搭车奇缘 Daddio(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:42 你好 美女 去哪儿呢 美妞?Hola, ruya. Where to, mami?
2 00:01:44 44街 在第九大道和第十大道之间44th, between 9th and 10th.
3 00:01:50 给 伙计Here you go, buddy.
4 00:01:57 来感受这座不夜城的魔力吧Feel the magic of the city that never sleeps.
5 00:02:01 从百老汇的灯光到中央公园的小径From the lights of Broadway to the paths of Central Park.
6 00:02:06 在纽约找到你的游乐场…Find your playground in New York--
7 00:02:24 该死的God damn it.
8 00:02:31 他妈的王八蛋Fuckin' asshole.
9 00:04:11 你今天飞? 正在上飞机
10 00:04:13 我能见你吗? 你什么时候到家?
11 00:04:16 落地了
12 00:04:38 44街和第九大道?44th and 9th, huh?
13 00:04:41 对Yep.
14 00:04:43 中城Midtown.
15 00:04:46 可爱的中城Good ol' Midtown.
16 00:04:54 你是我今晚最后一位客人You are my last fare of the night.
17 00:04:57 -是吗? -真的- Yeah? - Yeah.
18 00:04:59 我赢了?I won?
19 00:05:01 你确实赢了 亲爱的You fuckin' won, sweetheart, you did.
20 00:05:04 赢了有什么奖励?What do I get for winning?
21 00:05:06 你想要什么都行Anything you want.
22 00:05:17 是的Yeah.
23 00:05:19 我今天运气不好I had a rough day of it.
24 00:05:23 全都是短程 几乎没有小费Short trips, barely nothing extra.
25 00:05:26 那些信用卡真他妈讨厌This fuckin' business with the credit cards.
26 00:05:28 以前用现金的时候 客人会给你10、20或50美元当小费I mean, when it was cash, people throw you 10, 20, 50.
27 00:05:35 那对他们来说是小钱 对吧?Fuckin' Monopoly money, right?
28 00:05:36 但是刷卡的时候 人就有了时间思考But you swipe that plastic, you got time to think.
29 00:05:40 盯着那些小数字Staring at all those little numbers,
30 00:05:43 渐渐地before you know it,
31 00:05:46 我拿到的钱越来越少I get fucked up the asshole.
32 00:05:50 那些该死的应用程序These fuckin' apps, all of 'em.
33 00:05:53 可以买咖啡、汉堡、肥皂、袜子Get a coffee, burger, soap, socks,
34 00:05:56 葡萄酒、水、大麻、中餐外卖wine, water, weed, fuckin' Chinese takeout.
35 00:05:59 你能买到所有那些东西 而且根本不用伸手去拿钱包You can get all that shit and never reach for your purse.
36 00:06:02 更不会伸手去取小费Nah, not even for tip.
37 00:06:06 在以前 盐就是钱I mean, salt used to be money.
38 00:06:08 他妈的 盐Motherfuckin' salt,
39 00:06:09 就是撒在鸡蛋上的盐the same shit you sprinkle on your eggs.
40 00:06:12 你每天早上把那廉价的东西You know, every morning you toss that cheap-ass shit on your eggs
41 00:06:16 撒在你的鸡蛋上 完全不知道以前的人曾为之丧命with no idea that people used to die for it.
42 00:06:19 茶、咖啡 也都一样Tea, coffee, same thing.
43 00:06:22 在杂货店里不怎么起眼的那些东西All that shit you gloss over at the grocery store,
44 00:06:25 在历史上的某个时刻at one point in time,
45 00:06:27 都曾经让人类为之争个头破血流humans fuckin' killed each other for it.
46 00:06:33 纵观历史 得出个什么结论?Bird's eye view of all that shit?
47 00:06:36 这么多年过去了 金钱的形态从盐变成了纸币Over the years, you see money go from salt to gold to paper.
48 00:06:39 到了现在 金钱不过是个概念And now, money, it ain't nothing but an idea,
49 00:06:43 只是屏幕上的一串小数字just little numbers on a screen.
50 00:06:45 摸不着 买不到Can't touch it, can't bury it,
51 00:06:46 不能在上面标记藏宝地点can't put a little X that marks the spot.
52 00:06:50 现在的金钱概念变得轻飘飘的Nah, you just tie it to a fuckin' butterfly
53 00:06:52 能飘到云上去and send it up into that cloud up there.
54 00:06:55 但是我告诉你 总有一天But one of these days, I'm telling you,
55 00:06:58 那片云一定会散开 往这些愚蠢的人脸上that cloud's gonna open up and it's gonna pour acid rain
56 00:07:00 倒酸雨down all over our dumb faces.
57 00:07:08 我都给你准备好了Well, I got you covered.
58 00:07:10 是吗?Yeah?
59 00:07:11 -我后面的袋子应该够我们这一趟My bag in the back should settle us.
60 00:07:13 -怎么说?How?
61 00:07:14 里面装满了盐It's full of salt.
62 00:07:21 好 很好That's good. That's good.
63 00:07:24 车费用信用卡付没问题 亲爱的For that, you can use a damn credit card, honey.
64 00:07:26 现在这个世界就这个样子It is what it is at this point.
65 00:07:29 在我看来 出租车 黄色出租车就像电影大片一样I mean, cabs, yellow cabs are like fuckin' Blockbuster.
66 00:07:32 你知道吗?You know?
67 00:07:36 十年后就不会再有黄色出租车了Ten years' time, there ain't gonna be no yellow cab no more.
68 00:07:40 那些家伙 那些使用应用软件的人And all the other guys, the ones with the apps,
69 00:07:43 那些掌控一切的人the ones that are, you know, taking over,
70 00:07:47 他们以后不过是屏幕上的一个光点they're gonna be nothing but a blip on the screen
71 00:07:49 动动手指头就能要什么有什么in a fuckin' blink of an eye, all said and done.
72 00:07:51 你可以像以前一样用手机叫车Yeah, you'll order up a car on your phone just like before.
73 00:07:56 但是上车一看But when you hop in,
74 00:07:57 开车的已经不是人了it ain't gonna be no human behind the wheel,
75 00:07:59 我敢向你保证I can tell you that.
76 00:08:00 你叫部车过来You'll order up a car,
77 00:08:01 那是他妈的无人驾驶车and that fuckin' car will drive itself
78 00:08:04 你想去哪里它就去哪里to wherever the fuck you want to go.
79 00:08:07 它不会加速、不会发臭 不会让你想吐It won't speed, it won't stink, it won't make you sick.
80 00:08:10 永远不会迷路Won't ever get lost.
81 00:08:14 甚至还会问你今天过得怎么样Might even ask you how your day was.
82 00:08:19 -该死的应用 -该死的应用- Fuckin' apps. - Fuckin' apps, man.
83 00:08:25 想听收音机吗?Want some radio?
84 00:08:29 不太想Not really.
85 00:08:31 好的Yeah.
86 00:08:46 你没有抱着手机不放 这一点很好It's nice you're not on your phone.
87 00:08:50 你不必一直跟我聊天的 但是...You don't have to keep talking to me or nothing but...
88 00:08:54 这很好 知道吗?Just nice, you know?
89 00:08:59 看到一个人放下了手机To see a human not plugged in.
90 00:09:13 你叫什么名字?What's your name?
91 00:09:15 为什么问这个?Why?
92 00:09:18 我只是喜欢知道别人的名字I just like to know people's names.
93 00:09:21 天啊 你还是个有人性的人Fuck, you really are human.
94 00:09:23 这很暖心That's sweet.
95 00:09:27 克拉克Clark.
96 00:09:31 克拉克 你以为我会说“文尼”- Clark. - You thought I'd say Vinny
97 00:09:32 之类的烂名字or some shit.
98 00:09:35 -我不知道自己有什么预设 -没关系- I don't know what I thought. - Nah, it's fine.
99 00:09:38 我叫克拉克 这名字...I mean, Clark. Clark...
100 00:09:40 像是在汉普顿有栋房子的人...has a house in the Hamptons,
101 00:09:43 喜欢打网球 去看歌剧之类的he plays tennis, he goes to the opera and shit.
102 00:09:45 我永远不会成为那样的人I'm never, ever going to be that guy.
103 00:09:48 如果能选 你会选什么名字?What name would you choose if you could?
104 00:09:52 文尼Vinny.
105 00:09:54 -文尼 -文尼 够经典- Vinny. - Vinny. Classic.
106 00:09:57 当然了Of course.
107 00:10:13 你住在纽约 是吧?So you live here, right?
108 00:10:16 -是的 -嗯I do. - Yeah.
109 00:10:18 你这身衣服说明了一切Your little outfit gave you away.
110 00:10:21 我这身衣服?My little outfit?
111 00:10:23 人的衣着能说明很多事It says a lot about you.
112 00:10:24 我的衣着说明了什么?What does it say?
113 00:10:26 说明你能照顾好自己That you can handle yourself.
114 00:10:28 你怎么能知道?How could you possibly know that?
115 00:10:30 看人并不难It ain't that difficult to read people.
116 00:10:32 你跳上了车 一副轻车熟路的样子I mean, you jumped in, business as usual,
117 00:10:35 直接把后面的那个该死的小屏幕关了you turned off that damn little screen back there
118 00:10:37 因为你已经知道'cause you already know
119 00:10:38 百老汇的节目在演什么what Broadway shows are fuckin' playing.
120 00:10:41 而且你根本没有想要扣上安全带Didn't even think to reach for your seatbelt.
121 00:10:43 为什么要扣呢?Why would you?
122 00:10:44 你经常坐车 上车下车 都习惯了 我说得对吗?Had enough rides, in and out. Am I right?
123 00:10:49 还有什么?What else?
124 00:10:50 你给的地址是相交路段You gave me cross streets
125 00:10:51 而不是看着手机念别人给的地址instead of some recited address from your phone.
126 00:10:54 我看得出来你不关心计费表I can tell you're not concerned with the meter,
127 00:10:56 因为你已经知道 从机场出来是统一价格'cause you already know JFK's a flat rate.
128 00:11:00 -很厉害 -当然- Impressive. - Yeah.
129 00:11:01 我并不是说自己是个神探之类的I'm not claiming to be some Sherlock or nothing,
130 00:11:05 我只是比较关注细节just a guy who pays attention.
131 00:11:08 你今天一大早就起来了 你累了You've had a long day, you're tired.
132 00:11:11 你想回家You wanna go home,
133 00:11:12 洗个澡 睡在自己的床上take a shower, sleep in your own bed,
134 00:11:15 你刚才排队等的出租车and you got in line for a motherfuckin' taxi.
135 00:11:18 注重细节的纽约人才会那么干Now that's a New Yorker that pays attention.
136 00:11:21 你是个明白人Someone who knows what the fuck's going on.
137 00:11:26 而且你不怕跟我有眼神接触And you're not afraid to look me in the eye.
138 00:11:35 就像我说的Like I said,
139 00:11:38 你能照顾好自己you can handle yourself.
140 00:11:43 我也愿意这么认为I like to think so.
141 00:12:15 到家了吗? 我能过来吗?
142 00:12:18 在坐出租
143 00:12:24 你终于回我了 你好
144 00:12:29 你好
145 00:12:32 “漂亮”西班牙语怎么讲?
146 00:12:34 “博尼塔”
147 00:12:41 你很“博尼塔”
148 00:12:45 谢谢
149 00:12:48 我需要你
150 00:12:52 这句话怎么说?
151 00:13:12 你从哪里飞回来的?Where are you flying in from?
152 00:13:15 俄克拉荷马州Uh, Oklahoma.
153 00:13:17 去俄克拉荷马州做什么?What's in Oklahoma?
154 00:13:18 我不记得了 刚开始学西班牙语
155 00:13:23 我是在那里长大的I grew up there.
156 00:13:25 你什么时候到家?
157 00:13:38 会很晚 改天吧
158 00:13:47 可我需要你
159 00:13:51 需要你的粉嫩
160 00:13:55 能给我看吗?
161 00:14:04 把手机放在你的两腿间
162 00:14:06 我射不出来 帮我射出来
163 00:14:30 你这是哪里的口音?What about your accent?
