环游地球八十天 Around the World in 80 Days(CN/EN)Subtitles
Movie:Around the World in 80 Days (2004)4K
Era:2004
Length:120 minute
Country: 爱尔兰 GBR DEU USA
Language:English/粤语/French/German/印地语/Turkish
Era:2004
Length:120 minute
Country:
Language:English/粤语/French/German/印地语/Turkish
| SRT Subtitles download |
1 00:01:38 银行被抢劫了 快To the Bank of England! Quickly!
2 00:01:41 包围整个建筑物Surround the building!
3 00:01:43 去那边 你到这边来You go that way! You go this way!
4 00:01:53 他在那There he is!
5 00:01:55 - 快 - 快追 兄弟们- Come on! - After him
6 00:02:25 那边That way!
7 00:02:49 - 我肯定他朝这边跑了 - 跟上- He came this way. I'm sure of it. - Come on!
8 00:02:53 兄弟们 都跟上Come on
9 00:03:00 对不起 先生Sorry
10 00:03:24 今天 我将超越人类的想象Today is the day I will finally achieve what has been deemed impossible.
11 00:03:28 突破50英里每小时的速度极限Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier.
12 00:03:33 而你 将有幸成为这壮举的见证 皮埃尔And you're lucky to be a part of it
13 00:03:35 - 我叫做让·米歇尔 先生 - 好吧- It's Jean Michel
14 00:03:38 我们将创造历史 或者光荣牺牲We will make history. Or we will die trying.
15 00:03:43 - 牺牲 - 是的 真让人激动- Die? - This is very exciting.
16 00:03:45 够了 我拒绝继续被弹射That's it! I refuse to be catapulted
17 00:03:48 电击 以及任何对我内脏的折磨electrocuted
18 00:03:54 我不干了I quit!
19 00:03:59 真是个疯子He is a very sick man!
20 00:04:04 电击不是我的错啊The electrocution was not my fault!
21 00:04:07 是你不愿意穿橡胶做的内衣裤的You refused to wear the rubber underpants!
22 00:04:10 我们在找一个银行劫匪We're looking for a bank robber.
23 00:04:15 就没有勇敢者愿意做我的男仆了吗Is there no man brave enough to be my valet?
24 00:04:18 噢 啊Oh... Aah!
25 00:04:24 我就是您的新男仆I'm your new valet.
26 00:04:26 我不得不赞赏Uh... I must commend the valet service
27 00:04:29 男仆工会的预见性on their impeccable foresight.
28 00:04:31 可是他们知道我只用法国男仆的But they know I only accept French valets.
29 00:04:35 是的 噢 对 对Yes. Oh! Oui! Oui!
30 00:04:38 我正是一个法国来的男仆I come from a long line of French valets.
31 00:04:42 我的父亲 是一位非常 非常正宗的法国人On my father's side. Very
32 00:04:45 - 可是你的口音 - 我父亲会法语 可是从来不说- But your accent. - My father French. Never speak.
33 00:04:49 我母亲是中国人 整天唠叨My mother Chinese and never shuts up.
34 00:04:51 所以孩子们说话都有些她的口音All the children pick up her accent.
35 00:04:55 很好Very well.
36 00:04:57 你愿意冒着生命危险去挑战物理法则吗Will you be willing to risk your life to challenge the laws of physics?
37 00:05:01 是的 嗯 我 我还会唱歌Yes. Uh
38 00:05:04 太好了 来戴上这顶帽子Excellent. Pop this little hat on.
39 00:05:06 他在这边- He's got to be in here. - He's this way!
40 00:05:14 你右手边的阀门负责控制速度And the throttle in your right hand controls the speed.
41 00:05:23 - 我怎么停下来 - 祝你顺风- How do I stop? - Godspeed!
42 00:05:44 啊啊啊Uh-uh-uh...
43 00:05:47 时速25英里 很好 压力很稳定Twenty-five miles per hour. Yes
44 00:05:51 我们得加速了 哥们We need more speed
45 00:05:55 哇啊Waah! Wee-yoo!
46 00:05:58 时速40英里 坚持住 哥们Forty miles per hour. Hang on in there
47 00:06:07 47英里Forty-seven.
48 00:06:09 48英里Forty-eight.
49 00:06:10 49英里Forty-nine.
50 00:06:12 太好了 我们成功了Eureka! We've done it!
51 00:06:23 啊Uh...
52 00:06:25 哇Waaah!
53 00:06:26 那个 那个 早上好I say
54 00:06:29 - 我在找一个人 - 快看- I'm looking for a man with... - Over here!
55 00:06:33 他在那 那是我的男仆There he is. There's my valet.
56 00:06:38 对不起 我的新朋友Sorry! New valet.
57 00:06:50 哇啊Whoa!
58 00:06:53 哇啊Whoa!
59 00:06:58 - 早上好 - 早上好- Good morning. - Good morning.
60 00:07:00 你随时都可以放开You'll be able to let go any second.
61 00:07:04 喷气包的能量即将用完The pack will run out of steam
62 00:07:06 还有3 2 1in exactly three
63 00:07:10 秒Now.
64 00:07:12 当心Look out!
65 00:07:17 太棒了 我们突破了人类速度的极限- That was incredible! - We've broken the human speed barrier.
66 00:07:20 再见 先生Good-bye
67 00:07:24 很高兴能够伺候您It's been very nice valeting for you.
68 00:07:28 我们 后会有期了Let's... do it again soon.
69 00:07:31 请等一下Please
70 00:07:33 有你做我勇敢的男仆 我就可以测试我所有的发明了With you as my brave valet
71 00:07:37 不要No!
72 00:07:38 四处搜查Spread out!
73 00:07:40 好的好的- Cover that... - Yes
74 00:07:42 - 我愿意参加 - 太好了- I take the job. - Splendid!
75 00:07:44 我迫不及待的希望 把我的结论提交给科学院I can't wait to present my results to the Academy.
76 00:07:49 过奖了 过奖了 谢谢各位Too kind. Too kind. Thank you.
77 00:07:52 在得到使用铜线发明新用品的许可以后And with this grant to develop new applications for copper wire
78 00:07:57 拉姆西博士发明了这个Dr. Ramsey invented this.
79 00:08:04 不用多说 皇家科学院Needless to say
80 00:08:07 宣布此发明完全无用declared this crackpot mentally incompetent
81 00:08:11 并将拉姆西博士送进了疯人院and he was duly dispatched to a lunatic asylum.
82 00:08:17 先生 我有一份紧急声明要宣布Sir. I have an urgent announcement for you. Here.
83 00:08:20 没关系 请说吧Don't just stand there. Read it.
84 00:08:23 哦 呃Oh. Um...
85 00:08:25 伦敦警察厅"It is with great distress
86 00:08:29 很遗憾的宣布that Scotland Yard announces
87 00:08:32 英格兰银行被劫that the Bank of England... has been robbed."
88 00:08:36 我的玉佛被盗了 你这个笨蛋My stolen Jade Buddha stolen? You blighter!
89 00:08:40 你信誓旦旦的说英格兰银行坚不可摧You gave me every assurance that the Bank of England was impenetrable!
90 00:08:43 先生 先生 我说的是"万无一失"Sir
91 00:08:46 还不都是一样的吗 笨蛋It's the same thing
92 00:08:51 拜托 拜托 不要扔鹅毛笔Please
93 00:08:53 索尔兹伯里勋爵Lord Salisbury!
94 00:08:55 请联系方将军并通知她 没有玉佛免谈Please contact General Fang and inform her
95 00:08:59 放弃你的职责会让你被人鄙视的 开尔文勋爵To forgo your obligation would be dishonorable
96 00:09:04 皇家科学院还有女人A woman in the Royal Academy?
97 00:09:07 我们亲手把玉佛交给了英格兰银行The Jade Buddha was delivered by us to the Bank of England.
98 00:09:11 - 现在发生的这些事情 - 完全和你们有关系- What happens while in British hands... - Is absolutely your concern.
99 00:09:15 伦敦警察厅的长齐乐警官Colonel Kitchner
100 00:09:18 请告诉方将军please inform General Fang
101 00:09:20 还有什么东西被盗了what other items were stolen from the bank.
102 00:09:23 没有别的了Nothing else.
103 00:09:26 正是如此 看起来你们的领土争端Exactly. It seems your little land dispute
104 00:09:30 已经蔓延到了我们神圣的土地上has spilled over onto our noble shore.
105 00:09:33 除非玉佛回到我手里Until the Jade Buddha is back in my possession
106 00:09:35 否则你和你的事业将不会得到 英国军队的任何支持you and your cause will receive no British military assistance whatsoever.
107 00:09:41 长齐乐Kitchner.
108 00:09:45 我的特工们会拿回玉佛的 开尔文勋爵My agents will retrieve the Jade Buddha once again
109 00:09:50 这次可别再让它从你手里溜走了This time
110 00:10:11 一位女将军A female general.
111 00:10:13 是什么可怜的男人不得不听从女人的命令啊What sort of pathetic man takes orders from a woman?
112 00:10:21 啊Cor!
113 00:10:22 - 快走 - 爸爸 我们再多看看吧- Come away from here. - Oh
114 00:10:34 我发明的风力滑轮系统My wind-powered pulley system
115 00:10:36 负责整个房屋的空气循环circulates the house with fresh air.
116 00:10:39 餐具放白色的Kitchen items are to be placed on the white boat
117 00:10:42 要洗的衣物放蓝色的and the blue is for laundry.
118 00:10:45 最重要的是But most importantly
119 00:10:47 这套系统给屋子提供源源不断的电力with a running current of electricity.
120 00:10:52 电力Electricity.
121 00:10:54 这是我的资料进度以及规范列表This is my comprehensive data schedule and list of regulations.
122 00:10:58 都很简单 你完全不用考虑如何改进我的计划It's quite simple. You're never to divert one iota from my plans.
123 00:11:02 我必须让我的生命充满效率I must live my life with total efficiency...
124 00:11:05 以尽可能的进行发明工作to maximize my inventing capacity
125 00:11:07 来为人类作出最大的贡献thus enabling me to do the most I can for mankind.
126 00:11:11 呃 福格先生 您是一位受人尊敬的绅士Uh
127 00:11:16 谢谢你 呃 对不起 请问你叫什么Thank you. Uh... Sorry. What was your name? Ahem.
128 00:11:22 还有护照Passport. Too.
129 00:11:27 路路通Passepartout.
130 00:11:37 灯泡Bottled light.
131 00:11:39 真是奇妙啊A miracle.
132 00:11:41 还行吧 这是一项新发明Hardly.
133 00:11:42 由一个叫托马斯·爱迪生的美国人发明的Just undiscovered science from an American named Thomas Edison.
134 00:11:47 好像用口哨可以控制开灯It turns on with a whistle.
135 00:11:52 别这样Please don't do that.
136 00:11:55 啊 你也注意到Ah
137 00:11:57 我最希望实现的发明了to what I hope will one day be my crowning achievement.
138 00:12:01 一只大蛾子A giant moth?
139 00:12:05 - 那是飞机 - 它能飞吗- It's a flying machine. - It can fly?
140 00:12:08 可以Yes.
141 00:12:10 不 是终将可以No. But it will... one day.
142 00:12:13 总有一天它将可以载人飞行One day it will transport people through the air.
143 00:12:16 穿过整片海洋Perhaps over entire oceans.
144 00:12:21 噢Uh-oh.
145 00:12:23 我想我应该为此立个规矩I'm going to have to make a rule for this.
146 00:12:38 亲爱的父亲Dear Father:
147 00:12:40 我将找到回到中国的最快方法I will find the fastest way back to China...
148 00:12:45 来让我们的村庄摆脱危险to make our village safe once again.
149 00:13:03 路路通Passepartout?
150 00:13:05 我们马上出发去皇家科学院Departure for the Royal Academy of Science in two minutes.
151 00:13:10 快去准备我的市内交通工具Prepare my urban transport device.
152 00:13:11 快去准备我的市内交通工具Prepare my urban transport device.
153 00:13:14 就是那个上面有轮子的鞋It's the shoes with little wheels on them.
154 00:13:16 就是那个上面有轮子的鞋It's the shoes with little wheels on them.
155 00:13:20 让开 让开Clear the way. Clear the way.
156 00:13:22 福格先生要过去了 小心 小心Mr. Fogg coming through. Watch out! Watch out!
157 00:13:25 对不起 请让让Excuse me. Out of way.
158 00:13:29 - 请让让 - 福格来了- Gangway. - Fogg's arrived.
159 00:13:31 - 请让让 啊 - 嘿- Gangway. Ooh! - Hey!
160 00:13:33 现在正好还有十分种到中午That makes it exactly ten minutes before noon.
161 00:13:36 时间足够了That will be all.
162 00:13:42 先生们Gentlemen.
163 00:13:44 今天我证明了Today I have proved that man
164 00:13:47 人类可以突破每小时50英里的速度极限can break the 50-mile-per-hour speed barrier
165 00:13:50 而不对内脏产生任何损伤without disrupting his internal organs.
