神秘窥视 The Watchers(2024)(CN)Subtitles

Movie:The Watchers (2024)4K
Era:2024
Length:103 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:40 爱尔兰西部有一座森林There's a forest in the west of Ireland...
2 00:00:43 未标示在任何地图上...that does not appear on any map.
3 00:00:47 听说那里会吸引迷失的灵魂 仿佛飞蛾扑火They say it draws in lost souls, like moths to a flame.
4 00:00:59 无人知晓里面藏着什么No one can say exactly what lies inside.
5 00:01:04 徘徊在里面的人For those that wander in...
6 00:01:07 没人逃得出来...never come back out.
7 00:01:24 (临界点108号)
8 00:01:35 我会去求助的 老婆I'm gonna get help, honey.
9 00:01:43 太阳移动了Sun's moved.
10 00:01:44 剩22分钟Twentytwo minutes left.
11 00:01:48 快点 跟随光线Come on. Follow the light.
12 00:02:07 糟了No.
13 00:02:19 (临界点108号)
14 00:02:29 我的天啊Oh, my God.
15 00:02:32 不好了Oh, my God.
16 00:03:13 可恶Shit!
17 00:04:36 不可能That's impossible.
18 00:04:42 救救我Please! Please!
19 00:04:45 完了 我的手Oh, my God!
20 00:04:48 救命 不要Help! No, no! No, no!
21 00:04:50 不要 救救我No, no, no, please! Please!
22 00:04:53 救救我 不要Please! No!
23 00:05:04 神秘窥视
24 00:05:12 今天威克洛郡很郁闷 抗议者聚集It is a dreary day in Wicklow County where protestors have gathered to refute the felling
25 00:05:16 反对砍伐爱尔兰少数仅存的广大林地of one of Ireland's largest remaining woodlands.
26 00:05:20 上个世纪以来 将近7成Over the last century, nearly 70 percent
27 00:05:22 爱尔兰的神木遭砍伐of Ireland's sacred trees have been cut down,
28 00:05:25 引发对生态冲击的关注stirring concerns over ecological impact.
29 00:05:28 三一学院的一名环保尖兵One environmental activist from Trinity College
30 00:05:31 形容最迫切的问题是describes the most pressing concern
31 00:05:33 这些原始森林中动物的福祉as the welfare of the animals within these native forests.
32 00:05:36 他质疑整个生态系统是否He questions if whole ecosystems
33 00:05:39 水色5号是市面上最好的鱼缸The Aquazone Five is the best in the market.
34 00:05:42 64升容量 自动清洁64liter capacity. Selfcleaning.
35 00:05:45 防潮 避免发霉Moisture control so you don't get mold.
36 00:05:48 还有高科技的喂食系统Even has a hightech feeding system.
37 00:05:50 毫不费力就能让小动物开心You won't have to lift a finger to keep your critters happy.
38 00:06:03 米娜Mina.
39 00:06:05 抱歉 动物不喜欢烟味Sorry. But you know the animals don't like it when you smoke.
40 00:06:09 好 我的错Right. My bad.
41 00:06:11 进来一下好吗?Can you come inside for a minute?
42 00:06:13 介绍你新朋友There's someone I want you to meet.
43 00:06:19 金黄鹦鹉A golden conure.
44 00:06:21 很美的品种Beautiful breed.
45 00:06:22 聪明又忠心耿耿Intelligent. Fiercely loyal.
46 00:06:25 他会说话吗?Can he talk?
47 00:06:27 应该不会I don't think so.
48 00:06:29 总之 贝尔法斯特的动物园这周要他Anyways, there's a zoo near Belfast that wants him within the week.
49 00:06:33 大概要花上一天It's about a day's journey.
50 00:06:36 抱歉这么临时Sorry to have to ask right now.
51 00:06:38 我说过没关系Well, I told you, I'm fine.
52 00:06:40 我明天能带他去I can take him tomorrow.
53 00:06:43 远离尘嚣还不错吧?Might be nice to get away, don't you think?
54 00:06:45 看看爱尔兰乡间See the Irish countryside.
55 00:06:47 是啊Yeah.
56 00:07:21 我妈死了My mom died.
57 00:07:23 15年前的今天Fifteen years ago today.
58 00:07:25 他有跟你说吗?Did he tell you that?
59 00:07:30 我今晚要出门 千万别死I'm going out tonight. Try not to die.
60 00:07:37 我要出门 千万别死I'm going out. Try not to die.
61 00:07:41 我以为你不会说话 小滑头I thought you couldn't talk, you little shit.
62 00:08:23 你不是当地人You're not from here.
63 00:08:26 这么明显?Is it that obvious?
64 00:08:28 高威来了个美国妹 难能可贵Ah. An American girl in Galway's hard to miss.
65 00:08:31 小姐芳名?What's your name?
66 00:08:34 卡洛琳It's Caroline.
67 00:08:36 你呢?柯林Yours?Collin.
68 00:08:39 卡洛琳 你从事哪一行?What do you do, Caroline?
69 00:08:42 我是舞者 真的?I'm a dancer. Really?
70 00:08:45 其实是芭蕾舞演员Ballerina, actually.
71 00:08:48 真假 太正点了No way. That's class.
72 00:08:51 你是来表演的?You visiting for some kind of performance?
73 00:08:55 《天鹅湖》Swan Lake.
74 00:08:57 芭蕾舞演员卡洛琳Caroline the ballerina.
75 00:09:18 别看不起人Don't look at me like that.
76 00:09:21 我有时会放纵一下It's just something I do sometimes, like...
77 00:09:24 角色扮演...playing dressup.
78 00:09:27 你认识真正的我反而会讨厌我You wouldn't like me if you knew the real me.
79 00:09:56 那你是什么来历?So, what's your story?
80 00:09:59 你要逃离什么?What are you running from?
81 00:10:20 米娜 我是露西 记得我吧?Mina, it's Lucy. Remember me?
82 00:10:24 你大概决定不参加妈的追思会So, I guess you decided not to come to Mom's memorial.
83 00:10:29 典礼很庄严It was a beautiful ceremony.
84 00:10:31 唱诗班吟唱《圣母颂》The choir sang "Ave Maria."
85 00:10:34 一片白色花海There were white flowers all over.
86 00:10:37 我不确定孩子的心情 但他们长大了I wasn't sure how the boys would handle it,but they're big now,
87 00:10:40 他们也很聪明and they're smart, too.
88 00:10:42 你应该来看看他们长多大了You should see how much they've grown.
89 00:10:46 听着 米娜 你不爱我说教Listen, Meens, I know you hate it when I lecture you,
90 00:10:47 但我真的很担心你but I'm really worried about you.
91 00:10:51 她过世15年了I mean, it's been 15 years since she died.
92 00:10:53 你迟早要释怀的At some point, you just have to let it all go.
93 00:10:57 请回我电话好吗?Can you please just call me back?
94 00:11:15 (失踪人口)
95 00:11:16 (别放弃我)
96 00:11:17 (请帮我们找到苏菲凯利)
97 00:11:20 沿此路行驶106公里即可抵达目的地Proceed on this road for 106 kilometers to reach your destination.
98 00:11:30 我不确定孩子的心情 但他们长大了I wasn't sure how the boys would handle it,but they're big now...
99 00:11:34 他们也很聪明and they're smart, too. They're smart, too.
100 00:11:36 你应该来看看他们长多大了You should see how much they've grown.
101 00:11:40 听着 米娜 你不爱我说教Listen Meens, I know you hate it when I lecture you,
102 00:11:41 但我真的很担心你but I'm really worried about you.
103 00:11:45 她过世15年了I mean, it's been 15 years since she died.
104 00:11:48 你迟早要释怀的At some point, you just have to let it all go.
105 00:12:19 这是什么地方?What is this place?
106 00:12:30 烂车 加把劲This goddamn car. Come on.
107 00:12:58 怎么回事?What happened?
108 00:13:20 千万别死Try not to die. Shh!
109 00:13:50 (临界点12号)
110 00:14:07 也许附近有住家I think someone lives nearby.
111 00:14:13 那我们有共识了?So we're in agreement, then?
112 00:14:15 散个步吧We'll walk.
113 00:14:24 有人吗?Hello?
114 00:14:28 我的车抛锚 需要帮忙My car broke down. I need some help.
115 00:14:34 有人吗?Hello?
116 00:14:38 有人吗?Hello?
117 00:14:47 回去车上好了Let's just go back to the car.
118 00:15:11 车子在哪?Where's the car?
119 00:15:19 车子呢?Where is it?
120 00:15:23 怎么回事?What's happening?
121 00:15:37 惨了Shit.
122 00:15:49 我要给你取名“达尔文”I think I'll call you Darwin.
123 00:15:52 搞不好我们会一起死在这里 你好歹要有个名字If we're gonna die here together,you might as well have a name.
124 00:16:41 别走Hey!