164 00:14:33 -不好意思 你说什么? -你的口音- Sorry, what? - Your accent.
165 00:14:36 -我的口音? -对- My accent? - Yeah.
166 00:14:37 俄克拉荷马州人的口音 不该是这样的吗?Don't people from Oklahoma talk like this?
167 00:14:42 显然不是所有人都那样Not all of us, apparently.
168 00:14:44 你老家哪里的?俄克拉荷马州哪里?Where are you from? What part of the state?
169 00:14:47 只是个小镇而已Just a tiny little town.
170 00:14:49 小镇叫什么名字?What's the town?
171 00:14:50 -你从来没听说过的 -叫什么名字?- You've never heard of it. - What's the town?
172 00:14:55 俄克拉荷马州的形状 像只平底锅 对吧?Okay, so Oklahoma is shaped like a pan, right?
173 00:14:59 把我的手臂想象成锅柄...So if my arm is the panhandle...
174 00:15:02 嗯?Yeah?
175 00:15:03 那我成长的地方就在这里Then I grew up here.
176 00:15:07 -胳肢窝 -俄克拉荷马州的胳肢窝- The armpit. - Of Oklahoma.
177 00:15:11 那地方叫什么?What's it called?
178 00:15:14 -盖奇 -俄克拉荷马州盖奇镇- Gage. - Gage, Oklahoma.
179 00:15:18 没错You got it.
180 00:15:19 老实说 我绝对猜不到 是俄克拉荷马州I, honest to God, would never have guessed Oklahoma.
181 00:15:21 -你会猜哪里?What would you have guessed?
182 00:15:22 -反正不是个胳肢窝Not an armpit, I can tell you that.
183 00:15:28 你在纽约住了多久了?How long you been in New York?
184 00:15:31 -到六月份满九年 -真的吗?- Nine years in June. - No shit?
185 00:15:33 真的No shit.
186 00:15:35 再过一年就满十年了One more year and I'll be official.
187 00:15:37 -你是做什么工作的? -程序员- What you do for work? - I'm a programmer.
188 00:15:39 -搞电脑的? -搞电脑的- Computers? - Computers.
189 00:15:41 -真的? -真的- No shit? - No shit.
190 00:15:44 就是一堆1和0的那种?Like ones and zeroes and that shit?
191 00:15:46 就是一堆1和0的那种Like ones and zeroes and that shit.
192 00:15:50 你以为我会说 更女性化的工作 对吗?You thought I'd say something more girly, didn't you?
193 00:15:53 -是的 -我就知道- Yeah. - Yeah.
194 00:15:55 是的 我以为你是婚礼策划师Yeah, I thought, you know, wedding planner.
195 00:16:00 -或时尚业的 -时尚行业- Or fashion or something. - Fashion, hmm.
196 00:16:04 确实没有很多女的当程序员 这我得承认Not as many women code, I'll give you that.
197 00:16:06 是的 在沙子上画根线当1Yeah, you drew a line in the sand,
198 00:16:08 抬起后腿撒泡尿 就是个0的形状lifted your leg and left your mark.
199 00:16:11 我不介意蹲着I don't mind squatting.
200 00:16:23 那些1和0到底怎么理解?So what's the deal with the ones and zeroes?
201 00:16:24 怎么说?Like?
202 00:16:27 它们就像积木之类的They're like building blocks and whatnot.
203 00:16:29 我看着电脑的时候 其实背后Like when I look at my computer, I'm really looking
204 00:16:31 是一串串的1和0at a bunch of ones and zeroes and shit.
205 00:16:33 对 差不多是那个意思Yeah, something like that.
206 00:16:35 跟我解释解释 我真的想知道Well, tell me. I mean, I, honest to God, want to know.
207 00:16:38 如果我什么都不知道 就不算是个百事通Can't be a know-it-all if I don't know nothing.
208 00:16:42 好吧Okay.
209 00:16:46 基本来说Basically...
210 00:16:51 电脑控制电流...so a computer uses electricity
211 00:16:54 形成通电与断电状态to create on and off states
212 00:16:56 分别代表1和0that can represent ones and zeroes.
213 00:16:59 1表示通电 0表示断电One being on and zero being off.
214 00:17:03 但通常它们代表的But they more often represent
215 00:17:05 是真或假的概念the idea of something being true or false.
216 00:17:09 1和0表示真或假?Ones and zeroes mean true or false?
217 00:17:11 不只是真与假Well, not always.
218 00:17:13 它们也可以代表数字或别的东西They can also represent numbers and other things.
219 00:17:16 但我的工作主要是测试But much of what I do is testing
220 00:17:18 某个命题是真是假whether something is true or false,
221 00:17:21 我一直习惯用1代表真 而...and I've always used one to mean true and--
222 00:17:23 用0代表假Zero to mean false.
223 00:17:25 你听懂了- You got it. - Oh.
224 00:17:28 电脑里的一切Everything in a computer,
225 00:17:29 颜色、图像、音乐the colors, images, music,
226 00:17:32 金钱、三维世界money, three-dimensional worlds,
227 00:17:37 所有的这一切all of it is...
228 00:17:38 都是用1和0来表示的Is represented by ones and zeroes.
229 00:17:42 -真与假True and false.
230 00:17:45 -没错Correct.
231 00:17:46 基本上It's basically
232 00:17:49 你所见的一切都以这种方式运作how everything you see operates.
233 00:17:59 这我能懂I mean, it makes sense.
234 00:18:03 我们都这么做We all do that.
235 00:18:05 用我们自己的1和0作为砖石Lay down our bricks of ones and zeroes,
236 00:18:07 给自己建一座堡垒and build ourselves a fort.
237 00:18:14 那些乱七八糟的事 从很小就开始了 对吧?And that shit, it starts young, right?
238 00:18:16 你是个蠢货"You are stupid,
239 00:18:18 真还是假?"true or false?"
240 00:18:20 “你是个丑八怪 真还是假?”"You are ugly, true or false?"
241 00:18:23 “你妈妈爱你 真还是假?”"Your mother loves you, true or false?"
242 00:18:27 等你长大了 那一套并不会停止And when you grow up, that shit don't stop.
243 00:18:29 比如 “气候变化 真还是假?”I mean, "Climate change, true or false?"
244 00:18:31 “基督耶稣 真还是假?”"Jesus Christ, true or false?"
245 00:18:33 “你今天必须穿裤子 真还是假?”"You must wear pants today, true or false?"
246 00:18:38 一直这么下去 没完没了And so it goes, on and on.
247 00:18:42 我们不管做什么决定We all gotta choose our ones and zeroes
248 00:18:45 都得选择我们的1和0 对吧?in whatever we decide, yeah?
249 00:18:48 那是我们的立身之本、行为准则That becomes the foundation from which we operate.
250 00:18:56 也许我扯的这些全是狗屁Or maybe I'm just talking bullshit.
251 00:19:02 零Zero.
252 00:19:09 你还You're a...
253 00:19:10 挺让人意外的You're a surprising person,
254 00:19:14 -我真这么觉得 -哪有- I must say. - Aw, shucks.
255 00:19:16 这年头很少有能让我意外的人和事了Very little surprises me these days.
256 00:19:19 -那你呢? -我怎么了?- What about you? - What about me what?
257 00:19:22 -你老家哪里的? -地狱厨房- Where are you from? - Hell's Kitchen.
258 00:19:24 以前叫“地狱厨房”Or what used to be Hell's Kitchen,
259 00:19:26 离我们现在要去的地方不远not too far from where we're going.
260 00:19:28 你小时候那里是什么样的?What was it like when you were a kid?
261 00:19:30 我小时候啊Well, back in my day,
262 00:19:32 天啊 如果地狱真有个厨房man, if hell really did have a kitchen,
263 00:19:35 估计跟我那社区差不多that would've been it.
264 00:19:37 每道门廊上都有吸毒上瘾的毒虫You know, you had junkies on every stoop,
265 00:19:40 每个街角都有妓女hookers on every corner.
266 00:19:42 “要找伴儿吗?”"Want a date? Want a date?"
267 00:19:45 美好得不敢相信It was fantastic.
268 00:19:47 你还住在曼哈顿吗?You still live in Manhattan?
269 00:19:49 我有自己的房子 在杰克逊高地I own a place, Jackson Heights.
270 00:19:52 -房子不大 -怎么说都是自己的- It's a small house. - Still a house.
271 00:19:55 那是当然You better fuckin' believe it.
272 00:20:02 原来克拉克住皇后区呢?So, Clark lives in Queens?
273 00:20:04 不对 不对No, no, no, no, no, no.
274 00:20:07 文尼住在皇后区Vinny lives in Queens.
275 00:20:09 克拉克嘛 他在翠贝卡区住顶层公寓Clark, well, he's got a loft in Tribeca.
276 00:20:12 对Right.
277 00:20:42 妈的 看起来不妙啊Oh, fuck. That ain't good.
278 00:20:46 该死的Damn it.
279 00:20:48 前面出小车祸了Some kind of fender bender up there.
280 00:20:54 不好意思 亲爱的 我最讨厌这种情况了Sorry, sweetie, I hate this shit.
281 00:20:56 这不怪你Not your fault.
282 00:20:57 我很了解这里的大街小巷Huh. Fuckin' know these roads like the back of my hand,
283 00:21:02 但是天气状况我就无法预测了but still can't predict the weather.
284 00:21:05 那些操蛋的应用软件 就这一方面比我强It's the one thing those fuckin' apps have on me.
285 00:21:07 就他妈的这一点That's the one fuckin' thing.
286 00:21:09 -真的没关系 -当然有关系- It's fine, really. - No, it's not fine.
287 00:21:11 这不专业It's not professional,
288 00:21:12 我应该多留心的I should've been paying attention,
289 00:21:14 -我本来可以早一点下高速的I could've gotten off back there.
290 00:21:15 -反正Well...
291 00:21:17 这趟是统一收费- I'm on the flat rate. - Oh...
292 00:21:20 所以...So...
293 00:21:22 想得美 我要给你用秒表计费Nah, I'm gonna meter your ass.
294 00:21:23 不行 你不能Nope. No, man.
295 00:21:26 我赢了 我又赢了I won. I won again.
296 00:21:28 那我可是望尘莫及You're leaving me in the dust over here.
297 00:21:31 二比零Two to zero.
298 00:22:57 你还在吗? 没反应了?
299 00:23:07 不好意思 在堵车
300 00:23:12 旅行怎么样?
301 00:23:22 很辛苦
302 00:23:25 很好 但很辛苦
303 00:23:30 我“硬”得很辛苦
304 00:23:36 想你了
305 00:23:38 需要你
306 00:23:40 需要你的粉嫩
307 00:23:41 你甜美的咪咪
308 00:23:43 如果你不能见我
309 00:23:45 给我看
310 00:23:46 求你了 宝贝
311 00:23:47 帮我射出来
312 00:24:14 你在?
313 00:24:15 在吗?
314 00:24:30 在
315 00:24:31 你会吗?
316 00:24:33 会什么?
317 00:24:35 给我看
318 00:24:37 嗯
319 00:24:41 鸡鸡超硬
320 00:24:44 蠢蠢欲动
321 00:24:47 你一定得看看
322 00:24:51 你对我有多大的魔力
323 00:25:16 哦 宝贝
324 00:25:19 喜欢吗?
325 00:25:28 你在俄克拉荷马州待了多久?How long were you in Oklahoma?
326 00:25:34 两个星期Two weeks.
327 00:25:35 去看家人?You're visiting family?
328 00:25:38 我有个同父异母的姐姐I have a half-sister.
329 00:25:42 我想为你射出来
330 00:25:47 我要你看我射
331 00:25:52 L发来视频
332 00:26:04 你姐是怎样的一个人?What's she like? Your sister?
333 00:26:09 她...She's, um...
334 00:26:14 说实话 她挺讨人厌的Honestly, she's kind of a bitch.
335 00:26:16 她怎么讨人厌?她干了什么?How's she a bitch? What'd she do?
336 00:26:19 一些小事 比如...You know, little things like...
