莫扎特传 Amadeus(CN)Subtitles
Movie:Amadeus (1984)4K
Era:1984
Length:160 minute
Country: USA FRA
Language:English/Turkish/拉丁语/German/French
Era:1984
Length:160 minute
Country:
Language:English/Turkish/拉丁语/German/French
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 莫扎特
2 00:00:38 莫扎特
3 00:00:40 原谅我吧!
4 00:00:43 我忏悔 我杀了你!
5 00:00:48 是的 我杀了你 莫扎特
6 00:00:55 原谅我 莫扎特 原谅我!原谅我吧
7 00:00:59 原谅我吧 莫扎特!
8 00:01:04 萨列里先生 请开门 听话!
9 00:01:08 先生 我们给你准备了惊喜 是你的最爱哦
10 00:01:17 嗯!真好吃!
11 00:01:23 先生 相信我
12 00:01:26 我这辈子就没吃过这么好吃的东西
13 00:01:31 真的先生 你不知道你错过了什……
14 00:01:40 好了 别闹了先生!快开门
15 00:01:46 先生 如果你还不开门的话……
16 00:01:50 我们就全吃完了 一点也不留给你
17 00:01:53 并且再也不来看你了!
18 00:02:54 莫扎特传 - 导演剪辑版
19 00:04:55 早安 神父
20 00:05:27 萨列里先生?
21 00:06:03 别烦我
22 00:06:11 我无法置痛苦的灵魂于不顾
23 00:06:16 你知道我是谁吗?
24 00:06:20 有何区别
25 00:06:23 在上帝看来 众生平等
26 00:06:30 是吗?
27 00:06:33 忏悔吧
28 00:06:39 我可以向上帝请求宽恕你
29 00:06:46 你对音乐懂多少?
30 00:06:52 略懂一些 我小时候学过
31 00:06:56 -在哪儿学的? -就在这里 维也纳
32 00:06:59 啊!那你一定知道这首曲子
33 00:07:12 我没什么印象
34 00:07:16 这是什么曲子?
35 00:07:18 它当时可有名了
36 00:07:21 是我写的
37 00:07:25 那这首呢?
38 00:07:30 每当我们演奏它时 所有人都被迷住了
39 00:08:19 怎样?
40 00:08:23 抱歉 这首我也不是很熟
41 00:08:27 我一首曲子你都想不起来吗?
42 00:08:31 我当年可是全欧洲最有名的作曲家
43 00:08:34 我一个人写过四十部歌剧
44 00:08:38 那再听听这首如何?
45 00:08:58 我知道这首!太迷人了!
46 00:09:03 抱歉 我还不知道这是你写的
47 00:09:07 不是我写的
48 00:09:16 这是莫扎特写的
49 00:09:20 沃尔夫冈·阿玛迪斯·莫扎特
50 00:09:28 就是你指控你自己所杀的人吗?
51 00:09:35 你听说过这事?
52 00:09:37 这是真的?
53 00:09:48 看在上帝的份上
54 00:09:53 如果你要忏悔 就说吧
55 00:09:58 唯有如此 方能安宁
56 00:10:04 他……是我的偶像
57 00:10:13 莫扎特
58 00:10:16 我无时无刻不在想着他的名字
59 00:10:20 在我玩着幼稚的游戏的时候
60 00:10:22 他就已经为帝王们演奏了
61 00:10:26 他甚至还为罗马教皇演奏过
62 00:10:33 当我听到了关于他的传说
63 00:10:36 我承认 我嫉妒了
64 00:10:39 我不是嫉妒他是神童
65 00:10:42 我嫉妒的 是他父亲教了他那么多东西
66 00:10:47 而我父亲 他才不在乎什么音乐不音乐的
67 00:10:51 当我告诉他
68 00:10:52 我多想像莫扎特那样的时候
69 00:10:56 他就会说 “为啥?你想当个耍猴的吗?”
70 00:11:01 “你想让我拉着你满欧洲到处跑 像个马戏团耍把式的?”
71 00:11:10 唉 我怎样才能让他了解
72 00:11:12 音乐对我来说意味着什么呢
73 00:11:30 当我父亲在认真做祷告
74 00:11:33 祈祷着生意兴隆时
75 00:11:36 我却在悄悄地祈祷着
76 00:11:41 一个孩子所能想象得到的最伟大的誓言
77 00:11:45 主啊 让我成为一名伟大的作曲家吧
78 00:11:49 让我用音乐来赞美你 也赞美我自己
79 00:11:58 亲爱的上帝 让我举世闻名吧
80 00:12:01 让我永垂不朽吧
81 00:12:04 在我死后
82 00:12:06 让人们永远记得我 和我的音乐
83 00:12:12 我将用我生命的每一分钟
84 00:12:19 以我的贞洁 我的努力 和我最深的谦卑
85 00:12:25 来回报您
86 00:12:29 阿门
87 00:12:32 然后你知道发生什么事了吗?
88 00:12:35 奇迹出现了!
89 00:12:54 我的人生就此改变了
90 00:12:58 当然 我明白 这都是上帝安排的
91 00:13:01 太明显了
92 00:13:02 前一分钟 我还只是个倍感沮丧的 默默无闻的小镇男孩
93 00:13:08 可接下来 我就到了这里
94 00:13:09 维也纳
95 00:13:11 音乐之都!
96 00:13:14 皇帝约瑟夫 就是那位喜欢音乐的国王
97 00:13:18 没几年 我就成为他的宫廷作曲家了 牛不牛逼?
98 00:13:23 每天晚上 我就坐在奥地利皇帝身边
99 00:13:26 和他一起练习二重奏 纠正他的视奏
100 00:13:34 其实 他一点乐感都没有
101 00:13:38 但这有什么关系?
102 00:13:41 他喜欢我的音乐
103 00:13:45 告诉我
104 00:13:48 如果你是我
105 00:13:51 我是不是觉得上帝已经接受你的誓言了?
106 00:13:57 真的 我以此为荣
107 00:14:00 我是美德的典范
108 00:14:02 我不近女色
109 00:14:05 我每天工作好几小时 给学生上课 很多还是免费的!
110 00:14:10 每天开不完的会议 帮助穷困的音乐家
111 00:14:15 不停地工作 就是我生活的全部了
112 00:14:18 那时候真是太好了
113 00:14:20 所有人都喜欢我
114 00:14:25 我也喜欢我自己
115 00:14:30 直到他的出现
116 00:14:34 他来维也纳演出
117 00:14:40 他当时受雇于萨尔茨堡亲王大主教 住在他家里
118 00:14:47 我立刻去那里找他
119 00:14:53 那一晚
120 00:14:57 改变了我一生
121 00:15:04 当我在客厅徘徊的时候
122 00:15:07 我跟自己玩了个游戏
123 00:15:09 这个人 四岁就写了他的第一首协奏曲
124 00:15:14 七岁就写了第一首交响乐 十二岁就写了一幕歌剧
125 00:15:20 这样高的天分 是外露的吗?
126 00:15:23 是不是写在脸上的?
127 00:15:31 他会是他们当中的……
128 00:15:34 哪一个呢?
129 00:17:40 莫扎特不在这里
130 00:17:47 -别闹了! -我没闹
131 00:17:49 -别闹了! -我已经住手了
132 00:17:51 我住手了 别慌 好了 你看 我住手了吧
133 00:18:00 -现在我们重新开始 -不要!
134 00:18:03 开始!你现在不知道你在哪儿
135 00:18:05 所有的一切都是倒着的
136 00:18:09 人们倒着走路 倒着跳舞 倒着唱歌 倒着说话
137 00:18:14 -傻死了 -为什么?他们还倒着放屁呢
138 00:18:20 说 我有病
139 00:18:23 说 我有病
140 00:18:25 对 你病得不轻
141 00:18:27 不 倒过来说 你个二逼
142 00:18:31 我……病
143 00:18:34 病……亲
144 00:18:36 我……我的
145 00:18:39 亲我的屁股
146 00:18:45 -我才不玩这个游戏! -Emy-rram Emy-rram 快说 我很认真的
147 00:18:48 我很认真的
148 00:18:55 嫁给我
149 00:18:58 我才不嫁给你呢 你这魔鬼
150 00:19:01 你爱我可
151 00:19:05 可……
152 00:19:07 可……我.
153 00:19:11 爱……
154 00:19:13 可我爱你?
155 00:19:23 -屎的我吃 -什么?
156 00:19:26 屎的我吃
157 00:19:31 -吃? -吃
158 00:19:33 -我……我的? -我的
159 00:19:36 屎 吃我的屎
160 00:19:39 你这恶心的魔鬼!
161 00:19:41 -你这恶心的…… -嘘……
162 00:19:49 我的音乐
163 00:19:52 他们没等我就开始演了
164 00:20:00 W·A·莫扎特 《降B大调木管小夜曲》作品K.361 第三乐章
165 00:21:07 那就是莫扎特
166 00:21:12 那个咯咯直笑的 满脑子肮脏念头的 在地板上乱爬的东西
167 00:21:19 -我觉得刚演得太好了 你觉得呢? -没错
168 00:21:22 维也纳人就是对音乐有品位 对吧
169 00:21:26 说得没错
170 00:21:30 主教大人
171 00:21:33 啊 莫扎特
172 00:21:37 -为什么? -什么为什么 大人?
173 00:21:40 为什么我要在我的宾客面前
174 00:21:45 受你这个奴仆的羞辱?
175 00:21:47 你真是太得寸进尺了
176 00:21:51 如果主教大人对我有任何不满 就解雇我吧
177 00:21:55 我要你即刻返回萨尔茨堡
178 00:21:59 -你父亲正耐心等你回家呢 -不 大人
179 00:22:04 我已经很谦卑了 我宁愿您解雇我 显而易见 我没法让您满意
180 00:22:09 我没打算解雇你 你还要继续服侍我
181 00:22:15 但你要清楚你的身份
182 00:22:54 那谱子看起来没什么特别的
183 00:22:58 那开头 简单得有些滑稽
184 00:23:03 只有一个律动 是巴松和巴塞管
185 00:23:09 听起来就像是手风琴生锈了似的
186 00:23:15 然后 忽然
187 00:23:17 高音出现了
188 00:23:21 是双簧管
189 00:23:26 一个音 坚定地在云中悬着
190 00:23:31 直到单簧管开始接手
191 00:23:39 乐句悦耳 欢欣怡然
192 00:23:47 这可不是马戏团猴子的作品
193 00:23:54 我从未听过如此美妙的音乐
194 00:24:00 这音乐 充满了渴望 无法满足的渴望
195 00:24:06 我似乎 听到了上帝的声音
196 00:24:10 对不起
197 00:24:13 可是 为什么?
198 00:24:15 为什么 上帝要选择这个猥琐的小孩呢?
199 00:24:21 简直不可思议
200 00:24:23 这一定是偶然 必须是
201 00:24:32 但愿是这样
202 00:24:35 这个莫扎特 他有多好?
203 00:24:37 陛下 他太让人惊讶了
204 00:24:40 我上个月去听了一出他作的正歌剧
205 00:24:43 -《克里特王依多美尼欧》 -就它?
206 00:24:47 一部无聊的作品 我也听过
207 00:24:50 无聊?