125 00:17:00 别走啊Hey!
126 00:17:03 等等Wait!
127 00:17:04 拜托 我需要帮忙Please,I need help!
128 00:17:08 森林里怪怪的There's something out there!
129 00:17:11 等等Wait!
130 00:17:23 想活命 就要拚命跑If you care for your life, you're going to have to run.
131 00:17:27 五Five...
132 00:17:29 四Four...
133 00:17:31 三Three...
134 00:17:33 二Two...
135 00:17:38 她是谁?她是哪来的?Who is she?Where did she come from?
136 00:17:40 好可怜的鸟The poor bird.
137 00:17:41 谁会带鸟来这种地方?Who would bring a bird into a place like this?
138 00:17:43 注意礼貌 你们两个Mind your manners, both of you.
139 00:17:48 怎么回事?这是什么地方?What is happening?What is this place?
140 00:17:51 我们称这里是“鸡笼”We call it the Coop.
141 00:17:54 你们是谁?Who are you?
142 00:17:55 我是玛德琳My name is Madeline.
143 00:17:57 她是奇拉 他是丹尼尔The girl is Ciara, and the boy is Daniel.
144 00:18:00 我们跟你一样 迷路了We're just like you. Lost.
145 00:18:02 你呢?And you?
146 00:18:05 什么?你是谁?What?Who are you?
147 00:18:09 米娜 幸会 米娜Mina.Pleasure to meet you, Mina.
148 00:18:12 我不想吓你 但时间不多了I don't mean to scare you, but we haven't much time.
149 00:18:15 让它们等可不妙It's not wise to keep them waiting.
150 00:18:17 奇拉 陪着米娜 让她冷静Ciara, will you stand by Mina?Keep her calm?
151 00:18:21 它们会对新人很感兴趣They'll be very interested in someone new.
152 00:18:24 等等Wait. Wait.
153 00:18:26 怎么回事?What's happening?
154 00:18:27 别担心 我们会一起站着Not to worry. We'll stand together.
155 00:18:29 静止不动Just stay very still.
156 00:18:30 一切会没事的Everything's gonna be all right.
157 00:18:33 就位 各位Places, everyone.
158 00:18:34 我不懂 有人会来吗?I don't understand. Is someone coming here?
159 00:18:37 我们称它们是“窥探者”We call them the Watchers.
160 00:18:44 它们来了They're coming.
161 00:18:46 米娜 你一定感到很害怕Mina, I know you must be feeling very afraid,
162 00:18:49 但你大可放心but I want you to know that you'll be all right.
163 00:18:52 你今晚会活下来You will survive this night.
164 00:18:53 窥探者不能进来 它们只想看看你The Watchers cannot come in. They just want to look at you.
165 00:18:56 它们在对面?They're out there?
166 00:18:58 对 它们在镜子后方Yes, they are. It's a window on the other side.
167 00:19:01 它们每晚日落后会来They come every night just after sunset.
168 00:19:04 它们在日出前会一直观看我们And they watch us until the sun rises again.
169 00:19:07 刚开始很怪 但你会慢慢习惯的It's strange at first, but you'll get used to it in time.
170 00:19:14 它们来了They're here.
171 00:19:17 米娜Mina.
172 00:19:19 米娜 向前一步Mina, take a step forward.
173 00:19:24 去吧 别怕Go ahead. It's all right.
174 00:19:38 怎么了?它们在干嘛?What is that?What are they doing?
175 00:19:40 鼓掌Applause.
176 00:19:43 迎接你 米娜For you, Mina.
177 00:19:45 欢迎你出场A welcome to the show.
178 00:20:28 我们要走了 达尔文We're leaving, Darwin.
179 00:20:36 你要去哪?Where're you going?
180 00:20:37 回家Home.
181 00:20:39 你出不去的You won't make it.
182 00:20:40 我不能留下I can't stay here.
183 00:20:42 抱歉 祝好运了I'm sorry. Good luck.
184 00:20:46 让她走吧Let her go.
185 00:20:50 那些人疯了Those people are crazy.
186 00:20:52 千万别死Try not to die.
187 00:20:53 我会找到车子I'll find the car.
188 00:20:56 把车子发动 很快就会到家We'll get it to work and we'll be home before you know it.
189 00:21:06 米娜Mina.
190 00:21:27 你为何干这种事?Why did you do that?
191 00:22:29 不是只有你想逃走You're not the first to have tried getting out.
192 00:22:32 我们都曾经试过 但都失败了We've all tried, and failed, at one time or another.
193 00:22:37 跟我来Come with me.
194 00:22:40 这座森林据说会引起幻觉The forest has been known to cause hallucinations.
195 00:22:43 一不小心就会被逼疯If you're not careful, it can drive you mad.
196 00:22:47 我们在树林里是猎物While in these woods, we are prey.
197 00:22:51 保持警觉 就能学习驾驭这里But if you open your eyes, you can learn to master this place.
198 00:22:58 这些是地标They're landmarks,
199 00:22:59 以正圆形分布在整个森林中positioned all across the forest in a nearly perfect circle.
200 00:23:03 每个都距离鸡笼半天的路程Each is about a half day's journey from the Coop.
201 00:23:06 (临界点44号)
202 00:23:07 待在范围内 就可能在傍晚前返回If you stay within the boundary,there's hope of returning by nightfall.
203 00:23:11 要是选择越过这条线But if you choose to step over this line...
204 00:23:15 就回不来了There's no turning back.
205 00:23:19 是谁设下路标的?Who built them?
206 00:23:20 丹尼尔和奇拉昵称他“教授”Daniel and Ciara call him "The Professor."
207 00:23:26 来吧 米娜Come along, Mina.
208 00:23:28 过中午了The sun is passing its peak.
209 00:23:33 过来Come.
210 00:23:39 晚安Good evening.
211 00:23:41 今晚为各位准备了精彩节目What a show we have for you tonight.
212 00:23:44 新人米娜再度加入我们The stranger, Mina, joins us again.
213 00:23:48 我们都很期待她会表演什么We're all just buzzing to see what she'll do.
214 00:23:50 她会吃晚餐吗?Will she eat her dinner?
215 00:23:52 还是她会像昨晚拒食?Or will she refuse her plate like last night?
216 00:23:57 她睡觉时会打呼吗?Will she snore as she sleeps?
217 00:24:00 她会起来去桶子里撒尿几次?And how many times will she get up to piss in the bucket?
218 00:24:04 我们都拭目以待Yeah. We're all on the edge of our seats.
219 00:24:10 好棒棒 开演Right, then. Let's begin.
220 00:24:17 我该怎么做?What am I supposed to do?
221 00:24:18 你表现自然 它们就会满意Just be yourself. That's all they want.
222 00:24:26 它们喜欢我跳舞They like it when I dance.
223 00:25:14 12位帅哥美女困在一间屋子里Twelve hot strangers,trapped in a house.
224 00:25:17 全世界都在观看他们的一举一动The world will be watching their every move.
225 00:25:20 谁会找到真爱?谁会出线?Who will find love?Who will make it out?
226 00:25:23 这一季《爱的巢穴》On this season of Lair of Love.
227 00:25:31 嗨Hi!
228 00:25:32 (爱的巢穴 第3季)
229 00:25:34 我名叫乔琪亚 乔琪亚My name is Georgia. Georgia.
230 00:25:35 幸会 欢迎Nice to meet you. Welcome.
231 00:25:36 (RK教授所有)
232 00:25:47 香槟在哪?Where's the champers, eh?
233 00:25:48 我名叫乔琪亚 乔琪亚?My name's Georgia. Georgia?
234 00:25:51 幸会Nice to meet you.
235 00:26:01 10小时2分钟的日光Ten hours and two minutes of sunlight.
236 00:26:04 愿天黑前再度相会May we meet again before dark.
237 00:26:10 你能跟我来You can come with me.
238 00:26:14 不用怕我I won't bite.
239 00:26:17 夏枯草Prunella vulgaris.
240 00:26:19 夏枯草Vulgaris.
241 00:26:21 我会用来做药膏 能止痛I make a paste from them. For pain relief.
242 00:26:25 丹尼尔会偏头痛Daniel gets splitting headaches.
243 00:26:28 他很可爱 只是需要人照顾He's a sweet boy. He just needs someone to take care of him.
244 00:26:32 说来好玩 约翰老是以为丹尼迷恋我It's funny.John always figured that Danny might fancy me.
245 00:26:36 我要他别耍笨了Told him he was being silly.
246 00:26:38 对了 约翰是我老公John's my husband, by the way.
247 00:26:40 我们一起来到这座森林We came to the forest together.
248 00:26:42 他超帅的He's very handsome.
249 00:26:44 你见到他就知道了You'll see when you meet him.
250 00:26:46 他在哪?他在6天前离开Where is he?He left six days ago.
251 00:26:49 我起初以为是他托你过来At first I thought he sent you here.