337 00:26:24 取笑我的猪蹄儿She makes fun of my cankles.
338 00:26:27 -你的猪蹄儿? -我的脚踝很粗- Your cankles? - I have thick ankles.
339 00:26:30 我不相信Nah, I don't believe that.
340 00:26:32 -是真的 -你长得很小巧- It's true. - You're small.
341 00:26:34 我确实小巧 但我的脚踝很粗I'm small, and I have thick ankles.
342 00:26:37 -有这样的?That's a thing?
343 00:26:38 -真有It's a thing.
344 00:26:41 -听起来很可爱 -谢谢- Sounds cute. - Thank you.
345 00:26:45 确实可爱It is cute.
346 00:26:48 我猜你跟你姐不怎么来往I take it you and the bitch don't visit very often.
347 00:26:52 我好几年没见过她了I hadn't seen her in years.
348 00:26:56 为什么?Why?
349 00:26:59 就是断了联系We just stopped talking.
350 00:27:02 也没有吵架之类的 就是…We didn't get in a fight or anything, we just...
351 00:27:06 不联系了stopped talking.
352 00:27:09 现在怎么联系了?Why now?
353 00:27:10 她找到了我 让我去看看她She tracked me down and asked me to visit,
354 00:27:12 而我呢and I, you know,
355 00:27:15 我也没有理由拒绝她I didn't have a reason to say no.
356 00:27:17 我们一起过得很开心We had a nice time.
357 00:27:19 她超级烦人 超级犯贱 但是…I mean, she's a total fuckin' bitch,
358 00:27:23 我们经常疯笑 而且…but we laughed a lot, and...
359 00:27:26 我们就是喝了很多酒 嘻嘻哈哈的We just drank a lot and laughed a lot.
360 00:27:30 她结婚了吗?She married?
361 00:27:31 -她有个女朋友 -不错嘛- She has a girlfriend. - Nice.
362 00:27:36 她女朋友叫“老鹰”Her name is Eagle.
363 00:27:39 哇噻 她是美洲原住民 还是怎么回事?Fuck me, is that Native American or something?
364 00:27:41 你说对了That's right.
365 00:27:42 这很牛逼啊Well, that's some cool-ass shit right there.
366 00:27:45 是的 她们看起来很幸福Yeah. They seem happy.
367 00:27:47 住在拖车里 刚刚养了只鹦鹉They live in a trailer, and they just got a parakeet.
368 00:27:52 存钱打算明年去旅行Saving up to do some traveling next year. She's...
369 00:27:56 她变化很大She's come a long way.
370 00:27:58 她比你大多少?Is she older or younger?
371 00:28:00 我出生时她11岁 所以…She was 11 when I was born, so...
372 00:28:07 在我成长过程中 她就像是我妈一样She was kind of like a mom growing up.
373 00:28:10 但她以前很变态 真的很变态But she was a fucked-up mom. Like, fucked-up.
374 00:28:14 她以前会把我的双手双脚绑起来She used to tie me up ankle to ankle, wrist to wrist,
375 00:28:18 把我扔进浴缸里and put me in the bathtub,
376 00:28:20 还把浴室的门锁上and lock me in the bathroom.
377 00:28:22 什么?What?
378 00:28:24 浴缸里放满了水吗?Bathtub full?
379 00:28:25 空的Empty.
380 00:28:27 她为什么要那么做?Why the fuck would she do that?
381 00:28:32 她那是在锻炼我It was her way of helping me practice.
382 00:28:33 什么锻炼?Practice what?
383 00:28:37 如果我被绑架了 才有能力逃脱If I ever got kidnapped, I'd be able to escape.
384 00:28:40 那是她的想法That was her logic.
385 00:29:06 你小时候喜欢被绑起来吗?Did you like getting tied up?
386 00:29:13 我喜欢逃出生天的挑战I liked the challenge of getting free.
387 00:29:24 你逃掉了 是不是?You got loose, didn't you?
388 00:29:28 你坐在那个冰冷的浴缸里You sat there in that cold tub,
389 00:29:31 没有放水的冰冷的浴缸里that cold, empty tub,
390 00:29:34 挣扎着松了绑and you wiggled yourself loose
391 00:29:37 每一次都能成功every fuckin' time.
392 00:29:43 绑匪对付不了我Kidnappers be damned.
393 00:29:46 就像我刚才说的 你能照顾好自己Like I said, you can handle yourself.
394 00:29:51 你成功逃脱了 有没有什么奖励?Did you get a prize for getting loose?
395 00:29:53 其实没有Not really.
396 00:29:55 等我松了绑 她已经上班去了By the time I'd get free, she'd be at work or whatever.
397 00:29:58 -你妈妈呢? -妈妈走了- And where was Mom? - Mom was gone.
398 00:30:00 她去哪儿了?Where'd she go?
399 00:30:05 妈妈出去买包烟Mom went out for a pack of smokes
400 00:30:07 就再也没有回来and never came back.
401 00:30:11 有意思That's funny.
402 00:30:13 你很有意思You're funny.
403 00:30:17 你多大了?25或26?What are you? 25, 26?
404 00:30:18 不 我不回答这个问题Oh, no, no, no. I don't answer that question.
405 00:30:20 -为什么? -因为这是瞎扯淡- Why the hell not? - Because it's bullshit.
406 00:30:23 怎么?你介意自己的年纪吗?Well, what, are you weird about your age or something?
407 00:30:26 全世界都他妈的介意我的年纪The whole world is fuckin' weird about my age.
408 00:30:30 如果我跟你说我24岁或者34岁If I told you that I was 24 or 34,
409 00:30:36 你对我的看法会完全不同your opinion of me would drastically change.
410 00:30:38 你这话不对That's not true.
411 00:30:41 对女人来说 就是这样For women, it is true.
412 00:30:44 他妈的就是这样It is fuckin' true.
413 00:30:47 一旦我们上了30岁 我们的价值就会减半The moment we hit 30, our value is cut in half.
414 00:30:49 好吧 我承认 真是这样I mean, fine. Fuck it, it's true.
415 00:30:52 -他妈的就是这样 -真是这样- It's fuckin' true. - It's fuckin' true.
416 00:30:54 不过你看起来真的只有20多岁But listen, you really do look 20-something,
417 00:30:56 不过你的话又很成熟老道but by the way you talk, all smart and shit,
418 00:30:59 如果不看你的脸 我会猜你已经上50了you know, if I wasn't looking, I would guess you were 50, so.
419 00:31:05 那我在这世界上活了多少年So, why does it matter
420 00:31:06 为什么这么重要?how many times I've been around the sun?
421 00:31:08 我还真说不清楚Hell if I know.
422 00:31:12 我想我只是在试图理解一些事I guess it's just my way of trying to understand.
423 00:31:17 理解什么?Understand what?
424 00:31:18 一个看起来只有22岁的姑娘 却像艘火箭一样Well, it is a bit confusing to meet some chick who looks 22,
425 00:31:20 这挺让人感到不解的but is clearly such a fuckin' rocket ship.
426 00:31:23 火箭?A rocket ship?
427 00:31:26 就是你啊That's you.
428 00:31:29 -是 我就是那样的人 -对 感觉一下 大方承认- Yeah, that is me. - Yeah. Feel it, own it.
429 00:31:31 我感觉到了Oh, I feel it.
430 00:31:33 你一定会掌控全世界 我敢肯定Gonna take over the whole wide world, no question.
431 00:31:35 我会建个小帝国I'll build a small empire
432 00:31:38 剩下的留给别人- and leave the rest. - Yeah.
433 00:31:39 你打算和人分享你的帝国吗?You... You plan to share that empire with someone?
434 00:31:44 男朋友或女朋友之类的?A boyfriend, a girlfriend or whatnot?
435 00:31:48 怎么?你要我去教训教训谁吗?What? You need me to kick someone's ass?
436 00:31:50 不 没关系No, it's okay.
437 00:31:52 那家伙叫什么名字?What's their name?
438 00:31:54 他的名字不重要His name doesn't matter.
439 00:31:57 他把你伤得这么深?He fuck up that bad?
440 00:31:59 说嘛 我跟你说了我的名字 告诉我他的名字Come on. I told you my name, tell me his.
441 00:32:03 我不想说I'd rather not say.
442 00:32:04 我明白了 我懂Oh, I see. I get it.
443 00:32:08 -你懂什么? -我懂 他有老婆了- You get what? - I get it, he's married.
444 00:32:19 你为什么觉得他已婚了?Why do you think he's married?
445 00:32:20 就算你说了他的名字 我也不会知道他是谁You could've said his name, I would've never known.
446 00:32:23 纽约他妈的这么大个城市I mean, there's not only one Bob or Sam or Jeff
447 00:32:25 叫鲍勃或山姆或杰夫的男人多了去了in New York fuckin' City, no.
448 00:32:28 你不敢说出他的名字 因为那家伙有老婆了You're afraid to say his name because the guy's married,
449 00:32:30 或者是你有老公了 反正肯定有一个已经结婚了or you're married, or someone's fuckin' married
450 00:32:33 那种事没人想大声说出来and no one wants to say that shit out loud.
451 00:32:37 要口香糖吗?Gum?
452 00:32:40 好啊Yes, please.
453 00:32:50 -谢谢 -不用客气- Thank you. - You're welcome.
454 00:33:11 -他结婚了 -我就知道!- He's married. - I know he's married!
455 00:33:13 我了解人性I know people.
456 00:33:15 开了20年出租怎么会不了解人性呢?You don't drive a cab 20 years and not know people.
457 00:33:18 让我这个结过两次婚Word of advice,
458 00:33:19 还经常搞些小动作的男人and this is coming from a man married twice,
459 00:33:22 给你个忠告a lot of action on the side.
460 00:33:23 你准备好了吗?- You ready?
461 00:33:24 绝对不要把“爱”说出口 明白吗? 绝对不能说Don't ever say the word "love," all right? Just don't say it.
462 00:33:36 亲爱的Oh, sweetheart...
463 00:33:40 你说了那个字 是吗?...you fuckin' said it, didn't you?
464 00:33:42 你说了 你说了那个操蛋的字You did, you said the fuckin' L word.
465 00:33:45 天啊 亲爱的!God, honey!
466 00:33:46 在那个世界里 你那么做简直是自杀That's fuckin' suicide in that world.
467 00:33:48 你不知道吗?Didn't you know that?
468 00:33:49 他不想听你说那个字He does not want to hear that from you.
469 00:33:51 他想听他母亲He wants to hear it from his mother,
470 00:33:52 他妻子、他孩子说his wife, his kids,
471 00:33:53 但他不想听你说那个字but he does not want to hear that shit from you.
472 00:33:56 在他的生活的认知转盘里In the cognitive wheel that is his life,
473 00:33:59 那不是你的功能that is not your function.
474 00:34:01 -我的功能是什么? -床友- What is my function? - Sex.
475 00:34:03 上床 抚摸我 舔我 吸我Sex. Touch me, lick me, suck me,
476 00:34:06 但别爱我 他妈的千万别爱我but do not love me. Don't you fuckin' love me.
477 00:34:08 不 不是那样…No, no, no, no, no, no. That is not...
478 00:34:10 我不是那样…I'm not that...
479 00:34:14 我不是那种女生 好吗?我…I'm not that girl. Okay? I...
480 00:34:23 我只是再也忍不住 就说了出来I just couldn't not say it anymore.
481 00:34:28 那你希望他怎么做?爱你吗?Yeah, and what's he supposed to do? Love you back?
482 00:34:30 他应该骑着一匹大白马He's supposed to ride in on a big white horse
483 00:34:33 带你离开 飞奔到希腊的某个悬崖边?and whisk you away to some cliff in Greece?
484 00:34:35 天天给你编辫子 往你头上插野花Live out his days braiding your hair with wild flowers
485 00:34:38 和勿忘我?做梦吧and forget-me-nots? No fuckin' way.
486 00:34:41 等你的橄榄油干了He's not gonna be there
487 00:34:42 他都不会出现 亲爱的when your olive oil dries up, sweetheart.
488 00:34:44 你没那么重要You... You're not that important.
489 00:34:46 他知道 我知道He knows that, I know that.