166 00:13:53 你的皇家科学院授权书在哪Where is your Royal Academy of Science authorization?
167 00:13:57 我在想什么啊 我真傻What am I thinking? What a fool.
168 00:14:00 那不就证明你是一个真正的科学家了吗That would mean that you were a real scientist!
169 00:14:05 照您的说法 一个真正的科学家的目的By your definition
170 00:14:07 就是阻止人类的进步would be to prevent man from progress.
171 00:14:10 我们生活在一个黄金时代 福格We live in a golden age
172 00:14:13 所有值得被发现的事物 都已经被发现Everything worth discovering has been discovered.
173 00:14:16 不过还有像你这样可笑的人Yet ridiculous dreamers like you insist
174 00:14:18 还做梦以为我们生活在史前时代on a past filled with dinosaurs...
175 00:14:21 需要不断进化and evolution.
176 00:14:23 并且认为未来世界将会充满And on a future filled
177 00:14:25 机动化交通工具with motorized vehicles
178 00:14:27 无线电波radio waves
179 00:14:30 以及飞机and flying machines!
180 00:14:32 妈的 这该死的英格兰银行真是一团糟Confound it! The bloody Bank of England is a madhouse!
181 00:14:37 据说小偷是外国人 好像是亚洲人Rumor has it the bloke's a foreigner. An Asian chap.
182 00:14:41 据说小偷是个外国人Rumor has it the bloke's a foreigner.
183 00:14:47 没事Nothing.
184 00:14:51 是的 我听说是一个中国人 单枪匹马干的Yes
185 00:15:03 不对 实际上 据说是个挪威人干的No. Actually
186 00:15:11 事实是 是一群中年挪威人干的好事In fact
187 00:15:15 我从非常可靠的渠道得到的消息I heard it from a very reliable source
188 00:15:17 一群红头发的中年挪威人 抢劫了银行that it was a gang of redheaded elderly Norwegians
189 00:15:20 他们都是小脚with very tiny feet.
190 00:15:24 那家银行被抢是早晚的事情It's about time someone robbed that bank.
191 00:15:27 就像这个地方一样Like this very institution
192 00:15:29 英格兰银行也是食古不化的典型the Bank of England is outdated.
193 00:15:31 就像通常一样 你对传统的蔑视让人吃惊As usual
194 00:15:35 你要是愿意的话 就躺在你的传统上面睡大觉吧You rest on your traditions
195 00:15:39 可是对于银行劫匪来说 他可管不了那么多but
196 00:15:43 这么说你还是个银行劫匪的专家了So now you're an expert on the bank thief as well.
197 00:15:46 让我们看看你的能耐吧 福格Give us the benefit of your ineffable wisdom
198 00:15:53 26分钟以前 一艘船离开多佛港前往巴黎Twenty-six minutes ago
199 00:15:56 从那里 窃贼登上东方号快车From there
200 00:15:59 然后改乘汽船从伊斯坦布尔到达印度where he transfers to a steamer
201 00:16:02 只用一个多月的时间 这个人就能到达中国In little over a month
202 00:16:06 如果我们相信福格的计算 他再需要两个星期If we're to believe Fogg's calculations
203 00:16:10 就能环绕地球回到英格兰and returned to England in a fortnight.
204 00:16:17 实际上 经过我的计算 大概需要 呃 80天Actually
205 00:16:30 好主意Outstanding idea.
206 00:16:32 这样吧 福格Well
207 00:16:34 让我们看看你let's see you circumnavigate the world
208 00:16:37 如何在80天内环游地球in 80 days.
209 00:16:41 我 这是浪费我的时间I... That would be a fruitless use of my time.
210 00:16:45 我正处在好几项I'm on the verge of numerous...
211 00:16:47 数不清的科学突破的边缘countless... scientific breakthroughs.
212 00:16:51 承认吧 懦夫 你根本做不到You coward. Admit it. It cannot be done.
213 00:16:55 肯定可以 我能做到It can! I could do it.
214 00:16:58 来打赌A wager.
215 00:17:00 10000块ten thousand pound.
216 00:17:04 不像你和你的同事那样 金钱激励不了我Unlike you and your colleagues
217 00:17:08 我相信每个人都有他的价值观念I believe every man has his price.
218 00:17:12 你也不例外 高贵的菲利亚斯·福格先生Even you
219 00:17:16 我一定有什么东西 能让你觉得你的时间是值得的There must be something I could offer that would be worthy of your time.
220 00:17:24 是的 你所在的皇家科学院院长的位置There is. Your position as head of the Royal Academy.
221 00:17:31 我可以领导不列颠以及整个世界I could lead Britain and the rest of the world
222 00:17:34 进入到进步和发现的新时代into a new age of progress and discovery.
223 00:17:40 - 那好 - 什么- Fair enough. - What?
224 00:17:44 我 开尔文勋爵 在此宣誓I
225 00:17:47 将我皇家科学院院长的位置 交付给菲利亚斯·福格to surrender my position as minister of science to Phileas Fogg...
226 00:17:52 - 不 - 不 不- No! - No! No!
227 00:17:54 只要他能在不超过80天的时间里if he can circumnavigate the globe...
228 00:17:58 环游世界in no more than 80 days.
229 00:18:03 但是如果他失败了But if he cannot
230 00:18:05 他将被永远禁止踏入皇家科学院he must never set foot in this academy again
231 00:18:09 并且必须永久废弃他那所谓的实验室he must tear down that abhorrent eyesore he calls a laboratory
232 00:18:15 而且发誓and he must swear...
233 00:18:17 永远不再发明任何东西never to invent again.
234 00:18:24 就像我猜测的那样 福格Just as I always suspected
235 00:18:27 你承诺了那么多 可是却You promise so much
236 00:18:30 从不实现oh
237 00:18:35 - 我愿意赌 - 你说什么- I'll take your wager. - What did you say?
238 00:18:39 我答应你的赌注I'll take your wager!
239 00:18:42 他果然答应了He did it.
240 00:18:47 那好吧Then it's done.
241 00:18:49 一个从未踏出过英格兰的人 竟然想环游世界A man who has never set foot out of England circling the globe.
242 00:18:55 这一定会很有趣This is going to be rather amusing.
243 00:18:59 历史不会记住你的讥笑History won't remember your amusement
244 00:19:02 但永远难以磨灭的是but it will be hard-pressed to forget
245 00:19:04 我站在皇家科学院最顶峰的那一时刻the moment I'm standing on the very top step of the Royal Academy of Science.
246 00:19:09 这个时刻终将到来By the strike of noon
247 00:19:12 在80天以后正午钟声敲响以前after I
248 00:19:16 当我菲利亚斯·福格完成环游世界壮举的时刻in 80 days!
249 00:19:25 噢 天啊Oh
250 00:19:28 福格先生 我们准备好出发了 福格先生 你在吗Mr. Fogg
251 00:19:33 菲利亚斯 菲利亚斯 菲利亚斯Phileas! Phileas! Phileas!
252 00:19:38 - 呃 - 福格先生 您还好吗- Uh... - Mr. Fogg
253 00:19:41 嗯Huh?
254 00:19:43 哦 路路通Uh
255 00:19:46 你能 和我坐一会吗Would you... sit with me a moment?
256 00:19:54 是的 先生Yes
257 00:20:01 我孤注一掷了 赌上了我的全部I risked everything
258 00:20:05 为了您的信念For something you believe in.
259 00:20:08 没有比这更伟大的了 先生Nothing could make more sense than that
260 00:20:17 你是一位高尚的人 路路通You are honorable
261 00:20:20 可是我害怕这是一次可怕的失误But I'm afraid this was a calamitous lapse of judgment.
262 00:20:28 - 福格先生 - 什么- Mr. Fogg? - Yes?
263 00:20:30 - 让您的家人 - 我没有家人了- Let your family... - There is no one left to tell.
264 00:20:35 这座房子和我的发明就是我的全部This house and my inventions are all I have.
265 00:20:42 还有一个愿意追随您在80天内 环游世界的法国男仆And a brave French valet that will help you make it around the world in 80 days.
266 00:20:52 - 你真的认为我们可以成功 - 是的- You really believe we can succeed? - Yes.
267 00:20:56 一定可以Yes. Yes. Yes!
268 00:20:59 你疯了 我们还没到印度就会被撕成碎片的You're mad. We'll be sliced to pieces before we reach India.
269 00:21:05 我们支持您 先生We're with you
270 00:21:09 祝您好运Good luck!
271 00:21:16 停下Halt!
272 00:21:21 - 真是精巧的设计 福格先生 - 谢谢您 警官- Quite a contraption here
273 00:21:24 可是恐怕我得拘留您和您的仆人 直到得到另外的通知But I'm afraid I'm gonna have to detain you and your valet until further notice.
274 00:21:30 这个玩意违反了城市新的交通工具法令This here doohickey is in violation of the city's new vehicle code.
275 00:21:35 交通工具法令Vehicle code?
276 00:21:37 第431号法令Code 431.
277 00:21:39 所有交通工具必须以马匹作为动力All vehicles must be powered by horses.
278 00:21:43 或者其他四足动物Or other indigenous quadruped creatures of the like
279 00:21:47 除了长颈鹿以及excluding giraffes and...
280 00:21:49 别胡说八道了 快让开You're driveling. Stand aside.
281 00:21:50 我正要开始我环游世界的旅程I'm about to embark upon a journey around the world.
282 00:21:53 不是乘坐这个怪家伙吧Not in this monstrosity
283 00:21:56 - 嗯 - 那儿很烫- Mm-mm. - That's hot.
284 00:21:58 是 啊It's... Ow!
285 00:22:12 我们还有船要赶 该出发了Time to go. We have a boat to catch.
286 00:22:15 盗窃警察的交通工具 不是我们开始旅程的好方式Stealing a police vehicle is not an acceptable way to begin our journey.
287 00:22:18 - 不是偷 是借 - 原谅我们吧- Not stealing. Borrowing. - Excuse us.
288 00:22:20 请通知有关当局We're borrowing this vehicle to catch our ship to Paris
289 00:22:24 我们借用了这个交通工具 来追赶我们去巴黎的船if someone could inform the appropriate authorities.
290 00:22:35 天啊 我的脑袋漏了Bloody hell! Me brain's leakin'!
291 00:22:42 啊 那个该死的笨蛋Ahh! Damn that nincompoop Fix.
292 00:22:44 你们怎么找了这么个没用的What's the point of hiring a corrupt police officer
293 00:22:46 家伙来办事的if he can't abuse the law properly?
294 00:22:49 - 长齐乐 - 先生- Kitchner. - Sir!
295 00:22:50 告诉费克斯准备行装Tell Fix to pack his bags.
296 00:22:52 - 他马上就要出远门了 - 我这就去 先生- He's going on a trip. - Right away
297 00:23:45 嗯 聪明人Hmm. Smart man.
298 00:23:46 路路通 告诉这个无礼的家伙Passepartout
299 00:23:48 我们必须在六个半小时之内出发leave within six and a half hours
300 00:23:50 否则就会耽误了去土耳其的行程or we miss our connection in Constantinople.
301 00:23:53 是的 拜托 我们非常着急Yes
302 00:23:56 - 路路通 - 什么- Passepartout? - Yes?
303 00:23:57 用法语说In French.
304 00:24:17 - 他说些什么 - 呃- What did he say? - Uh...
305 00:24:20 他说He say...
306 00:24:29 - 到底是什么 - 他说不用担心- What? - He says not to worry.
307 00:24:31 下一班列车5小时内出发 现在我们可以好好观光一番The next train will leave in five hours. Good time for sightseeing.
308 00:24:35 路路通 这是一次科学的远行 不是旅游Passepartout
309 00:24:39 我不能错过这班火车I will not miss this train.
310 00:24:43 啊Ah!
311 00:24:45 - 太奇妙了 - 什么- Very amazing. - What?
312 00:24:47 这上面说什么What does it say?
313 00:24:48 爱迪生将在这里展出他的发明Eddie Thomason will be showing his inventions.
314 00:24:51 托马斯爱迪生 在巴黎Thomas Edison? Here in Paris?
315 00:24:53 这是您和另外一位伟大发明家见面的好机会What a chance for you to meet another great inventor.
316 00:24:56 我将很乐意向他介绍我的口哨创意I would quite like to tell him about my whistle modification.
317 00:25:00 好主意Good idea.
318 00:25:06 看见了吗 科学博览会See? Exposition. Science.
319 00:25:22 我保证这些不是托马斯爱迪生的发明I assure you these are not the works of Thomas Edison.
320 00:25:25 呃 我想他一定就在附近什么地方Uh
321 00:25:28 等一下 这里不是科学展览Wait a moment. This isn't science.
322 00:25:33 这是艺术This is art.
323 00:25:35 - 是啊 - 哼- Yeah. - Hmm.
324 00:25:36 那幅画非常不精确That painting is highly inaccurate.