208 00:24:53 一个年轻人班门弄斧而已
209 00:24:57 太多加料 太多音符了
210 00:25:02 陛下 我认为这是我近些年来听到的最好的作品
211 00:25:08 那 我们应当努力将他争取过来
212 00:25:11 德国作曲家在维也纳也能大放异彩的 对吧?
213 00:25:16 只要出价合理 我相信他会有兴趣的 就说……
214 00:25:22 让他写一部德语歌剧 在国家剧院上演
215 00:25:25 太好了 陛下
216 00:25:27 可是 陛下 我求求您 别用德语吧
217 00:25:31 歌剧用意大利语唱才合适
218 00:25:35 这是有教养的人所公认的
219 00:25:39 你觉得呢 内廷大臣?
220 00:25:45 陛下 我觉得 我们也该有自己的歌剧了
221 00:25:50 朴实无华的德语 配上朴实无华的人民
222 00:25:57 宫廷乐长 你觉得呢?
223 00:26:00 陛下 我同意剧场导演的看法
224 00:26:06 德语……对不起 太粗野了 不适合唱歌
225 00:26:19 宫庭作曲家 你觉得呢?
226 00:26:25 我觉得 让莫扎特来维也纳是个很有趣的想法
227 00:26:30 这样会让大主教愤怒之极 如果陛下意在如此的话
228 00:26:36 你个小坏坏 宫廷作曲家
229 00:26:41 我要见见这年轻人 内阁大臣 去准备欢迎仪式吧
230 00:26:47 好 就这么决定了
231 00:27:14 感谢您 上帝
232 00:27:23 这顶假发真漂亮 很适合你
233 00:27:26 棒棒的 我喜欢
234 00:27:30 试试另一顶
235 00:27:33 就这顶 你也会喜欢的
236 00:27:44 -你觉得怎样? -他们都好漂亮
237 00:27:48 为啥我没三个脑袋呢?
238 00:27:52 好好笑 三个脑袋!
239 00:27:57 先生们 早上好
240 00:27:59 陛下早上好
241 00:28:03 今天有什么新鲜事吗?
242 00:28:07 -陛下 莫扎特先生 -他怎么啦?
243 00:28:11 他来了
244 00:28:16 哦 好吧 很好
245 00:28:18 陛下 我希望你不会觉得不妥 我写了一首进行曲欢迎他
246 00:28:23 宫廷作曲家 你想得真周到 我能看看吗?
247 00:28:28 只是首小曲子罢了
248 00:28:34 我能试试吗?
249 00:28:36 当然 陛下!
250 00:28:40 我们来开心一下
251 00:28:57 好可爱的曲子 宫庭作曲家!
252 00:29:01 我能在他来的时候弹给他听吗?
253 00:29:05 陛下 我真是太荣幸了
254 00:29:07 带莫扎特先生来 让他慢点过来
255 00:29:10 让我先练练
256 00:29:29 C音 C音
257 00:29:37 很好 继续
258 00:29:40 G和弦
259 00:29:46 棒棒的
260 00:29:49 很好 陛下 继续 非常好
261 00:29:56 非常好 陛下
262 00:30:01 注意节奏 在上面
263 00:30:04 先弱再强!
264 00:30:06 这是进行曲 是进行曲 再来
265 00:30:49 棒极了 陛下!
266 00:30:51 先生们 拜托不要这么热情啦
267 00:30:58 -莫扎特 -陛下
268 00:31:02 不用 不用行此大礼 又不是在参拜圣迹
269 00:31:08 你知道吗 我们之前见过 就在这个房间里
270 00:31:12 你可能都忘了 你那时候只有六岁
271 00:31:15 他在这里奉献了一场最可爱的表演
272 00:31:18 从凳子上下来的时候 他还滑了一跤
273 00:31:21 我妹妹安托瓦内特把他扶了起来 你猜他干了啥
274 00:31:25 他抱住她 然后说 “嫁给我好不好?好不好?”
275 00:31:33 你一定要认识认识这几位!这是范·施威滕男爵
276 00:31:37 -年轻人 我非常喜欢您的作品 -谢谢
277 00:31:41 -宫廷乐长 波诺 -先生
278 00:31:45 我很荣幸
279 00:31:47 歌剧院导演 奥尔西尼-罗森伯格伯爵
280 00:31:50 哦先生 很荣幸认识您 真的
281 00:31:55 最后是我们的宫廷作曲家 萨列里大师
282 00:32:03 认识您真是莫大的荣幸
283 00:32:08 先生 您的作品我很熟
284 00:32:10 你知道吗 我还把你写的旋律改编成变奏曲了呢
285 00:32:15 -真的?哪一首? -《我亲爱的阿多内》
286 00:32:18 我真是受宠若惊
287 00:32:20 旋律挺好玩的 不过幸好还有可取之处
288 00:32:23 他也回报了你的赞美
289 00:32:26 这是萨列里先生为欢迎你而作的进行曲
290 00:32:30 真的?
291 00:32:32 谢谢您 先生
292 00:32:34 好了 就说到这儿
293 00:32:36 谈谈正事吧 年轻人 我们要委任你作一部歌剧
294 00:32:41 你意下如何?
295 00:32:43 陛下!
296 00:32:44 我们最后决定了吗 是用德语还是意大利语?
297 00:32:48 那个 陛下 如果您还记得的话 我们最后更倾向于用意大利语
298 00:32:54 哦 是吗
299 00:32:57 陛下 我觉得我们还没做最后的决定呢
300 00:33:02 -德语 德语吧 拜托!用德语吧 -为什么呢?
301 00:33:07 因为我已经找到了最棒的剧本
302 00:33:11 哦 我看过吗?
303 00:33:14 导演先生 您应该还没看过
304 00:33:16 我是说 这是个新本子
305 00:33:18 -当然 我会马上拿给您看的 -嗯 最好快点
306 00:33:23 好吧
307 00:33:25 那就说一下吧 是什么故事
308 00:33:31 那个 是个非常好玩的故事 陛下
309 00:33:35 背景……故事的背景是……
310 00:33:45 嗯?是在哪里?
311 00:33:48 是在一个后宫里 陛下 土耳其后宫
312 00:33:52 -你是说 在土耳其! -没错 正是
313 00:33:57 那为什么一定要用德语呢?
314 00:34:02 其实不用也行啊 如果你们想 用土耳其语也行
315 00:34:08 不 朋友 用什么语言不是重点
316 00:34:12 这种题材 你觉得它适合在国家剧院上演吗?
317 00:34:18 为什么不?多吸引人呀
318 00:34:22 我是说 我又不会让那些妃子露出……
319 00:34:28 不会不得体的 它会非常崇高的 陛下
320 00:34:32 它会坚决落实德意志主义核心价值观
321 00:34:35 不好意思 陛下 但是……那是啥?
322 00:34:40 我是个外国人 愿闻其详
323 00:34:43 好吧 莫扎特 给他讲讲什么是德意志主义核心价值观
324 00:34:49 -是爱 陛下 -哦!爱啊!
325 00:34:52 原来我们意大利人不懂什么是爱啊
326 00:35:00 不 我觉得你们不懂
327 00:35:02 我听意大利歌剧的时候
328 00:35:05 那些男高音只会在那里乱吼
329 00:35:07 满脑肥肠的傻逼情侣们在台上翻着白眼
330 00:35:09 那不是爱 那是垃圾
331 00:35:14 陛下 你选语言吧
332 00:35:18 我的任务 就是把它写成有史以来最优美的音乐 献给您
333 00:35:23 那就这么定了 用德语
334 00:35:29 对了 这是送你的
335 00:35:30 陛下 您留着吧 这谱子我已经记住了
336 00:35:33 什么?才听了一遍 你就记住了?
337 00:35:36 是的 陛下
338 00:35:43 弹给我们听
339 00:36:15 后面的跟前面一样 对吧
340 00:36:21 这里好像不太顺
341 00:36:26 您有没有试过……
342 00:36:30 是不是应该再多一些……
343 00:36:33 或者这样?
344 00:36:35 对 就是这样
345 00:36:41 好多了吧?您觉得呢?
346 00:37:31 感谢您啊 上帝
347 00:37:36 一直以来 我只是想为上帝歌唱而已
348 00:37:40 他给了我那渴望
349 00:37:44 却又把我变成了哑巴 这是为什么?
350 00:37:48 告诉我为什么
351 00:37:51 如果他不想让我用音乐来赞美他
352 00:37:55 为什么还要让那渴望深植我心
353 00:37:58 如同体内戒不掉的欲望一样?
354 00:38:02 然后 却又否定我的才华?
355 00:38:08 先生 卡瓦列里夫人来上课了
356 00:38:11 大师
357 00:38:16 看看
358 00:38:19 这身打扮如何?
359 00:38:23 这是土耳其风格哦
360 00:38:24 我发型师说今年流行土耳其风格
361 00:38:29 是吗?
362 00:38:34 他还……他还说了什么?
363 00:38:39 来来来 来随便聊聊
364 00:38:45 那个 我听说你见到了莫扎特先生
365 00:38:52 维也纳的消息传得可真快
366 00:38:54 而且他被任命去写一部歌剧 是真的吗?
367 00:39:00 是的
368 00:39:01 有给我的角色吗?
369 00:39:03 -没有 -你怎么知道?
370 00:39:06 -你知道背景在哪吗 亲爱的? -哪里?
371 00:39:10 后宫
372 00:39:13 -啥是后宫? -就是妓院
373 00:39:20 来吧
374 00:39:23 开始上课
375 00:39:25 -他长什么样? -你说莫扎特吗?
376 00:39:29 -你可能会失望的 -怎么说?
377 00:39:32 卡特琳娜 外表和才华 往往是不相称的
378 00:39:37 大师 我才不在乎外表呢
379 00:39:40 有品味的女人只看重才华
380 00:39:45 我们继续上课哈?
381 00:40:04 W·A·莫扎特《后宫诱逃》 K.384 首演于1782年
382 00:40:25 她就在台上
383 00:40:28 我不知道他们在哪儿认识 怎样认识的 她就那样站在台上!
384 00:40:33 站在台上 让大家欣赏
385 00:40:36 像只贪婪的黄鹂鸟似的 在台上炫耀
386 00:41:13 整整十分钟 全是琶音
387 00:41:18 来来回回 飕飕作响 好似游乐场的烟花
388 00:41:33 要知道 我爱着那个女人
389 00:41:37 或者至少 我对她有欲望
390 00:41:41 可我发誓 我从没碰过他
391 00:41:49 同样 我也不能忍受别人碰她
392 00:41:55 尤其是 那个怪物
393 00:43:41 棒极了 夫人 您简直是这舞台上的瑰宝
394 00:43:47 谢谢陛下
395 00:43:52 莫扎特先生 杰作
396 00:43:56 毫无疑问 杰作
397 00:43:57 太棒了 你向大家展示了
398 00:44:03 -……耳目一新的作品 -是很新
399 00:44:06 -很新 对不对 陛下? -没错 没错
400 00:44:09 那么 您喜欢吗?你很喜欢这部作品 对不对 陛下?
401 00:44:14 当然喜欢了!它真是非常好!
402 00:44:17 当然了 有的地方 有些地方嘛……
403 00:44:21 好像有点……
404 00:44:25 什么意思 陛下?