490 00:34:49 你也得学乖 没关系You... You just gotta catch up. It's all right.
491 00:34:53 得把你的1改成0了 亲爱的Gotta change your ones to zeroes, sweetie.
492 00:34:55 我明白 这需要时间I get it, it takes time.
493 00:34:57 老实说 我的第一个老婆 绝对算得上无可挑剔Honest to God, my first wife was everything you'd ever want.
494 00:35:01 身高172 体重100斤出头 大奶子5'8", 115 pounds, tits out to here,
495 00:35:04 一头浅色的头发 脑袋空空hair full of bleach and a head full of nothing.
496 00:35:07 男人喜欢蠢猪一样的女人Men love women that are dumb as shit.
497 00:35:10 她们在床上够骚They're fuckin' pigs in the bedroom.
498 00:35:12 他妈的在床上够浪Motherfuckin' pigs in the bedroom,
499 00:35:14 我们就喜欢那样的and we love that shit.
500 00:35:15 你觉得有脑子的女人不能…You think smart women can't--
501 00:35:16 在床上当不了荡妇?Cannot reduce themselves to pigs in the bedroom?
502 00:35:19 不可能两者兼得 根本不存在That's right. Can't have it both ways, doesn't exist.
503 00:35:21 这不是真的That's not true.
504 00:35:22 你是个有头脑的女孩You're a smart girl.
505 00:35:23 上过大学 读过很多书 谈论政治Went to college, read a lot, talk politics,
506 00:35:26 -我没说错吧? -对- all that shit? - Yes.
507 00:35:28 你在床上是个荡妇吗?You ever been a pig in the bedroom?
508 00:35:31 你对荡妇的定义是什么?What is your definition of a pig?
509 00:35:33 你看 蠢女人根本不需要解释See, dumb chicks can't... They don't need explaining,
510 00:35:35 她们干就完事了they just do it.
511 00:35:38 我第一个老婆就是那样That was my first wife.
512 00:35:40 满足了男人所有的幻想Everything a guy could ask for.
513 00:35:44 后来她开始长胖了Then she started gaining weight
514 00:35:47 让她感到自卑and it made her feel bad about herself,
515 00:35:49 然后她就不想那个了and she stops wanting to, you know.
516 00:35:53 学猪叫?Oink?
517 00:35:55 -尽她当妻子的义务之类的Do her wifely duty or whatnot.
518 00:35:57 -对 当妻子的义务Oh, yes, wifely duty.
519 00:35:58 后来 很快 我不骗你And then, no time flat, honest to God,
520 00:36:00 我就给自己找了个19岁的姑娘 给她买了套公寓I find myself a 19-year-old, put her up in an apartment,
521 00:36:04 把她包养了起来paid for the whole damn thing.
522 00:36:06 你他妈的在骗我吧?Are you fuckin' kidding me?
523 00:36:07 真的 漂亮的小姑娘Oh, yeah. Cute little thing.
524 00:36:09 波兰人 一双长腿 把她操得很爽Polish, long legs, fucked the shit out of her.
525 00:36:12 那是我人生中最爽的一年It was the best year of my life.
526 00:36:14 我本想多养她一会儿 可是…I would've kept her around longer, but...
527 00:36:20 她说了那个字The L word.
528 00:36:22 不是你们的功能Not your function.
529 00:36:24 找上了你们是因为 他们的老婆生孩子了 长胖了You are there because their wives had kids and got fat
530 00:36:26 或者她们事业心太重 或者得癌症了之类的狗屁or their wives have a career or cancer or whatever the fuck.
531 00:36:30 但是男人不想听到你们说那个字But men don't want to hear that shit coming out of your mouth.
532 00:36:32 他们几乎不想听你们说话They barely want to hear you say a word at all.
533 00:36:34 那为什么要结婚? 男人为什么不保持单身?Then why get married? Why don't men just stay single
534 00:36:36 那他们就可以随时随地 想跟谁上床就跟谁上床so they can fuck whoever, whenever, wherever?
535 00:36:40 应该是“操”Whomever.
536 00:36:43 不好意思 你来真的吗?I'm sorry. Seriously?
537 00:36:48 男人啊Men,
538 00:36:52 我们想在其他男人面前有面子we wanna look good for other men,
539 00:36:53 这话说得通吧?if that makes sense.
540 00:36:55 我们想穿高档西装 住大房子、开快车We want to have a fancy suit, big house, fast car.
541 00:36:58 死的时候有最多玩具的人赢He who dies with the most toys wins, yeah.
542 00:37:01 我说的是西装、车子、房子I was talking about the suit, the car, the house,
543 00:37:04 但也包括老婆和孩子but it also includes the wife and the kids.
544 00:37:09 玩具Toys.
545 00:37:10 这世界上有很多男人 也许他们真的曾坠入过爱河Now, a lot of guys out there, maybe they did fall in love,
546 00:37:14 也许他们曾经真的想结婚生子maybe they did really wanna get married and have kids,
547 00:37:16 成家立业 但在内心深处and whatever the fuck. But deep down,
548 00:37:19 我跟你说大实话really being honest,
549 00:37:22 看起来像个顾家的男人 比真正顾家更重要looking like a family man's more important than being one.
550 00:37:34 这世上还是有好男人的There are good men out there.
551 00:37:36 当然 但是好男人太少、太远…Yeah, but they are very few and very far...
552 00:37:39 你绝对不想知道他们的真实想法More than you'd ever want to know.
553 00:37:48 -女人也会出轨 -原因不同- Women cheat too. - Different reasons.
554 00:37:51 女人想要觉得自己性感Women want to feel sexy.
555 00:37:53 她们想要觉得自己性感They want to feel sexy
556 00:37:55 因为她们想被人需要because they want to feel wanted,
557 00:37:57 而她们想被人需要and they want to feel wanted
558 00:38:00 因为她们想感觉被爱'cause they want to feel loved. And there it is.
559 00:38:03 又绕回来了 又是“爱”The L word again.
560 00:38:04 真是胡说八道This is such fuckin' bullshit.
561 00:38:08 我敢肯定有很多女人I'm certain there are plenty of women out there
562 00:38:10 可以像个男人一样玩弄感情who can cheat just like a fuckin' man.
563 00:38:12 当然 肯定有些女人Sure. Sure, there are women out there
564 00:38:14 只想被人上 这毫无疑问that just want to get fucked, no question.
565 00:38:16 但那些女人不会在街上 随便找个普通人But those women, they don't fuck any Joe Blow down the street.
566 00:38:20 她们会把技能留给有钱的男人Nah, they reserve their skills for men that have money.
567 00:38:23 有权力的男人Men who have power,
568 00:38:25 因此就导致了全世界的男人thus causing the whole world of men
569 00:38:27 不断地追求金钱跟权力to want money and power all the more.
570 00:38:29 西装、豪宅、豪车 我们想要这些东西The suit, the house, the car, we want those things.
571 00:38:33 我们想要这些东西We want those things
572 00:38:34 因为我们希望活儿好的女人because we want those skilled women
573 00:38:36 操我们 像男人一样 不带感情 没有任何附加条件to fuck us senseless like a man, no strings attached.
574 00:38:40 所以 你们这些女士Therefore, you ladies,
575 00:38:43 为了与我们男人平等而努力奋斗fighting so hard to be our equal,
576 00:38:46 实际上 在本质上来说is actually, in essence,
577 00:38:49 你们还是把自己变成了玩物still reducing most of you to nothing but toys.
578 00:38:53 周而复始 循环往复So, the cycle continues.
579 00:38:57 我现在真他妈的讨厌你I seriously fuckin' hate you right now.
580 00:39:01 这就是这个世界的问题This is everything that's wrong with the world.
581 00:39:04 说到底Look, at the end of the day,
582 00:39:07 我同意你的观点I do agree with you.
583 00:39:08 男人和女人都是人Man or woman, people are people.
584 00:39:11 -谢谢 -人会感到孤独- Thank you. - And people get lonely.
585 00:39:14 原因不重要Don't matter the reason.
586 00:39:16 人类只想找个柔软的肩膀Humans just want a soft spot
587 00:39:18 给他们靠一靠 哪怕只有一个小时to rest their heads for an hour even,
588 00:39:20 就他妈的一个小时 好让他们转换一下心境just a fuckin' hour to get outside of yourself.
589 00:39:23 但就你的情况而言 就你具体的情况而言…But in your case, in your particular case...
590 00:39:27 -我的什么具体情况? -你是认真的- In my case, what? - You mean it.
591 00:39:29 如果你不是认真的 你不会把“爱”字挂在嘴边 对吗?You don't use the L word unless you mean it, do you?
592 00:39:35 我知道你不是那种女生 好吗?Look, I know you're not that girl, all right?
593 00:39:38 我看得出来I can tell.
594 00:39:39 你想要的不是生孩子It's not about having babies for you,
595 00:39:41 不是那些狗屁it's not about bullshit.
596 00:39:43 你追求的是调剂品 用来消遣It's about being distracted
597 00:39:46 时间足够长just long enough
598 00:39:48 让你能忘掉那么多年以前that you can forget about whatever the fuck happened
599 00:39:52 在俄克拉荷马州盖奇镇发生的破事in Gage, Oklahoma, all those years ago.
600 00:39:59 但是有一天 不知道为什么Then, one day, for whatever reason,
601 00:40:00 这个男人引起了你的关注this guy grabs your attention.
602 00:40:03 突然间 你开始想要一些 以前从未想要过的东西Suddenly, you want things you never fuckin' wanted before.
603 00:40:06 -我说得对吗? -不对- Am I right? - No.
604 00:40:09 好消息是 下一次Good news is, for you,
605 00:40:12 如果发生了同样的事 你会马上有所警惕you'll know right away when it happens next time
606 00:40:14 因为你已经知道了那是怎么回事'cause you'll know what the fuck is going on.
607 00:40:16 亲爱的 下次再遇到这种事You won't be caught with your panties down
608 00:40:18 你不会刚脱了内裤就被逮个正着on the next round, sweetie.
609 00:40:20 除非你愿意Unless you want to be.
610 00:40:21 请不要随便用“内裤”这个词Please just don't use the word "panties,"
611 00:40:24 还一副稀松平常的样子say like literally anything else.
612 00:40:26 -小内内、贴身衣物! -好吧- Pantaloons, underwears! - Great.
613 00:40:31 不管怎样 那种事还会发生Regardless, it will happen again.
614 00:40:32 你会遇到看对眼的人 你一定会的Yeah, you'll meet someone. You'll meet someone.
615 00:40:35 在哪里不重要It doesn't matter where.
616 00:40:38 然后你们聊着聊着And the conversation
617 00:40:39 话题会朝着某个方向发展will start to go in a certain way,
618 00:40:41 男人知道怎么引导对话men know how to do that,
619 00:40:42 看看是否有利可图steer the talk to see if there's interest.
620 00:40:45 你遇到那个男人的时候 他也干了同样的事When you met your fella, he was doing the same thing.
621 00:40:47 他东拉西扯绕着弯子 想看看你有没有糖给他吃He was poking around to see if you had any candy to give.
622 00:40:51 而你傻乎乎地想着这家伙有多棒And there you were, thinking how great this guy is,
623 00:40:55 耐心听你说话and how nice he's listening,
624 00:40:56 脸上挂着温和完美的笑容and, aw, such a warm, perfect smile,
625 00:40:58 眼神带着温暖 都是做戏!the warmth behind the eyes. Bullshit!
626 00:41:01 他妈的全都是套路 亲爱的 那不是偶然Bull-fuckin'-shit, sweetheart. It wasn't no accident.
627 00:41:04 他以前干过 以后还会耍同样的伎俩He's done it before and he'll do it again.
628 00:41:06 那没什么特别的Ain't nothing special about it.
629 00:41:11 现在呢…And now...
630 00:41:16 我他妈的要撒一大泡尿I gotta piss like a fuckin' racehorse.
631 00:41:23 -不Whoa! No.
632 00:41:24 别在这里 -我该去哪里撒尿?- Do not do that in here. - What am I supposed to do?