325 00:25:39 那不是为了精确而创作的It's not supposed to be accurate.
326 00:25:42 画家通过自身的想象来反映现实The artist views reality through imagination
327 00:25:46 而不是简单的记录现实rather than simply recording it.
328 00:25:50 这就是"印象派"It is called "Impressionism."
329 00:25:54 好吧 呃 我没有留下印象Well
330 00:25:57 树不是紫色的 草也不是木炭Trees are not violet
331 00:26:01 人也不会and a man cannot...
332 00:26:13 飞fly.
333 00:26:15 你感觉到什么了You feel something.
334 00:26:17 你梦到了飞翔You dream of flying.
335 00:26:19 或者裸体男人Or of naked men.
336 00:26:22 - 有时候吧 - 啊- Sometimes. - Ah.
337 00:26:25 是飞翔 不 不 不是男人The flying. N-N-Not the men.
338 00:26:28 很高兴你能喜欢我的作品 我叫做莫妮克·罗切I am glad you like my painting. Monique La Roche.
339 00:26:31 菲利亚斯·福格 我要说的是 这比那些初学者的画好多了Phileas Fogg. I must say
340 00:26:35 你说什么What did he say?
341 00:26:40 - 噢 不 - 噢 又来了Oh
342 00:26:47 是谁在这么破坏艺术Oh
343 00:26:54 不Non.
344 00:27:12 天啊 这是怎么了Goodness. What was that all about?
345 00:27:15 是这样 一位有钱的绅士 花高价买了我的作品Well
346 00:27:19 我请大家喝香槟Champagne for everyone!
347 00:27:34 我还在找爱迪生先生 这画不错I'm still looking for Mr. Eddie. Nice painting.
348 00:27:41 你有没有想过画示意图Have you considered a career in schematic drawing?
349 00:27:45 没有 那太多限制了No. It would be far too limiting.
350 00:27:47 你的作品至少显示了你有这个天赋At least your work shows genuine promise.
351 00:27:51 谢谢你 这是我好几个月以前画的Thank you. Those I painted many months ago.
352 00:27:55 我当时缺少的正是这种鼓励I was lacking inspiration.
353 00:27:57 我遇到几个人 能帮我找到爱迪生先生的了I found some men to help me find Mr. "Edimon."
354 00:28:02 - 这边 - 谢谢你 谢谢- This way. - Thank you. Thank you.
355 00:28:07 他非常热心He's very eager.
356 00:28:10 抓住他Get him!
357 00:28:19 不不不 这张画太差了 不是吗Oh
358 00:28:23 不 不 它No
359 00:28:25 很巧妙- clever. - Oh.
360 00:28:26 嗯 是的Hmm. Yes.
361 00:28:28 - 他是个小丑 - 嗯- He's a clown. - Mm-hmm.
362 00:28:30 而且And yet...
363 00:28:32 他正在大发雷霆he's incredibly angry.
364 00:28:34 面目可憎The irony is
365 00:28:38 - 画的好吗 - 好吗- Is that good? - Is it?
366 00:29:09 啊 这很有趣Ah
367 00:29:12 毫无疑问 狗不会玩扑克牌Without opposable thumbs
368 00:29:15 不 它们会的Yes
369 00:29:17 你在哪见过狗玩扑克的Where have you seen a dog playing poker?
370 00:29:20 就在这儿Right there.
371 00:29:55 也许我不是最好的评论家Perhaps I'm not the best judge.
372 00:30:00 强盗 他们想来抢走所有的画Bandits! They come to take away all the paintings!
373 00:30:13 - 快 这边跑 - 路路通- Quickly! Come this way! - Passepartout!
374 00:30:19 走 走Go
375 00:30:42 罗切小姐 谢谢你帮我们脱身Thank you
376 00:30:46 好了 上来了- There you are. - I would
377 00:30:49 - 我会报答你的 - 那么就带上我- I would like to repay you. - Take me with you.
378 00:30:52 什么- What? - I'm stifled here. Pigeonholed.
379 00:30:56 他们只把我当女招待They think of me only as a coat-check girl!
380 00:30:59 - 为什么 - 因为我的工作就是女招待- Why? - Because I am the coat-check girl.
381 00:31:03 啊- Ah. - Look.
382 00:31:04 看 这是巴黎有名的艺术评鉴家写的The leading art critic in Paris.
383 00:31:07 看看他都怎么贬评我的画Look what he wrote about one of my paintings.
384 00:31:11 - 我看不懂 这是法文吧 - 真希望我也看不懂- I can't read this. It's French. - I wish I couldn't.
385 00:31:14 为什么你老是带着这报道Why do you carry it?
386 00:31:16 当我得到认可的时候 我就可以把这倒贴他脸上 但现在When I do succeed
387 00:31:21 我需要一次环游世界的旅程来激发我的灵感I need a world journey to inspire me.
388 00:31:28 我的灵感告诉我 我们可以继续行程了I'm inspired to get us back on schedule.
389 00:31:32 我明白了 当风速大约是12海里每小时Let's see. Wind velocity approximately twelve knots
390 00:31:36 再加上空气密度的因素factoring in air density...
391 00:31:39 好极了Outstanding!
392 00:31:41 路路通 前进Passepartout
393 00:31:51 给你 路路通 拿零钱There we go. Passepartout
394 00:31:54 (法语乱说一通)Uh... fromage
395 00:31:58 我们要80天环游世界了We are going around the world in 80 days!
396 00:32:00 我的上帝We are going around the world in 80 days!
397 00:32:01 他们都疯了You so fool
398 00:32:06 请不要上来 罗切小姐 这船承受不了这么多重量The balloon cannot support all this weight!
399 00:32:08 你的鞋子就可以弥补这重量Your hot air should compensate
400 00:32:11 放手Get off!
401 00:32:16 在那边Get off!
402 00:32:20 - 他们在干嘛 - 他们像是疯了- What are they doing? - They're being disorderly.
403 00:32:23 嘿 放手Hey! Let go! Let go!
404 00:32:25 路路通 那是我的提包 我的钱都在里面Hey! Passepartout! My valise! It has all my money in it.
405 00:32:42 夫人 这是我的提包Hey
406 00:32:44 不 这是我的提包No
407 00:32:46 不 这不是你的 这是我的提包No
408 00:32:49 - 不 - 你疯了- No! - You crazy.
409 00:32:50 是的Yes.
410 00:32:52 太痒了That tickles!
411 00:32:58 在那边 追他That tickles!
412 00:33:03 他拿了我的提包You took my bag.
413 00:33:04 福克先生Mr. Fogg!
414 00:33:07 - 接得好 - 谢谢- Good catch! - Thank you.
415 00:33:27 看来像是刚才那帮强盗Those are the gallery bandits.
416 00:33:37 噢 真棒Oh
417 00:33:46 他偷了我的提包 那家伙偷了我的提包He stole my purse! This devil stole my purse!
418 00:34:13 我的提包 他拿了我的啊My bag! He took my... Ah!
419 00:34:17 你偷了那老夫人的钱包- We've stolen that old lady's purse. - Huh. Here.
420 00:34:24 我们必需接路路通 要怎样才能使这热气球降低一点We must help Passepartout. How do I make this go lower?
421 00:34:28 你在干嘛 如果你要减轻重量What are you doing? Decrease the overall weight...
422 00:34:31 - 这不会有用的 - 是的 当然能行- That's not going to work. - Yes
423 00:34:38 我说行吧Physics
424 00:34:40 当然Yes.
425 00:35:10 早安Bonjour.
426 00:35:11 早安Bonjour.
427 00:35:15 再见Bye-bye!
428 00:35:25 醒醒 夫人 快醒醒啊Wake up
429 00:35:32 醒醒 夫人 快醒醒啊Wake up! Lady
430 00:35:44 - 再见 妈妈 - 谢谢- Bye
431 00:35:45 再见 小宝宝Bye
432 00:35:58 他真的非常厉害 要搁我身上早就完蛋了Very impressive. I'd have let go by now.
433 00:36:05 那塑像正在摩擦他的裤子The statue's grabbing his trousers.
434 00:36:08 我想他不是有意那样做的I don't think it's doing it on purpose.
435 00:36:24 噢 天哪Oh
436 00:36:36 救我Help!
437 00:36:47 干得好 路路通Well done
438 00:36:48 我们仍在预期的时间内We're still on schedule despite those dogged thieves.
439 00:36:52 是的 谢谢夸奖Yes
440 00:36:57 那些盗贼好像认识你Those art thieves seemed to recognize you.
441 00:37:01 我长得跟他们认识的人相像吧I look like someone they know.
442 00:37:04 也许是别的法国人吧Some other Frenchman
443 00:37:08 - 那么 我们可以在哪里把你放下呢 - 我们现在不能停下- So
444 00:37:14 等我们到百慕尼上了东方快车 你就可以离开了Once we land to board the Orient Express
445 00:37:17 太感谢了Thank you so much.
446 00:37:20 - 感谢什么 - 感谢你说我可以跟你们同行- For what? - I'm free to go with you.
447 00:37:22 不不 我没有说你可以跟来 我是说你可以离去I did not say you were free to come.
448 00:37:25 - 哪里 - 哪里都可以- I said you were free to go. - Where?
449 00:37:28 对了 谢谢 我会跟你们同行的- Anywhere. - Thank you. I will go with you.
450 00:37:32 - 不 你不能 罗切小姐 - 莫妮克- No
451 00:37:35 - 小姐 莫妮克小姐 - 莫妮克Miss... Monique!
452 00:37:37 看 我们这不就变得融洽起来了吗There! Now we are getting along.
453 00:37:42 这太美了Comme c'est beau.
454 00:37:44 太瑰丽了C'est magnifique.
455 00:37:48 看看这色彩Toutes ces couleurs.
456 00:37:49 这日出东方的景色 用一个词形容就是:Look at the sunrise. There is only one word for it.
457 00:37:53 - “美不胜收” - 罗切小姐- "Magical." - Miss La Roche!
458 00:37:56 我拒绝你和我们一起上路I refuse to allow you to continue traveling with us.
459 00:37:59 我不是跟你们一起上路 这是我自己的旅程I'm not traveling with you. I'm making my own way.
460 00:38:03 也许是你们不应该跟着我Maybe you shouldn't travel with me.
461 00:38:05 这就是背井离乡的后果This is what happens when you leave your home.
462 00:38:08 真的是"见识"到人了You meet... people!
463 00:38:19 为什么你要跟着这小白脸Why are you keeping up this ruse?
464 00:38:26 也许我应该告诉福克先生 他和我可以做单买卖Perhaps I should inform Mr. Fogg
465 00:38:40 有件非常神圣的祭物 从我家乡被偷走了A very sacred object was stolen from my village.
466 00:38:45 我必须把它带回去I have taken it back.
467 00:38:57 难以置信Incroyable.
468 00:38:59 长久以来 这玉佛一直保佑着我们For many centuries
469 00:39:03 在此之前它从来没有离开过家乡It has never left our village until now.
470 00:39:09 我认为他们是艺术盗贼 他们究竟是什么人And those art thieves. Who are they?
471 00:39:12 黑蝎集团 他们为一个邪恶军阀 冯 办事The Black Scorpions. They work for an evil warlord. Fang.
472 00:39:17 他把这佛像拿到手 就可以占领我的家乡She wants the Buddha so she can take over my village.
473 00:39:20 我必需把它送回去以保卫兰州I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou.
474 00:39:25 通过福克先生 就能实现最快的途径Mr. Fogg is the fastest way.
475 00:39:29 也许我们可以互相帮助Perhaps
476 00:39:33 我会帮你保密 而你必需说服福克先生I will keep your secret
477 00:39:37 让我跟你们一起环游世界to allow me to travel the world with you.
478 00:39:47 不要让这家伙碰任何东西 要不然我们就把他扔下火车Keep this Dummkopf in his seat
479 00:39:53 要是他们能让我指点一下他们的铲煤技巧Merely pointing out if they coordinated their coal-shoveling technique
480 00:39:57 就能使火车提速到极限they could maximize our speed.
481 00:40:02 也许要让我提醒你一下 要坐这辆火车的是你而不是我们When we reach Constantinople
482 00:40:08 - 福克先生 她必需跟我们一起 - 为什么- Uh
483 00:40:13 我们刚刚发现我们 原来是有亲戚关系的Uh
484 00:40:20 她父亲的第二表兄的妹妹 是我母亲那边的法国人I'm her father's second cousin's sister on my mother's side. French.
485 00:40:28 福克先生 如果我能让这火车开快些 我就可以跟你们一起去 行吗Monsieur Fogg. If I make the train go faster
486 00:40:31 当然Yes.
487 00:40:38 我们这回总该分道扬镳了 罗切小姐I bid you farewell
488 00:40:55 如果您还需要什么If there's anything else you would like
489 00:40:57 请尽管吩咐 罗切小姐just let us know
490 00:41:00 就是这个Ah! Voila?
