莫扎特传(CN)Subtitles

Movie:Amadeus (1984)4K
Era:1984
Length:160 minute
Country: USA FRA
Language:English/Turkish/拉丁语/German/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:27 莫札特
2 00:00:38 莫札特
3 00:00:41 莫札特,请原谅我
4 00:00:44 我承认我杀了你
5 00:00:48 我真的杀了你
6 00:00:54 请原谅我,莫札特
7 00:01:00 原谅我,莫札特
8 00:01:04 先生,请开门,乖一点
9 00:01:10 我们有你最喜欢的东西
10 00:01:19 啊!真好吃
11 00:01:23 先生,请相信我!
12 00:01:27 这是我所吃过最好吃的东西
13 00:01:32 真的,你错过了这些食物的话
14 00:01:40 好了!吵够了吧!
15 00:01:42 别闹了,先生,开门吧!
16 00:01:48 先生,如果你不开门的话
17 00:01:50 我们会把食物都吃光
18 00:01:52 一点也不剩给你
19 00:01:54 而且再也不来看你了
20 00:02:54 (彼德雪佛原着改编)片名:阿玛迪斯
21 00:03:14 主演:默瑞.亚伯拉罕
22 00:03:25 主演:汤姆.赫斯
23 00:03:28 主演:伊丽莎白.贝里吉
24 00:04:38 导演:米洛斯.福曼
25 00:04:55 早安!神父
26 00:06:03 别吵我
27 00:06:11 我不能丢下孤独的老人
28 00:06:16 你知道我是谁吗?
29 00:06:19 这有何差别?
30 00:06:22 在上帝的眼中,众生都是平等的
31 00:06:30 是吗?
32 00:06:33 向我忏悔吧!
33 00:06:38 我能请求上帝宽恕你
34 00:06:46 你练习音乐多久了?
35 00:06:52 我懂一些皮毛,我年轻的时候学过
36 00:06:56 在那里学的
37 00:06:58 在维也纳
38 00:07:00 那你一定听过这首
39 00:07:11 我好像没有听过
40 00:07:15 那是什么?
41 00:07:17 是当时很受欢迎的曲子,我写的
42 00:07:30 这是我最欣赏的曲子
43 00:08:17 如何?
44 00:08:22 对不起,这首也不是很熟悉
45 00:08:26 你没听过我任何一首曲子吗?
46 00:08:29 我本来是全欧洲最著名的大作曲家
47 00:08:33 我一个人写了四十首歌剧
48 00:08:39 这一首如何?
49 00:08:57 我听过那首,那真迷人
50 00:09:02 对不起,我不知道这是你写的
51 00:09:06 这首不是我写的
52 00:09:14 那是莫札特所作的沃夫冈.阿玛迪斯.莫札特
53 00:09:27 就是你责怪自己谋杀的人?
54 00:09:34 你听说了吗?
55 00:09:36 是真的吗?
56 00:09:48 看在上帝的面子上,我的子民
57 00:09:53 如果你想忏悔...
58 00:09:56 就说出来吧!
59 00:09:59 如此才会心境平和
60 00:10:05 他,是我的偶像
61 00:10:13 莫札特,我可以想到当时
62 00:10:19 他的名字随时随地在我心中响起
63 00:10:21 我仍在玩游戏的时候
64 00:10:23 他已在国王面前演奏,包括帝王
65 00:10:28 甚至在罗马教宗之前
66 00:10:34 当我听到有关他的事迹时
67 00:10:37 我承认我心中非常嫉妒
68 00:10:40 他有着很好的家世
69 00:10:43 他父亲甚至教他一切
70 00:10:47 我父亲,他甚至不关心音乐
71 00:10:51 当我告诉他
72 00:10:53 我多么渴望成为像莫札特那样
73 00:10:57 他说了!
74 00:10:58 喂!你为什么想当只训练过的猴子
75 00:11:02 让我带你到全欧洲玩把戏?
76 00:11:03 像马戏团表演那样?
77 00:11:10 我怎样才能让他知道
78 00:11:12 音乐在我心中的地位
79 00:11:31 当我父亲热切祈祷上帝
80 00:11:34 祈祷生意兴隆时
81 00:11:37 而我在偷偷想着
82 00:11:42 希望能有那种境遇
83 00:11:47 主呀!让我成为伟大的音乐家
84 00:11:50 让我透过音乐赞扬你的荣耀
85 00:11:54 并因此显扬自己
86 00:11:58 使我扬名于世界,亲爱的上帝
87 00:12:01 使我永垂不朽
88 00:12:05 当我死后
89 00:12:07 让人们满心喜爱地称赞我的作品
90 00:12:13 为回报你,我将献出我的贞洁
91 00:12:20 我的努力,我的谦卑
92 00:12:24 及人性最祟高的品格
93 00:12:26 在我一生中的每一时刻
94 00:12:33 你知道发生什么事吗?
95 00:12:35 奇迹发生了!
96 00:12:54 我的生命永远的改变了
97 00:12:58 当然这都是上帝安排的
98 00:13:01 很明显,一分钟前
99 00:13:02 我还是个受挫的小孩
100 00:13:04 在一个鲜为人知的小镇
101 00:13:07 一分钟后我却在此
102 00:13:09 维也纳,音乐之城
103 00:13:13 一位爱好音乐的君王,约瑟夫
104 00:13:15 可称为音乐的国王
105 00:13:17 几年后,我就成了他的宫廷作曲师
106 00:13:20 很不可思议吧?
107 00:13:22 每一晚,我坐在奥皇身旁与他一起弹琴报导陛下读乐谱
108 00:13:34 事实上那人一点也不了解音乐
109 00:13:38 可是有一点很重要
110 00:13:41 他很欣赏我的音乐
111 00:13:44 告诉我...
112 00:13:47 假如你是我的话...
113 00:13:50 你会不会觉得上帝已经答应你了?
114 00:13:56 相信我,我觉得很光荣
115 00:13:59 我是贞洁的典范
116 00:14:01 我从不接触女人
117 00:14:04 我每天工作好几小时,免费教导学生
118 00:14:09 每天开不完的会议,帮助可怜的音乐家
119 00:14:14 工作当时就是我的全部
120 00:14:17 那真是太棒了
121 00:14:19 大家都喜欢我
122 00:14:24 我也喜欢我自己
123 00:14:29 直到他出现
124 00:14:34 他来到维也纳演奏自己的音乐
125 00:14:39 他当时是沙兹堡主教的门客
126 00:14:46 我立刻去那里找他
127 00:14:52 那一个晚上
128 00:14:56 改变了我的一生
129 00:15:03 我穿过宴客厅的时候
130 00:15:06 我开始和自己玩一个游戏
131 00:15:09 这个男人四岁的时候写出第一首协奏曲
132 00:15:13 七岁的时候写出第一首交响曲
133 00:15:18 十二岁时写出第一出歌剧
134 00:15:23 这种才华是很明显的吗?
135 00:15:25 是不是写在脸上的?
136 00:15:30 他到底是哪一个人呢?
137 00:15:33 他会不会是...
138 00:17:39 莫札特不在这里
139 00:17:46 别闹了
140 00:17:48 住手,别闹了
141 00:17:50 我没有闹...
142 00:17:55 慢慢的,看到了没有
143 00:18:00 我停下来了
144 00:18:02 现在我们又要开始了不要...
145 00:18:05 你不知道你身在何处这里一切都是本末倒置的
146 00:18:08 人们倒着走倒着跳舞,倒着唱歌,甚至倒着说话
147 00:18:13 这真是太愚蠢了,为什么,人们倒着放屁
148 00:18:19 你说,我生病了
149 00:18:22 你说,我生病了
150 00:18:24 是的,你是病得很严重
151 00:18:26 不,倒过来说
152 00:18:30 重..
153 00:18:33 严..
154 00:18:35 很..得..病..
155 00:18:39 重严很得病(音同亲我屁股)
156 00:18:42 亲我的屁股
157 00:18:44 我才不玩这个游戏
158 00:18:47 快说,这是很严肃的
159 00:18:51 说,我给嫁
160 00:18:54 嫁...嫁给我
161 00:18:57 我才不要嫁给你呢
162 00:19:00 你是个魔鬼
163 00:19:04 你爱我是可
164 00:19:06 你..爱..我..
165 00:19:10 是..可..
166 00:19:12 可是我爱你
167 00:19:22 便大的我吃什么?
168 00:19:30 便..大..
169 00:19:32 的..我..吃..
170 00:19:36 吃我的大便
171 00:19:38 你这只肮脏的猪
172 00:19:40 你这个肮脏...
173 00:19:48 我的音乐
174 00:19:51 他们没有我就开始了
175 00:21:07 那就是莫札特
176 00:21:10 当我面前打滚嘻戏的小丑
177 00:21:18 我觉得演奏会进行得很顺利没错
178 00:21:22 维也纳人就是会欣赏优美的音乐
179 00:21:33 莫札特
180 00:21:37 为什么?
181 00:21:39 什么为什么,皇上
182 00:21:40 为什么我要在我的宾客面前
183 00:21:42 受仆人的羞辱?
184 00:21:47 你真是太得寸进尺了
185 00:21:50 如果皇上不喜欢我
186 00:21:52 你可以请我走路
187 00:21:55 我希望你能立刻回沙德堡
188 00:21:59 你父亲在那里等你
189 00:22:02 不,皇上
190 00:22:03 有了这丢脸的事情
191 00:22:04 我宁可走路
192 00:22:06 很明显的我未能使你满意
193 00:22:08 我并不打算请你走路
194 00:22:11 你还是要当我的仆人
195 00:22:14 同时学点规矩
196 00:22:53 在乐谱上看来一点也不起眼
197 00:22:58 非常简单的前奏,几乎有点可笑
198 00:23:02 低音管,低音号
199 00:23:08 好像生锈的铁盒子一样
200 00:23:15 然后,突然间
201 00:23:17 出现高音的双簧管
202 00:23:25 一个音符不变地飘浮着
203 00:23:32 直到黑管接手
204 00:23:39 甜美的调子,充满了欢欣
205 00:23:47 这可不是马戏团猴子所能作的乐曲
206 00:23:54 是我未曾听过的音乐
207 00:24:00 充满了无法满足的情感
208 00:24:07 就如同听到上帝的声音一般
209 00:24:10 对不起!