405 00:44:27 我是说 有时候 好像有些
406 00:44:32 该怎么说呢……
407 00:44:37 导演 我该怎么描述?
408 00:44:40 -音符太多吗 陛下? -没错 说得好
409 00:44:44 -太多音了 -我不明白
410 00:44:48 我就是要这么多音 陛下 不多也不少
411 00:44:53 亲爱的朋友 可实际上
412 00:44:56 耳朵在每晚能听的音符就只有这么多
413 00:45:01 我说得没错吧 宫廷作曲家?
414 00:45:07 是的 是的 基本上没错 陛下
415 00:45:11 真扯淡!
416 00:45:13 亲爱的年轻人 别难过 你的作品很新颖
417 00:45:17 非常优秀
418 00:45:19 就是音太多了 就是这样 删掉一些就完美了
419 00:45:25 陛下 您说删哪些好呢?
420 00:45:28 沃尔夫冈!
421 00:45:31 沃尔夫冈 我的小亲亲!
422 00:45:35 -沃尔夫冈! -陛下 这是韦伯夫人 我的房东
423 00:45:45 夫人 您真迷人
424 00:45:48 陛下 我好荣幸
425 00:45:54 这是我的小亲亲女儿 康丝坦兹
426 00:45:57 -她是莫扎特先生的未婚妻 -真的?
427 00:46:06 可爱的姑娘 请上来
428 00:46:25 -那么 你们什么时候结婚? -这个……
429 00:46:32 那啥 确切地说 我父亲还没同意呢
430 00:46:36 还没完全同意
431 00:46:42 对不起 您今年多大?
432 00:46:46 二十六岁
433 00:46:48 那我建议你娶了这可爱的姑娘
434 00:46:52 -就留在维也纳吧 -你看吧 你看吧!
435 00:46:56 我早就告诉他了 陛下 可他就是不听
436 00:46:59 陛下 您说得真好……真是……
437 00:47:03 非常棒的旨意 我可不可以……
438 00:47:17 那啥 那就这样
439 00:47:21 小沃 取些水来好不好?
440 00:47:27 取些水来!快去啊!
441 00:47:34 小沃 快去取水!
442 00:47:45 借过 借过
443 00:47:55 你知道那事吗?
444 00:47:58 -什么事? -他的婚事
445 00:48:03 和你有什么关系?
446 00:48:06 没事 他爱娶谁娶谁 我才不在乎
447 00:48:13 我刚刚表现得怎样?
448 00:48:16 你简直太高贵了
449 00:48:19 你觉得那音乐怎么样?
450 00:48:23 高明极了
451 00:48:26 卡特琳娜 我……
452 00:48:28 哦 不好意思
453 00:48:31 那女人还在地上躺着吗?
454 00:48:35 不 她没事
455 00:48:37 哦 那我可松一口气了
456 00:48:41 亲爱的莫扎特 我衷心地恭喜您
457 00:48:45 -那你喜欢这歌剧吗? -怎能不喜欢呢
458 00:48:49 这是当代维也纳最好的音乐 你同不同意?
459 00:48:53 她在床上一定也很耀眼吧
460 00:48:58 我猜 她是这方面的行家
461 00:49:02 你娶她那样的人也不足为奇
462 00:49:07 请进
463 00:49:11 抱歉 小沃 妈妈的身体不是很舒服
464 00:49:15 -我们可以回家吗? -好
465 00:49:17 不不不 你可不能带他走
466 00:49:21 今晚是属于他的
467 00:49:24 沃尔夫冈 不介绍一下吗?
468 00:49:27 我们得走了 小姐 晚安 先生
469 00:49:32 那一刻 我知道 毫无疑问
470 00:49:37 她被他吃定了
471 00:49:39 那家伙夺走了我心爱的女人
472 00:49:51 好费解
473 00:49:54 上帝的旨意究竟为何?
474 00:49:58 他是在考验我吗?
475 00:50:02 上帝希望 在我被冒犯之时
476 00:50:07 无论多么痛苦
477 00:50:10 我都能宽恕一切吗?
478 00:50:14 很有可能
479 00:50:16 可为什么偏偏是他?
480 00:50:19 为什么 要选莫扎特来教我做人?
481 00:50:26 我对那小子 有着满满的恨意
482 00:50:32 我生平中 头一次有了
483 00:50:36 非常残暴的想法
484 00:50:42 我每天都祈祷 有时持续好几个小时
485 00:50:48 主啊
486 00:50:51 求求您
487 00:50:54 送他走吧
488 00:50:56 让他回萨尔茨堡
489 00:51:00 看在他的份上
490 00:51:03 也看在我的份上
491 00:51:08 -不 我不准他回来 -大人 可是……
492 00:51:12 你的儿子是个没教养的 顽劣的自大狂!
493 00:51:19 是 大人 没……没错
494 00:51:25 但别责怪他啊 都是我的错 全都是我的错
495 00:51:30 我是太纵容他了
496 00:51:34 求求您 大人
497 00:51:38 再给他一次机会好吗?
498 00:51:41 那你去试试吧
499 00:51:44 上帝保佑您 大人 谢谢您
500 00:51:48 太谢谢您了
501 00:51:54 “紧急告知:我就要去往维也纳了”
502 00:51:58 “在我们见面之前 不准结婚”
503 00:52:02 “如果你还尊敬我这个为你奉献了一生的父亲”
504 00:52:07 “就按我说的做 等着我”
505 00:52:23 现在 我见证你们结成神圣的婚姻关系
506 00:52:28 上帝与你们同在
507 00:52:31 使你们永远不分离
508 00:52:48 “敬爱的父亲”
509 00:52:49 “记得我曾告诉过你们 维也纳是音乐家之都”
510 00:52:53 “征服这里 就等于征服整个欧洲”
511 00:52:55 “有妻相伴 我一定能成功 等我功成名就”
512 00:52:59 “你可以过来和我们一起住 我们会非常幸福”
513 00:53:13 早安 宫廷作曲家 这是我侄女 伊丽莎白公主
514 00:53:17 殿下
515 00:53:18 她请我推荐给她一名合适的音乐教师
516 00:53:22 -我想已经有合适的人选了 -陛下!
517 00:53:26 我真是感到无比的荣幸!
518 00:53:29 我想请莫扎特先生 你意下如何?
519 00:53:35 倒是个不错的主意 但是陛下……
520 00:53:39 什么?
521 00:53:41 我更在意的是要保护您 让您免于遭受偏袒所带来的困扰
522 00:53:54 偏袒
523 00:53:55 -内阁大臣 这是在干嘛? -什么干嘛?
524 00:53:58 为什么给个13岁小女孩当老师 还得让那些傻逼委员会审查我的作品?
525 00:54:04 因为这是陛下的旨意
526 00:54:08 陛下在生我的气?
527 00:54:11 -恰恰相反 -那他为何不指派我?
528 00:54:15 莫扎特 维也纳的作曲家可不只你一人
529 00:54:19 没错 但我是最好的
530 00:54:23 莫扎特
531 00:54:26 谦虚使人进步 骄傲使人落后哦
532 00:54:37 委员会有哪些人?
533 00:54:39 宫廷乐长波诺 奥尔西尼-罗森伯格伯爵 还有宫廷作曲家萨列里
534 00:54:44 猜就是他们 意大利人 全特么是意大利人
535 00:54:49 他们对音乐一窍不通!
536 00:54:53 -你要这些人去审查我的音乐? -年轻人
537 00:54:58 很简单 想要这职位的话
538 00:55:02 就和其他人一样 上交你的作品
539 00:55:07 -只能这样吗? -嗯哼
540 00:55:10 我偏不
541 00:55:12 我们靠啥过活啊?
542 00:55:16 你要我去大街上要饭吗?
543 00:55:20 别傻了
544 00:55:22 -他们只想看看你的作品 -操
545 00:55:26 -到底怎么了? -闭嘴!给我闭嘴
546 00:55:31 只要给一名王室成员当老师 你就能在维也纳大红大紫了
547 00:55:35 就算没这学生 我也能红
548 00:55:38 才不会呢
549 00:55:40 这儿的人喜欢我
550 00:55:42 我很清楚维也纳人都在想什么
551 00:55:43 好好好 你什么都懂 行了吧?
552 00:55:51 乔尔达尼《我亲爱的》,作于1783年
553 00:56:15 -什么事? -先生 打扰了
554 00:56:17 -有位夫人坚持要见您 -是哪位?
555 00:56:20 她没说 只说有急事要见你
556 00:56:26 失陪一下 亲爱的
557 00:56:33 大人
558 00:56:36 我有什么可以效劳的吗?
559 00:56:43 -莫扎特夫人 -我是为我丈夫来的
560 00:56:48 我想给您看看他的作品 看能不能在王室谋个一官半职的
561 00:56:55 真好 可他为何不亲自过来?
562 00:57:01 呃 他实在太忙啦
563 00:57:07 可以理解
564 00:57:11 那 没问题 我一有空就马上看
565 00:57:14 我的荣幸 请给他问个好
566 00:57:19 我希望您现在就看 会不会太麻烦您了?
567 00:57:24 -我在这儿等着 -那个……我这会儿可没空哦
568 00:57:30 就把谱子放在我这儿吧 我保证不会弄丢的
569 00:57:35 不行啊 先生
570 00:57:39 其实吧 他不知道我来这儿了
571 00:57:44 不是他让您来的?
572 00:57:47 他没 是我自作主张的
573 00:57:53 -我懂了 -先生 我们穷途末路了
574 00:57:57 我们真的需要这份工作
575 00:58:01 我先生入不敷出
576 00:58:05 我不是在说他太懒 他一点也不懒 他天天都在工作
577 00:58:09 他就是……太不现实了
578 00:58:14 他就是守不住钱 真可笑啊
579 00:58:21 先吃点零食吧
580 00:58:24 你知道这是什么吗?
581 00:58:28 爱神维纳斯的乳头
582 00:58:33 是用白兰地酒和糖做的罗马栗子 吃一个吧!吃一个
583 00:58:38 绝对好吃得出乎你的意料
584 00:58:45 真好吃
585 00:58:49 多谢您了 大人
586 00:58:52 您真折煞我了
587 00:58:56 您这样叫我 会显生疏的
588 00:58:59 我可并非生下来就是宫廷作曲家的
589 00:59:02 我是从一个小镇子上来的
590 00:59:05 和您丈夫一样
591 00:59:09 您看您能不能
592 00:59:13 把谱子放这儿 改天再来?
593 00:59:17 我也想啊
594 00:59:20 但绝对不行
595 00:59:24 他要是发现谱子不见了 就会发疯的
596 00:59:28 要知道 这些都是原稿
597 00:59:31 -原稿? -没错 他从不抄第二遍的
598 00:59:46 这些……全是原稿?
599 01:00:26 我震惊了
600 01:00:28 简直 难以置信
601 01:00:33 这些乐稿
602 01:00:36 全都是一遍就写好的
603 01:00:39 一点修改的痕迹都没有 一丁点都没有
604 01:00:48 旋律早在他脑袋里形成了
605 01:00:51 他只是把它们都
606 01:00:55 一页一页地记下来而已
607 01:00:58 就好像 他只是在听写曲子一样
608 01:01:07 他的音乐 无与伦比 完美至极
609 01:01:16 要是改一个音符 乐曲就会缺少韵味
610 01:01:23 要是改一个乐句 乐曲结构就会瓦解
611 01:01:31 我算是明白了
612 01:01:34 那天 我在大主教府上听到的音乐
613 01:01:38 不是他撞大运写出来的
614 01:01:42 他一次次地把上帝之声带到人间
615 01:01:51 我像个井底之蛙一样
616 01:01:54 凝视着那些精美的墨迹
617 01:01:59 我看到的是完美无暇的音乐
618 01:02:19 写得不好吗?