633 00:41:26 -去外面啊 -然后被警察抓?- Take it outside, man. - And get arrested?
634 00:41:28 谁会抓你?拜托 地狱厨房之子Who the fuck's gonna arrest you? Come on, Hell's Kitchen.
635 00:41:31 你不可能从没在外面尿过尿Like you've never peed outside before.
636 00:41:35 操Fuck.
637 00:41:42 你他妈的要去哪里?Where the fuck do you think you're going?
638 00:43:31 当时他给了我他的名片He gave me his card.
639 00:43:34 什么?What?
640 00:43:36 他给了我他的名片He... He gave me his card.
641 00:43:39 他没要我的电话号码之类的He didn't ask for my number or anything.
642 00:43:41 你瞧瞧 我没说错吧?Yeah, yeah. There you go.
643 00:43:44 不 这是我要说的重点No, but that's my point.
644 00:43:47 他给了我名片 是我给他发的邮件He gave me his card and I emailed him,
645 00:43:50 -不是他找上我的 -嗯 他很懂- not the other way around. - Yeah, he's good.
646 00:43:52 我敢打赌那个男人不管去到哪里 都会派一大堆名片出去I bet that man gives out a shit ton of cards wherever he goes.
647 00:43:56 量变引起质变I mean, it's... It's a numbers game.
648 00:43:58 有时候他能尝到甜头You know, sometimes he gets the candy,
649 00:44:00 有时候不能 但你最好相信sometimes he doesn't, but you better believe
650 00:44:03 他把那些名片当成冰淇淋一样四处派he's dishing out those cards like it's fuckin' ice cream.
651 00:44:06 你主动跟他联系And when you contacted him, sweetie...
652 00:44:10 就相当于给了他第一块糖...you gave away your first piece of candy.
653 00:44:11 你不能怪那家伙想要更多的甜头You can't blame the guy for wanting more.
654 00:44:15 你想想看You think about it.
655 00:44:17 他的名片上His card,
656 00:44:18 写的是他的公司邮箱 对吗?it had a business email on it, right?
657 00:44:21 过了多久How long did it take him
658 00:44:23 他就换了个更私人的方式 跟你联系?to switch you over to something a little more private?
659 00:44:27 一眨眼之间 我说得对吗?Blink of a fuckin' eye, am I right?
660 00:44:30 他并不是在寻找爱情 亲爱的He wasn't looking for love, sweetheart.
661 00:44:33 他不是在找人取代他老婆He wasn't looking to replace his wife.
662 00:44:35 谁会想那么折腾?Who the hell wants to go to all that trouble?
663 00:44:37 不No.
664 00:44:39 他已经按自己想要的方式布好了陷阱He's all set up just the way he wants to be.
665 00:44:43 他只是在找另一个任他揉捏的玩物He was just looking for another toy to play with,
666 00:44:46 很显然 他找到了一个and clearly, he found one.
667 00:44:51 尽管你有头脑 花了那么多时间和精力For all your smarts, and all the time and effort
668 00:44:54 投入了那么多心血and everything you've clearly done
669 00:44:55 给你自己建了一座堡垒to make yourself a fuckin' fortress,
670 00:44:57 可稀里糊涂地 你还是回到了那个浴缸里somehow you've found yourself back in that bathtub again.
671 00:45:05 双手双脚被绑了起来Your hands and legs all tied up,
672 00:45:10 想尽一切办法拼命逃脱fighting so hard to get free.
673 00:45:20 一比二 我追上来了One to two. I'm catching up.
674 00:45:23 -你说完了吗? -什么?- You done yet? - What?
675 00:45:26 你唠叨了这么久 说了这么多废话You've said very little in a very long time,
676 00:45:29 -全都是我已经知道的事 -所以呢?- that I don't already know. - So?
677 00:45:33 所以你去死吧So, go fuck yourself.
678 00:45:45 我有时候说话口无遮拦 我这人有这毛病Listen, I run my mouth sometimes, that's my problem.
679 00:45:48 我就喜欢戳人痛处I... I just like to push buttons.
680 00:45:52 这种事Stuff like this is...
681 00:45:55 人们往往都避而不谈It's just something people don't wanna talk about.
682 00:45:56 谁会愿意谈这种破事?Who the fuck wants to talk about this shit?
683 00:45:59 没有人 听我说…No one. Look...
684 00:46:01 你是个很棒的人Look, you are a wonderful person.
685 00:46:04 你关心人A human.
686 00:46:05 你问了我的名字什么的You ask me about my name and shit,
687 00:46:08 你有一颗善良的心 我能看出来and you got a good heart. I can see that,
688 00:46:10 所以我必须奉劝你which is why I just gotta tell you, you know,
689 00:46:14 你转身离开对你更好you're better off walking away.
690 00:46:17 我说这话不是因为我自以为比你聪明I'm not saying that because I think I'm smarter than you.
691 00:46:19 我这么说是因为…I'm saying it 'cause...
692 00:46:22 我以前做过你那个男人现在做的事I used to be that guy, doing what your guy's doing.
693 00:46:27 我看着你的脸 这么伤心难过And I'm looking at your face like that, all sad and shit.
694 00:46:34 所以我再也不玩弄别人的感情了That's why I don't go for the full candy no more.
695 00:46:37 偶尔我会找个人泄泄火You know, I take a blowjob on the side
696 00:46:39 但是…every now and then but...
697 00:46:42 你们这些姑娘 有一些会在早上突然有了良心Some of you girls, you grow a conscience in the morning,
698 00:46:46 那我应付不来 我太老了and I just can't deal with that, I'm too old.
699 00:46:53 你男人是年轻人还是老头?Your guy young or old?
700 00:46:56 -老头 -多老?- Old. - How old?
701 00:47:00 很老Old.
702 00:47:01 怎么个老法?能当你爹的那种?Like what? Like daddy type shit?
703 00:47:04 他确实能当我爸爸了He could be my father, yeah.
704 00:47:06 那我猜你没有爸爸 对吗?So I'm guessing you don't have a daddy, right?
705 00:47:09 -我有 但是… -但你没有爸爸- I mean I do, but-- - No, but you don't have a daddy,
706 00:47:12 你把他当成了你爸爸 我说得对吗?and you wanted him to be your daddy. Am I right?
707 00:47:18 你叫过他爸爸吗?You ever call him Daddy?
708 00:47:29 -二比二 -我们打平了- Two to two. - We're tied.
709 00:47:31 我们打平了We are tied.
710 00:47:33 -你叫他爸爸 -是的- Oh, you call him Daddy. - I do.
711 00:47:35 -很撩人 -糟透了- That's hot. - It's fucked up.
712 00:47:37 这没什么糟透的There's nothing fucked up about that.
713 00:47:39 我对心理学不太了解I don't know psychology very well,
714 00:47:41 但我知道不需要什么高精尖的知识 就能看穿but I know it don't take rocket science to figure out
715 00:47:43 你内心有个小女孩that there's a little girl inside you.
716 00:47:46 小时候的你并没有消失The one you used to be, she didn't go anywhere.
717 00:47:50 那个小女孩没有爸爸And that little girl, she didn't have a daddy,
718 00:47:52 她依然需要一个爸爸 对吧?ut she still needs a fuckin' daddy, right?
719 00:47:55 概括来说 你认识了一个So, you meet this guy
720 00:47:57 长着老人斑的秃头男with his bald head and his liver spots,
721 00:47:59 他有着他那年纪的男人的各种毛病and whatever the hell he's got going on.
722 00:48:02 通常会让你这个年纪的姑娘反胃 可偏偏你不会Would make most girls your age want to puke, but not you.
723 00:48:06 因为他有着你小时候Because he's everything you missed out there
724 00:48:08 缺失的一切back in the day.
725 00:48:09 他代表着 你以前的朋友都有He's all the things your friends had
726 00:48:11 而你没有的一切that you didn't fuckin' have.
727 00:48:14 你心里住着的那个小女孩And the little girl inside,
728 00:48:15 她只想让她爸爸抱着她she just wants her daddy to hold her.
729 00:48:18 对她温声细语 给她讲睡前故事Tell her nice things and tell her bedtime stories.
730 00:48:21 但是外表已经成熟的 这个成年女人呢?But the grown woman on the outside?
731 00:48:25 她想要的睡前故事完全是另一种类型Well, she wants a different kind of bedtime story,
732 00:48:28 你能明白我的意思吧?if you catch my drift.
733 00:48:31 这内心跟外表组合起来Put the two together,
734 00:48:33 让那家伙有机会拥有一个 他在别的情况下and that guy has a chance of having something
735 00:48:36 绝不会碰的人he never would've touched otherwise.
736 00:48:41 我Me.
737 00:48:53 你You.
738 00:48:55 他那狗娘养的真他妈幸运 能够得到你给的糖He's a lucky son of a bitch to have gotten your candy,
739 00:48:57 希望你不介意我这么说if you don't mind my saying.
740 00:49:02 -他有孩子吗? -有- He got kids? - He does.
741 00:49:04 -多少个? -三个- How many? - Three.
742 00:49:06 该死的 多大?Shit. How old?
743 00:49:08 -还小 -他老婆年轻吗?- Young. - His wife young?
744 00:49:11 不年轻 他们等了很久才要的孩子No, I think they just waited.
745 00:49:12 -你认识她吗? -不认识- Have you met her? - No.
746 00:49:15 -见过她吗? -没有- You seen her? - No.
747 00:49:16 但你见过照片But you've seen pictures.
748 00:49:18 这还不容易?在这个时代Come on. This day and age,
749 00:49:19 想找张照片哪有找不到的?you wanna find a picture, you can find a fuckin' picture.
750 00:49:24 你怎么这么关心?Why do you care?
751 00:49:28 老实说I... I guess, to be honest,
752 00:49:30 我整天开着这台破车转悠I drive around in this beast all day,
753 00:49:33 除了想事情不能干别的 你明白吗?you got time to do nothing but think, you know?
754 00:49:36 脑子里想多了 就会问太多问题When you think too much, you ask too many questions.
755 00:49:40 这没什么特别的Nothing special about it.
756 00:49:43 不过我这多嘴一问也有好处But hey, it... It ain't all for nothing.
757 00:49:45 你还能跟谁谈这破事?I mean, who else are you gonna talk to about this shit?
758 00:49:47 反正你也不会再见到我Not like you're ever gonna see me again.
759 00:49:55 我…I...
760 00:49:57 我找到一张她的照片I found one picture of her.
761 00:50:00 他们很保护自己的隐私They're pretty private.
762 00:50:02 他们俩都在照片上?They both in the picture?
763 00:50:06 他们在某场…They're at some...
764 00:50:10 公司活动之类的 有点像颁奖礼Some corporate thing, like an award thing.
765 00:50:13 他们在照片里是什么样的?And what are they doing, in the picture?
766 00:50:17 他们只是在微笑They're just smiling.
767 00:50:20 他们坐在一起 只是…They're sitting next to each other and they're just...
768 00:50:25 -对着镜头微笑 -还有呢?- smiling at the camera. - And?
769 00:50:29 他们看起来很正常And they just look normal.
770 00:50:34 他们看起来很正常They just look normal.
771 00:50:38 -他拿了那个奖? -是的- He win the award? - He did.
772 00:50:41 他难道是个大人物吗?Hmmm. What is he, some kind of big shot?
773 00:50:44 -我可能会认识的人? -是- Somebody I'd recognize? - Oh, yeah.
774 00:50:48 她多大了?他老婆?And how old is she? The wife?
775 00:50:52 我想应该将近50岁Late 40's, I'd say.
776 00:50:54 她漂亮吗?She's pretty?
777 00:50:56 她看起来很友善She looks really sweet.
778 00:50:59 也就是说她不漂亮So she's not pretty.
779 00:51:02 她很可爱She's lovely.
780 00:51:06 笑容很灿烂She has this huge smile.
781 00:51:08 看起来…Like a really...
782 00:51:11 是发自内心快乐的笑容Like a really happy smile.
783 00:51:22 我看着那张照片 看了很长时间I looked at that picture for a really long time,
784 00:51:26 我有一种很奇怪的感觉 我想也许...and I had this really strange feeling that maybe...