210 00:24:12 为什么?
211 00:24:15 为什么上帝却选了一个年幼无知
212 00:24:17 的小孩作为他声音的工具呢?
213 00:24:20 我绝对不相信
214 00:24:23 这个地方曾经有过意外,一定是
215 00:24:31 好多了
216 00:24:34 这个莫札特有多好?
217 00:24:37 他真是完美极了,皇上
218 00:24:40 我上个月听过他相当杰出的歌剧
219 00:24:44 -《克里特王》那出歌剧-那真的是最平凡的作品
220 00:24:50 平凡?
221 00:24:54 一个年轻人不自量力
222 00:24:59 太多加料,太多音符
223 00:25:05 皇上,那是我近年听到最好作品
224 00:25:09 那我们应努力将他争取过来
225 00:25:12 维也纳可以用个好德国作曲家吧
226 00:25:18 只要价码合理,我相信他会有兴趣的
227 00:25:22 -为了我们的国家歌剧院,做一曲德文的歌剧-太好了,陛下
228 00:25:28 但皇上,不要德文好不好
229 00:25:31 义大利文才是得体的歌剧语言
230 00:25:36 受过教育的人都会同意这一点
231 00:25:42 你认为如何?内廷大臣?
232 00:25:47 我认为是该有本国语言歌剧的时候了
233 00:25:51 让老百姓听德文吧!
234 00:25:58 卡普麦斯特(宫庭乐团团长)你呢?
235 00:26:03 我同意剧场监督的看法
236 00:26:07 德文...太粗野了,不适合歌剧
237 00:26:20 宫庭作曲家,你认为呢?
238 00:26:26 我认为将莫札特请来维也纳
239 00:26:27 是很有趣的构想
240 00:26:32 这会使得大主教非常的愤怒也许这是陛下的企图
241 00:26:37 你说对了,宫庭作曲家
242 00:26:42 我要见见这年轻人
243 00:26:44 内廷大臣,安排见面事宜
244 00:26:49 好了,就这么办
245 00:27:14 感谢你,上帝
246 00:27:24 这顶假发太适合你了看起来实在太棒了
247 00:27:30 另一顶
248 00:27:36 我想你会喜欢这一顶
249 00:27:45 如何?
250 00:27:48 他们都太美了,我三顶全要我为什么没有三个头?
251 00:27:57 大家好
252 00:27:59 陛下早安
253 00:28:05 今天为我准备了什么?
254 00:28:08 陛下,莫札特先生
255 00:28:10 他怎么样
256 00:28:12 -他已经来了-就这样子了,很好
257 00:28:18 皇上,我希望你不会认为不妥
258 00:28:21 不过,我写了一个短曲欢迎他
259 00:28:24 想得真周到
260 00:28:26 我能看看吗?
261 00:28:29 只是个小曲罢了
262 00:28:34 我能试试吗?
263 00:28:36 -我的荣幸-我们来开心一下
264 00:28:57 太棒了,宫庭作曲家!
265 00:29:01 他进来时我能演奏吗?
266 00:29:05 悉听尊便,先生!
267 00:29:07 带莫札特来,但..慢慢的
268 00:29:11 我要给他惊喜
269 00:29:37 很好,先生!C...
270 00:29:46 很好,继续
271 00:29:53 太好了,殿下
272 00:30:50 -非常棒,陛下-各位,请不要这么热情,谢谢
273 00:30:57 -莫札特-陛下
274 00:31:04 不,我可不是教宗
275 00:31:08 我们以前曾经见过面...
276 00:31:11 就在这个大房间里面也许你不记得
277 00:31:14 你当时只有六岁
278 00:31:16 就已经演奏了最棒的协奏曲
279 00:31:19 他从椅子爬下来时还滑了一跤
280 00:31:21 我的妹妹安东尼扶他起来
281 00:31:24 你们知他怎么了?他抱住她,然后说:你愿意嫁给我吗?
282 00:31:34 你一定认识各位先生吧!
283 00:31:37 范史威登公爵
284 00:31:38 年轻人,我相当喜欢你的作品
285 00:31:42 -卡普麦斯特先生-我的荣幸
286 00:31:47 我们的歌剧院长,罗森保伯爵
287 00:31:51 这绝对是我的荣幸
288 00:31:56 这是我们的宫廷作曲家,萨列里大师
289 00:32:04 我在你很小时就见过你了
290 00:32:09 我很熟悉您的作品
291 00:32:11 我事实上修改过您的一首作品
292 00:32:16 -真的?哪一首?-《Mio Caro Adone》
293 00:32:21 那是一首奇怪的小品不过有一些不错的效果
294 00:32:27 他现在回报你的赞美萨列里为你作了一首欢迎你的进行曲
295 00:32:31 真的?先生,谢谢你了
296 00:32:36 就是这样子了,现在我们来谈正事莫札特,我们要举行一场歌剧,你觉得怎么样?
297 00:32:42 陛下
298 00:32:45 我们最后有无作成决定
299 00:32:46 是采德文或义大利文?
300 00:32:48 事实上我们最后较倾向
301 00:32:50 义大利文
302 00:32:55 有吗?
303 00:32:58 我认为这还没有决定,陛下
304 00:33:03 德文...拜托...我们写德文的
305 00:33:07 为什么?
306 00:33:08 因为我早己找到最精彩的歌词
307 00:33:11 我看过吗?
308 00:33:15 院长阁下应该没有!
309 00:33:18 我的意思是,这剧本是全新的
310 00:33:20 我会立刻拿来给你看
311 00:33:26 介绍一下,介绍一下故事吧!
312 00:33:32 相当吸引人有趣的,陛下
313 00:33:36 背景是在..
314 00:33:38 整个故事的背景是在...
315 00:33:46 是的,那里呢?
316 00:33:49 在一个妓院里,陛下
317 00:33:53 你的意思是说土耳其?
318 00:33:55 没错!正是
319 00:33:58 那何以特别要用德文呢?
320 00:34:03 其实也不一定要
321 00:34:05 如果你们喜欢的话也可以用土耳其文
322 00:34:09 莫札特,言语不是重点了
323 00:34:13 你认为这类剧情
324 00:34:15 真的适合在国家剧院上演?
325 00:34:19 为什么不呢?会很有趣的
326 00:34:23 有那么多的人在观赏
327 00:34:28 我又不会真的让妓女露出...这绝对不失礼
328 00:34:32 它是非常崇高的,陛下
329 00:34:34 它充满德意志精神与价值观
330 00:34:36 对不起!陛下,什么是德意志精神?
331 00:34:40 我是一个外国人,愿闻其详
332 00:34:45 那么,莫札特告诉他什么是德意志精神
333 00:34:50 爱,陛下
334 00:34:52 爱!
335 00:34:54 当然,我们义大利人不懂爱
336 00:35:01 不,我想你不知道的
337 00:35:03 我指看义大利歌剧时
338 00:35:06 只见男高音在吼叫尖叫
339 00:35:08 一对痴肥的情侣在那里翻白眼,抛媚眼
340 00:35:10 那不叫爱,那是垃圾
341 00:35:16 陛下,你选语言
342 00:35:20 我的工作是使这成为最优秀的歌剧
343 00:35:25 好吧!就这么决定了!就选德语吧
344 00:35:30 -这是给你的-陛下要就留着,我全记在脑子了
345 00:35:32 什么?才听一次就记牢了?
346 00:35:35 我想是吧,陛下
347 00:35:43 弹给我们听
348 00:36:16 接下来都一样
349 00:36:23 这里好像不太顺
350 00:36:28 你有没有试过....是不是应该比较...
351 00:36:32 或这样子比较好...
352 00:36:34 没错!
353 00:36:43 你认为如何?
354 00:37:32 真感谢主
355 00:37:35 我所要作的,只是以音乐赞美主
356 00:37:39 他赐我那分渴望,却又把我变成哑巴
357 00:37:45 为什么?告诉我原因
358 00:37:50 若他真不要我以音乐赞美他
359 00:37:54 为什么要给我那分渴望
360 00:37:57 就像我对生理上的欲望一样
361 00:38:01 然后又否定我应有的才能
362 00:38:07 卡瓦里瑞夫人来上课了,大师
363 00:38:10 怎么样?
364 00:38:17 你喜欢吗?
365 00:38:21 是土耳其样式,我发型师说
366 00:38:24 今年流行的是土耳其风格
367 00:38:34 你可真是美丽
368 00:38:38 告诉我最新的传闻
369 00:38:44 我听说你看到莫札特
370 00:38:51 维也纳的消息传得真快
371 00:38:54 而且他奉命写一出歌剧,是真的吗?
372 00:38:59 是的
373 00:39:00 有没有留给我的角色?
374 00:39:02 没有
375 00:39:04 你怎么知道
376 00:39:05 你知道背景在那吗?
377 00:39:07 那里?
378 00:39:09 妓院
379 00:39:12 那是什么?
380 00:39:14 妓女院
381 00:39:19 来吧!我们开始吧!
382 00:39:24 他长得如何?
383 00:39:25 莫札特?
384 00:39:27 可能会令你大失所望
385 00:39:29 怎么说?