491 00:41:02 你要的一级香槟来了 罗切小姐Champagne with your first-class seats
492 00:41:06 谢谢Merci.
493 00:41:09 - 香槟 - 不 谢了- Champagne? - No
494 00:41:13 谢谢- Merci. - Monsieur.
495 00:41:22 拿点茶来(英国人喝茶的时间)A tea?
496 00:41:46 没事Okay.
497 00:41:50 怎样泡英国茶How to make English tea.
498 00:41:53 刚好96度的开水Precisely 96 degrees.
499 00:42:04 打搅了 先生Excuse me
500 00:42:06 你是福克的侍从Fogg's valet!
501 00:42:09 - 这是玉佛 - 这不是玉佛- A jade Buddha! - This is not a jade Buddha.
502 00:42:12 那当然是了Oh
503 00:42:14 你看得没错 但我不是小偷You're right. But I'm not a valet.
504 00:42:16 噢 是吗Oh. Really?
505 00:42:22 他弄伤了我的鼻子了Me bloody nose!
506 00:42:24 让我进去 你这小毛贼Let me in! You're gonna pay for scorchin' me willy!
507 00:42:43 现在我明白了Now I gotcha.
508 00:42:53 你被逮捕了You're under arrest!
509 00:43:00 对不起Sorry!
510 00:43:14 (土耳其)Sorry!
511 00:43:19 我们怎么停了Why the devil are we stopping?
512 00:43:23 (第10日 伊斯坦布尔)Why the devil are we stopping?
513 00:43:28 哈比王子要我们务必邀请Prince Hapi would be honored to have Fogg
514 00:43:31 罗切小姐和她的同伴and his traveling companions at his banquet.
515 00:43:33 非常感谢 但请转告哈比王子How very flattering.
516 00:43:35 尽管深感荣幸 但我们时间非常紧张But please inform Prince "Happy" that we are on a very tight schedule.
517 00:43:40 这可是哈比王子的要求Prince Hapi demands it.
518 00:43:43 那么哈比王子就要习惯Then Prince Hapi will have to get accustomed
519 00:43:47 不是一切都能如他所愿的to not getting everything he wants.
520 00:43:57 真是华丽啊It is magnificent.
521 00:43:59 福格先生 他的房子比你的还大Mr. Fogg
522 00:44:02 他的收藏 他的品味 真是高雅His collection
523 00:44:05 是的Yes
524 00:44:08 很差 又老又破Not good. Very old. Look. Broken.
525 00:44:11 陛下在哪And where is His Highness?
526 00:44:23 王子陛下还是一位天才的音乐家Oh. The prince is also a talented musician.
527 00:44:27 要是我也整天在宫殿里面无所是事If I did nothing but lounge about the palace
528 00:44:30 我也能学会弹几个小调I'd learn to pluck a few notes.
529 00:44:45 我们长话短说 我要照一张相片Let's make this brief. I'll pose for photographs
530 00:44:47 戴着头巾 拿着地图wearing a turban
531 00:44:49 小姐Mademoiselle.
532 00:44:53 我们人生道路的交会是如此充满魔力 你相信命运吗How magical that our paths should cross. Do you believe in fate?
533 00:44:58 命运是否就是Is that what you call it
534 00:45:00 阻止火车并绑架它的乘客when one stops a train and kidnaps its passengers?
535 00:45:03 菲利亚斯·福格Phileas Fogg.
536 00:45:05 请原谅我Please forgive me
537 00:45:06 可是我感到了爱与美的女神降临人间but I feel like Aphrodite herself descended to Earth.
538 00:45:12 像您这样迷人的女士What is a ravishing woman like you...
539 00:45:16 - 我从没想过我裸体的样子 - 我想过 洗澡的时候- I never think when I'm naked. - I do. In the bath.
540 00:45:21 - 是的 嗯 我是说 - 不- Yes. Well
541 00:45:23 别碰它Don't touch it!
542 00:45:25 那是我最珍贵的收藏That is my most treasured possession.
543 00:45:28 我不过指了一下而已I was only pointing. I was just...
544 00:45:30 指也不行Don't even point.
545 00:45:32 罗丹Rodin.
546 00:45:34 是的 罗丹Yes. A Rodin.
547 00:45:37 噢Oh.
548 00:45:39 我从来没见过这么美丽的 肌肉I have never seen a more beautiful... muscular form.
549 00:45:42 我能保证 我有比他更健美的肌肉Well
550 00:45:46 天啊 这不是你的雕像吗Incroyable. It is a sculpture of you!
551 00:45:50 是的Yes.
552 00:45:51 "生日快乐 你的朋友罗丹""Hapi Birthday. Your pal
553 00:45:54 - 走 亲爱的 我们该吃饭了 - 好的- Come
554 00:45:59 啊 福格先生 您不妨也一起来Ah
555 00:46:02 不 对不起 我们时间很紧张No
556 00:46:04 我们会参加的 不过只是喝一杯We will join you
557 00:46:13 公爵和公爵夫人都坐进来以后After the duke and the duchess sat down in the bath
558 00:46:17 我才发现我忘了穿浴衣I realized I forgot to put on my bathing suit.
559 00:46:25 我真笨啊I'm such a fool.
560 00:46:27 我总是在来访的达官贵人面前出丑Always embarrassing myself in front of visiting dignitaries.
561 00:46:31 可是你知道那是怎么回事 是吧 菲尔But you know how that can be
562 00:46:34 啊 是的Uh
563 00:46:36 事实上 我叫做菲利亚斯Uh
564 00:46:39 好吧 佛基 听说你是个发明家So
565 00:46:43 是的 我试图寻找新的方法来改善人类生活Well
566 00:46:46 如果这是您想要的答案的话to help better mankind
567 00:46:49 我不是一个发明家Well
568 00:46:51 但是我确实发现了一种 灌溉干涸土地的新方法but I did develop a new way of irrigating dry land
569 00:46:54 我的国家也因此没有人再挨饿so that no one in my kingdom ever has to be hungry.
570 00:46:57 噢Oh.
571 00:47:01 福格先生发明了轮鞋Mr. Fogg invented wheelie shoes.
572 00:47:06 不要 路路通Not now
573 00:47:10 喔Oh.
574 00:47:12 嗯Mmm.
575 00:47:14 - 罗切小姐 - 嗯- Miss La Roche. - Hmm?
576 00:47:15 您脸上的光影幻化 仿佛会使人催眠It is mesmerizing
577 00:47:20 噢Oh...
578 00:47:21 那也许是一种过敏反应Her discoloration could be an allergic reaction
579 00:47:24 或者麻疹的温和症状or a mild form of hives.
580 00:47:29 我曾经注意到Although I've noticed a certain
581 00:47:32 她在专注于她的作品的时候 面色会忽明忽暗luminescent glow about her complexion when she's drawing.
582 00:47:36 有时候 当她作画时And sometimes
583 00:47:40 耳朵会扇动her ears will actually flutter.
584 00:47:46 - 那很迷人 - 你猜猜这个浴池还有谁来过- It's rather fetching. - Guess who else was in this bath.
585 00:47:50 美国总统罗斯福U.S. President Rutherford B. Hayes.
586 00:47:55 我们是不是该走了 还得继续赶路呢Shouldn't we be going? We have a schedule to keep.
587 00:47:58 谢谢您的款待Thank you for your hospitality.
588 00:48:00 真是十分奇妙的经历 不过我们恐怕必须上路了It's been absolutely fascinating
589 00:48:04 是的Yes.
590 00:48:05 好吧 男士们可以随意离开Very well. The gentlemen are free to go.
591 00:48:07 可是罗切小姐 要留下来陪我But Miss La Roche... stays here with me.
592 00:48:11 - 做我的妻子 - 嗯- To be my wife. - Hmm?
593 00:48:13 是的 第七任夫人Yes. Wife number seven.
594 00:48:17 - 你有7个老婆 - 正好一周能够轮一次- You have seven wives? - One for each day of the week.
595 00:48:22 - 这真是太荒谬了 - 别说了- This is absolutely ridiculous! - No more talk!
596 00:48:26 哈比王子已经说了Prince Hapi has spoken!
597 00:48:30 好吧 我们说了喝一杯的 路路通 我们走Well
598 00:48:34 我知道什么时候我们该离开I can tell when we're not wanted.
599 00:48:40 福格先生Monsieur Fogg!
600 00:48:42 星期二轮到你如何Do Tuesdays work for you?
601 00:48:46 - 再见 - 谢谢你- Good-bye. - Thank you!
602 00:48:52 不No!
603 00:48:56 停下Halt!
604 00:48:58 不然哈比就得粉身碎骨了Or Hapi gets smashed!
605 00:48:59 不要 怎样都行 不过不要动我的雕像Please! Anything but my statue of me!
606 00:49:03 罗切小姐 如果你愿意的话 请跟我们走Miss La Roche
607 00:49:08 - 你们都把武器放下 - 照他说的做- All of you
608 00:49:14 - 到帐篷里去 - 都给我进去- Get in the tent. - Everybody!
609 00:49:17 - 快点 - 走 快走- Now! - Let's go. Come on.
610 00:49:27 现在 脱掉你们的衣服 扔到 呃Now
611 00:49:31 我保证你的雕像不会有手 受到任何伤害I assure you the statue is not armed... harmed in any way.
612 00:49:51 抓住他们Get them!
613 00:49:57 他的手臂His arm!
614 00:49:59 谢谢你 菲利亚斯 你真是英勇Thank you
615 00:50:02 是的 而且很浪费时间Yes
616 00:50:04 这就是我为什么不愿意带你一起的原因This is exactly why I should never have let you come along.
617 00:50:08 杀了他们Kill them!
618 00:50:10 我要我的手I want my arm!
619 00:50:13 不要啊No!
620 00:50:17 先生 我收到了费克斯先生的电报Sir! I've received a telegram from Inspector Fix.
621 00:50:20 - 啊哈 - 他说- A-ha! - According to him
622 00:50:23 银行窃贼和福格的仆人是同一个人the bank thief and Fogg's valet are the same man.
623 00:50:26 福格还没有意识到他正和窃贼在一起Fogg doesn't realize he's transporting the bank thief!
624 00:50:29 或者他知道 他匆匆忙忙的就离开了Or does he? He did leave town in quite a hurry.
625 00:50:34 你说呢 罗德斯勋爵Wouldn't you say
626 00:50:36 实际上 索尔兹伯里勋爵Indeed
627 00:50:38 逃避逮捕Eh
628 00:50:40 盗窃警车stealing a police vehicle
629 00:50:42 都是明显的犯罪sounds rather incriminating to me.
630 00:50:45 我们能推断出One can almost deduce
631 00:50:47 包括打赌在内的一切诡计this entire bet was merely a ruse
632 00:50:50 都是为了逃跑to facilitate his escape.
633 00:50:53 - 您觉得呢 开尔文勋爵 - 是的- Don't you agree
634 00:50:57 太棒了 索尔兹伯里勋爵Brilliant
635 00:50:58 我将用你的名字来命名一道和牛肉有关的菜I shall name a beef-related entrre after you in your honor! Kitchner!
636 00:51:02 - 先生 - 通知你伦敦警察厅的手下- Sir! - Inform your men at Scotland Yard
637 00:51:04 菲利亚斯·福格毫无疑问就是英格兰银行的劫匪that Phileas Fogg is without a doubt the man who robbed the Bank of England!
638 00:51:10 - 他们现在在哪 - 正在乘坐火车穿越印度- Where are they now? - They're taking a train across India
639 00:51:13 从孟买前往加尔各答from Bombay to Calcutta.
640 00:51:15 感谢上帝 印度是我们的地盘Thank God we own India!
641 00:51:17 我要让他们的脸出现在印度的 每一个警察局I want their faces in every police station
642 00:51:20 军营 邮局 火车站以及厕所army barracks
643 00:51:25 我们必须阻止福格并夺回我的玉佛We're going to stop Fogg and get my Jade Buddha back
644 00:51:27 不管用什么手段by any means necessary!
645 00:51:38 我们会在阿各拉抓住他们Agra is where we will capture them!
646 00:51:49 在阿各拉截住他们Intercept them at Agra!
647 00:51:51 出发Carry on
648 00:51:53 走 快走Move it! Move it! Fall in!
649 00:52:07 他们是最厉害的功夫高手And they were the greatest kung fu boxers.
650 00:52:10 广州十虎Ten Tigers of Canton.
651 00:52:12 战友Brothers in arms.
652 00:52:13 他们为了中国的秩序和公正而战They fought to keep order and justice in China.
653 00:52:16 十虎里面最著名的是黄飞鸿The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung.
654 00:52:25 只用一根竹棒Armed with only bamboo sticks...
655 00:52:27 它在舔 拜托It's salivating on... please.
656 00:52:29 这是你的羊吗Is this your goat?
657 00:52:31 他们真的像老虎一样格斗吗Did they really fight like tigers?
658 00:52:33 每只老虎都有他们自己的格斗风格Each Tiger have their own animal fighting style.
