五月十二月 May December(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:26 忘年恋 翻译:QDownloaded from YTS.MX
2 00:02:44 非常 呃 奇特Yeah, it's, uh, quaint.
3 00:02:49 这里好热啊It's really hot.
4 00:02:51 对Yeah.
5 00:02:53 那位女士Just had some lady
6 00:02:56 一直说个不停talking my ear off the whole time.
7 00:02:58 你怎么样?How's your day?
8 00:03:09 (巴瑞夫人 欢迎来到萨凡纳!管理团队敬上 PS:我们是《诺亚方舟》的超级粉丝!)Yeah. Uh-huh.
9 00:03:11 你要是有事 我就晚点儿再打If you're distracted I'll call you later.
10 00:03:13 我听着呢I'm listening.
11 00:03:17 你们早晚得掉进水里Oh my God. I hope you guys fall in.
12 00:03:37 这些事根本没法预判You just don't know.
13 00:03:40 我跟你说过 我跟《法官朱迪》制作组见面的事吧I told you what happened when I met Judge Judy.
14 00:03:43 确实That's true.
15 00:03:45 好莱坞就是这样Oof, these Hollywood types.
16 00:03:49 玛丽 别这样!Mary, come on!
17 00:03:52 嗨 兰达Rhonda.
18 00:03:54 嗨 乔伊Hey, Joe.
19 00:03:58 小心点Please be careful.
20 00:03:59 已经第二瓶了That's two.
21 00:04:05 亲爱的 你能把盘子和杯子拿出去吗? 就在那里Honey, can you take the plates and the cups out? They're over here.
22 00:04:09 全都拿出去 如果能拿得下All of this. Take those, and...
23 00:04:11 就把这些也拿出去- And these too, if you can get them all. - Mm-hmm.
24 00:04:14 我只希望她能礼貌一点All I ask is that she's polite.
25 00:04:17 别整天摆出大明星架势 戴着墨镜在家里干坐着You know, not just sitting there with her big movie star sunglasses on.
26 00:04:20 搞得好像这里配不上她似的Like, too good for everything.
27 00:04:22 如果她要来家里 我希望她能参与进来If she's here, I want her to participate.
28 00:04:25 她肯定会参与的 看看这生活多美好啊I'm sure she will. I mean, look at this beautiful day.
29 00:04:28 喂 你们要去哪儿?Hey, where you going?
30 00:04:30 楼顶?Uh, the roof.
31 00:04:31 我可不想给你朋友的家长打电话 说他们家的孩子摔死了I'm not calling anybody's mother to say someone broke their neck and died.
32 00:04:35 我们会注意安全的We'll be so safe.
33 00:04:37 -走吧 -查理- Come on. - Charlie.
34 00:04:39 -走 -查理- Come on. - Charlie.
35 00:04:40 楼梯在这里 快走There's steps. Oh my God. Let's go.
36 00:04:43 帮我盯着点他们 好吗?Keep an eye on things for me, okay?
37 00:04:50 老天啊Honestly.
38 00:05:03 热狗好像不够I don't think we have enough hot dogs.
39 00:05:08 我看过她演的一部电影I saw a movie she was in.
40 00:05:11 很奇怪的那部 她脱光了A pretty weird one where she gets naked.
41 00:05:14 然后进行了...And does, like a...
42 00:05:16 鲜血仪式之类的 我理解不了blood ritual. I couldn't really follow it.
43 00:05:20 你在哪儿看的?Where'd you see it?
44 00:05:23 就在电视上Just on TV.
45 00:05:28 好吧 我是搜索了 “伊丽莎白·巴瑞裸体”All right, I looked up "Elizabeth Berry naked."
46 00:05:36 你家的吧I think that's you.
47 00:07:30 -嗨 -稍等- Hi. - Just one little second.
48 00:07:33 很高兴能见到你It's such a pleasure to meet you.
49 00:07:35 太客气了You are so sweet.
50 00:07:37 你能来是我们的荣幸We're so happy to have you.
51 00:07:39 -欢迎 -谢谢- Welcome. - Thank you.
52 00:07:42 我还以为你会更高呢I thought you were taller. You look...
53 00:07:44 你在电视上看起来更高 原来我们差不多呀You look taller on television, but we're basically the same size.
54 00:07:47 对 我们差不多We're basically the same.
55 00:07:48 我真的非常感谢你接受这个提议 实在是太慷慨了I can't thank you enough for doing this. It's so generous.
56 00:07:52 不用客气 我自己也希望你来讲这个故事My gosh, well, I want you to tell the story right, don't I?
57 00:07:55 这也是我的初衷 我希望你能被大众看到、了解That's... That's all I want. I want you to feel seen and known.
58 00:07:59 这是我的狗 宙斯和达奇Those are my dogs. That's Zeus, and that's Dutch.
59 00:08:03 别介意那个游泳池And, uh, ignore that pool.
60 00:08:06 -正在修理 -正常的- It's a work in progress. - Always.
61 00:08:08 对了 这是从你们家前门拿来的Oh. This was on your front steps.
62 00:08:12 乔伊Joe!
63 00:08:14 你肯定不敢相信You're not gonna believe this.
64 00:08:16 -嗨 很高兴见到你 -嗨- Hi. Nice to meet you. - Hi.
65 00:08:19 我去拿垃圾袋I'll get a garbage bag.
66 00:08:20 我就知道 老天 我早有预感I have a sixth sense about these things. God, I knew it.
67 00:08:23 -什么东西啊? -是一盒SHI- What is it? - Uh, it's a box of S-H-I-T.
68 00:08:27 已经很久没有收到了 不过这是我们家的日常We haven't had one in a while but it's just par for the course.
69 00:08:31 别那么惊讶Don't look so shocked.
70 00:08:33 知道是谁寄的吗?Do you know who sent it?
71 00:08:34 大概是没有任何朋友的变态吧Some sicko who probably wasn't invited to any barbecues.
72 00:08:40 -需要吗? -好- You want? - Sure.
73 00:08:42 -索菲亚 我来帮你吧 -没关系- Oh, Sofia, let me help you with that. - Don't worry.
74 00:08:45 把这里当成自己家就行 到处转转 跟大家聊聊天Okay, so make yourself at home, look around, talk to people,
75 00:08:49 需要做什么就去做吧 记得来根热狗do what you have to do, and get yourself a hot dog.
76 00:08:51 好的Great.
77 00:08:55 这边!Right here!
78 00:09:05 达阵!Touchdown!
79 00:09:13 -漂亮! -查理- Nice, dude. - Charlie!
80 00:09:20 好吧 好吧Okay, okay, okay, okay.
81 00:09:26 -我们会支持你的 -我知道 行了- Well, we'll just support you. - I know, just... Okay.
82 00:09:32 -你好 -你们好- Hi. - Oh, hi.
83 00:09:34 你是玛丽吧?You're Mary, aren't you?
84 00:09:36 对Yeah.
85 00:09:37 -你是双胞胎之一? -嗯- You're one of the twins? - Yeah.
86 00:09:39 我哥也在这里 不知道去哪儿了My brother's around here somewhere.
87 00:09:42 我们姐姐在学校呢Our older sister's at college.
88 00:09:46 嗨Hi.
89 00:09:50 我从来没见过上过电视的人I've never met anyone who's on TV before.
90 00:09:53 你父母啊Well, your parents.
91 00:09:54 嗯 但我的意思是 真正的明星Yeah, but, like... for real.
92 00:10:01 你是不是住在卡拉巴萨斯? (注:加州洛杉矶的城市)Do you live in Calabasas?
93 00:10:03 不是No.
94 00:10:05 呦 看看这个Dude, yo, look at this.
95 00:10:16 很可爱的一对儿吧?They're sweet, aren't they?
96 00:10:19 非常可爱Very.
97 00:10:26 社区里的人都很喜欢他们They're a very beloved part of this community.
98 00:10:30 我能看出来I can see that.
99 00:10:33 那么...So...
100 00:10:36 格蕾丝最让你喜欢的是什么?What is it you love most about Gracie?
101 00:10:40 她总是很清楚自己想要什么She always knows what she wants.
102 00:10:44 从不自我怀疑She's unapologetic.
103 00:10:49 我儿子前段时间搬出去了 家里太安静了 但是…My son's been out of the house for a while now and it's quiet, but...
104 00:10:55 我随时可以打给格蕾丝 问她“咱们今天干什么?”I can always call up Gracie and say, "What are we doing today?" And...
105 00:11:01 她永远都有答案there's always an answer.
106 00:11:04 本来觉得这些事情都已经过去了...It really feels like things just settled down, and...
107 00:11:09 现在你们又要拍电影了now y'all are making a movie.
108 00:11:12 这是...It's...
109 00:11:14 这是非常...It's a very...
110 00:11:17 复杂…有关人性的故事complex and... and human story.
111 00:11:23 请你们...Just...
112 00:11:28 对他们善良点be kind.
113 00:12:07 大大的眼睛 眼角尖尖Eyes round, pointy.
114 00:12:10 看不出她眼神中的内容Closed when they're open.
115 00:12:13 粉色的口红Pink lipstick.
116 00:12:24 微微撅嘴Slight pout.
117 00:12:26 有点像鸟 但非常坚毅Bird-like, but steely.
118 00:12:31 很机械Mechanical.
119 00:12:33 也许只是疏离Or just removed.
120 00:12:49 获奖者是伊丽莎白·巴瑞!The award goes to Elizabeth Berry!
121 00:12:53 我想感谢给我投票的所有人I'd like to thank everyone who voted for me.
122 00:12:55 对我来说最重要的就是你们的选择 感谢你们!It means the most coming from you. Thank you! Thank you! Thank you!
123 00:13:02 清透Clean.
124 00:13:04 清新Fresh.
125 00:13:06 你You.
126 00:13:09 清透Clean.
127 00:13:10 清新Fresh.
128 00:13:12 你You.
129 00:13:14 清透Clean.
130 00:13:16 清新Fresh.
131 00:13:17 你- You.
132 00:13:30 你怎么一身炭火味You smell like charcoal.
133 00:13:33 是烟Smoke.
134 00:13:35 什么?Excuse me?
135 00:13:37 我们用的是燃气炉 所以你闻到的是烟味We have a gas grill, so you just must be smelling smoke.
136 00:13:41 哦 味道都染在被子上了Yeah, well, it's stinking up the sheets.
137 00:13:45 你想让我去洗澡吗?Do you want me to shower?
138 00:13:48 我想让你在上床前洗澡What I want is for you to have showered before you get in.
139 00:14:05 还是有烟味Still smokey.
140 00:14:09 对不起Sorry.
141 00:14:23 好了吗?Okay?
142 00:14:27 好了Okay.
143 00:14:30 没事的 一切都好Everything's fine.
144 00:14:33 好的Okay.
145 00:15:34 (看起来像个省略号)
146 00:15:37 (好像对方正在输入)
147 00:15:40 (哈哈 太搞笑了)
148 00:15:43 (从来没见过排列这么整齐的虫卵)
149 00:15:47 (很奇怪吧?)
150 00:16:13 先用绿叶打基础You start with your greens as a base,
151 00:16:16 然后选择你想突出的花朵and then you choose your focus flower.
152 00:16:22 -这个怎么样? -你喜欢这个?- How's that? - Like that?
153 00:16:23 -对 -好- Yes. - Yes.
154 00:16:25 我不喜欢这些叶子I don't like this part.
155 00:16:28 我哥哥斯科特是海军少将So, my brother, Scott, is a Rear Admiral in the Navy,
156 00:16:34 他说纪律本身就是嘉奖and he says that order is its own reward.
157 00:16:37 -好漂亮啊 -哦- Well, that is so pretty. - Oh.
158 00:16:40 是啊 谢谢Thank you. Yeah.
159 00:16:42 你们约好见面了吗?You set a date?
160 00:16:44 没有 我们都太忙了No, we've been so busy.
161 00:16:46 过一段时间再说吧We'll figure it out down the line when it feels right.
162 00:16:51 这样啊I see.
163 00:16:53 很漂亮 女士们Beautiful, ladies.
164 00:16:55 谢谢 莉迪亚 这位是伊丽莎白Oh. Thank you, Lydia. This is Elizabeth.
165 00:16:58 她要在电影里扮演我 所以我带她体验一下美好生活She's playing me in a movie, so I'm trying to show her a good time.
166 00:17:02 可不是嘛That I don't doubt.
167 00:17:08 你为什么想演我?Why do you want to play me?
168 00:17:13 我读过剧本之后 就觉得...When they sent me the script, I just thought...
169 00:17:17 这个女人now here is a woman
170 00:17:19 有更多的故事with a lot more to her than
171 00:17:22 不只是小报和文化记忆中的I remember from the tabloids and our...
172 00:17:25 那么简单cultural memory.
173 00:17:29 我根本没想过那些事I don't really think about all that.
174 00:17:33 你从不沉溺于过去?You don't ever dwell on the past?
175 00:17:37 我现在的生活已经很忙了I have my plate pretty full.
176 00:17:42 我是说 对我个人来说I mean, I know that for me, personally,
177 00:17:46 总能感受到过去的负担the past weighs on me.
178 00:17:48 我做过的决定 或者以前的伴侣You know, decisions I've made, or relationships.
179 00:17:56 所以你会坐在那里思考以前的人生和行为So you just sit there and you think about your history and your behavior.
180 00:18:03 对 有时候Yeah, sometimes.
181 00:18:12 谢谢你们邀请我跟你们共进晚餐Thank you so much for having me here for dinner in your home.