386 00:39:31 外表和才华往往不是搭配的
387 00:39:36 大师,外表我不在乎
388 00:39:39 有品味的女人在乎的只是才华
389 00:39:43 我们继续吧!
390 00:40:24 她就在台上
391 00:40:28 我不知道他们何时认识
392 00:40:30 怎么认识的
393 00:40:31 她站在那里
394 00:40:33 那里,舞台上,让众人欣赏
395 00:40:35 那只贪婪的黄莺一样炫耀给大家看
396 00:41:12 10分钟的延长音阶
397 00:41:18 上上下下,好像游乐场的烟火
398 00:41:20 忽上忽下,随之跳动
399 00:41:32 我知道我爱那女人
400 00:41:37 可是我对你发誓
401 00:41:40 我碰都没有碰过她
402 00:41:49 同样的,我也不能忍受他人碰她
403 00:41:55 尤其不能忍受那家伙
404 00:43:42 太好了,夫人
405 00:43:44 你真是我们舞台上的珠宝
406 00:43:47 谢谢陛下
407 00:43:52 莫札特先生,杰作不,这真的是太杰出了
408 00:43:59 你今天晚上令我们...
409 00:44:04 大开眼界
410 00:44:06 这是好消息,令人振奋
411 00:44:07 是很新
412 00:44:08 是很新
413 00:44:10 殿下,你真的很喜欢吗?
414 00:44:14 当然喜欢,太精彩了
415 00:44:17 只不过有一点...
416 00:44:21 它好像摸到某种...
417 00:44:25 你什么意思,陛下
418 00:44:27 我是说,事情我该如何说呢?
419 00:44:28 我是说,有时显得似乎...
420 00:44:33 我该怎么说呢?
421 00:44:38 我该怎么说?
422 00:44:41 陛下,太多音符
423 00:44:42 对!太多音符
424 00:44:46 我不太了解
425 00:44:49 音符是我所要的不多也不少
426 00:44:53 亲爱的伙伴,事实上
427 00:44:55 耳朵在夜晚所听的音符很有限
428 00:45:02 我想这么说应该对吧?宫廷作曲家
429 00:45:07 是的,是的,陛下!
430 00:45:12 真是太荒谬了
431 00:45:13 亲爱的年轻人,别难过!
432 00:45:15 你的作品是天才之作非常地杰出
433 00:45:19 只不过音符太多了,如此而己
434 00:45:22 只要删除一些就完美了
435 00:45:26 你认为应该删除哪一些呢?
436 00:45:37 陛下,在那边
437 00:45:38 陛下,这是韦伯夫人,她是我的房东
438 00:45:40 -是我的女性观众迷-陛下,真是荣幸
439 00:45:54 这是我女儿康斯汀
440 00:45:58 她是莫札特先生的未婚妻
441 00:46:01 真的?
442 00:46:07 真是迷人!请上来
443 00:46:28 你们什么时候结婚?
444 00:46:32 我们还未决定
445 00:46:35 我父亲还没有答应
446 00:46:43 对不起,你几岁了
447 00:46:47 二十六岁
448 00:46:49 我建议你娶了这迷人的小姐
449 00:46:53 和我们一起住在维也纳
450 00:46:55 你看!你看!
451 00:46:57 我也这么告诉他,但他不听
452 00:47:00 陛下,你真是提出了...
453 00:47:01 这么棒的皇家建议
454 00:47:07 我可不可以...
455 00:47:18 就是这样子了
456 00:47:23 可不可以去拿点水来
457 00:47:45 借过,借过
458 00:47:55 你知道吗?
459 00:47:58 -什么?-婚事
460 00:48:04 和你有什么关系?
461 00:48:06 没事,他想娶谁就娶谁,和我无关
462 00:48:13 我以前怎么样?
463 00:48:17 你风华美丽
464 00:48:19 你觉得那音乐怎么样?
465 00:48:23 非常好
466 00:48:26 卡塔尼娜,我...
467 00:48:29 对不起
468 00:48:31 那女人还躺在地上吗?
469 00:48:35 -不,她没事-这样我就放心了
470 00:48:41 亲爱的莫札特,恭喜
471 00:48:45 你喜欢吗?要是我不呢?
472 00:48:49 这是当代维也纳最好的音乐,是吗?
473 00:48:52 她在床上一定是眼花缭乱
474 00:48:58 我敢肯定她是艺术鉴定的行家
475 00:49:02 你娶她那样的人也不足为奇
476 00:49:07 请进
477 00:49:12 抱歉,妈妈的身体不是很舒服
478 00:49:16 我们能回家吗?好的
479 00:49:18 不,你现在不能带他走
480 00:49:21 今晚是属于他的
481 00:49:24 莫札特,你不给我们介绍一下?
482 00:49:27 对不起,晚安
483 00:49:32 在那个时候我就知道
484 00:49:37 他掌握了她
485 00:49:39 那家伙夺走了我亲爱的女人
486 00:49:51 真是难以令人了解!
487 00:49:53 上帝的旨意为何?
488 00:49:58 我有可能去尝试吗?
489 00:50:02 上帝期望我得到原谅
490 00:50:07 在面对所有事的时候吗?
491 00:50:10 不管有多痛苦?
492 00:50:14 这是非常有可能的,但为何是他?
493 00:50:19 为何选择莫札特来教我谦卑呢?
494 00:50:26 我心中对那年轻人充满恨意
495 00:50:33 因此我一生中第一次
496 00:50:36 心中有了残暴的想法
497 00:50:42 每天,有时好几个小时,我会祈祷
498 00:50:48 上帝
499 00:50:51 求求你
500 00:50:54 送他
501 00:50:56 回沙兹堡
502 00:51:00 他的原因
503 00:51:03 也是我的原因
504 00:51:08 不,我不要他回来
505 00:51:12 你儿子是被宠坏又任性的坏孩子
506 00:51:19 我承认,这是事实
507 00:51:31 但是不要责怪他,这全都是我的错求求您,再给他一次机会
508 00:51:41 好吧,你可以再试试看
509 00:51:44 谢谢你,谢谢
510 00:51:54 我有紧急的事要告诉你
511 00:51:57 我要来维也纳了
512 00:51:59 直到你我见面之前...不准结婚
513 00:52:03 若你尊敬一生尽心为你设想的父亲
514 00:52:07 就照我说的去作,并等我的到来
515 00:52:21 (婚礼)
516 00:52:48 敬爱的父亲,记得你说过
517 00:52:51 维也纳是音乐家之都
518 00:52:53 征服这里,就等于征服全欧
519 00:52:55 有妻相伴,我们必能成功
520 00:52:57 想想有朝一日我发财了
521 00:52:59 你可以过来和我们一起住
522 00:53:00 我们会非常快乐
523 00:53:13 早安,宫廷作曲家
524 00:53:15 这是我侄女,伊丽莎白公主
525 00:53:17 她请我推荐给她一合适音乐教师
526 00:53:22 我想我己有一个很好的构想
527 00:53:25 陛下,那真是我的荣幸
528 00:53:29 我想到莫札特,你觉得如何?
529 00:53:35 那倒是个不错的主意,但是...
530 00:53:42 我所关切的是...
531 00:53:44 也许不关我的事,陛下,但
532 00:53:45 要避免您被人们说闲话,徇私
533 00:53:55 怎么了,大臣?
534 00:53:56 什么怎么了
535 00:53:58 为何我必须把作品送交给
536 00:54:00 某些愚呆的委员会审查
537 00:54:02 就为了能当个13岁女孩的教师
538 00:54:04 因为这是陛下的旨意
539 00:54:08 陛下在生我的气?
540 00:54:11 刚好相反
541 00:54:12 那他为何不指派我?
542 00:54:15 莫札特,维也纳作曲家不只你一人
543 00:54:19 没错,但我却是其中最好的
544 00:54:23 莫札特,希望你相信我的话
545 00:54:26 谦虚一点对你会更有益
546 00:54:37 委员会有哪些人?
547 00:54:39 卡普麦斯特,罗林保伯爵
548 00:54:42 还有宫廷作曲家
549 00:54:44 一想即知,义大利人,当然
550 00:54:46 总是义大利人
551 00:54:49 他们全是不了解音乐的白痴
552 00:54:53 你要他们审核我的作品
553 00:54:56 年轻人,问题很简单
554 00:55:01 若你想得到这职位
555 00:55:04 必须拿出作品和其它作曲家一起送审
556 00:55:08 一定要吗?
557 00:55:12 可惜我作不到
558 00:55:14 这样的日子我们怎么过?
559 00:55:18 要我在大街上乞讨吗?
560 00:55:20 别傻了
561 00:55:23 他们想看到的只是你的作品
562 00:55:25 糟糕
563 00:55:26 你是怎么啦?闭嘴!给我闭嘴
564 00:55:31 一个王室学生,整个维也纳都会感到震惊的
565 00:55:36 他们什么都会
566 00:55:39 不,他们不会的他们喜欢我在这
567 00:55:43 我对这个城市很清楚你是万事通
568 00:56:16 -什么事?-抱歉,先生
569 00:56:18 有位小姐坚持要见您是谁?
570 00:56:21 她没说,只是说有急事
571 00:56:27 失陪,亲爱的
572 00:56:37 我能帮你什么忙?
573 00:56:44 莫札特夫人?
574 00:56:46 我是为了我丈夫来的
575 00:56:48 我带他部分作品
576 00:56:51 让他更有机会得到皇室的工作
577 00:56:56 真是太好了,可是他为何不自己来
578 00:57:02 先生,他非常的忙
579 00:57:07 我知道
580 00:57:12 当然我一有空就会看
581 00:57:15 这是我的荣幸
582 00:57:19 如果你现在就看会不会太麻烦?