659 00:52:36 比如虎拳Like tiger.
660 00:52:39 蛇拳 蛇头 蛇尾 蛇嘴 蛇舌Snake. Snake head
661 00:52:43 我的草稿呢Where are my calculations?
662 00:52:45 猴拳Monkey!
663 00:52:47 那只羊 路路通 那可恶的羊攻击了我The goat! Passepartout
664 00:52:52 - 它还有角呢 - 对不起 福格先生- It has small horns. - Sorry
665 00:52:55 别让那畜生再靠近我Please keep that inconsiderate beast away from me.
666 00:52:58 还有 别再讲那些离奇的故事了And refrain from ridiculous anecdotes.
667 00:53:00 你为什么不喜欢他的故事呢 福格先生Why do you not like his story
668 00:53:04 是福格 菲利亚斯·福格It's Fogg. Phileas Fogg.
669 00:53:06 一个人怎么可能通过观察动物的行为来How could a man learn to defend himself by watching animals behave like...
670 00:53:11 - 学会武术呢 - 这是一个著名的传说- animals? - It is famous legend.
671 00:53:13 - 一个可笑的传说 - 大部分传说都是根据真理的- A ridiculous legend. - Most legends are born from truth.
672 00:53:17 是啊Yes.
673 00:53:19 可是所有真理都是从事实中总结的But all truths are born from facts.
674 00:53:23 从可靠的 无可辩驳的Solid
675 00:53:25 可以在纸上记录并计算的事实中总结的and written down on paper.
676 00:53:27 然后那纸就被羊吃掉了And then eaten by a goat.
677 00:53:31 可笑先生 当我讲述一个人Mr. Feelsillious
678 00:53:34 如何在80天内环游地球的故事的时候of the man who circled the entire world in 80 days
679 00:53:37 你觉得那是传说吗would that not be a legend?
680 00:53:43 只要那个人的名字叫做可笑·青蛙Only if the man's name was Feelsillious Frog.
681 00:53:50 - 现在这是怎么了 - 这边 过来- What the blazes is it now? - Come this way! Come on!
682 00:53:55 好好给我找 抓住他们Look sharp
683 00:53:58 就是这两个家伙Find these men!
684 00:53:59 噢 我们得走了 看上去他们认为是我们抢劫了英格兰银行Uh-oh. Time to go. They seem to think we robbed the Bank of England.
685 00:54:05 荒谬 这是开尔文勋爵为了阻止我们的Preposterous. This is a desperate attempt by Lord Kelvin
686 00:54:08 无奈之举to impede my journey.
687 00:54:09 我是英国公民 没有什么好害怕的I am a British citizen. I have nothing to fear.
688 00:54:14 除了子弹Except bullets.
689 00:54:17 听着 你们见过这两个人吗Listen up! Have you seen these men?
690 00:54:21 过来Come on!
691 00:54:35 有银行劫匪的消息了吗 先生Any word on the bank thieves
692 00:54:37 他们曾经在火车上 准备好你们的枪They were on the train. Keep your rifles ready.
693 00:54:40 他们逃不出我们的手掌心 先生They won't get past us
694 00:54:44 女士们 你们见到过这两个人吗Ladies
695 00:54:48 仔细看看 他们非常危险Look closely. They're very dangerous.
696 00:54:51 到处都是他们的人 这样不行They're everywhere! This is not going to work!
697 00:54:54 - 就这样假装女士吧 - 没问题- Just act like ladies. - Not a problem.
698 00:54:58 你好 你好 啊Hello. Hello! Ah.
699 00:55:02 - 我有些晕 - 菲利亚斯 女士没有那么柔弱的- I feel faint. - Phileas
700 00:55:05 可是我就是这么柔弱No
701 00:55:14 你好 亲爱的 我能帮什么忙吗Hello
702 00:55:22 漂亮的手 漂亮的眼睛 漂亮的头发What nice hand
703 00:55:28 等等Hang about!
704 00:55:33 福格先生 你在干什么 现在可不是睡觉的时候Mr. Fogg
705 00:55:36 停车 停车Stop
706 00:55:40 快走 带我们出城Go
707 00:55:44 路路通 我们成功了Passepartout
708 00:55:52 嘿 走错路了Hey
709 00:55:54 啊Ah!
710 00:56:00 菲利亚斯 不 不Phileas? No! No!
711 00:56:06 啊 快跑 路路通Aah! Run! Run
712 00:56:09 啊Ah! Ah!
713 00:56:10 啊Ahhh!
714 00:56:12 福格的仆人 嘿Fogg's valet! Heh!
715 00:56:14 - 你在干什么 - 可抓住你了- What are you doing? - Now I gotcha!
716 00:56:17 把玉佛交出来Hand over the Jade Buddha!
717 00:56:20 噢Oh!
718 00:56:23 你被捕了 哇 小心我的小弟弟 噢You're under arrest! Whoa! Watch me plums! Ooh!
719 00:56:32 你完全激怒他了 快跑Now you get him very mad! Let's go.
720 00:56:36 别动 要不然我把你也抓起来Stop
721 00:56:47 跑啊Run!
722 00:56:50 - 哪边 - 下面- Which way? - Down!
723 00:56:52 再来Again!
724 00:56:56 蹲下Down!
725 00:57:00 跳Jump!
726 00:57:04 - 走走走 - 他是怎么回事啊- Go
727 00:57:07 - 他想要那个玉佛 - 那就给他啊- He wants the Jade Buddha! - Then give it to him!
728 00:57:14 - 菲利亚斯 醒醒 - 快点 快点 你快走- Phileas
729 00:57:19 - 我丈夫马上就要回来了 - 菲利亚斯- My husband will be home soon. - Phileas!
730 00:57:36 哦 啊Ow! Ay!
731 00:57:41 菲利亚斯 救命Phileas
732 00:57:43 放开她 我会保护你的Leave her alone! I'll protect you!
733 00:57:45 啊Ah!
734 00:57:48 我来了 亲爱的I'm here
735 00:57:50 呃 刚才不过是故布迷阵而已Uh
736 00:57:54 别小看这个杖This cane is not as it appears.
737 00:57:57 只要我按这里 它就会发射一种致命武器If I depress this button
738 00:58:05 这 这是This... is...
739 00:58:08 一种特殊的小刀a strange knife.
740 00:58:11 这不是六分仪吗Isn't it a sextant?
741 00:58:13 是的Yes.
742 00:58:22 呵呵Huh.
743 00:58:27 - 你没事吧 亲爱的 - 菲利亚斯 真不像平常的你- Are you all right
744 00:58:32 你们 跟我来You men
745 00:58:34 你最好戴上这个You'd better put this on.
746 00:58:37 也许我应该更经常穿女士衣服Perhaps I should wear women's clothing more often.
747 00:58:45 噢Oh.
748 00:58:47 我们跑吧We should run.
749 00:58:48 - 什么 现在 - 嗯- What
750 00:58:51 是的 我们快跑Yes
751 00:58:57 - 把门撞开 - 好- Break down the door! - Okay.
752 00:59:01 不 不要用我的脑袋No
753 00:59:15 - 把玉符给我 - 好的 好的- Give me the Jade "Bu-ddha"! - Okay
754 00:59:17 "符"是什么东西What's "Bu-ddha"?
755 00:59:21 准备 跳Get ready to jump! Now!
756 00:59:38 是他 那个抢了英格兰银行的英国人It is him
757 00:59:41 他坐轿子跑了He's escaping in that palkee-garry!
758 00:59:44 嘿 他在那儿Hey
759 00:59:48 他们会检查向东去的所有列车They'll check all trains heading east.
760 00:59:51 如果我们继续往东走If we could make it to the coast
761 00:59:53 也不能去新加坡或者香港we can't sail into Singapore or Hong Kong.
762 00:59:55 它们都是英国的殖民地They're both British colonies.
763 00:59:57 亚洲的所有地方都是英国的吗Does England own everything in Asia?
764 00:59:58 没有包括中国 还没有Not China. Not yet.
765 01:00:56 路路通Passepartout?
766 01:00:59 - 你看起来很不安 - 我不能再对福格先生撒谎了- You look troubled. - I cannot keep lying to Mr. Fogg.
767 01:01:04 你只是不得已这么做You did what you had to.
768 01:01:06 你的村庄的命运比菲利亚斯打的赌重要的多The fate of your village is of far greater importance than any bet Phileas has made.
769 01:01:11 如果他失败了 他失去的只是一些钱和自尊If he loses
770 01:01:15 不 福格先生会失去的远不止是这些No
771 01:01:19 你的意思是What do you mean?
772 01:01:27 我的村庄My village!
773 01:01:32 - 你的村庄 - 嗯 我是说- Your village? - Uh... I mean
774 01:01:36 天啊 好美的村庄my
775 01:01:38 哦 真美啊Oh
776 01:01:40 我们要停下来补给一下 不过我们明天早上就必须出发We do need to stop and resupply
777 01:02:04 - 刘星 刘星 - 刘星 刘星- Lau Xing
778 01:02:06 刘星Lau Xing.
779 01:02:09 - 刘星 - 刘星- Lau Xing. - Lau Xing.
780 01:02:21 天啊 真是受欢迎啊 这些人认识他吗Goodness
781 01:02:25 这应该是他们的风俗 他们欢迎所有陌生人的方式It must be their custom
782 01:02:29 - 刘星 - 刘星- Lau Xing. - Lau Xing.
783 01:02:46 呜Whoo!
784 01:02:50 刘星Lau Xing.
785 01:03:03 刘星Lau Xing.
786 01:03:06 刘星Lau Xing.
787 01:03:10 啊 呃Ah. Uh...
788 01:03:38 好美啊Oh. It's beautiful.
789 01:03:40 你真有天分You are very talented.
790 01:03:42 谢谢Thank you.
791 01:03:45 你要再来点蓝色You need more blue.
792 01:03:53 太迷人了 真的太迷人了Fascinating. Absolutely fascinating.
793 01:03:59 什么事Sorry?
794 01:04:11 卑鄙Vile.
795 01:04:12 真是卑鄙Absolutely vile.
796 01:04:23 欢迎回来 刘星Welcome home
797 01:04:29 你的兄弟会很自豪的Your brothers will be proud.
798 01:04:31 比空气还轻的发明技术这个想法行不通The whole notion of a lighter-than-air craft cannot work
799 01:04:33 除非你可以控制氦的力量unless you can harness the power of helium.
800 01:04:36 或者是氢 那会好得多Or hydrogen
801 01:04:41 我是无能为力了Yes
802 01:04:44 对于那个英国人 你觉得这种关系很明智吗As for this Englishman
803 01:04:49 我向你保证 他是我见过的最规矩的人He is the most disciplined man I have ever met.
804 01:04:53 鹤The crane!
805 01:04:55 猴 很吓人The monkey. Very frightening.
806 01:04:58 蛇Snake.
807 01:05:01 当然 还有鹰And
808 01:05:07 菲利亚斯Phileas?
809 01:05:10 菲利亚斯 我给你画了这个Phileas
810 01:05:14 太好了 真的太好了Oh
811 01:05:18 写的是什么啊What does this say?
812 01:05:19 笨蛋Stupid.
813 01:05:24 刘星Lau Xing...
814 01:05:54 我已经有足够多了I've had quite enough.
815 01:05:56 我只是 我I just... I...
816 01:06:25 啊Ahhh.
817 01:06:26 我不行了I am going to be abominably ill.
818 01:06:44 我 我想死I... I want to die.
819 01:06:47 求你杀了我Please kill me.
820 01:07:23 “亲爱的爸爸:"Dear Father:
821 01:07:25 我会找到最快的方式回到中国”I will find the fastest way to China."
822 01:07:32 很团结It's strong.
823 01:07:42 福格先生 我本来要告诉你Mr. Fogg
824 01:07:51 - 这是你的家人 - 我的名字不是路路通- This is your family. - My name is not Passepartout.
825 01:07:55 我叫刘星It is Lau Xing.
826 01:07:57 - 我抢劫了英格兰银行 - 你抢劫了英格兰银行- I robbed the Bank of England. - You robbed the Bank of England?
827 01:08:02 不是为了黄金和钱 而是为了玉佛Not for gold or money
828 01:08:06 它被人从我们村庄偷走了It was stolen from our village.
829 01:08:09 菲利亚斯 他没有别的选择 这是他唯一能回来的办法Phileas
830 01:08:17 - 你知道这个么 - 嗯- You knew about this? - Well...
831 01:08:23 我对你只有尊敬 福格先生I have nothing but respect for you
832 01:08:28 那就尊重我的推理演绎Then respect my deductive reasoning.
833 01:08:30 你们都利用了我You have both used me.
834 01:08:34 你想逃回中国You to escape to China
835 01:08:35 而你想通过环游世界来帮助实现你那些关于印象派的空想and you to travel to further your impressionistic humbug!
836 01:08:39 你们表示的 同志之情Your overtures of... comradeship
837 01:08:42 友谊之情of friendship
838 01:08:49 所有都只是为了保证我带着你们All that was a means to ensure I would take you along.