182 00:18:15 我很感激It really... It means a lot.
183 00:18:17 不客气Oh. 'Course.
184 00:18:20 可惜玛丽不在 她去朋友家了It's a shame that Mary couldn't join us tonight, but she's at her friend's.
185 00:18:24 我不想这样I don't want this.
186 00:18:26 你的There you are.
187 00:18:27 -妈妈 -查理 坐下- Mama-- - Charlie, sit.
188 00:18:36 他缺钙很严重He's got a severe calcium deficiency, don't you?
189 00:18:50 太好吃了This is delicious.
190 00:18:52 这是阿瑟顿-柳家的招牌菜- It's an Atherton-Yoo specialty. - Mm.
191 00:18:55 -是乳鸽吗? -不是 鹌鹑 我亲自打来的- Is it squab? - No, quail. I brought them home myself.
192 00:19:00 你烹饪的鹌鹑You shot and, um...
193 00:19:03 -是自己打来的? -嗯- fried the quail yourself? - Mm-hmm.
194 00:19:05 格蕾丝经常去打猎Gracie hunts all the time.
195 00:19:06 我爸教我的My daddy taught me.
196 00:19:08 我很小的时候 大概才四五岁 就开始跟爸爸和哥哥去打猎了I started going with him and my brothers when I was young, like four or five.
197 00:19:11 厉害 是在弗吉尼亚吗?Amazing. This was in Virginia?
198 00:19:13 田纳西Um, Tennessee.
199 00:19:15 最开始住田纳西 然后伊利诺伊 然后蒙大拿 再然后才是弗吉尼亚Tennessee, and then Illinois, and then Montana, and then Virginia.
200 00:19:21 查理 吃饭啊Charlie, eat.
201 00:19:23 我不饿 午餐吃得太晚了I'm really not hungry. I had a late lunch.
202 00:19:27 午餐吃的什么?零食吧?What, your little gushy treats?
203 00:19:29 你觉得我还是小孩吗?How old do you think I am?
204 00:19:31 我希望你上大学的时候能壮实一点I want you to look strong when you go to college.
205 00:19:33 你需要补充营养 不然你同学会以为你是跳级的You need your nutrients. They're gonna think you skipped a grade or something.
206 00:19:37 我能离开吗?Can I be excused?
207 00:19:48 男孩太难搞了Boys are hard.
208 00:19:52 经常搬家是什么感觉?每次都要重新开始So what was it like moving all the time, having to uproot your life, and...
209 00:19:58 这就是我的生活 我已经习惯了It was just my life. I was used to it.
210 00:20:01 我去哪儿都能交到新朋友 跟哥哥们也很亲近I made friends wherever I went, I was very close to my brothers.
211 00:20:06 我觉得我的童年很特别I think my childhood was exceptional.
212 00:20:13 我有很多问题想问你们俩 但是...I have a lot of questions for both of you, but please...
213 00:20:17 如果现在不合适 请直接告诉我Please tell me if this is not the best time.
214 00:20:19 没有不合适 随时都可以问It's as good a time as any.
215 00:20:22 太好了Great.
216 00:20:24 谢谢Thank you.
217 00:20:27 我想问问那个包裹的事I wanted to ask you about the box. The package.
218 00:20:31 怎么了?What about it?
219 00:20:32 这种事经常发生吗?I mean, is that a routine occurrence?
220 00:20:35 已经比以前少多了- It's a lot less than it used to be. - Mm.
221 00:20:38 你们考虑过搬到远一点的地方吗?Did you ever consider leaving town?
222 00:20:41 为什么是我们搬走?Why should we be the ones that leave?
223 00:20:44 对啊 我们的家人都在这里 我爸爸 还有格蕾丝的孩子Yeah, our whole family's here. My dad. Gracie's kids.
224 00:20:52 你们还记得初次见面的场景吗?Do you remember when you first met?
225 00:20:56 不记得了I don't really.
226 00:20:58 我想想I don't know. Let me see.
227 00:21:00 我见到乔伊是...I met Joe...
228 00:21:03 我一直知道他们家Well, I remember knowing of his family.
229 00:21:06 他们是社区里唯一一个韩国家庭They were the only Korean family in the neighborhood.
230 00:21:08 -韩美家庭 -对- Half. - Yes.
231 00:21:10 我儿子乔治跟他同年级And my son Georgie was in the same year as Joe at school,
232 00:21:14 所以理论上我在学校应该见过他 但我没印象了so technically I would have met him there, but I don't have any memory of that.
233 00:21:18 嗯- Right. - Um...
234 00:21:20 岛上的所有家庭都很亲近The... Everyone's pretty close-knit here on the island,
235 00:21:23 基本上所有人都脸熟and you kind of recognize everyone.
236 00:21:25 他后来跟乔治关系很好There was a point when he was friendlier with Georgie,
237 00:21:27 但直到他来宠物店找工作 我才算认识他but I didn't really meet him until he came to the pet store looking for a job.
238 00:21:31 那是六年级毕业后的暑假吧?That was summer after sixth grade?
239 00:21:33 七年级Seventh.
240 00:21:34 后来他放学后和周末都会来那里工作And then he started working there after school and on the weekends.
241 00:21:39 那...And...
242 00:21:40 你和乔治的关系怎么样了?what's it like with Georgie, your friendship?
243 00:21:43 从那之后我们就没怎么说过话了I haven't really talked to Georgie much since then.
244 00:21:48 乔治很敏感 一直都非常敏感Georgie's very sensitive. He always was very, very sensitive.
245 00:21:52 那你跟他和其他孩子的关系怎么样?What's your relationship like with him and your other kids?
246 00:21:54 这跟电影有关系吗?How is that relevant?
247 00:21:58 据我所知电影只拍92年到94年的故事 不是吗?It's my understanding that the movie takes place between 1992 and 1994, am I wrong?
248 00:22:03 你为什么要知道之后发生的事?So why would you need to know anything that happened after that?
249 00:22:09 呃...Well, um...
250 00:22:12 人心中有些东西There are things that exist
251 00:22:15 可能很久之后才会生根发芽inside people that don't necessarily
252 00:22:20 我希望能找到这些东西的种子come to head until later and I try and look for the seeds of those things.
253 00:22:30 我当然会跟乔治联系了Of course I talk to Georgie.
254 00:22:32 -还有比利和卡斯蒂 我可是他们的妈妈 -卡斯蒂最近才来过- And to Billy. And Cassidy. I'm their mom. - Cassidy was just here last...
255 00:22:35 什么时候来着? 而且毕业典礼的时候所有人都会来What was it? And we'll see everyone at graduation.
256 00:22:38 双胞胎跟卡斯蒂的儿子皮特同年级The twins are in the same grade as Cassidy's son Peter, my grandson.
257 00:22:42 所以他们会一起毕业 如果那时候你还在这里So we'll all be at graduation together, which you're welcome to come to,
258 00:22:45 也欢迎你来参加if you're still here.
259 00:22:47 谢谢Thank you.
260 00:22:49 你最好留点肚子吃甜点I hope that you are saving some room for dessert,
261 00:22:52 我准备了很特别的东西 对吧?because I did make something very special, right?
262 00:23:02 晚安Goodnight.
263 00:23:03 你也是Yeah, see you.
264 00:23:06 其实我想问一下...Actually, I wanted to ask, um...
265 00:23:09 你介不介意我找一天 在你工作的时候过来看看?How would you feel about me coming to visit you at work one of these days?
266 00:23:14 -可以啊 -太好了- Fine. Yeah. - Great.
267 00:23:17 太好了 谢谢That's great. Thank you.
268 00:23:18 小事情It's no problem.
269 00:23:21 我刚想到我们俩一样大I just realized we're basically the same age.
270 00:23:24 -是吗? -嗯 我36岁- Yeah? - Yeah, I'm 36.
271 00:23:26 -嗯 我们确实—— -真有意思- Yeah, we-- - Funny, I...
272 00:23:29 我才刚开始考虑要孩子的事I'm just now starting to think about having kids,
273 00:23:31 而你的孩子已经快要上大学了and you're almost sending yours off to college.
274 00:23:34 -嗯 -我都不敢想象- Yeah. - I can't imagine.
275 00:23:36 我觉得这是...I think it was almost, uh...
276 00:23:38 我觉得我...I think I...
277 00:23:40 我自己不觉得这有什么大不了的 因为 就是...I didn't know what a big deal it was, in a way, because, you know...
278 00:23:44 但是 嗯...Um, but, anyway...
279 00:23:49 我会给你发信息的 我们定好时间我就过来I'll text you, and we can schedule a time for me to drop by.
280 00:23:52 最好还是跟格蕾丝商量吧 她比较擅长处理这些事Maybe, uh, write Gracie about... She's better at that stuff.
281 00:23:59 -好了 开车小心 -你也是- All right, well, yeah, get home safe. - Yeah, you too.
282 00:24:03 我是说...I mean...
283 00:24:15 很奇怪 她做了那些事...It's strange, even after everything she did...
284 00:24:19 ...而且闹得那么大...and how public it was,
285 00:24:20 但她没有任何羞耻或者负罪感she doesn't seem to carry around any shame or guilt.
286 00:24:24 可能是某种人格障碍吧Yeah, that's probably a personality disorder.
287 00:24:26 算了 不说了All right, forget it.
288 00:24:28 我没有敷衍你 你给我看的节目里是这么说的I'm not trying to be glib. It's in the TV movie you showed me.
289 00:24:31 但是这也有点太过分了吧?But isn't it kind of radical?
290 00:24:33 觉得自己没有任何问题I mean, clean slate every day.
291 00:24:37 没有质疑 没有后悔No doubts. No regrets.
292 00:24:39 什么意思?Meaning what?
293 00:24:42 你已经开始质疑了?Now you have all these doubts?
294 00:24:43 不是No.
295 00:24:46 哎呀 工作电话 我得接一下Oh God, someone's calling me from the network, I should probably take this.
296 00:24:50 -我爱你 -我也爱——- Love you. - I love--
297 00:25:07 ...那些追求财富、 政治权力和名声的人......by someone who was seeking wealth, political power, fame...
298 00:25:16 在当时的英国 如果有人欠债且无法支付账单...In England in those days, if someone owed money and could not pay bills...
299 00:25:26 嗨!Hey!
300 00:25:28 嗨Hi.
301 00:25:30 嗨Hi.
302 00:25:31 -汤姆·阿瑟顿 -伊丽莎白- Tom Atherton. - Hi. Elizabeth.
303 00:25:33 非常感谢你愿意过来Thank you so much for doing this.
304 00:25:36 我的荣幸 我给你点了咖啡 普通的手冲 不知道你喝不喝这种My pleasure. I got you a coffee. It's regular drip. I hope that's okay.
305 00:25:41 非常感谢Oh, thank you. I appreciate it so much.
306 00:25:43 你肯定不太喜欢这种对话吧I'm sure this isn't your favorite topic of conversation.
307 00:25:48 其实我并不介意You know, actually, I don't mind.
308 00:25:49 有时候聊一聊能让我感觉更好I think sometimes talking can feel good.
309 00:25:53 那就好That's great.
310 00:25:55 那我们就直接进入正题吧So I guess we will just... dive in.
311 00:25:59 要吃点东西吗?Want something to eat?
312 00:26:01 -不用了 咖啡就行 谢谢 -嗨 卡萝!- No, I'm fine with just coffee, thank you. - Hey, Carla!
313 00:26:03 嗨 汤姆!Hi, Tom!
314 00:26:04 她是我牙医的助手 啊 抱歉Yeah, that's my dental hygienist. Anyway, sorry.
315 00:26:09 我们可以先…你先给我讲讲- Yeah. - So, maybe we can start with...
316 00:26:13 你们格蕾丝认识的时候 她是什么样子吧you telling me about what Gracie was like when you first met.
317 00:26:20 她很美She was beautiful. You know?
318 00:26:22 很美...She was...
319 00:26:24 我们是在派对上认识的And we met at a party.
320 00:26:26 我喝多了And I was drunk.
321 00:26:28 烂醉如泥Like blotto drunk.
322 00:26:30 她一直在照顾我And she took care of me.
323 00:26:32 然后...And...
324 00:26:34 我们就开始约会了We started dating after that.
325 00:26:37 那时候她读高中 我读大学She was in high school, I was in college.
326 00:26:39 然后我们都毕业了She graduated, I graduated.
327 00:26:41 我就求婚了...I proposed and...
328 00:26:43 就这样 按部就班that was it. A, B, C, D.
329 00:26:46 你幸福吗?You were happy?
330 00:26:49 嗯Yeah.
331 00:26:50 我觉得很幸福I felt very happy.
332 00:26:52 我知道她后来说我们的婚姻有问题I know later she said that things weren't working,
333 00:26:56 但是当时我觉得一切正常but I gotta tell you, at the time, I felt like everything was normal. Um...
334 00:27:01 所有夫妻都会吵架 但我觉得我们的生活很好I mean, look, couples fight sometimes, but our lives felt good.
335 00:27:04 我以为我们有个幸福的家庭Yeah, we had a... We had a great family, I thought.
336 00:27:11 所以对我来说...Mm. You know, so it was a...
337 00:27:14 我很震惊I was shocked.
338 00:27:16 很震惊Shocked.
339 00:27:21 -后来我才知道她是跟谁—— -你一定很难过吧- And then when I found out with who-- - That must have been really hard.
340 00:27:26 感觉非常…诡异It was just so, uh... weird.
341 00:27:29 就好幸...It was like...