619 01:02:26 这 简直是奇迹
620 01:02:31 是啊 他对自己的作品可自豪了
621 01:02:38 那 您会帮忙的吧?
622 01:02:42 我明晚和皇帝一起用膳
623 01:02:46 我的一句话 就能给他谋个位子
624 01:02:49 谢谢 大人 太感谢了
625 01:02:52 今晚过来
626 01:02:56 -今晚? -一个人来
627 01:03:01 为什么?
628 01:03:04 帮忙是需要回报的
629 01:03:09 您不做?
630 01:03:12 -您什么意思? -还不明白吗?
631 01:03:17 这职位 整个维也纳可都眼馋着呢
632 01:03:21 您要是想让您丈夫得到这个职位 就今晚过来
633 01:03:25 先生 我可是有夫之妇
634 01:03:28 那就算了
635 01:03:30 你自己看着办
636 01:03:33 别含含糊糊的 这就是代价
637 01:03:48 神父 上帝可不仁慈
638 01:03:54 上帝只会折磨你
639 01:04:03 夜深了
640 01:04:06 我坐在那儿 不知道她会不会来
641 01:04:11 我从未像那样祈祷过
642 01:04:17 上帝啊
643 01:04:20 显灵吧
644 01:04:22 让我写一首真正的曲子吧
645 01:04:27 只要一首就好 一首有着您的气息的曲子 好让我知道您还爱我
646 01:04:33 如果您帮我 我就会帮莫扎特
647 01:04:39 我会帮他谋到那个职位的
648 01:04:44 显灵吧
649 01:04:46 拜托
650 01:04:49 求求您
651 01:04:58 什么事?
652 01:05:03 先生 那夫人又来了
653 01:05:11 带她进来
654 01:05:49 我来了
655 01:05:54 我丈夫参加音乐会去了
656 01:05:58 他没想到 就就等着他去呢
657 01:06:12 那 我们去哪儿?
658 01:06:16 就在这儿待着?
659 01:06:25 你还想再看看这些谱子吗?
660 01:06:31 还是不用了?
661 01:06:36 我想还是不用了
662 01:07:36 带这个女人出去
663 01:08:00 斯坦兹
664 01:08:03 斯坦兹
665 01:08:11 怎么啦?
666 01:08:13 告诉我 怎么啦?
667 01:08:20 说嘛
668 01:08:28 我爱你
669 01:08:31 我爱你
670 01:08:34 我们就此势不两立了
671 01:08:38 上帝
672 01:08:40 因为你选了一个 自大 好色 又猥琐的小屁孩
673 01:08:43 来代表你的意志
674 01:08:48 而却让我如此平庸 只能仰望他——你的化身而已
675 01:08:55 因为你 太不公正了
676 01:08:58 你不公平
677 01:09:01 太无情了
678 01:09:03 我要阻止你 我发誓
679 01:09:08 我要穷尽毕生精力
680 01:09:11 去戕害这个你在人间的代表
681 01:09:14 陛下 您知道 我是不爱对同行说三道四的
682 01:09:18 我当然知道
683 01:09:20 可我得告诉您
684 01:09:23 莫扎特和年轻小姐在一起 我不是很放心
685 01:09:28 是吗
686 01:09:30 是这样的 我有个学生 是个非常年轻的歌手
687 01:09:35 他叫玛利亚·特丽莎·帕拉迪斯
688 01:09:37 她告诉我 她被……
689 01:09:41 那啥……
690 01:09:45 哪啥?
691 01:09:48 性骚扰
692 01:09:50 上了一节课 就被性骚扰了两次
693 01:09:58 先生 有位莫扎特先生在客厅等您
694 01:10:07 -他们选了谁? -兹莫先生
695 01:10:10 就他?
696 01:10:12 他就是个大傻瓜 一个平庸之辈!
697 01:10:16 不不不 说他平庸 都是高看他了
698 01:10:23 我不能失去这个职位 就是不能
699 01:10:28 大人 拜托帮个忙吧
700 01:10:31 我们进宫 你告诉皇上
701 01:10:35 告诉他 选择兹莫先生是大错特错
702 01:10:39 让他教公主音乐 就是害了她了
703 01:10:42 除了您和我 谁教伊丽莎白公主都是害了她
704 01:10:52 听着 我需要学生
705 01:10:56 没学生的话 我就过不下去了
706 01:10:59 你不会打算说 你现在很穷吧?
707 01:11:03 是啊 我已经破产了
708 01:11:06 这怎么可能?
709 01:11:09 你不是开音乐会吗?我听说演出都挺成功的呀
710 01:11:12 简直一鸣惊人嘛
711 01:11:15 音乐会座无虚席 但就是没人聘请我
712 01:11:19 他们愿意听我演出 却不让我给他们女儿当老师 就像我是什么魔鬼似的
713 01:11:31 讲真
714 01:11:33 我能跟您借钱吗?
715 01:11:38 就借六个月 最多八个月
716 01:11:42 你指望着你在六到八个月里撞大运吗?
717 01:11:46 其实吧 是的
718 01:11:50 我正在搞个大新闻 到时候全欧洲都会震惊的
719 01:11:55 到时候我就是维也纳首富了 我会还你双倍的钱的
720 01:12:01 你开条件吧
721 01:12:03 哦 很来劲嘛
722 01:12:06 多说一些
723 01:12:10 呃 还是不了 这是秘密
724 01:12:12 说说嘛 我想听啊
725 01:12:14 这东西好好吃 它叫啥?
726 01:12:17 是加了砂糖的奶油干酪
727 01:12:20 还放了朗姆酒 名叫马斯卡泊尼特供乳酪
728 01:12:25 是意大利的
729 01:12:27 我们都是爱国人士啊 惭愧惭愧
730 01:12:32 借我两千……
731 01:12:34 借我两百弗罗林好不好 这些就够了
732 01:12:39 一百?
733 01:12:43 五十?
734 01:12:45 你到底要干嘛啊?
735 01:12:51 我……我是真不能说啊
736 01:12:55 莫扎特 我觉得 在维也纳这个地方 还是不要让人知道你负债为好
737 01:13:08 不过嘛
738 01:13:10 我可以给你推荐一位贵族先生 而且
739 01:13:14 他有个女儿要学琴哦
740 01:13:21 别吵了!别吵!
741 01:13:23 莫扎特先生
742 01:13:26 欢迎 别管它们 它们不认生
743 01:13:30 它们就像是我的孩子似的
744 01:13:34 你想让我教它们当中的哪一个学琴啊?
745 01:13:40 真幽默
746 01:13:43 哥们 你真搞笑
747 01:13:46 这就是我们家的琴 莫扎特先生 希望能让您满意
748 01:13:51 他能不满意嘛
749 01:13:54 来来来 听听音乐 乖 过来
750 01:13:59 好孩子
751 01:14:06 现在
752 01:14:08 随便弹弹 让我知道你学到什么程度了
753 01:14:13 随便什么都行
754 01:14:17 弹啊
755 01:14:18 就当我们不在
756 01:14:22 就弹一段也行 你得习惯在观众面前弹啊 对吧 莫扎特先生?
757 01:14:27 顺其自然可能更好吧
758 01:14:31 我觉得我们都有点不好意思
759 01:14:33 快弹
760 01:14:35 -我叫你弹! -迈克尔 拜托
761 01:14:38 要不我先弹吧 给小姐一些鼓励
762 01:14:43 让我来 好吗?
763 01:14:55 别叫啊!别叫!它一听音乐就爱吼
764 01:14:59 我得让它们改掉这个坏习惯
765 01:15:02 我得让它们改掉这个坏习惯!
766 01:15:06 弹吧 请弹吧
767 01:15:08 莫扎特先生 请弹吧 求你了
768 01:15:19 这就对了 这就对了
769 01:15:25 接着弹
770 01:15:33 继续弹 就是这样
771 01:15:55 莫扎特 精彩 太精彩了!
772 01:15:59 下次要我教你其他的狗 请记得告诉我
773 01:16:04 再见小姐 再见夫人 再见先生
774 01:17:05 爸爸?
775 01:17:10 爸爸!
776 01:17:16 你怎么来了?
777 01:17:18 不欢迎我来吗?
778 01:17:20 当然欢迎了 爸爸 欢迎!
779 01:17:46 你好瘦 你太太难道不给你做饭吗?
780 01:17:50 做啊 当然做了 她成天给我塞一大堆吃的
781 01:17:56 -她不在家吗? -不在 她要去给她妈妈帮帮忙
782 01:18:00 是的 没错
783 01:18:02 她妈妈超级好 你一定会……
784 01:18:13 我不知道你在家
785 01:18:17 斯坦兹 这是我父亲
786 01:18:21 我们等着 等你起床
787 01:18:27 亲爱的 现在赶紧起床好不好?
788 01:18:36 她累死了 可怜的人儿 你知道我的 我邋遢得和猪似的
789 01:18:41 跟在我屁股后面打扫可不容易
790 01:18:45 你们没女佣吗?
791 01:18:47 没呀 也不是不能请
792 01:18:51 可斯坦兹不愿意 她非要亲自做家务
793 01:18:56 你们 经济状况如何?
794 01:19:01 再好不过了
795 01:19:04 我听说的可不是这样
796 01:19:07 怎么说?挺好的呀
797 01:19:10 真的 超级好 这儿的人都喜欢我
798 01:19:15 他们说你欠了很多钱
799 01:19:18 谁?
800 01:19:20 谁说的?
801 01:19:22 骗人!真恶毒
802 01:19:25 你有学生吗?
803 01:19:27 我不想教学生
804 01:19:31 他们只会防碍我
805 01:19:34 我得忙着作曲呢
806 01:19:38 作曲是赚不到钱的 你也知道
807 01:19:41 这首可以赚得到!
808 01:19:43 什么曲子?
809 01:19:47 是个秘密
810 01:19:48 什么秘密?你不需要对我保密
811 01:19:52 别别别 别看别看
812 01:19:53 别看 求求您了 我不想让您看 任何人都不行
813 01:19:59 你一定会以我为荣的 爸爸
814 01:20:01 这会是我有史以来的最佳作品 最……
815 01:20:08 啊 她来了
816 01:20:09 瞧她漂不漂亮 来嘛爸爸 承认吧
817 01:20:14 -想不想生个更好看的女儿啊? -别闹了 小沃!
818 01:20:19 我这乱糟糟的
819 01:20:22 你……
820 01:20:24 怀孕了?
821 01:20:26 -怀了 -棒棒的 对不对?我们开心死了
822 01:20:31 -我去给您倒茶吧 莫扎特先生? -茶?倒什么茶?我们出门!
823 01:20:36 咱出去大吃一顿 你不会想喝茶的对吧 爸爸? -小沃……
824 01:20:40 想起来了 咱们跳舞去 爸爸的最爱 对吧?