583 00:57:24 我在这里等
584 00:57:26 现在恐怕没空
585 00:57:31 就先放我这儿,我保证很安全
586 00:57:36 我恐怕不能这么作
587 00:57:40 事实是,他不知我来这里
588 00:57:45 他没叫你来?
589 00:57:49 是我自作主张
590 00:57:54 我知道了
591 00:57:55 先生,我们穷途末路了
592 00:57:59 我们真的需要这份工作
593 00:58:02 我先生入不敷出
594 00:58:05 我不是说他懒情
595 00:58:06 他一点也不懒,他整天都在工作
596 00:58:09 只是...
597 00:58:11 他不实际
598 00:58:15 他就是守不住钱,这真是太可笑了
599 00:58:22 要不要吃些东西
600 00:58:25 你知道这是什么吗?
601 00:58:31 维纳斯的乳头
602 00:58:33 这是包白兰地糖的核桃,吃一个吧
603 00:58:39 你一定会吓一跳
604 00:58:46 很完美,多谢你了,先生
605 00:58:53 别那么称呼我,这样子有距离感
606 00:59:00 我不是生下来就当宫廷作曲家
607 00:59:03 我来自一个小镇
608 00:59:05 正和你先生一样
609 00:59:10 你确定你不能留下这些资料
610 00:59:14 改天再来?
611 00:59:18 听来很不错,不过恐怕不行
612 00:59:25 若他发现这些不见了,一定会发疯的
613 00:59:28 这些都是原稿
614 00:59:32 原稿?
615 00:59:33 是的,他从来不会复写
616 00:59:47 这些全是原稿?
617 01:00:27 太不可思议了!
618 01:00:29 简直不敢相信!
619 01:00:34 这些乐稿全是唯一的版本
620 01:00:40 全然没有任何修改的痕迹
621 01:00:43 一点也没有
622 01:00:48 他只是将在脑中已完成的曲调
623 01:00:51 一成不变的写下来而巳
624 01:00:55 一页接着一页如同是在听写一般
625 01:01:10 这是前所未见的悦耳音乐
626 01:01:17 更动任何一个音符就不完美
627 01:01:25 更动一小节,结构性就会瓦解
628 01:01:32 我现在了解...
629 01:01:36 那夜在大主教家中听到的音乐
630 01:01:39 绝不是偶然的
631 01:01:44 这些乐稿再次呈现了上帝的声音
632 01:01:52 我一小节一小节的看
633 01:01:54 看那些笔下的音符
634 01:02:01 我看到的是完美无暇的音乐
635 01:02:19 写得不好吗?
636 01:02:26 这简直是奇迹
637 01:02:31 是的,他很以自己的作品为傲
638 01:02:37 那么你会帮助我们吗?
639 01:02:43 我明晚和国王商量一下
640 01:02:46 我的一句话,就能给他谋个位子了
641 01:02:49 谢谢,真是太谢谢你了!
642 01:02:53 今晚回来
643 01:02:56 -今晚?-一个人来
644 01:03:01 干什么?
645 01:03:04 回报性的服务
646 01:03:10 不干吗?
647 01:03:13 -你什么意思?-不是很明显吗?
648 01:03:18 一个所有维也纳人都想得到的职位
649 01:03:21 如果你想你丈夫得到的话,今晚过来
650 01:03:25 先生,我是个已婚女人
651 01:03:28 那就算了
652 01:03:30 你自己看着办
653 01:03:33 别含含糊糊的,这就是代价
654 01:03:49 没有怜借之神,神父
655 01:03:54 只有折磨
656 01:04:03 夜晚到来了
657 01:04:07 我坐在那儿,不知她是否会回来
658 01:04:11 我从未这么祈祷过
659 01:04:17 上帝啊
660 01:04:20 救救我吧
661 01:04:22 给我一首真实的音乐
662 01:04:27 ─首用你的呼吸写的曲子,好让我知道你是爱我的
663 01:04:33 暗示一下你的帮助,我会把我的暗示给莫札特的
664 01:04:39 我会帮他在皇宫里弄个位子的
665 01:04:44 救救我
666 01:04:46 求求你
667 01:04:49 求求你
668 01:04:58 什么事?
669 01:05:03 先生,那位小姐回来了
670 01:05:11 带她进来
671 01:05:49 我来了
672 01:05:54 我丈夫参加音乐会去了
673 01:05:58 他根本没有想到我会很开心
674 01:06:14 我们去哪里?
675 01:06:16 待在这里吗?
676 01:06:25 你还想看吗?
677 01:06:31 还是我们别再烦了?
678 01:06:37 我想还是不用了
679 01:07:36 带这个女人出去
680 01:08:00 史坦丝
681 01:08:03 史坦丝
682 01:08:11 怎么啦?
683 01:08:13 怎么回事?告诉我
684 01:08:28 我爱你
685 01:08:34 从今起,我们誓不两立
686 01:08:37 你上帝和我
687 01:08:40 因为你选了一个好色下流的小孩
688 01:08:43 作为传播你声音的工具
689 01:08:48 而给我的只是让我能够了解他的才华
690 01:08:54 因为你不公平不仁慈
691 01:09:02 我发誓要拒绝你
692 01:09:07 我要全力伤害你世上的代言人
693 01:09:12 我要尽我的能力去害他我要毁了你的工具
694 01:09:15 我不喜欢和平民音乐家一起谈话
695 01:09:17 当然了
696 01:09:19 我必须告诉你
697 01:09:22 莫札特和年轻小姐在一起,对他不是很放心
698 01:09:28 真的吗?
699 01:09:30 我的一个学生,一个非常年轻的歌手
700 01:09:34 玛莉亚
701 01:09:37 对我说她被...
702 01:09:45 是什么?
703 01:09:47 性骚扰
704 01:09:50 一节课中两次
705 01:09:58 莫札特先生在宫厅等你
706 01:10:07 -他们选了谁?-兹姆
707 01:10:10 兹姆?
708 01:10:12 但他是个大傻瓜
709 01:10:17 不,不,他已经超过了平庸之才
710 01:10:24 我不能失去这个职位,就这么简单
711 01:10:29 请你帮个忙
712 01:10:31 我们到宫廷去,你可以和国王说说
713 01:10:36 告诉他选择兹姆是错误的
714 01:10:40 由他来教公主简直就是在害她
715 01:10:43 这个世上,除了你和我,没有谁会害她的
716 01:10:54 我必须有学生
717 01:10:56 没有学生,简直想像不出
718 01:11:00 你不是说你很穷吧?
719 01:11:03 不,但我已经倾家荡产
720 01:11:07 这怎么可能?
721 01:11:09 我听说你的音乐会很成功
722 01:11:13 他们惊人的成功
723 01:11:16 你没有座位,问题是没有人雇你
724 01:11:20 他们不让我教他们的女儿,好像我是一个魔鬼
725 01:11:31 讲真的...
726 01:11:34 我能跟你借钱吗?
727 01:11:38 只有六个月,最多八个月
728 01:11:42 你想六到八个月中改变你的命运?
729 01:11:47 不管事实怎样,我会试试
730 01:11:51 我做的事会像炸弹一样在欧洲爆炸
731 01:11:56 我会是维也那最富有的人我会双倍付给你
732 01:12:02 你说条件
733 01:12:04 好,多么刺激呀
734 01:12:06 告诉我多一些
735 01:12:11 -好,我感兴趣-这很好吃,这是什么?
736 01:12:18 冰奶酪加糖
737 01:12:21 加了浪姆酒,奶酪片
738 01:12:26 义大利的
739 01:12:27 原谅我,我们有一种爱国的感觉
740 01:12:34 我需要两百弗罗林
741 01:12:40 一百?
742 01:12:44 五十?
743 01:12:46 你到底打算做些什么事?
744 01:12:52 真的不好说
745 01:12:56 我想你不应该在维也纳成为一个负债人,莫札特
746 01:13:09 总之
747 01:13:11 我可以给你推荐一个人
748 01:13:15 他有个女儿
749 01:13:21 别吵!
750 01:13:24 莫札特先生
751 01:13:26 欢迎!别介意,没事的
752 01:13:30 我像对待自己的孩子般对待它们
753 01:13:34 它们当中你要我教谁?
754 01:13:41 真幽默
755 01:13:44 你真有趣
756 01:13:47 这是乐器,希望你会喜欢
757 01:13:51 他当然会喜欢了
758 01:13:55 来,我们来听听音乐
759 01:13:59 乖孩子
760 01:14:07 现在
761 01:14:09 请你弹一首我听听,好让我心里有底
762 01:14:14 随便什么都行
763 01:14:17 弹啊
764 01:14:19 就当我们不在
765 01:14:23 一点就行了,弹给听众听对吗,莫札特先生?
766 01:14:28 或许我们离开会好些
767 01:14:32 我们都觉得有点害差
768 01:14:34
769 01:14:36 我叫你弹!迈克尔,拜托
770 01:14:39 或许我先弹,可以鼓舞小姐
771 01:14:44 让我试试,好吗?
772 01:14:56 别叫!别叫!
773 01:14:57 它一听到音乐就大叫
774 01:15:03 要打破他们这个习债!
775 01:15:06 弹奏!
776 01:15:08 莫札特先生,请你弹奏,我求你了
777 01:15:20 对了,对了
778 01:15:26 继续!
779 01:15:34 继续!对了!
780 01:15:57 莫札特,太精彩了!
781 01:15:59 下次要我教你其他的狗,请通知我一声
782 01:16:04 再见,小姐,太太,先生,再见
783 01:17:05 爸爸?
784 01:17:11 爸爸!
785 01:17:16 你怎么来了?
786 01:17:19 不欢迎我来吗?
787 01:17:21 当然欢迎了,爸爸,欢迎你!
788 01:17:47 你好瘦
789 01:17:49 你太太难道不喂你吗?