252 00:26:52 他没回来?He hasn't come back?
253 00:26:56 还没Not yet.
254 00:26:59 林地水苏Stachys sylvatica.
255 00:27:02 利于消炎和止血Good for inflammation and bleeding.
256 00:27:06 窥探者到底要我们怎样?What do they want from us?The Watchers.
257 00:27:10 我们不太确定We're not quite sure.
258 00:27:13 玛德琳推测看到它们会让人发疯Madeline has a theory that just seeing one could drive a person mad.
259 00:27:19 过来 我带你看一样东西Come on. I want to show you something.
260 00:27:22 别说出去喔We'll keep this between us, okay?
261 00:27:24 我们不该靠近地洞We're not supposed to go close to the burrows.
262 00:27:31 整座森林里到处都是They're all over the forest.
263 00:27:33 像隧道系统一样在地下相连Connected underground like a system of tunnels.
264 00:27:37 白天时窥探者都待在地下It's where the Watchers go during the daylight hours.
265 00:27:43 有时我会来这里 提醒自己Sometimes I like to come out here and remind myself...
266 00:27:46 只要太阳出来 什么都不必怕...that as long as the sun's out,there's nothing to be afraid of.
267 00:27:54 奇拉 你来这里多久了?Ciara, how long have you been here?
268 00:28:00 我不知道I don't know.
269 00:28:01 很难记住日子 但不长It's hard to keep track of the days.But not long.
270 00:28:04 约翰和我是在你之前最后到达的John and I were the last to arrive.Before you, that is.
271 00:28:09 我猜猜看 可能是So if I had to guess, I'd say...
272 00:28:12 将近5个月...nearly five months.
273 00:28:22 米娜?Mina?
274 00:28:23 你应该要知道有几条规则You should know, there are a few rules.
275 00:28:29 不要背对着镜子Do not turn your back to the mirror.
276 00:28:32 不要在天黑后开门Do not open the door after dark.
277 00:28:35 不要靠近地道Do not go near the burrows.
278 00:28:37 始终待在光亮下Always stay in the light.
279 00:28:40 千万记住我们身在它们的地盘It's important to remember that we are in their territory.
280 00:28:44 窥探者让我们活着 因为我们守规则The Watchers allow us to live because we follow their rules.
281 00:28:51 “亲吻两个你最尬意的美眉”"Lips with two girls you fancy most."
282 00:28:56 好耶Okay...
283 00:28:59 天啊 他们在热吻 我傻眼了God, they're going for it. I'm shocked!
284 00:29:01 克萝伊真是辣翻了Like, Chloe's just like, so peng.
285 00:29:05 我们在打啵时Like, when we was locking lips,
286 00:29:06 感觉宇宙碰撞了it felt like the universe is just colliding.
287 00:29:09 感觉对了 懂我的意思?It felt right, you know what I mean?
288 00:29:11 我敢说她床技一流And I bet she's just, like, killer in the bedroom.
289 00:29:14 她自带光芒 一种野性美Like, she's just got that look about her,that kind of like, feral almost, look.
290 00:29:19 我跟她包准很速配And I think I could match that toe to toe, so...
291 00:29:57 “谁是爱巢里最烦的男生?”"Who is the most annoying boy in the Lair?"
292 00:30:06 抱歉 宝贝Sorry, babe.
293 00:30:08 乔琪亚Oh, Georgia!
294 00:30:12 乔琪亚Georgia!
295 00:30:13 人家爱你嘛You know I love you.
296 00:31:34 别动 米娜Hold still, Mina.
297 00:31:36 别动Hold still.
298 00:31:38 让它们看清楚你Just let them see you.
299 00:31:45 约翰离开后 我就独自猎食Ever since John left, I've been hunting on my own.
300 00:31:49 我们都有角色要扮演We all have a role to play.
301 00:31:51 我们一起努力存活We work together to survive.
302 00:31:56 玛德琳教过大学Madeline used to teach at some university.
303 00:31:59 所以她自以为无所不知That's why she thinks she knows everything.
304 00:32:04 她有点强硬I know she can be a bit intense, but...
305 00:32:07 但她比我们都来得久多了she's been here a lot longer than any of us.
306 00:32:26 你来多久了 丹尼尔?How long have you been here, Daniel?
307 00:32:29 8个月又3天Eight months, three days.
308 00:32:32 8个月 你没看过它们?Eight months, and you've never seen one?
309 00:32:35 你没看过窥探者?You've never seen a Watcher?
310 00:32:37 当然没有Of course not.
311 00:32:39 看过窥探者的人都活不了No one sees a Watcher and survives.
312 00:32:43 是玛德琳告诉你的?Did Madeline tell you that?
313 00:32:47 你不相信她?You don't believe her?
314 00:32:49 不信No.
315 00:32:52 你也不信吧I don't think you do, either.
316 00:32:58 米娜Mina.
317 00:33:01 米娜 这是馊主意Mina. This is a bad idea.
318 00:33:05 这绝对是馊主意This is a really bad idea.
319 00:33:07 等等 这样违反规则Wait! It's against the rules!
320 00:33:10 你回去鸡笼吧You can go back to the Coop.
321 00:33:12 跟玛德琳说我在树林里走失Tell Madeline you lost me in the woods.
322 00:33:16 继续遵守她的规则Go on living by her rules.
323 00:33:21 但你不想知道它们是什么?But don't you want to know what they are?
324 00:33:53 你看到什么?What do you see?
325 00:33:55 还没有异样Nothing yet.
326 00:34:28 别离开日光 米娜Don't step out of the sunlight, Mina.
327 00:34:32 说真的 待在日光下Seriously, stay in the light.
328 00:35:05 (1992年4月)
329 00:35:07 (和平会谈再次破局)
330 00:35:57 行吗?You got it?
331 00:35:58 可以Got it.
332 00:36:31 丹尼尔Daniel.
333 00:36:39 丹尼尔Daniel!
334 00:36:50 苦命人Ainriochtan.
335 00:36:52 丹尼尔Daniel!
336 00:36:57 再说一次你在哪找到的?Tell me again where you found all this?
337 00:36:59 在丹尼的位置 藏在大石头下Out by Danny's spot, stashed under a big rock.
338 00:37:04 你说不可能在日落前出去You said there was no chance we could make it out by sunset.
339 00:37:06 徒步不可能Not on foot.
340 00:37:08 不可同日而语了This changes everything, doesn't it?
341 00:37:11 也许吧Perhaps.
342 00:37:12 各位 过来Hey guys, come in here.
343 00:37:18 你今天有看到怪事吧?You saw something today, didn't you?
344 00:37:21 让你吓到了Something that scared you.
345 00:37:25 没有No.
346 00:37:28 是什么?What was it?
347 00:37:30 你看到什么?What did you see?
348 00:37:34 没什么Nothing.
349 00:37:36 真的Honestly.
350 00:37:41 电子产品在外头会故障 在这里却管用The electronics break down out there,somehow they work in here.
351 00:37:45 教授一定创造了某种电源The Professor must have created some sort of power source.
352 00:37:49 我猜在我们底下My best guess is it's underneath us.
353 00:37:56 太棒了 丹尼尔That's fantastic, Daniel.
354 00:37:59 监视器Surveillance.
355 00:38:01 要是今晚放在外面I figure if we put it outside tonight...
356 00:38:04 我们就能看见窥探者We'll be able to see the Watchers.
357 00:38:27 它们在哪?早该来了Where are they?They should be here by now.
358 00:38:31 它们会来 它们总是会来They'll come. They always come.
359 00:38:34 装作一切正常 好吗?Just act as if everything is normal, all right?
360 00:38:49 有人听到怪声吗?Did anyone hear that?
361 00:38:51 听起来好像Sounded like...
362 00:39:00 门口有人There's someone at the door.
363 00:39:02 谁都不许动No one move a muscle.
364 00:39:07 外面有人Someone's out there.
365 00:39:08 不可能Impossible.
366 00:39:10 日落后没人能在森林里存活No one can survive the forest after sunset.
367 00:39:13 这是诡计This is a trick.
368 00:39:17 米娜 你没老实说在哪找到脚踏车Mina, I know you're lying about where you found that bike.
369 00:39:21 我要你说实话I need you to be honest with me.
370 00:39:23 你触犯规则了?Did you break the rules?
371 00:39:29 我的天啊Oh, my God.
372 00:39:31 等等Wait.
373 00:39:36 约翰?是你吗?John?Is that you?
374 00:39:45 对 老婆 拜托开门Yes, honey. Please open the door.
375 00:39:47 他回来了 约翰回来了He's back. John's back.
376 00:39:51 你不会中计的 奇拉You're smarter than this, Ciara.
377 00:39:54 奇拉 我就说他会回来Ciara. I told you he'd come back.
378 00:39:56 它们来了 老婆They're coming, honey.
379 00:39:58 让我进去 约翰 我要开门了You need to let me inside. John, I'm opening the doo
380 00:40:02 不要在日落后开门We do not open the door after sunset.