342 00:27:31 就好像我根本不认识格蕾丝了Like I didn't even know Gracie.
343 00:27:34 是什么Like, what would make
344 00:27:35 让一个36岁的女人 跟一个七年级的学生有外遇?a 36-year-old woman have an affair with a seventh grader?
345 00:27:45 想不通Beats me.
346 00:27:52 你是怎么发现的?How'd you find out?
347 00:27:53 跟其他人一样I found out the way everybody found out,
348 00:27:55 他们在宠物店的储藏室里被人撞见了when they got busted in that stupid stockroom at the pet store,
349 00:27:59 她被捕了and she got arrested.
350 00:28:01 然后警察就上门了Then, here comes the cops at the house!
351 00:28:03 “告诉我们是怎么回事” 我根本毫不知情"Tell me what's going on." And I'm like, "What?"
352 00:28:07 太遗憾了Oh, I'm so, so sorry.
353 00:28:09 是啊 不过没关系Yeah, it's... Like, you know what? It's okay.
354 00:28:11 我...And...
355 00:28:13 我现在过得很好I'm happy now.
356 00:28:16 我很少见到他们 不过她和那个男孩I don't see them very much, but her and the boy,
357 00:28:19 好像也很幸福 所以...you know, they seem happy, so...
358 00:28:24 我懂什么?what do I know?
359 00:28:35 哇 太完美了!Oh, isn't that perfect!
360 00:28:38 好漂亮啊Oh, that's really pretty.
361 00:28:40 -有点像婚纱 -你太美了- I feel like a bride. - You look youthful.
362 00:28:43 就像第一个春日Like the first day of spring.
363 00:28:46 我觉得其他人都会穿得更…I just feel like everyone else is gonna be wearing more, like,
364 00:28:48 -更夏天 -谁在乎别人怎么穿啊?- summery dresses. - Who cares about everyone else?
365 00:28:51 -我在乎 我的意思是我不喜欢这件 -好- Me. I am saying I don't like it. - Oh, okay. Okay. Okay.
366 00:28:54 -那再试试别的吧 -好吧- Just... Then try on the others. - Okay.
367 00:28:58 -他们不穿毕业长袍吗? -要穿长袍的- Will they not be wearing robes? - Yes, they'll be wearing robes.
368 00:29:02 这件穿在长袍下面- This is for under the robe. - Ah.
369 00:29:11 我听说你去见汤姆了I heard you saw Tom.
370 00:29:13 对 喝了杯咖啡Yes, for coffee.
371 00:29:16 他怎么样?How was he?
372 00:29:18 -他很帅 -可不是嘛 非常帅- He's handsome. - Oh yes, he's very handsome.
373 00:29:22 我能看出来 跟他走入婚姻 会让人变得I could see how being in a relationship with him, in a marriage,
374 00:29:26 与世隔绝would be isolating.
375 00:29:30 太对了Precisely.
376 00:29:33 你为什么要跟汤姆这样的人结婚?Why'd you marry a man like Tom?
377 00:29:35 我当时她年轻 他...I was young and he was...
378 00:29:40 看起来是个完美丈夫He seemed perfect on paper.
379 00:29:42 那个时代跟现在不一样It was a different time.
380 00:29:45 我父亲经常说 “你要是…”My father used to say, "You're eith..."
381 00:29:48 “你要是想离开这个家 要么嫁出去 要么葬出去”"You're either leaving this house in a veil, or in a box."
382 00:29:53 不会吧!No!
383 00:29:56 -搞笑吧? -太过分了- Isn't that funny? - That's wild.
384 00:29:58 哇!Oh!
385 00:29:59 好可爱!So cute!
386 00:30:01 太漂亮了!Oh, it's lovely!
387 00:30:02 -我喜欢这种面料 -我好喜欢- I love the fabric. - I love it.
388 00:30:05 线条好漂亮I love how it flows.
389 00:30:09 玛丽 你敢这样露出手臂真是太勇敢了Oh Mary, I wanna commend you for being so brave and showing your arms like that.
390 00:30:14 我在你这个年纪要是也有这种勇气就好了That's something I always wished I could do when I was your age.
391 00:30:17 我就做不到 不在乎大众对美的定义Just not care about these unrealistic beauty standards.
392 00:30:20 你跟我不一样You're different than me.
393 00:30:23 你是现代女性You're a modern woman.
394 00:30:28 我再试试其他的 我真的很喜欢这件I'm gonna go try on some of the other dresses. I really like this one. Um...
395 00:30:33 但是跟莫莉裙子太像了I think it's just too similar to the one Molly has.
396 00:30:36 好 你决定就好- Okay. Whatever you want. - Okay.
397 00:30:48 我没资格干涉你跟谁聊天So, it's not my business who you talk to,
398 00:30:50 你愿意的话 可以把所有我认识的人都见一遍...I mean, you can go through the phone book for all I care, but I just, um...
399 00:30:55 但是下次请提前告诉我一声 这样我就不用跟邻居撒谎了Just let me know ahead of time so I don't have to lie to my neighbors.
400 00:31:01 明白Understood.
401 00:31:06 我...I, um...
402 00:31:08 给你带了点东西brought you something. Um...
403 00:31:12 不知道能不能帮上你...It's... If it's helpful...
404 00:31:14 只是暂时借给你It's just a loan.
405 00:31:16 哇Oh!
406 00:31:18 太棒了Wow, these are great.
407 00:31:20 这是我们的婚礼That was from our wedding,
408 00:31:21 《内幕》杂志拍的which The Insider did.
409 00:31:23 -这笔钱对我们买房帮了大忙 -很漂亮- Which really helped us with the house. - Gorgeous.
410 00:31:27 这件好可爱啊!Ah, how sweet is that!
411 00:31:31 -超可爱的 -你喜欢吗?- Really sweet. - You like it?
412 00:31:33 -太喜欢了 -很时尚- I love it. - Very in.
413 00:31:48 你经营这里多久了?How long have you owned this place?
414 00:31:50 最开始是我母亲的店It was my mother's.
415 00:31:52 1972年开业的- She opened it in 1972. - Hm.
416 00:31:56 -经营了很久了 -嗯 这里很漂亮- So we had a good run. - Yeah, beautiful store.
417 00:31:59 是你母亲雇佣的格蕾丝吗?So, was she the one that hired Gracie?
418 00:32:02 那时候我母亲的身体不太好了Oh. Well, my mother's health was in decline,
419 00:32:05 自从附近开了Kmart百货之后 格蕾丝一直很照顾这里的生意and Gracie had been a loyal customer after they opened that Kmart around the corner.
420 00:32:11 那是哪一年?This was what year?
421 00:32:15 是我母亲摔倒受伤之后It was after my mother's fall.
422 00:32:18 1990年十月Mm. 1990. October.
423 00:32:22 最开始她只负责看店At first, she was just watching the store,
424 00:32:26 后来负责的事情越来越多then she took on more and more responsibilities.
425 00:32:29 记账 下订单Balancing the books, orders.
426 00:32:34 公平地说 她做事确实井井有条Very organized. I'll give her that much.
427 00:32:38 是你雇佣了乔伊吗?Were you the one who hired Joe?
428 00:32:40 不是 不是的Oh no. No, no, no.
429 00:32:43 格蕾丝问我母亲 能不能用最低工资雇一个兼职Gracie asked if she could hire a part-time helper at minimum wage.
430 00:32:46 那是92年的夏天 我母亲同意了That was summer, '92, and mother said yes.
431 00:32:52 对于发生的一切We were really surprised,
432 00:32:54 而且是在这里发生 我们简直太震惊了to say the least, to be a part of... what all happened.
433 00:32:59 这篇报道差不多总结了一切This... pretty much sums it up.
434 00:33:04 哇Oh, wow.
435 00:33:07 好了 我该回去工作了Anyway, I should probably get back to work.
436 00:33:10 最后一件事One more thing.
437 00:33:11 我想去看看储藏室I'd love to see the stockroom.
438 00:33:38 别碰那些饵料Just... don't touch any of the bait.
439 00:33:42 没问题Will do.
440 00:36:24 我是鲍勃·维拉 欢迎收看《老房子》Hi, I'm Bob Vila. Welcome to This Old House.
441 00:36:28 大家能看到 这里已经开工了As you can see, work is underway.
442 00:36:30 在本期节目中 我们来看一下In this program, we'll be looking at some exterior repairs
443 00:36:33 必要的外部修缮that have to be made,
444 00:36:34 并根据能源评估进行一些内部拆除as well as listening to an energy audit, looking at some interior demolition,
445 00:36:37 再讨论一下尚未确定的厨房改造计划and discussing our kitchen plans, which we haven't made yet.
446 00:36:40 首先上去跟诺亚·艾布拉姆聊聊First, let's go up and talk with Norm Abram...
447 00:36:43 (今天怎么样?)
448 00:36:47 (不怎么样 又少了三个卵 工作也不顺)- rot.
449 00:36:52 (怎么了?)
450 00:36:56 (压力太大)
451 00:36:58 (大部分时间用来哄老板开心了)
452 00:37:02 (嗯 太理解了)
453 00:37:06 (没事 我已经到家了)
454 00:37:10 (我要放松一下 泡个澡)
455 00:37:16 -乔伊 梯凳在哪里? -来了- Joe, where's the step stool? - One sec.
456 00:37:21 谢谢Thank you.
457 00:37:25 你有没有问你爸怎么去毕业典礼?Did you ask your father how he's getting to graduation?
458 00:37:28 我这周要去给他送东西I was gonna drop some groceries off this week.
459 00:37:30 到时候问I'll ask.
460 00:37:33 你要怎么处理你的虫子?What are you gonna do with your bugs?
461 00:37:37 我想办法I'll figure it out.
462 00:37:39 -别再拿到卧室里来了 行吗? -好- Just not in the bedroom again, okay? - Okay.
463 00:38:33 大家好 我是泰勒·柯Hi, everyone. I'm Tyler Ko.
464 00:38:35 身高1米67 出生于2002年4月20日 今年13岁I'm 5'6", I'm 13 years old, I was born on April 20th, 2002.
465 00:38:39 02年的?老天啊2002? Jesus Christ.
466 00:38:45 需要帮忙吗?Do you need any help?
467 00:38:46 太好了 乔伊 谢谢That'd be great, Joe. Thank you.
468 00:38:48 需要我做什么?What should I do?
469 00:38:49 能把后面装老鼠幼崽的盒子拿来吗?You wanna get the box of pinkies in the back?
470 00:38:51 -喂蛇的 -活老鼠吗?- For feeding the snakes. - Live mice?
471 00:38:54 冷冻过的老鼠 它们什么都感觉不到的They've been in the freezer, so I don't think they'll feel anything.
472 00:38:57 本尼·金 1米52 十三岁 来自东西海岸公司Benny Kim, five foot, 13 years old, and I'm with Coast to Coast.
473 00:39:09 怎么弄的?How'd he do it?
474 00:39:11 从屋顶滑滑板飞下来了Skateboarding off the roof.
475 00:39:13 生日派对Birthday party.
476 00:39:16 有照片吗?Are there any pictures?
477 00:39:19 有Yeah.
478 00:39:32 才13岁Only 13.
479 00:39:40 好小啊So small.
480 00:39:42 是啊- Yeah. - Mm.
481 00:39:50 这里很安静啊Ah. It's peaceful in here.
482 00:39:53 大概跟片场完全相反吧A lot different than a movie set, I would think.
483 00:39:56 确实True.
484 00:40:01 不过戏剧演出时的后台Backstage during a play,
485 00:40:04 跟这里差不多it's kinda like this.
486 00:40:07 你也演戏剧?You act in plays?
487 00:40:08 偶尔 我应该多演一些Sometimes. I should do it more often.
488 00:40:11 我的职业生涯就是从剧院开始的Got my start in the theater.
489 00:40:15 我看过你的电视剧I've seen your TV show.
490 00:40:17 老天Oh God.
491 00:40:19 很激烈Very intense.
492 00:40:20 能拿到那部剧很幸运 但是我真希望没人看过I've been very lucky to have it, but I kinda wish no one ever watched it.
493 00:40:25 我看过其中一集Yeah, I, um... I saw one where you
494 00:40:29 你要给大象做手术had to operate on an elephant.
495 00:40:31 老天 太丢脸了Oh God. Now I'm really embarrassed.
496 00:40:33 现在我得跟那些男孩一样 从楼顶跳下去了Now I'm gonna have to jump off the roof with those boys.
497 00:40:40 谢谢你同意我来Thank you for having me.
498 00:40:44 -你觉得这有帮助吗? -有啊- Yeah, you think it'll help? - Yeah.
499 00:40:47 我已经知道这大概是什么感觉了I... I already have an idea of what it must've felt like.
500 00:40:53 你说的是什么?What what felt like?
501 00:40:55 跟你偷偷摸摸在一起Sneaking around with you.
502 00:40:58 我好像不应该说这种话I probably shouldn't have said that.
503 00:41:00 你不会告诉别人吧?You won't tell anyone, will you?
504 00:41:05 不用担心No worries.
505 00:41:10 差不多是午餐时间了 所以…Well, it's, um, kind of lunch time now, so...
506 00:41:35 ?影子在我眼前慢慢拉长?? Shadows grow so long before my eyes ?
507 00:41:41 ?它们在书页上?? And they're moving ?
508 00:41:44 老天啊Oh my God.
509 00:41:45 ?慢慢移动 ?? Across the page ?
510 00:41:48 ?突然间 白天变成了夜晚?? Suddenly the day turns into night ?