790 01:17:52 她当然会喂好一整天好像填鸭子一样
791 01:17:56 她不在家吗
792 01:17:58 不,她去照顾她妈了她就是这样的人
793 01:18:02 我岳母是很好的人
794 01:18:14 我不知你在家
795 01:18:17 甜心,这是我父亲
796 01:18:22 我们会等一下...
797 01:18:26 你现在起床好吗,达令?
798 01:18:36 她实在是累坏了可怜的女人
799 01:18:39 你也知道我散漫成性我很邋遢
800 01:18:42 帮我打扫可不是一件容易的事
801 01:18:45 你们难道没有女佣吗
802 01:18:48 没有
803 01:18:50 如我们要,我们可请一个
804 01:18:52 不过史坦丝不想她坚持一切都要自己做
805 01:18:58 你的经济状况如何?
806 01:19:01 再好不过了
807 01:19:04 这和我昨天听的不一样
808 01:19:06 你是什么意思?
809 01:19:09 我们很好啊!
810 01:19:11 真的,大家都很喜欢我
811 01:19:15 他们说你欠了很多钱
812 01:19:19 谁说的!
813 01:19:21 真恶毒的谎话
814 01:19:24 你有学生吗?
815 01:19:27 我不要学生
816 01:19:30 他们会防碍我
817 01:19:34 我需要空出时间专心作曲
818 00:00:00 == accapr.vicp.net ==
819 01:19:37 作曲是赚不到钱的你也知道
820 01:19:40 这首可以赚得到!
821 01:19:42 那是什么?
822 01:19:46 是秘密
823 01:19:50 什么秘密?你不需要对我保密
824 01:19:53 不!不!不!
825 01:19:55 拜托
826 01:19:56 我不要你看
827 01:19:58 我还不要任何人看
828 01:20:00 不过你一定会替我骄做的,爸爸
829 01:20:02 这会是我最棒的作品这是有史以来最...
830 01:20:06 啊!她出来了!
831 01:20:09 看看她!多美啊!
832 01:20:13 爸爸,说实话她是不是最美的媳妇?
833 01:20:16 别闹了...
834 01:20:19 太可恶了
835 01:20:24 你怀孕了吗?
836 01:20:26 是的
837 01:20:28 是不是棒极了?我们非常高兴
838 01:20:32 莫札特先生可不可以帮你倒杯茶?
839 01:20:34 茶,谁喝茶!
840 01:20:36 我们出去大吃一顿
841 01:20:38 你不会想喝茶吧,爸爸
842 01:20:40 我知道,我们去跳舞爸爸喜欢跳舞
843 01:20:44 -沃夫-什么?真是无聊!喝茶
844 01:21:46 输的要罚!
845 01:21:52 -我们的处罚是...-把腿给大家看!
846 01:22:17 只是个游戏罢了,爸爸
847 01:23:00 莫札特先生你决定怎么罚你儿子吧
848 01:23:06 爸爸,说吧!我一定会作的
849 01:23:15 我要你跟我回沙德堡
850 01:23:20 爸爸,规则是处罚必需在现场能够执行
851 01:23:22 我觉得这个游戏很无聊
852 01:23:23 我不要再玩了
853 01:23:25 但处罚是什么?
854 01:23:27 必需要处罚我...
855 01:23:34 我来决定处罚...
856 01:23:41 你的处罚是用巴哈的风格来演奏我们的小调
857 01:24:14 把他翻过来
858 01:24:19 现在倒着弹
859 01:24:50 再来一首吧!
860 01:24:52 和格拉克一样的演奏
861 01:24:55 -无聊!-韩德尔的!
862 01:24:58 那我也不喜欢,再一个
863 01:25:01 萨列里的作品!
864 01:25:04 这可是个挑战
865 01:25:08 请让让...
866 01:25:45 继续吧!取笑我吧!笑吧
867 01:25:53 笑我的不是莫札特
868 01:25:56 是上帝!神父
869 01:25:59 经由那荒唐的笑声在取笑我
870 01:26:07 继续笑我,笑啊!
871 01:26:10 笑我的平庸展现给大家看
872 01:26:16 有一天,我也会笑你的
873 01:26:21 在我离开世间前
874 01:26:24 我会笑你的
875 01:26:48 沃夫...
876 01:26:50 什么事?
877 01:26:52 有个年轻女孩来看你
878 01:26:55 干什么?
879 01:26:57 她不说
880 01:26:59 她不愿意对我说她说要直接跟你说
881 01:27:08 什么事?
882 01:27:12 -你是莫札特吗?-是的
883 01:27:17 我叫萝拉
884 01:27:20 我是个女佣
885 01:27:23 有个你的祟拜者付我钱来服侍你
886 01:27:28 他不希望您知道他的名字
887 01:27:34 这是你的主意吗?爸爸
888 01:27:37 我?
889 01:27:39 你是不是在和开我玩笑?
890 01:27:41 我这一辈子没见过这女孩
891 01:27:44 你是某种玩笑吗?
892 01:27:46 绝对不是,先生
893 01:27:48 小姐,这是不可能的
894 01:27:50 无论对方多么慷慨我的儿子不能接受这种做法
895 01:27:53 除非他知道幕后的人是谁
896 01:27:57 可是我真的不能告诉你
897 01:27:59 -太荒唐了-才不呢!
898 01:28:05 莫札特在维也纳有许多祟拜者
899 01:28:06 大家都喜欢他
900 01:28:08 时常有人送礼物来
901 01:28:11 可是不知对方底细怎能接受呢
902 01:28:14 这不关你的事
903 01:28:16 派你来的人会付薪水吧?是不是
904 01:28:18 没错
905 01:28:20 好极了
906 01:28:22 现在我们要让一个陌生人进来我们家
907 01:28:24 我们,谁是我们...
908 01:28:29 你能在外面等一下吗?
909 01:28:33 好的!夫人
910 01:28:35 听着,老头子!
911 01:28:37 我们在你身上花了很多钱
912 01:28:39 你却只会成天批评我们
913 01:28:41 -现在你认为...-史坦丝
914 01:28:43 不,他应该要听到
915 01:28:45 我真是受够了
916 01:28:49 我们怎么服侍你都不对
917 01:28:52 你永远再也不必替我作任何事了
918 01:28:54 我要走了
919 01:28:57 不要,爸爸
920 01:28:59 放心,我不会留在这儿烦你们
921 01:29:00 没有人认为你是负担
922 01:29:02 是吗?她就是这么想
923 01:29:04 她成天就是在睡觉!
924 01:29:06 你还不是一样只有在吃饭时你才会离开房间
925 01:29:10 那你要我怎样
926 01:29:15 你希望我在这么乱的房间生活吗
927 01:29:21 现在要说我不会管家了
928 01:29:25 事实上如此!这屋子总是都像猪窝!每天晚上开派对
929 01:29:28 什么时候开始?现在,太太
930 01:30:00 每天晚上都是这样,先生
931 01:30:03 谢谢
932 01:30:07 有没有学生来上课
933 01:30:11 我没看见
934 01:30:14 那他怎么会有钱花?
935 01:30:18 他有没有在工作?
936 01:30:21 有,整天都在工作!
937 01:30:24 他要等到晚上才会出门
938 01:30:27 他就坐在那儿不断的写
939 01:30:29 是吗?
940 01:30:33 他写些什么?
941 01:30:38 这个我不知道,先生
942 01:30:40 当然你不明白!
943 01:30:42 你是个乖女孩你为我这么做太好了
944 01:30:47 下次他不在家时,让我知道一下
945 01:30:59 谢谢
946 01:32:42 我想我知道他如何生活了
947 01:32:45 怎么说?
948 01:32:49 他这里有七个鼻烟盒我发誓这全都是纯金的
949 01:32:56 你看,现在只剩一个了
950 01:33:00 他在哪里工作?
951 01:33:03 在里边,先生
952 01:33:50 先生们,我刚刚听说了些消息可能各位会感兴趣
953 01:33:56 什么新闻?
954 01:33:58 莫札特在写新歌剧
955 01:34:00 义大利语的歌剧
956 01:34:02 义大利语?
957 01:34:05 还不止这样
958 01:34:08 他选费加洛做为主角《费加洛婚礼》!
959 01:34:14 他将那种剧本写曲子?
960 01:34:18 是啊!
961 01:34:20 这《费加洛婚礼》是什么剧本
962 01:34:25 那是一出法国的戏剧
963 01:34:28 是皇上禁止上演的
964 01:34:31 你确定吗?
965 01:34:37 莫札特先生
966 01:34:40 大家坐下
967 01:34:46 莫札特
968 01:34:51 你可知我已经宣布法国戏剧《费加洛婚礼》不得体
969 01:34:58 是,我知道
970 01:35:02 我们听说你在写这出歌剧是不是事实?
971 01:35:09 谁告诉你的?陛下
972 01:35:11 你现在没有资格问问题
973 01:35:14 是不是事实?
974 01:35:16 -是真的吗?-是的,我承认
975 01:35:23 你可不可以告诉我为什么?