785 00:51:37 换个处境 她和我也许能成为朋友That she and I could have been friends.
786 00:51:40 也许Maybe.
787 00:51:43 换个时间 换个地方 也许吧Another time, another place, maybe.
788 00:51:49 -你见过他的孩子吗? -天啊 没有- You ever meet the kids? - God, no.
789 00:51:53 看过照片吗?Seen pictures?
790 00:51:55 他会给我看照片He shows me pictures.
791 00:51:58 他手机里的照片?Fuck, like, on his phone?
792 00:51:59 对 还有视频Yeah. Videos, too.
793 00:52:01 妈呀 他挺信任你哦Fuck. I mean, that's some trust.
794 00:52:03 这他妈的说明他挺信任你I mean, that's some fucking trust right there.
795 00:52:11 怎么了?What?
796 00:52:14 你做到了You did it.
797 00:52:17 我做了什么?What'd I do?
798 00:52:18 我不知道 但你做到了一些事I don't know. But you did something.
799 00:52:21 他让你进入了他的生活I mean, he let you in.
800 00:52:22 这是处于你这个位置的人 能够得到的最好的回报That's as far as anyone in your position could ever go.
801 00:52:26 我该怎么对待这件事?What am I supposed to do with that?
802 00:52:29 这不会改变任何事Look, it don't change anything,
803 00:52:32 但这是对你的赞美but it is a compliment.
804 00:52:34 他的孩子可爱吗?Kids cute?
805 00:52:36 他们很可爱They're adorable.
806 00:52:37 男孩还是女孩?Boys, girls?
807 00:52:40 一对双胞胎男孩和一个女孩- Twin boys and a girl. - Hmm.
808 00:52:45 他给我看了一段他女儿跳舞的视频He showed me this video of his daughter dancing.
809 00:52:49 她只有三岁She's just three years old,
810 00:52:51 披着一个红色的斗篷 公主款的and she's wearing this, like, red cape,
811 00:52:53 一直在转圈圈like a princess cape or something,
812 00:52:55 不停地转and she's just twirling and twirling and twirling.
813 00:52:57 为她爸爸跳舞Dancing for her daddy.
814 00:53:00 真可爱That's sweet.
815 00:53:03 你为你爸爸跳过舞吗?You ever dance for your daddy?
816 00:53:05 我是说你小时候 你的亲生爸爸I mean, your real daddy when you were a kid.
817 00:53:09 没有No.
818 00:53:21 不过我小时候有一件斗篷I did have a cape though.
819 00:53:25 一件长长的紫色斗篷I had a long purple cape,
820 00:53:30 它让我觉得自己能飞上天and it made me think I could fly.
821 00:53:34 那斗篷没有骗你Cape wasn't lying.
822 00:53:37 你当然能飞起来You can fly just fine.
823 00:53:43 那那对双胞胎呢?他们怎么样?So, what about the twins? What do they do?
824 00:53:45 他们看起来像好孩子They seem like good kids.
825 00:53:47 你感觉在另一个时间另一个地方And you get the feeling you could have been friends,
826 00:53:50 你跟那些孩子能成为朋友with the kids, another time, another place.
827 00:53:58 好吧Yeah, well,
828 00:54:01 他可以假装是你的爸爸he can pretend to be your daddy,
829 00:54:02 但他必须当他们的真正的爸爸 所以but he's gotta be their real daddy, so,
830 00:54:06 你能明白为什么你们不可能去希腊you get why you ain't going to Greece.
831 00:54:12 动起来了Here we go.
832 00:54:39 妈呀 这车祸不轻啊Shit, that ain't no fender bender.
833 00:56:02 晚了 要回家了 下次见?
834 00:56:13 还被堵在路上
835 00:56:18 抱歉我刚才精虫上脑了
836 00:56:20 现在清醒了
837 00:56:21 往脸上泼了很多水 :)
838 00:56:31 老派笑脸 经典 :)
839 00:56:34 你能去 我为你感到骄傲
840 00:56:36 只是想你了
841 00:56:37 很想念你的气味
842 00:56:39 你的嘴唇
843 00:56:40 你的皮肤
844 00:56:59 我也想你
845 00:57:06 一想到你
846 00:57:07 就让我湿了
847 00:57:10 水淋淋的 湿透了
848 00:57:23 爸爸
849 00:57:29 操
850 00:57:31 发照片 求你 亲爱的
851 00:57:34 爸爸需要你
852 00:58:53 哦 宝贝
853 00:58:54 你让你的司机看你了吗?
854 00:58:57 真调皮
855 00:59:01 谢谢你 公主
856 00:59:16 11岁Eleven years.
857 00:59:18 相差很大Big difference.
858 00:59:21 你姐姐年纪大这么多Your sister being that much older.
859 00:59:30 是啊Yeah.
860 00:59:32 我们俩离开家的时候她17岁She was only 17 when we both left home.
861 00:59:37 我6岁I was six.
862 00:59:39 你们离家出走了?You run away?
863 00:59:40 我去跟她一起生活I went to live with her.
864 00:59:43 我无法想象I mean, I can't imagine
865 00:59:45 俄克拉荷马州的法官会批准这种事any Oklahoma judge saying that was all right.
866 00:59:47 不No, no.
867 00:59:49 没有人批准的 但我就是去投靠她了No one said it was all right, but that's what happened.
868 00:59:55 你跟你姐姐住在胳肢窝?You lived in the armpit with your sister?
869 00:59:58 其实我们搬去了伍德沃德We moved, actually, to Woodward.
870 01:00:02 离家20分钟路程的地方Like 20 minutes away,
871 01:00:05 搬进了她男朋友家into her boyfriend's house.
872 01:00:07 男朋友?Boyfriend?
873 01:00:09 她以前交男朋友She had boyfriends back then.
874 01:00:14 你为什么会去跟你姐姐住?Why did you go to live with your sister?
875 01:00:25 你爸爸做了什么吗?Did your daddy do something?
876 01:00:26 做了他不该做的事?Something he shouldn't have done?
877 01:00:31 不 完全不是那样的No, it was never like that.
878 01:00:33 那是哪样的?What was it like?
879 01:00:39 他…Well, he...
880 01:00:46 他其实跟我从来没有肢体接触He actually never touched me.
881 01:00:50 连一个拥抱都没有?一个都没有?I mean, not one hug? Not one?
882 01:00:53 不需要拥抱Didn't have to be a hug.
883 01:00:55 拍拍背就挺不错的You know, a pat on the back would've been nice,
884 01:00:58 击个掌也行a fuckin' high five.
885 01:01:04 但我记得我们离开那天But I remember the day we left,
886 01:01:06 我姐姐跳上她的车my sister jumped in her car,
887 01:01:08 我爸爸坐在前廊and my dad was sitting on the front porch.
888 01:01:12 在我离开前 我转身看着他And before I left, I turned and I looked at him,
889 01:01:18 他也看着我 然后…and he looked at me, and...
890 01:01:22 他站了起来 朝我走过来And he got up, and he walked over to me
891 01:01:24 向我伸出手 然后…and he reached out and...
892 01:01:29 他跟我握了握手And he shook my hand.
893 01:01:37 我之前从来没有跟任何人握过手I had never shaken anyone's hand before.
894 01:01:42 我当时才6岁I was six.
895 01:01:44 我还很小 你知道吗? 但我明白那是什么意思I was just little, you know? But I knew what it meant.
896 01:01:51 他长什么样 你爸爸?What did he look like? Your pop?
897 01:01:54 他是个牛仔Oh, he was a cowboy.
898 01:01:56 我从来没有见过牛仔Never met a cowboy before.
899 01:02:00 得写到遗愿清单上去Gotta put that on my list.
900 01:02:03 在我死之前一定做的事You know, before I die.
901 01:02:04 第22条 见一见真正的牛仔Number 22, meet a motherfuckin' cowboy.
902 01:02:08 你的清单上还有什么?What else is on your list?
903 01:02:11 大部分我都完成了You know, I've already done most of it.
904 01:02:15 比如呢?Like what?
905 01:02:17 比如…Like...
906 01:02:19 我去年学了水肺潜水I learned to scuba dive last year.
907 01:02:23 专门去了一趟拿骚 坐在船边上Took a trip to Nassau, sat on the edge of a boat.
908 01:02:27 教练会让你往后仰倒And, you know, they make you fall backward, right?
909 01:02:30 你掉进水里So, you fall back in the water,
910 01:02:32 然后你开始呼气and you start to let the wind out of your sails,
911 01:02:34 一直往水下走and you go down, down, down.
912 01:02:37 我没有潜得太深I mean, I didn't go too far,
913 01:02:39 我没有受过那一类训练I don't have the training for that,
914 01:02:41 看到了沉船之类的东西 难以想象crazy stuff like shipwrecks or whatnot.
915 01:02:47 我还看到了一条蓝鲸 真的Saw a blue whale even, yeah.
916 01:02:49 那条大鲸鱼就从我们旁边游过去Big-ass whale passed right by us.
917 01:02:51 它好像什么都没看见一样 径直游了过去I mean, it was just swimming along like it was nothing.
918 01:02:57 那一幕真的很奇妙Fuckin' poetry, that shit.
919 01:03:00 -哇 -是的 大开眼界- Wow. - Yeah. Big fuckin' wow.
920 01:03:05 但我不知道我会不会再做一次But I don't know if I'll do it again.
921 01:03:10 为什么?Why not?
922 01:03:12 在水下呼吸需要很大的勇气It takes a lot of guts to breathe underwater.
923 01:03:16 我告诉你 那是最大的挑战…That's the biggest challenge, just telling your...
924 01:03:19 让你的身体Allowing your body
925 01:03:20 去做它不应该做的事 知道吗?to do this thing it wasn't meant to do, you know?
926 01:03:24 我不怕看到鲨鱼I wasn't afraid to see a shark,
927 01:03:26 我不怕自己一个人在水下 主要是…I wasn't afraid to be alone. Mostly just...
928 01:03:33 害怕呼吸...afraid of breathing.
929 01:03:37 当你害怕呼吸的时候 那种感觉挺可怕的I mean, that's pretty scary shit when you're afraid to breathe.
930 01:03:49 我以前很喜欢鲨鱼I always liked sharks.
931 01:03:52 你看到鲨鱼了吗?Did you see one?
932 01:03:56 没有No.
933 01:03:58 但我总跟别人说我看到了But I always tell everyone I did. You know?
934 01:04:01 大白鲨 近四米长Great white shark, 13 feet long,
935 01:04:04 有两三吨 在我身边游来游去找吃的two, three tons, just swimming around me, looking for lunch.
936 01:04:08 后来我直直地盯着它的眼睛Until I look him straight in the eye,
937 01:04:09 给它竖了个中指give him the middle finger,
938 01:04:11 那条鲨鱼才游走了and that shark swims the fuck away
939 01:04:12 因为它明白那是什么情况'cause he knows what's going on.
940 01:04:13 你是这么编的?Oh, wow. That's your story?
941 01:04:16 对 我很喜欢这个故事Yeah, I fuckin' love that story.
942 01:04:19 你的清单上有什么是你没有完成的?What's on your list that you haven't done?
943 01:04:23 有机会我想去日本I do want to go to Japan one day.
944 01:04:25 经常听说日本的事Heard a lot about it.
945 01:04:26 听说他们有那些…Heard about how they got these...
946 01:04:30 自动贩卖机These vending machines
947 01:04:34 卖穿过的裤衩with used bloomers in 'em.
948 01:04:38 -裤衩? -内裤!- Bloomers? - Panties!
949 01:04:39 拜托!我们说了别用这词的Oh, come on, man! We've been over this.
950 01:04:41 我用了另一个词儿Well, I tried to call 'em something else,
951 01:04:43 可你听不懂啊you didn't know what the fuck I was talkin' about.
952 01:04:44 -他们卖穿过的内裤!They got used panties!
953 01:04:46 -天啊 恶心 内裤Oh, God, no. - Panties.
954 01:04:48 用自动贩卖机卖内裤- Panties in vending machines. - No.
955 01:04:50 -我的天啊 -我是这么听说的- Oh, my God. - That's what I heard.