381 00:40:04 无论如何 这就是规则No matter what. That is the rule.
382 00:40:06 规则不重要了 我老公在外面The rules don't matter anymore, my husband is outside.
383 00:40:10 亲爱的 我不想吓你 但我受伤了Darling, I don't mean to scare you, but I'm hurt.
384 00:40:14 伤得很重 拜托Pretty bad. Please.
385 00:40:16 窥探者在玩弄我们 引诱我们The Watchers are playing with us, baiting us.
386 00:40:18 不 我 这是诡计No, I This is a trick.
387 00:40:20 不 我认得我老公的声音 是他No, I know my husband's voice. It's him.
388 00:40:22 就算不是约翰 我们也该帮助外面的人Even if it's not John,if there's someone out there we should help them.
389 00:40:24 不管是谁都不能开门We do not open the door for anyone.
390 00:40:28 米娜?Mina?
391 00:40:30 约翰 等一下 老公John, just wait one second, honey.
392 00:40:31 快说你干了什么 去了哪里Tell me what you did. Tell me where you went.
393 00:40:35 我进入地洞I went down into a burrow.
394 00:40:37 我的天My God.
395 00:40:38 不能只怪她 我有帮她She wasn't alone. I helped her.
396 00:40:40 丹尼尔会冲动行事Daniel acts on impulse.
397 00:40:42 你明知他会听你的 你利用他You knew he would follow you. You used him.
398 00:40:45 你又不了解我You don't know me.
399 00:40:46 我看清你了 米娜I see you, Mina.
400 00:40:48 你很愤怒又自私You are angry, and you are selfish.
401 00:40:50 你的行为很幼稚You behave like a child.
402 00:40:52 我不该在这里 我不会留下来I'm not supposed to be here, and I'm not staying here.
403 00:40:55 听懂了没?Do you get that?
404 00:40:57 我会逃出去的I'm the one that's getting out.
405 00:40:58 别吵 大家别吵了Shut up. Everyone just shut up.
406 00:41:00 我老公在外面 我要开门了My husband is outside, and I'm opening the door.
407 00:41:03 住手 等等Stop, wait.
408 00:41:05 再等一下Wait just one second.
409 00:41:07 问他一件只有他知道的事Ask him something only he would know.
410 00:41:10 亲爱的 拜托Darling, please.
411 00:41:12 为什么?Why?
412 00:41:13 这时候更要信任我 快问Now's not the time to stop trusting me. Do it.
413 00:41:22 约翰?John?
414 00:41:24 对不起 老公I'm so sorry, honey.
415 00:41:28 我正在读什么书?What book am I reading?
416 00:41:34 约翰?John?
417 00:41:37 书?Book?
418 00:41:41 我不知道I don't know.
419 00:41:44 你明明知道 宝贝Yes, you do. You do, baby.
420 00:41:48 我们在都柏林一间很美的书店买的We bought it at that beautiful bookshop in Dublin.
421 00:41:53 你知道我会喜欢 你说那让你想到我You knew I'd love it.You told me it reminded you of me.
422 00:41:57 抱我 拜托Hold me, please.
423 00:41:59 让我进去 我才能拥你入怀Just let me inside so I can touch you.
424 00:42:03 他不太对劲There's something wrong with him.
425 00:42:04 奇拉 窥探者不会留人活口Ciara, the Watchers do not spare human life.
426 00:42:08 你又不知道 他跟窥探者是一伙的 奇拉You don't know that.They're out there with him, Ciara.
427 00:42:10 窥探者在外面The Watchers are out there.
428 00:42:11 它们每晚都会来 奇拉 每晚They come here every night, Ciara.Every night.
429 00:42:14 今晚哪会是例外?Why would tonight be an exception?
430 00:42:16 我能听到它们I can hear them.
431 00:42:19 它们要来了They're coming.
432 00:42:24 约翰 你脚边有一台摄影机John, there's a camera by your feet.
433 00:42:26 奇拉Ciara.
434 00:42:27 拿起来 拍你的脸I need you to pick it up,I need you to bring it to your face,
435 00:42:30 别人才知道是你 你也一个人so the others can see that it's you and that you're alone.
436 00:42:34 然后我就能开门 让你进来And then I can open the door, and you can come inside.
437 00:42:36 奇拉Ciara!
438 00:42:50 救我Help me
439 00:42:52 约翰?John?
440 00:42:53 约翰 回来 奇拉John, come back! Ciara.
441 00:42:56 放走我老公Let my husband go!
442 00:42:59 约翰Johnny...
443 00:43:00 对不起I'm so sorry.
444 00:43:08 它们来了 就位They're coming. Places.
445 00:43:22 它们在干嘛?What are they doing?
446 00:43:24 它们想进来They're trying to get in.
447 00:43:27 玻璃破掉我们就完了 懂我的意思?If the glass breaks, this is over for us.Do you understand what I'm saying?
448 00:43:33 躲在我后面Get behind me.
449 00:44:01 我们会另寻方法出去We'll find another way out.
450 00:44:06 你不会再触犯规则了?Are you done breaking the rules?
451 00:45:05 米娜 露西Mina! Lucy!
452 00:45:11 米娜 今天很美好吧?Mina, isn't it the most beautiful day?
453 00:45:16 对 妈Yes, Mother.
454 00:45:18 你妹呢?Where's your sister?
455 00:45:21 我来了I'm here.
456 00:45:22 过来 女孩Come, girls.
457 00:45:24 我想去兜风I'm feeling like a drive.
458 00:45:33 米娜 窗户关上 我的头发会乱掉Mina, please roll your window up.My hair will get all messy.
459 00:45:40 你干嘛不乖乖遵守规则I don't understand why you can't just follow the rules.
460 00:45:46 你想惹我生气?我讲过了Are you trying to make me upset?I asked you once.
461 00:45:48 “你想惹我生气?我讲过了”Are you trying to make me upset?I asked you once.
462 00:45:51 你快把我逼疯了 懂不懂?You drive me crazy, do you know that?
463 00:45:53 “你快把我逼疯了 懂不懂?”You drive me crazy, do you know that?
464 00:45:54 够了Enough!
465 00:45:57 我恨你 我恨你I hate you, I hate you!
466 00:45:59 你在干嘛?太乱来了What are you doing?Are you insane?
467 00:46:01 怎么回事?What's going on?
468 00:46:15 (临界点89号)
469 00:46:17 冬天来临 森林在扰乱我们的思绪Winter came,and the forest was playing with our minds.
470 00:46:22 逃跑似乎不再可行Escape no longer seemed like an option.
471 00:46:26 白日渐短 寒冷刺骨The days were shorter, the cold was brutal.
472 00:46:32 我们都开始崩溃We were all beginning to crack.
473 00:46:48 赶快 丹尼尔 天色变暗了Hurry up, Daniel. The daylight's fading.
474 00:46:50 我已经尽快了I'm going as fast as I can.
475 00:46:52 你变得笨拙又懦弱You've become clumsy and you've become weak.
476 00:46:54 你再不快猎食 我们都会饿死We'll all starve if you don't catch something soon.
477 00:46:56 好啦Okay.
478 00:46:59 丹尼尔 好啦Daniel! Okay!
479 00:47:09 赶快Hurry up.
480 00:47:18 你还好吗?Are you all right?
481 00:47:20 你今天有进食吗?Have you eaten anything today?
482 00:47:23 丹尼和玛德琳又在争吵Danny and Madeline were going at each other again.
483 00:47:26 我受不了他们对骂I can't stand the sound of them fighting.
484 00:47:30 我们决定送回家的伴侣是The couple who we have decided to send home...
485 00:47:37 唐姆与谭雅...is Dom and Tanya.
486 00:47:41 我的天啊Oh, my God.
487 00:47:42 寇特妮 我完全状况外 抱歉Courtney, no, my head is turned and screwed, I'm sorry.
488 00:47:46 很不舍看到有人离开It's never easy to see someone go.
489 00:47:49 真的烂透了But as much as this sucks...
490 00:47:52 但我还是想哭...I've shed my tears.
491 00:47:55 “就是这回事 戏还是要照演”You know how it is, the show must go on.
492 00:47:58 我们爱你们 好爱喔We love you guys. So much.
493 00:47:59 我们爱你们 爱你们We love you. Love you.
494 00:48:00 爱你们 抱歉 各位Love you. I'm sorry, guys.
495 00:48:08 奇拉Ciara!
496 00:48:11 奇拉Ciara!
497 00:48:14 奇拉 你在哪?Ciara, where are you?
498 00:48:16 奇拉Ciara!
499 00:48:22 快日落了 奇拉 你在干嘛?It's almost sunset, Ciara. What are you doing?
500 00:48:29 他那晚来了He was there that night.
501 00:48:31 近在咫尺Centimeters from me.