825 01:20:45 -小沃! -什么啊 喝什么茶 无聊死了
826 01:20:52 快点 爸爸 快
827 01:20:54 来吧 日安
828 01:21:39 就是现在!
829 01:21:46 我来处罚 让我来罚你!
830 01:21:51 输的人要罚……
831 01:21:54 -来个有料的! -给大家露腿!
832 01:22:03 快点 快点
833 01:22:18 只是个游戏而已啊 老爸
834 01:22:33 谢谢
835 01:22:47 就是现在!
836 01:22:59 莫扎特先生 你决定怎么罚你儿子吧
837 01:23:06 爸爸 说吧!
838 01:23:09 无论你说什么 我都会做的 一定
839 01:23:15 儿子 我要你跟我回萨尔茨堡
840 01:23:19 爸爸 游戏规定了你只能罚我做能在现场完成的事!
841 01:23:23 我烦死这游戏了 不想玩了
842 01:23:25 可你罚我什么啊!快罚我啊!
843 01:23:34 我来处罚你!
844 01:23:39 我罚你……
845 01:23:41 用J·S·巴赫的风格
846 01:23:44 来弹我们的曲子!
847 01:24:15 -把他翻过来! -啥?!
848 01:24:20 现在 倒着弹!
849 01:24:50 -再来一首 再来一首! -模仿格鲁克的风格!
850 01:24:55 -无聊 换一个! -亨德尔!
851 01:24:58 我不喜欢他 再换一个!
852 01:25:01 -模仿萨列里 -萨列里!
853 01:25:04 哎哟 这挑战不错 不错
854 01:25:08 让一让 让一让
855 01:25:45 笑啊 笑话我啊
856 01:25:53 神父啊 不是莫扎特在嘲笑我
857 01:25:56 是上帝!
858 01:25:58 是上帝 借着那猥琐的笑声来嘲笑我
859 01:26:06 笑啊 继续笑我啊
860 01:26:09 让大家都知道我这么平庸啊
861 01:26:14 我总有一天也会笑你的
862 01:26:20 在我有生之年
863 01:26:23 我一定会嘲笑你的
864 01:26:48 -小沃 -干嘛?
865 01:26:52 有个小姑娘来找你
866 01:26:55 她要干嘛?
867 01:26:56 她不告诉我 她非要跟你说
868 01:27:02 靠
869 01:27:09 你找我?
870 01:27:12 -莫扎特先生吗? -是我没错
871 01:27:17 先生 我叫劳拉 是个女仆
872 01:27:21 有人请过我来服侍您
873 01:27:25 他是您的崇拜者 但不愿透露……姓名
874 01:27:33 这是你的主意吗 爸爸?
875 01:27:37 我?
876 01:27:38 你是不是想逗我玩呢?
877 01:27:41 我从没见过这姑娘啊
878 01:27:43 -是有人想开什么玩笑吗? -不是的 先生
879 01:27:47 姑娘 不行
880 01:27:50 无论对方有多大方 我儿子都不能接受
881 01:27:55 -除非知道对方是谁 -可我真的不能说啊 先生
882 01:27:59 -太荒唐了! -有什么荒唐的?
883 01:28:03 小沃在维也纳人气可高呢
884 01:28:06 好多人上赶着给他送礼呢
885 01:28:09 你连谁送的都不知道 怎么能接受呢!
886 01:28:12 不关你事
887 01:28:15 -不管是谁让你来的 反正是他付钱 对不对? -没错 夫人
888 01:28:19 呵呵 好家伙 我们要让这个陌生人住进来咯
889 01:28:24 谁跟你是我们?谁让谁……
890 01:28:30 -请在外面等等好吗? -好的 夫人
891 01:28:34 听着 老头
892 01:28:36 我们在你身上花了那么多钱 可你还是从早抱怨到晚
893 01:28:41 -你以为你…… -斯坦兹!
894 01:28:42 闭嘴!都给我听着!我受够了
895 01:28:47 我们做什么都是错的
896 01:28:51 你什么都不用做了
897 01:28:55 我走了
898 01:28:56 -别啊 爸爸 -放心吧 我不会在这儿当你们的累赘了
899 01:29:00 没人说你是累赘啊
900 01:29:02 没有吗?她就是这意思 她说我就知道睡懒觉
901 01:29:06 本来就是!
902 01:29:08 除了吃饭 你什么时候离开过你房间
903 01:29:12 那你想怎样
904 01:29:17 这么乱的地方 谁愿意在这儿待着?
905 01:29:22 -哦!你是说我管家很差劲咯! -你本来就很差劲!把家里搞得像猪窝一样!
906 01:29:27 你什么时候可以开始打扫啊?
907 01:29:29 -现在就可以 夫人 -很好
908 01:29:58 先生 他们每晚都出门
909 01:30:03 谢谢 先生
910 01:30:06 有学生来过吗?
911 01:30:11 我没见到过
912 01:30:14 那他靠什么生活?
913 01:30:17 他工作吗?
914 01:30:20 啊 他工作啊 先生 他一工作就是一整天 到晚上才出门
915 01:30:26 他天天坐在那里 不停地写曲子
916 01:30:29 真的?
917 01:30:32 他写什么?
918 01:30:38 我不清楚啊 先生
919 01:30:40 也对
920 01:30:42 姑娘 你真好
921 01:30:45 这么善良 热心地帮我
922 01:30:47 下次 等你确定了他们出门以后 就来告诉我
923 01:30:59 谢谢您 先生
924 01:31:26 W·A·莫扎特 《降E大调钢琴协奏曲》作品K.482 第三乐章
925 01:32:41 先生 我知道他靠什么生活了
926 01:32:45 是吗?你说说
927 01:32:48 他有七个鼻烟盒 是纯金的 我发誓
928 01:32:53 可你看
929 01:32:55 只剩一个了
930 01:32:58 他在哪儿工作?
931 01:33:02 在房间里
932 01:33:50 先生们 我刚得知了一件事……
933 01:33:54 -你们说不定会感兴趣哦 -什么事?
934 01:33:57 莫扎特正在写一部歌剧 意大利语的
935 01:34:02 是意大利语的?
936 01:34:05 还有呢 他选的主题是费加罗
937 01:34:10 《费加罗的婚礼》
938 01:34:13 他要把那个本子写成歌剧?
939 01:34:17 对
940 01:34:19 这个《费加罗的婚礼》是什么啊?
941 01:34:23 这是一部法国戏剧啊 宫廷乐长
942 01:34:27 这部剧是陛下亲自禁演的
943 01:34:30 您消息可靠吗?
944 01:34:36 莫扎特先生
945 01:34:39 先生们 请坐
946 01:34:46 莫扎特
947 01:34:49 你不知道我已经把《费加罗的婚礼》定义成不宜上演的戏剧了吗?
948 01:34:57 我知道 陛下
949 01:34:59 可我们听说你要把它改变成歌剧 是真的吗?
950 01:35:08 陛下 谁告诉你的?
951 01:35:11 这岂是你该问的 这消息是不是真的?
952 01:35:15 是的 我……
953 01:35:18 我承认 没错
954 01:35:22 能不能告诉我 为什么?
955 01:35:27 陛下 那只不过是一部喜剧而已啊
956 01:35:30 莫扎特先生 你的看法并不重要
957 01:35:33 陛下的看法才重要
958 01:35:37 可是 陛下
959 01:35:39 莫扎特
960 01:35:41 我这么宽容的人
961 01:35:43 我不会随便下禁令的 我是事出有因
962 01:35:49 《费加罗的婚礼》这部剧 很不好
963 01:35:53 它煽动阶级之间的仇恨
964 01:35:56 它在法国祸国殃民
965 01:35:59 我亲妹妹来信告诉我 她现在很害怕他的子民
966 01:36:05 陛下 我发誓 我写的音乐绝对没有这些东西
967 01:36:08 我把那些都删了 我讨厌政治
968 01:36:13 朋友 你真的太天真了
969 01:36:16 现在这种敏感时期
970 01:36:18 我可不想用一部歌剧 挑起贵族和平民的仇恨
971 01:36:24 可是陛下 这只是部关于爱情的喜剧啊
972 01:36:29 “爱情”!又来这一套
973 01:36:32 而且它还是一部新戏
974 01:36:34 全新的 最时髦 绝对大红大紫!
975 01:36:38 比如说这一幕吧
976 01:36:41 比如说 第二幕的结尾
977 01:36:44 刚开始只是简单的二重唱 一对夫妻吵架的场景
978 01:36:48 忽然 妻子的腹黑小女仆加入进来
979 01:36:50 这一幕可搞笑了
980 01:36:53 二重唱转成三重唱
981 01:36:55 然后 丈夫的贴身男仆再加入 就是跟女仆策划阴谋的那人
982 01:36:58 三重唱变成了四重唱
983 01:37:00 然后那傻逼园丁来了 四重唱变成了五重唱
984 01:37:03 就这样 一直持续下去
985 01:37:06 六重唱 七重唱 八重唱
986 01:37:08 陛下你猜 我能这样维持多久?
987 01:37:13 我不知道
988 01:37:15 猜猜看
989 01:37:17 陛下 猜啊
990 01:37:19 你就发挥想象力 想一个数 再加个一倍
991 01:37:25 那就……六分钟?
992 01:37:30 七分钟?
993 01:37:35 -还是八分钟? -二十分钟 陛下 二十分钟!
994 01:37:40 整整二十分钟 都不带停的 连对白都没有!
995 01:37:44 陛下 只有歌剧敢这么玩
996 01:37:47 在戏剧里 要是不止一人在同时讲话
997 01:37:51 就只剩噪音了 谁也听不清
998 01:37:53 但要是有了歌剧 有了音乐
999 01:37:56 有了音乐 二十个人也能同时说话了
1000 01:38:00 而且还不是噪音 是完美的和声啊!
1001 01:38:04 莫扎特 音乐不是重点
1002 01:38:07 没人怀疑你的天分
1003 01:38:08 重点是 你剧本选的有问题
1004 01:38:13 就算把政治部分去掉 它也太粗俗了
1005 01:38:19 干嘛非要把精力放在这么个垃圾上呢?
1006 01:38:22 有那么多高级的题材你都可以选啊
1007 01:38:26 呵 高级 高级 高级是个什么鬼
1008 01:38:30 这些高级的玩意儿让我想吐!
1009 01:38:35 死气沉沉的传说 早就过时了
1010 01:38:37 凭什么我们必须一辈子写这些神的传说啊?
1011 01:38:41 因为神是不朽的 神永不凋零
1012 01:38:47 至少他们代表着 我们心中的永恒
1013 01:38:51 歌剧让我们变得高贵 莫扎特
1014 01:38:54 让你我变得同陛下一样的高贵
1015 01:38:58 说得好 说得太好了
1016 01:39:02 什么好呀好的 拜托你们诚实一点好不好
1017 01:39:07 比起那些希腊神的传说 你们谁不是更喜欢听理发师的故事啊?
1018 01:39:12 把那些神说得这么崇高 好像他们拉的屎都是香的似的!
1019 01:39:17 你说什么?
1020 01:39:19 注意你的用词 莫扎特 你太放肆了!