956 01:04:53 我得亲眼看看那玩意儿I gotta see that shit.
957 01:04:54 不可能是真的穿过的吧They can't really be used.
958 01:04:56 穿过没穿过我都不在乎I don't give a fuck either way,
959 01:04:57 信则灵 不信则无it'll be mind over matter on that one.
960 01:05:02 你呢?What about you?
961 01:05:04 你的清单上有什么?What's on your list?
962 01:05:08 我不知道I don't know.
963 01:05:09 说吧 给我说说Come on, talk to me.
964 01:05:16 我一直想学跳摇摆舞Well, I have always wanted to learn how to swing dance.
965 01:05:19 -真的? -真的- Yeah? - Yeah.
966 01:05:22 被人抛来抛去Like get tossed around and stuff.
967 01:05:25 看起来很有意思 我觉得我会跳得很好It looks like a lot of fun. I think I'd be good at it.
968 01:05:27 我猜你可以的I bet you would.
969 01:05:30 我还想去中央公园And I wanna be one of those
970 01:05:31 加入那些奇怪的鸟类观察者freaky bird-watchers in Central Park,
971 01:05:34 他们对所有鸟类了如指掌who just knows everything about all the birds.
972 01:05:39 能分辨鸟叫声Someone who can recognize their calls.
973 01:05:43 我只想当个了解鸟类的女士I just wanna be a bird lady.
974 01:05:46 还有什么?What else?
975 01:05:49 我一直…I have been...
976 01:05:51 我一直想弄一个…I've been thinking about having a little...
977 01:05:54 在我的窗台上弄个小香草花园Like a little herb garden in my window.
978 01:05:57 种些罗勒之类的You know, just basil and stuff.
979 01:06:02 在我做饭的时候尽量记得摘它们来用Try to remember to use it when I'm cooking,
980 01:06:06 可惜我不常做饭which isn't very often.
981 01:06:09 但我喜欢有个香草花园的感觉But I like the idea of it being there.
982 01:06:12 还有什么?What else?
983 01:06:13 我想说一口流利的西班牙语I wanna habla español perfectamente.
984 01:06:17 还想在萝卜节期间去瓦哈卡And I want to go to Oaxaca during Noche de Rábanos,
985 01:06:21 我想尝一尝所有的食物and I want to eat all the things.
986 01:06:24 比如蚂蚁 还有蟋蟀Like the ants, and, you know, the crickets.
987 01:06:28 还有And, yes,
988 01:06:29 我真的想站在希腊的悬崖边I do wanna stand at the edge of a fuckin' cliff in Greece,
989 01:06:35 跳下去 摆脱那个王八蛋and dive off that motherfucker.
990 01:06:37 还有什么?What else?
991 01:06:38 你怎么还在问?我刚刚跟你说了很多What do you mean what else? I just told you so much.
992 01:06:41 怎么?轮到我加码了?What, it's time for me to ante up?
993 01:06:42 对 没错Yeah, damn straight.
994 01:06:44 -桌上有多少个筹码?How many chips you got on the table?
995 01:06:45 -两个 我们打平了 记得吗?Two. We're tied, remember?
996 01:06:47 -二比二 -你比我多加了一个- Two to two. - And you raise me one.
997 01:06:49 你最好拿出一个好的And it better be a good one.
998 01:06:51 到时你要追平吗?I'll give you a good one, and you'll match me?
999 01:06:52 我不会让你赢的 这是肯定的I'm not gonna let you win, that's for damn sure.
1000 01:06:54 好 行 我奉陪All right, all right. I can hang.
1001 01:07:00 得说些你自己的私事 行吗?And it's gotta be something personal, okay?
1002 01:07:02 别用你那些小趣闻来敷衍我Not one of, like, your little anecdotes.
1003 01:07:07 哇 我好好想想Well, fuck, I don't know.
1004 01:07:12 比如...Like...
1005 01:07:16 你是怎么认识你妻子的?How'd you meet your wife?
1006 01:07:20 哪一个?Which one?
1007 01:07:21 第一任The first one.
1008 01:07:27 她在我出租车里吐了She threw up in my cab.
1009 01:07:30 -经典Classy.
1010 01:07:31 -嗯 她那天泡夜店Yeah, she was clubbing.
1011 01:07:33 跟她的闺蜜们一起You know, she was, like, with her girlfriends,
1012 01:07:36 搞什么闺蜜之夜什么的ladies' night or some shit.
1013 01:07:39 她们都穿着紧身裙、高跟鞋And they were all in these tight dresses and high heels,
1014 01:07:43 浑身的汗臭酒味and they smelled like booze and sweat,
1015 01:07:48 还带点花香味and flowers.
1016 01:07:49 我简直像是在天堂里And I was in heaven.
1017 01:07:50 有那么多美女挤在我的出租车里All these pretty ladies jammed in my cab,
1018 01:07:53 大腿都叠在一块儿 大声说话sitting on each other's laps, talking so loud,
1019 01:07:55 大声笑 朝着窗外尖叫laughing, screaming out the window.
1020 01:07:58 我跟你说实话And I gotta tell you, I gotta be honest.
1021 01:08:01 我的老二硬得像根铁棍My cock was so fuckin' hard,
1022 01:08:03 顶着我的内裤it was just pounding in my panties
1023 01:08:05 -因为… -我的天啊- because... - Oh, my God.
1024 01:08:07 运气好的话 说不定能跟她们来一发God, the odds were, I was gonna get lucky that night.
1025 01:08:09 就算运气不好 我也能看些活色生香的画面If I didn't get lucky, at least I'd get enough good material
1026 01:08:12 下了夜班撸管的时候好好回味 明白我的意思吗?to rub one out at the end of the night. You know what I mean?
1027 01:08:15 可是突然间And then outta nowhere,
1028 01:08:18 那个金发女郎在后面弯下了腰Blondie doubles over in the back,
1029 01:08:20 把胃里的东西全吐了出来empties her stomach.
1030 01:08:21 幸好当时她胃里没什么东西Which wasn't holding that much, I'm thankful to report.
1031 01:08:25 -后来怎么样了?And what happened?
1032 01:08:26 -我也没办法啊There's not much you can do, you know?
1033 01:08:28 把她们送到地方 开回车库去Drop 'em off and get back to the garage,
1034 01:08:30 把车冲干净hose down the cab.
1035 01:08:32 万万没想到 车上有东西And there it was, right there.
1036 01:08:37 她的手提袋Her purse.
1037 01:08:39 所以第二天她打电话给公司So, next day she calls the company,
1038 01:08:41 而我呢 又是个绅士and me being the gentleman that I am,
1039 01:08:44 我主动提出把包包送过去I offer to bring it out there myself.
1040 01:08:48 我可以告诉你 我去见过她之后And I didn't have to jerk off after paying her a visit,
1041 01:08:53 就不用自己打手枪了I can tell you that.
1042 01:08:58 是啊Yeah.
1043 01:09:06 你为什么要娶她?Why did you marry her?
1044 01:09:13 她长得像个洋娃娃She was a doll.
1045 01:09:18 比猪还蠢 但总归来说 她…Dumb as shit. But still, she was...
1046 01:09:22 她很讨人喜欢She was a sweetheart.
1047 01:09:26 我以前经常捉弄她 知道吗?I used to play pranks on her, you know?
1048 01:09:29 躲在沙发后面 突然间跳出来Hide behind the couch, then jump out.
1049 01:09:31 或者把糖装进盐瓶里Or... Or, you know, putting sugar in the salt shaker,
1050 01:09:35 诸如此类的蠢事just dumb shit like that.
1051 01:09:37 那些事总能把她逗得哈哈大笑And she always laughed about it, you know?
1052 01:09:41 她选择了哈哈大笑She'd choose to laugh about it.
1053 01:09:42 遇到事情的时候Like, when something happens,
1054 01:09:46 人是有选择的and you got a choice,
1055 01:09:49 可以选择生气that choice to get pissed off
1056 01:09:53 或一笑置之or to laugh it off,
1057 01:09:55 她会哈哈大笑she'd laugh.
1058 01:09:57 她每次都选择哈哈大笑She'd choose to laugh every time.
1059 01:10:00 你被她整过吗?Did she ever get you?
1060 01:10:01 什么?恶作剧吗?What? A prank?
1061 01:10:04 我有一次被她整了She did one time.
1062 01:10:06 我在洗澡的时候She poured cold water all over me
1063 01:10:08 被她用冰水从头上浇了下来when I was in the shower.
1064 01:10:10 一整桶冰水 就像尼亚加拉瀑布一样Like a bucket of ice water, Niagara Falls.
1065 01:10:14 我也有同样的选择 你知道吗?And I had that same choice, you know?
1066 01:10:16 可以选择生气 或者笑一笑就算了Either to get pissed or to laugh it off.
1067 01:10:20 那你选择了什么?And what did you choose?
1068 01:10:21 我他妈的都笑死了I laughed my fuckin' ass off.
1069 01:10:24 光着屁股 在家里追着她跑Chased her around the house in my birthday suit,
1070 01:10:26 她像个小女生一样一边跑一边尖叫she's screaming like a little girl and everything,
1071 01:10:29 就好像我们在玩抓人游戏一样like we were playing tag and shit.
1072 01:10:32 最终我在厨房抓住了她Finally caught her in the kitchen.
1073 01:10:37 那一天很美好That was a good day.
1074 01:10:40 我敢打赌她比你认为的要聪明得多I bet she's a lot smarter than you give her credit for.
1075 01:10:48 你想她吗?Do you miss her?
1076 01:10:59 有时候会想她 真的I do sometimes. Yeah.
1077 01:11:04 她就像炎炎夏日She was like a summer day, you know?
1078 01:11:06 不太复杂Not too complicated, just, you know,
1079 01:11:08 只要有瓶啤酒 有包薯片 就够了beer and a bag of chips, and we were set.
1080 01:11:14 三比二 你要不要跟注?Three to two. You gonna match me or what?
1081 01:11:19 我刚刚扳回了一局 要超越我不容易哦I mean, that last one's a tough act to follow.
1082 01:11:22 -你真让我觉得吃惊 -连我自己都觉得吃惊- Yeah, you surprised me there. - I surprised myself,
1083 01:11:24 -我不跟人说自己的事 -你以为我会跟人说我的事吗?- I don't talk about my shit. - You think I talk about my shit?
1084 01:11:27 好啊 斗志来了 那就这么定了Well, there you go. That's what's on the table.
1085 01:11:29 我们就聊聊自己的事 什么事都可以聊Let's talk about the shit, let's talk about all the shit.
1086 01:11:32 -行啊 好啊 -来吧- Okay. All right. - All right.
1087 01:11:34 -说吧 -说就说- All right. - All right.
1088 01:11:37 我想一想有意思的事I'll think of something juicy.
1089 01:11:40 这简单Easy.
1090 01:11:42 说说你爸爸的事Make it about your daddy.
1091 01:11:46 哪一个?Which one?
1092 01:11:48 你选吧You pick.
1093 01:11:49 去你的Fuck.
1094 01:11:52 好好想想Come on.
1095 01:11:53 肯定还有至少一件事 是你没有告诉我的There's gotta be at least one more thing you haven't told me.
1096 01:11:56 一件你很想大声说出来的事Something you're just dying to say out loud.
1097 01:12:01 不着急Take your time.
1098 01:12:05 反正我哪儿也不去Not like I'm going nowhere.
1099 01:13:11 对不起 两个儿子醒了
1100 01:13:18 刚放倒了一个 还有一个
1101 01:13:23 哪个还没睡?
1102 01:13:26 马龙 他做了个噩梦
1103 01:13:28 可怜的娃
1104 01:13:30 一直在床底下找怪物
1105 01:13:35 找到了我们就用剑刺它们
1106 01:13:40 会发光的剑?
1107 01:13:43 对
1108 01:13:46 设成了什么颜色的光
1109 01:13:49 绿色
1110 01:13:59 这颜色最适合用来杀怪物了
1111 01:14:05 太对了
1112 01:14:07 对不起 我得忙去了
1113 01:14:15 等等
1114 01:14:26 我说爱你的时候 你有没有觉得困扰?