511 00:41:56 不得不说 你确实能让人联想到她I must say you evoke her.
512 00:41:59 -真的有点像 -谢谢- You really do. - Oh. Thanks.
513 00:42:04 具体哪里像?What specifically?
514 00:42:06 你们都有一种…可爱…愉快的感觉A... You just have a... a loveliness, a... a brightness.
515 00:42:10 好像你们永远都不会发脾气Like there isn't an angry bone in your body.
516 00:42:14 多谢夸奖That's very sweet.
517 00:42:17 好了...All right, so...
518 00:42:20 你第一次见格蕾丝是什么时候When did you meet Gracie?
519 00:42:22 那时候我和老婆孩子刚从纽约搬来Well, my wife and kids and I had just moved down from New York.
520 00:42:27 我接过很多知名案件I'd been doing a lot of very high-profile cases,
521 00:42:30 给很多卑鄙小人辩护过defending some pretty despicable men, as it were.
522 00:42:34 最后莎伦终于受够了And, um, Sharon finally had had it.
523 00:42:37 她说“我要搬到萨凡纳去 来不来随你”She said, "I'm moving down to Savannah. Feel free to come with."
524 00:42:40 所以...So...
525 00:42:41 说来也有趣 我为那么多人辩护过And it's funny, really, because
526 00:42:45 强奸犯、杀人犯、诈骗犯、杀手for all the rapists, murderers, frauds, hitmen,
527 00:42:47 从没上过《纽约时报》的封面never did I end up on the front page of the New York Times.
528 00:42:50 最后因为格蕾丝的案子 终于上了《纽约时报》的封面But for Gracie, I ended up on the front page of the New York Times.
529 00:42:53 哇Wow.
530 00:42:54 -就在慢悠悠的萨凡纳 -谢谢- Down in Slow-vannah. - Thank you.
531 00:42:57 有一天晚饭之后 我接到了一通电话Anyway, I get a call one night after dinner
532 00:42:59 约好去了车站见面to go down to the station.
533 00:43:01 格蕾丝就穿着花衬衫坐在那里And sitting there in her floral blouse is Gracie.
534 00:43:05 我说“我好像见过你”And what I said was, "I think I know you."
535 00:43:09 她说“我是格蕾丝·阿瑟顿 你的邻居”She said, "I'm Gracie Atherton, I'm your neighbor."
536 00:43:11 “我给你送过蓝莓蛋糕”"I brought you a blueberry pound cake."
537 00:43:13 可不是嘛And of course it was.
538 00:43:14 我问“有什么能帮你的”So, I said, "What can I help you with?"
539 00:43:18 然后她就告诉我了And that's when she told me.
540 00:43:22 她当时是怎么说的?What did she say exactly?
541 00:43:24 她说“我搞外遇被发现了”She said, "I got caught having an affair."
542 00:43:28 我说“不好意思 格蕾丝 搞外遇在这个国家不犯法And I said, "Gracie, forgive me, but that's not illegal in this country,
543 00:43:32 不然的话 有麻烦的人可太多了”and if it were, there'd be a lot of people in serious trouble."
544 00:43:36 然后...And, um...
545 00:43:40 然后她就哭了then she started to cry.
546 00:43:42 她是“我们相爱了She said, uh, "We're in love."
547 00:43:47 我也不希望发生这种事 但我们相爱了”"I didn't mean for it to happen, but we fell in love."
548 00:43:51 你是说她否认犯罪?So she was in denial, you would say?
549 00:43:54 确实Oh, absolutely.
550 00:43:55 她不觉得自己做了什么错事She, uh... She didn't think she did anything wrong.
551 00:43:59 她已经坠入爱河了She was head over heels.
552 00:44:02 那孩子很帅气It was a good-looking kid.
553 00:44:03 但是她对这事根本没概念 没想过可能坐牢But she had no conception. I mean, prison? Pshh.
554 00:44:08 她觉得只要给陪审团解释清楚就没事了She thought she could just explain it all to the judge and that'd be that.
555 00:44:12 她觉得这就是罗密欧与朱丽叶的故事It was a little... A little Romeo and Juliet.
556 00:44:15 小小的风流韵事A little bit starry-eyed.
557 00:44:17 她什么时候理解了事情的严重性?When did it sink in?
558 00:44:19 现在也没理解吧?Has it sunk in yet?
559 00:44:22 这歌还能再慢一点吗?Jesus Christ, can we play this any slower?
560 00:44:24 不好意思 让大家听到了史上最慢的版本I apologize for this being the slowest version of this song ever.
561 00:44:27 都是鼓手的错It's the drummer's fault.
562 00:44:29 -搞什么啊? -去你的吧- What the hell? - Fuck you.
563 00:44:31 -你见过乔治了吗? -去你的 乔治- Have you met Georgie yet? - Fuck you, Georgie.
564 00:44:33 -那就是乔治? -嗯- That's... That's Georgie? - Yeah.
565 00:44:37 我也希望那事对他不会有那么大的打击I'd hoped things would work out better for him.
566 00:44:39 -靠 -他是个很好的孩子- Holy shit. - He was a very sweet boy.
567 00:44:41 很敏感Very sensitive.
568 00:44:44 看看是谁来了- Well, hey, look what the cat dragged in. - Yeah.
569 00:44:48 你好吗 乔治?- How you doing, Georgie? - Hey.
570 00:44:50 这是伊丽莎白·巴瑞This is Elizabeth Berry.
571 00:44:52 我知道这是谁Oh, I know who this is.
572 00:44:54 我太知道了I know perfectly well.
573 00:44:58 你就是那个演员The actress.
574 00:45:01 你就是那个儿子The son.
575 00:45:02 他们给你多少钱?很多吗?How much they paying you for this? Is it a lot?
576 00:45:04 也给她钱了吗?Are they paying her?
577 00:45:06 没有?No?
578 00:45:07 这是部独立电影It's an independent movie.
579 00:45:09 我们不想打断你的演出We don't mean to interrupt your show.
580 00:45:11 -乔治 你… -来吧…- Georgie, you... - Why don't you...
581 00:45:15 看着我的眼睛look me in the eye
582 00:45:17 告诉我 我有多自私and tell me how selfish I am.
583 00:45:20 -我再告诉你 咱们俩差多少 -买单吧- I'll tell you if it's a match. - All right. Let's get the check.
584 00:45:23 其实我很高兴能遇到你 我一直想见你I'm glad this happened. I really wanted to meet you.
585 00:45:27 -真的吗? -真的- Oh, really? - Yeah.
586 00:45:31 你都听说什么了?What have you heard?
587 00:45:32 我听说你很有艺术天赋I've heard you're really creative.
588 00:45:35 很敏感 人也很好And sensitive and sweet.
589 00:45:40 嗯 这只是别人看到的样子Well, they would say that.
590 00:45:44 那你是什么样子?Well, what are you then?
591 00:45:49 我是浴火重生的凤凰I'm a phoenix rising from the ashes.
592 00:45:55 我只是个鬼魂I'm just a ghost.
593 00:45:57 因为那件事吗?'Cause of what happened?
594 00:45:59 那件事毁了我的人生Well, uh, it ruined my life.
595 00:46:01 当然了Of course.
596 00:46:06 那...And, um...
597 00:46:07 你还记得 你知道那件事时的情景吗?do you remember the first time you found out?
598 00:46:12 当然了Yes.
599 00:46:13 比利走进我的房间告诉我了Yeah, Billy sat me down in my room and told me.
600 00:46:17 我还以为他是故意气我的And, um, I just thought he was trying to make me upset.
601 00:46:21 所以我去问我爸了 他说这是真的So I went and found my dad, and he said it was true.
602 00:46:25 他在桌子上重重地砸了一拳And he'd slammed his fist down on his desk so hard that
603 00:46:28 他的手皮开肉绽 到处都是血he'd split his hand open. It was bleeding everywhere.
604 00:46:31 这一切就发生在我生日之前And all this happened, like, right before my birthday.
605 00:46:34 所以也没人想起来要取消我的生日派对So everyone forgot to cancel my party.
606 00:46:38 不过最后也只来了一个人But only one guy showed up anyway,
607 00:46:41 我们就在我的房间里玩and we just, um, hung out in my room,
608 00:46:44 吃超级酸糖吃到吐and I ate so many Warheads that I threw up.
609 00:46:47 然后...And, um...
610 00:46:49 看电视看到天亮we just watched TV until the sun was almost up,
611 00:46:51 我给他打了飞机 他再也没跟我说过话then I gave him a hand job, and then he never spoke to me again.
612 00:47:01 乔纳 你不能唱这首歌!Jonah, you can't fucking sing this!
613 00:47:04 老天 我得走了Oh my God. I gotta go.
614 00:47:05 -很高兴见到你 -我也是- It was really nice to meet you. - Yeah, you too.
615 00:47:08 回见Later.
616 00:47:11 -让开 贱人 -不劳你操心了- Step away, bitches. - It's all good. Don't worry.
617 00:47:15 你也看到了 有人受伤不轻As you can see, the situation is not without its casualties.
618 00:47:21 据我所知 邻居们都很喜欢她From what I've seen, she seems to be pretty well-liked in the neighborhood,
619 00:47:25 而且她的烘培生意很忙...and she's busy with her baking, and...
620 00:47:28 你应该查查是谁给她下的订单You might want to check the names on those orders.
621 00:47:32 来来回回就那几个人It's a handful that keep repeating over and over.
622 00:47:35 我妻子就是其中之一My wife's one of them.
623 00:47:36 所以大家找她订蛋糕 就是为了让她忙起来?So people are just ordering things to keep her busy?
624 00:47:41 这是他们的好意Yeah. It's a kindness, you know.
625 00:47:45 但是一个家庭能吃多少凤梨蛋糕啊But, uh, how many pineapple upside down cakes can a family eat?
626 00:47:49 ?也许你只是有眼无珠?? Well maybe you're just Too blind to see ?
627 00:47:55 ?我已经到了极限…?? I'm up on the tight... ?
628 00:48:12 有人吗?Hello?
629 00:48:21 爸爸Hey, Dad.
630 00:48:24 嗨Hi.
631 00:48:32 格蕾丝让我问问 你打算怎么去毕业典礼Gracie wanted to know how you're planning on getting to the graduation.
632 00:48:38 我自己开车去I'll drive myself.
633 00:48:40 又不远It's close.
634 00:48:56 真不敢相信他们秋天就要去上大学了I can't believe the kids are gonna be at college in the fall.
635 00:49:05 家里要成空巢了An empty nest.
636 00:49:11 你有更多时间去做其他事了You're gonna have more time to focus on other things.
637 00:49:16 是啊Yeah.
638 00:50:25 很高兴你能来这里 好了 安静We're glad you're here. Okay, settle.
639 00:50:29 卡梅伦Cameron.
640 00:50:30 我在这里工作了20年 这是第一次This is the first time in my experience, I've worked here 20 years,
641 00:50:34 有茱莉亚学院的毕业生坐在这个剧院里that a Juilliard-educated actor has sat in this theater.
642 00:50:40 卡梅伦 别闹了Cameron, quit it.
643 00:50:42 这是一个千载难逢的机会 尽量问些高质量的问题 好吗?It's an incredible opportunity, so let's ask some great questions, shall we?
644 00:50:55 问吧Yes?
645 00:50:56 你演过性爱场景吗?Have you acted in sex scenes?
646 00:50:59 -你放学后留下 -演过- You are staying late. - Yes, I have.
647 00:51:02 -不用回答这种问题 -没关系 我演过- You don't have to answer-- - No, it's fine. I have.
648 00:51:05 这就是表演的奇怪之处And it's a strange part of acting.
649 00:51:08 什么意思?- Like what? - Hm. Well...
650 00:51:11 有时候性爱场景就是机械性的表演 像一场设计好的舞蹈sometimes it's really mechanical, like a choreographed dance,
651 00:51:16 你唯一需要关注的就是you know, where the only thing you can focus on is
652 00:51:20 自己在什么时间出现在什么位置where you're supposed to be, and when.
653 00:51:23 还有…And then
654 00:51:26 有时候两个人之间会产生化学反应 你就会开始感觉sometimes there's real chemistry between two people and you start
655 00:51:32 这都是真的feeling like it's real.
656 00:51:36 奇怪的真实感 而且永远不会跟对方承认In a strange way. You'd never admit it to one another,
657 00:51:40 但是那时候两个人几乎都赤身裸体 相互抚摸…but you're wearing practically nothing and you're rubbing up against each other...
658 00:51:45 大汗淋漓...and sweating...
659 00:51:47 而且要演几个小时...and it's for hours,
660 00:51:49 那条界限就会开始模糊and you start losing the line of, like,
661 00:51:53 我是在假装享受吗?还是…am I pretending that I'm experiencing pleasure, or am I...
662 00:51:59 还是在假装没有享受?Am I pretending that I'm not experiencing pleasure?
663 00:52:03 所有工作人员都在周围 而且几乎都是男性And the whole crew, they're almost always all men.
664 00:52:07 你能感觉到他们在看You feel them watching.
665 00:52:08 能感觉到他们在屏住呼吸And you feel them, like... ...holding their breath.
666 00:52:13 他们咽口水的时候会小心不被发现And they try and hide it when they swallow.
667 00:52:20 每次都会屈服于那种氛围You give in to the rhythm, you know, every time.
668 00:52:24 那种紧张永远都不会打破Tension never breaks.
669 00:52:32 吉米 你说Kimme, yeah.
670 00:52:37 你是怎么选择角色的?- Uh, how... How do you choose your roles? - Hmm.