839 01:08:52 我的一生 我自己一个人过得很精彩My entire life
840 01:08:56 而你们就是钻进我鞋子里的石粒You've been pebbles in my shoe
841 01:08:58 拖慢我的脚步 危及我的生命slowing me down
842 01:09:02 我愿意用我所有的一切来冒险risking everything
843 01:09:05 而你And you!
844 01:09:08 你很清楚这一切You knew that.
845 01:09:23 别让他走 他会在深夜迷路的Don't let him go. He'll be lost by midnight.
846 01:09:27 快去Go!
847 01:09:33 我猜很多都是你的亲戚吧More of your relatives
848 01:09:41 你们可以忘记这个见证人You can just forget about a reference.
849 01:09:44 请你千万谅解 福格先生I beg a thousand pardons
850 01:09:57 他在叫什么啊What's he screaming about?
851 01:09:59 他在说 "放我出去 我好无聊啊"He's saying
852 01:10:05 为什么他被关起来Why is he in prison?
853 01:10:14 公共场所小便Urinating in public.
854 01:10:16 真够瞧Charming.
855 01:10:19 至少他还顾到庄重而如此诚实At least he had the decency to be forthcoming about it.
856 01:10:22 你和我说的有半句真话么Is there anything you've told me that's even remotely true?
857 01:10:25 我确实懂得唱歌I really can sing.
858 01:10:40 叮 当 咚 路路通 叮 当 咚Ding
859 01:10:43 看Look!
860 01:10:48 噢 天哪 "坏脾气"先生和他的"假皮"们来了Oh
861 01:10:59 - 玉佛在哪里 - 你最好杀了我- Where is the Jade Buddha? - You are better off killing me.
862 01:11:04 你有种 不过你的朋友有这么勇敢吗You have nerve. Are your comrades so brave?
863 01:11:09 你威胁不了我 你这个没用的臂镯也吓不倒我Your threats don't frighten me. Nor does your silly bracelet.
864 01:11:14 好吧 不过它可不是没用的All right. It's not silly.
865 01:11:17 我鄙视你 法国鄙视你I spit on you! France spits on you!
866 01:11:21 兰州万岁Vive I'Anjou!
867 01:11:24 - 很快就会轮到你了 - 懦夫- Your turn will come soon enough. - Coward!
868 01:11:27 放开他们 和我打Leave them alone. Fight me.
869 01:11:30 对 和他打Yes
870 01:11:33 让我们看看你究竟有多勇猛Let's see how ferocious you really are.
871 01:12:23 嗨 你们耍赖Hey
872 01:12:27 - 小心 - 啊- Look out! - Huh?
873 01:12:29 左面Left!
874 01:12:35 后边Behind you!
875 01:12:39 不No!
876 01:12:41 - 打倒他们 - 闭嘴- Hit them! - Silence!
877 01:12:50 你们这些恶人You savages!
878 01:12:53 菲利亚斯 帮帮他Phileas
879 01:12:54 - 当心右边 - 啊- Watch out on the right. - Huh?
880 01:12:57 不是 是我的右边No
881 01:13:00 不要帮我了Stop helping me!
882 01:13:02 怎么了What's happening?
883 01:13:03 路路通在哪Where is Passepartout?
884 01:13:05 他怎么样了How is he getting on?
885 01:13:06 我不能说他会赢 但是 我觉得他还好I wouldn't say he's winning
886 01:13:19 回家找你妈妈去吧Go home to mama.
887 01:13:35 啊Huh?
888 01:13:39 - 你怎么这么久才来 - 我要先吃完午饭啊- What took you so long? - I had to finish my lunch.
889 01:13:52 黄飞鸿Wong Fei Hung!
890 01:13:54 你一定不会笨到一个人打所有的人吧Surely you're not foolish enough to take on all of my men by yourself?
891 01:14:04 十虎Ten Tigers?
892 01:14:13 杀了他们Kill them!
893 01:14:26 杀了关在车里的人 我要把他们的头挂在长矛上Execute the prisoners! I want their heads on pikes!
894 01:14:41 怎么了What's happening?
895 01:14:44 菲利亚斯Phileas!
896 01:14:52 哦Ohhh!
897 01:14:56 路路通 刀Passepartout... Knife!
898 01:15:09 - 谢谢 - 不用- Merci. - You're welcome.
899 01:16:33 答应我 黑蝎子不会再来兰州You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou.
900 01:16:59 他们是我的兄弟姐妹 十虎These are my brothers and sister. The Ten Tigers.
901 01:17:03 - 可是只有9个啊 - 还有我- But there are only nine. - Including me.
902 01:17:06 他们是真人啊They're real.
903 01:17:08 传说是真的The legend was true.
904 01:17:58 - 福格先生 - 路路通- Mr. Fogg... - Passepartout
905 01:18:00 随便你叫什么 省着你的道歉吧or whatever your name is
906 01:18:03 菲利亚斯 他为了他的信仰而用生命冒险Phileas
907 01:18:07 如果有人理解的话 一定是你If anyone understands that
908 01:18:09 请你确保罗切小姐安全回家Please ensure Miss La Roche finds safe passage home.
909 01:18:13 这些应该够了This should be adequate.
910 01:18:20 哦Oh.
911 01:18:21 我 嗯 我想这是你的面纱I
912 01:18:28 我再也不会穿得像个女人了I will never dress like a woman again.
913 01:18:33 永远不会Ever.
914 01:18:35 福格先生 求你让我帮助你赢得赌局吧Mr. Fogg. Please let me help you win your bet.
915 01:18:40 我已经找到了一个更可靠的人帮助I have secured the services of a more reliable gentleman.
916 01:18:56 是的 嗯 也许我要Yes. Well
917 01:18:58 一个人走了travel alone.
918 01:19:52 菲菲·拉贝里 她能歌善舞Fifi La Belle! She sings! She dances!
919 01:19:56 她是跳 你 先生 进来吧She does the dance of the... You
920 01:20:00 看看菲菲·拉贝里小姐See Miss Fifi La Belle in all her...
921 01:20:02 啊 世界上最现代的都市Ah
922 01:20:07 终于 文明社会Finally
923 01:20:14 呀呼Yoo-hoo!
924 01:20:17 请原谅 打扰一下Excuse me. Pardon me.
925 01:20:20 请问有人能带我去太平洋火车站吗Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station?
926 01:20:27 对不起 先生Oh
927 01:20:29 有的时候我就是这么笨手笨脚I'm such a... rutabaga sometimes.
928 01:20:32 不 不 不 这完全是我的错No
929 01:20:34 - 我给你 嗯 - 哦 啊- Let me
930 01:20:38 哦 噢 上帝啊 我想我扭伤了脚Oh. Oh
931 01:20:41 啊 哦Uh! Ooh.
932 01:20:43 我该给你找个医生I should find you a physician.
933 01:20:45 在拐角那有一个医生的诊所There's a doctor who has an office around the corner.
934 01:20:48 好极了 好的 我去替你找他Excellent. Well
935 01:20:52 谢谢Thank you.
936 01:20:53 要是世界上的人都像你这样就好了There should be more people like you in this world.
937 01:20:58 哇 中头彩了Whoo
938 01:21:05 哇Whoo!
939 01:21:17 我的天啊Mon Dieu.
940 01:21:19 你能想象菲利亚斯一个人在这种地方吗Can you imagine Phileas alone in a place like this?
941 01:21:23 我敢肯定他会很好I'm sure he's fine.
942 01:21:26 施舍一点吧Alms.
943 01:21:28 施舍一点吧Alms.
944 01:21:32 施舍点给穷人Alms for the poor?
945 01:21:38 胳膊 (与施舍发音差不多)Arms?
946 01:21:40 你有胳膊啊 你需要的是钱You already got arms. It's money you need.
947 01:21:45 我连像样的乞讨都不会I can't even scrounge proficiently.
948 01:21:48 嗨Hey.
949 01:21:50 振作点 伙计 你只不过应该想想什么外表比较合适你Cheer up
950 01:21:54 什么才能让你和他们不一样Now
951 01:21:58 我又饿又可怜I'm hungry and miserable.
952 01:22:01 不 你浑身散发臭味No. You stink.
953 01:22:04 你的臭味是你乞讨时候最有力的武器Your stink is your most powerful weapon in your begging arsenal.
954 01:22:08 看着点Watch this.
955 01:22:13 嗨Hey.
956 01:22:15 - 给我点钱 - 没问题 别碰我 你太臭了- Give me money. - Sure. Don't touch me. You stink.
957 01:22:19 - 这家伙闻起来像匹死马 - 我觉得没什么可自豪的- That guy smells like a dead horse! - I'm not proud of it.
958 01:22:22 很简单 但是很有效Simple
959 01:22:25 - 好的 我知道了 - 你去试试- Yeah
960 01:22:26 试试看 我对你有信心Give it a shot. I got faith in you.
961 01:22:30 对不起 嗯 我Excuse me. Now
962 01:22:38 啊Ah.
963 01:22:39 我不是想骗你 有一半的情况下会发生这样的事情I'm not gonna lie to you. That's gonna happen about half the time.
964 01:22:45 这是一笔大买卖It's a volume business.
965 01:22:49 - 来一块奶酪吗 - 哦 好的 我想- Hunk of cheese? - Oh
966 01:22:53 等一下好了Maybe later.
967 01:22:56 这些是什么画 你是个恶魔崇拜者What are them drawings? You some kind of devil worshipper?
968 01:23:00 不要想对我施魔法 我会砍死你Don't you be putting a hex on me. I'll cut you.
969 01:23:03 - 我是个发明家 - 很不错- I'm an inventor. - That's nice.
970 01:23:07 或者说 我曾经是Or
971 01:23:18 总有一天我会制造出一部能让人飞起来的机器One day I will build a machine that will allow man to fly.
972 01:23:22 飞人 在哪里Flying men? Where?
973 01:23:25 - 没有 - 哪里有飞人- Nowhere. - Where are the flying men?
974 01:23:29 - 哪里有飞人 - 在那里- Where are the flying men? - Over there.
975 01:23:31 鸟人来了 我认识他The bird men are coming! I knew it!
976 01:23:34 鸟人来了 鸟人来了The bird men are coming! The bird men are coming!
977 01:23:37 鸟 鸟人The birds! The bird men!
978 01:23:39 鸟人Bird men! Birds!
979 01:23:50 我周游世界寻找灵感"I traveled the world for inspiration
980 01:23:54 却发现一个人 为了梦想而生活and found it in a man... who lives what he dreams."
981 01:24:40 - 菲利亚斯 - 不是- Phileas? - No.
982 01:24:43 路路通 莫妮克Passepartout! Monique!
983 01:24:49 福格先生Mr. Fogg.
984 01:24:52 你们越过了太平洋 就为了我You crossed the Pacific Ocean. For me?
985 01:24:56 我们会帮助你赢得赌局We will help you win your bet.
986 01:24:58 福格先生 我不会让你失望的Mr. Fogg
987 01:25:01 - 但是 你们为什么要这么做 - 因为你是我们的朋友- But why would you do this? - Because you are our friend
988 01:25:05 或者 不止这些and perhaps... more.
989 01:25:09 对她来说还不止 你和我 我们就只是好朋友More with her. You and me? We just stick with friends.
990 01:25:15 - 呵 - 哦- Ooh. - Oof!
991 01:25:17 开尔文爵士 我可以给你一些更珍贵的东西Lord Kelvin
992 01:25:21 比一个玉佛宝贵的多than a single Jade Buddha.
993 01:25:23 在兰州地下有一片未开发的玉矿Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves.
994 01:25:27 如果这个城市被占领 这些宝藏就是我们的了If the town were to be overrun
995 01:25:32 我明白了I see.
996 01:25:33 不过 如果菲利亚斯·福格赢了这场比赛However
997 01:25:37 我就没有权力和办法给你提供任何武器I will have neither the power nor the means to hand over any arsenal.
998 01:25:42 那么我亲自负责 福格先生的行程就此结束了Then I will see to it personally that Mr. Fogg's journey is cut short.
999 01:25:47 好极了 就把我们之间的交易看作是Very well. Let us consider our deal to be...
1000 01:25:53 这只是一个初步想法 先生Still
1001 01:25:56 有什么东西能阻止我得到玉宝藏What's this blocking my jade reserves?
1002 01:25:59 那就一定要被我摧毁That will have to be demolished.
1003 01:26:01 可那是中国的万里长城啊 先生But that is the Great Wall of China
1004 01:26:02 可那是中国的万里长城啊 先生But that is the Great Wall of China
1005 01:26:05 也没那么长It's not that great.
1006 01:26:17 路路通几个小时前就去寻求帮助了Passepartout went to get help hours ago.
1007 01:26:21 他要是迷路了怎么办 或者What if he's lost
1008 01:26:23 不要着急 亲爱的Don't fret
1009 01:26:25 路路通是一个拥有无敌生存本能的战士Passepartout's a warrior with impeccable survival instincts.