976 01:35:28 陛下,那只是个喜剧
977 01:35:31 你怎么想并不重要,莫札特
978 01:35:33 陛下的想法才重要
979 01:35:37 可是,陛下
980 01:35:41 莫札特,我是宽大的人
981 01:35:44 我不会随便下禁令的
982 01:35:47 我决定的事都有理由
983 01:35:50 《费加洛婚礼》是不好的戏剧
984 01:35:54 因为它挑动阶级之间的仇视
985 01:35:57 法国就是一例
986 01:36:01 我的亲妹妹安东妮写信给我
987 01:36:04 说她现在很害怕自己的子民
988 01:36:07 皇上,我对你发誓歌剧已经没有那些成分
989 01:36:11 我把这些都删掉了
990 01:36:13 我讨厌政治
991 01:36:15 我想你太天真了
992 01:36:18 在这个动荡时期,我不能冒险
993 01:36:21 让它刺激贵族或平民的情绪
994 01:36:27 皇上,那只是个谈情说爱的喜剧
995 01:36:31 又是爱情
996 01:36:34 而且是最新潮的
997 01:36:37 人们会为它而疯迷的
998 01:36:39 例如第二幕的最后
999 01:36:46 一开始是夫妻吵嘴的对唱
1000 01:36:50 突然有阴谋的女佣跑进来
1001 01:36:53 非常有趣的情景
1002 01:36:55 二重唱转成三重唱
1003 01:36:57 然后先生的侍者走进来他与女佣有阴谋
1004 01:37:00 三重唱变成四重唱
1005 01:37:03 然后愚蠢的园丁跑进来四重唱成为五重唱
1006 01:37:06 然后继续变成六重唱,七重唱,八重唱...
1007 01:37:08 陛下你猜我能这样维持多久?
1008 01:37:14 我不知道
1009 01:37:16 猜看看,陛下
1010 01:37:20 猜猜看这种过程可以维持多久然后再将它加一倍
1011 01:37:29 六分钟!
1012 01:37:31 七分钟!
1013 01:37:36 八分钟?
1014 01:37:37 二十分钟,皇上
1015 01:37:41 二十分钟不断的音乐,完全没有对白
1016 01:37:47 只有在歌剧里可以这样处理
1017 01:37:49 戏剧中如果二人以上同时说话
1018 01:37:52 就只剩下噪音,没有人听得懂
1019 01:37:56 但在歌剧中,二十人同时说话
1020 01:38:02 不但不是噪音,而是完美的旋律
1021 01:38:07 莫札特,我们不是在谈音乐
1022 01:38:10 没有人怀疑你的才能
1023 01:38:12 我们是在讨论你所选的素材
1024 01:38:15 就算没有政治的成份
1025 01:38:18 它仍是一个低俗的剧本
1026 01:38:21 不要将你的才能浪费在废料上
1027 01:38:24 你可以选些更高级的剧本
1028 01:38:27 高级的!
1029 01:38:29 高级!那是什么意思
1030 01:38:32 我给这些高级的东西烦死了
1031 01:38:36 全都是古老,没有生命力的传说
1032 01:38:40 为何我们一定要不断的只去写有关神的传说?
1033 01:38:43 因为神是不朽的至少他们代表我们心中的永恒
1034 01:38:53 歌剧是为了使我们更高尚的,莫札特
1035 01:38:57 就如同你我及皇上是高尚的一样
1036 01:39:00 说得好!公爵
1037 01:39:04 为何要高尚,大家诚实一点
1038 01:39:08 你们谁不是比较爱听理发师的话
1039 01:39:10 而不喜欢大力士神话?
1040 01:39:12 或是那些大家祟拜的诸神
1041 01:39:14 这些崇高的人连大便都是大理石
1042 01:39:19 什么!
1043 01:39:21 注意你的用词!莫札特你太放肆了!
1044 01:39:29 原谅我,陛下
1045 01:39:33 我是个低俗的人
1046 01:39:37 但我保证我的音乐绝不低俗
1047 01:39:41 你是很有热情的人,莫札特
1048 01:39:45 但你并不能说服我们
1049 01:39:51 陛下,整个歌剧已经完成了
1050 01:39:55 你知道我花了多少心血
1051 01:39:58 皇上已经没有耐心了!
1052 01:40:06 不让我演给你看,如何能说服你
1053 01:40:10 够了,莫札特先生
1054 01:40:14 就让我告诉你序幕是怎样好了
1055 01:40:17 我可不可以这么做,陛下?
1056 01:40:18 只是提一下开头
1057 01:40:27 好!
1058 01:40:31 有个佣人跪在地上您知道为什么吗?
1059 01:40:34 不是因为任何人要他那样
1060 01:40:36 是因为他在测量
1061 01:40:38 你知道测量什么吗?
1062 01:40:41 他结婚用的床,看看是否放得下
1063 01:41:20 莫札特已经开始彩排了
1064 01:41:34 既然如此,各位那我们该尽一切可能的帮助他
1065 01:41:42 让他不要激怒皇上
1066 01:41:45 什么处份?
1067 01:41:47 因为芭雷舞啊!
1068 01:41:50 什么芭雷舞?
1069 01:41:55 陛下不是禁止芭雷舞出现在歌剧
1070 01:42:37 莫札特!
1071 01:42:39 什么事?
1072 01:42:40 可不可以借一步说话!
1073 01:42:42 当然可以,院长先生!
1074 01:42:43 现在!现在!
1075 01:42:47 休息五分钟!什么事?
1076 01:42:53 你不知道皇上禁止在歌剧中表演芭雷舞吗?
1077 01:42:59 这不是芭雷舞,这是婚礼舞蹈!
1078 01:43:01 没错,舞蹈
1079 01:43:04 皇上当然不是禁止故事中有跳舞
1080 01:43:09 任意解释皇上的意旨是很危险的
1081 01:43:12 把乐谱给我
1082 01:43:28 院长先生,你干什么?
1083 01:43:30 你在干什么?
1084 01:43:32 除去不适合的部分
1085 01:43:37 求求你
1086 01:43:39 我没有别人可求了
1087 01:43:40 莫札特,什么事?
1088 01:43:42 你不会相信的!
1089 01:43:46 院长将我歌剧的大部份都去除
1090 01:43:49 他们说我应该重写
1091 01:43:53 但这作品已经很完美了
1092 01:43:56 我不能改写已经是完美的作品
1093 01:44:01 你不能去找他说些好话好吗?
1094 01:44:06 我都很讨厌他了,何况是你
1095 01:44:09 我真的想杀了他
1096 01:44:15 我气的将乐谱丢到火炉中
1097 01:44:21 -你把乐谱给烧了?-没有,我太太及时救回来了
1098 01:44:26 谢天谢地
1099 01:44:29 这种人可以审核我们的作品真是不公平
1100 01:44:36 但有人却可以控制他
1101 01:44:41 我直接跟皇上谈
1102 01:44:48 太好了,真的吗?
1103 01:44:50 我全心全意的去做,莫札特
1104 01:44:54 谢谢你
1105 01:44:58 好了!好了!我又不是教宗
1106 01:45:05 当然我什么也没告诉皇上
1107 01:45:10 我照常去剧场骗骗莫札特
1108 01:45:18 突然在第三幕当中
1109 01:45:23 从不参观排演的皇上竟然来了
1110 01:45:46 这在干什么?
1111 01:45:51 我不了解
1112 01:45:54 这就是最前卫的吗?
1113 01:46:00 院长将芭雷舞部分的乐曲除去了
1114 01:46:08 为什么?
1115 01:46:11 这是你的规定歌剧院里不准上演芭蕾舞
1116 01:46:25 萨列里,你喜欢这样子吗?
1117 01:46:29 这不是喜不喜欢的问题
1118 01:46:33 你的法律这样规定的
1119 01:46:39 看看他们
1120 01:46:45 不...这简直是乱来
1121 01:46:48 配上音乐再让我看看
1122 01:46:51 -可是,陛下...-这是命令!
1123 01:47:05 可不可以配上音乐再给我们看一次
1124 01:47:09 当然可以!院长先生
1125 01:47:18 将宫庭那一景弄回来
1126 01:47:59 还原后的第三幕大胆绝妙
1127 01:48:03 第四幕...真是美得不可思议
1128 01:48:19 一位女士伪装成一位女佣
1129 01:48:23 他先生向他倾诉多年未说的情话
1130 01:48:29 只因为他以为她是别人
1131 01:48:34 我听到充满宽恕的音符散在剧场
1132 01:48:39 全场听众全部沉醉在那音乐中
1133 01:48:45 上帝又因莫札特而呈现给世上
1134 01:48:54 每一小节都会我觉得失败得更深
1135 01:49:38 然后,你知道发生了什么事
1136 01:49:43 奇迹
1137 01:49:51 因为那哈欠,我的失败转为成功
1138 01:50:01 他还算运气只让皇上打一次哈欠
1139 01:50:05 如果有三次,当晚就会停演
1140 01:50:10 再次的话,最多演一星期
1141 01:50:15 一次的话,作曲家仍然可以
1142 01:50:21 九场!就只有九场现在就被取消了?
1143 01:50:26 我知道!
1144 01:50:29 真是太令人气愤了
1145 01:50:34 不过大家要是不喜欢的作品
1146 01:50:37 我们还是要接受这事实
1147 01:50:40 但他们为什么不喜欢!
1148 01:50:43 我知道皇上为什么不喜欢
1149 01:50:46 因为太长了
1150 01:50:47 他只能集中精神的听上一小时
1151 01:50:52 你却要演上个四小时
1152 01:50:59 你认为怎样?你喜欢吗?
1153 01:51:07 很美妙!
1154 01:51:11 当然了,这是前无古人之作,我知道
1155 01:51:18 他们为什么不来?
1156 01:51:23 你高估了维也纳人的水准
1157 01:51:27 你甚至没有在歌曲结尾时
1158 01:51:30 给他们一些鼓掌的暗示
1159 01:51:36 也许你该在这方面教我一些
1160 01:51:41 虽然我知道有点冒犯我想请你看我的新作品
1161 01:51:54 那是我莫大的荣幸不,这才是我的荣耀
1162 01:52:00 谢谢你,莫札特谢谢你,安东尼先生
1163 01:53:26 我相信
1164 01:53:30 这是有始以来最好的歌剧作品
1165 01:53:36 萨列里
1166 01:53:39 你是音乐界最好的作曲家
1167 01:53:41 维也纳与我向你致敬
1168 01:54:13 莫札特!