502 00:48:35 我还能感觉到But I can feel it now.
503 00:48:38 但他不在了I know that he's gone.
504 00:48:42 你没想清楚 我们都是You're not thinking straight.None of us are.
505 00:48:44 我应该陪着他吧?I should be with him, shouldn't I?
506 00:48:47 如果它们把他拖下去 别傻了If they dragged him down there. Don't be silly.
507 00:48:51 我不是傻I don't think I'm being silly.
508 00:48:57 丹尼尔Daniel.
509 00:48:59 他跟玛德琳一起猎食He was hunting with Madeline.
510 00:49:01 我不该让他们独处的I shouldn't have left them alone.
511 00:49:03 丹尼尔Daniel!
512 00:49:05 你在干嘛?What are you doing?
513 00:49:07 他发疯了The boy has lost his mind.
514 00:49:09 把我解开 丹尼尔Untie me, Daniel.
515 00:49:12 换成我们的规则Our rules now.
516 00:49:15 等等 丹尼Wait, Danny.
517 00:49:16 跟我说话 等等Just talk to me. Wait!
518 00:49:20 我说过这座森林 会暴露出我们的邪恶面I told you once that this forest brings out the worst in us all.
519 00:49:25 我们要马上回去鸡笼We need to get back to the Coop, now.
520 00:49:33 丹尼 丹尼尔Danny. Daniel!
521 00:49:36 丹尼尔 别这样 拜托Daniel, don't do this. Please.
522 00:49:39 我的天啊Oh, my God.
523 00:49:41 开门 丹尼尔Open the door, Daniel.
524 00:49:42 丹尼 不要Danny. No.
525 00:49:43 开门 丹尼尔Open the door, Daniel!
526 00:49:45 不管是谁都不能开门 无论如何We do not open the door for anyone, no matter what.
527 00:49:50 太阳下山了 丹尼尔The sun is going down, Daniel.
528 00:49:52 你应该丢下她的 米娜You should have left her out there, Mina.
529 00:49:53 快走Let's go.
530 00:49:55 我们该劝劝他 他只是想吓我们We should talk to him. He's just trying to scare us.
531 00:49:58 别小看他的愤怒Do not underestimate his anger.
532 00:50:00 丹尼Danny. Hmm?
533 00:50:01 你为什么这样做?Why did you do that?
534 00:50:03 非改变不可Something had to change.
535 00:50:06 走吧 奇拉 窥探者很快会来Come on, Ciara. The Watchers will be here soon.
536 00:50:19 你看Look.
537 00:50:22 腐烂了It's rotting.
538 00:50:24 希望足以掩盖我们的气味Let's hope it's enough to mask our scent.
539 00:50:29 规则是“日落前每个人都在里面”The rule is, "Everyone inside by sunset.
540 00:50:33 “所有人 在光线下”All of us, in the light."
541 00:50:40 它们在哪?Where are they?
542 00:50:41 它们会来 它们总是会来They'll come, they always come.
543 00:52:32 别动 会没事的Don't move, it will be okay.
544 00:52:39 他们不在 他们没跟我们在一起They're not here! They're not in here with us!
545 00:52:53 它们在找我们They're looking for us.
546 00:52:56 快走Let's go.
547 00:53:00 丹尼尔Daniel!
548 00:53:01 丹尼Danny!
549 00:53:02 开门 丹尼尔Open the door, Daniel.
550 00:53:05 丹尼 拜托Danny, please!
551 00:53:06 我们没时间了 懂吗?We don't have much time. Do you understand?
552 00:53:10 丹尼尔 丹尼尔 请听我说Daniel! Daniel, please listen to me.
553 00:53:12 我知道你很愤怒I know that you're angry.
554 00:53:16 我说过我妹的事吗?Did I ever tell you about my sister?
555 00:53:19 她名叫露西Her name is Lucy.
556 00:53:22 她一直打给我She tries calling.
557 00:53:24 我们幼年时就丧母Our mom died when we were young.
558 00:53:28 我从不敢跟别人说 全是我的错I've never told anyone, but it was my fault.
559 00:53:34 我不是个好人 丹尼尔I don't think I'm a good person, Daniel.
560 00:53:36 但你是好人But you are.
561 00:53:38 你不懂这种悲剧会造成的伤害And you don't know what a thing like this will do to you.
562 00:53:41 罪恶感会一辈子挥之不去It'll haunt you for the rest of your life.
563 00:53:44 拜托 丹尼 我不想死Please, Danny, I don't want to die.
564 00:53:50 求求你Please.
565 00:54:02 你居然这么蠢How stupid can you be?
566 00:54:04 离我远一点Stay away from me.
567 00:54:05 我几个月前就该杀了你I should've killed you months ago.
568 00:54:06 够了 放过他吧Come on, leave him alone.
569 00:54:08 它们来了They're coming!
570 00:54:09 我们触犯太多规则We've broken too many rules.
571 00:54:11 站在镜子前 各位In front of the mirror now, everybody.
572 00:54:16 我说过我不会骗你们 我坦荡荡的I told you I'd never lie to you and I haven't, not really.
573 00:54:19 但我隐瞒一些真相是想保护你们But there are some truths that I had hoped to protect you from.
574 00:54:24 我在外面教历史I taught history on the outside.
575 00:54:27 民间传说 神话之类的Folklore, mythology, that kind of thing.
576 00:54:30 跟你们不同 我是自愿来这里Unlike the rest of you, I came here because I wanted to.
577 00:54:35 我知道里面有什么I knew what was inside.
578 00:54:37 直到有一晚 我头一次看到窥探者It was only the night I saw one for the first time
579 00:54:39 我才明白这个地方多么骇人和危险that I knew how grave the danger of this place.
580 00:54:44 你看过它们?You've seen one?
581 00:54:46 当时我独自猎食I hunted on my own in those days.
582 00:54:50 太阳下山时我赶回鸡笼The sun was setting as I rushed back to the Coop.
583 00:54:54 时间紧迫I cut it too close.
584 00:54:56 然后我听到怪声Then I heard something.
585 00:54:59 我穿过树林时When I pushed through the trees, well...
586 00:55:05 我以为我终于发疯了I thought I'd finally lost my mind.
587 00:55:09 怎么了?你看到什么?What was it?What did you see?
588 00:55:12 我看到I saw...
589 00:55:14 我自己...myself.
590 00:55:21 不是完美的复制Not a perfect replica.
591 00:55:24 各个部位都有点 怪异Everything was sort of... off.
592 00:55:28 骨瘦如柴 面无血色And it was longer, leaner.
593 00:55:33 不可能That's not possible.
594 00:55:34 窥探者是古老物种The Watchers are a very ancient species,
595 00:55:38 异闻传说中的怪物the things of legend and lore.
596 00:55:40 它们有许多名称They go by many names...
597 00:55:43 窃灵Changelings.
598 00:55:44 翼人The Winged People.
599 00:55:47 仙子Fairies.
600 00:55:49 “仙子”?Fairies?
601 00:55:50 对 所以它们会窥探我们Yes. This is why they watch us.
602 00:55:54 它们在研究我们They're studying us
603 00:55:56 为了成为我们so that they can become us.
604 00:55:58 我们是它们的玩物 缪思We are their playthings, their muses.
605 00:56:01 因此它们绝不会让我们离开And that is why they will never let us leave.
606 00:56:06 约翰?John?
607 00:56:09 对不起 老公I'm so sorry, honey.
608 00:56:12 我正在读什么书?What book am I reading?
609 00:56:13 是它们吗?Is that one of them?
610 00:56:15 很狡猾的怪兽吧?Tricky beasts, aren't they?
611 00:56:17 噩梦 我们都会做噩梦Nightmares. We all get them here.
612 00:56:20 过来跟我们睡Come sleep by us.
613 00:56:22 晚安 今晚为各位准备了精彩节目Good evening.What a show we have for you tonight.
614 00:56:25 我们都拭目以待Yeah. We're all on the edge of our seats.
615 00:56:33 丹尼尔Daniel.
616 00:56:35 丹尼尔Daniel.
617 00:56:37 丹尼尔Daniel!
618 00:56:39 它们要进来了They're going to get in.
619 00:56:45 门会撑不住The door isn't going to hold.
620 00:56:46 千万别死Try not to die.
621 00:56:47 她自带光芒 一种野性美Like, she's just got that look about her,that kind of like, feral almost,
622 00:56:51 那是什么?look.What's that?
623 00:56:57 我的天啊Oh, my God.
624 00:57:01 小心Be careful!
625 00:57:04 下面有东西 有人看过这玩意吗?There's something underneath.Has anyone seen this before?
626 00:57:07 没看过No!
627 00:57:08 我们该怎么做?What do we do?
628 00:57:11 我的天啊Oh, my God.
629 00:57:12 它们快打破玻璃了They're going to break the glass.
630 00:57:14 想活命 就要拚命跑If you care for your life,you're going to have to run.