671 00:52:42 当我有幸能自己挑选角色的时候Well, when I'm lucky enough to choose my roles, I...
672 00:52:47 我想找到...I wanna find...
673 00:52:51 难以理解...a character that's...
674 00:52:54 那种没法一看就理解的角色That's difficult to... to, on the surface, understand.
675 00:52:59 我想弄清楚这个角色为什么会这样I want... I want to take the person, I want to figure out why are they like this.
676 00:53:03 生来如此 还是后天形成?Were they born, or were they made?
677 00:53:06 这个范围非常广 可以是臭名昭著的罪犯And that can run the gamut from the more notorious to the...
678 00:53:10 也可以是任何普通人Just anyone.
679 00:53:13 如果你觉得那个人是坏人 为什么还要演?Why would you want to play someone who you think is a bad person?
680 00:53:16 开什么玩笑?想想那些伟大的角色Are you kidding? I mean, pick any great role.
681 00:53:19 美狄亚 海达·高布乐 或者… (注:古希腊悲剧和易卜生戏剧的主角)Medea or Hedda Gabler, or...
682 00:53:23 安东尼·索普拉诺 (注:黑道家族主角)Tony Soprano.
683 00:53:25 说的没错 卡梅伦Precisely... Cameron.
684 00:53:29 那种复杂性、道德的灰色地带 这是最有趣的 不是吗?It's the complexity. It's the moral grey areas that are interesting, right?
685 00:53:56 很抱歉让你不舒服了I'm so sorry you're not feeling well.
686 00:54:20 这也太傻了吧Now this is silly.
687 00:54:21 这可是很严肃认真的事This is actually very serious business.
688 00:54:24 那好吧If you say so.
689 00:54:28 这个是...Okay, um, so this is, um...
690 00:54:32 这是我用的粉底This is the foundation that I use. Um...
691 00:54:35 我脸上已经涂过了 现在不会再涂了I have... I have some on now, so I'm not gonna... I'm not going to put on anymore.
692 00:54:39 能让我…Can I, uh...?
693 00:54:41 谢谢Thank you.
694 00:54:43 这...And...
695 00:54:46 这是我喜欢的腮红this is the blush that I like.
696 00:54:49 我用...And I use a, um...
697 00:54:51 我用这种化妆棉Use a sponge to put it on, and...
698 00:54:54 这是我最喜欢的口红颜色here's my favorite lip color.
699 00:54:58 这种颜色It looks like that. Um...
700 00:55:02 我...I'll just...
701 00:55:04 我涂一点这个吧put a little of this on.
702 00:55:13 其实我给你化妆可能会更好You know, I think that it would be better if I just did this to you.
703 00:55:24 好Okay.
704 00:55:34 你肯定已经习惯了吧Bet you're used to this.
705 00:55:50 你一直都想当演员吗?So did you always want to be an actress?
706 00:55:55 对Always.
707 00:56:05 我想去百老汇表演I wanted to be on Broadway.
708 00:56:09 我九岁的时候给爸妈说了这个想法And when I told my parents, I was nine or ten,
709 00:56:12 他们太失望了they were so disappointed.
710 00:56:15 他们说“宝贝 你很聪明 配得上更好的工作”They said, "Honey, you're so much smarter than that."
711 00:56:21 你怎么说?What did you say?
712 00:56:26 你配得上更好的工作吗?Are you smarter than that?
713 00:56:30 不知道I don't know.
714 00:56:32 我也不知道I don't know.
715 00:56:42 你父母是干什么的?What do your parents do?
716 00:56:46 都是搞学术的They're academics.
717 00:56:48 我母亲写过一本备受推崇的书 是关于…My mother wrote a pretty respected book on, uh...
718 00:56:54 ...认知相对主义的...epistemic relativism.
719 00:57:07 我母亲My mother
720 00:57:10 写过一个很棒的脆皮馅饼食谱wrote a great recipe for blueberry cobbler.
721 00:57:19 你母亲是什么样的人?What was your mother like?
722 00:57:25 她很美She was beautiful.
723 00:58:05 咚咚咚Knock-knock.
724 00:58:07 亲爱的 你能不能把虫子从客厅里拿走Sweetie, I was hoping you could clear your bugs out of the living room.
725 00:58:10 我想在奥娜尔回家前把房子收拾好I wanna get the house ready before Honor gets home.
726 00:58:12 还有 你能点些外卖晚餐吗?And, um, could you pick up some takeout for dinner tonight?
727 00:58:15 -我太忙了 -没问题- I'm swamped. - Sure.
728 00:58:20 我可以帮忙I can help.
729 00:58:22 好啊Okay.
730 00:58:31 我喜欢它们Oh, I love them.
731 00:58:33 它们今年胃口很好Hm. They're hungry this year.
732 00:58:36 你从什么时候开始养的?How long have you been doing this?
733 00:58:38 几年前A few years.
734 00:58:39 我读了一篇文章 说帝王蝶的数量正在减少I read this article about how the monarch population is dwindling,
735 00:58:44 还提到了有人在帮忙繁育它们and they mentioned that people help raise them.
736 00:58:47 格蕾丝说得好像全世界只有我养似的 但其实有很多人I'm not the only one who does this. Gracie makes it seem that way, but...
737 00:58:52 你是怎么做的呢?How do you do it?
738 00:58:53 注意观察- You just keep your eyes open. - Mm-hmm.
739 00:58:56 找到卵And look for the eggs.
740 00:58:57 带进来Take them inside.
741 00:58:59 保护好它们 让它们有机会成长Protect them so they have a chance to grow.
742 00:59:03 我们已经有了不小的影响力 越来越多的人加入了We've had an actual impact. The numbers are way up and...
743 00:59:07 我们在脸书上有个群组- Huh. - ...I'm a part of this, uh, Facebook group.
744 00:59:13 -我知道这听起来很蠢 -一点也不蠢- Anyway, I know it sounds really dorky. - Not at all.
745 00:59:18 我在组里有个朋友 米凯拉 她住在达勒姆...My friend Michela, who's in the group, she lives in Durham...
746 00:59:22 大家通常都在笼子里放乳草 让幼虫附着在上面People put milkweed in the cages for them to attach to,
747 00:59:26 但她还会放这种棍子让它们攀爬but she also puts these sticks in for them to climb
748 00:59:31 因为有的幼虫喜欢爬到顶部的网子上结茧'cause some of them attach to the top part of the mesh when they form the chrysalis,
749 00:59:34 这样就能倒挂着and hang upside-down.
750 00:59:36 太迷人了That's fascinating.
751 00:59:42 要托住笼子的底部- we have to grab these from the bottom. - Mm-hmm.
752 00:59:46 要非常小心 已经有蝶蛹了Be very careful because of the chrysalises.
753 00:59:49 好的- All right. - Yeah.
754 00:59:52 可以了Here you go.
755 01:00:02 这里可真美This is a beautiful place to live.
756 01:00:05 是啊 很漂亮Yeah. It's been really nice.
757 01:00:08 你没事吧You okay?
758 01:00:14 谢谢Yes. Thank you.
759 01:00:20 我看不出来你对我们的真实想法是什么So, it's hard to tell what you actually think about all this.
760 01:00:27 这个嘛...Well...
761 01:00:30 我觉得你们有个美好的家庭I think you have a very nice family.
762 01:00:35 而且你们两个人都很有趣And you're both interesting people.
763 01:00:40 好吧Okay.
764 01:00:42 你怎么想呢?I don't know. What do you think?
765 01:00:45 我觉得很难相信I think it's hard to trust that. You know?
766 01:00:48 你们会真实反映事情的原貌That you're going to represent things as they were.
767 01:00:51 我会尽力的- Or-- - I'm gonna try.
768 01:00:57 我也说不好I don't know. It's hard to feel.
769 01:01:02 大家好像都把我当成受害者People... they, like, see me as, like, a victim, or something.
770 01:01:08 我们在一起已经快24年了I mean, we've been together for almost 24 years now. Like...
771 01:01:13 -如果我们不幸福 为什么还在一起? -对- Why would we do that if we weren't happy? - Right.
772 01:01:23 我从小就跟别的孩子不一样I was different than the other kids.
773 01:01:26 跟周围的人不一样- The people around me. - Mm.
774 01:01:29 女孩子从来不...And girls were never...
775 01:01:32 但她是那么的...But she was so...
776 01:01:36 她能看到我She saw me.
777 01:01:40 嗯Yeah.
778 01:01:47 这是我想要的I wanted it.
779 01:01:53 我不知道I don't know.
780 01:01:58 你爸妈是怎么说的?What did your parents say?
781 01:02:00 我们从来没有认真聊过这事We never really talked about it.
782 01:02:02 我爸一直都在忙工作My dad was always so focused on his work,
783 01:02:06 我妈在我20岁的时候去世了 我们一直没有回顾这件事and my mom passed away when I was 20, so we never got to really look back on it.
784 01:02:13 -太遗憾了 -不用...- Well, I'm sorry. - No, it's...
785 01:02:18 说实话吧 我也很难想象 到底要怎么跟他们聊这件事It's hard to imagine what that conversation would have been, honestly.
786 01:02:24 你当时还那么小I mean, you were so young
787 01:02:26 却吸引到了那么多关注to have so many eyes on you.
788 01:02:43 该死Fuck.
789 01:03:06 格蕾丝?Gracie?
790 01:03:10 出什么事了?What happened?
791 01:03:15 乔伊丝打来电话Joyce in Mercer called
792 01:03:17 取消了她的订单and cancelled her order,
793 01:03:20 以后也不会再订了and all future orders.
794 01:03:23 太可惜了I'm sorry.
795 01:03:25 我说蛋糕已经做好了 她说她会付钱的And I told her that I'd already made it, and she said that she would pay for it,
796 01:03:29 但是蛋糕就不要了 他们要搬家了but that she didn't need it. They were leaving town.
797 01:03:31 -他们去哪儿? -好像是她妹妹病了- Where are they going? - Her sister is sick or something.
798 01:03:35 谁知道呢 重点是我白白浪费了好几个小时It doesn't matter. I wasted hours that I could have used.
799 01:03:39 谁也预料不到的 格蕾丝You couldn't have known, Gracie.
800 01:03:42 我讨厌这种事情I just... I hate things like that.
801 01:03:45 现在这个蛋糕只能扔进垃圾箱了And now I have this cake that's going to go right in the garbage.
802 01:03:48 不用把蛋糕扔掉的You don't have to throw it in the garbage.
803 01:04:04 你去哪儿了?Where were you?
804 01:04:07 去散步了I took a walk.
805 01:04:08 带伊丽莎白在附近转转Showed Elizabeth the neighborhood.
806 01:04:12 伊丽莎白Elizabeth.
807 01:04:17 我快受不了她了She's getting on my last nerve.
808 01:04:19 为什么?Why?
809 01:04:22 她简直无孔不入She's just everywhere I look.
810 01:04:25 -为什么要这样? -为了电影- And for what? - For the movie.
811 01:04:29 让大家可以看到 可以理解So people can see it, and understand more.
812 01:04:32 也许这样你能更好过一些And maybe it's more easier for you?
813 01:04:37 我?For me?
814 01:04:39 我们For us.
815 01:04:42 我们俩The both of us.
816 01:04:46 好吗?Okay?
817 01:04:56 我也不知道I don't know.
818 01:04:58 不过她很快就会离开的She'll be gone soon.
819 01:05:28 真好吃So good.
820 01:05:36 非常顺利 对我的帮助非常大 (佐治亚州调查局性犯罪者登记)I'm telling you, it's going great. It's really, really helpful.
821 01:05:40 那就太好了 我也很高兴I'm very happy to hear this. I think it's very good.
822 01:05:44 不过我问你是因为 说好的观察期已经结束了But I wanted to ask because you're over the number of days that we budgeted for.
823 01:05:48 看来员工杀青礼物 要从卫衣降级成马克杯了Well, I guess that means the crew-wrap sweatshirts have become crew-wrap mugs.
824 01:05:59 我知道你相信我Look, I know you trust me.
825 01:06:01 当然了Of course I do.
826 01:06:02 我觉得我已经非常接近真相了And I feel like I'm getting really close to something true.
827 01:06:08 就要看到诚实的东西了Something honest.
828 01:06:09 (格蕾丝·内尔·阿瑟顿-柳)
829 01:06:10 好吧 到周五好了Okay. To Friday.
830 01:06:13 谢谢Thank you.
831 01:06:15 不能再延长了 我是认真的But that's it. I'm serious.
832 01:06:17 哎呀 他是认真的Uh-oh, he's serious.
833 01:06:19 没开玩笑I am.
834 01:06:21 你妻子怎么样?How's your wife?
835 01:06:23 伊丽莎白…Elizabeth...
836 01:06:25 怎么了?What?
837 01:06:26 你胆子也太大了You're reckless.
838 01:06:30 她在家?Is she home?
839 01:06:32 不在 但你又不知道她不在No, but you had no idea.
840 01:06:36 她在罗马接到了一部电视剧 所以…She got hired in a televisions series back in Rome, so...
841 01:06:40 -她不会来片场的 -很好- she won't be on set. - Good.
842 01:06:51 -你看过试镜录像了吗? -看过了- Did you watch the tapes? - I did.
843 01:06:54 我知道他们已经见了很多人...Look, I know, I'm sure they've seen lots of people, but...
844 01:07:00 …但有没有去洛杉矶以外找找?...has it just been LA?
845 01:07:02 那些孩子都很可爱Because the kids, they're cute,
846 01:07:05 但都不够性感but not, like, sexy enough.