1169 01:54:15 你来了我很高兴
1170 01:54:17 我怎么可能不来
1171 01:54:22 你喜欢我的作品吗?
1172 01:54:27 我从不知道有人能写出这种音乐
1173 01:54:31 你只是在恭维我
1174 01:54:33 不,是真的
1175 01:54:37 当人们听到这音乐,就会想到
1176 01:54:40 萨列里
1177 01:54:48 大家都来了!
1178 01:54:50 我们有酒!
1179 01:54:54 你记得我的好朋友希克
1180 01:54:56 进来别害差
1181 01:54:59 这位是个好女孩,这位也是
1182 01:55:06 波非,这而位是从沙德堡来的
1183 01:55:09 沙德堡!
1184 01:55:11 我们正在说沙德堡!
1185 01:55:16 波非,你父亲去逝了
1186 01:55:42 可怕的鬼魂出现在他下个作品
1187 01:55:55 舞台上站着的是死去的指挥官
1188 01:56:02 只有我了解那是他父亲的替身
1189 01:56:38 莫札特其实是在召唤他的亲身父亲
1190 01:56:42 在全世界面前表达一个做儿子的孝心!
1191 01:56:47 看的真是恐怖而美妙
1192 01:58:04 于是疯狂就在我心中产生了
1193 01:58:08 精神一分为二
1194 01:58:16 因为我的影响
1195 01:58:19 《唐乔望尼》只演了五场
1196 01:58:22 但我五场却都去了
1197 01:58:26 以祟敬的心欣赏似乎只有我一人
1198 01:58:28 在听他的音乐
1199 01:59:20 在那儿我了解到他生气的父亲
1200 01:59:23 虽然死了,可是仍然支配着他
1201 01:59:27 我开始有了一个可怕的计划!
1202 01:59:31 可以胜过上帝的计划!
1203 02:02:50 莫札特?
1204 02:02:55 我要请你作曲
1205 02:02:59 什么曲子?
1206 02:03:02 安魂曲!
1207 02:03:05 谁死了?
1208 02:03:09 一位应享有安魂曲而没得到的人
1209 02:03:13 你是谁?
1210 02:03:15 我只是个信差,你接受吗?
1211 02:03:20 报酬很好
1212 02:03:31 你接受吗?
1213 02:03:42 尽快完成,不要对别人提起这事
1214 02:03:47 我会很快的再来看你
1215 02:04:38 我的计划很简单
1216 02:04:42 但却很吓人
1217 02:04:47 首先我要拿到安魂曲
1218 02:04:53 然后再完成莫札特的死亡
1219 02:04:57 什么?
1220 02:04:59 他的葬礼!
1221 02:05:02 想像一下,莫札特小小的棺材躺在维也纳的中央
1222 02:05:15 然后,一片沉寂中,音乐扬起
1223 02:05:24 神圣的音乐,伟大的安魂曲
1224 02:05:37 由他生前最好的朋友萨列里写的
1225 02:05:48 多庄严,多气派,多么热情
1226 02:05:54 萨列里终于受到神的付托
1227 02:05:58 上帝也被迫要听萨列里的
1228 02:06:02 也无法阻止萨列里
1229 02:06:07 我终于也反过来笑他了
1230 02:06:18 使我担心的,是如何实际杀人
1231 02:06:23 我怎么作的呢?
1232 02:06:26 人们如何能杀人呢?
1233 02:06:30 梦想是一回事
1234 02:06:35 实际作的时候又不一样了
1235 02:06:44 用自己的一双手
1236 02:07:09 唐乔望尼
1237 02:07:14 我来吃晚餐
1238 02:07:21 晚餐?你疯了是不是
1239 02:07:24 我只和与我同高的人吃饭
1240 02:11:02 你觉得如何?
1241 02:11:04 好极了
1242 02:11:05 他喜欢那些朱儒,我喜欢马
1243 02:11:24 如果你在这里演《唐乔望尼》
1244 02:11:27 你必会大获成功
1245 02:11:30 你败于这里,不是败于虚伪的宫廷
1246 02:11:35 你可用任何体材,愈荒唐愈好
1247 02:11:39 那才是人们要的,想像力
1248 02:11:43 你应替我写个适当的角巴
1249 02:11:45 几首感人的歌
1250 02:11:48 我保证你一定成功
1251 02:11:52 你怎么认为?
1252 02:11:54 你要付我们多少钱
1253 02:11:59 啊!你带着你的经纪人
1254 02:12:05 太太,全部收入的一半如何
1255 02:12:08 收入的一半!太太!
1256 02:12:11 我是指现付!
1257 02:12:13 要现付多少定金
1258 02:12:17 定金!你以为我是谁?皇帝?
1259 02:12:24 我该走了,好好欣赏下一段
1260 02:12:33 你不会接受吧!
1261 02:12:35 为什么不,全部收入的一半
1262 02:12:37 什么时候?我们现在就需要钱
1263 02:12:38 不是付定金就是不作
1264 02:12:40 史坦丝!
1265 02:12:42 我不信任他
1266 02:12:44 也不喜欢他处理你歌剧的方式太通俗
1267 02:12:47 不过你喜欢吧,小伙子
1268 02:12:51 收入的一半!你一毛也拿不到!
1269 02:12:53 我要现在拿到手!
1270 02:12:55 好呀!在这儿
1271 02:13:00 闭嘴,没有钱别碰我
1272 02:13:02 真是令人为难
1273 02:13:06 你能想像有能为他做事吗?
1274 02:13:11 我想莫札特可能是最后一个
1275 02:13:16 他在维也纳取得了巨大成功
1276 02:13:18 他从未还钱
1277 02:13:22 我想像不出我能把他推荐给谁
1278 02:13:27 莫札特,真是奇怪!
1279 02:13:31 有什么能帮你吗?
1280 02:13:37 我的学生对学习音乐依然感兴趣吗?
1281 02:13:42 你的学生已经结婚住在很远的地方,年轻人
1282 02:13:49 真的吗?
1283 02:13:52 或许你的...
1284 02:13:56 亲爱的老婆想学习呢?
1285 02:13:58 怎么了?莫札特?
1286 02:14:01 你怎么了?
1287 02:14:03 既然这表明没人想请我
1288 02:14:08 您能帮忙借点钱给我吗?
1289 02:14:18 用来做什么用?
1290 02:14:23 一个男人赚不到钱,就得去向别人借
1291 02:14:29 那样很难
1292 02:14:33 你说得对
1293 02:14:37 你也知道,我才华洋溢,你很富有
1294 02:14:39 如果我给我的你就得把你的给我
1295 02:14:50 对不起,不行
1296 02:14:54 求求你
1297 02:14:59 我的回答是不,莫札特
1298 02:15:09 拜托!拜托!
1299 02:15:41 莫札特!莫札特!
1300 02:15:51 别理他
1301 02:15:55 为何?
1302 02:15:59 告诉他我不在,说我正在作然后回来
1303 02:16:29 抱歉,打扰你了!
1304 02:16:34 我的朋友呢?不在这里
1305 02:16:38 他说他正在继续作曲中
1306 02:16:42 那些吗?
1307 02:16:50 他满意吗?
1308 02:16:56 这是什么?安魂曲
1309 02:17:00 认为我是在参加葬礼
1310 02:17:04 放下,那不是给你的
1311 02:17:10 我要你替我作的曲你写了没有
1312 02:17:21 是的!我能看看吗?
1313 02:17:23 不能!为什么不能?
1314 02:17:26 因为没有什么可看
1315 02:17:41 听着,你说下礼拜可排演的
1316 02:17:48 可以呀!
1317 02:17:50 在那儿?让我看看
1318 02:17:55 全在我脑子里
1319 02:17:59 剩下的只要喝酒及把它写下来
1320 02:18:09 你想喝点东西吗?
1321 02:18:11 你这小子,你知道我雇了多少人
1322 02:18:13 有多少人在等着吗?
1323 02:18:14 别来烦他
1324 02:18:15 我要付钱给人家,你知道吗?
1325 02:18:16 他已尽他的全力了
1326 02:18:18 我付钱而却来等你写完曲子
1327 02:18:20 真是太有趣了!
1328 02:18:21 你知道什么叫有趣吗?
1329 02:18:26 是吗?只有白痴才会要这种剧本
1330 02:18:29 弄蛇的摩笆
1331 02:18:31 那么写安魂曲又有多高明
1332 02:18:33 钱!钱!
1333 02:18:42 疯了!显然他已疯了
1334 02:18:47 写下来,兄弟!把你的灵感写下
1335 02:18:53 在你的脑中根本没有用
1336 02:18:58 去你的,安魂曲
1337 02:19:01 走!走!你是怎么了
1338 02:19:03 我不再到那儿工作了
1339 02:19:06 为什么?发生什么事?
1340 02:19:08 你不知道是怎么一回事
1341 02:19:11 莫札特令我害怕
1342 02:19:14 他整天喝酒
1343 02:19:17 并且吃药,使他变得更糟
1344 02:19:20 他有没有在工作?
1345 02:19:23 我好怕,真的!
1346 02:19:27 当他讲话时,根本就是胡言乱语
1347 02:19:29 他有没有在工作?
1348 02:19:34 我想有吧!
1349 02:19:37 他常坐下来写什么歌剧的
1350 02:19:42 歌剧?
1351 02:19:43 求求你别再叫我回去
1352 02:19:45 我好怕!我真的好怕
1353 02:19:49 你确定是歌剧吗?
1354 02:21:36 我还没有作完
1355 02:21:39 你答应了我的要求
1356 02:21:41 不..哦...我答应过你
1357 02:21:48 要给你写一个好歌剧的
1358 02:21:55 这是我太太
1359 02:22:00 我已工作了一整夜,对吗?