1010 01:26:29 他无疑会带着帮助回来的No doubt he'll return with help
1011 01:26:31 我们也会有时间赶火车and we will board our train with time to spare.
1012 01:26:34 哎呀Agua.
1013 01:26:36 也许我有点太乐观了Perhaps I'm being a little optimistic.
1014 01:26:39 救命Help!
1015 01:26:40 - 救命 - 救命- Help us! - Help!
1016 01:26:42 啊 响尾蛇Ah! A rattlesnake!
1017 01:26:45 救命Help!
1018 01:26:46 我不想死I don't want to die!
1019 01:26:48 啊 早上好Ah. Good morning.
1020 01:26:52 - 您好 - 嗨- Howdy. - Hey.
1021 01:26:54 疯狂的英国牛仔崇拜者Crazy English cowboy wannabe man.
1022 01:26:56 去别的地方怎么样 你挡住路了How's about going someplace else? You're blocking the path.
1023 01:27:00 威尔帕 是他Wilbur
1024 01:27:04 我真是该死I'll be damned.
1025 01:27:07 福格先生 我叫奥维尔·莱特 这是我的兄弟 威尔帕Mr. Fogg
1026 01:27:11 - 我们都是你的粉丝 - 粉丝是一个很强烈的词- We're big fans of yours. - Fan's a strong word.
1027 01:27:15 其实不如这么说 我们在你身上押了许多钱赌你赢Better way to say it's we got a lot of money riding on you to win your bet.
1028 01:27:20 我们要用赢的钱来制造这个We're gonna use our winnings to build this.
1029 01:27:22 奥维尔 现在也许不是时候 让我来解释给福格先生听Orville
1030 01:27:25 就一会 原谅我的兄弟吧Just one second. Forgive my brother.
1031 01:27:28 他的满脑子都是这些东西He's got his head up in the clouds.
1032 01:27:30 他是一个梦想着人类能够像蜂雀一样He's one of these dreamers who thinks man's gonna go swooshing around
1033 01:27:35 绕着星球飞行的梦想家on the planet like a little hummingbird.
1034 01:27:38 是的 我们都会飞起来的 他也这么认为Yeah
1035 01:27:41 真的太可悲了 对不起 他有点傻It's kind of sad. I'm sorry. He's kind of a moron.
1036 01:27:44 他掌握了缆索操纵系统 拖拉和提升的比率He's mastered the cable steering system. The drag-and-lift ratio.
1037 01:27:48 - 这真是好极了 - 谢谢你- This is brilliant. - Thank you.
1038 01:27:50 那就是我要说的 但是奥维尔不听我的That's what I've been saying
1039 01:27:54 你说的所有的关于控制的 那就是我说的么All that stuff about mastering... That's what I say.
1040 01:27:57 你要对我有信心 不管我的梦想看起来有多疯狂You gotta have faith in me
1041 01:28:01 - 但是你告诉我 - 你对此充满信心- But you told me... - You gotta have confidence.
1042 01:28:03 - 你要大声的说出来支持我 - 打扰一下 先生们- You've got to speak up and support me. - Excuse me
1043 01:28:07 你们在路上有没有遇到我们的朋友Have you come across our friend on your way here?
1044 01:28:10 我们在找谁Who are we looking for?
1045 01:28:12 路路通Passepartout.
1046 01:28:14 你是说那个疯狂的 半裸着的中国人么You mean the crazy
1047 01:28:17 我们看见他到处乱跑 好像还we saw running around
1048 01:28:19 - 唱着牛仔歌曲 - 他的头上还带着牛骨吗- Singing "Frere Jacques"? - With a cow skull on his head?
1049 01:28:22 - 可能是 - 是的- Possibly. - Yes.
1050 01:28:24 - 他在我们马车后面 - 路路通- He's in the back of the wagon. - Passepartout.
1051 01:28:27 - 你还活着 - 是你么 奶奶- You are alive! - Is that you
1052 01:28:33 - 再见 - 祝你好运 去赢那个赌局吧- Bye-bye. - Good luck. Go win the bet.
1053 01:28:36 - 不是给你压力 但是你一定要赢 - 再见- No pressure
1054 01:28:40 现在你看到了吧 要找到一个真正漂亮的夫人 你就必须搞出一些发明Now
1055 01:28:44 我有啊I did.
1056 01:28:46 "我"有 是什么"I did"? What's with the "I did"?
1057 01:28:48 我们是莱特兄弟 "我们"真的有 走吧We're the Wright Brothers. We did. Now go.
1058 01:29:01 他们不可能做到的They're not going to make it!
1059 01:29:19 啊-哈-哈 纽约 纽约Ah-ha-ha! New York
1060 01:29:22 这么多要看的 时间却这么少So much to see! So little time!
1061 01:29:25 我们的汽船10分钟后出发Our steamer leaves in ten minutes!
1062 01:29:27 快点 快点 快点 快点Go
1063 01:29:39 - 我们不可能赶上了 - 菲利亚斯·福格- We're never going to make it. - Phileas Fogg?
1064 01:29:45 能在这给我签个名么 是为我太太的Autograph this for me? It's for the wife.
1065 01:29:48 当然可以 关于我抢劫英国银行的事Certainly. This business about me robbing the Bank of England...
1066 01:29:52 啊 我是爱尔兰人路安Ah
1067 01:29:56 那艘船 跟着我 我知道一条捷径 走吧The boat. Follow me. I know a shortcut. Make a lane!
1068 01:30:06 走吧Make a lane!
1069 01:30:17 我们在哪Where are we?
1070 01:30:19 - 啊 - 哇- Ah! - Whoa!
1071 01:30:22 - 好大的个头啊 - 那是一位女士 一位法国女士- That's a big man. - It is a lady. A French lady.
1072 01:30:26 对我来说 她象是一个邪恶的中国军阀She looks like an evil Chinese warlord to me.
1073 01:30:41 你的旅行引起了很大的轰动 福格先生Your journey has caused quite a stir
1074 01:30:44 但是恐怕它要就此结束了but I'm afraid it ends here.
1075 01:30:46 不要为难他们 这和他们无关Leave them alone. This has nothing to do with them.
1076 01:30:50 恰恰相反 刘星On the contrary
1077 01:30:53 开尔文爵士和我对征服兰州有了新的安排Lord Kelvin and I have made new arrangements to conquer Lanzhou.
1078 01:30:57 对福格先生来说很不幸Unfortunately for Mr. Fogg
1079 01:30:59 他们永久的限制了你的道路they entail his... permanent detour.
1080 01:31:02 我知道开尔文狡猾奸诈I knew Kelvin was duplicitous
1081 01:31:04 但是却和你这么一个卑鄙小人联合but to align himself with such a little scoundrel!
1082 01:31:08 你不是卑鄙小人 但是你真的很小You're not a scoundrel
1083 01:31:13 尽管身材娇小 但是却相当的坏 而且通常十分吓人As in petite
1084 01:31:20 一 二One
1085 01:31:24 - 上 - 三- Go! - Three!
1086 01:31:31 - 上去 - 拦住他们- Go up there. - Stop them.
1087 01:31:40 路路通 我的拐杖Passepartout
1088 01:31:46 呃 在那Uh
1089 01:32:11 路路通 救命啊 我们被抓住了Passepartout! Help! We are trapped!
1090 01:32:31 救命啊Help!
1091 01:32:36 路路通 救命Passepartout! Help!
1092 01:32:57 你在那There you are!
1093 01:33:01 - 你屁股上插着一把刀You have a knife in your buttock.
1094 01:33:31 是那个邪恶的中国军阀It's the evil Chinese warlord!
1095 01:33:33 - 哦 - 啊- Ooh! - Huh?
1096 01:33:34 她来了She's coming!
1097 01:33:40 那艘船来了The boat!
1098 01:33:42 快上去 快 快Up there! Hurry! Go
1099 01:33:46 快走 福格先生 没有时间了Go
1100 01:34:07 等等 等等 我们在想什么Wait
1101 01:34:09 路路通不可能打败他们Passepartout can't defeat them.
1102 01:34:11 他少了九虎帮忙He's nine Tigers short.
1103 01:34:16 菲利亚斯 我相信你已经成为我梦想中的男人了Phileas
1104 01:34:21 等到这件事结束 我希望你梦想中的男人的胳膊和腿When this is over
1105 01:34:23 还留在of the man of your dreams are still attached to the torso...
1106 01:34:26 你梦想中的男人的身上of the man of your dreams.
1107 01:34:55 - 你没能阻止他们 - 你的死足够了- You have failed to stop him. - Then your death will have to suffice.
1108 01:35:19 放开我Let go of me!
1109 01:35:21 那本书 要倒下去了 我们怎么才能救The book! It's going to fall! How can we save...
1110 01:35:25 - 菲利亚斯 - 我会救他的- Phileas? - I will save him...
1111 01:35:38 福格先生Mr. Fogg!
1112 01:35:53 - 不No!
1113 01:36:07 哦 路路通Oh. Passepartout?
1114 01:36:19 路路通Passepartout!
1115 01:36:21 - 啊 - 你还活着- Huh? - You're alive!
1116 01:36:24 你受伤了吗Are you injured?
1117 01:36:31 是的 嗯 规则就是用来被打破的Yes
1118 01:36:34 或者 呃 用带钉的鞋子刺破的Or
1119 01:36:37 福格先生 你没赶上那艘船 你打的赌要输了Mr. Fogg
1120 01:36:41 哦 至少我没有失去一个朋友Oh. At least I didn't lose a friend.
1121 01:36:55 你可以成为第11虎了You must be the eleventh Tiger.
1122 01:36:59 喵Meow!
1123 01:37:03 走吧 我们必须坐上下一艘船Let's go. We must catch the next ship.
1124 01:37:06 那也不会及时到达伦敦了It would never reach London in time.
1125 01:37:12 不 不 不No. No! No!
1126 01:37:15 我们不能放弃 我差一点就死了 你也是We are not giving up! I almost died! You almost died!
1127 01:37:19 我们坐下一班船 赢得那场赌局We take the next ship and win that bet!
1128 01:37:25 太好了Very well.
1129 01:37:28 - 走吧 - 好的- Let's go. - Yes!
1130 01:37:30 谢谢你Thank you.
1131 01:38:07 是的 是的Yes. Yes! Yes!
1132 01:38:12 哦 几乎没什么希望Oh
1133 01:38:14 按照计算来看 我仍然会晚到一天By those calculations
1134 01:38:17 - 一定有什么办法 - 菲利亚斯·福格在我的船上- There must be some way! - Phileas Fogg on my boat?
1135 01:38:23 真是太荣幸了 先生What an honor
1136 01:38:26 我在你身上押了很多钱 我太太对此非常不高兴I've quite a penny wagered on you. The wife's none too happy about it.
1137 01:38:30 不过自从那天鲨鱼差点吞了我 她就一直没有笑过了Then again
1138 01:38:35 一口就咬掉了两个Got 'em both in one bite.
1139 01:38:53 啊 是Fix警官Ah
1140 01:38:56 我的天啊 他在福格先生之前就环游了世界My goodness! He made it around the world before Fogg!
1141 01:39:00 我抄近路从印度回来的 你这个笨蛋I came back from India the short way
1142 01:39:05 我猜你不会把菲利亚斯·福格放在那小提箱里吧I take it you don't have Phileas Fogg in that valise.
1143 01:39:13 或许是一个小玉佛A little Jade Buddha
1144 01:39:28 船长 那是最后的煤That's the last of the coal
1145 01:39:41 福格先生Mr. Fogg.
1146 01:39:44 很抱歉 我们烧完了最后的煤I'm sorry to say
1147 01:39:47 但是我和船员们谈过了But I've had a word with the crew
1148 01:39:50 所有的人and all of them...
1149 01:39:53 都同意把鞋子烧了have agreed to burn their shoes.
1150 01:39:56 非常感谢你们的努力 船长The effort is appreciated
1151 01:39:59 很不幸 我们只赢得了6个小时Unfortunately
1152 01:40:02 - 现在就算烧了鞋也帮不了我们 - 一定有什么事情我们可以做的- Even shoes cannot help us now. - Must be something we can do.
1153 01:40:16 就是那个 我知道了That's it. I've got it.
1154 01:40:20 鸟Birds.
1155 01:40:21 好主意 我们可以烧鸟Excellent idea! We'll burn birds!
1156 01:40:24 不 我们可以飞去伦敦No
1157 01:40:26 我们只要按照几千年来鸟掌握的物理定律We follow the laws of physics mastered by the birds millennia ago
1158 01:40:30 结合莱特兄弟的缆索操纵系统and combine it with the Wright Brothers' steering system.
1159 01:40:35 大多数人会嘲笑你Most people would laugh at you.
1160 01:40:37 但是我们不会 我们为你担心But not us. We care about you.
