辈What are you talking about? You're not a nobody.
1844 02:11:23 你不可能是无名之辈That's the last thing you are.
1845 02:11:33 彼得Peter.
1846 02:11:36 跟我说说汤姆·瑞普利的优点Tell me some good things about Tom Ripley.
1847 02:11:41 不 别起来 别起来 别起来No, don't get up. Don't get up. Don't get up.
1848 02:11:46 你只要...Just--
1849 02:11:51 跟我说说汤姆·瑞普利的优点就好Just tell me some nice things... about Tom Ripley.
1850 02:11:58 "汤姆·瑞普利的优点""Good things about Tom Ripley."
1851 02:12:03 那可要说上很久了That could take me some time.
1852 02:12:08 汤姆是天才 汤姆很温柔Tom is talented. Tom is tender.
1853 02:12:13 汤姆很美好Tom is beautiful.
1854 02:12:16 你真会骗人You're such a liar.
1855 02:12:21 汤姆 汤姆是个谜Tom is-- Tom is a mystery.
1856 02:12:30 汤姆不是无名之辈Tom is not a nobody.
1857 02:12:36 汤姆有好多秘密不想告诉我Tom has secrets he doesn't want to tell me,
1858 02:12:40 虽然我希望他能告诉我and I wish he would.
1859 02:12:46 汤姆会做噩梦Tom has nightmares.
1860 02:12:53 这点可不好That's not a good thing.
1861 02:13:00 汤姆是被某人爱着的Tom has someone to love him.
1862 02:13:05 这点就很好That is a good thing.
1863 02:13:10 汤姆正在压着我Tom is crushing me.
1864 02:13:14 汤姆正在压着我Tom is crushing me.
1865 02:13:19 汤姆 汤姆 你要压死我了...Tom. Tom, you're crush-
1866 02:13:22 天呐Oh, God!
1867 02:13:25 天呐Oh, God!
1868 02:13:26 天呐Oh, God!
1869 02:13:34 天呐 彼得Oh, God! Peter.
1870 00:00:00 经典放映室
1871 00:00:05 原创翻译 双语字幕
1872 00:00:06 最新连载海外影视剧下载请登陆 www.YYeTs.com
1873 00:00:10 翻译 闲汀 暴走小罐头 Capitaljack 阿夏
1874 00:00:14 翻译 苏葵 Eunice 米糊 洗七里
1875 00:00:18 校对 伊森泽生
1876 00:00:21 时间轴 纸袋0v0 Jessie 紫夏 壬虚浪影 大葱
1877 00:00:35 后期 8T
1878 00:00:38 友情支持 @少年影视派
1879 00:00:42 特别鸣谢 冰岛豆腐 木木Costanza 塔塔&Daniele
1880 00:00:46 总监 伊森泽生