1360 02:22:03 是的,没错
1361 02:22:05 而他也很辛苦的在工作
1362 02:22:10 我还需要两个星期,求求你
1363 02:22:14 我会尽力完成它的,我保证!
1364 02:22:29 莫札特
1365 02:22:33 我想你是真的发疯了
1366 02:22:38 自从我们来此后
1367 02:22:41 你替那白痴演员作得像个下奴
1368 02:22:42 而他却分文末付
1369 02:22:45 而这个人,他不是个鬼
1370 02:22:47 他是个活生生的人且付你钱
1371 02:22:52 你为何不完成它呢?
1372 02:22:56 你能给我个我能了解的理由吗?
1373 02:23:02 他这么作是在杀我
1374 02:23:08 你醉了!对不对?
1375 02:23:10 萝拉说你一直在喝酒
1376 02:23:17 太不公平了
1377 02:23:19 我一天到晚都在担心你
1378 02:23:22 尽一切力量来帮助你
1379 02:23:26 而你却只会喝酒
1380 02:23:28 胡言乱语,和吓我
1381 02:23:30 你回床上去吧!
1382 02:23:45 我宁可坐在此
1383 02:23:52 跟你坐在此
1384 02:26:08 甜心
1385 02:26:27 我作的我为此感到骄做
1386 02:26:30 我告诉她说,走吧!
1387 02:26:31 带着孩子一道走吧!
1388 02:26:33 这儿有钱去那间修养所去
1389 02:26:34 寻回你的健康吧!
1390 02:26:38 令人吃惊!看到她变成那种模样
1391 02:26:42 可怜的孩子我不敢相信我的眼睛
1392 02:26:45 你这个魔鬼
1393 02:26:47 没人比得上你,是不是
1394 02:26:49 你和你的音乐
1395 02:26:51 我警告过她
1396 02:26:53 选个男子汉,不要选个小孩
1397 02:26:55 如她嫁给你,一生不幸
1398 02:26:58 你这自私的东西
1399 02:27:00 你这自私的东西你听见了吗?
1400 02:30:48 扶他起来,把他扶起来
1401 02:30:54 小心,过来帮忙!
1402 02:30:57 你跟我来
1403 02:31:24 结束了吗?结束了
1404 02:31:26 你不要去管
1405 02:31:31 走!
1406 02:32:14 走吧!走!走!
1407 02:32:51 你太太呢?
1408 02:32:59 她身体不好,去休养处了
1409 02:33:04 你对我真好,我非常感谢你
1410 02:33:10 不要!请你不要挂意
1411 02:33:14 真高兴你来看我的歌剧
1412 02:33:20 我真的太荣幸了
1413 02:33:25 莫札特
1414 02:33:28 我从不错过你写的任何作品
1415 02:33:32 你太谦虚了
1416 02:33:34 不!超绝的作品
1417 02:33:39 祟高的作品
1418 02:33:51 我告诉你
1419 02:33:53 你是我所知的最伟大的作曲家
1420 02:34:08 是他!是谁?
1421 02:34:11 那个人,他来了
1422 02:34:17 叫他走开!
1423 02:34:19 告诉他我有事别让他进来
1424 02:34:25 不,等等!
1425 02:34:27 告诉他我改天再见他好了
1426 02:34:54 萨列里!是的
1427 02:34:58 他在吗?他在睡觉
1428 02:35:04 我知道他晕倒了,他还好吗?
1429 02:35:05 是的他只是太累了
1430 02:35:07 头昏昏的
1431 02:35:11 告诉他我们来过好吗?
1432 02:35:16 给他这个,他的报酬
1433 02:35:20 这会使他高兴
1434 02:35:21 当然!
1435 02:35:23 各位晚安!真的是完美之作
1436 02:35:40 怎么回事?
1437 02:35:51 他说给你这个
1438 02:35:54 而他明晚还会再来
1439 02:35:58 他不会再等下去了
1440 02:36:05 那太赶了,明天晚上!
1441 02:36:09 不可能!
1442 02:36:15 他说1OO元?
1443 02:36:24 太赶了!
1444 02:36:30 我能否...我能帮你忙吗?
1445 02:36:34 你会吗?
1446 02:36:39 事实上你能的
1447 02:36:48 我要走!去哪儿
1448 02:36:52 -我要回去维也那!-现在?
1449 02:36:55 -是的!-为什么?
1450 02:36:59 我觉得不对
1451 02:37:02 我觉得在这里不大对
1452 02:37:08 在什么地方停了
1453 02:37:11 在这一句
1454 02:37:20 你怎么翻译这一段歌词
1455 02:37:22 付诸地狱之火
1456 02:37:27 你相信这种说法吗?
1457 02:37:32 火永不灭,永远燃烧着你
1458 02:37:36 火永不灭,永远燃烧着你
1459 02:37:43 来吧,让我们开始继续作曲
1460 02:37:46 我们在降F大调停了
1461 02:37:48 接着,降A小调
1462 02:37:58 降A小调!是的
1463 02:38:09 开始声乐部分,由男低音开始
1464 02:38:12 进入第二节
1465 02:38:14 什么时间
1466 02:38:16 第二节第一拍的时候
1467 02:38:27 你知道吗?
1468 02:38:30 再来第二拍
1469 02:38:40 记下来了吗?给我看看
1470 02:39:02 很好,很好
1471 02:39:05 现在男高音部分
1472 02:39:07 第四小节第四拍
1473 02:39:17 -好了没?-好了,继续
1474 02:39:20 第四小第F音
1475 02:39:30 现在弦乐部分
1476 02:39:32 第二巴松管及低音乐器
1477 02:39:34 与男低音全部同音符及节拍
1478 02:39:40 第一巴松管及高音乐器
1479 02:39:42 与男高音同调
1480 02:39:49 太快了,太快了
1481 02:39:50 你记下了没
1482 02:39:52 高音乐器怎样?
1483 02:39:54 合男高音
1484 02:39:56 全都相同音符吗?
1485 02:39:58 当然,乐器来加强声乐
1486 02:40:00 小乐器在D音
1487 02:40:04 我不明白
1488 02:40:05 听我的
1489 02:40:08 小乐器用D音,达续三拍
1490 02:40:21
1491 02:40:34 完了吗?
1492 02:40:35 真的火还没形容到呢!
1493 02:40:38 弘乐部分进入
1494 02:40:45 第一大调上升
1495 02:40:48 跟上没有
1496 02:40:50 我想是的
1497 02:40:58 太美了是,继续
1498 02:41:09 C大调
1499 02:41:17 女高音女低音第三线
1500 02:41:20 女低音用C音
1501 02:41:36 女高音在第二段用F音?
1502 02:41:46 然后再倒回去
1503 02:41:49 记下了没?太快了,拜托你,等等
1504 02:41:57 好了
1505 02:41:58 让我看全部谱曲
1506 02:44:05 你要休息一下吗?
1507 02:44:09 不,我一点也不累
1508 02:44:16 我们停一下
1509 02:44:19 然后完成最后一段
1510 02:44:22 我能继续作,我保证我不累
1511 02:44:25 你能陪在这,让我休息一下吗
1512 02:44:29 我不会离开你的
1513 02:44:40 -好惭愧!-惭愧什么?
1514 02:44:46 我好傻!我以为你不在乎我的作品或是我个人
1515 02:44:56 原谅我
1516 02:46:03 你在这里干什么?
1517 02:46:07 我在帮助莫札特,他病了
1518 02:46:13 我带他回来
1519 02:46:16 为何是你?
1520 02:46:19 因为我就在旁边
1521 02:46:26 非常感谢,你现在可以走了
1522 02:46:31 他需要我,太太
1523 02:46:34 不,他不需要
1524 02:46:36 我不许你在这里
1525 02:46:38 请你走吧!
1526 02:46:40 他病得很重
1527 02:46:41 我会照顾他的
1528 02:47:01 莫札特
1529 02:47:08 莫札特!我回来了
1530 02:47:19 我多么想念你
1531 02:47:26 只要你表示需要我
1532 02:47:37 我也会尽力作好你的妻子
1533 02:47:52 这是什么?
1534 02:47:58 你是想来自他的
1535 02:48:01 这些东西把他害惨了
1536 02:48:06 我不让他被继续伤害下去
1537 02:48:11 我已经决定了
1538 02:48:16 这不是他的笔迹
1539 02:48:21 那是我的
1540 02:48:23 我帮他写下
1541 02:48:26 他不再写这些了
1542 02:48:30 是这些导致他生病
1543 02:48:35 晚安
1544 02:48:39 很抱歉没有仆人送你出去
1545 02:48:44 请见谅!并请你回去
1546 02:48:47 夫人,我要尊重你先生的意思
1547 02:48:54 莫札特
1548 02:52:57 你慈悲的上帝
1549 02:53:03 他毁掉他最爱的人
1550 02:53:06 而不愿让那些庸才
1551 02:53:09 分享他荣耀中的一小点
1552 02:53:14 他杀了莫札特
1553 02:53:17 却让我活在世上忍受折磨
1554 02:53:20 32年的折磨,32年
1555 02:53:24 我慢慢在发现我自己成为老人
1556 02:53:28 我作的音乐,逐渐为人淡忘
1557 02:53:33 越来越被世人遗忘
1558 02:53:36 再也没人演奏了
1559 02:53:40 而他的
1560 02:53:43 早安!大师,该刷洗了
1561 02:53:48 我们准备了你最爱吃的早餐
1562 02:53:56 我会为你申言,神父
1563 02:53:59 我为全天下的庸才申言
1564 02:54:02 我是他们的斗士
1565 02:54:19 庸才到处都是
1566 02:54:23 我宣布赦免你
1567 02:54:27 我宣布赦免你
1568 02:54:30 我宣布赦免你
1569 02:54:38 我宣布赦免你们所有人