847 01:07:07 你也见过他的 他有那种安静的自信You've seen him. I mean, he's got this, like, quiet confidence.
848 01:07:11 他小时候肯定也是这样Even as a kid, I'm sure.
849 01:07:15 我觉得…I think...
850 01:07:18 你该回家了you need to come home.
851 01:07:28 你终于回来了!My God, it's so good to see you.
852 01:07:31 老天 你都给我一样高了 怎么搞的- My God, you're as tall as me now. - You look great.
853 01:07:34 我来拿Let me grab this.
854 01:07:39 我好想你Oh, I missed you.
855 01:07:46 你室友怎么样?How's the roommate?
856 01:07:48 -挺好的 问题都解决了 -那就好- It's all good. We got over it. - Good.
857 01:07:52 我就知道你没问题的I knew you would.
858 01:07:56 妈妈怎么样?How's Mom?
859 01:07:58 很好 挺忙的Great. Busy.
860 01:08:03 那个演员怎么样?How's the actress?
861 01:08:13 有什么好笑的?What's so funny?
862 01:08:23 乔伊?Joey?
863 01:08:25 (你怎么样?)
864 01:08:28 (还好 工作还是糟心 你?)
865 01:08:33 (还行 有点累 想休假)
866 01:08:36 (哈哈 我也是)
867 01:08:39 你在吗?Are you in there?
868 01:08:44 你吓到我了You scared me.
869 01:08:47 (也许我们应该去这里玩)
870 01:08:50 (探索墨西哥埃拉达保护区)
871 01:08:54 (亲眼看看那些蝴蝶最后去了哪里)
872 01:09:04 (你不是结婚了吗?)
873 01:09:11 你看起来不像被吓到了You don't look scared to me.
874 01:09:42 没关系 来吧It's okay. You can come out.
875 01:09:56 -你怎么样? -挺好- How's it going? - Fine.
876 01:10:03 期待明天的典礼吗?Are you excited about tomorrow?
877 01:10:05 当然Sure.
878 01:10:08 真不敢相信你和妹妹都要去上大学了I can't believe you and your sister are leaving.
879 01:10:11 我试着想象生活会变成什么样 但我想不出Yeah, I try to picture what it'll be like, but... I can't.
880 01:10:16 嗯Yeah.
881 01:10:19 你紧张吗?Are you nervous?
882 01:10:21 -紧张什么? -上大学- About what? - College.
883 01:10:24 离开家Leaving home.
884 01:10:27 我早就盼着离开家了I can't wait to leave home.
885 01:10:30 好That's good.
886 01:10:31 我觉得这样挺好Yeah, I think that's good.
887 01:10:37 你还要在这里坐多久...So, you gonna be out here a while, or...
888 01:10:40 你想让我离开吗?Should I not be?
889 01:10:45 我是想...I was just gonna...
890 01:10:50 没事 你抽吧You should... Yeah, you should go ahead.
891 01:10:53 -真的? -嗯- You sure? - Mm-hmm.
892 01:11:10 -你要吗? -不用了 谢谢- You want? - No. Thanks.
893 01:11:14 我从来...I've never...
894 01:11:16 从来没吸过I've never done that.
895 01:11:18 什么?What?
896 01:11:22 爸 这也太奇幻了吧No, Dad, that's crazy.
897 01:11:28 我试试Um... Here.
898 01:11:31 你不用尝试的You definitely don't have to.
899 01:11:47 你不用...You don't...
900 01:11:55 我没事I'm fine.
901 01:12:02 没事I'm fine.
902 01:12:22 这样真好This is nice.
903 01:12:24 是啊Yeah.
904 01:12:37 哇 你可真漂亮Well, don't you look nice.
905 01:12:39 谢谢Thank you.
906 01:12:44 你来早了You're early.
907 01:12:45 -是吗? -准备好做蛋糕了吗?- Am I? - You ready to bake?
908 01:12:51 这是我弟弟比尔最爱的蛋糕This is my brother Bill's favorite cake.
909 01:12:53 这是给他做的吗?Is this for him?
910 01:12:54 不是 他在明尼阿波利斯 他在双城工作No, he's in Minneapolis. He works for the Twins.
911 01:12:57 双城是什么?Which twins?
912 01:12:58 一支职业棒球队It's a professional baseball team.
913 01:13:00 哦 对- Oh, of course. - Mm-hmm.
914 01:13:02 他高中的时候是棒球队队长He was captain of the baseball team in high school,
915 01:13:05 在大学也打联赛 现在是职业投手教练and then he played college ball, and now he's a professional pitching coach.
916 01:13:10 底部要这样搅匀I'm gonna spread it around in the bottom like this.
917 01:13:13 小时候他一直都非常保护我He was always so protective of me growing up,
918 01:13:16 虽然他比我小even though he was younger.
919 01:13:18 每次有男孩子接近我 他都把他们推到墙上Whenever boys would get near me, he'd throw them up against the locker,
920 01:13:21 问“你想干什么?”and say, "What are your intentions?"
921 01:13:24 他们想干什么?What were their intentions?
922 01:13:27 现在你要把樱桃Okay, now, you are going to put the cherries
923 01:13:31 铺在锅底at the bottom of the pan...
924 01:13:35 像这样like this.
925 01:13:38 要好好弄 因为外表很重要And do it nicely, because it really does matter how it looks.
926 01:13:55 -很好 -谢谢- That's very nice. - Thank you.
927 01:14:02 其实乔伊有过的女人 比我有过的男人多You know, Joe's been with more women than I have men.
928 01:14:07 真的吗?Is that right?
929 01:14:08 好像根本没人记得Nobody seems to remember that.
930 01:14:10 我之前只有汤姆一个男人I'd only been with Tom.
931 01:14:13 但是乔伊在我之前还有过两个女生But Joe'd been with two girls before me.
932 01:14:17 他七年级的时候?When he was in the seventh grade?
933 01:14:19 他的生活跟我截然不同He led a very different life than me.
934 01:14:23 他父亲一直在忙工作 家里都是他操心His father was always working, so he was the man of the house,
935 01:14:26 他基本上是一个人照顾妹妹们and he took care of his little sisters pretty much on his own.
936 01:14:31 其中一个妹妹有严重的哮喘One of them had terrible asthma.
937 01:14:36 他很小就承担了大人的责任He grew up very quickly.
938 01:14:42 而我却一直被家人护着And I was very sheltered.
939 01:14:55 给你看样东西I wanna show you something.
940 01:15:01 这是那时候乔伊给我的Joe gave this to me back then.
941 01:15:03 我觉得很可爱I think it's lovely.
942 01:15:09 “宁静是夏日坐在湖边"Peace is sitting on a lake in the summertime."
943 01:15:12 宁静是热天的一瓶可乐"Peace is a Coca-Cola on a hot summer day."
944 01:15:16 宁静是跟你在一起”"Peace is being with you."
945 01:15:20 这是“什么是宁静”的作业The assignment was "What is peace?"
946 01:15:28 你真的很特别You're such a special person.
947 01:15:30 行了 爸 这太尴尬了Dad, please, stop. This is so weird.
948 01:15:34 我是认真的I really mean it.
949 01:15:35 你们都在上面吗?Are you boys up there?
950 01:15:37 嗯Yeah.
951 01:15:38 加里波第说七点来接我们 可以吗?Garibaldi's said they can take us at 7:00. How does that sound?
952 01:15:41 太好了 谢谢妈妈That sounds great. Thanks, Mom.
953 01:15:49 乔伊!Joe!
954 01:15:53 -你没事吧? -我没事- Are you all right? - I'm okay.
955 01:15:56 我突然想到...I was just thinking, what if...
956 01:16:00 -要是… -亲爱的 我听不不见- I had... - Honey, I.. I can't hear you.
957 01:16:02 -我给自己拍X光片 是什么样 -我听不见你说什么- ...to take my own X-rays. - I can't hear what you're saying.
958 01:16:07 没事 我们马上就下去Everything's fine. We'll meet you down there in a second.
959 01:16:13 这样可不太好Maybe this wasn't the best idea.
960 01:16:15 我觉得一切都完蛋了I feel like everything's so fucked up.
961 01:16:17 没有啊 爸爸 挺好的It's not, Dad. It's all right.
962 01:16:19 -我只想让你有个幸福的人生 -我会的- I just want you to have a good life. - I will.
963 01:16:23 因为...Because...
964 01:16:29 因为...Because...
965 01:16:32 坏事总是会发生...bad things, they happen.
966 01:16:34 我们也会做坏事And we do bad things also.
967 01:16:37 我们必须思考这些事And we have to think about those things.
968 01:16:41 如果我们想忘记这些事 就会...If we try not to think about it, there's this...
969 01:16:46 -你明白我的意思吗? -我明白 爸爸- Do you know what I mean? - Yeah, I know, Dad.
970 01:16:49 我根本不知道你跟我亲不亲近God, I can't tell if we're connecting
971 01:16:51 或者我是不是给你留下了不愉快的回忆 但我没办法or if I'm creating a bad memory for you in real time, but I can't help it.
972 01:16:55 我们很亲近 爸爸No, we're connecting, Dad. It's okay.
973 01:16:58 没事的It's okay.
974 01:17:02 不用担心我Don't worry about me.
975 01:17:08 怎么能不担心It's all I do.
976 01:17:13 我非常开心 奥娜尔能够按时结束期末考I'm so glad that Honor was able to finish her finals in time
977 01:17:17 来得及回家看着我们的美丽的玛丽to come home to watch our beautiful Mary,
978 01:17:20 和文雅的查理 在明天走上礼堂and our gentle Charlie walk across that stage tomorrow.
979 01:17:24 我以你们为荣I couldn't be prouder of both of you.
980 01:17:28 也敬乔伊 我的人生挚爱And to Joe, the man of my life,
981 01:17:32 也将走入人生的新篇章here's to entering this next phase together.
982 01:17:36 小鸟即将离巢 但是他们永远都能回家As our little ones fly away from the nest, they know they can always come home.
983 01:17:41 干杯Cheers.
984 01:17:44 干杯Cheers.
985 01:17:45 干杯Cheers.
986 01:17:47 干杯Cheers.
987 01:17:49 你忘了一个人You forgot someone.
988 01:17:53 伊丽莎白 我们都很高兴 你能在这个特殊时刻加入我们Elizabeth, we're so happy you could be with us at this very special time.
989 01:17:58 谢谢Thank you.
990 01:17:59 干杯Cheers.
991 01:18:03 真好吃- Mm. This is delicious. - Mm.
992 01:18:09 奥娜尔 回家之后我给你看看 我们给你妹妹准备了什么毕业礼物Honor, when we get home, I'll show you what we got your sister for graduation.
993 01:18:14 是体重秤吗?Is it a scale?
994 01:18:16 什么?Excuse me?
995 01:18:17 我毕业的时候 你送我的是体重秤When I graduated, you got me a scale.
996 01:18:20 那是给你的宿舍准备的日用品之一That was just part of setting you up at your new place.
997 01:18:23 你很清楚那不是你的毕业礼物You know perfectly well that wasn't your graduation present.
998 01:18:25 包装好了 还系了蝴蝶结It came wrapped in a bow.
999 01:18:27 我们给她买了一条有她诞生石的项链We got her a necklace with her birthstone in it.
1000 01:18:30 给她妹妹准备的也一样 不过她根本没戴过Just like we got your sister. But I see you're not wearing yours.
1001 01:18:41 你们什么时候开始拍电影?When do you start shooting this movie?
1002 01:18:43 再过三周左右In about three weeks.
1003 01:18:45 快了It's soon. Hm.
1004 01:18:50 -我不喜欢你们拍这种片子 -奥娜尔- Wish you weren't doing that. - Honor.
1005 01:18:52 我能理解 真的I can understand that. Of course.
1006 01:18:55 但我希望你们看了之后 会觉得电影言之有物I hope in the end that you'll feel it had something to say,
1007 01:19:00 觉得我们反映出了真实的东西and that we captured something true.
1008 01:19:04 多真实?就好像你来参加我们的毕业晚餐 一点也不尴尬?True like how it isn't awkward at all that you're at this graduation dinner?
1009 01:19:08 -乔伊 你能不能—— -什么?- Joe, can you-- - What?
1010 01:19:09 -你不管管吗? -怎么管?- Can you do something? - Like what?
1011 01:19:11 真是谢谢你了Thanks for your help.
1012 01:19:12 奥娜尔 我跟你说过 我送你体重秤是个传统Um, Honor, I got you that scale, as I told you at the time, as a tradition,
1013 01:19:17 因为我高中毕业的时候 我妈妈也给我送了体重秤because that's what my mother got me when I graduated from high school.
1014 01:19:20 你也可以试试没有体重秤的人生 看看会发生什么You try going through life without a scale. See how that goes.
1015 01:19:23 妈妈Mom.
1016 01:19:24 -嗨 -嗨 卡斯蒂- Hi. - Cassidy. Hi.
1017 01:19:27 -嗨 妈妈 -外婆- Hi, Mom. - Hi, Grandma.
1018 01:19:28 你们好Hi. Oh, hello. Hi.
1019 01:19:30 起爱的 你可真美Oh, hi, sweetheart. Oh, you look so pretty.
1020 01:19:34 老天啊 皮特 恭喜Oh my goodness. Peter, congratulations.
1021 01:19:38 比利、泰勒、乔治 所有人都来庆祝了Billie, Tyler, Georgie, hi. Everyone's celebrating of course.