1115 01:14:29 没有
1116 01:14:49 你当时似乎很受困扰
1117 01:14:56 让我吃了一惊但有困扰我
1118 01:15:00 没有
1119 01:15:08 好吧
1120 01:15:12 我比你想象中更在乎
1121 01:15:15 你很重要
1122 01:15:27 这话什么意思? 我不知道这是什么意思
1123 01:15:50 是吗?
1124 01:15:55 是的 一直都是
1125 01:15:58 抱歉 马龙叫我
1126 01:16:03 去杀死怪物吧
1127 01:16:06 我会的
1128 01:16:08 晚安
1129 01:16:22 我也爱你
1130 01:17:07 如果你想赢的话 我们还有几分钟Got a few more minutes if you still wanna play for the win.
1131 01:17:16 还剩什么?What's left?
1132 01:17:18 你有什么还没有告诉我?What have you not told me about?
1133 01:17:22 昨天晚上 我姐姐跟我 我们…Last night, my sister and I, we...
1134 01:17:27 我们喝醉了We got drunk.
1135 01:17:29 喝得很醉We got really drunk,
1136 01:17:31 我们坐在她的拖车外面and we were sitting outside her trailer.
1137 01:17:34 她有一串…And she has these little...
1138 01:17:38 灯笼椒形状的小灯泡…These little chili pepper lights, like...
1139 01:17:43 圣诞灯之类的 你知道吗?Christmas lights or something, you know?
1140 01:17:46 垂挂着Just draped around,
1141 01:17:48 我们躺在旧沙滩椅上and we sat in these old beach chairs,
1142 01:17:51 不停地喝酒and just drank and drank.
1143 01:17:54 那老鹰呢?What about Eagle?
1144 01:17:57 老鹰也在Eagle was around,
1145 01:17:58 她忙着烤肉饼she was grilling up some burgers.
1146 01:18:02 你们聊了浴缸的事吗?You talk about the bathtub?
1147 01:18:05 聊了 聊了 是我先提起来的 她只是哈哈大笑We did. I brought it up, and she just laughed.
1148 01:18:11 笑得停不下来 眼泪都出来了She laughed so hard she cried.
1149 01:18:14 她没有向我道歉 什么都没说 太神奇了She didn't apologize or anything, it was amazing.
1150 01:18:19 你们还聊了什么?What else did you talk about?
1151 01:18:21 我们什么都聊We talked about just everything,
1152 01:18:23 比如我们妈妈以前经常给我们烫卷发like the perms our mom used to give us,
1153 01:18:26 我们坐在厨房里 坐在凳子上sitting on a stool in the... In the kitchen
1154 01:18:29 肩上披着一条粉红色的旧毛巾with this, like, old pink towel draped over our shoulders,
1155 01:18:34 那种气味 烫头发弄出来的难闻的气味and you know, that smell, that horrible perm smell
1156 01:18:37 好几天都不散that just sticks around for days.
1157 01:18:40 后来我们开始聊起那一天And we start talking about that day,
1158 01:18:43 她把我带走的那天the day she took me away.
1159 01:18:46 我跟她说了我记忆中的版本 然后…And I told my side of the story, and then...
1160 01:18:50 她说了她的版本And then she told her side.
1161 01:18:54 她的版本是怎样的?What did she tell you?
1162 01:18:56 她说那天我们爸爸确实在门廊里She said that our dad was on the porch that day.
1163 01:19:00 还说…And...
1164 01:19:04 我们从他身边经过 走去停车的地方That we passed him as we walked to the car.
1165 01:19:10 然后她说她上了车And then she said that she got in the car,
1166 01:19:17 我也跟着上了车and then I got in the car,
1167 01:19:21 然后我们就开车走了and we just drove away.
1168 01:19:24 她说:“那天他没有跟你握手”She said, "He didn't shake your hand that day."
1169 01:19:29 可我回想那天的情景 始终觉得她说的不对But when I think back on it, it doesn't make any sense.
1170 01:19:34 因为我清楚地记得那一幕Because I remember it so clearly.
1171 01:19:37 我甚至记得他的手的触觉Even I remember the feel of his hand.
1172 01:19:42 我记得当时感觉他的手粗得像砂纸I remember thinking it felt like sandpaper.
1173 01:19:46 那你们俩谁的版本才是真的?So, which of you is right?
1174 01:19:50 你的还是你姐姐的?You or your sister?
1175 01:19:52 我不知道I don't know.
1176 01:19:55 但是…But...
1177 01:19:58 如果那段记忆不是真的If that memory isn't real,
1178 01:20:03 我父亲终于触摸我的那一刻不是真的the moment my father finally touched me,
1179 01:20:11 那我真不知道那是什么then I don't know what is, man.
1180 01:20:18 1和0Ones and zeroes.
1181 01:20:21 对 1和0Yeah, ones and zeroes.
1182 01:20:23 我有个类似的故事I got a story kinda like that.
1183 01:20:28 是关于我爸的About my pop.
1184 01:20:31 我的回忆That moment where
1185 01:20:34 聚焦在那一刻everything comes into focus.
1186 01:20:39 然后…And then...
1187 01:20:42 又变得模糊goes out again.
1188 01:20:48 但那个故事得再跑一趟才能讲完But that's a story for another cab ride.
1189 01:20:54 我们又打成平手了We're tied again.
1190 01:20:57 -三比三 -三比三- Three to three. - Three to three.
1191 01:21:01 很好Nice.
1192 01:21:29 我们昨晚在跳了一段祈雨舞We did a rain dance last night.
1193 01:21:32 我们三个都喝醉了The three of us, just drunk.
1194 01:21:37 是老鹰教我们跳的But Eagle, Eagle showed us how.
1195 01:21:41 后来下雨了吗?Did it rain?
1196 01:21:46 这就是最神的Well, that's the thing.
1197 01:21:57 两个星期前 我飞去俄克拉荷马州时…Two weeks ago, when I flew to Oklahoma...
1198 01:22:08 怀着身孕I was pregnant.
1199 01:22:16 你爸爸怎么说的?What'd your daddy have to say about that?
1200 01:22:22 我一直没有告诉他I never told him.
1201 01:22:28 我没有…I never...
1202 01:22:31 我没有告诉过任何人I never told anyone.
1203 01:22:38 你放弃了那个宝宝?Did you get rid of the baby?
1204 01:22:45 是宝宝放弃了我It got rid of me.
1205 01:22:51 在俄克拉荷马州的第一天 我开始流血The first day in Oklahoma, I started bleeding,
1206 01:22:55 我姐姐并不知道and my sister didn't know.
1207 01:22:57 我只是跟她说我来月经了 特别难受I... I just told her I was having a bad period,
1208 01:23:00 非常非常难受like a really bad period, like...
1209 01:23:03 她让我待在床上多睡觉She let me sleep a lot,
1210 01:23:04 给了我一个暖宝宝和一点冰淇淋and gave me a heating pad and some ice cream, and...
1211 01:23:11 但是过了七天But then, after seven days,
1212 01:23:14 我还在不停地流血when I kept bleeding,
1213 01:23:17 只好把卫生棉条藏起来I had to hide the tampons...
1214 01:23:19 假装那是正常的经期...and pretend it was just a...
1215 01:23:23 已经结束了a normal period, that it ended.
1216 01:23:29 我得硬撑着起床 出去见她的朋友I had to get up and go out and meet her friends, and...
1217 01:23:33 感觉…Just feeling like...
1218 01:23:44 特别糟糕Like trash.
1219 01:24:00 我本来也不打算留着那孩子I wasn't gonna keep it.
1220 01:24:06 我已经决定好了不要那孩子I had made up my mind, I wasn't gonna keep it,
1221 01:24:10 而且我不打算告诉任何人and I wasn't gonna tell anyone.
1222 01:24:18 可是当时…But then...
1223 01:24:24 事情发生的时候…But then when it happened...
1224 01:24:28 当时是…When it just...
1225 01:24:32 孩子自己流掉了It just happened on its own,
1226 01:24:36 我…I was...
1227 01:24:40 我感觉…I was so...
1228 01:24:45 松了一大口气relieved.
1229 01:24:49 那种如释重负的感觉 我这辈子从来都没有过I had never been more relieved in my whole life.
1230 01:24:58 后来昨天晚上…And then last night...
1231 01:25:06 我们跳舞的时候...when we were dancing,
1232 01:25:09 我脑子里想着in my mind,
1233 01:25:14 真的 我真的祈求天空下一场雨I really did, I just begged the sky to rain down on me.
1234 01:25:20 把我冲洗干净To just clean me.
1235 01:25:28 把一切冲走To wash it all away.
1236 01:25:36 这整件事The whole fucking thing.
1237 01:25:40 我祈求天空I asked the sky to just...
1238 01:25:43 把那一切从我身上冲走...take it from me.
1239 01:25:54 然后今天早上 我醒过来…And then this morning, I woke up...
1240 01:26:05 已经不流血了...and I wasn't bleeding anymore.
1241 01:26:09 流了两个星期的血终于停了It had stopped after two weeks.
1242 01:26:19 祈雨舞灵验了Rain dance worked.
1243 01:26:34 四比三Four to three.
1244 01:26:35 靠 我不跟了Shit. I fold.
1245 01:26:40 我赢了?I win?
1246 01:26:41 这一把我肯定赢不了你Can't beat that, that's for sure.
1247 01:26:48 天啊Fuck.
1248 01:26:49 我的妈呀God damn.
1249 01:28:09 我没有现金I don't have any cash.
1250 01:28:12 -对不起 -没人会带现金在身上- I'm sorry. - No one ever does.
1251 01:28:14 对不起 不过我会给你一大笔小费I'm sorry. I'm gonna leave you a big tip though.
1252 01:28:17 当然 我的建议不是免费的Yeah, my advice don't come for free.
1253 01:28:21 你需要收据吗?You gonna need a receipt?
1254 01:28:22 不用了No, I'm good.
1255 01:28:38 小费金额:500美元
1256 01:29:08 好了…So...
1257 01:29:11 好了…So...
1258 01:29:19 你会扛过去的吧?You gonna be all right?
1259 01:29:27 我不知道I don't know.
1260 01:29:31 你的大脑Your brain,
1261 01:29:34 现在有点混乱it's a little confused right now.
1262 01:29:37 它处于惊恐状态 因为…It's in panic 'cause...
1263 01:29:40 你不习惯在水下呼吸you ain't used to breathing underwater,
1264 01:29:43 你的大脑告诉你 你已经沉下去了and it's telling you you're in way over your head.
1265 01:29:46 “就这样了 逃不了了 完了 故事结束”"This is it, no way out. Done, end of story."
1266 01:29:53 你只管继续呼吸You just keep breathing.
1267 01:29:55 不管你往下掉得有多深No matter how far down you go,
1268 01:29:59 继续保持呼吸you keep breathing.
1269 01:30:02 你会没事的You're gonna be all right.
1270 01:30:05 像你这样的人…Someone like you...
1271 01:30:11 沉不了You are not a shipwreck.
1272 01:30:14 你肯定能游上去You're gonna swim back up.
1273 01:30:17 游上去 回到光彩夺目 充满生机的世界Swim back up to all that light and life and colors
1274 01:30:21 你一定能you are.
1275 01:30:33 你可能还会看到蓝鲸呢You might even see a blue whale.
1276 01:30:39 希望如此I hope so.
1277 01:31:07 谢谢你Thank you.
1278 01:31:10 不客气You're most welcome.
1279 01:31:23 祝你晚安You have a good night.
1280 01:31:26 你也是You, too.
1281 01:31:47 麦基Mikey.
1282 01:31:49 你说什么?What?
1283 01:31:53 我总觉得麦基这名字更适合我I just always felt more like a Mikey,
1284 01:31:55 不是文尼 也不是克拉克not like a Vinny, not a Clark.
1285 01:31:58 如果由我来选的话If it were up to me,
1286 01:32:01 我会选“麦基”I'd choose Mikey.
1287 01:32:23 晚安 麦基Good night, Mikey.
1288 01:33:17 Merged by Eggy