1021 01:39:28 对不起 陛下
1022 01:39:32 虽然我是个大老粗
1023 01:39:35 可我向您保证 我的音乐绝不粗俗
1024 01:39:41 莫扎特 你的确很热情
1025 01:39:45 但你没办法说服我们
1026 01:39:51 陛下 我已经把这部歌剧写好了
1027 01:39:55 你知道我花了多少心血吗
1028 01:39:59 先生 陛下对您已经够耐心的了
1029 01:40:05 陛下 让我演给您听 我就能说服您了
1030 01:40:09 够了 莫扎特
1031 01:40:14 就让我说个开头行不行?
1032 01:40:17 好不好啊陛下?就只说个开头 好不好?
1033 01:40:26 讲吧
1034 01:40:29 各位请听
1035 01:40:31 一个仆人在地上跪着 你们猜 他在做什么?
1036 01:40:34 不是有人要惩罚他 其实他是在测量
1037 01:40:38 你们猜他在测量什么?
1038 01:40:40 他的床 他的婚床
1039 01:40:43 测量尺寸合不合适
1040 01:40:54 进晚了
1041 01:40:58 又晚了
1042 01:41:00 跟上拍子
1043 01:41:01 很好
1044 01:41:05 对
1045 01:41:13 进早了
1046 01:41:19 莫扎特已经开始排练了
1047 01:41:28 既然如此 各位 我觉得
1048 01:41:36 我觉得我们该好好帮他
1049 01:41:42 尽一切所能 不让他惹怒陛下
1050 01:41:45 怎么说?
1051 01:41:48 芭蕾
1052 01:41:50 什么芭蕾啊?
1053 01:41:53 不好意思 不过陛下不是明确禁止歌剧中出现芭蕾吗?
1054 01:42:36 莫扎特!
1055 01:42:38 -莫扎特先生! -怎么了?
1056 01:42:41 -我想提个建议 -请讲 导演先生
1057 01:42:44 现在说 就现在 莫扎特先生
1058 01:42:47 休息五分钟
1059 01:42:49 休息五分钟!
1060 01:42:52 什么事?
1061 01:42:53 你不知道陛下专门说过 歌剧里不能跳芭蕾吗?
1062 01:42:59 我知道啊 可这不是芭蕾 这只是费加罗婚礼上的舞蹈而已
1063 01:43:02 我没说这不是舞蹈
1064 01:43:04 对呀 陛下可没说演戏的时候不能跳舞吧
1065 01:43:09 任意解释陛下的旨意是很危险的 把乐谱给我
1066 01:43:24 谢谢
1067 01:43:28 你干什么 导演先生 你在干什么!
1068 01:43:32 删掉不该有的部分啊
1069 01:43:36 拜托了 求求您
1070 01:43:39 我只能来找您了
1071 01:43:42 怎么了?
1072 01:43:43 简直难以置信
1073 01:43:45 导演把我好多谱子都撕了
1074 01:43:49 他们要我重新作曲
1075 01:43:53 但它已经够完美的了
1076 01:43:56 我做不到
1077 01:43:57 我没法把这么完美的作品推倒重来
1078 01:44:02 拜托您
1079 01:44:03 替我求求情好吗?
1080 01:44:06 求您了
1081 01:44:08 您招惹他干嘛?很明显 您不是你朋友啊
1082 01:44:11 我想杀了他!我说真的!杀了他!
1083 01:44:16 我被他气得 直接把谱子给烧了
1084 01:44:21 您把谱子给烧了?
1085 01:44:23 没烧成 我太太及时把它捡回来了
1086 01:44:28 谢天谢地
1087 01:44:31 这种人居然有权力动我的作品 太不公平了
1088 01:44:37 但有人比他更有权力
1089 01:44:42 我直接去跟陛下谈
1090 01:44:47 大人
1091 01:44:49 您真的会去吗?
1092 01:44:52 我会尽力的 莫扎特
1093 01:44:56 谢谢您
1094 01:44:59 行了行了 莫扎特先生 又不是在参拜圣迹
1095 01:45:06 当然 你也知道 我什么都没跟陛下讲
1096 01:45:11 我去了剧院 对他随便编了个谎
1097 01:45:17 忽然 在第三幕中段
1098 01:45:22 万万没想到 从不听排练的陛下 居然过来了
1099 01:45:49 这是啥?
1100 01:45:53 我不明白
1101 01:45:56 现在流行这个?
1102 01:45:59 陛下
1103 01:46:01 导演先生
1104 01:46:03 他把现在本该上演的一段芭蕾舞……给删掉了
1105 01:46:11 为什么?
1106 01:46:13 陛下 这是您的旨意啊
1107 01:46:15 歌剧里不能出现芭蕾舞
1108 01:46:24 萨列里
1109 01:46:27 你喜欢这样的吗?
1110 01:46:31 这不是喜不喜欢的问题啊 陛下
1111 01:46:35 您的法律就是这么规定的
1112 01:46:40 可你瞧他们!
1113 01:46:45 不行不行 简直胡闹
1114 01:46:48 -把音乐加上去 -可是陛下
1115 01:46:52 照我说的去做!
1116 01:46:54 是的 陛下
1117 01:47:05 请您把这一幕的音乐再加上 好吗?
1118 01:47:09 没问题 没问题 导演先生
1119 01:47:17 彼得 请把宫廷一幕弄回来
1120 01:47:21 W·A·莫扎特 《费加罗的婚礼》作品K.492 第三幕 首演于1786年
1121 01:47:58 还原后的第三幕 大胆绝妙
1122 01:48:03 而第四幕
1123 01:48:08 则让人惊叹不已
1124 01:48:18 我看到 一个女人
1125 01:48:20 伪装成了她女仆的模样
1126 01:48:23 听着她的丈夫 对她说着多年未说过的绵绵情话
1127 01:48:29 而这 只是因为他不知道那是他的夫人
1128 01:48:35 我听到 整个剧院充斥着饱含宽恕感情的音乐
1129 01:48:40 全场的观众都怔怔地坐在那里 被它所折服
1130 01:48:46 上帝 又一次借着这个小个子
1131 01:48:49 向全世界吟唱
1132 01:48:52 永不停止
1133 01:48:54 每个小节 都让我愈加挫败
1134 01:49:38 可后来 你猜怎么了?
1135 01:49:44 奇迹出现了!
1136 01:49:52 有了那哈欠
1137 01:49:54 我便能转败为胜
1138 01:50:02 莫扎特也算运气不错 只让陛下打了一个哈欠
1139 01:50:06 如果打了三个
1140 01:50:08 这部歌剧就会在首演当天以失败告终
1141 01:50:11 要是打了两个 最多也就演一周
1142 01:50:14 一次的话 对作曲家来说 就是演……
1143 01:50:21 九场!才演了九场!就给我取消了!
1144 01:50:26 我知道 我知道
1145 01:50:29 太可恶了
1146 01:50:32 不过啊 要是一个人的作品不被认可
1147 01:50:36 他还是要默默接受这个事实嘛
1148 01:50:39 但他们为什么不喜欢!
1149 01:50:43 我知道陛下为什么不喜欢
1150 01:50:45 因为他听不了这么长的歌剧
1151 01:50:49 可怜的陛下只能集中注意力听一个小时
1152 01:50:51 您却要演上个四小时
1153 01:50:59 那您认为呢?
1154 01:51:02 您喜欢这部歌剧吗?
1155 01:51:06 我觉得它太了不起了
1156 01:51:09 没错 它是史上最好的歌剧
1157 01:51:13 我就知道!
1158 01:51:18 可他们为什么不来听啊?
1159 01:51:22 朋友 我想 您高估了维也纳人的审美了
1160 01:51:26 您知不知道 您曲子的结尾连个重音都没有
1161 01:51:30 他们都不知道该不该鼓掌
1162 01:51:33 我明白了 我明白了
1163 01:51:36 我可能要请教您这方面的知识了
1164 01:51:40 我可不敢当
1165 01:51:46 无论如何 虽然冒昧
1166 01:51:49 我还是想请您听一听我新编的作品
1167 01:51:53 我将感到莫大的荣幸
1168 01:51:56 别这样说 我才该觉得荣幸呢
1169 01:52:02 谢谢您 沃尔夫冈
1170 01:52:03 谢谢您 安东尼奥先生
1171 01:52:11 W·A·莫扎特《扎伊德》作品K.344 第一幕 咏叹调“轻轻安息吧”
1172 01:53:25 我认为 我认为
1173 01:53:30 这部歌剧 是史上最佳
1174 01:53:36 萨列里
1175 01:53:39 你是音乐界的超级巨星
1176 01:53:43 维也纳和我 都向你致敬
1177 01:54:13 莫扎特先生!
1178 01:54:15 您能来真是太好了
1179 01:54:18 我怎么可能不来
1180 01:54:22 我这样演 您喜欢吗?
1181 01:54:26 我从来没想到 还可以这样改编
1182 01:54:31 -你在恭维我 -不 是真的
1183 01:54:35 听到这种处理
1184 01:54:37 你想到的只能是:只有萨列里才能做得到!
1185 01:54:48 大家都在啊 我们来客人了 棒棒的!来了好多呢
1186 01:54:54 斯坦兹 还记得我的好朋友席卡内德吗 进来
1187 01:54:58 来呀 别害羞嘛
1188 01:55:00 -这是一位好姑娘 这也…… -小沃?
1189 01:55:05 怎么了 亲爱的
1190 01:55:07 -这二位是从萨尔茨堡来的 -萨尔茨堡?
1191 01:55:12 我们在说萨尔茨堡哎
1192 01:55:14 小沃
1193 01:55:17 你父亲去世了
1194 01:55:31 W·A·莫扎特《唐·乔望尼》作品K.527 第二幕第三场“骑士长的石像现身墓地” 首演于1787年
1195 01:55:42 于是 他的下一部歌剧 充斥着黑暗
1196 01:55:45 玫瑰 和可怕的鬼魂
1197 01:55:55 舞台上站着的 是死去的骑士长的石像
1198 01:55:59 我知道
1199 01:56:01 只有我明白
1200 01:56:03 可怕的 利奥波德的幽灵 死而复生了!
1201 01:56:38 莫扎特其实是在呼唤他的父亲
1202 01:56:42 用音乐来向全世界指控他的不孝
1203 01:56:47 它真是
1204 01:56:49 恐怖而美妙啊
1205 01:57:57 于是
1206 01:58:04 我陷入了疯狂
1207 01:58:09 我精神分裂了
1208 01:58:16 所以 我特别留意了这部作品
1209 01:58:19 《唐·乔望尼》只在维也纳上演了五场
1210 01:58:23 每一场 我都偷偷去听了
1211 01:58:28 似乎 只有我怀着崇敬之心听着那音乐
1212 01:59:20 我怔怔地听着
1213 01:59:21 我开始清楚 虽然他那痛苦的父亲已经死去
1214 01:59:27 可他仍然没有摆脱父亲的阴影
1215 01:59:30 我有了个计划
1216 01:59:32 一个可怕的计划
1217 01:59:34 我终于可以打败上帝了
1218 02:02:49 是莫扎特先生吗?
1219 02:02:54 我是来请您作曲的
1220 02:02:58 作什么?
1221 02:03:01 死亡弥撒
1222 02:03:03 死?
1223 02:03:05 谁死了?
1224 02:03:07 是一位本应享安魂之曲 却仍未安息的人
1225 02:03:12 -你是谁? -我只是来传话而已
1226 02:03:16 你接受吗?