631 00:57:19 我不该在这里I'm not supposed to be here.
632 00:57:20 我会逃出去的I'm the one that's getting out.
633 00:57:34 是一道门It's a door!
634 00:57:35 快打开 等等Open it. Wait! Wait!
635 00:57:49 我要下去了I'm going down.
636 00:57:53 帮我把鸟拿来Hand me my bird.
637 00:58:45 下面竟然一直有间密室This was underneath us the entire time!
638 00:58:48 看看 还有一堆食物Look at all of this food!
639 00:58:50 我们不必猎食都能活个几年We can live like this for years. No more hunting.
640 00:58:55 看来有人在研究它们It looks like someone was studying them.
641 00:58:58 原来你不是无所不知 玛德琳I guess you didn't know everything, Madeline.
642 00:59:08 (正在开机)
643 00:59:14 能收到信号吗?Can you get a signal?
644 00:59:16 应该不行I don't think so.
645 00:59:17 (无法连接网路)
646 00:59:19 (影像日志)
647 00:59:22 (第1-100天)
648 00:59:26 (第1天)
649 00:59:33 罗伊基马丁教授Professor Rory Kilmartin.
650 00:59:36 2009年9月24日24th of September, 2009.
651 00:59:38 是他 教授It's him. The Professor.
652 00:59:41 今天开启了我最伟大不凡的成就Today marks the beginning of my greatest, most singular achievement.
653 00:59:46 我在它们栖息地中心的坚固堡垒里My impenetrable fortress,here in the center of their habitat.
654 00:59:52 我取名为“仙境”I call it, "Wonderland."
655 00:59:57 它们每晚来看我 不出所料They come and see me every night as I thought they would.
656 01:00:00 它们站在玻璃外窥探They just stand there at the glass, watching.
657 01:00:03 静止不动Completely still.
658 01:00:05 仿佛无法自拔It's almost as if they can't help themselves.
659 01:00:09 它们为我着迷They are fascinated with me.
660 01:00:20 早上9点0900.
661 01:00:23 昨晚糟透了Last night was the worst night yet.
662 01:00:27 它们在学习我They are mastering me.
663 01:00:31 起初它们没弄对尺寸 把我眼睛的比例搞错At first, they made sizeable mistakes.They got the proportions of my eyes wrong.
664 01:00:36 它们数错我手指有几根They miscounted the number of my fingers.
665 01:00:39 但窥探者学得很快But the Watchers are fast learners now.
666 01:00:44 我应该要换掉玻璃I think I might have to treat the glass.
667 01:00:53 多年来我的同事嘲笑我For years, my colleagues mocked me
668 01:00:55 因为我精心打造出仙境as I meticulously planned the creation of Wonderland.
669 01:00:59 要有发电机才能让机器运作Machines wouldn't work until I had a generator.
670 01:01:02 所以我得依赖人力So, I had to rely on manual labor.
671 01:01:05 一天13人Thirteen a day.
672 01:01:06 不多不少 这是规则No more, no less. That was the rule.
673 01:01:09 邻近城镇和村落的人Men from neighboring towns and villages.
674 01:01:11 没钱没家属的人Men with no money, no family.
675 01:01:16 每天结束时And the end of each day,
676 01:01:17 我催促他们到外面吃晚餐I urged them to eat supper outside as I...
677 01:01:21 我就悄悄溜进地窖...quietly slipped into the bunker,
678 01:01:24 把门关上sealed the hatch,
679 01:01:26 等到他们的尖叫声平息waited for their screams to subside.
680 01:01:30 这个地方献祭了无辜者的血This place was built on the blood of innocent people.
681 01:01:35 为了追求知识 在所不惜All in the pursuit of knowledge, I suppose.
682 01:01:40 我的天啊Oh, my God.
683 01:01:46 今天有一只以孩童身形出现在我面前One of them appeared to me today in the form of a child.
684 01:01:50 红发小女孩A little girl with red hair.
685 01:01:54 这只跟其他的不同This creature was different from the others.
686 01:01:57 是独自行动It was traveling on its own.
687 01:01:59 它看起来很好奇 甚至天真It seemed curious, innocent even.
688 01:02:04 想像如果你能取得那种异常能力Imagine if you could access all that perverted power.
689 01:02:08 复制的能力The power of duplication.
690 01:02:11 想像你的强大本领Imagine what one could do.
691 01:02:15 人甚至能诈死One could even cheat death.
692 01:02:18 “诈死”?什么意思?"Cheat death"?What does he mean?
693 01:02:20 他疯了He's crazy.
694 01:02:25 不可思议Unbelievable.
695 01:02:28 我有了突破I've done the impossible.
696 01:02:49 我不会伤害你I'm not going to hurt you.
697 01:03:04 别害怕It's all right.
698 01:03:08 没事的It's all right.
699 01:03:12 你和我能当好朋友You and I are going to be great friends.
700 01:03:16 我的天 你太棒了My God, you're magnificent.
701 01:03:27 你叫什么名字?What do they call you?
702 01:03:41 来吧Come on.
703 01:03:44 我们不必再看了We don't have to watch this.
704 01:04:02 (第300天)
705 01:04:04 今天是第300天Threehundred days here.
706 01:04:07 我本来自认是I used to think of myself...
707 01:04:09 有远见的人...as some kind of visionary.
708 01:04:12 但我在楼上的镜子里看到自己But now, when I catch sight of myself in the mirror upstairs,
709 01:04:14 我对眼前的人感到厌恶I'm repulsed at what I see.
710 01:04:18 我逐渐失去人性I've been stripped of all humanity.
711 01:04:20 我最喜爱的怪物正在楼上等我The creature I have grown so fond of is waiting for me upstairs.
712 01:04:25 一枪穿过心脏应该死得了One bullet through the heart should do the trick.
713 01:04:28 再一枪毙了我自己Then one for myself.
714 01:04:31 我留下的船应该还在吧?The boat should be where I left it, shouldn't it?
715 01:04:34 在通过临界点134号的河流上On the river, past 134,
716 01:04:38 鸟儿就是从那里离开树林where the birds leave the woods.
717 01:04:41 我知道我永远回不去了I know now that it was never meant for me.
718 01:04:45 如果你找到出口If you found your way here,
719 01:04:48 去找那艘船get to the boat.
720 01:04:50 跟随鸟儿Follow the birds.
721 01:04:53 去我大学的办公室Go to my office at the university
722 01:04:56 摧毁你找到的所有资料and destroy everything you find.
723 01:04:59 有些事注定要留在过去Some things are meant to be left in the past.
724 01:05:04 至于我As for me...
725 01:05:08 我该去同归于尽了...there is someone I should go and see.
726 01:05:54 我们明天离开We'll leave tomorrow.
727 01:06:03 你要干嘛?What are you doing?
728 01:06:05 既然这是我们的最后一晚Well, if this is our last night here...
729 01:06:08 我们要跳舞...we are going to dance.
730 01:06:13 才不要We're not.
731 01:06:28 来嘛Come on.
732 01:06:30 快来Come on!
733 01:06:33 你好逊You're so lame.
734 01:06:35 跳嘛Come on.
735 01:06:44 我才不要跳舞No, I don't want to dance.
736 01:06:46 你很厉害呢You're good.
737 01:06:47 随便Yeah.
738 01:07:00 我爸是酒鬼Daddy was a drunk.
739 01:07:04 有跟你说过吗?Did you know that?
740 01:07:08 他把我的鼻子打碎两次He shattered my nose twice.
741 01:07:12 打断我几根肋骨Broke a couple of ribs.
742 01:07:16 他通常睡死在沙发上He usually passed out cold on the couch.
743 01:07:20 有一晚我离家了So one night I left.
744 01:07:22 我偷骑走他的脚踏车I took the keys to his bike and left.
745 01:07:27 要是我再不走I thought that if I stayed...
746 01:07:32 我应该会杀了他...I think I would have killed him.
747 01:07:38 丹尼尔Daniel.
748 01:07:39 别难过Hey, hey.
749 01:07:41 如果我们离开这里Hey, if we get out of here,
750 01:07:45 你能来跟我住then you can come and stay with me.
751 01:07:48 好吗?Okay?
752 01:08:24 大家准备好了?Everyone ready?
753 01:08:27 出发了It's time to go.
754 01:08:48 这座森林会想尽办法阻止我们离开The forest will do everything in its power to keep us inside.
755 01:08:53 让我们迷失方向To distract us from our path.
756 01:08:55 记住要分辨真实与虚幻Remember what is real and what is not.
757 01:09:00 我们一起行动We move together as one.
758 01:09:15 就是这里This is it.
759 01:09:16 (临界点134号)
760 01:09:18 没有退路了No turning back.
761 01:09:24 飞吧 达尔文 你来领路Come on, Darwin.We'll follow your lead.
762 01:09:56 那里有东西 前方There's something there. Up ahead.
763 01:10:02 那是什么?What is that?