1161 01:40:48 船长 恐怕我要求得您的允许Captain
1162 01:40:51 我需要拆除您的船来建造这个机器to dismantle your ship to build this machine.
1163 01:40:54 拆除卡门Dismantle Carmen?
1164 01:40:56 但是她是我的生命 她是我忠诚的伴侣But she's me livelihood
1165 01:40:59 不行 不行 绝对不行Never
1166 01:41:01 如果我为你找到一个完美的大夫What if I could direct you to an impeccable physician
1167 01:41:04 为你把乳头安回原处 而且我花钱who could replace both your nipples
1168 01:41:07 我还给你足够的钱让你造一艘新的船 怎么样and I will give you enough money to buy a brand-new ship?
1169 01:41:12 为了乳头 我支持你You had me at the nipples.
1170 01:41:15 - 科尼利厄斯 把我的工具拿来 现在就去 - 是 是 船长- Cornelius
1171 01:41:21 一 二 一 二One
1172 01:41:29 木料Timber!
1173 01:42:02 我去加快推进器I'll go sharpen the propeller.
1174 01:42:15 走错了 我看不见啊Wrong way. Not looking.
1175 01:42:53 再来一个Just one more.
1176 01:42:55 就是那个 好的 把它解开That's it! Right
1177 01:42:58 格林威治时区 最后一次应该把表调快了The Greenwich time zone. The last time I shall set my watch ahead.
1178 01:43:02 好的Well...
1179 01:43:05 - 可以起飞了么 - 我们- Shall we fly? - Let's.
1180 01:43:08 福格先生 好哇Mr. Fogg. Hurrah!
1181 01:43:13 好哇Hurrah!
1182 01:43:16 令人振奋Inspiring words.
1183 01:43:19 - 好极了 准备好起飞 - 是的 先生- Very well. Prepare for takeoff! - Yes
1184 01:43:36 - 福格先生 你有把握么 - 没有- Mr. Fogg
1185 01:43:51 我们怎么样才能回去How the hell are we getting back?
1186 01:43:59 - 现在 - 哇- Now! - Ohhh!
1187 01:44:08 你成功了 菲利亚斯 我们飞起来了You did it
1188 01:44:11 上帝啊My God! It's...
1189 01:44:15 真是太不可思议了magical!
1190 01:44:17 - 比你梦想的还好吗 - 比我的梦想还好- Better than your dreams? - Better than my dreams.
1191 01:44:20 嗨 别忘了掌舵啊Hey! Don't forget to steer!
1192 01:44:43 这是一个It's a...
1193 01:44:46 从方将军那a telegram from...
1194 01:44:48 发来的电报 先生General Fang
1195 01:44:59 我们会成功的We're going to make it!
1196 01:45:05 - 这个还好吧 - 哦 亲爱的- This all right? - Oh
1197 01:45:07 - 这和我曾经的梦想一模一样 - 你梦到赢了这个赌局- This is exactly like a dream I had. - You dream of winning the race?
1198 01:45:11 - 没有 是梦到了我的死亡 - 别担心 让我来- No
1199 01:45:18 - 看上面 - 斯科特太棒了- Look up there! - Great Scott!
1200 01:45:21 看 一个会飞的机器Look! A flying machine!
1201 01:45:23 - 别踩在翅膀上 - 是菲利亚斯·福格- Don't step on the wing! - It's Phileas Fogg!
1202 01:45:28 先生 有谣言说一个飞行机器朝皇家科学院飞去Sir
1203 01:45:31 而那个银行抢劫犯在驾驶our bank thief at the pedals.
1204 01:45:34 一些人什么都会相信的Some people will believe anything.
1205 01:45:36 一个飞行机器朝皇家科学院飞去A flying machine is heading for the Academy!
1206 01:45:39 - 银行抢劫犯在驾驶 - 知道我想说什么了吧- The bank thief is pedaling! - See what I mean?
1207 01:45:43 救命Help!
1208 01:45:45 干的漂亮 路路通Well done
1209 01:45:48 机翼的线The wing ropes!
1210 01:45:51 只是一个小问题 又一个小问题Just a minor setback. Another minor setback.
1211 01:45:56 好的 这是一个大问题All right
1212 01:46:00 一个飞行机器朝皇家科学院飞去A flying machine is headed for the Royal Academy
1213 01:46:03 目击者证实那是菲利亚斯·福格and witnesses swear that it's Phileas Fogg.
1214 01:46:08 快点 路路通 快点Faster
1215 01:46:11 - 我们在降低高度 - 起落装置- We're losing altitude! - Landing gear?
1216 01:46:14 那一定是个好主意That would have been an excellent idea!
1217 01:46:20 鸟人来了The bird men are here!
1218 01:46:25 不 我不能输这个赌局No. I will not lose this wager!
1219 01:46:28 不能让他到达最高点 叫警察来这 马上He is not to reach the top step. Get the police. Here. Now!
1220 01:46:32 我要福格的脚沾上英国土地的那一刻起 就立刻被逮捕I want Fogg arrested the moment his feet touch British soil!
1221 01:46:36 哦Oh!
1222 01:46:37 - 对不起 - 你把我的耳朵弄聋了- I'm sorry... - Right in my ear!
1223 01:46:39 路路通 回到你的位置上去Passepartout
1224 01:46:42 我们要着陆了We're going to return to the ground!
1225 01:46:51 别跑 长齐乐 坚守岗位Stop! Kitchner! Hold your ground!
1226 01:46:54 他们为什么要逃跑Why are they fleeing?
1227 01:46:56 胆小鬼Cowards!
1228 01:47:03 坚持住Hold on!
1229 01:47:35 你要到顶阶去Make it to the top step!
1230 01:47:37 - 新西兰 我们没有去那 - 顶阶- New Zealand. We didn't go there. - Top step.
1231 01:47:40 逮捕他们 他们抢劫了英国银行Arrest them! They robbed the Bank of England!
1232 01:47:44 不 不 一派胡言 你用什么证明No
1233 01:47:48 这里是皇家科学院This is the Royal Academy of Science!
1234 01:47:51 我们不需要证明任何事We don't need to prove anything!
1235 01:47:54 而且 等你从监狱出来的时候Besides which
1236 01:47:57 你已经输了这个赌局了you'll have lost the wager.
1237 01:48:04 中午了Noon.
1238 01:48:06 我们尽全力了We did our best.
1239 01:48:09 给我让开 让开 我也曾经是个有地位的人Out of me way! Move it! I used to be somebody important!
1240 01:48:14 我应该把他从更高的窗户扔下来Should have thrown him through a higher window.
1241 01:48:16 - 让开 - 把这个小丑带走- Get off! - Get rid of this buffoon!
1242 01:48:19 这就是我跑了半个世界去阻止福格而得到的感谢么That's the thanks I get for going halfway around the world to stop Fogg?
1243 01:48:25 他还派了一个中国军阀去杀害菲利亚斯·福格He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg!
1244 01:48:29 没错 他就是这么做的That's right. He did!
1245 01:48:32 说谎 所有都是在说谎Lies! All of it!
1246 01:48:38 - 长齐乐 - 什么事- Kitchner! - Yes?
1247 01:48:40 - 告诉他们 - 哦 好的 是的 呃- Tell them! - Oh
1248 01:48:43 - 嗯 这件事 - 你这个嘟嘟囔囔的笨蛋- Well
1249 01:48:46 索尔兹伯里 把长齐乐的废话解释一遍Salisbury
1250 01:48:49 我 我 我 是的 是I... Me... I... Yes. Yes!
1251 01:48:52 - 罗德斯 - 这件事是这样的- Rhodes! - The thing of it is
1252 01:48:55 我不想大惊小怪I don't want to make a fuss.
1253 01:48:57 你们这些没用的白痴You spineless cretins!
1254 01:49:01 那个家伙用翎毛笔扎我 很多的翎毛笔That man stuck me with quills! Bunches of them!
1255 01:49:06 对 开尔文爵士欺软怕硬Yes! Lord Kelvin's a bully!
1256 01:49:10 是真的 我不想承认 但是我是一个被欺负的爵士It's true! I hate to admit it
1257 01:49:15 - 不 - 哦- No! - Oh
1258 01:49:19 就算是我想杀了菲利亚斯·福格又能怎么样So what if I did try to kill Phileas Fogg?
1259 01:49:22 你们这些没胆量的下人又能怎么样What are you gutless peons going to do about it?
1260 01:49:26 权力都在我手上 我控制一切I hold all the power! I run everything!
1261 01:49:30 你们中哪个白痴想要阻止我 你 你So which of you half-wits is going to stop me? You? You? You?
1262 01:49:35 - 女王 - 女王- The queen! - The queen?
1263 01:49:38 哦 女王Oh
1264 01:49:41 那个先天过时的老母牛That inbred
1265 01:49:45 她唯一能阻止我的办法就是The only way she could stop me is if she sat on me!
1266 01:49:51 用她那肥胖的皇家大屁股坐在我身上With her big
1267 01:49:59 她在我身后 是吗She's behind me
1268 01:50:02 哦 殿下Oh
1269 01:50:04 我刚刚抓到抢劫英国银行的罪犯I have just apprehended the culprits who robbed the Bank of England.
1270 01:50:09 - 不 殿下 - 垃圾- No
1271 01:50:13 安静Quiet!
1272 01:50:16 我很高兴我能这么做I love being able to do that.
1273 01:50:19 那么 开尔文爵士So
1274 01:50:21 不光明正大的行为 谋杀未遂unsportsmanlike conduct
1275 01:50:25 用我的武器交易佛像trading my arsenal for Buddhas.
1276 01:50:28 您怎么知道的 我从没说过How do you know about that? I never said...
1277 01:50:31 承认吧 你是个淘气的孩子 对吗Admit it. You've been a naughty boy
1278 01:50:38 殿下 我向您保证 我会对这一切作出一个合理的解释Your Majesty
1279 01:50:43 事情的真相是 是 是What it was
1280 01:50:45 我只是 我 我I was... I... I was simply...
1281 01:50:48 只是simply...
1282 01:50:52 为什么他总是逃跑呢Why do they always run?
1283 01:50:54 逮捕他Arrest him.
1284 01:50:55 让开 你们这些笨蛋Get out of my way
1285 01:50:58 放开我 难道你们不知道我是谁么Unhand me! Don't you know who I am?
1286 01:51:01 我会杀了你 我会让你为此后悔的 福格I'll kill you! I'll have you for this
1287 01:51:05 那么 这就是菲利亚斯·福格发明的不可思议的飞行机器么So
1288 01:51:10 殿下 是我们一起发明的Your Majesty
1289 01:51:13 我对此印象很深 我不是经常这样的I'm very impressed
1290 01:51:17 谢谢Thank you.
1291 01:51:18 可是我们还是没有帮菲利亚斯赢得赌局But still
1292 01:51:24 - 对不起 菲利亚斯 - 别这样 亲爱的- I'm sorry
1293 01:51:28 我看到了整个世界 我了解了新的风俗文化I saw the world. I learnt of new cultures.
1294 01:51:32 我飞越了海洋I flew across an ocean.
1295 01:51:34 我穿了女人的衣服I wore women's clothing.
1296 01:51:37 哦Oh?
1297 01:51:40 交了一个朋友Made a friend.
1298 01:51:44 坠入了情网Fell in love.
1299 01:51:47 - 谁会在乎我输掉赌局呢 - 我- Who cares if I lost a wager? - I do.
1300 01:51:50 - 我在你身上押了20镑 - 殿下 已经过了中午12点- I've got 20 quid riding on you. - Your Majesty
1301 01:51:56 是的 你还有24小时Correct. Which gives you 24 hours remaining.
1302 01:52:00 - 我们算错时间了吗 - 没有- Could we have miscounted? - No.
1303 01:52:03 我们每经过一个时区 我就把福格先生的表调快一个小时I moved Mr. Fogg's watch ahead one hour as we passed each time zone.
1304 01:52:09 国际日期变更线The international date line.
1305 01:52:11 我们把表调快了20多个时区 所以We set our watches forward at 20 more time zones
1306 01:52:14 现在还是第79天here it's still day 79.
1307 01:52:17 - 所以 我们 - 我们赢了- So
1308 01:52:27 我们赢了 我们赢了We won
1309 01:52:29 感谢上帝 啊Thank God. Ah!
1310 01:52:36 殿下 我 我很抱歉 请原谅我Your Majesty
1311 01:52:39 - 我完全忘了我自己 - 快去赢你的赌局吧 福格先生- I quite forgot myself. - Go and win your bet
1312 01:52:43 我需要一个新的科学部长I shall need a new minister of science.
1313 01:52:49 呃 是的 当然 殿下Uh
1314 01:52:55 - 我们走吧 - 好的- Shall we? - Yeah.
1315 01:52:58 走Go!
1316 01:53:07 - 我们赢了 菲利亚斯 我们赢了 - 是的- We won
1317 01:53:09 我们赢了We won!
1318 01:53:13 哦 干得漂亮Oh
1319 01:53:22 去吧Go ahead.