1227 02:03:19 酬劳很丰厚的
1228 02:03:29 你接受吗?
1229 02:03:41 尽快完成
1230 02:03:43 不要对别人提起这事
1231 02:03:46 我们很快会再见面
1232 02:04:25 小沃?
1233 02:04:38 我的计划很简单
1234 02:04:42 也很可怕
1235 02:04:46 首先 我要拿到这首死亡弥撒 然后……
1236 02:04:52 他也死到临头了
1237 02:04:57 什么?
1238 02:04:59 他的葬礼啊!
1239 02:05:02 你想想看
1240 02:05:04 所有的维也纳人都会来参加他的葬礼
1241 02:05:07 他的棺材 莫扎特的小棺材就放在大教堂的正中央
1242 02:05:13 然后
1243 02:05:15 一片沉寂中
1244 02:05:20 音乐响起了
1245 02:05:23 神圣的音乐
1246 02:05:25 从他们中间 响起了
1247 02:05:29 一首伟大的死亡弥撒!
1248 02:05:34 为沃尔夫冈·莫扎特而作的 伟大的安魂曲
1249 02:05:38 由他生前最好的朋友……
1250 02:05:43 安东尼奥·萨列里所作
1251 02:05:47 那音乐 多么庄严!
1252 02:05:48 多么深刻!
1253 02:05:51 多么热忱!
1254 02:05:55 上帝之手终于伸向了萨列里
1255 02:05:59 就连上帝 也不得不听
1256 02:06:03 就算上帝也阻止不了我 他无能为力!
1257 02:06:07 我终于 也可以反过来嘲笑他了
1258 02:06:18 我只是在想 怎么能杀了他
1259 02:06:22 我怎么做的呢?
1260 02:06:26 怎样才能杀死一个人呢?
1261 02:06:30 凭空想象
1262 02:06:32 并不难
1263 02:06:34 而当你要亲自
1264 02:06:40 亲自去杀一个人的时候
1265 02:06:45 就不一样了
1266 02:06:57 请请请请请进!
1267 02:07:10 唐·乔望尼
1268 02:07:15 我是来赴宴的
1269 02:07:20 就你?你疯了吧!我可是贵族
1270 02:07:23 我只跟同等级的人一起吃饭!
1271 02:07:27 住手
1272 02:07:29 当心 当心
1273 02:07:31 抓紧了!
1274 02:07:35 我是著名的
1275 02:07:37 骑手
1276 02:07:40 而我们是著名的马
1277 02:07:47 如果你赐我一只马蹄 亲爱的
1278 02:07:51 我就把心献给你
1279 02:07:56 带我去你的马厩
1280 02:08:01 此生永不分离
1281 02:08:11 杀了我 杀了我
1282 02:08:36 我们要把这女高音炖成汤
1283 02:08:41 我们要把这女高音炖成汤
1284 02:08:46 我们要把这女高音炖成汤
1285 02:08:49 闭嘴!
1286 02:08:52 再听这种调子 我就要死了!
1287 02:09:13 如果你给我一些干草 亲爱的
1288 02:09:17 我就把心献给你
1289 02:09:21 莱波雷洛 送干草来!赶紧的!
1290 02:10:14 我希望
1291 02:10:16 对我所给的
1292 02:10:22 你们
1293 02:10:25 觉得满意
1294 02:10:30 喜欢我们的和平鸽
1295 02:10:37 喜欢
1296 02:10:44 我们的和平鸽
1297 02:11:01 -你觉得我们改编得如何? -棒极了!
1298 02:11:04 -我儿子喜欢那些侏儒 -有意思吧?
1299 02:11:10 我喜欢那匹马
1300 02:11:23 讲真 如果你之前就在这里演《唐·乔望尼》的话
1301 02:11:27 肯定早就大获成功了
1302 02:11:30 你属于这儿
1303 02:11:32 而不是宫廷 在那种势利的地方 你都做不了喜欢的事
1304 02:11:37 在这儿 越是异想天开就越好 人们就爱看这些奇幻的东西
1305 02:11:42 你帮我写一部分
1306 02:11:45 写几首朗朗上口的
1307 02:11:47 我敢保证 它绝对能一炮而红
1308 02:11:52 你觉得呢?
1309 02:11:54 你打算付多少钱?
1310 02:11:57 啊
1311 02:11:58 我知道了 你还带着经纪人呢
1312 02:12:04 那么 太太
1313 02:12:06 全部收入的一半如何?
1314 02:12:10 收入的一半
1315 02:12:12 -斯坦兹! -我是说现付!
1316 02:12:14 你打算先付多少定金?
1317 02:12:18 定金?
1318 02:12:21 你以为我是谁啊 皇帝吗?
1319 02:12:25 哦 我该走了
1320 02:12:27 好好欣赏后面的吧
1321 02:12:32 你不会接受吧!
1322 02:12:34 -为什么不接受?一半收入呢 -什么时候给?
1323 02:12:36 我们现在就缺钱 他不现在付钱就不接
1324 02:12:40 我不信任他
1325 02:12:42 我也不喜欢他处理你歌剧的方式 太通俗了
1326 02:12:46 不过你喜欢吧 小家伙
1327 02:12:49 收入的一半
1328 02:12:51 你一分钱都拿不到 我要立刻拿到手
1329 02:12:55 -斯坦兹 那我现在就给你 -闭嘴!
1330 02:12:59 没有钱 就休想碰我
1331 02:13:03 真难为情
1332 02:13:05 我们就想不到有谁能为他做事了吗?
1333 02:13:10 男爵 恐怕只有莫扎特了
1334 02:13:14 他成功地让整个维也纳都疏远了他
1335 02:13:19 他欠着一屁股债呢
1336 02:13:21 除了他 我想不到还能推荐谁了
1337 02:13:25 莫扎特先生 稀客呀
1338 02:13:30 有什么要效劳的吗?
1339 02:13:34 我学生还想学音乐吗?
1340 02:13:40 你学生已经嫁到曼海姆去了 年轻人
1341 02:13:45 是吗
1342 02:13:53 那你亲爱的夫人想不想跟我学啊
1343 02:13:59 怎么了?莫扎特?
1344 02:14:01 你怎么了?
1345 02:14:04 这个嘛 因为没人希望聘请我
1346 02:14:11 您能不能帮我个忙 借我些钱啊?
1347 02:14:18 为何啊
1348 02:14:21 挣不到钱 就只好借咯
1349 02:14:28 这可不是长久之计
1350 02:14:32 您说得对 先生 没错
1351 02:14:36 可您也知道 我有的是才华 您有的是钱
1352 02:14:40 如果我把才华献给您
1353 02:14:43 您就该把钱给我
1354 02:14:48 不好意思 不行
1355 02:14:53 拜托
1356 02:14:57 我的回答是 不行 莫扎特
1357 02:15:06 求您了
1358 02:15:12 拜托!
1359 02:15:38 小沃?
1360 02:15:44 小沃!
1361 02:15:51 别开门
1362 02:15:55 为什么?
1363 02:15:59 就说……
1364 02:16:02 就说我不在
1365 02:16:04 告诉他
1366 02:16:07 告诉他我正在写
1367 02:16:11 我一会儿回来
1368 02:16:29 -打扰你们了吗? -没有
1369 02:16:32 好 我的朋友呢?
1370 02:16:35 他不在
1371 02:16:38 但他让我告诉您 他正在写
1372 02:16:42 就是那些吗?
1373 02:16:50 他满意吧?
1374 02:16:55 这是什么?安魂曲?
1375 02:16:59 -你以为我要参加葬礼吗? -给我放下
1376 02:17:03 -放下 给我放下!那不是给你的 -对不起 对不起
1377 02:17:08 那给我写的呢?
1378 02:17:11 写完了没?
1379 02:17:14 -什么? -歌舞剧啊 不然还能是什么
1380 02:17:19 完成了
1381 02:17:21 -我能看看吗? -不能
1382 02:17:25 为什么不能?
1383 02:17:27 因为没什么好看的
1384 02:17:38 听着
1385 02:17:40 我之前问你能不能下周开始排练 你说可以的
1386 02:17:47 -是可以呀 -那就让我看看谱子啊 在哪儿呢?
1387 02:17:53 在这儿
1388 02:17:55 全在我脑子里 照着写下来就行了
1389 02:18:01 写一下 喝口酒 再写一下 再喝一口
1390 02:18:08 -你喜欢喝酒不? -听着 你这小丑!
1391 02:18:10 你知不知道我雇了多少人?你以为我能让他们就这么等着
1392 02:18:13 -放开他! -我花着钱呢!你明不明白?
1393 02:18:16 他尽力了!
1394 02:18:17 我花钱雇人 却还要等你!真荒唐!
1395 02:18:21 你的剧本才荒唐呢!
1396 02:18:24 什么?
1397 02:18:25 只有白痴才会让他写这种东西
1398 02:18:28 什么十二脚蛇 狗屁魔笛
1399 02:18:30 那写个安魂曲又有什么高明的?
1400 02:18:33 钱啊 有钱拿
1401 02:18:39 你疯了
1402 02:18:42 她也疯了
1403 02:18:44 -你说啥? -小沃 写
1404 02:18:48 你现在就写
1405 02:18:50 写下来
1406 02:18:52 藏在脑子里 一点用都没有
1407 02:18:56 让你的死亡弥撒见鬼去吧
1408 02:19:00 别激动啊 你怎么了?
1409 02:19:03 -我不要再在那儿工作了 -为什么 怎么了?
1410 02:19:08 你没见 你根本不知道
1411 02:19:11 我害怕莫扎特先生
1412 02:19:14 他整天喝酒
1413 02:19:16 药不离手 身体每况愈下
1414 02:19:20 他有没有在工作?
1415 02:19:24 我好怕 先生 真的好怕
1416 02:19:27 -他说话的时候 都是在胡言乱语 -他有没有在工作?
1417 02:19:34 我猜是的
1418 02:19:36 他整天坐着 写些傻瓜歌剧什么的
1419 02:19:41 -歌剧? -求您了 别再让我回去了
1420 02:19:45 我好害怕 我要怕死了
1421 02:19:48 你确定是歌剧吗?
1422 02:21:35 我还没写完
1423 02:21:38 你是在无视我的要求吗
1424 02:21:42 没有没有 我
1425 02:21:46 我答应过你的
1426 02:21:48 我会写给你 给你最好的
1427 02:21:56 这是我太太 斯坦兹
1428 02:22:00 我之前病了 最近刚刚好 是吧
1429 02:22:04 是啊 先生 他没事了
1430 02:22:06 他正在写 写得可辛苦了
1431 02:22:10 再给我两周 拜托
1432 02:22:14 早些写完 你也能拿到更多报酬
1433 02:22:19 快去写
1434 02:22:30 小沃
1435 02:22:34 我觉得你真是疯了
1436 02:22:38 你像个奴隶似的替那个白痴演员工作 可他一分钱都不会给你
1437 02:22:43 可这人 他又不是鬼
1438 02:22:46 他是个活生生的人 而且还付你钱
1439 02:22:52 你究竟为什么不把它写完呢?
1440 02:22:56 你能向我解释一下吗?
1441 02:23:02 他想杀我
1442 02:23:08 你醉了
1443 02:23:10 说实话 你是不是又喝酒了?