764 01:10:03 难以置信Unbelievable.
765 01:10:06 这一定是仙子被囚禁的地方This must be where the fairies were imprisoned.
766 01:10:10 据说这些神灵曾经与我们共存It is said that they once lived among us as gods,
767 01:10:13 连接自然与人类the bridge between nature and man.
768 01:10:15 但渐渐地窃灵的力量令我们害怕But over time, the power of the changelings began to frighten us.
769 01:10:20 人类与仙子交战Human and Fey were at war.
770 01:10:23 仙子被放逐到地下深处的墓中They were banished to a tomb deep underground,
771 01:10:30 被一道大门封住sealed in by a great door
772 01:10:33 使祂们再也无法原路返回that prevented them from ever returning the way they came in.
773 01:10:40 几世纪来祂们爬向地表For centuries, they clawed towards the surface
774 01:10:43 却发现祂们失去翅膀和魔法only to discover they had lost their wings, their magic,
775 01:10:46 永远无法离开森林and could never leave this forest.
776 01:10:49 我们要继续走We need to keep moving.
777 01:11:08 好冷It's so cold.
778 01:11:11 我们会成功的 撑下去We'll make it. Stay with us.
779 01:11:14 一定要撑住Stay with us.
780 01:11:16 露西 你走太快了Hey, Lucy, you're going too fast.
781 01:11:22 天色变暗了 玛德琳It's getting dark, Madeline.
782 01:11:23 我们还有时间We still have time.
783 01:11:31 这种天气出不去的 非得出去We'll never make it in this. We have to.
784 01:11:34 大家跟紧 别走失Stay close, everyone. Stay close.
785 01:11:38 继续走Keep moving.
786 01:11:40 我们随时会出去 我有预感We'll be there any minute, I can feel it.
787 01:11:44 随时会的Any minute.
788 01:11:55 我们要拚命跑 快点We need to run. Let's go.
789 01:12:03 继续跑Keep moving!
790 01:12:08 别回头看Don't look back.
791 01:12:10 我们快到了We're almost there.
792 01:12:15 只差一点We're almost there.
793 01:12:18 丹尼 赶快 别停Danny, hurry up! Don't stop!
794 01:12:25 到了Oh, there it is.
795 01:12:33 我们出来了We're out.
796 01:12:34 我们真的逃出来了We actually made it out. We made it out!
797 01:12:40 船在那里There's the boat.
798 01:12:43 快走Go! Go.
799 01:12:47 丹尼尔Daniel!
800 01:12:51 等等Wait!
801 01:12:54 别走Hey!
802 01:12:56 丹尼尔Daniel.
803 01:13:09 我解不开链条 我来I can't get the chain. Coming.
804 01:13:14 等等 丹尼尔在哪?Wait, where where's Daniel?
805 01:13:27 约翰John.
806 01:13:30 约翰 奇拉很担心你John, Ciara's worried.
807 01:13:33 丹尼尔 那不是约翰Daniel, it's not John!
808 01:13:35 奇拉会很开心 那不是他Ciara's gonna be so happy. It's not him!
809 01:13:37 丹尼尔 拜托带我走Daniel, please, take me with you.
810 01:13:40 我的天 他听不到我们 我去帮他Oh, my God, he can't hear us. I'm going to get him!
811 01:13:42 我们没时间了We don't have time.
812 01:13:45 丹尼尔 快逃 那不是约翰Daniel! Run! It's not John!
813 01:13:47 快点 约翰 起来Come on, John, get up.
814 01:13:49 丹尼尔Daniel!
815 01:13:52 快上船 丹尼尔 快逃 丹尼尔Get in the boat! Daniel, run! Daniel!
816 01:13:55 丹尼尔Daniel!
817 01:14:04 我们等一下 先上船We'll wait as long as we can. Get in the boat.
818 01:14:11 别看 别看Look away. Look away.
819 01:14:16 丹尼尔Daniel!
820 01:14:35 它们会游泳吗?Can they swim?
821 01:14:36 它们不能离开森林They cannot leave the forest.
822 01:14:38 你确定?我确定Are you sure?I'm sure.
823 01:15:25 醒醒Wake up.
824 01:15:27 醒醒Wake up.
825 01:15:50 你们没事吧?Are you ladies all right?
826 01:15:53 巴士会开往哪里?Where is this bus going?
827 01:15:55 会一直开往高威This bus goes all the way to Galway.
828 01:15:59 能载我们一程吗?Can you take us there?
829 01:16:31 不好意思 先生Excuse me, sir.
830 01:16:35 能调高音量吗?Could you turn that up?
831 01:16:51 我明天会去大学I'll go to the university tomorrow,
832 01:16:52 我会完成基马丁的指示and I'll do as Kilmartin asked, and...
833 01:16:56 我们就能把这一切抛在脑后...we can just put this all behind us.
834 01:17:00 好Okay.
835 01:17:05 好Okay.
836 01:17:07 好Okay.
837 01:18:15 露西Lucy.
838 01:18:19 怎么回事?What happened?
839 01:18:24 妈怎么了?What's wrong with Mom?
840 01:18:32 米娜 你为什么这样?Mina, why did you do that?
841 01:18:36 妈咪 妈咪 拜托醒来Mommy. Mommy, please.
842 01:18:49 通常办公室会清空So, normally, they would have vacated the office.
843 01:18:52 给课堂用之类的Given it to a class or something.
844 01:18:54 但一群学生设立基金会 让你叔叔的研究保持原样But a group of students started a fund to keep your uncle's research as it was.
845 01:19:05 听说他很相信这种事They say he really believed it all.
846 01:19:08 没错He did.
847 01:19:12 果然是他Oh, there he is.
848 01:19:15 亲爱的罗伊叔叔Old Uncle Rory.
849 01:19:18 有事到外面找我I'll be outside if you need anything.
850 01:19:57 (半身人的困境 罗伊基马丁着)
851 01:20:12 14号物证 大学档案卷轴Article 14,a scroll from the university archives.
852 01:20:17 详尽描述战前时期A detailed account of the time before the war.
853 01:20:20 仙子成为无翼猛兽之前的时期A time before the Fey were wingless, feral beasts.
854 01:20:26 与仙子共存是人类的黄金时代Life with the fairies was a golden era in the age of man.
855 01:20:30 他们身在人群中 作为守护者 朋友 甚至是伴侣They lived among us as guardians, friends, even mates.
856 01:20:36 那些混血儿Those halfblooded children,
857 01:20:37 人仙双生 让一切改观born of both man and fairy, changed everything.
858 01:20:42 他们特别擅长变身They were particularly skilled in the art of transformation.
859 01:20:45 甚至能化为死者的模样Even replicating those that had passed on.
860 01:20:49 但人类咒骂并驱逐仙子时But when the humans cursed and banished the fairies,
861 01:20:52 那些半身人的后果呢?what became of the halflings?
862 01:20:55 历史认定他们的血脉已灭绝History has deemed their bloodline extinct.
863 01:20:58 但未获证明But it is yet to be proven.
864 01:21:02 想像他们的力量 能帮我们创造出什么With their power, think of what we could create.
865 01:21:06 让死去的人复生Who we could bring back.
866 01:21:09 我今天要去森林一周I leave for the forest one week from today.
867 01:22:26 就是这里 谢谢Yeah, I think this is it. Thank you.
868 01:22:44 嗨 嗨Hi.Hi.
869 01:22:48 我要给你看一样东西I have to show you something.
870 01:22:51 好Okay.
871 01:22:54 基马丁的办公室仍保持原样Kilmartin's office was left completely as it was.
872 01:22:57 完好如初Totally untouched.
873 01:23:00 许多文件是关于鸡笼 窥探者 森林There were a lot of papers about the Coop, Watchers, the forest.
874 01:23:07 我尽量拿走相关资料I took as much of it as I could.
875 01:23:10 我发现这些照片And I found these.
876 01:23:35 我不懂 这是I don't understand, that's...
877 01:23:37 玛德琳Madeline.
878 01:23:41 我问了柜台I asked the front desk, and...
879 01:23:44 罗伊基马丁有娶妻...Rory Kilmartin was married to a woman.
880 01:23:47 她的名字是玛德琳Her name was Madeline.
881 01:23:50 她应该告诉我们 她是他的妻子She would have told us if she was his wife.
882 01:23:55 还有一件事There's one more thing.
883 01:24:04 这是什么?What is this?
884 01:24:05 是讣闻It's an obituary.
885 01:24:08 玛德琳·基马丁 照片中的女人Madeline Kilmartin, the woman in the photos...
886 01:24:15 她死了She died.
887 01:24:17 2001年 死于肺癌In 2001, from lung cancer.
888 01:24:21 怎么会No.
889 01:24:22 他把一只窥探者关在地窖He had one of them down there in the bunker with him.
890 01:24:25 也许是有原因的Maybe there was a reason.