1022 01:19:42 对 太好了Yeah, it's just the best.
1023 01:19:44 -很高兴再次见到你 -我也是- Very nice to see you again. - Yes, you as well.
1024 01:19:48 汤姆Tom.
1025 01:19:51 好 我们去我们桌了Okay, I think we'll head over to our table.
1026 01:19:54 嗯 我们这个原来的家庭坐后面Yeah, we're in the back with the old families.
1027 01:19:57 -乔治 -嗯- Georgie. - Yeah.
1028 01:19:59 -毕业典礼见 -好 拜拜- See you at graduation. - All right, bye.
1029 01:20:02 我是《诺亚方舟》的超级粉丝Uh, I'm a really big fan of Norah's Ark.
1030 01:20:05 谢谢你 我太荣幸了Thank you. That means the world.
1031 01:20:13 气氛降到冰点Firmly frozen by now.
1032 01:20:35 我哥哥马克还住在里士满My brother Mark, he still lives in Richmond.
1033 01:20:39 他总是说 “别抱太高期望 就永远不会失望”He always says, "Keep your expectations low, and you'll never be disappointed."
1034 01:20:44 我总是记不住And I always forget that.
1035 01:20:46 你有几个兄弟啊?How many brothers do you have?
1036 01:20:48 四个Four.
1037 01:20:50 两个哥哥Two older.
1038 01:20:52 两个弟弟Two younger.
1039 01:20:55 你应该早就知道了吧But I think you know that.
1040 01:21:01 那...So...
1041 01:21:03 你本来期望的是什么?what were your expectations?
1042 01:21:06 今晚能够顺利Uh, that tonight would go well.
1043 01:21:10 孩子们都爱我That my children would love me.
1044 01:21:13 拥有完美的人生And my life would be perfect.
1045 01:21:15 有点太天真了That was a little naive.
1046 01:21:19 我确实很天真I am naive.
1047 01:21:21 一直如此I always have been.
1048 01:21:24 在某些方面看 这是老天的馈赠In a way, it's been a gift.
1049 01:21:36 让乔伊先送我们回家可以吗?Is it all right if Joe drops us off first?
1050 01:21:39 我女儿需要一点空间I think the girls need a minute.
1051 01:21:41 -我走回去就行了 -不用 让乔伊送你- I can just walk from here. - Mm-mm. He'll drive you.
1052 01:21:53 -能来根烟吗? -好- Could I bum another cigarette? - Yeah.
1053 01:21:56 给你There you go.
1054 01:21:59 埃利斯就是在那棵树上吊死的Alice hung from this tree...
1055 01:22:02 吊了整整三天才断气- They said they're in the back. - ...for three days, before she died.
1056 01:22:06 这边走 我带你们去看那棵树...Come this way. We'll show you the exact tree...
1057 01:22:10 晚上好Good evening.
1058 01:22:14 他们后来去找她的尸体They went to go find her body.
1059 01:22:19 她已经把你逼疯了吗?Has she broken your spirit yet?
1060 01:22:21 不是 我只是有点累No, just tired.
1061 01:22:29 你破案了吗?Did you crack the case?
1062 01:22:32 能往另一边吐烟吗?谢谢Do you mind blowing your smoke in the other direction, please? Thank you.
1063 01:22:44 想听听我的理论吗?Wanna know my theory?
1064 01:22:46 当然Sure.
1065 01:22:49 童年创伤Childhood trauma.
1066 01:22:51 你说哪个?Which one?
1067 01:22:54 最大的创伤The big one.
1068 01:22:57 什么意思?What do you mean?
1069 01:23:00 她的哥哥们...Her older brothers...
1070 01:23:03 -什么? -真的- What? - Yeah.
1071 01:23:07 从她12岁开始的Started when she was 12.
1072 01:23:10 断断续续On and off.
1073 01:23:19 不过别跟她提这事 她从来不说Just don't mention it to her, obviously. She doesn't talk about it.
1074 01:23:25 我从她的日记里看到的 很久之前的事了I read it in her diary, but this was, like, way before.
1075 01:23:30 这也太...That's...
1076 01:23:34 这就说得通了Explains a lot.
1077 01:23:37 她为什么还跟他们有联系啊?Why does she still talk to them?
1078 01:23:41 女士 她的脑子已经被搞坏了 这就是我想跟你说的Lady, she's messed up in the head. That's what I'm trying to tell you.
1079 01:23:46 老天Oh, God.
1080 01:23:48 我有个想法Listen, actually, I had an idea.
1081 01:23:52 我查了一下电影是怎么拍的- I was looking up how y'all make movies. - Mm-hmm.
1082 01:23:57 我看到有个职位是音乐总监I read about this job of, um, music supervisor.
1083 01:24:03 -嗯? -这工作我也可以- Yeah? - I could do this job.
1084 01:24:08 就是给电影选音乐呗?我能选出超棒的歌Pick out songs for movies? I would pick great songs.
1085 01:24:13 你想说什么?What are you asking?
1086 01:24:14 做个交易...So, what if...
1087 01:24:16 我给你们做咨询 把我记得的事都告诉你们in exchange for my memories, my consultation,
1088 01:24:20 以后也不会在媒体上my willingness not to go to the press
1089 01:24:22 公开贬低这部电影和你们俩and talk disparagingly about it and you and her,
1090 01:24:26 作为交换 你们让我当这部电影的you give me this position of music supervisor.
1091 01:24:29 音乐总监On this movie.
1092 01:24:36 我帮你打听一下I'll look into that for you.
1093 01:24:43 谢谢Thank you.
1094 01:25:06 我觉得这里已经不再欢迎我了And I think I've outstayed my welcome here.
1095 01:25:16 我妹妹以前哮喘很严重My sister had really bad asthma.
1096 01:25:20 是吗?Did she?
1097 01:25:21 嗯 她老是要用那种呼吸机进行治疗Yeah, she was always having to do that breathing machine thing.
1098 01:25:25 嗯 做雾化Yeah, nebulizer.
1099 01:25:27 对Right.
1100 01:25:34 其实I actually
1101 01:25:36 我也带了一台雾化机have one with me here.
1102 01:25:37 是新的 但我一直搞不懂要怎么…A new one, and I can't figure out how to get the,
1103 01:25:41 就是那个喷嘴 要怎么固定you know the mouthpiece thing, to snap on.
1104 01:25:44 真烦人It's so stupid.
1105 01:25:46 我很想用那台机器I'd really like to use it.
1106 01:25:48 确实很烦人That's irritating.
1107 01:25:51 其实只要You just sort of have to
1108 01:25:54 -把盖子—— -你能帮忙吗?- get the top, and-- - Could you...
1109 01:25:56 你有时间吗?Do you... Do you have a second?
1110 01:26:10 这种机器从八十年代之后就没有变过They haven't changed this machine since the '80s.
1111 01:26:34 谢谢Thank you.
1112 01:26:36 你救了我的命You saved my life.
1113 01:26:39 不客气Sure.
1114 01:26:43 我...I...
1115 01:26:45 有东西想给你wanted to give you something.
1116 01:26:48 这是我保留下来的唯一一封It's the only one I could save.
1117 01:26:52 天呐Oh my God.
1118 01:26:59 现在别看Don't read it now.
1119 01:27:12 谢谢你Thank you.
1120 01:27:28 你还那么年轻You're so young.
1121 01:27:31 相信我Believe me.
1122 01:27:33 你可以重新开始You could start over.
1123 01:27:37 去做什么呢?And do what?
1124 01:27:40 任何事Anything.
1125 01:28:41 我去拿毛巾I'll get us a towel.
1126 01:28:58 谢谢Thanks.
1127 01:29:00 去床上吧Let's get in bed.
1128 01:29:15 太疯狂了That was crazy.
1129 01:29:17 是啊Yeah.
1130 01:29:20 你以前做过这种事吗?Have you ever done that before?
1131 01:29:24 嗯 当然了Right. 'Course.
1132 01:29:27 -你呢? -没有- What about you? - No.
1133 01:29:30 我对其他人有过爱慕之情I mean, I've had crushes on people.
1134 01:29:34 这很正常I think that's allowed.
1135 01:29:35 我说不清I don't know.
1136 01:29:38 这种事Um, any of it.
1137 01:29:41 会让她疯掉的It would, uh, kill her.
1138 01:29:43 她对我…You know, she's very loyal.
1139 01:29:46 很忠诚With me.
1140 01:29:51 听着...Listen...
1141 01:29:54 不管怎么样 她都会好好的whatever happens, she's gonna be okay,
1142 01:29:57 -格蕾丝这种人—— -她不会的- People like Gracie-- - No, she won't.
1143 01:30:00 -你根本不了解她 -好吧- No. You really don't know her. - Okay.
1144 01:30:12 告诉你吧Let me tell you something.
1145 01:30:15 人最终都要对自己负责Your responsibility, ultimately, is to yourself.
1146 01:30:20 格蕾丝...Grace...
1147 01:30:22 伊丽莎白 事情没有这么简单Elizabeth, I think it's a little more complicated than that.
1148 01:30:30 你做自己该做的事就好 但是…You're gonna do what you're gonna do, but...
1149 01:30:33 -这种故事—— -故事?- ...stories like these-- - Stories?
1150 01:30:36 -故事? -你知道我是什么意思- Stories? - You know what I mean.
1151 01:30:38 -这种事情 -这不是——- Instances. - This is--
1152 01:30:39 由严重的创伤引起——Severely traumatic beginnings--
1153 01:30:42 这不是故事 这就是我的人生!This isn't a story! This is my fucking life!
1154 01:30:48 -天啊 -没必要这么激动- Jesus. - No need to get so worked up about it.
1155 01:30:52 我还以为...I thought you...
1156 01:30:55 我还以为你真的喜欢我 我们有火花actually liked me, and that we had a connection.
1157 01:31:00 我喜欢你啊I like you.
1158 01:31:04 那这是怎么回事?Then what was this about?
1159 01:31:09 这就是成年人做的事This is just what grown-ups do.
1160 01:32:21 还好我不太容易被吓到You're lucky I'm not jumpy.
1161 01:32:23 对不起I'm sorry.
1162 01:32:27 你坐在那里干什么?Why are you sitting there?
1163 01:32:30 我在想事情I've just been thinking.
1164 01:32:37 想什么?Okay.
1165 01:32:48 我觉得有很多事 我们已经很久没有谈过了I think there are a lot of things we haven't talked about in a long time.
1166 01:32:56 也许从来没谈过Maybe ever.
1167 01:33:00 什么事?What kind of things?
1168 01:33:04 关于我们的关系的事Things about our relationship.
1169 01:33:08 别挤牙膏了 想说什么就说吧Well, I'm not gonna cross-examine you, say what you wanna say.
1170 01:33:15 我就是想起了一些事I've just been remembering things.
1171 01:33:24 你怎么想起来说这些了?What brought this on?
1172 01:33:26 有什么关系?What does it matter?
1173 01:33:31 是因为那个演员吗?Is it the actress?
1174 01:33:34 也许吧Maybe.
1175 01:33:35 不知道 而且原因不重要吧I don't know. I don't see what difference it makes.
1176 01:33:38 重点是…我的感受It's how... What I'm feeling.
1177 01:33:41 过来坐我身边Come and sit by me.
1178 01:33:44 好吗?Okay?
1179 01:33:52 来吧 宝贝Come on, baby.
1180 01:33:54 什么事让你难过了?What's making you feel bad?
1181 01:33:56 不是...It's not...
1182 01:33:57 我不是难过...I don't feel bad, like...
1183 01:34:01 我只是想说...I'm just trying to say...
1184 01:34:08 如果我当时…What if I wasn't
1185 01:34:10 根本没准备好做这些决定呢?ready to be making those kinds of decisions.
1186 01:34:14 那怎么办?Then... Then what?
1187 01:34:16 因为…孩子们Because the kids.
1188 01:34:22 意味着什么?What would that mean?
1189 01:34:24 我听不懂你在说什么I don't understand what you're saying.
1190 01:34:30 我是说 我当时也许年纪太小了呢?I'm saying, what if I was too young?
1191 01:34:39 是你先勾引我的You seduced me.
1192 01:34:43 -但我那时候才13岁啊 -别跟我说这种话- But I was 13 years old. - Don't give me that.
1193 01:34:46 -这是事实 -我不在乎你当时几岁- But I was. - I don't care how old you were.
1194 01:34:50 是谁主导的?Who was in charge?
1195 01:34:53 -什么? -是谁在做主?- What? - Who was the boss?
1196 01:34:57 是谁主导的?Who was in charge?
1197 01:35:00 是谁主导的?Who was in charge?
1198 01:35:03 -我想跟你好好谈谈… -我觉得这部电影- I'm just trying to talk about something... - I think that this movie is...
1199 01:35:06 -但你根本不听! -…一直在挖掘过去- ...and you're not listening! - ...dredging up all this stuff.
1200 01:35:09 伊丽莎白也阴魂不散Driving Elizabeth around.
1201 01:35:11 跟电影没有关系!It's not about the fucking movie!
1202 01:35:13 -没关系! -我一直很体贴- No! - I'm very sympathetic,
1203 01:35:16 但你开始惹我生气了but you're starting to upset me.
1204 01:35:18 你根本不体贴 我们为什么不能谈这件事?You have not been sympathetic. Why can't we talk about it?
1205 01:35:22 如果我们真的像我们说的那么相爱If we're really as in love as we say we are,
1206 01:35:25 如果我们有那种罕见的...if we have that rare...