1444 02:23:16 太不公平了 我一天到晚都在担心你
1445 02:23:22 尽一切力量来帮助你
1446 02:23:25 而你只知道酗酒 胡言乱语 吓唬我
1447 02:23:30 睡觉去吧
1448 02:23:42 求你了
1449 02:23:44 让我在这儿待着
1450 02:23:51 让我陪着你
1451 02:25:58 斯坦兹
1452 02:26:10 斯坦……
1453 02:26:27 是我干的 我以此为荣
1454 02:26:30 我告诉她 “走吧!收拾收拾 带着孩子走吧”
1455 02:26:34 “给你钱 去浴场修养吧” 我震惊了
1456 02:26:39 看到她的时候 我简直震惊了
1457 02:26:42 可怜的孩子 我不敢相信我的眼睛
1458 02:26:45 你这个魔鬼 没人比得上你
1459 02:26:49 你 还有你那音乐 我早就警告过她
1460 02:26:52 “要结婚 就别生孩子”
1461 02:26:55 “你要是嫁给了他 你连夜壶都买不起” 你这自私鬼
1462 02:27:00 太自私了 你就这德行 你太自私了 听到了没
1463 02:27:06 W·A·莫扎特《魔笛》作品K.620 第二幕第三场:夜之女王“地狱之仇 沸灼我心”首演于1791年
1464 02:29:27 W·A·莫扎特《魔笛》作品K.620 第二幕第五场:帕帕吉诺“女孩还是女人”
1465 02:30:48 扶他起来
1466 02:30:50 把他扶起来
1467 02:30:53 小心 跟我来
1468 02:30:56 你 跟着我
1469 02:31:25 -结束了吗 -结束了 结束了
1470 02:31:31 快走
1471 02:32:14 你走吧 走吧走吧
1472 02:32:17 快走 赶紧的
1473 02:32:47 你太太呢?
1474 02:32:53 你太太呢?
1475 02:32:57 她也身体不舒服 去浴场了
1476 02:33:03 你对我真好
1477 02:33:06 真的 谢谢你
1478 02:33:09 别这样 别这么说
1479 02:33:12 不不 我是谢你来听我的歌剧
1480 02:33:16 你 你是唯一来听我歌剧的同行
1481 02:33:24 莫扎特
1482 02:33:27 我从不错过你的任何作品
1483 02:33:31 -这次只是一部歌舞剧而已 -不 不
1484 02:33:35 它卓越非凡
1485 02:33:38 相当崇高啊
1486 02:33:49 我告诉你
1487 02:33:52 你是我见过的最伟大的作曲家
1488 02:34:00 你说真的?
1489 02:34:07 -他来了 -谁?
1490 02:34:10 那个人
1491 02:34:12 他来了
1492 02:34:17 让他走
1493 02:34:19 告诉他我还没写完 别让他进来
1494 02:34:24 不不 等下
1495 02:34:26 问问他能不能先给我些钱
1496 02:34:31 如果他肯给 我就能马上写完
1497 02:34:53 -萨列里 -是我
1498 02:34:57 -我们能进去吗? -最好别 他在睡觉呢
1499 02:35:02 -他没事吧? -没事 他只是累坏了
1500 02:35:06 头有些晕 仅此而已
1501 02:35:09 -告诉他我们来过好吗? -没问题
1502 02:35:14 把这给他 他那份报酬
1503 02:35:18 -他会为此开心的 -没错
1504 02:35:21 各位 晚安 你们的表演
1505 02:35:25 堪称完美 真的
1506 02:35:27 谢谢您
1507 02:35:39 怎么回事?
1508 02:35:49 他说给您这个
1509 02:35:53 如果您明晚之前写完
1510 02:35:57 他就再付您100达克特
1511 02:36:01 还有……?
1512 02:36:03 那太赶了 明晚
1513 02:36:08 不可能的
1514 02:36:13 -他说100吗? -是的
1515 02:36:22 来不及了
1516 02:36:26 我能……
1517 02:36:28 我能帮得上忙吗?
1518 02:36:33 可以吗?
1519 02:36:39 事实上 你能帮我
1520 02:36:48 -我想走了 -去哪儿?
1521 02:36:51 -我要回维也纳去 -现在?
1522 02:36:54 -是的 -为什么?
1523 02:36:58 我感觉不对劲
1524 02:37:01 我不该留在这儿
1525 02:37:07 -我曲子写到哪儿了? -“愿主垂怜”写完了
1526 02:37:11 那下面就开始写“受刑之徒”
1527 02:37:19 这段怎么翻译
1528 02:37:22 “付诸哀痛之火”
1529 02:37:27 -你相信这种说法吗? -什么?
1530 02:37:31 “火焰不息 永世燃烧于你”
1531 02:37:36 哦 信啊
1532 02:37:39 也许是真的吧
1533 02:37:42 来 我们开始吧
1534 02:37:45 我是以F大调结束的
1535 02:37:46 -对 -那么 从a小调开始
1536 02:37:58 -a小调 -好
1537 02:38:03 “受刑之徒” a小调
1538 02:38:09 先写人声部分
1539 02:38:11 -先是男低音 第二拍 -什么拍子 什么拍子
1540 02:38:14 和前面一样 第一小节第二拍
1541 02:38:19 A和弦的
1542 02:38:23 第二小节第二拍
1543 02:38:26 你懂吧?
1544 02:38:28 -是的 升G吗 -没错
1545 02:38:30 第三小节第二拍 E和弦的
1546 02:38:40 -记下来了吗 -我想是的 -给我看看
1547 02:39:02 很好 很好
1548 02:39:05 然后写男高音
1549 02:39:07 第一小节第四拍 C和弦的
1550 02:39:12 第二小节第四拍 D和弦的
1551 02:39:18 -好了没 -好了好了 继续
1552 02:39:20 第四小节第二拍 F上的
1553 02:39:30 现在开始写器乐部分 第二巴松和低音长号跟着男低音
1554 02:39:34 音符 节奏全一样
1555 02:39:40 第一巴松和高音长号 跟着男高音
1556 02:39:49 -你说太快了 -写完了没 -你说太快了! -写完没?
1557 02:39:53 -第一巴松 高音长号 然后呢? -跟着男高音
1558 02:39:57 -完全一样? -没错 用乐器来强调人声
1559 02:40:00 -小号和定音鼓 D调小号 听着 -不不
1560 02:40:04 -我听不懂 -听着
1561 02:40:07 D调小号 主音和属音 第一和第三拍
1562 02:40:12 都是和声
1563 02:40:21 明白了 明白了 明白了
1564 02:40:32 没错 明白了 对对 就这些?
1565 02:40:35 不 还没呢 真正的火还没写呢 弦乐齐奏
1566 02:40:38 A和弦上的重复音型 像这样
1567 02:40:44 下一小节向上走
1568 02:40:48 -写好了没?给我看看 -写好了 写好了
1569 02:40:58 -真赞 -是的是的 继续写
1570 02:41:05 弱声
1571 02:41:08 -写上去 弱声 -好的 好的
1572 02:41:10 -最弱 -最弱
1573 02:41:17 C大调
1574 02:41:19 女高音和三线女低音声部 女低音从C起 女高音在上面
1575 02:41:36 -第二遍女高音唱到F吗 -是的
1576 02:41:39 然后下面的乐器部分只用小提琴 琶音
1577 02:41:45 八分音符下行音阶 再回到固定音型上去
1578 02:41:49 -就是这样 写完了没? -你说太快了
1579 02:41:51 -写完了没? -太快了 拜托等一下!就一下
1580 02:41:57 好了
1581 02:41:58 很好 谱子给我 我要从开头开始看
1582 02:44:06 要不要休息一下?
1583 02:44:08 不 我一点也不累
1584 02:44:16 我们休息一会儿吧
1585 02:44:19 然后再把“末日之泪”写完
1586 02:44:22 我可以继续写的 我确定
1587 02:44:25 我想睡一会儿 你能陪着我吗?
1588 02:44:30 我不会离开你的
1589 02:44:39 我好惭愧
1590 02:44:43 为什么?
1591 02:44:46 我真傻
1592 02:44:48 我之前还以为你不在乎我 或者我的音乐呢
1593 02:44:57 原谅我
1594 02:45:03 请原谅我
1595 02:46:03 你在这里干什么
1596 02:46:08 你丈夫他病了
1597 02:46:12 是我把他带回来的
1598 02:46:16 为什么是你?
1599 02:46:19 因为 夫人 我当时就在旁边
1600 02:46:26 那 非常感谢 你可以走了
1601 02:46:32 他需要我 太太
1602 02:46:34 不 他不需要
1603 02:46:36 我不想让你在这儿待着 请你走吧
1604 02:46:41 -是他叫我留下的 -那我叫你……
1605 02:47:03 小沃
1606 02:47:09 小沃
1607 02:47:14 我回来了
1608 02:47:19 我好想你
1609 02:47:26 只要你说
1610 02:47:29 你需要我
1611 02:47:38 我就会尽力做个好妻子的
1612 02:47:53 这是什么
1613 02:47:58 不 小沃 别工作了 别工作了
1614 02:48:06 你再也不要写这个了
1615 02:48:11 我已经决定了
1616 02:48:16 这不是他的笔迹
1617 02:48:21 是我的
1618 02:48:24 我帮他写的
1619 02:48:27 他再也不写这个了
1620 02:48:30 -就是因为写这个 他才生病的 -可 可
1621 02:48:35 晚安
1622 02:48:40 不好意思 萨列里先生 我们没有仆人可以送您出去
1623 02:48:45 请您听我的 走吧
1624 02:48:48 夫人
1625 02:48:50 我只听您先生的
1626 02:48:55 小沃
1627 02:48:59 小沃
1628 02:49:05 小沃
1629 02:49:10 小沃
1630 02:49:14 小沃 小沃!
1631 02:49:24 1791年12月5日 沃尔夫冈·阿玛迪斯·莫扎特 逝于维也纳 享年35岁 留下了未完成的《安魂曲》
1632 02:52:57 你那仁慈的上帝
1633 02:53:03 他宁愿毁掉他的所爱
1634 02:53:08 也不愿让平庸之辈分享一丁点属于他的荣耀
1635 02:53:14 他杀了莫扎特
1636 02:53:17 却让我活在世上 忍受折磨
1637 02:53:19 他折磨了我32年
1638 02:53:22 32年 我的生命逐渐枯竭
1639 02:53:28 我的音乐
1640 02:53:30 逐渐消逝
1641 02:53:32 被世人所忘却
1642 02:53:35 再也没人演奏我的音乐了
1643 02:53:39 而他的
1644 02:53:42 早上好 大教授 该梳洗了
1645 02:53:47 我们给你准备了你最爱的早餐 糖心蛋卷 你的最爱哦
1646 02:53:53 新鲜的糖心蛋卷哦
1647 02:53:56 我会替您做主的 神父
1648 02:53:59 我会替天下所有的庸才做主
1649 02:54:02 我是他们的斗士
1650 02:54:05 我是他们的守护神
1651 02:54:18 庸才啊 遍地都是庸才
1652 02:54:23 你被赦免了
1653 02:54:27 你被赦免了
1654 02:54:30 你被赦免了
1655 02:54:35 你被赦免了