891 01:24:26 不可能It's impossible.
892 01:24:27 我们明明听到他杀了它We heard him kill it, didn't we?
893 01:24:30 他知道它们的能耐 它们会变形He knew what they could do, that they could change form.
894 01:24:34 也许他以为能让妻子死而复生Maybe he thought that he could bring his wife back.
895 01:24:38 他能创造出新的玛德琳That he could make a new Madeline.
896 01:24:41 但它们不能在日光下行动But they can't walk in the sunlight.
897 01:24:43 她一定与众不同Well, she must be different from the others.
898 01:24:47 她跟它们是同类 奇拉She's one of them, Ciara.
899 01:24:52 玛德琳是窥探者Madeline is a Watcher.
900 01:25:02 她在哪?Where is she?
901 01:25:03 她不是应该到了?Shouldn't she be here by now?
902 01:25:05 她会来She'll come.
903 01:25:07 它们总是会来They always come.
904 01:25:11 我们把怪物带到外面了 奇拉We brought a monster out here, Ciara.
905 01:25:14 我们要送她回去We have to send her back.
906 01:25:45 好安静It's so quiet.
907 01:26:02 那是谁?Who is that?
908 01:26:20 你不是奇拉You're not Ciara.
909 01:26:28 我露馅了I haven't gotten it quite right.
910 01:26:31 但我会改进的But I will in time.
911 01:26:34 你是来杀我们的?Are you here to kill us?
912 01:26:36 我是来变成你的I'm here to become you.
913 01:26:41 玛德琳Madeline.
914 01:26:44 米娜?Mina?
915 01:26:44 快逃 奇拉Run, Ciara!
916 01:26:50 老婆Honey.
917 01:26:59 我们曾如神一般We were like gods once.
918 01:27:01 人类害我们躲在地下几世纪It is because of humans that we were smothered under dirt for centuries.
919 01:27:05 窒息 崩溃Choking, breaking,
920 01:27:08 被迫像虫一样爬出地面forced to claw through the earth like bugs.
921 01:27:13 你没两样 米娜You are no different, Mina.
922 01:27:15 你被愤怒和嫉妒摆布You are controlled by your hatred, your jealousy.
923 01:27:19 既然你得知我的秘密 你就不可信任You cannot be trusted now that you know my secret.
924 01:27:21 我不会说出去 我保证I won't tell anyone, I promise.
925 01:27:24 我绝不会伤害你 玛德琳I would never hurt you, Madeline.
926 01:27:26 人类以前就向我保证过Humans have made me promises before.
927 01:27:29 你照顾我们 保护我们You took care of us. You protected us.
928 01:27:32 我们在鸡笼里像一家人We were like a family in the Coop.
929 01:27:35 你们是我的宠物You were my pets.
930 01:27:37 我近距离研究你们I was studying you up close.
931 01:27:39 才不是That's not true.
932 01:27:40 我了解你 玛德琳I know you, Madeline.
933 01:27:41 我很感激你 米娜I'm grateful to you, Mina.
934 01:27:43 要不是你 我会永远被困在森林里Without you, I would have been trapped in that forest for an eternity.
935 01:27:47 像你们一样成了囚犯A prisoner just like the rest of youse.
936 01:27:56 我一生都梦想去树林外的世界All my life I dreamed of making it to the world beyond the woods.
937 01:28:02 你不懂同类让我多痛苦You have no idea how much the others made me suffer.
938 01:28:07 它们在我出生时给我取名苦命人Ainriochtan was the name they gave me at my birth.
939 01:28:13 怪胎The Strange One.
940 01:28:15 昼行者The Daywalker.
941 01:28:17 畸形The Deformity.
942 01:28:21 教授来到森林时 我以为情况总算改变了When the Professor came to the forest,I thought things might finally change.
943 01:28:27 他向我保证会有出路He promised he would show me the way out.
944 01:28:30 没想到那个混蛋想射杀我Then the bastard tried to shoot me.
945 01:28:33 我别无选择 只能杀了他I had no choice but to kill him.
946 01:28:36 我不会再遭受背叛 米娜I will not be betrayed again, Mina.
947 01:28:45 奇拉Ciara!
948 01:29:18 你再也逃不了 米娜You can't run anymore, Mina.
949 01:29:26 我们同路人做个了结吧Let's end this as equals.
950 01:29:57 我是苦命人I am Ainriochtan.
951 01:30:00 昼行者The Daywalker.
952 01:30:02 逃出者The one to make it out.
953 01:30:05 我会以你的身体生活在人间I will walk amongst the humans in your body.
954 01:30:08 没人会起疑No one will notice the difference.
955 01:30:11 我能带走你的所有痛苦I can take away all your suffering.
956 01:30:18 你不必杀我You don't have to do this.
957 01:30:20 看看你自己 米娜Look at yourself, Mina.
958 01:30:22 你抛弃了妹妹You abandoned your sister.
959 01:30:25 你杀了生母You killed your own mother.
960 01:30:27 你真的值得拯救?Are you really worth saving?
961 01:30:37 基马丁没跟你说吧?Kilmartin never told you, did he?
962 01:30:40 什么?What?
963 01:30:41 他没说过为何你能在日光下行动He never told you why you can walk in the daylight.
964 01:30:44 为何你能离开森林 同类却不行Why you could leave the forest when the others couldn't.
965 01:30:49 你在说什么?What are you talking about?
966 01:30:52 大学里有一段录音There was a recording at the university.
967 01:30:55 我现在想通了I think I understand it now.
968 01:30:58 人类和仙子曾一起生活Our kinds used to live as one.
969 01:31:00 有些甚至恋爱生子Some even fell in love and had children.
970 01:31:04 基马丁称他们是半身人Kilmartin called them halflings.
971 01:31:07 我想你能在日光下行动的原因I think the reason that you can walk in the daylight
972 01:31:10 因为你不只是窥探者 玛德琳is because you're not just a Watcher, Madeline.
973 01:31:13 你是一半人类You're also part human.
974 01:31:17 我才不相信你I don't believe you.
975 01:31:18 你一定感觉到了You must have felt it.
976 01:31:20 你感到格格不入That you never really belonged.
977 01:31:23 你知道当人类的感觉吧?You know what it is to be human, don't you?
978 01:31:28 有嫉妒和愤怒It's jealousy and hatred.
979 01:31:31 但也有爱和宽恕But it's also love and forgiveness.
980 01:31:34 米娜 别说了Mina, stop it.
981 01:31:37 我懂自认是怪物的感觉I know what it's like to believe you're a monster.
982 01:31:40 我懂自认有邪恶面的感觉I know what it's like to feel that half of you is evil.
983 01:31:48 会让你变得连自己都认不得It can turn you into something that you don't recognize.
984 01:31:54 你又不了解我You don't know me.
985 01:31:58 你有其他同伴在这世界I think there are others like you out there.
986 01:32:02 要是你能找到他们?What if you could find them?
987 01:32:07 我们不必再独自受苦了We don't have to be alone anymore.
988 01:32:41 希望你是对的 米娜I hope you're right, Mina.
989 01:32:58 奇拉 醒醒Ciara.Ciara, wake up.
990 01:33:00 振作 奇拉Please. Ciara.
991 01:33:08 我听到约翰的声音I... I heard John's voice.
992 01:33:12 我懂 有我在I know. I'm here.
993 01:33:28 仿佛是一场梦Feels like a dream...
994 01:33:32 我们在森林里的那些日子...those days we spent in the forest.
995 01:33:37 我想玛德琳还在一旁窥探我I think Madeline still hangs around, watching me.
996 01:33:44 她会化身为不同的人She takes different forms.
997 01:33:48 有时是小女孩A little girl sometimes.
998 01:33:52 我会在人群中看到她I see her in crowds.
999 01:33:56 看起来有点怪异的人Someone where something's just a little off.
1000 01:34:01 有时我差点疯掉Sometimes I think I'm going crazy.
1001 01:34:03 我知道她还有其他同类Knowing there are others like her out there.
1002 01:34:06 我只希望她能如愿以偿I just hope she finds what's she looking for.
1003 01:34:11 一切都结束了 米娜Well, it's over now, Meens.
1004 01:34:14 你经历过创伤 仍在害怕很正常You went through something traumatic,it's normal to still be afraid.
1005 01:34:20 但你现在安全了But you're safe now.
1006 01:34:22 我知道I know.
1007 01:34:23 你说得对You're right.
1008 01:34:26 我很高兴有你陪 露西I'm so glad you're here, Lucy.
1009 01:34:33 这是什么?What is this?
1010 01:34:35 拿给米娜阿姨看 好吗?Can you show Auntie Mina?
1011 01:34:40 这是什么?What is this?
1012 01:34:42 你和达尔文的画It's a picture of you and Darwin.
1013 01:34:43 (最棒的阿姨与鹦鹉)
1014 01:34:45 我喜欢 棒极了I love it. It's perfect.