1207 01:35:27 那我们应该能开诚布公地聊聊才对吧?Shouldn't I be able to talk about this with you?
1208 01:35:30 “如果我们真的像我们说的那么相爱”?"If we're really as in love as we say we are?"
1209 01:35:33 格蕾丝 你知道我的意思 求你了Gracie, you know what I mean. I'm begging you.
1210 01:35:35 不! “如果我们真的像我们说的那么相爱”?No! "If we're really as in love as we say we are?"
1211 01:35:39 我需要你帮帮我 求你了I need you to help me. Please.
1212 01:35:41 “如果我们真的像我们说的那么相爱”? 明天可是毕业典礼"If we're really as in love was we say..." I... It's graduation.
1213 01:36:18 亲爱的...My love...
1214 01:36:22 你今晚离开后after you left tonight,
1215 01:36:23 我想象了一下 如果我们不是这样的年龄 会有什么样的生活I thought about the kind of life we could have if things were different.
1216 01:36:30 如果我再年轻些 或者你再年长些就好了If I'd been born later, or you long ago.
1217 01:36:36 但如果真的如此 我们也许不会是现在这样But who knows what we would have been like then.
1218 01:36:38 或者不会在这里Or where.
1219 01:36:40 我们这一路将要面临什么样的悲剧What tragedies we'd have to face along the way.
1220 01:36:44 什么样的厄运What bad luck.
1221 01:36:48 我从来没想过要这样This is not what I ever would have wanted.
1222 01:36:51 但我…感激命运But I'm so... grateful
1223 01:36:55 把我们引上了这条道路that our paths led us to this road.
1224 01:37:01 我不管要付出什么代价No matter what the cost.
1225 01:37:06 我无时无刻不在想你I think about you all the time.
1226 01:37:13 以及我们看着彼此的眼睛时的那种感觉And the feeling I get when we look each other in the eyes.
1227 01:37:19 你也感觉到了吗?Do you feel that too?
1228 01:37:24 我知道你的经验不多 无从比较 但是...I know you don't have much to compare it to, but...
1229 01:37:29 我向你保证let me assure you
1230 01:37:32 这种感情很罕见it is rare.
1231 01:37:36 我这辈子都没有遇到过I've gone my whole life without it.
1232 01:37:39 现在终于找到了 我没办法假装它不存在And now that I've found it, I can't imagine going back and pretending.
1233 01:37:46 有时候我希望我们从未相遇Sometimes I wish we'd never met,
1234 01:37:49 或者你没能得到宠物店的工作or that you didn't get the job in the pet shop at least,
1235 01:37:51 因为我知道我们的人生会永远改变because I know that our lives will be forever changed because of this.
1236 01:37:55 不管结果如何No matter how it all turns out.
1237 01:37:59 我知道我的丈夫和孩子...I know that my husband and my children...
1238 01:38:03 我...I...
1239 01:38:08 我知道...I know that...
1240 01:38:12 这也会影响他们this will affect them too.
1241 01:38:16 我希望我们...My hope is that we can...
1242 01:38:20 能一直保守秘密 至少要等到没有触犯法律的危险keep our secrets long enough until at least we're in no danger from the law.
1243 01:38:25 也许到那个时候 我就有时间好好地结束现在的生活Maybe by then I'll have enough time to end things cleanly,
1244 01:38:28 也能让我的孩子们知道 我爱他们and to make sure that the children know that I love them.
1245 01:38:34 也许到那个时候 我们就知道该怎么办了And maybe by then we'll have figured out what to say.
1246 01:38:46 当事情开始的时候...When this first started...
1247 01:38:50 ...我不知道该作何感想...I didn't know what to think.
1248 01:38:53 我知道我们越界了I knew that we'd crossed a line,
1249 01:38:55 而且我觉得我们会再次越界and I felt in my heart that we would cross it again.
1250 01:39:00 但是现在我觉得...But now I think...
1251 01:39:05 我已经不知道界限在哪里了I've lost track of where the line is.
1252 01:39:10 这些界限是谁划定的?Who even draws these lines?
1253 01:39:15 我只知道...All I know...
1254 01:39:18 我爱你 你也爱我is that I love you and you love me.
1255 01:39:24 你今晚让我太幸福了And you gave me so much pleasure tonight.
1256 01:39:27 我希望你也一样开心I hope I did the same for you.
1257 01:39:33 周六再见I'll see you Saturday.
1258 01:39:36 看完后记得把信烧掉 你也知道如果被人发现我会是什么下场Please burn this. You know what could happen to me if anyone ever found it.
1259 01:39:44 你的…格蕾丝Your... Gracie.
1260 01:40:04 这里是萨凡纳市中心的河街This is River Street, downtown Savannah.
1261 01:40:06 降雨从西边开始 逐步蔓延至真个城市The rain is moving in from the west and taking over.
1262 01:40:09 就像李说的 我们都盼着降雨呢And as Lee was talking about, we want the rain to come down.
1263 01:40:13 这能带来一丝凉意It cools off the environment, it cools off the atmosphere,
1264 01:40:16 也减少人们的躁动and that helps to bring in more stability.
1265 01:40:18 强烈的雷暴已经开始慢慢减弱了So that these thunderstorms that have been so nasty and so strong, will actually start to get weaker.
1266 01:40:23 来看看雷达数据吧 这是一个大型风暴系统…Let's go right to our radar because it's a huge storm system...
1267 01:41:40 嗨Hey.
1268 01:41:47 嗨Oh, hi.
1269 01:42:33 嗨!Hey!
1270 01:42:39 哇Wow.
1271 01:42:41 你太漂亮了You look so great.
1272 01:42:43 谢谢Thanks.
1273 01:42:48 饿了吗?Are you hungry?
1274 01:42:51 不饿No.
1275 01:42:52 -来杯咖啡吧? -咖啡?- Maybe a coffee? - Coffee?
1276 01:42:54 真是新鲜了That's new.
1277 01:42:57 毕业快乐Happy graduation.
1278 01:43:00 好激动呀Yes. So exciting.
1279 01:43:03 -看看你 -你这么穿妈妈肯定不高兴- Look at you. - Mm. Mom's gonna hate it.
1280 01:43:05 她会喜欢的No, she's gonna love it.
1281 01:43:07 哇 她肯定喜欢你的裙子 是她挑的吗?No, she's gonna love this. Did she pick this one?
1282 01:43:10 -是的 -大日子- She did. - Big day.
1283 01:43:12 对Yeah, it is.
1284 01:43:15 几点了What time is it?
1285 01:43:16 我们再过20-25分钟就出发Uh, we should leave in 20-25 minutes.
1286 01:43:20 我上楼换衣服I'll go up and get changed.
1287 01:43:23 妈妈呢Um, where's Mom?
1288 01:43:27 我也不知道I don't know, honestly.
1289 01:43:28 可能去做美容了吧Maybe she had a beauty parlor appointment.
1290 01:44:22 到了All right, this is it.
1291 01:44:24 我去停车 然后找你们妈妈I'll park and find your mom.
1292 01:44:26 -好 待会儿见 -谢啦 爸爸- Okay, see you after. - Thanks, Dad.
1293 01:44:30 嘿!你好吗?Hey! How are you?
1294 01:44:33 你来啦!Hey, you made it!
1295 01:44:44 我想对15届的毕业生同学们说: 加油 鲨鱼们To my fellow graduates of the class of '15, go Sharks...
1296 01:44:48 虽然这一路并非一帆风顺...while it hasn't always been smooth sailing,
1297 01:44:51 但我知道我们的未来一片光明I know that our futures are bright.
1298 01:44:53 接下来 我来向大家介绍威尔逊西里高中And with that, I present to you the 2015 graduating class
1299 01:44:57 2015届毕业生of Wilson Healy High School.
1300 01:45:01 克里斯托弗·罗伊·亚当斯Christopher Roy Adams.
1301 01:45:05 约翰·安德森John Anderson.
1302 01:45:08 莫里斯·詹姆斯·阿伯克龙比Maurice James Abercrombie.
1303 01:45:13 布雷登·威廉·阿特金斯Braden William Atkins.
1304 01:45:17 麦迪逊·黛安·奥尔德里奇Madison Diane Aldrich.
1305 01:45:21 查尔斯·布伦南·阿瑟顿-柳Charles Brennan Atherton-Yoo.
1306 01:45:30 -加油 查理! -玛丽·吉娜·阿瑟顿-柳- Go Charlie! - Mary Jinae Atherton-Yoo.
1307 01:45:38 加油 玛丽!Go Mary!
1308 01:45:41 约书亚·瑞安·阿特金斯Joshua Ryan Atkins.
1309 01:45:51 奥兰多·麦金利·阿特金森Orlando McKinley Atkinson.
1310 01:45:58 恭喜2015届的同学Congratulations to the class of 2015.
1311 01:46:02 加油 鲨鱼们!Go Sharks!
1312 01:46:36 太美好了 是不是?That was beautiful, wasn't it?
1313 01:46:39 是啊It was.
1314 01:46:42 我马上就要去机场了Well, heading to the airport now.
1315 01:46:45 也许这样更好That's probably for the best.
1316 01:46:49 我不知道这些对你的电影有没有帮助I wonder if any of this will have really mattered for your movie.
1317 01:46:54 我觉得有帮助I think it will.
1318 01:46:58 你理解我吗?You understand me?
1319 01:47:01 理解I do.
1320 01:47:05 希望你没把那个恶心的兄妹故事当真I hope you didn't think that disgusting brother thing was real.
1321 01:47:09 什么?What?
1322 01:47:11 太恶心了It's disgusting.
1323 01:47:13 我也不知道他为什么要给你编这种故事I don't know what he's doing telling you these things.
1324 01:47:16 他跟你说了?He told you?
1325 01:47:18 我每天都跟乔治聊天I talk to Georgie every day.
1326 01:47:23 缺乏安全感的人都很危险 是不是?Insecure people are very dangerous, aren't they?
1327 01:47:31 我很有安全感I'm secure.
1328 01:47:34 一定要在电影里表现出来Make sure you put that in there.
1329 01:48:03 各就各位 准备好 图像关闭Settle in, guys. Here we go. Pictures off.
1330 01:48:06 -摄像就位 -好了- Cameras on! - Here we go.
1331 01:48:08 场记板就位Hold board.
1332 01:48:09 灯光高一点 太暗了Just bring it up a little. It's a little dark.
1333 01:48:12 谢谢Thank you.
1334 01:48:13 准备好 保持安静- Settle in, guys. Very still. Very quiet. - Very still, please.
1335 01:48:17 四十二场 第一次 声音摄像机开始Forty-two, take one, sound, speed.
1336 01:48:19 -场记板 -主摄影机场记- Okay. Marker. - A-camera, mark.
1337 01:48:21 把蛇带来And bring in the snake.
1338 01:48:24 准备好了- And set. - Set.
1339 01:48:26 都准备好了And we are set.
1340 01:48:29 开拍And action.
1341 01:48:32 -你害怕吗? -不怕- Are you scared? - No.
1342 01:48:34 害怕也没关系It's okay to be scared.
1343 01:48:36 我不怕I'm not.
1344 01:48:37 她不咬人的She doesn't bite.
1345 01:48:40 你怎么知道?How do you know?
1346 01:48:43 她不是那种咬人的蛇She's not that kind of snake.
1347 01:48:47 再来一遍 多拍几条...Okay, I think we go again. We do a series...
1348 01:48:49 找到最好的效果We're gonna find something.
1349 01:48:50 再来一遍Guys, let's go back to one.
1350 01:48:52 再来一遍 准备好Back to one. Places, please.
1351 01:48:54 -没问题 -补妆- I got it. - Stepping in.
1352 01:48:58 可以了?Is that all?
1353 01:49:05 准备好- Get set. - We are set.
1354 01:49:08 开拍And action.
1355 01:49:13 你害怕吗?Are you scared?
1356 01:49:15 不怕No.
1357 01:49:17 害怕也没关系It's okay to be scared.
1358 01:49:20 我不怕I'm not.
1359 01:49:22 她不咬人She won't bite.
1360 01:49:25 你怎么知道?How do you know?
1361 01:49:27 她不是那种咬人的蛇She's not that kind of snake.
1362 01:49:33 好 再来Good. Reset.
1363 01:49:35 再来一遍Back to one.
1364 01:49:37 好了 安静Okay, very still. Very quiet, please.
1365 01:49:40 保持安静Very quickly, guys. Clearing.
1366 01:49:44 准备好- And set. - We are set.
1367 01:49:47 开拍And action.
1368 01:49:51 你害怕吗?Are you scared?
1369 01:49:53 不怕No.
1370 01:49:57 害怕也没关系It's okay to be scared.
1371 01:50:00 我不怕I'm not.
1372 01:50:03 她不咬人She won't bite.
1373 01:50:06 你怎么知道?How do you know?
1374 01:50:11 她不是那种咬人的蛇She's not that kind of snake.
1375 01:50:19 很好 可以了Beautiful. I think we got it.
1376 01:50:21 等一下 能不能再来一条?Wait, can we... Can we do it again, please?
1377 01:50:23 -拜托 让我试试 -莉莉...- Please? Just for me. - Lizzie...
1378 01:50:25 拜托 我越来越有感觉了Please. Wait, it's getting more real.
1379 01:50:28 再来一条We're going again.
1380 01:50:29 好 再来Good. Reset.
1381 01:50:31 再来一遍Back to one.
1382 01:50:35 快点 各位Very quickly, guys.
1383 01:50:41 准备好Set.
1384 01:50:43 开拍And action.

